Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,500 --> 00:01:17,375
RANGAMPETA, DISTRITO DE CHITHOOR
2007
2
00:01:18,125 --> 00:01:19,459
-¡Pandu!
-Presente, profesora.
3
00:01:19,666 --> 00:01:21,167
-¡Swathi!
-¡Presente, maestra!
4
00:01:21,208 --> 00:01:22,459
¡Gali Nageswara Rao!
5
00:01:22,833 --> 00:01:24,334
¡Gali Nageswara Rao!
6
00:01:25,000 --> 00:01:26,250
¡Ey! ¡Gali Nageswara Rao!
7
00:01:26,292 --> 00:01:29,083
¡Señora! Mi nombre no es Gali Nageswara Rao.
Soy G Nageswara Rao.
8
00:01:29,167 --> 00:01:31,208
En resumen, es Ginna.
Responderé sólo a eso.
9
00:01:31,292 --> 00:01:32,417
Bien. Sentarse.
10
00:01:33,375 --> 00:01:35,250
[todos]: Buenos días, señor.
11
00:01:35,459 --> 00:01:36,583
Siéntate, siéntate.
12
00:01:36,833 --> 00:01:38,167
Ella es nuestra nueva estudiante.
13
00:01:38,375 --> 00:01:39,459
¡Hola a todos!
14
00:01:39,625 --> 00:01:41,000
Mi nombre es Narayana Swamy.
15
00:01:41,000 --> 00:01:42,208
Esta es mi hija.
16
00:01:42,666 --> 00:01:45,500
Y además ella es una niña especial.
17
00:01:46,625 --> 00:01:48,583
Ella no puede hablar.
Ella no puede oír.
18
00:01:48,958 --> 00:01:53,125
Pero ella puede entender lo que decimos.
leyendo nuestros labios.
19
00:01:53,750 --> 00:01:55,583
También puede responder mediante señas.
20
00:02:00,292 --> 00:02:02,083
Vivíamos en Estados Unidos hasta ahora.
21
00:02:02,208 --> 00:02:03,666
Entonces ella no tiene amigos aquí.
22
00:02:03,833 --> 00:02:05,875
A partir de ahora, todos ustedes son sus amigos.
23
00:02:06,375 --> 00:02:07,459
Sé amable con ella.
24
00:02:08,459 --> 00:02:10,708
¡Bebé! Ve y siéntate donde quieras.
25
00:02:11,083 --> 00:02:12,042
¿Bueno?
26
00:02:21,750 --> 00:02:22,750
Venir.
27
00:02:24,500 --> 00:02:25,583
Hola, bienvenido.
28
00:02:25,625 --> 00:02:27,375
Mi nombre es Ginna.
29
00:02:27,583 --> 00:02:28,833
¿Cuál es el tuyo?
30
00:02:31,791 --> 00:02:32,917
RENUKA
31
00:02:33,125 --> 00:02:34,583
¡Oh! ¿Renuka?
32
00:03:02,625 --> 00:03:04,375
¡Renuka! ¿Qué estás haciendo aquí?
33
00:03:05,541 --> 00:03:07,208
¡Oh! ¿Se te rompió la cadena de la bicicleta?
34
00:03:07,292 --> 00:03:08,500
¡Podrías haberme llamado!
35
00:03:09,791 --> 00:03:11,208
¡Oh! Lo siento.
36
00:03:13,042 --> 00:03:14,459
¡Tío! Por favor dame esto.
37
00:03:18,666 --> 00:03:20,750
Siempre que tengas algún problema,
38
00:03:21,334 --> 00:03:23,334
hacer sonar este silbato.
Iré inmediatamente.
39
00:03:27,583 --> 00:03:31,042
“El silencio no empezará a hablar”
40
00:03:32,083 --> 00:03:35,208
“¿Y convertirte en el arrullo de un cuco?”
41
00:03:36,208 --> 00:03:37,625
-¡Pandu!
-Presente, señora.
42
00:03:37,791 --> 00:03:39,250
-¡Swathi!
-Presente, señora.
43
00:03:39,541 --> 00:03:42,375
¡Renuka!
"¿Cuando la amistad te toma de la mano?"
44
00:03:44,625 --> 00:03:46,250
"Interludio"
45
00:03:53,000 --> 00:03:56,708
“Como los tonos de un arco iris
Como travesura a la suave brisa”
46
00:03:57,125 --> 00:03:59,000
“Como las notas de una cascada”
47
00:03:59,958 --> 00:04:03,583
“Esto es amistad”
48
00:04:03,958 --> 00:04:05,958
“Esto es amistad”
49
00:04:06,083 --> 00:04:08,042
“Esto es amistad”
50
00:04:08,250 --> 00:04:09,292
¡Mamá!
51
00:04:11,708 --> 00:04:13,791
Yo también... igual que papá...
52
00:04:14,125 --> 00:04:16,708
¿Debería convertirse en presidente de la aldea?
¡Oh! Lo haré.
53
00:04:18,500 --> 00:04:20,292
¡Mamá! Este es mi amigo.
54
00:04:22,791 --> 00:04:23,958
¿Nombre?
55
00:04:24,125 --> 00:04:25,375
Ella es Renuka.
56
00:04:32,833 --> 00:04:36,875
“Dios no aparece por cualquier otra razón”
57
00:04:37,375 --> 00:04:40,292
“Por eso en todo el mundo”
58
00:04:40,500 --> 00:04:41,583
Renuk…
59
00:04:41,583 --> 00:04:44,917
“Ha enviado para nuestro beneficio”
Renuk…
60
00:04:45,042 --> 00:04:48,417
“Esta amistad es una bendición”
61
00:04:49,625 --> 00:04:52,208
“Como el latido de un corazón”
62
00:04:52,417 --> 00:04:54,250
“Como las pestañas para los ojos”
63
00:04:54,500 --> 00:04:56,541
“Como las líneas en la palma”
64
00:04:57,459 --> 00:05:00,541
“Esto es amistad”
65
00:05:01,541 --> 00:05:03,375
“Esto es amistad”
66
00:05:03,500 --> 00:05:05,208
“Esto es amistad”
67
00:05:07,875 --> 00:05:09,000
¡Mamá!
68
00:05:12,666 --> 00:05:14,083
¡Mamá, levántate!
69
00:05:14,417 --> 00:05:15,750
¡Mamá, por favor levántate!
70
00:05:15,958 --> 00:05:17,000
¡Mamá!
71
00:05:22,208 --> 00:05:23,417
¡Mamá!
72
00:05:34,292 --> 00:05:37,666
“Aparecer antes de que te acuerdes”
73
00:05:39,000 --> 00:05:41,875
“Darte antes de que pidas”
74
00:05:43,000 --> 00:05:46,292
“Encontrar antes de perder”
75
00:05:46,666 --> 00:05:49,917
“Esta es la virtud de la amistad”
76
00:05:52,958 --> 00:05:55,958
¡Oye, abogado!
¿Por qué miras como un tonto?
77
00:05:56,334 --> 00:05:58,000
Puede comprobar esas cuentas más tarde.
78
00:05:58,208 --> 00:05:59,750
Déjalo que salde mi cuenta primero.
79
00:05:59,917 --> 00:06:02,083
dame mi parte
y viviré mi vida.
80
00:06:02,541 --> 00:06:04,208
¡Abogado! Él no vivirá.
81
00:06:04,541 --> 00:06:06,125
Dejará a su familia también sin hogar.
82
00:06:06,167 --> 00:06:08,708
Si deja de beber y de apostar,
su vida será mejor.
83
00:06:08,708 --> 00:06:09,708
Díselo.
84
00:06:10,250 --> 00:06:11,375
Te refieres a….?
85
00:06:12,292 --> 00:06:13,875
¿No dividirás la propiedad?
86
00:06:14,417 --> 00:06:16,666
¡Mirar! Tengo una duda sincera.
87
00:06:17,042 --> 00:06:19,083
¿Ambos nacimos de los mismos padres?
88
00:06:19,083 --> 00:06:21,292
-O mamá tenía a alguien más…
-¡Ey!
89
00:06:21,833 --> 00:06:23,292
¿Por qué levantas la mano?
90
00:06:23,375 --> 00:06:25,417
Yo también tengo una mano.
¿Lo subo?
91
00:06:25,958 --> 00:06:27,000
¡Maldición!
92
00:06:27,167 --> 00:06:28,459
Todo lo que quieres es propiedad, ¿verdad?
93
00:06:28,459 --> 00:06:29,625
Sí. Firma los papeles.
94
00:06:30,334 --> 00:06:31,875
-Por aquí.
-No quiero ninguno.
95
00:06:32,000 --> 00:06:34,042
Transferí toda la propiedad
a tu nombre. ¡Tómalo!
96
00:06:34,083 --> 00:06:35,625
-Haz lo que quieras.
-Ah, gracias.
97
00:06:35,791 --> 00:06:36,833
¡Adiós!
98
00:06:36,917 --> 00:06:37,875
¡Salud!
99
00:06:43,459 --> 00:06:45,167
¡Bebé! ¡Bebé!
100
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Despertar.
101
00:06:48,583 --> 00:06:49,708
Por favor, prepárate.
102
00:06:49,750 --> 00:06:51,292
Nos vamos a Estados Unidos.
103
00:06:54,000 --> 00:06:55,292
No tenemos a nadie aquí.
104
00:06:55,375 --> 00:06:57,000
Ir. Ve, prepárate.
Ir.
105
00:07:01,292 --> 00:07:02,375
¿Qué pasó, querida?
106
00:07:02,791 --> 00:07:04,417
¡Bebé! ¡Bebé!
107
00:07:15,000 --> 00:07:16,208
Vamos. Vamos.
108
00:07:41,042 --> 00:07:42,375
-¡Renuka!
-¡Renuka!
109
00:07:46,292 --> 00:07:47,666
-¡Renuka!
-¡Renuka!
110
00:08:17,208 --> 00:08:19,958
CASA DE TIENDA GINNA
RANGAMPET, OPP. RAMALAYAM
111
00:08:20,334 --> 00:08:21,708
¡Hola, Muniappa!
-¡Ah!
112
00:08:21,791 --> 00:08:24,167
-¿Cargaste las sillas y mesas?
-Está todo cargado.
113
00:08:24,292 --> 00:08:26,459
-¿Dónde está entonces el trono?
-¡Por aquí!
114
00:08:32,375 --> 00:08:34,000
¿Dónde está Ginna?
115
00:08:34,750 --> 00:08:36,833
No pagó intereses en dos meses.
116
00:08:38,125 --> 00:08:40,042
Págame un lakh de interés.
117
00:08:41,083 --> 00:08:42,375
Sólo entonces el vehículo se moverá.
118
00:08:42,417 --> 00:08:44,375
¡Hermano! ¡Hermano Govardhan!
Te lo ruego.
119
00:08:44,541 --> 00:08:45,875
Tocaré tus pies.
120
00:08:46,125 --> 00:08:47,625
¿Esperabas que dijera eso?
121
00:08:49,042 --> 00:08:51,250
Tomas intereses todos los meses.
y aún así eres tan inflexible.
122
00:08:51,250 --> 00:08:53,334
Te pagamos los intereses
¡Y qué inflexibles debemos ser!
123
00:08:54,583 --> 00:08:56,708
-Voy a matarte.
-¡Cómo te atreves a abofetearme!
124
00:08:56,833 --> 00:08:59,417
No abofeteaste a Sattipandu, hijo de Babji.
125
00:08:59,583 --> 00:09:02,042
Este es el amigo íntimo de Ginna, Sattipandu.
Pagarás por esto.
126
00:09:02,167 --> 00:09:04,208
Bueno. Llámalo aquí entonces.
127
00:09:04,459 --> 00:09:06,000
Ha ido a un partido de Kabaddi.
128
00:09:11,334 --> 00:09:12,583
¿Para un partido de Kabaddi?
129
00:09:13,208 --> 00:09:15,666
Allí hay incondicionales en el partido.
130
00:09:15,875 --> 00:09:18,375
No importa cuál sea la competencia
o qué tan poderoso es el oponente…
131
00:09:18,459 --> 00:09:20,583
tendrán que morder el polvo
una vez que interviene.
132
00:09:21,708 --> 00:09:27,625
-Kabaddi, kabaddi, kabaddi…
-Ginna, Ginna…
133
00:09:30,334 --> 00:09:31,875
Es como una pelota.
134
00:09:31,958 --> 00:09:35,459
Cuanto más intentas derribarlo,
más fuerte se recupera.
135
00:09:35,666 --> 00:09:38,917
Kabaddi, kabaddi, kabaddi…
136
00:09:43,000 --> 00:09:44,459
¡Salve, Shriram!
137
00:09:54,625 --> 00:09:56,417
¡Rangampet gana!
138
00:09:57,917 --> 00:10:01,833
Nuestro presidente, el señor Tippeswamy,
presentar el premio a Ginna.
139
00:10:01,917 --> 00:10:03,500
¡Eh! ¡Oye, tío!
140
00:10:03,625 --> 00:10:05,917
Tu sonrisa parece torcida.
¿No esperabas que ganara?
141
00:10:06,000 --> 00:10:07,791
¿Por qué dices eso?
Aquí. Tómalo.
142
00:10:07,875 --> 00:10:09,459
PARTIDOS DE CHANDRAGIRI KABADDI
143
00:10:09,459 --> 00:10:10,917
El trofeo está bien.
¿Dónde está el dinero?
144
00:10:10,917 --> 00:10:13,250
Uh, casi lo olvido.
Aquí. Tómalo, tómalo.
145
00:10:13,625 --> 00:10:14,833
¡Hurra!
146
00:10:14,958 --> 00:10:16,125
¡Hurra!
147
00:10:16,334 --> 00:10:18,500
-¡Felicidades, hermano!
-Sí, sí.
148
00:10:18,541 --> 00:10:19,791
¡Hurra!
149
00:10:19,833 --> 00:10:20,750
¡Gina!
150
00:10:22,292 --> 00:10:24,250
¡Ey! ¡Sari Govardhan!
151
00:10:24,334 --> 00:10:26,541
¡Ey! Soy Chirala Govardhan.
152
00:10:26,750 --> 00:10:29,125
Ambos son iguales.
Tu interés. Cuéntalo.
153
00:10:29,417 --> 00:10:31,541
Ranga, ¿es correcto el interés?
154
00:10:31,583 --> 00:10:32,875
Es correcto, hermano.
155
00:10:32,958 --> 00:10:34,292
Me abofeteó, amigo.
156
00:10:35,875 --> 00:10:37,958
-¿Supongo que queda algo de equilibrio?
-¿Balance?
157
00:10:38,250 --> 00:10:39,292
Dámelo.
158
00:10:44,625 --> 00:10:45,917
¿Cómo te atreves a golpear a nuestro chico?
159
00:10:45,958 --> 00:10:48,208
¡Oye, oye, oye! ¡Para, para!
160
00:10:48,334 --> 00:10:50,375
¿Qué es esto?
¿Por qué siempre peleas?
161
00:10:50,417 --> 00:10:52,000
¡Govardhana! Ponerse en marcha.
162
00:10:52,000 --> 00:10:53,292
Vamos. Escúchame.
163
00:10:55,042 --> 00:10:57,500
¡Ey! Ginna no es mantequilla en una sartén.
164
00:10:57,666 --> 00:10:58,833
Es un arma cargada.
165
00:10:58,833 --> 00:11:00,334
Tócalo y habrá petardos.
166
00:11:00,375 --> 00:11:02,791
-Amigo, debemos contarle a esta gente sobre ti.
-Démosles.
167
00:11:16,417 --> 00:11:19,375
"Mi nombre es Ginna
Soy hermano de todos”
168
00:11:19,666 --> 00:11:22,708
“Actúa inteligentemente y tu cuenta
estará cerrado”
169
00:11:27,375 --> 00:11:30,666
“Oye, mira quién viene
todos salgan del camino”
170
00:11:31,125 --> 00:11:34,375
“Todos los derrochadores se callan
y saludo al hermano”
171
00:11:34,417 --> 00:11:37,750
“No perdonará a personas demasiado grandes para llevar botas.
Él ajustará cuentas una vez que intervenga”
172
00:11:39,250 --> 00:11:42,459
"Oye, mis ojos nunca se inmutan
No tengo miedo”
173
00:11:42,500 --> 00:11:45,917
“Cada uno de mis golpes te mostrará estrellas”
174
00:11:46,250 --> 00:11:49,375
“Su corte te hace temblar”
175
00:11:49,708 --> 00:11:51,958
“Se les romperá la espalda, cuidado”
176
00:11:52,666 --> 00:11:55,666
"Oye, aquí viene, mira,
nuestro hermano Ginna”
177
00:11:55,750 --> 00:11:59,042
“Él lanza un desafío, cuidado,
nuestro hermano Ginnna”
178
00:11:59,083 --> 00:12:03,833
"Cuando entra en el juego, el hermano Ginna
Se acabó el juego para todos”
179
00:12:14,417 --> 00:12:17,292
“No tiene rival ni ahora ni nunca”
180
00:12:17,833 --> 00:12:20,375
“Su corazón arde con fuego furioso”
181
00:12:21,083 --> 00:12:24,167
“Si tienes agallas, enfréntalo”
182
00:12:24,459 --> 00:12:27,417
“Cuando lo veas te mojarás los pantalones”
183
00:12:27,791 --> 00:12:30,375
“Ven… muestra tu valor
si así lo deseas”
184
00:12:31,125 --> 00:12:34,042
“Te enviará de regreso completamente saciado”
185
00:12:34,417 --> 00:12:42,708
“Tus travesuras no funcionarán con él.
Si apunta, volarás como un halcón”
186
00:12:42,791 --> 00:12:44,459
“No volverás jamás”
187
00:12:44,500 --> 00:12:47,666
“Recuerda esto y cállate”
188
00:12:47,833 --> 00:12:51,042
“Porque no hay nadie
¿Quién puede hacerle frente?
189
00:12:54,042 --> 00:12:56,875
"Oye, aquí viene, mira, nuestro hermano Ginna"
190
00:12:57,250 --> 00:13:00,708
“Él lanza un desafío, cuidado,
nuestro hermano Ginnna”
191
00:13:00,791 --> 00:13:04,583
"Cuando entra en el juego, el hermano Ginna
Se acabó el juego para todos”
192
00:13:07,250 --> 00:13:08,750
"Juego terminado"
193
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
"Juego terminado"
194
00:13:42,750 --> 00:13:45,958
“Se llama Gali pero está lleno de lástima”
195
00:13:46,000 --> 00:13:49,167
“Él estará firme en su apoyo”
196
00:13:49,459 --> 00:13:55,958
“No importa cuanto me lastimes
está bien cuando te arrepientes”
197
00:13:56,083 --> 00:13:58,625
“Ven, te enseñaré el bien y el mal”
198
00:13:59,541 --> 00:14:02,625
“Pero si te metes conmigo,
No te perdonaré”
199
00:14:02,833 --> 00:14:06,083
“Te daré una amarga lección
y enviarte”
200
00:14:06,208 --> 00:14:11,042
“Si apunto y golpeo,
volarás como un halcón”
201
00:14:11,167 --> 00:14:12,750
“No volverás jamás”
202
00:14:12,833 --> 00:14:15,625
“Recuerda esto y cállate”
203
00:14:16,208 --> 00:14:19,375
“Porque no hay nadie
¿Quién puede hacer frente a mí?
204
00:14:22,541 --> 00:14:25,459
"Oye, aquí viene, mira,
nuestro hermano Ginna”
205
00:14:25,666 --> 00:14:28,917
“Él lanza un desafío, cuidado,
nuestro hermano Ginnna”
206
00:14:29,125 --> 00:14:32,875
"Cuando entra en el juego, hermano Ginna,
Se acabó el juego para todos”
207
00:14:35,708 --> 00:14:36,875
"Juego terminado"
208
00:14:38,958 --> 00:14:40,167
"Juego terminado"
209
00:14:42,167 --> 00:14:43,292
"Juego terminado"
210
00:14:48,541 --> 00:14:50,666
¿Por qué todos ustedes llevan caras largas?
211
00:14:50,833 --> 00:14:52,583
Quiero decir, amigo...
Es fin de mes.
212
00:14:52,625 --> 00:14:53,625
Aún no hay salarios.
213
00:14:53,708 --> 00:14:56,042
Necesitamos dinero para gasolina
diésel y mantenimiento.
214
00:14:56,208 --> 00:14:58,292
El dueño llama constantemente.
215
00:14:58,833 --> 00:15:01,125
Lo he planeado.
Lo he planeado todo.
216
00:15:01,417 --> 00:15:02,334
Aquí.
217
00:15:03,750 --> 00:15:05,459
¿Eh?
¿Por qué sacaste las tabletas?
218
00:15:05,625 --> 00:15:07,000
¿Podemos ganar dinero con ellos?
219
00:15:07,042 --> 00:15:08,208
Podemos conseguir algo de oro.
220
00:15:08,791 --> 00:15:10,125
Estas son pastillas para dormir.
221
00:15:10,292 --> 00:15:12,541
Si le doy estas pastillas a mi abuela,
222
00:15:12,583 --> 00:15:14,666
ella no se despertará
Incluso si le cortamos las orejas.
223
00:15:14,708 --> 00:15:16,042
Si es necesario, córtalos, amigo.
224
00:15:16,666 --> 00:15:18,583
Un amigo como tú es suficiente.
225
00:15:18,750 --> 00:15:19,917
¡Arruinar una vida!
226
00:15:20,750 --> 00:15:25,208
Deberías ser ahorcado en Ucrania
y enterrado en Pakistán.
227
00:15:25,375 --> 00:15:26,917
Si supiera que te volverías así,
228
00:15:26,917 --> 00:15:29,042
te hubiera matado
en la propia cuna.
229
00:15:30,250 --> 00:15:31,666
¿Qué es esto todos los días?
230
00:15:31,833 --> 00:15:34,625
Disfrutas los desvaríos de tu mamá.
como si fuera un programa de radio.
231
00:15:34,666 --> 00:15:36,375
Las maldiciones de mi mamá son como dulces.
232
00:15:36,500 --> 00:15:37,833
Tienen mucha suerte.
233
00:15:37,958 --> 00:15:41,000
Sólo porque tienes el poder,
¡Me cancelarán la pensión!
234
00:15:41,000 --> 00:15:42,375
¡Ella me está maldiciendo!
235
00:15:42,708 --> 00:15:44,750
No debería haberte llamado Tippe Swamy.
236
00:15:44,791 --> 00:15:47,083
Debería haberte llamado fraude Swamy.
¡Cara de póquer!
237
00:15:47,292 --> 00:15:49,459
Mira esa cara de perdedor
sonriendo descaradamente.
238
00:15:49,500 --> 00:15:51,541
Pícaros como tú nacen sólo
para acosarnos.
239
00:15:52,500 --> 00:15:53,791
¡Mira su risa descarada!
240
00:15:53,833 --> 00:15:55,167
¡Hola, mi Angelina Jolie!
241
00:15:55,208 --> 00:15:56,833
Basta ya de maldecir.
Entremos.
242
00:15:56,917 --> 00:15:59,541
¡Mirar! ¿Ves?
¡Este es mi nieto!
243
00:15:59,708 --> 00:16:01,708
Sigue gritando así todos los días.
terminarás perdiendo la voz.
244
00:16:01,750 --> 00:16:02,917
No me importa.
245
00:16:02,958 --> 00:16:04,208
Su corazón debería detenerse.
246
00:16:04,750 --> 00:16:05,917
Morirá cuando sea necesario.
247
00:16:05,917 --> 00:16:07,541
Te quejabas de dolor de rodilla.
248
00:16:07,541 --> 00:16:09,000
-Te compré unas pastillas. Tómelos.
-Bueno. Vamos.
249
00:16:09,042 --> 00:16:10,083
¡Gracias a Dios!
250
00:16:10,125 --> 00:16:11,875
Mi estómago se siente lleno ahora.
251
00:16:13,208 --> 00:16:14,459
Aquí. Bebe esta agua.
252
00:16:15,541 --> 00:16:18,791
-Esperar. Déjame encender el ventilador por ti.
-Me recuerdas a tu abuelo.
253
00:16:19,083 --> 00:16:20,375
Tu abuelo era así.
254
00:16:20,417 --> 00:16:23,459
Cuando regresé de la granja,
me presionaba las piernas. Abanicame.
255
00:16:23,541 --> 00:16:24,875
¡Dios mío!
256
00:16:25,042 --> 00:16:26,791
Dormir. Por favor, duerme, abuela.
257
00:16:28,000 --> 00:16:29,666
Dios lo bendiga.
258
00:16:43,583 --> 00:16:45,459
¿Por qué estás tirando de ellos?
259
00:16:45,625 --> 00:16:47,583
Deberías desenroscarlos.
O me cortarán las orejas, ¿no?
260
00:16:47,625 --> 00:16:48,875
¡Ey! ¿No dormiste?
261
00:16:48,917 --> 00:16:50,083
¿Qué dormir?
262
00:16:50,250 --> 00:16:52,750
¿pensaste?
¿Tomé las pastillas que me diste?
263
00:16:52,958 --> 00:16:55,208
yo tenia mis propias dudas
y los arrojó.
264
00:16:56,417 --> 00:16:57,708
¡Eh! ¡Abuela fraudulenta!
265
00:16:57,791 --> 00:16:59,083
¿Peor que tú?
266
00:16:59,250 --> 00:17:01,750
Una vez me diste una tableta.
Te fuiste con mi cadena de oro.
267
00:17:01,833 --> 00:17:04,417
La segunda vez que me diste una tableta,
Me quitaste los brazaletes.
268
00:17:04,500 --> 00:17:06,250
¿Quieres robarme mis pendientes ahora?
269
00:17:06,334 --> 00:17:07,208
Errar…
270
00:17:07,292 --> 00:17:09,917
Tu papá era el presidente
del pueblo durante quince años
271
00:17:09,958 --> 00:17:12,125
y que buen nombre
¡Él creó para el pueblo!
272
00:17:12,167 --> 00:17:13,375
¿Por qué resultaste así?
273
00:17:13,417 --> 00:17:14,875
Esto es sólo para salvar su reputación.
274
00:17:14,917 --> 00:17:16,417
¿Cómo vas a salvarlo?
275
00:17:16,459 --> 00:17:18,750
-¡Abuela! ¡Abuela!
-No mereces quedarte en casa.
276
00:17:18,750 --> 00:17:20,833
-¡Salir! ¡Vagabundo!
-¡Abuela! ¡Bah!
277
00:17:24,091 --> 00:17:25,425
-Saludos, señor.
-Saludos, saludos.
278
00:17:25,425 --> 00:17:26,466
-Saludos.
-Saludos.
279
00:17:26,508 --> 00:17:27,633
Mi co-suegro, Williamson.
280
00:17:27,675 --> 00:17:28,966
-Saludos.
-Saludos.
281
00:17:29,050 --> 00:17:32,550
¡Señor Ramaswamy! finalmente tienes
Arregló una coincidencia extranjera para su hijo.
282
00:17:32,675 --> 00:17:33,758
Tienes suerte.
283
00:17:33,758 --> 00:17:35,466
No tengo suerte. Mi hijo tiene suerte.
284
00:17:38,883 --> 00:17:40,716
El punto para espantar al mal.
Ponlo aquí.
285
00:17:41,383 --> 00:17:43,383
-Me tomaré una selfie.
-Sí.
286
00:17:46,258 --> 00:17:47,716
¡Guau, guau!
287
00:17:47,758 --> 00:17:49,341
Saludos, señor presidente.
288
00:17:49,425 --> 00:17:52,716
¡Señor Ramaswamy!
Parece que has planeado una boda de gala.
289
00:17:52,758 --> 00:17:54,258
-¿De dónde son los proveedores de catering?
-De Guntur.
290
00:17:54,341 --> 00:17:57,050
-¡Guau! ¿Qué pasa con la alianza de boda?
-¡De Nellore!
291
00:17:57,216 --> 00:17:59,341
¡Dios mío! ¿De dónde es la casa de campaña?
292
00:17:59,550 --> 00:18:01,591
De tu propio pueblo.
Casa de campaña Ginna.
293
00:18:01,675 --> 00:18:03,008
[Ambos]: ¿Casa de campaña Ginna?
294
00:18:03,091 --> 00:18:05,341
-¿Por qué? ¿No llega a tiempo?
-Lo hace.
295
00:18:05,425 --> 00:18:06,716
Pero trae consigo malos momentos.
296
00:18:07,258 --> 00:18:09,175
Él levantó la tienda
para dos bodas recientemente.
297
00:18:09,258 --> 00:18:10,466
-Ambos fueron detenidos.
-¿Eh?
298
00:18:10,508 --> 00:18:11,841
-¿En realidad? ¿Cómo?
-¡Ah!
299
00:18:15,675 --> 00:18:17,216
CASA DE TIENDA GINNA
300
00:18:20,133 --> 00:18:22,341
Ahí está. Él vendrá de todos modos.
Pregúntale tú mismo.
301
00:18:25,716 --> 00:18:26,716
¡Ah!
302
00:18:27,591 --> 00:18:29,258
Él es Ginna.
Mi amigo cercano.
303
00:18:29,383 --> 00:18:31,883
-Descargar. Descargar, rápido.
-Mantenlo apretado.
304
00:18:32,258 --> 00:18:33,591
¿Por qué, tío? ¿Se cambia el lugar?
305
00:18:33,841 --> 00:18:35,966
El lugar no ha cambiado.
Estoy planeando reemplazarte.
306
00:18:36,008 --> 00:18:37,050
-¿Por qué?
-¡Papá!
307
00:18:37,050 --> 00:18:39,258
¿Cuál es el problema aquí?
¿Por qué estás haciendo una escena?
308
00:18:39,383 --> 00:18:41,675
Le diste tu contrato de boda.
porque es tu amigo de la infancia.
309
00:18:41,758 --> 00:18:43,800
Dos bodas que proporcionó
a antes fueron ambos cancelados.
310
00:18:43,883 --> 00:18:45,591
-Pregúntale por qué.
-¡Pregúntale!
311
00:18:45,758 --> 00:18:47,300
¿Por qué, hermano?
¿Qué pasó?
312
00:18:47,300 --> 00:18:50,091
uno de los novios
Fue mordido por una serpiente, amigo.
313
00:18:50,425 --> 00:18:52,383
Ese era el problema de la serpiente.
¿Cómo es su culpa?
314
00:18:52,466 --> 00:18:54,550
-¡Ah! ¿Qué pasa con el segundo novio?
-¡Mmm!
315
00:18:55,258 --> 00:18:57,966
Pisó mantequilla y cayó.
316
00:18:58,091 --> 00:18:59,466
Le rompió la espalda, amigo.
317
00:18:59,550 --> 00:19:01,758
Culpe al tipo que dejó caer la mantequilla.
¿Por qué culpar a un tipo de casa de campaña?
318
00:19:01,925 --> 00:19:03,466
-No es eso.
-¡Papá!
319
00:19:03,591 --> 00:19:05,008
Estoy trabajando en la NASA.
320
00:19:05,300 --> 00:19:07,841
No me gustan este tipo de tonterías indias.
321
00:19:08,425 --> 00:19:10,633
-¡Eh, Ginna! Adelante con tu trabajo.
-Está bien, amigo.
322
00:19:10,841 --> 00:19:12,133
Oye, no más discusiones.
323
00:19:12,258 --> 00:19:14,258
Estoy planeando mi luna de miel en el espacio.
324
00:19:14,258 --> 00:19:15,925
Todos los arreglos serán hechos por Ginna.
325
00:19:16,216 --> 00:19:17,758
Ven, cariño. Divirtámonos.
326
00:19:18,175 --> 00:19:19,675
-¡Ey!
-¡Hermano!
327
00:19:19,675 --> 00:19:21,341
-¡Descarga el camión!
-Está bien, hermano.
328
00:19:21,966 --> 00:19:23,133
-¡Ey!
-¡Compañero!
329
00:19:23,216 --> 00:19:27,008
Si algo le pasa ahora,
haremos un triplete.
330
00:19:27,341 --> 00:19:29,216
-Hasta que se case,
-Mmm.
331
00:19:29,341 --> 00:19:31,716
-Deberíamos vigilarlo.
-Bueno.
332
00:19:31,716 --> 00:19:32,841
No lo olvides.
-Mmm.
333
00:19:33,008 --> 00:19:35,216
Hola Pedro.
Sí, escuché que no vendrás.
334
00:19:35,341 --> 00:19:36,425
No te preocupes.
335
00:19:36,425 --> 00:19:38,258
Te daré en vivo en la hora propicia.
336
00:19:38,300 --> 00:19:39,758
Pon el arroz sagrado en la pantalla.
337
00:19:39,800 --> 00:19:40,716
-¡Compañero!
-¿Eh?
338
00:19:40,758 --> 00:19:42,508
el esta usando el telefono
mientras se está cargando.
339
00:19:42,591 --> 00:19:44,258
Después de Corona, todo el mundo está haciendo esto.
340
00:19:44,383 --> 00:19:45,841
¡Ey! ¿Qué pasa si el teléfono explota?
341
00:19:45,925 --> 00:19:48,258
¡Ey! ¿Qué diablos estás haciendo?
342
00:19:48,383 --> 00:19:49,966
¿Por qué estás usando el teléfono?
cuando se esta cargando?
343
00:19:49,966 --> 00:19:51,091
¿Y si explota?
344
00:19:53,050 --> 00:19:55,633
¿Por qué un teléfono explota mientras se carga?
Debes estar bromeando.
345
00:19:55,800 --> 00:19:57,883
Oye, los teléfonos explotan en nuestro pueblo.
Guarde el teléfono.
346
00:20:05,008 --> 00:20:06,133
Eso es un adelanto.
347
00:20:06,383 --> 00:20:07,550
Simplemente fallé, hermano.
348
00:20:07,675 --> 00:20:10,716
Err… esas cosas siguen sucediendo aquí.
349
00:20:10,800 --> 00:20:12,758
-Es común. ¿Qué dices?
-Bastante común.
350
00:20:12,800 --> 00:20:14,883
Tengo este punto para protegerme del mal.
Por eso sucedió allí.
351
00:20:15,383 --> 00:20:16,675
Nuestro matrimonio sucederá.
352
00:20:16,883 --> 00:20:20,466
Una vez que Penchalaiah se case,
abramos una tienda en EE. UU. con su ayuda.
353
00:20:20,591 --> 00:20:22,050
-¡Súper!
-Súper idea.
354
00:20:22,341 --> 00:20:23,508
¿Pero dónde está?
355
00:20:23,508 --> 00:20:24,550
¡Abierto!
356
00:20:25,800 --> 00:20:27,591
Ginna, están tomando fotografías allí.
357
00:20:31,425 --> 00:20:32,508
-¡Oh, Dios mío!
-¡Ey!
358
00:20:32,758 --> 00:20:34,591
¿Qué? ¿No se me permite tomar
fotos con mi esposa?
359
00:20:43,008 --> 00:20:44,091
¡Tráiler!
360
00:20:44,216 --> 00:20:46,425
¡Oh, no! ¡Oh, no, Penchalaía!
361
00:20:46,675 --> 00:20:48,591
¡Dios mío! ¡Casi lo matas!
362
00:20:48,758 --> 00:20:50,175
Se supone que debe ir al espacio.
363
00:20:50,258 --> 00:20:51,966
Ahora lo vas a enviar al hospital.
364
00:20:52,216 --> 00:20:54,466
Viértelo. Toda la casa de campaña
debería ser quemado. ¡Vierte un poco más!
365
00:20:55,050 --> 00:20:56,300
Vierta. Incendémoslo.
366
00:20:56,383 --> 00:20:58,008
¡Basta! ¡Basta!
367
00:20:58,133 --> 00:20:59,466
Los precios de la gasolina están por las nubes.
368
00:20:59,508 --> 00:21:00,758
¿Por qué lo desperdicias en mi tienda?
369
00:21:00,841 --> 00:21:03,508
¿A cuántos novios más matarás?
en este pueblo?
370
00:21:03,841 --> 00:21:06,966
¡Oye! Si pierdes cosechas por el exceso de lluvias,
¿Quemarás la oficina meteorológica?
371
00:21:07,216 --> 00:21:09,591
¿Por qué hablar con él? ¡Quemalo!
372
00:21:09,675 --> 00:21:11,091
-Sí, quémalo.
-¡Pruébalo y lo veré, viejo demacrado!
373
00:21:11,091 --> 00:21:12,383
¡Esperar! ¡Detener!
374
00:21:12,425 --> 00:21:13,550
¿Qué estás intentando hacer?
375
00:21:13,591 --> 00:21:14,966
¡Abajo! ¡Abajo ellos!
376
00:21:16,258 --> 00:21:17,800
¡Montó la tienda a préstamo!
377
00:21:18,175 --> 00:21:19,341
¿Si lo quemas?
378
00:21:19,425 --> 00:21:20,591
¿Cómo sobrevivirá?
379
00:21:20,883 --> 00:21:22,883
¿Qué pasa, amigo?
¿Por qué tu tío está de nuestro lado?
380
00:21:22,925 --> 00:21:24,383
Eso es lo que me molesta, hermano.
381
00:21:24,425 --> 00:21:25,758
¿Qué haremos, presidente?
382
00:21:26,925 --> 00:21:29,550
el deberia sobrevivir
y también deberían hacerlo los novios.
383
00:21:29,716 --> 00:21:30,966
A partir de hoy,
384
00:21:31,133 --> 00:21:34,550
La tienda de campaña de Ginna no se utilizará
para ocasiones auspiciosas.
385
00:21:35,258 --> 00:21:38,216
Úselo felizmente para funerales.
386
00:21:38,716 --> 00:21:41,383
Esta es la decisión de Thippe Swamy.
387
00:21:41,550 --> 00:21:43,341
Suena absurdo.
388
00:21:43,508 --> 00:21:45,175
Alguien muere una vez cada dos meses.
389
00:21:45,300 --> 00:21:47,050
¿Qué hacemos hasta entonces?
390
00:21:47,550 --> 00:21:49,133
Os lo mostraré todo.
391
00:21:49,258 --> 00:21:50,841
Te mostraré una gran boda.
en treinta días.
392
00:21:50,883 --> 00:21:52,008
¡Sí! Nosotros lo haremos y te lo mostraremos.
393
00:21:52,050 --> 00:21:54,091
-¡Sí! Y la boda es tuya, amigo.
-¿Por qué, hermano?
394
00:21:54,133 --> 00:21:55,966
-Aún tengo que asentarme en la vida.
-¡Idiota!
395
00:21:56,050 --> 00:21:58,008
¿Ver? Tu propio amigo está nervioso.
396
00:21:59,300 --> 00:22:01,508
¿Qué estás mirando?
Cambia el tablero.
397
00:22:02,216 --> 00:22:04,841
CASA DE TIENDA GINNA
Sólo para funerales.
398
00:22:04,925 --> 00:22:06,675
¿No suena bien el tablero ahora?
Haz un movimiento.
399
00:22:06,758 --> 00:22:08,050
-Vamos, vamos.
-¡Vamos!
400
00:22:08,050 --> 00:22:09,883
-El presidente hizo un bonito cambio.
-¡Vamos!
401
00:22:14,925 --> 00:22:17,550
Esa es la capacidad de tu tío.
402
00:22:17,966 --> 00:22:20,883
Si realmente quiero,
Puedo cambiar el tablero nuevamente.
403
00:22:21,550 --> 00:22:23,925
-Si me escuchas-
-¿Qué es?
404
00:22:24,341 --> 00:22:29,008
He oído que estás compitiendo
las elecciones presidenciales esta vez.
405
00:22:29,633 --> 00:22:30,966
Retirar.
406
00:22:31,050 --> 00:22:33,550
El cargo de presidente es mío.
407
00:22:33,966 --> 00:22:37,133
Te hicimos presidente para que
Harás algo bueno por el pueblo.
408
00:22:37,425 --> 00:22:40,883
En cambio, te has tragado el pueblo.
409
00:22:41,466 --> 00:22:42,550
¿Por qué?
410
00:22:43,008 --> 00:22:45,175
Esa silla fue de mi papá durante quince años.
411
00:22:45,758 --> 00:22:47,841
Después de él, definitivamente es mío.
412
00:22:48,341 --> 00:22:49,466
¡Chico loco!
413
00:22:49,508 --> 00:22:52,008
¿Sabes cuántos votos
hay en nuestro pueblo?
414
00:22:52,133 --> 00:22:53,425
6.000 votos.
415
00:22:53,675 --> 00:22:58,008
Fija mil rupias por voto,
Necesitará 60 lakhs.
416
00:22:58,883 --> 00:23:00,341
¿Tienes el dinero?
417
00:23:01,966 --> 00:23:03,175
Piensa bien.
418
00:23:08,050 --> 00:23:10,341
Él quiere que levantes tiendas de campaña.
para ceremonias de muerte?
419
00:23:10,591 --> 00:23:11,425
Mmm.
420
00:23:11,425 --> 00:23:13,425
La primera ceremonia será la suya.
Sólo mira.
421
00:23:13,425 --> 00:23:14,966
Tendrá una muerte horrible.
Será quemado en la pira.
422
00:23:15,050 --> 00:23:16,716
-¡Me está maldiciendo!
-Se llevará a cabo su ceremonia.
423
00:23:16,716 --> 00:23:18,091
¡Cuánto disfrutas de sus maldiciones!
424
00:23:18,383 --> 00:23:21,633
Estará infestado de alimañas. Sólo mira.
No me rasques. Me dará llagas.
425
00:23:21,716 --> 00:23:24,925
¡Oye, mi BMC!
O lo maldices o lo alimentas.
426
00:23:25,008 --> 00:23:26,508
Hazle justicia a cualquiera de ellos.
427
00:23:26,758 --> 00:23:28,216
¿Recuerdas lo que te dije?
428
00:23:28,341 --> 00:23:29,550
¡Allá! ¡Allá!
429
00:23:33,008 --> 00:23:34,133
¡Perdedor!
430
00:23:34,175 --> 00:23:35,466
¿Qué pasa, Govardhan?
431
00:23:35,800 --> 00:23:37,258
¿Por qué trajiste a este tipo?
432
00:23:37,383 --> 00:23:39,800
¡Eh! Vine a arreglar mis cuentas.
433
00:23:41,633 --> 00:23:42,800
¡Hola, Ginna!
434
00:23:42,800 --> 00:23:45,675
Sabes
¿Cuánto me debes ahora?
435
00:23:45,883 --> 00:23:47,633
-Dilo.
-35 lakhs y sesenta mil.
436
00:23:47,633 --> 00:23:48,966
Quiere que pagues en un mes.
437
00:23:48,966 --> 00:23:50,091
¿Si no lo hago?
438
00:23:50,091 --> 00:23:51,258
¿Si no lo hace?
439
00:23:51,258 --> 00:23:53,175
Debería casarse con mi hermana.
440
00:23:53,841 --> 00:23:55,800
¡Qué diablos!
¿Casarse con Lalitha, quien se fugó?
441
00:23:55,925 --> 00:23:57,466
-¿Eh?
-¿Lalitha quién se fugó?
442
00:23:58,133 --> 00:23:59,925
Sí, abuela.
Oye, amigo. Dale la cuenta.
443
00:24:00,550 --> 00:24:02,341
En primer lugar, con la tienda Kirana Kittu...
444
00:24:03,508 --> 00:24:05,258
Segundo con tienda de bicicletas Srinu…
445
00:24:06,466 --> 00:24:08,216
El tercero es con Siti Cable Sai...
446
00:24:10,508 --> 00:24:12,633
El cuarto es Ramalayam Ramanachari.
447
00:24:14,425 --> 00:24:17,675
Oficialmente cuatro, amigo.
Él conoce mejor el número no oficial. -¡Dios mío!
448
00:24:17,758 --> 00:24:20,550
-Ella está de gira por la India dorada.
En un viaje romántico, abuela. -¡Dios mío!
449
00:24:20,716 --> 00:24:21,758
¡Ey!
450
00:24:22,008 --> 00:24:23,466
Mi hermana es pura como el fuego.
451
00:24:23,716 --> 00:24:26,133
Es por eso que todos los demás chicos
está haciendo una hoguera.
452
00:24:26,175 --> 00:24:27,883
-¡Ey! ¡Tú!
-¡Ey! ¡Bueno! ¡Bueno!
453
00:24:27,883 --> 00:24:29,716
Tu hermana no es una flor.
Ella es fuego.
454
00:24:29,716 --> 00:24:31,716
-Consíguela ahora. Mi amigo se casará.
-Estoy bien.
455
00:24:31,800 --> 00:24:33,591
Él dice que está de acuerdo con eso.
Ve a buscarla.
456
00:24:34,633 --> 00:24:37,216
-Uh… ella vendrá en un par de días.
-¿Dos días?
457
00:24:37,466 --> 00:24:38,675
¿A dónde fue ella?
458
00:24:38,675 --> 00:24:40,883
Uh… ella fue a la casa de mi tía.
459
00:24:41,216 --> 00:24:43,175
¡Mentir! Fue a Pune con Patel.
460
00:24:43,258 --> 00:24:44,383
¿Ella fue a Pune?
461
00:24:44,716 --> 00:24:45,633
Pune?
462
00:24:45,675 --> 00:24:47,383
-Su casa está en Pune.
-Está bien, está bien.
463
00:24:47,591 --> 00:24:48,925
Este es mi consejo como presidente.
464
00:24:49,008 --> 00:24:50,008
¿Qué es?
465
00:24:50,008 --> 00:24:52,508
Dice que volverá en dos días.
Entonces fijemos la hora de la boda.
466
00:24:52,633 --> 00:24:53,716
¡Oye, paraguas!
467
00:24:53,800 --> 00:24:56,091
Mantenga sus consejos bajo su paraguas.
468
00:24:56,591 --> 00:24:57,716
¡Oye, perdedor!
469
00:24:57,966 --> 00:24:59,966
Asegúrate de que tu hermana se quede en casa primero.
470
00:25:00,050 --> 00:25:02,300
Puedes intentar enviarla.
a la casa de alguien más tarde.
471
00:25:02,466 --> 00:25:03,800
-¡Ey! ¡Gina!
-Ey,
472
00:25:04,008 --> 00:25:05,508
¡Govardhana! ¡Detener!
473
00:25:05,591 --> 00:25:07,133
¿Por qué estás buscando pelea?
474
00:25:07,216 --> 00:25:08,716
-¡Ey! Dame tu mano.
-¿Por qué, abuela?
475
00:25:08,841 --> 00:25:10,008
Dije dame tu mano.
476
00:25:10,216 --> 00:25:11,216
Él me lo promete.
477
00:25:11,300 --> 00:25:12,716
Él te lo pagará en un mes.
478
00:25:12,758 --> 00:25:14,675
De lo contrario,
se casará con tu hermana.
479
00:25:14,716 --> 00:25:15,633
-Vete ahora.
-¡Abuela!
480
00:25:15,716 --> 00:25:16,758
¡Eso es honestidad!
481
00:25:16,800 --> 00:25:19,175
Si mi mamá te avisara,
considera casada a tu hermana.
482
00:25:19,175 --> 00:25:20,216
Vamos ahora.
483
00:25:21,050 --> 00:25:22,300
¿Qué hiciste?
484
00:25:22,341 --> 00:25:23,633
¿Qué quieres que haga?
485
00:25:23,633 --> 00:25:26,883
Cuando tu papá estaba vivo, todos
caminaba delante de nosotros con las manos juntas.
486
00:25:27,050 --> 00:25:28,300
¡Míranos ahora!
487
00:25:28,883 --> 00:25:30,841
Vivimos en humillación.
488
00:25:31,133 --> 00:25:32,800
Entonces, ¿quieres que me case con su hermana?
489
00:25:33,216 --> 00:25:35,758
Oye, si eres descendiente de Gali,
490
00:25:36,008 --> 00:25:38,175
si eres lo suficientemente hombre,
liquidar su préstamo.
491
00:25:38,216 --> 00:25:39,925
O considera muerta a tu abuela.
492
00:25:40,383 --> 00:25:41,383
¡Abuela!
493
00:25:49,883 --> 00:25:52,133
-¡Mamá! La niña es como Tirupathi laddu.
-Mmm.
494
00:25:52,300 --> 00:25:53,383
Realmente me gusta ella.
495
00:25:53,383 --> 00:25:54,466
No me gusta ella.
496
00:25:54,716 --> 00:25:56,550
No hay sal en upma.
Y sin azúcar en el dulce.
497
00:25:56,550 --> 00:25:57,550
Vámonos.
498
00:25:57,800 --> 00:26:01,675
Tenemos la oportunidad de tomar una foto en color.
en una familia blanca y negra. Consentir.
499
00:26:03,466 --> 00:26:05,466
Quiero hablar contigo en privado.
500
00:26:06,800 --> 00:26:07,883
Oh…
501
00:26:08,175 --> 00:26:09,716
Me gustas.
502
00:26:10,800 --> 00:26:13,633
Pero quiero que me prometas algo.
503
00:26:14,050 --> 00:26:16,050
¿Qué deseas?
Sólo dispara.
504
00:26:16,175 --> 00:26:19,050
¿Me sancionarán la pensión de viudedad?
para tu abuela?
505
00:26:19,050 --> 00:26:21,133
-No, no.
-¿O para tu madre?
506
00:26:22,633 --> 00:26:24,550
Lo siento. Tu papá todavía está vivo, ¿no?
507
00:26:24,716 --> 00:26:27,716
¿Qué pasa con el puesto de profesor en Anganwadi?
508
00:26:27,758 --> 00:26:29,216
¿Lo quieres?
-Oh…
509
00:26:29,258 --> 00:26:30,841
Sólo pregúntame lo que quieras.
510
00:26:30,883 --> 00:26:32,883
Tu futuro marido
es un voluntario del pueblo.
511
00:26:32,925 --> 00:26:34,800
Él puede conseguirte cualquier cosa.
Sólo pregúntame.
512
00:26:35,008 --> 00:26:36,633
Uh… nuestra boda-
513
00:26:36,716 --> 00:26:37,841
¿Nuestra boda?
514
00:26:37,883 --> 00:26:40,300
Reserve Ginna Tent House para nuestra boda.
Eso es todo.
515
00:26:40,383 --> 00:26:41,383
-¿Eso es todo?
-Mmm.
516
00:26:41,425 --> 00:26:43,383
-¡Bueno!
-No estoy bien.
517
00:26:43,466 --> 00:26:45,091
Si la boda se lleva a cabo
bajo la tienda de Ginna,
518
00:26:45,091 --> 00:26:47,758
¿Nuestra familia no se quedará sin hogar?
junto con otros cincuenta?
519
00:26:47,841 --> 00:26:49,758
-¡Hable, presidente!
-Tienes razón, Varadarajulu.
520
00:26:49,925 --> 00:26:53,091
De todos modos, se decide utilizar
su tienda de campaña sólo para los muertos.
521
00:26:53,133 --> 00:26:54,133
Oye, cállate.
522
00:26:54,175 --> 00:26:56,216
¿Por qué no nos sentamos y lo hablamos?
El problema se resolverá.
523
00:26:56,425 --> 00:26:58,341
-Ven de este lado.
-¡Muévete, muévete!
524
00:26:59,091 --> 00:27:03,508
Amigo, según mi encuesta, el número de
Los ancianos que están a punto de morir en nuestro pueblo tienen 42 años.
525
00:27:03,758 --> 00:27:04,841
Como esto es invierno,
526
00:27:04,841 --> 00:27:07,508
contar dos por semana
y nuestro negocio prosperará.
527
00:27:07,550 --> 00:27:08,800
Olvídalo, amigo.
528
00:27:08,883 --> 00:27:10,216
¿Cuánto nos sacará un riñón?
529
00:27:10,300 --> 00:27:11,841
¿No obtendremos entre diez y quince lakhs?
530
00:27:12,133 --> 00:27:13,508
No tomes una decisión tan drástica, amigo.
531
00:27:13,591 --> 00:27:15,425
No estaba hablando del mío.
Se trataba de tu riñón.
532
00:27:15,466 --> 00:27:16,633
¡Ah! Pero el mío es pequeño.
533
00:27:16,758 --> 00:27:18,550
Hola, es el mismo precio para cualquier talla.
534
00:27:19,091 --> 00:27:21,216
Ginna, deja estas estúpidas ideas.
535
00:27:21,425 --> 00:27:23,050
Encuentra una manera de salir.
536
00:27:23,966 --> 00:27:25,716
Si tengo que salir de mis deudas,
537
00:27:25,758 --> 00:27:29,675
La propia diosa Lakshmi debería aparecer.
en Rangampet en un autobús verde.
538
00:27:31,341 --> 00:27:32,716
¡Rangampet! ¡Bajar!
539
00:28:02,966 --> 00:28:03,966
Lo siento, señora.
540
00:28:03,966 --> 00:28:06,216
Tuviste que tomar el autobús
porque mi auto se averió.
541
00:28:06,633 --> 00:28:07,966
Por favor no pienses de otra manera.
542
00:28:09,633 --> 00:28:11,050
¡Hola, niños! Venir.
543
00:28:34,383 --> 00:28:36,508
Ustedes hermanos tienen una pelea
sobre Pankajam, ¿verdad?
544
00:28:36,550 --> 00:28:37,466
Haz una cosa.
545
00:28:37,508 --> 00:28:39,091
-Vas a su casa tres veces por semana.
-Está bien, señor.
546
00:28:39,133 --> 00:28:40,758
-Irá tres veces.
-¿Irás allí los domingos?
547
00:28:40,800 --> 00:28:43,383
-¿No merecen las mujeres un día festivo los domingos?
-¡Muy misericordioso!
548
00:28:43,508 --> 00:28:44,508
¡Ah!
549
00:28:44,966 --> 00:28:46,133
¿Lo que está sucediendo?
550
00:28:46,133 --> 00:28:48,341
¿Hay algún rodaje en nuestro pueblo?
551
00:28:48,466 --> 00:28:49,466
Eso parece.
552
00:28:49,883 --> 00:28:51,841
¡Mirar! Incluso la heroína está aquí.
553
00:28:52,091 --> 00:28:53,550
Ella luce increíble.
554
00:28:54,091 --> 00:28:55,258
¡Ah…!
555
00:29:01,091 --> 00:29:02,300
Ella me está llamando.
556
00:29:04,008 --> 00:29:05,216
¿Qué pasa, señora?
557
00:29:05,466 --> 00:29:07,216
Soy yo. Tippeswamy.
558
00:29:07,591 --> 00:29:09,758
Biden es el presidente de Estados Unidos.
559
00:29:10,008 --> 00:29:11,716
Aquí yo soy el presidente.
560
00:29:11,883 --> 00:29:13,050
¿Qué deseas?
561
00:29:16,133 --> 00:29:18,383
¡Narayanaswamy!
Él es mi amigo cercano.
562
00:29:18,466 --> 00:29:20,425
Él no está aquí ahora.
Él está en Estados Unidos.
563
00:29:22,508 --> 00:29:24,133
Su hija. Renuka.
564
00:29:24,300 --> 00:29:26,008
Solía cargarla.
565
00:29:26,050 --> 00:29:28,133
Ella tampoco está aquí.
Se fue a Estados Unidos con su padre.
566
00:29:31,133 --> 00:29:32,383
¿Qué?
567
00:29:33,050 --> 00:29:34,508
¿Eres Renuka?
568
00:29:34,550 --> 00:29:36,091
¡Dios mío! ¿Lo que está sucediendo?
569
00:29:36,216 --> 00:29:38,091
¡Se fue siendo un bebé y regresó ya grande!
570
00:29:38,175 --> 00:29:40,050
-Ella puede oírte.
-Ella no puede.
571
00:29:40,175 --> 00:29:43,675
Dios desconectó su oído y su habla.
cuando ella era pequeña.
572
00:29:46,466 --> 00:29:48,091
¿Tu tío, Veeraswmy?
573
00:29:48,091 --> 00:29:49,425
Vive en la esquina.
574
00:29:49,466 --> 00:29:50,633
Venir. Déjame mostrarte.
575
00:29:50,633 --> 00:29:52,550
¡Oh, no! ¿Qué es esto?
576
00:29:52,633 --> 00:29:54,050
Su mano se siente tan suave como el algodón.
577
00:29:54,133 --> 00:29:55,591
Dijiste que la cargabas cuando eras niña.
Está mal, señor.
578
00:29:55,758 --> 00:29:57,383
Tengo ganas de cargarla incluso ahora.
579
00:29:57,425 --> 00:29:58,550
Pero me estoy haciendo viejo.
580
00:29:58,550 --> 00:29:59,966
Ve a buscar la maleta.
581
00:30:00,216 --> 00:30:01,508
Venir. Déjame mostrarte.
582
00:30:01,925 --> 00:30:03,091
¡Guau!
583
00:30:06,133 --> 00:30:07,425
¡Hola, Veeraswamy!
584
00:30:08,091 --> 00:30:09,425
Intenta reconocerla.
585
00:30:10,091 --> 00:30:10,966
¿Quién es?
586
00:30:11,008 --> 00:30:13,008
La hija de tu hermano.
Renuka.
587
00:30:13,091 --> 00:30:14,633
Ella vino de Estados Unidos.
588
00:30:19,758 --> 00:30:21,133
¿Eres Renuka?
589
00:30:23,091 --> 00:30:25,800
¡Jyothi! Renuka está aquí.
590
00:30:27,841 --> 00:30:29,008
Nuestra hija.
591
00:30:32,008 --> 00:30:34,758
¿Estás preguntando?
¿Por qué tu tío está en tan mal estado?
592
00:30:35,675 --> 00:30:37,216
Después de que tu papá se fue a Estados Unidos,
593
00:30:37,466 --> 00:30:39,758
tu tío se puso a beber
y juegos de azar.
594
00:30:39,883 --> 00:30:42,508
Hipotecó su coche, su bungalow.
e incluso tierras de cultivo.
595
00:30:42,633 --> 00:30:44,883
Ahora corta leña todos los días,
596
00:30:44,925 --> 00:30:46,633
lo vende en el mercado
y se gana el pan de cada día.
597
00:30:46,633 --> 00:30:49,216
-Me está pidiendo que no diga más.
-¿Lo que le pasó? ¿Por qué viniste solo?
598
00:30:49,758 --> 00:30:50,841
¿No ha venido hermano?
599
00:30:52,550 --> 00:30:53,675
¿Por qué, querida?
600
00:30:53,800 --> 00:30:55,466
¿Todavía está enojado conmigo?
601
00:30:56,675 --> 00:30:57,800
¿Por qué no vino entonces?
602
00:31:00,675 --> 00:31:02,466
¿Qué está diciendo ella?
603
00:31:02,466 --> 00:31:03,925
Murió en un accidente.
604
00:31:04,675 --> 00:31:05,758
¿Qué?
605
00:31:05,966 --> 00:31:07,591
¿Narayanaswamy ya no existe?
606
00:31:11,550 --> 00:31:13,050
¿Mi hermano está muerto?
607
00:31:14,091 --> 00:31:17,716
¡Todo es por mi culpa!
¡Por mi culpa!
608
00:31:19,008 --> 00:31:21,091
el hubiera sido feliz
si él estuviera aquí.
609
00:31:21,133 --> 00:31:23,508
Lo maté con mis propias manos.
610
00:31:23,591 --> 00:31:25,008
Soy su asesino.
611
00:31:25,300 --> 00:31:26,800
Por favor, perdóname.
612
00:31:30,383 --> 00:31:32,925
¡Veeraswamy! La hija de tu hermano está aquí.
613
00:31:33,008 --> 00:31:34,883
Se ha liberado la hipoteca de la casa.
614
00:31:35,091 --> 00:31:36,883
Su cuenta está saldada.
615
00:31:41,258 --> 00:31:42,508
¡Oye, oye!
616
00:31:42,591 --> 00:31:43,966
Era una casa tan hermosa.
617
00:31:44,008 --> 00:31:46,383
Govardhan lo usó
como una casa de huéspedes.
618
00:31:46,508 --> 00:31:48,258
¡Destruyó los muebles!
619
00:31:52,091 --> 00:31:53,675
¿Te acuerdas de tu padre?
620
00:31:55,675 --> 00:31:56,925
No te enfades.
621
00:31:57,383 --> 00:31:58,466
Me tienes a mí.
622
00:31:58,966 --> 00:32:01,341
Seré tu papá, tu mamá y todo.
623
00:32:01,966 --> 00:32:02,966
¿Qué dices?
624
00:32:03,675 --> 00:32:06,175
-¡Dudar! ¡Dudar!
-Mmmm, ¿qué?
625
00:32:06,383 --> 00:32:08,591
Escuché que nuestra Renuka ha regresado.
de América.
626
00:32:08,716 --> 00:32:10,300
-¿Renuka? ¿En realidad?
-¡Renuka!
627
00:32:10,425 --> 00:32:12,383
¡Continúa!
¡Ven, ven!
628
00:32:12,425 --> 00:32:13,841
-¡Renuka!
-¡Renuka!
629
00:32:16,758 --> 00:32:18,383
¡Renuka! ¿Cómo estás?
630
00:32:21,133 --> 00:32:22,383
¿No me reconoces?
631
00:32:22,841 --> 00:32:24,800
Son tus amigos de la infancia.
632
00:32:27,175 --> 00:32:28,550
¡Soy yo! Ginna.
633
00:32:28,633 --> 00:32:29,675
Gali Nagewara Rao.
634
00:32:29,758 --> 00:32:30,883
-Te romperé la mandíbula.
-Lo siento, amigo.
635
00:32:30,883 --> 00:32:32,008
¡Espera, hombre!
636
00:32:32,050 --> 00:32:34,133
¡Renuka! Soy swathi.
637
00:32:36,300 --> 00:32:37,966
¿Ni siquiera me reconoces a mí?
Soy Pandu.
638
00:32:38,591 --> 00:32:41,175
Err...cuando eras pequeño,
Te compré un silbato.
639
00:32:41,258 --> 00:32:42,425
¿Te acuerdas?
640
00:32:42,925 --> 00:32:43,966
¿Qué quieres decir?
641
00:32:43,966 --> 00:32:47,133
Para tu silbato de 25 paise la quieres
¿Para recordarte durante 15 años?
642
00:32:47,591 --> 00:32:51,050
No le recuerdes todos tus recuerdos desagradables.
y molestarla. Ponerse en marcha.
643
00:33:25,425 --> 00:33:29,425
Por primera vez me di cuenta de lo que se siente.
cuando la alegría y la aprensión se unen.
644
00:33:30,175 --> 00:33:35,258
Alegría de que mi amiga de la infancia, Renuka,
ha bajado.
645
00:33:36,591 --> 00:33:39,925
Si no pago el préstamo de Govardhan,
Tendría que casarme con su hermana.
646
00:33:40,008 --> 00:33:43,008
La aprensión por la promesa
mi abuela me quitó.
647
00:33:43,216 --> 00:33:47,800
La conspiración de mi tío para impedirme
postularse para presidente es un dolor adicional.
648
00:33:48,383 --> 00:33:50,466
Para superar todas mis dificultades,
649
00:33:50,466 --> 00:33:52,925
No tengo más remedio que pedirle ayuda a Renuka.
¿Crees que ella me daría?
650
00:33:52,966 --> 00:33:55,050
Oye, ¿qué son 35 lakhs para alguien?
¿Quién gasta millones?
651
00:33:55,258 --> 00:33:56,841
Ella lo tirará como si fuera maní.
y pedirte que lo tomes.
652
00:33:56,925 --> 00:33:58,508
-¿Tú lo crees?
-Sí. Venir también.
653
00:33:58,633 --> 00:33:59,716
¡Te daré uno!
654
00:33:59,800 --> 00:34:01,133
¿Quieres un préstamo?
655
00:34:01,425 --> 00:34:03,425
Sólo porque le enseñaste a Renuka
cuando ella era una niña,
656
00:34:03,508 --> 00:34:05,133
¡Quieres un préstamo de un lakh ahora!
657
00:34:06,008 --> 00:34:07,383
¿No tienes vergüenza?
658
00:34:07,800 --> 00:34:09,091
¿Lo que está sucediendo?
659
00:34:09,133 --> 00:34:11,133
Ven, ven.
Estás aquí en el momento adecuado.
660
00:34:11,550 --> 00:34:13,050
Mira a Ginna.
661
00:34:13,633 --> 00:34:15,050
Tiene deudas por todo el pueblo.
662
00:34:15,300 --> 00:34:16,591
Está metido hasta el cuello en problemas.
663
00:34:16,633 --> 00:34:19,175
¿Pero alguna vez usó la amistad?
y pedirnos un préstamo?
664
00:34:19,425 --> 00:34:20,841
Lo llamas hombre.
665
00:34:20,883 --> 00:34:22,008
Aprende de él.
666
00:34:22,091 --> 00:34:23,425
Yo no. Mirar adelante.
667
00:34:24,133 --> 00:34:25,675
¿Por qué hablar de mí, tío?
668
00:34:25,800 --> 00:34:26,716
Tengo que hacerlo.
669
00:34:26,758 --> 00:34:29,341
De lo contrario, cualquier otro desperdicio
regresa a casa para pedir un préstamo.
670
00:34:29,800 --> 00:34:31,341
Sin préstamo. Piérdase.
671
00:34:31,466 --> 00:34:32,800
Dice que él te había enseñado.
672
00:34:33,050 --> 00:34:36,133
Si les enseñaste bien,
ya estarían resueltos.
673
00:34:37,008 --> 00:34:39,050
¿Qué le pasa?
¿Por qué nos persigue?
674
00:34:39,175 --> 00:34:40,091
Hola, Ginna.
675
00:34:40,258 --> 00:34:41,425
Dímelo, tío.
676
00:34:41,466 --> 00:34:42,758
Tengo algo de trabajo contigo.
677
00:34:42,841 --> 00:34:43,925
¡Dime!
678
00:34:44,341 --> 00:34:46,716
No somos capaces de entender
Los signos de Renu.
679
00:34:47,050 --> 00:34:49,383
Aunque ella es multimillonaria,
ella no es capaz de pedir nada.
680
00:34:49,425 --> 00:34:50,716
Esto nos resulta difícil.
681
00:34:51,050 --> 00:34:53,925
¿Puedes encontrarme un traductor?
¿Quién puede interpretar sus signos?
682
00:34:53,966 --> 00:34:54,966
Mmm.
683
00:34:54,966 --> 00:34:56,466
-Tío, hay uno.
-¿Quién es?
684
00:34:56,508 --> 00:34:57,716
Maestro Rakesh.
685
00:35:04,800 --> 00:35:07,383
¡Puaj! Fantástica espalda.
686
00:35:11,966 --> 00:35:13,258
-¡Pandu!
-¿Oh?
687
00:35:13,966 --> 00:35:15,341
¿Esta casa parece un estudio de mujeres?
688
00:35:15,425 --> 00:35:16,758
Todas son sirvientas.
689
00:35:16,841 --> 00:35:19,050
Las mujeres siempre deben liderar.
690
00:35:19,633 --> 00:35:21,466
Debemos quedarnos detrás de ellos y admirarlos.
691
00:35:21,591 --> 00:35:24,091
Puedes admirar.
Pero Ginna es un problema. Mover.
692
00:35:26,258 --> 00:35:27,800
¿Enviaste por mí?
693
00:35:30,633 --> 00:35:32,050
Mantente bendecida, querida.
694
00:35:34,550 --> 00:35:37,341
¡Así que tío Swamy!
Maestro Rakesh. Traductor.
695
00:35:37,591 --> 00:35:38,633
¿Este hombre?
-Sí.
696
00:35:38,716 --> 00:35:40,425
¡Creo que lo vi en un circo!
697
00:35:40,800 --> 00:35:42,175
Traductor.
698
00:35:42,258 --> 00:35:43,300
Olvídalo.
699
00:35:43,300 --> 00:35:45,091
Ella es encurtidos Swathi. ¿La recuerdas?
700
00:35:46,591 --> 00:35:47,966
¿Cómo puedo olvidar?
701
00:35:48,050 --> 00:35:50,383
¿Todavía recuerdas mi foto de zapatilla?
702
00:35:50,591 --> 00:35:53,008
Todavía tengo la zapatilla.
703
00:35:53,050 --> 00:35:54,341
-Ah.
-Maldita seas.
704
00:35:54,758 --> 00:35:56,300
Por cierto, ¿para quién debería doblar?
705
00:35:56,383 --> 00:35:57,966
-Para mi sobrina.
-Para ella.
706
00:36:02,133 --> 00:36:03,841
¡Qué belleza!
707
00:36:03,925 --> 00:36:06,300
-¡Oye, Maestro Rakesh! ¿Cómo estás?
-¿Oh? Estoy bien.
708
00:36:06,591 --> 00:36:08,175
Él es tu traductor.
709
00:36:09,175 --> 00:36:11,383
Soy yo.
¿Cuándo debo incorporarme al servicio?
710
00:36:11,550 --> 00:36:13,925
¡Oye, lengua suelta!
Sus articulaciones pueden resbalar.
711
00:36:14,008 --> 00:36:15,341
Espero que lo recuerdes.
712
00:36:15,425 --> 00:36:16,758
Lo recuerdo, Ginna.
713
00:36:17,050 --> 00:36:19,508
Aprovecharé bien esta oportunidad.
714
00:36:19,716 --> 00:36:20,925
Mírame y dilo.
715
00:36:21,008 --> 00:36:24,591
Quiero decir… estoy en deuda contigo toda la vida.
716
00:36:25,133 --> 00:36:26,883
Queremos pagarte veinte mil al mes.
717
00:36:26,966 --> 00:36:28,341
Muy poco.
718
00:36:28,925 --> 00:36:29,883
Toma treinta.
719
00:36:30,841 --> 00:36:32,175
¿Por qué me pagas?
720
00:36:32,508 --> 00:36:36,383
Para traducir para la niña,
Debo pagarte al revés.
721
00:36:37,133 --> 00:36:39,550
¡Ey! ¡Cuidado!
722
00:36:39,800 --> 00:36:41,008
Disculpe, Ginna.
723
00:36:41,050 --> 00:36:42,591
¡Ella es hermosa!
724
00:36:48,966 --> 00:36:51,425
Este no es sólo el recuerdo de mi madre, Renuka.
725
00:36:51,716 --> 00:36:53,175
Es tuyo también.
726
00:36:53,258 --> 00:36:54,716
Cada vez que miro esto,
727
00:36:55,216 --> 00:36:57,466
Recuerdo tanto a mi mamá como a ti.
728
00:36:58,091 --> 00:36:59,675
Pensé que nunca volverías.
729
00:37:00,383 --> 00:37:03,133
Pero realmente les agradezco que se acuerden de mí.
730
00:37:03,508 --> 00:37:05,925
¡Gina! Si has terminado de hablar,
¿vendrán los dos?
731
00:37:07,008 --> 00:37:08,175
Vamos.
732
00:37:11,841 --> 00:37:14,008
Te ves tan linda con medio sari.
733
00:37:14,508 --> 00:37:17,675
Señor me diste una oportunidad
para estar junto a ella.
734
00:37:17,841 --> 00:37:20,216
Por favor dame una oportunidad
pronto para acostarme a su lado.
735
00:37:21,008 --> 00:37:22,716
¿Es esto algo que puedes pedirle a Dios?
736
00:37:35,216 --> 00:37:36,341
¡Hola, Ginna!
737
00:37:37,716 --> 00:37:40,508
tu y mi hermana se van a casar
en diez días.
738
00:37:41,091 --> 00:37:46,133
¿Por qué andas con una chica local?
por un lado y un NRI por el otro?
739
00:37:47,716 --> 00:37:49,341
Si quieres llevarlos,
740
00:37:49,841 --> 00:37:51,591
mi hermano es bastante libre.
741
00:37:53,050 --> 00:37:54,758
Él les dará plena satisfacción.
742
00:38:02,091 --> 00:38:05,425
Trollame. Lo disfrutaré.
743
00:38:05,966 --> 00:38:08,050
Si te entrometes con mi gente,
744
00:38:08,716 --> 00:38:10,133
Te haré volar.
745
00:38:18,091 --> 00:38:20,091
Dijo una palabra y lo golpeaste.
746
00:38:20,300 --> 00:38:23,216
Me llevaré a las dos chicas ahora.
y guardarlos en mi casa.
747
00:38:23,300 --> 00:38:24,550
¿Qué puedes hacer?
748
00:38:24,550 --> 00:38:26,466
¿Por qué no intentas tocar?
Yo mismo los enviaré a casa.
749
00:38:33,883 --> 00:38:35,008
¡Consíguelos!
750
00:39:35,133 --> 00:39:37,508
Planeamos la violencia.
Él está teniendo un romance.
751
00:39:59,716 --> 00:40:00,966
¡Gina!
752
00:40:02,341 --> 00:40:03,591
Ah...
753
00:40:21,175 --> 00:40:22,216
¡No!
754
00:40:23,508 --> 00:40:24,508
¡No!
755
00:40:25,050 --> 00:40:26,050
Tócala.
756
00:40:26,091 --> 00:40:27,300
-Venir.
-¡No! -¡Hermano!
757
00:40:27,383 --> 00:40:29,008
Querías llevártelos a casa.
Tócalos.
758
00:40:29,008 --> 00:40:30,175
No, escúchame.
759
00:40:30,508 --> 00:40:31,841
-¡Hermano!
-¡Oye, Ginna!
760
00:40:32,008 --> 00:40:34,508
Si no paga su préstamo en diez días,
761
00:40:35,091 --> 00:40:37,050
Entonces te enseñaré.
¡Vamos!
762
00:40:40,825 --> 00:40:41,908
¡Hurra!
763
00:40:42,783 --> 00:40:43,991
Muy bien.
764
00:40:44,075 --> 00:40:45,241
¡Esa fue una gran huelga!
765
00:40:45,283 --> 00:40:46,325
¡Hurra!
766
00:40:59,658 --> 00:41:00,658
¡Eh!
767
00:41:02,033 --> 00:41:03,075
¡Ah!
768
00:41:04,825 --> 00:41:06,325
-¡Qué asco!
-Tenía sed.
769
00:41:08,075 --> 00:41:10,075
¡Renuka! Ella no puede oír.
770
00:41:10,200 --> 00:41:11,283
¡Renuka!
771
00:41:11,408 --> 00:41:12,658
Quiero hablar contigo.
772
00:41:13,325 --> 00:41:14,741
Sobre tu alianza matrimonial.
773
00:41:14,991 --> 00:41:16,825
¿Eres su tío?
o agente matrimonial, ¡idiota!
774
00:41:16,866 --> 00:41:17,991
Si mi hermano estuviera vivo,
775
00:41:18,033 --> 00:41:19,866
él te habría encontrado un buen chico
y te casé.
776
00:41:19,866 --> 00:41:20,991
Pero me tienes a mí.
777
00:41:21,325 --> 00:41:24,783
Revisé todo el Chittoor
¡Y mira cuántos pretendientes he encontrado!
778
00:41:24,825 --> 00:41:25,991
-¡Tío!
-¡Ey!
779
00:41:26,200 --> 00:41:29,116
Lo sé mejor que Renuka
quien es bueno para ella.
780
00:41:30,575 --> 00:41:31,658
Oh, no.
781
00:41:32,200 --> 00:41:33,575
-¿Qué hiciste?
-¿Qué pasó?
782
00:41:33,616 --> 00:41:35,033
¿Por qué tiraste las fotos?
783
00:41:35,075 --> 00:41:36,325
¿No te gusta casarte?
784
00:41:37,450 --> 00:41:38,491
¿Por qué?
785
00:41:40,741 --> 00:41:41,908
¿Qué está diciendo ella?
786
00:41:42,033 --> 00:41:44,116
¿Quién te pidió que me trajeras?
¿Estos estúpidos partidos?
787
00:41:44,116 --> 00:41:45,366
-¡Ey!
-Quiero decir…
788
00:41:45,408 --> 00:41:48,241
El lenguaje de señas y su lenguaje corporal juntos,
eso es lo que transmiten, señor.
789
00:41:48,533 --> 00:41:50,408
Dime, querida.
¿Cuál es el problema?
790
00:41:50,491 --> 00:41:52,783
Estoy enamorado de alguien.
¿Eh?
791
00:41:53,116 --> 00:41:54,200
¿Estás enamorado?
792
00:41:54,616 --> 00:41:55,658
¿Quién es el chico?
793
00:41:55,783 --> 00:41:57,450
¿Dónde vive? ¿En Estados Unidos?
794
00:42:01,533 --> 00:42:02,658
¡Eh! ¿Gina?
795
00:42:02,741 --> 00:42:04,075
-¡Gina!
-¿Gina?
796
00:42:04,158 --> 00:42:05,658
-¿Gina?
-Sí.
797
00:42:06,116 --> 00:42:08,491
Estoy enamorado de Ginna.
798
00:42:08,658 --> 00:42:10,283
Y quiero casarme con él.
799
00:42:10,408 --> 00:42:12,491
¿Cómo te enamoraste de él precisamente?
800
00:42:13,825 --> 00:42:17,741
Mi amor por Ginna no es nuevo.
801
00:42:18,116 --> 00:42:19,866
Estaba enamorada de él incluso cuando era niña.
802
00:42:20,991 --> 00:42:24,283
Aunque me fui a América,
Ginna nunca estuvo fuera de mi mente.
803
00:42:26,575 --> 00:42:28,908
"Mírame trenzarme el pelo,
Mírame trenzarme el pelo"
804
00:42:28,950 --> 00:42:33,450
“Lo desenredaré antes de que lo veas.
mi dulce delicioso”
805
00:42:34,075 --> 00:42:35,283
Oye, vete.
806
00:42:35,366 --> 00:42:37,116
Tengo algo importante que hablar.
Ir.
807
00:42:37,450 --> 00:42:38,491
-Oye, vete.
-Vamos.
808
00:42:38,491 --> 00:42:39,866
Oye, ¿qué estás haciendo?
809
00:42:39,950 --> 00:42:40,908
Venir también.
810
00:42:41,158 --> 00:42:42,575
-¿Adonde?
-¡Venir!
811
00:42:43,033 --> 00:42:45,033
¡Ey! ¿Cuál es tu problema?
812
00:42:47,158 --> 00:42:48,575
Oye, ¿qué pasa con toda esta velocidad?
813
00:42:48,825 --> 00:42:50,116
¿Por qué cierras la puerta?
814
00:42:51,158 --> 00:42:52,616
¡Oye! ¡Oye!
815
00:43:12,408 --> 00:43:13,658
¿Qué es?
816
00:43:14,491 --> 00:43:16,200
¿Te perdiste el toque?
817
00:43:17,033 --> 00:43:18,450
¿Estás de humor?
818
00:43:19,450 --> 00:43:20,700
La cama es cómoda.
819
00:43:20,741 --> 00:43:21,783
¿Lo hacemos?
820
00:43:21,866 --> 00:43:23,283
Eso puede esperar.
821
00:43:23,825 --> 00:43:26,741
Vayamos primero a Renuka.
y contarle sobre nuestro amor. Venir.
822
00:43:27,700 --> 00:43:29,700
¿Cuál es la prisa?
823
00:43:29,950 --> 00:43:31,075
¿Cuánto tiempo esperamos?
824
00:43:31,408 --> 00:43:33,491
dije, vamos a decirle a mi mamá
y preguntaste por qué.
825
00:43:34,116 --> 00:43:36,616
Sugerí decirle a tu abuela
pero ahora dijiste que no.
826
00:43:36,783 --> 00:43:39,741
¿Tienes la mente?
casarse conmigo o no?
827
00:43:40,491 --> 00:43:44,325
¿O es tu plan?
¿Divertirse y escapar?
828
00:43:45,366 --> 00:43:47,450
Eres como el pepinillo de mango.
829
00:43:48,158 --> 00:43:50,200
Una vez que lo pruebo,
830
00:43:51,158 --> 00:43:53,116
no hay manera
Puedo soltar el frasco.
831
00:43:54,033 --> 00:43:57,158
Bien. Pero Renuka dice
Ella vino aquí sólo para casarse contigo.
832
00:43:57,491 --> 00:44:00,116
Por eso ella vino
Directamente aquí desde América.
833
00:44:01,783 --> 00:44:03,283
Ella nos lo acaba de decir.
834
00:44:04,450 --> 00:44:05,950
¿Qué estás pensando?
835
00:44:06,158 --> 00:44:08,116
Vamos a contarle sobre nosotros.
836
00:44:08,450 --> 00:44:10,616
¡Súper, súper! ¡Buenas noticias!
837
00:44:12,241 --> 00:44:15,366
-¡Súper noticia! ¡Súper, súper!
-¡Gina! ¡Gina!
838
00:44:15,741 --> 00:44:17,325
¡Gina! ¿Qué ha pasado?
839
00:44:17,450 --> 00:44:19,991
estoy ansioso
¡Y estás bailando!
840
00:44:20,075 --> 00:44:22,616
Entonces, ¿también estás interesado en Renuka?
841
00:44:23,491 --> 00:44:27,075
Sólo porque es rica
¿Has decidido abandonarme?
842
00:44:27,116 --> 00:44:29,741
¡Bah, bah, bah!
Deja tu drama.
843
00:44:29,908 --> 00:44:31,116
¿Qué deseábamos?
844
00:44:31,116 --> 00:44:34,200
Deseábamos a la Diosa Lakshmi
para desembarcar en Rangampet del autobús.
845
00:44:34,200 --> 00:44:35,825
¡Ha venido en la forma de Renuka!
846
00:44:35,866 --> 00:44:37,450
Escuche mi plan con paciencia.
847
00:44:37,450 --> 00:44:39,575
Si funciona,
todos estamos asentados en la vida.
848
00:44:39,741 --> 00:44:40,658
Mwah!
849
00:44:41,325 --> 00:44:42,908
Pero, ¿cuál es tu plan?
850
00:44:43,283 --> 00:44:44,158
Saludos señora.
851
00:44:44,241 --> 00:44:45,825
-¡Veeraswamy! Ven, ven.
-Saludos señora.
852
00:44:45,866 --> 00:44:46,991
Venir. Siéntate, siéntate.
853
00:44:47,200 --> 00:44:49,241
Tienes mucha suerte.
Te ves genial.
854
00:44:49,408 --> 00:44:51,783
Tu hija ha regresado de América.
y recuperarás tus días dorados.
855
00:44:51,866 --> 00:44:54,533
¡Abuela! No sólo el señor Veeraswamy,
Para Ginna también están aquí los días dorados.
856
00:44:54,700 --> 00:44:55,908
¿Cómo es eso?
857
00:44:55,950 --> 00:44:57,033
Poco.
858
00:44:57,075 --> 00:44:59,366
Hemos venido a darle la mano a nuestra hija.
a tu nieto.
859
00:45:00,200 --> 00:45:01,158
¿Esta chica?
860
00:45:01,283 --> 00:45:03,533
La Lalitha fugada tiene mucho mejor aspecto.
861
00:45:03,866 --> 00:45:06,241
¡Abuela! No se refiere a esta chica.
862
00:45:06,366 --> 00:45:08,700
-Está hablando de Renuka.
-¿Renuka?
863
00:45:08,866 --> 00:45:09,950
Sí, señora.
864
00:45:10,033 --> 00:45:12,616
Renuka dice que le tiene mucho cariño a Ginna.
865
00:45:12,866 --> 00:45:13,991
Ella dice que está enamorada.
866
00:45:14,075 --> 00:45:16,450
Por eso estamos aquí
para discutir su alianza.
867
00:45:16,658 --> 00:45:18,283
Mi nieto tiene mucha suerte.
868
00:45:18,616 --> 00:45:19,908
¿Qué dices?
869
00:45:20,200 --> 00:45:21,325
No estoy a favor de eso.
870
00:45:21,366 --> 00:45:23,950
¡Oye! ¿Cuál es el problema con ella?
Ella es multimillonaria.
871
00:45:24,241 --> 00:45:25,616
Por eso no estoy a favor.
872
00:45:26,866 --> 00:45:30,908
Rangampet estará alborotado con el rumor.
que Ginna se casó por dinero.
873
00:45:31,116 --> 00:45:32,366
No me gusta.
874
00:45:33,158 --> 00:45:35,658
Uh... cuando la diosa de la riqueza
está entrando en tu vida,
875
00:45:35,741 --> 00:45:37,325
¿Por qué no muestra ninguna entrada?
876
00:45:37,575 --> 00:45:38,991
¿Todavía tienes resaca?
877
00:45:38,991 --> 00:45:40,283
Tengo una gran claridad.
878
00:45:40,991 --> 00:45:42,491
No me gusta Renuka.
879
00:45:42,825 --> 00:45:43,908
La amo con mi vida.
880
00:45:44,783 --> 00:45:48,366
Por eso, una vez pagadas mis deudas
y me convierto en presidente,
881
00:45:48,533 --> 00:45:50,575
Me casaré con ella.
882
00:45:50,658 --> 00:45:51,908
Me casaré.
883
00:45:51,950 --> 00:45:53,908
-No es eso.
-¡Abuela! Tranquilizarse.
884
00:45:54,241 --> 00:45:58,116
Tío, debes convencer a Renuka.
sin herir sus sentimientos.
885
00:45:58,408 --> 00:46:03,325
Dile que Ginna tiene muchas deudas.
pero tiene más respeto por sí mismo.
886
00:46:04,991 --> 00:46:05,950
Mmm.
887
00:46:06,575 --> 00:46:08,866
No me di cuenta que eras
Qué gran hombre, hermano.
888
00:46:09,075 --> 00:46:11,116
Ahora que lo sabes, cállate.
889
00:46:15,200 --> 00:46:16,825
Dijo que le gusto.
890
00:46:16,991 --> 00:46:19,241
Eso es suficiente.
Esperaré el tiempo que sea necesario.
891
00:46:19,783 --> 00:46:20,908
¿Cómo puedes esperar?
892
00:46:20,950 --> 00:46:22,575
Sabes
¿Qué tan grandes son sus préstamos?
893
00:46:22,616 --> 00:46:25,075
¿Sabes cuánto le cuesta?
para convertirse en presidente?
894
00:46:25,366 --> 00:46:26,575
Oye, díselo.
895
00:46:26,783 --> 00:46:29,033
Le debe a Govardhan 35 lakhs 60 mil.
896
00:46:29,200 --> 00:46:31,158
Ponga el precio de cada voto en 500,
asciende a 40 lakhs.
897
00:46:31,283 --> 00:46:33,783
Bebidas, biryani, publicidad y carteles…
898
00:46:33,908 --> 00:46:36,700
Para cuando nuestro chico se convierta en presidente,
necesita un millón de rupias en la mano.
899
00:46:37,033 --> 00:46:38,783
¿Cuándo ganará todo ese dinero?
900
00:46:38,783 --> 00:46:40,325
¿Cuándo se convertirá en presidente?
901
00:46:40,408 --> 00:46:41,741
¿Vas a esperar hasta entonces?
902
00:46:41,825 --> 00:46:43,283
¿Qué otra opción tiene ella?
903
00:46:43,658 --> 00:46:44,825
Tengo una idea.
904
00:46:45,158 --> 00:46:46,366
Tienes el dinero.
905
00:46:46,783 --> 00:46:48,325
Liquidar todas sus deudas.
906
00:46:48,408 --> 00:46:50,158
Además, ayúdelo a convertirse en presidente.
907
00:46:50,200 --> 00:46:51,325
¿Qué quieres decir?
908
00:46:51,366 --> 00:46:53,033
Habla de respeto por uno mismo.
909
00:46:53,200 --> 00:46:54,950
Hagámoslo sin su conocimiento.
910
00:46:56,200 --> 00:46:56,825
Correcto.
911
00:46:56,825 --> 00:46:58,075
Todos están aquí.
912
00:46:58,616 --> 00:46:59,908
-Saludos a todos.
-Saludos.
913
00:46:59,991 --> 00:47:01,241
-¡Entonces, Veeraswamy!
-Saludos.
914
00:47:01,241 --> 00:47:03,825
Escuché que Renuka vino solo de Estados Unidos.
casarse con Ginna?
915
00:47:04,116 --> 00:47:05,116
¡Qué desagradable!
916
00:47:05,200 --> 00:47:07,408
¿Por qué hiciste tu desagradable entrada aquí?
917
00:47:07,491 --> 00:47:08,991
Eh... nada.
918
00:47:09,075 --> 00:47:10,741
Dusserah está a la vuelta de la esquina.
919
00:47:10,950 --> 00:47:13,991
Su papá solía ser el primero.
para ofrecer donación cada año.
920
00:47:14,116 --> 00:47:15,533
Por eso vinimos aquí primero.
921
00:47:26,825 --> 00:47:28,658
¡Oh! ¿Por qué tanto dinero?
922
00:47:29,575 --> 00:47:30,575
¿Qué es esto?
923
00:47:30,616 --> 00:47:32,033
Sólo pedimos las celebraciones.
924
00:47:32,075 --> 00:47:33,158
No para construir un templo.
925
00:47:33,241 --> 00:47:36,033
Cinco lakhs para ti.
Cuarenta y cinco lakhs para Ginna.
926
00:47:36,116 --> 00:47:37,741
Ginna debería conseguir el contrato completo.
927
00:47:37,741 --> 00:47:39,491
Cuarenta y cinco lakhs para el contrato
para las celebraciones de Dusserah.
928
00:47:39,533 --> 00:47:43,533
Obtienes el contrato de iluminación.
Y todo por los nueve días, Ginna.
929
00:47:43,575 --> 00:47:44,533
¿En realidad?
930
00:47:44,616 --> 00:47:46,783
Pero dijiste que mi tienda de campaña es buena.
¿Para nada más que funerales?
931
00:47:46,825 --> 00:47:48,616
En realidad, la diosa madre te ha rescatado.
932
00:47:48,741 --> 00:47:50,200
-¡Disfrutar! Mover.
-Vamos.
933
00:47:50,241 --> 00:47:51,325
Vamos.
934
00:47:53,575 --> 00:47:55,200
Hermano, ocúpate de los arreglos.
935
00:47:55,241 --> 00:47:56,950
¡Dudar! ¡Ya no tenemos deudas!
936
00:47:57,408 --> 00:47:58,908
-¿Feliz?
-¡Súper!
937
00:48:00,700 --> 00:48:02,616
Mira que bien el esquema
ha funcionado?
938
00:48:02,783 --> 00:48:03,950
¿Qué pasa con mi papel?
939
00:48:04,116 --> 00:48:05,325
Todo es gracias a ti.
940
00:48:05,325 --> 00:48:06,700
Eres mi refresco clásico.
941
00:48:10,283 --> 00:48:12,450
“Eres un refresco clásico”
942
00:48:12,616 --> 00:48:16,075
“Embriagando mi corazón
eres hoja de betel con nuez”
943
00:48:16,408 --> 00:48:20,116
“Me dejo boquiabierto,
te has tragado la belleza”
944
00:48:20,283 --> 00:48:24,033
“Lanzaste una mirada tan trendy
Te tengo porque tengo suerte”
945
00:48:27,116 --> 00:48:28,158
“Hagamos esto”
946
00:48:33,200 --> 00:48:34,408
"Todos"
947
00:48:42,908 --> 00:48:47,200
“Como el ritmo de una canción de masas es tu caminar”
948
00:48:47,408 --> 00:48:50,658
“Como un chute de licor campestre es tu mirada”
949
00:48:51,033 --> 00:48:54,741
“Una vez que comencé a seguirte
He perdido la cabeza”
950
00:48:54,866 --> 00:48:57,075
"Dame un beso en los labios y se moverá"
951
00:48:58,491 --> 00:48:59,908
“Eres un refresco clásico”
952
00:49:00,825 --> 00:49:04,116
“Embriagando mi corazón
eres hoja de betel con nuez”
953
00:49:04,700 --> 00:49:07,616
“Me dejo boquiabierto,
te has tragado la belleza”
954
00:49:08,283 --> 00:49:12,158
“Lanzaste una mirada tan trendy
Te tengo porque tengo suerte”
955
00:49:25,700 --> 00:49:29,325
“Usar lentes de colores
y doblando la camisa a cuadros”
956
00:49:29,408 --> 00:49:33,075
“Dame un beso y te plantaré uno
a cambio eso es una garantía”
957
00:49:33,116 --> 00:49:36,658
“Tobilleras lindas
y esas flores en el pelo”
958
00:49:37,075 --> 00:49:40,575
“El vapor caliente es tu estilo
Tuve que desabrocharme la camisa”
959
00:49:40,866 --> 00:49:44,408
“Te he dado mi corazón,
y perdí toda mi hambre y sueño”
960
00:49:44,450 --> 00:49:47,950
“Carga tu teléfono
y te llamaré a tiempo”
961
00:49:48,116 --> 00:49:50,033
"Eres una masa que luce con clase"
962
00:49:50,491 --> 00:49:52,116
“Eres el favorito de la masa”
963
00:49:52,200 --> 00:49:54,950
“Únete a mí y seamos pareja”
964
00:49:56,241 --> 00:49:57,866
“Eres un refresco clásico”
965
00:49:58,450 --> 00:50:01,450
“Embriagando mi corazón
eres hoja de betel con nuez”
966
00:50:02,325 --> 00:50:05,741
“Me dejo boquiabierto,
te has tragado la belleza”
967
00:50:05,825 --> 00:50:09,200
“Lanzaste una mirada tan trendy
Te tengo y tengo suerte”
968
00:50:42,741 --> 00:50:46,450
“Como el ritmo de una canción de masas es tu caminar”
969
00:50:46,991 --> 00:50:50,366
“Como un chute de licor campestre es tu mirada”
970
00:50:50,491 --> 00:50:54,075
“Una vez que comencé a seguirte
He perdido la cabeza”
971
00:50:54,450 --> 00:50:57,075
"Dame un beso en los labios y se moverá"
972
00:50:57,741 --> 00:50:59,366
“Eres un refresco clásico”
973
00:51:00,450 --> 00:51:03,450
“Embriagando mi corazón
eres hoja de betel con nuez”
974
00:51:04,200 --> 00:51:07,491
“Me dejo boquiabierto,
te has tragado la belleza”
975
00:51:07,825 --> 00:51:11,450
“Lanzaste una mirada tan trendy
Te tengo y tengo suerte”
976
00:51:23,950 --> 00:51:25,366
-¿Hermano, Manik?
-¿Eh?
977
00:51:25,408 --> 00:51:27,075
Renu ha enviado a buscarme.
¿Dónde está ella?
978
00:51:27,200 --> 00:51:28,408
Por ahí, señor.
979
00:51:46,241 --> 00:51:47,283
¡Renuka!
980
00:51:48,241 --> 00:51:49,158
¿Qué es esto?
981
00:51:49,200 --> 00:51:51,908
Te llamé para expresar mi amor
a mi prometido con un beso.
982
00:51:52,075 --> 00:51:53,575
Oye, ¿dónde diablos estás?
983
00:51:53,700 --> 00:51:54,866
Aquí mismo, señor.
984
00:51:55,241 --> 00:51:57,700
La señora ha escrito sus sentimientos.
y me dio el papel.
985
00:51:57,825 --> 00:51:58,991
Ella hace el romance.
986
00:51:59,033 --> 00:52:00,116
Le doy la voz.
987
00:52:00,950 --> 00:52:03,825
¿Por qué no hacemos esto?
después de la boda?
988
00:52:04,033 --> 00:52:06,741
He estado esperando este beso
Durante quince años, Ginna.
989
00:52:09,241 --> 00:52:11,033
¿No está mal esto antes de la boda?
990
00:52:11,408 --> 00:52:14,241
mucha gente esta llorando
por esta oportunidad de oro.
991
00:52:14,366 --> 00:52:16,075
¿Por qué hablas de
¿bien y mal?
992
00:52:16,075 --> 00:52:19,366
Oye, ¿esta es tu línea o la de la chica?
¡Sangriento!
993
00:52:19,491 --> 00:52:21,616
¿Cómo puede ser mi línea, Ginna?
Es el diálogo de la señora.
994
00:52:24,908 --> 00:52:27,825
Pensé que lo nuestro era puro amor.
995
00:52:28,575 --> 00:52:30,866
Si lo consideras amor sucio,
996
00:52:31,741 --> 00:52:32,991
haz lo que quieras.
997
00:52:54,116 --> 00:52:55,116
Gracias.
998
00:52:56,866 --> 00:52:58,325
¡Escapado por poco!
999
00:52:59,116 --> 00:53:02,991
El 16 de este mes es un día muy auspicioso.
Para el compromiso, señora.
1000
00:53:07,075 --> 00:53:08,950
Fije la misma hora, sacerdote.
1001
00:53:09,116 --> 00:53:10,450
¡Oye, abuela! ¿Qué es esto?
1002
00:53:10,575 --> 00:53:12,450
¿Cuál es la prisa por el compromiso?
1003
00:53:12,616 --> 00:53:14,825
Oye, mantente al margen de esto.
Todos sus préstamos están liquidados.
1004
00:53:14,908 --> 00:53:16,616
Las elecciones terminarán en un mes.
1005
00:53:16,741 --> 00:53:18,866
Cuál es el problema
con comprometerse?
1006
00:53:19,033 --> 00:53:21,325
puedes casarte
después de convertirse en presidente.
1007
00:53:21,491 --> 00:53:23,116
-No es eso, abuela.
-¡Gina!
1008
00:53:23,366 --> 00:53:24,908
¿Por qué dudas?
1009
00:53:24,991 --> 00:53:26,783
¿No dijiste que eras
¿Profundamente enamorado de Renuka?
1010
00:53:26,908 --> 00:53:28,658
¿Por qué estás dando un paso atrás ahora?
1011
00:53:29,408 --> 00:53:31,325
Es mejor considerarlo todo, tío.
1012
00:53:31,491 --> 00:53:32,950
Tú ocúpate de eso.
1013
00:53:32,950 --> 00:53:34,616
Nos encargaremos del día auspicioso.
1014
00:53:42,575 --> 00:53:45,075
Cuando ella se case,
Ginna lo controla todo.
1015
00:53:45,158 --> 00:53:46,866
Volvemos al corte de madera.
1016
00:53:47,866 --> 00:53:49,033
¡Mujer tonta!
1017
00:53:50,200 --> 00:53:52,616
Se casa sólo si está viva.
1018
00:53:53,366 --> 00:53:54,783
¿Vas a matarla?
1019
00:53:55,283 --> 00:53:57,158
Oye, cambia la expresión.
1020
00:53:57,450 --> 00:53:58,991
Habla con una sonrisa.
1021
00:53:59,200 --> 00:54:00,491
Ella podría sospechar lo contrario.
1022
00:54:01,158 --> 00:54:02,075
¡Allá!
1023
00:54:02,158 --> 00:54:05,658
Algún plebeyo se aleja
con toda la propiedad
1024
00:54:05,866 --> 00:54:08,616
y tu piensas
¿Soy un tonto por simplemente mirar?
1025
00:54:09,158 --> 00:54:10,283
Soy Veeraswamy.
1026
00:54:10,366 --> 00:54:12,533
pero cuando estas
¿Vas a matar a tu hermana, papá?
1027
00:54:12,575 --> 00:54:13,783
¡Esta noche!
1028
00:54:13,866 --> 00:54:16,908
Hay gente en Punganur.
que cortará gargantas por mil dólares.
1029
00:54:17,033 --> 00:54:18,366
Les di su foto.
1030
00:54:19,200 --> 00:54:20,950
Planificación… planificación de bodas.
1031
00:54:21,075 --> 00:54:23,116
Mataré a esta chica tonta esta misma noche.
1032
00:54:23,658 --> 00:54:25,241
La idea es magnífica.
1033
00:54:25,408 --> 00:54:28,825
Pero si la matamos cuando estemos en casa,
¿No nos convertiremos en sospechosos?
1034
00:54:28,908 --> 00:54:32,366
Para evitar eso, salimos de la ciudad.
invitar gente a la boda.
1035
00:54:32,450 --> 00:54:33,283
Prepararse.
1036
00:54:33,325 --> 00:54:35,450
Cuando la hermana muere,
Me llevo todas sus joyas, ¿verdad, papá?
1037
00:54:35,491 --> 00:54:36,491
¿Por qué sólo las joyas?
1038
00:54:36,491 --> 00:54:38,116
Seremos dueños de toda la propiedad.
1039
00:54:47,575 --> 00:54:49,116
¡Rangampeta! Bájate, bájate.
1040
00:54:55,283 --> 00:54:57,241
¿Cómo llegar al bungalow del señor Narayanaswamy?
1041
00:54:59,283 --> 00:55:01,033
-¿Quién eres?
-Estamos aquí por el trabajo de la boda.
1042
00:55:01,200 --> 00:55:03,908
Ve hasta el final del camino,
gire a la izquierda y siga recto.
1043
00:55:04,075 --> 00:55:04,991
Bueno.
1044
00:55:13,700 --> 00:55:15,075
Hermano, ¿quiénes son estas personas?
1045
00:55:15,116 --> 00:55:16,616
¿Por qué tienen armas?
1046
00:55:16,783 --> 00:55:18,241
Probablemente los cocineros.
1047
00:55:18,950 --> 00:55:22,741
Oye, ¿no puedes distinguir entre
¿Cuchillos para verduras y cuchillos asesinos?
1048
00:55:22,783 --> 00:55:24,366
¡Hola, Pandu!
Cuida la tienda.
1049
00:55:24,408 --> 00:55:25,575
-Estaré detrás.
-Bueno.
1050
00:55:25,658 --> 00:55:27,533
Quédate aquí.
Comprobaré quiénes son.
1051
00:55:27,908 --> 00:55:28,950
Está bien, está bien.
1052
00:55:39,658 --> 00:55:41,950
Oye, un tipo nos está siguiendo.
Alertar.
1053
00:55:56,741 --> 00:55:58,783
¿Quién eres?
¿Por qué nos sigues?
1054
00:55:58,866 --> 00:56:00,408
¿Qué querías en el bungalow?
1055
00:56:00,491 --> 00:56:01,825
¿Necesitamos su permiso?
1056
00:56:01,908 --> 00:56:03,283
Seguro que no puedes prescindir de él.
1057
00:56:03,325 --> 00:56:04,908
En ese caso te enterraremos y nos iremos.
1058
00:58:07,450 --> 00:58:08,700
Oye, vámonos.
1059
00:58:09,408 --> 00:58:10,408
¡Hermano! ¡Hermano!
1060
00:58:12,700 --> 00:58:13,783
Ellos huyeron.
1061
00:58:14,200 --> 00:58:15,200
¿Quiénes podrían ser?
1062
00:58:15,241 --> 00:58:16,241
Deben ser ladrones.
1063
00:58:16,283 --> 00:58:18,116
El mes pasado en la boda.
en la casa de Pakala Murali,
1064
00:58:18,200 --> 00:58:20,075
¿No robaron a punta de cuchillo?
1065
00:58:20,200 --> 00:58:21,158
Deben ser ellos.
1066
00:58:21,200 --> 00:58:22,741
Renuka está tirando dinero como cualquier otra cosa.
1067
00:58:22,825 --> 00:58:24,783
-¿Estás seguro de que son ladrones?
-Estoy seguro de que lo son.
1068
00:58:25,116 --> 00:58:25,991
Vámonos.
1069
00:58:28,450 --> 00:58:30,491
-Hermana, adiós.
-Nos vemos, querida.
1070
00:58:30,533 --> 00:58:31,658
¡Hola!
1071
00:58:31,658 --> 00:58:33,325
Este es Ganga, señor.
1072
00:58:33,408 --> 00:58:35,616
¿Dónde estáis todos?
Estamos a punto de empezar.
1073
00:58:35,658 --> 00:58:36,783
Ven y termina el trabajo.
1074
00:58:36,783 --> 00:58:37,950
¿Cómo podemos?
1075
00:58:37,991 --> 00:58:39,741
Un tipo nos vio y nos atacó.
1076
00:58:39,991 --> 00:58:41,533
Escapamos con gran dificultad.
1077
00:58:41,616 --> 00:58:43,491
No estamos haciendo esto.
Nos vamos.
1078
00:58:43,658 --> 00:58:45,450
¿Qué? ¡Oye, oye!
1079
00:58:47,366 --> 00:58:49,075
Para la boda.
1080
00:58:49,200 --> 00:58:51,408
Cocineros… esperaba a los cocineros.
1081
00:58:51,575 --> 00:58:53,033
Me quedaré aquí. Ellos se irán.
1082
00:58:53,075 --> 00:58:54,283
¿Qué pasó?
1083
00:58:54,408 --> 00:58:56,283
Los que vinieron a matarla regresaron.
1084
00:58:56,950 --> 00:58:59,033
Entonces, ¿no van a ir?
¿Matar a mi hermana esta noche?
1085
00:58:59,116 --> 00:59:00,825
¿Qué importa?
1086
00:59:01,075 --> 00:59:02,575
Tu papá está aquí.
1087
00:59:03,325 --> 00:59:05,033
Vas tranquilamente.
1088
00:59:05,283 --> 00:59:06,908
Ven por la mañana golpeándote el pecho.
1089
00:59:06,908 --> 00:59:08,283
Estará muerta y lista. Ir.
1090
00:59:08,325 --> 00:59:09,908
-Cuidarse.
-Adiós hermana.
1091
00:59:11,658 --> 00:59:13,075
Querida, adelante.
1092
00:59:13,200 --> 00:59:15,116
Me ocuparé del trabajo.
Los cocineros…
1093
00:59:22,241 --> 00:59:27,908
'El gallo está de juerga
Salta todos los días'
1094
00:59:28,033 --> 00:59:30,450
No hay nadie en casa.
No debería perder la oportunidad.
1095
00:59:31,616 --> 00:59:33,575
¡Maestro Rakesh!
1096
00:59:34,241 --> 00:59:36,408
La estuviste interpretando todos estos días.
1097
00:59:37,825 --> 00:59:40,825
Ahora ha llegado el momento
para que la disfrutes.
1098
00:59:53,408 --> 00:59:57,866
Este recuerdo durará toda la vida,
dulce recuerdo para ti.
1099
01:00:05,116 --> 01:00:06,616
Utilice este aerosol.
1100
01:00:07,116 --> 01:00:08,908
Usa este cloroformo con ella.
1101
01:00:09,200 --> 01:00:11,700
Oye, allá voy.
1102
01:00:15,241 --> 01:00:16,533
¿Dónde está ella?
1103
01:00:19,491 --> 01:00:21,700
Oh, ¿estás en el baño?
1104
01:00:40,741 --> 01:00:41,908
Ella está aquí.
1105
01:00:42,325 --> 01:00:43,450
¡Guau, guau!
1106
01:00:46,950 --> 01:00:48,575
¡Oh, no! Ella está cubierta.
1107
01:00:50,491 --> 01:00:52,075
¡Guau! Mira esos muslos.
1108
01:01:22,116 --> 01:01:24,200
Vamos... ataca.
1109
01:01:25,491 --> 01:01:26,658
¡Renu querido!
1110
01:01:27,450 --> 01:01:28,575
¡Renu!
1111
01:01:31,741 --> 01:01:32,908
¿Renu?
1112
01:01:33,200 --> 01:01:34,241
Estimado…
1113
01:01:35,033 --> 01:01:36,200
Mierda. ¿No ha salido de su puesto?
1114
01:01:36,283 --> 01:01:38,783
¡Renu! Esta es una ofrenda de Kanipakam.
1115
01:01:38,825 --> 01:01:40,116
Nuestro jardinero lo ha traído.
1116
01:01:40,158 --> 01:01:41,158
Tenlo.
1117
01:01:41,658 --> 01:01:42,658
Oh, no.
1118
01:01:42,783 --> 01:01:45,033
No debes rechazar la oferta.
Yo te daré. Venir.
1119
01:01:45,241 --> 01:01:46,283
Abre la boca.
1120
01:01:47,575 --> 01:01:50,241
¡No quiere comer, maldita tonta!
1121
01:01:50,450 --> 01:01:51,866
Sólo una cuchara, querida.
1122
01:01:53,075 --> 01:01:54,908
Sólo un poco. Un poco. Tenlo.
1123
01:02:09,450 --> 01:02:12,033
¿Me vas a matar, tío?
1124
01:02:13,033 --> 01:02:14,533
-¿Eh?
-¡Ey!
1125
01:02:20,158 --> 01:02:21,700
¿Estás planeando matarme?
1126
01:02:22,283 --> 01:02:26,241
¿No trajiste hombres de Punganur?
para matarme? ¿Eh?
1127
01:02:26,408 --> 01:02:28,158
¡Ahora mezclaste veneno con dulce!
1128
01:02:30,325 --> 01:02:31,950
Estás hablando.
1129
01:02:32,158 --> 01:02:33,825
Tú no eres nuestra Renuka.
1130
01:02:33,866 --> 01:02:35,741
¡Soy Renuka!
1131
01:02:37,033 --> 01:02:38,991
Soy Renuka.
1132
01:02:41,408 --> 01:02:43,116
¡Soy Renuka, hombre!
1133
01:02:50,658 --> 01:02:51,908
¡Oye, oye!
1134
01:02:52,366 --> 01:02:53,866
Tú no eres mi Renuka.
1135
01:02:54,616 --> 01:02:57,200
El doctor nos dijo
Renuka nunca puede hablar.
1136
01:02:59,866 --> 01:03:00,991
¿Quién eres?
1137
01:03:01,158 --> 01:03:02,491
¿Quién diablos eres tú?
1138
01:03:16,950 --> 01:03:19,866
¡Oye, intentaste matarme!
1139
01:03:26,533 --> 01:03:29,325
estas tratando de parar
mi boda con Ginna.
1140
01:03:33,825 --> 01:03:36,450
¿Sabes mi castigo?
para alguien como tu?
1141
01:03:37,158 --> 01:03:38,783
¡Muerte!
1142
01:04:27,491 --> 01:04:29,200
Renuka, ¿está todo bien?
1143
01:04:33,116 --> 01:04:35,575
Nada.
Hay demasiados pícaros aquí.
1144
01:04:35,741 --> 01:04:37,741
Gastas demasiado dinero.
1145
01:04:37,825 --> 01:04:39,325
Todos los ojos están puestos en ti.
1146
01:04:39,658 --> 01:04:40,825
Cuidadoso.
1147
01:05:14,708 --> 01:05:18,500
Lo matas y luego lo preparas.
¡Como un estudiante de escuela!
1148
01:05:21,375 --> 01:05:23,291
¿Por qué hiciste esto, tío?
1149
01:05:23,625 --> 01:05:25,625
¡Qué bien te cuidé!
1150
01:05:26,125 --> 01:05:27,416
Por el bien de la propiedad,
1151
01:05:27,458 --> 01:05:30,541
querías matar
un alma inocente como yo!
1152
01:05:31,916 --> 01:05:33,875
¿De qué manera eres inocente?
1153
01:05:34,166 --> 01:05:35,875
¿Quién me casará ahora?
1154
01:05:36,541 --> 01:05:37,833
Dime. ¿OMS?
1155
01:05:38,916 --> 01:05:40,625
Habla, tío. ¡Hablar alto!
1156
01:05:42,000 --> 01:05:43,125
¿Por qué hiciste esto?
1157
01:05:43,375 --> 01:05:44,500
¿Por qué?
1158
01:05:45,041 --> 01:05:46,666
¿Por qué intentaste matarme?
1159
01:05:50,250 --> 01:05:51,916
¡Maestro Rakesh!
1160
01:05:51,958 --> 01:05:53,958
¡Oh! ¡Maldita sea, ella me ha visto!
1161
01:05:59,625 --> 01:06:01,250
Lo siento, señora.
Lo siento.
1162
01:06:05,541 --> 01:06:08,208
¡Alá Hu Akbar!
1163
01:06:10,833 --> 01:06:13,291
Salve Anjaneya, bendíceme Anjaneya.
1164
01:06:13,541 --> 01:06:15,750
¡Jesús, señor! ¡Jesús, señor!
1165
01:06:15,875 --> 01:06:17,125
¡Aleluya!
1166
01:06:20,208 --> 01:06:21,708
¿Lo has visto todo?
1167
01:06:22,500 --> 01:06:23,750
No se lo diré a nadie, señora.
1168
01:06:23,875 --> 01:06:25,000
Me iré, señora.
1169
01:06:25,208 --> 01:06:26,250
¿Por qué?
1170
01:06:26,541 --> 01:06:28,625
Tienes la voz de Shreya Ghoshal.
1171
01:06:28,750 --> 01:06:30,416
¿Por qué me necesita, señora?
1172
01:06:30,666 --> 01:06:32,708
Gente que sabe de mi-
1173
01:06:33,541 --> 01:06:34,625
Uno-
1174
01:06:35,708 --> 01:06:36,958
Los mataré.
1175
01:06:38,708 --> 01:06:39,833
Dos-
1176
01:06:40,583 --> 01:06:42,041
Los mantendré cerca.
1177
01:06:42,750 --> 01:06:45,666
Entonces, ¿cuál es tu opción?
1178
01:06:46,958 --> 01:06:50,500
Incluso en 'Quién quiere ser millonario'
Ofrecen cuatro opciones, señora.
1179
01:06:51,083 --> 01:06:53,416
-¿Por qué me dio sólo dos, señora?
-¿Eh?
1180
01:06:54,000 --> 01:06:55,625
Creo que el segundo es mejor, señora.
1181
01:06:55,708 --> 01:06:56,875
Me quedaré contigo.
1182
01:06:56,875 --> 01:06:58,333
En ese caso, retire el cuerpo.
1183
01:06:58,375 --> 01:06:59,833
¿Dónde lo guardo, señora?
1184
01:07:00,291 --> 01:07:02,875
-Tienes una nevera en tu habitación, ¿no?
-Sí, señora.
1185
01:07:03,666 --> 01:07:04,833
Mantenga el cuerpo en él.
1186
01:07:04,916 --> 01:07:07,708
¿Es un Frooti o una naranja pulposa?
¿Para conservarlo en el frigorífico, señora?
1187
01:07:07,875 --> 01:07:10,916
¿Quieres ponerlo en la nevera?
o quedarse en la nevera?
1188
01:07:11,458 --> 01:07:12,750
Lo mantendré allí, señora.
1189
01:07:12,833 --> 01:07:13,958
Muy bien.
1190
01:07:21,625 --> 01:07:23,083
¿Estás cansado?
1191
01:07:28,458 --> 01:07:30,000
Feliz viaje, tío.
1192
01:07:35,166 --> 01:07:36,333
Yo lo metí, señora.
1193
01:07:36,375 --> 01:07:37,500
Buen chico.
1194
01:07:39,083 --> 01:07:41,541
Este sádico trata a todos.
como un niño de escuela.
1195
01:07:42,041 --> 01:07:43,541
Oye, Raki, corre por tu vida.
1196
01:07:43,625 --> 01:07:45,541
-¡Maestro Rakesh!
-¿Señora?
1197
01:07:47,750 --> 01:07:49,750
¿Por qué mataste a mi tío?
1198
01:07:49,833 --> 01:07:51,250
¿Eh? ¿A mí?
1199
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Mmm. Mirar.
1200
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
¡Oh, no! ¡Oh!
1201
01:07:58,291 --> 01:08:00,416
¿Qué te llama la atención cuando lo miras?
1202
01:08:00,625 --> 01:08:04,666
es como si
He matado sin piedad a tu tío.
1203
01:08:04,958 --> 01:08:07,333
y lo arrastró hasta la nevera.
1204
01:08:07,375 --> 01:08:08,833
-¿No es así?
-Mmm.
1205
01:08:08,833 --> 01:08:11,083
-Si intentas correr…
-¿Eh?
1206
01:08:11,125 --> 01:08:13,791
-El público verá este vídeo.
-¡Dios mío!
1207
01:08:14,500 --> 01:08:17,291
Hasta que digas "puaj", "desagradable", "vete"
1208
01:08:18,416 --> 01:08:21,541
-Me quedaré con usted, señora.
-Bien.
1209
01:08:21,666 --> 01:08:22,750
-Señora.
-¿Mmm?
1210
01:08:22,791 --> 01:08:25,125
¿Cuánto tiempo permanecerá el frooty?
¿En el frigorífico, señora?
1211
01:08:26,833 --> 01:08:28,708
Hasta que me case con Ginna.
1212
01:08:29,000 --> 01:08:30,916
Entonces, ¿cuándo me liberará, señora?
1213
01:08:31,000 --> 01:08:32,250
Diez de enero.
1214
01:08:32,333 --> 01:08:34,375
Después de que ambos nos vayamos de luna de miel.
1215
01:08:34,708 --> 01:08:37,125
¡Oh! Entonces, ¡es un lanzamiento de Pongal!
1216
01:08:38,541 --> 01:08:41,875
Cuando alguien me pregunta por el frooti,
¿Qué les digo, señora?
1217
01:08:44,041 --> 01:08:45,208
Bombay!
1218
01:08:46,750 --> 01:08:49,041
-¡Mamá! Papá ya debe haber matado a mi hermana.
-¿Mmm?
1219
01:08:49,041 --> 01:08:50,375
¡Shh! Suavemente.
1220
01:08:51,250 --> 01:08:52,750
Definitivamente debe haberla matado.
1221
01:08:52,791 --> 01:08:53,750
Debes llorar con naturalidad.
1222
01:08:53,750 --> 01:08:55,083
Viviré en el papel.
1223
01:09:09,875 --> 01:09:11,916
¿Cómo es que volviste tan pronto?
1224
01:09:12,958 --> 01:09:15,291
Estabas solo.
Así que volvimos.
1225
01:09:15,708 --> 01:09:17,333
¿Dónde está tu tío?
1226
01:09:17,500 --> 01:09:19,000
-¿Sigue durmiendo?
-Se fue.
1227
01:09:19,166 --> 01:09:20,166
¿Eh?
1228
01:09:21,083 --> 01:09:22,083
Se fue a Mumbai.
1229
01:09:22,166 --> 01:09:23,708
¿Bombay? ¿Para qué?
1230
01:09:23,875 --> 01:09:26,291
El dinero que obtuvo al venderla.
Propiedad americana, cincuenta millones de rupias,
1231
01:09:26,333 --> 01:09:27,750
están en el Banco de la Reserva.
1232
01:09:27,833 --> 01:09:31,375
La señora lo envió a Bombay.
para recoger el dinero y volver.
1233
01:09:31,833 --> 01:09:33,208
Fue allí por dinero.
1234
01:09:34,708 --> 01:09:36,458
No sabe hindi.
1235
01:09:36,666 --> 01:09:38,708
deberías haber enviado
El Maestro Rakesh nos acompaña.
1236
01:09:39,791 --> 01:09:41,833
¡No! no le des señora
todo tipo de ideas.
1237
01:09:41,958 --> 01:09:43,208
Bombay está muy concurrida.
1238
01:09:43,208 --> 01:09:45,500
Se oscurece cuando no hay electricidad.
Odio Bombay.
1239
01:09:47,000 --> 01:09:49,375
Señora, es hora de la nominación de Ginna.
1240
01:09:49,500 --> 01:09:50,625
¿Te prepararás?
1241
01:09:55,625 --> 01:09:57,125
¡Vota por Thippeswamy!
1242
01:09:57,250 --> 01:09:58,500
¡Vota por Thippeswamy!
1243
01:09:58,875 --> 01:09:59,916
¡Vota por Thippeswamy!
1244
01:09:59,916 --> 01:10:01,041
-¡Abuela!
-Mmm.
1245
01:10:01,666 --> 01:10:03,583
¿No parece tirar flores?
en el féretro?
1246
01:10:05,041 --> 01:10:06,750
Dijiste lo que pienso.
1247
01:10:07,291 --> 01:10:09,083
Incluso serás testigo de eso.
1248
01:10:09,250 --> 01:10:10,291
Detener.
1249
01:10:11,083 --> 01:10:12,666
¡Momia! ¡Dios me bendiga, mami!
1250
01:10:12,750 --> 01:10:14,833
¡Ni siquiera recuperarás tu depósito, perdedor!
1251
01:10:15,708 --> 01:10:17,500
Estos abusos son suficientes
para hacerme ganar.
1252
01:10:17,500 --> 01:10:19,000
-¡Mover! ¡Mover!
-Un tipo desvergonzado.
1253
01:10:20,083 --> 01:10:21,208
Por favor, firme.
1254
01:10:21,291 --> 01:10:22,458
¿Cuándo es la hora de cierre?
1255
01:10:22,500 --> 01:10:24,000
Ya son las cuatro y media.
Lo cerraremos a las cinco.
1256
01:10:24,000 --> 01:10:25,041
Ajá.
1257
01:10:26,791 --> 01:10:28,208
¡Mamá! ¡Papá!
1258
01:10:28,833 --> 01:10:31,291
Me presento a las elecciones presidenciales.
por primera vez.
1259
01:10:31,375 --> 01:10:33,291
Estoy compitiendo contra el tío.
1260
01:10:33,750 --> 01:10:35,708
Necesito de ambas bendiciones.
1261
01:10:41,291 --> 01:10:44,416
Los que están de este lado de la puerta.
a las cinco pueden presentar sus candidaturas.
1262
01:11:07,833 --> 01:11:10,208
¡Hola, Ginna!
¿Vas por tu nominación?
1263
01:11:10,500 --> 01:11:12,541
¡Oh! Ahora no es un buen momento.
1264
01:11:12,666 --> 01:11:13,625
Mal augurio.
1265
01:11:13,666 --> 01:11:15,666
Ve después de media hora.
Llegarás a salvo.
1266
01:11:15,833 --> 01:11:19,958
Cuando te entrometes conmigo,
es tu mal momento.
1267
01:11:21,083 --> 01:11:23,166
¿Por qué sería mi mal momento, hermano?
1268
01:11:28,166 --> 01:11:30,166
Tu tiempo parece genial.
1269
01:11:30,916 --> 01:11:33,125
Es hora de mi nominación.
1270
01:11:33,458 --> 01:11:35,250
Te veré más tarde.
1271
01:12:32,333 --> 01:12:34,375
Sólo quedan veinte minutos.
¿Dónde está Ginna?
1272
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
¿Cómo puede lograrlo?
1273
01:12:54,500 --> 01:12:55,708
Las cinco menos diez.
1274
01:12:56,208 --> 01:12:57,458
Él no vendrá.
1275
01:13:24,666 --> 01:13:26,666
Serán las cinco.
Cierra la puerta.
1276
01:14:02,833 --> 01:14:04,708
¡Jai Shriram!
1277
01:14:09,000 --> 01:14:10,916
¡Toca los tambores!
1278
01:14:16,166 --> 01:14:17,583
¡Bailar!
1279
01:14:18,875 --> 01:14:20,416
Dijiste que harías algo.
1280
01:14:20,625 --> 01:14:22,208
¿Es esto todo lo que eres capaz de hacer?
1281
01:14:28,125 --> 01:14:29,958
¿Por qué tardaste tanto?
1282
01:14:30,125 --> 01:14:31,833
demasiados perros
En el campo de cremación, abuela.
1283
01:14:32,000 --> 01:14:33,750
Está bien, adelante. Se hace tarde.
1284
01:14:49,125 --> 01:14:50,583
-¡Gracias!
-Mis mejores deseos.
1285
01:14:51,750 --> 01:14:52,666
¡Oye, artículo!
1286
01:14:52,750 --> 01:14:56,083
Dile a tu pareja que ha llegado el momento para él
para dejar la silla.
1287
01:14:56,708 --> 01:14:59,083
Ese es el legado de mi padre para mí.
1288
01:14:59,833 --> 01:15:01,208
¿Qué dices, abuela?
1289
01:15:01,458 --> 01:15:03,833
estas tratando de ganar
sobre el hombro de una mujer.
1290
01:15:03,875 --> 01:15:05,333
¿Cómo estás mi pareja?
1291
01:15:05,375 --> 01:15:07,875
¡Oye! No usando mujeres,
1292
01:15:08,041 --> 01:15:09,916
Ginna ganará con el apoyo de las mujeres.
1293
01:15:10,541 --> 01:15:11,875
¡Ay, apoyo!
1294
01:15:11,916 --> 01:15:15,500
Hiciste que Renuka pagara todas tus deudas.
1295
01:15:15,791 --> 01:15:17,208
¿Es ese tipo de apoyo?
1296
01:15:20,541 --> 01:15:23,291
La usarás de nuevo
y ganar las elecciones. ¿Bien?
1297
01:15:28,791 --> 01:15:31,083
Señora, no, señora.
1298
01:15:31,666 --> 01:15:33,125
Él es el presidente del pueblo.
1299
01:15:33,166 --> 01:15:35,041
Además, no tenemos más frigoríficos.
en casa, señora.
1300
01:15:35,166 --> 01:15:36,916
Genial, señora. ¡Fresco!
1301
01:15:37,666 --> 01:15:39,208
¿Qué estás diciendo, tío?
1302
01:15:39,333 --> 01:15:40,583
La verdad.
1303
01:15:40,750 --> 01:15:42,791
¿Por qué no le preguntas a tu amiga Renuka?
1304
01:15:56,125 --> 01:15:57,291
¿Qué le pasa?
1305
01:15:57,416 --> 01:15:58,916
De repente está actuando extraño.
1306
01:16:01,666 --> 01:16:03,333
Todo el mundo lo sabe menos tú.
1307
01:16:03,416 --> 01:16:05,416
¿Por qué no le preguntas a Pandu?
Pregúntale.
1308
01:16:07,750 --> 01:16:08,958
-¡Hermano!
-Ey,
1309
01:16:09,041 --> 01:16:10,250
¿Está diciendo la verdad?
1310
01:16:10,291 --> 01:16:12,500
-Verdad en el sentido… donación…
-¿Qué donación?
1311
01:16:12,583 --> 01:16:13,666
-Dale una bofetada.
-Comisión…
1312
01:16:13,791 --> 01:16:15,250
-¿Qué comisión?
-Golpéalo.
1313
01:16:15,291 --> 01:16:16,875
-Emoción…hermano.
-¿Qué emoción?
1314
01:16:16,916 --> 01:16:19,166
-¡Emoción en mi pie! ¡No! ¡No!
-Golpéalo.
1315
01:16:24,916 --> 01:16:26,750
¿Por qué está exagerando su parte ahora?
1316
01:16:27,250 --> 01:16:28,833
Cuando dijiste que me amabas,
1317
01:16:29,416 --> 01:16:31,541
Pensé que amabas mi autoestima.
1318
01:16:32,083 --> 01:16:33,833
Pensé que amaba mi personaje.
1319
01:16:34,041 --> 01:16:35,291
¡Oh!
1320
01:16:35,375 --> 01:16:38,583
Pero nunca pensé
¡arrastrarías mi honor al camino!
1321
01:16:39,083 --> 01:16:43,125
Gracias a ti Ginna hoy se ha convertido
un hazmerreír a los ojos de todo tonto.
1322
01:16:43,541 --> 01:16:44,916
¿Se refiere a mí?
1323
01:16:45,208 --> 01:16:46,708
Amor sin confianza
1324
01:16:47,458 --> 01:16:50,208
y carpa sin postes
No dures, Renuka.
1325
01:16:52,375 --> 01:16:53,500
No lo hacen.
1326
01:16:54,833 --> 01:16:56,041
No te excedas.
1327
01:16:56,083 --> 01:16:57,166
¿Es demasiado?
1328
01:16:57,208 --> 01:16:58,458
Muchísimo.
1329
01:16:58,500 --> 01:16:59,500
Lo siento, Ginna.
1330
01:16:59,541 --> 01:17:00,875
¿Por qué se disculpa?
1331
01:17:01,458 --> 01:17:03,166
-Cometí un error.
-¿Eh?
1332
01:17:15,958 --> 01:17:18,500
¡Eh, tú! ¡Raki! ¡Traducir!
1333
01:17:18,875 --> 01:17:20,083
Todos ustedes escuchen esto.
1334
01:17:20,333 --> 01:17:25,041
Ella dice que no dará ni una rupia.
a Ginna para las elecciones.
1335
01:17:29,375 --> 01:17:30,500
Gracias a Dios.
1336
01:17:30,708 --> 01:17:36,625
Ella dice que él ganará con sus propias fuerzas.
apoyo público y su autoestima.
1337
01:17:37,916 --> 01:17:39,375
Eso es lo que se llama competencia.
1338
01:17:39,375 --> 01:17:42,291
¡Hola, Ginna!
Tu cuenta será cero.
1339
01:17:43,041 --> 01:17:44,375
¡Toca los tambores!
1340
01:17:44,625 --> 01:17:45,958
¡Pon la guirnalda!
1341
01:17:58,875 --> 01:18:00,291
-¿Respeto por uno mismo?
-¡Oh!
1342
01:18:00,375 --> 01:18:02,000
-¿Autoestima?
-Oh, no.
1343
01:18:02,083 --> 01:18:04,250
Con tu lengua suelta,
lo has arruinado todo.
1344
01:18:04,291 --> 01:18:06,750
Esperar. ¿Cómo lo sabría?
¿Ella reaccionaría así?
1345
01:18:06,791 --> 01:18:09,000
Esperar. Esperar.
Escúchame.
1346
01:18:09,041 --> 01:18:10,250
¿Qué debería oír?
1347
01:18:10,500 --> 01:18:13,708
Ahora sabemos que Renuka no gastará
un centavo para que te conviertas en presidente.
1348
01:18:13,791 --> 01:18:15,291
¿Por qué tienes que fingir?
1349
01:18:15,750 --> 01:18:17,625
Hablemos de nosotros a Renuka.
1350
01:18:17,875 --> 01:18:19,833
No insistas en decirle
y estresarme.
1351
01:18:19,875 --> 01:18:21,208
Si le decimos,
¿Seré presidente?
1352
01:18:21,250 --> 01:18:22,708
¿Vas a convertirte en uno ahora?
1353
01:18:23,000 --> 01:18:24,625
¿Cómo organizarás un millón de rupias?
1354
01:18:27,375 --> 01:18:29,000
Tengo una idea genial.
1355
01:18:30,291 --> 01:18:31,375
¿Qué es?
1356
01:18:31,416 --> 01:18:33,000
Hay un casillero en la habitación de Renuka.
1357
01:18:34,208 --> 01:18:35,833
Tiene un código.
1358
01:18:37,291 --> 01:18:39,083
Hay millones de dólares detrás del código.
1359
01:18:39,666 --> 01:18:40,541
¿Entonces?
1360
01:18:40,541 --> 01:18:43,583
Robaré un millón de rupias del casillero
y convertirse en presidente.
1361
01:18:43,708 --> 01:18:44,833
¿Robo?
1362
01:18:45,041 --> 01:18:46,208
¡No hay otra manera!
1363
01:18:46,250 --> 01:18:48,791
Si no me convierto en presidente esta vez,
No puedo mostrar mi cara a nadie.
1364
01:18:48,958 --> 01:18:51,250
Si no pago por los votos,
No puedo convertirme en presidente.
1365
01:18:51,375 --> 01:18:54,291
Una vez que sea presidente,
todo es dinero.
1366
01:18:54,625 --> 01:18:56,083
Eso no está mal, querida.
1367
01:18:56,291 --> 01:18:57,875
No votan gratis.
1368
01:18:58,083 --> 01:18:59,625
Votan aceptando un soborno.
1369
01:18:59,833 --> 01:19:02,458
Cuando trabajen conmigo en el futuro,
Aceptaré tres veces el soborno que pago.
1370
01:19:02,708 --> 01:19:05,500
devolveremos el dinero
en el casillero de Renuka.
1371
01:19:05,875 --> 01:19:08,333
Un error que piensas rectificar
No es un error, querida.
1372
01:19:08,541 --> 01:19:09,791
¡Dios mío! ¿Quién es?
1373
01:19:11,291 --> 01:19:12,791
¡Qué engañoso!
1374
01:19:13,375 --> 01:19:14,666
¿Ambos son amantes?
1375
01:19:14,791 --> 01:19:16,875
¿Y quieres robarle a Renuka un millón de rupias?
1376
01:19:17,666 --> 01:19:18,791
No es posible.
1377
01:19:18,958 --> 01:19:20,750
-Que sea un millón cincuenta lakhs.
-¿Eh?
1378
01:19:21,416 --> 01:19:22,666
Necesito cincuenta.
1379
01:19:23,208 --> 01:19:24,333
Yo también quiero sentar cabeza.
1380
01:19:25,208 --> 01:19:26,666
Lo obtendrás de mí.
1381
01:19:26,750 --> 01:19:28,375
Vaya por la personalidad
y dame al menos diez, hermano.
1382
01:19:29,250 --> 01:19:30,708
Este tipo parece peor que yo.
1383
01:19:35,833 --> 01:19:37,375
Señora, tengo una duda.
1384
01:19:39,583 --> 01:19:42,875
¿Eres Renuka o un asesino a sueldo?
¿Quién vino en su lugar?
1385
01:19:43,083 --> 01:19:43,750
¿Eh?
1386
01:19:43,791 --> 01:19:47,291
¡Ah! Escuché que Renuka no haría daño a una mosca.
1387
01:19:47,625 --> 01:19:50,333
Pero matas gente
agachándolos como moscas.
1388
01:19:50,583 --> 01:19:51,708
¿Quién es usted, señora?
1389
01:19:51,958 --> 01:19:56,625
Nadie que quisiera una respuesta.
porque esta pregunta está en la tierra.
1390
01:19:57,625 --> 01:19:58,791
Entonces están en el frigorífico.
1391
01:19:58,875 --> 01:20:00,416
Dímelo ahora.
¿Quieres una respuesta?
1392
01:20:00,750 --> 01:20:01,958
¿Por qué lo querría, señora?
1393
01:20:02,000 --> 01:20:03,416
No voy a hacer tu película biográfica.
1394
01:20:03,541 --> 01:20:04,625
No quiero ninguno.
1395
01:20:04,916 --> 01:20:05,916
Ve a hacer tu trabajo.
1396
01:20:05,916 --> 01:20:07,000
Úselo usted, señora.
1397
01:20:07,041 --> 01:20:08,333
Sí, será genial.
1398
01:20:10,625 --> 01:20:13,416
Quiero que selecciones mi símbolo de elección.
con tus propias manos.
1399
01:20:13,708 --> 01:20:18,041
¡Mirar! Paloma, flor, hacha,
helado, nevera…
1400
01:20:18,166 --> 01:20:19,125
¡Refrigerador!
1401
01:20:20,875 --> 01:20:22,666
A la señora le gusta mucho el frigorífico.
1402
01:20:22,916 --> 01:20:25,208
Ella pone todas sus cosas favoritas en él.
1403
01:20:25,291 --> 01:20:27,250
¿Quién pidió tu sugerencia?
Callarse la boca.
1404
01:20:27,583 --> 01:20:28,958
Renuka, dímelo tú.
1405
01:20:32,375 --> 01:20:33,416
¿Hacha?
1406
01:20:33,666 --> 01:20:36,333
Pensé que seleccionarías la paloma.
o la flor que pasa por tu personaje.
1407
01:20:36,458 --> 01:20:37,666
¡Pero tú escogiste el hacha!
1408
01:20:37,750 --> 01:20:39,208
-Para hackear.
-¿Eh?
1409
01:20:40,416 --> 01:20:41,250
Sí.
1410
01:20:41,291 --> 01:20:45,125
Para atacar las raíces
de todo mal en la sociedad.
1411
01:20:45,208 --> 01:20:46,416
Eso es lo que siente la señora.
1412
01:20:46,833 --> 01:20:47,791
¿Mmm?
1413
01:20:48,000 --> 01:20:49,625
Hackeémoslo.
¿Qué dices, hermano?
1414
01:20:49,750 --> 01:20:50,958
Seguro. Sigamos adelante.
1415
01:20:52,125 --> 01:20:53,583
-¡Renuka, Renuka!
- ¿Quién te persigue?
1416
01:20:53,583 --> 01:20:54,791
¿Qué pasó, tía?
1417
01:20:55,291 --> 01:20:57,333
Tu prima, Mysore Bujji, ha llamado.
1418
01:20:57,416 --> 01:20:58,750
Él vendrá mañana.
1419
01:21:15,341 --> 01:21:16,966
¿Por qué me miras fijamente?
1420
01:21:17,050 --> 01:21:18,091
Ah, ya lo tengo.
1421
01:21:18,133 --> 01:21:19,550
-Ah?
-Ve a buscar el equipaje.
1422
01:21:19,591 --> 01:21:21,508
No soy un sirviente.
Soy el amigo de Renuka, Pandu.
1423
01:21:24,716 --> 01:21:25,675
Ve a otro lado y suplica.
1424
01:21:25,716 --> 01:21:27,425
¿Me encuentras peor que un sirviente?
1425
01:21:27,508 --> 01:21:30,383
Le dije a Renuka que no entretuviera.
vagabundos como tú.
1426
01:21:30,383 --> 01:21:32,425
-¡Escapar! ¡Ve y quita las bolsas!
-Bueno.
1427
01:21:34,966 --> 01:21:37,133
Oye, ¿no eres Swathi?
1428
01:21:37,675 --> 01:21:39,175
¡Creciste muy caliente!
1429
01:21:40,216 --> 01:21:42,341
Me encantaba el pepinillo de hojas de acedera.
desde tu casa.
1430
01:21:42,341 --> 01:21:44,258
Consígueme un poco.
Lo lameré.
1431
01:21:44,341 --> 01:21:46,175
-Te golpearé.
-¿Eh? ¡Arrogante!
1432
01:21:46,341 --> 01:21:48,633
¡Hola, Mysore Bajji!
¿Cómo estás?
1433
01:21:49,216 --> 01:21:50,383
No soy Mysore Bajji.
1434
01:21:50,508 --> 01:21:52,883
¡Soy Mysore Bujji!
¿Lo entiendes?
1435
01:21:53,050 --> 01:21:54,133
-Sangriento…
-¡Ey!
1436
01:21:54,591 --> 01:21:56,466
¿Me recuerdas?
1437
01:21:56,758 --> 01:21:58,883
¿Cómo puedo olvidarte?
No eres sólo un recuerdo.
1438
01:21:59,258 --> 01:22:00,341
Eres una herida.
1439
01:22:00,508 --> 01:22:01,883
La herida aún está fresca.
1440
01:22:02,133 --> 01:22:04,258
Oye, aquí y allá no.
Debes esforzarte un poco para encontrarlo.
1441
01:22:04,300 --> 01:22:06,300
Tu cadena no irá a ninguna parte.
Lo encontrarás. No llores.
1442
01:22:06,300 --> 01:22:07,383
¡Swathi! ¡Mirar!
1443
01:22:09,175 --> 01:22:10,883
-¿Lo robaste?
-¡Lo hice por ti!
1444
01:22:11,216 --> 01:22:12,341
-¡Tío!
-¿Mmm?
1445
01:22:12,425 --> 01:22:13,716
No tiene sentido buscar.
1446
01:22:13,883 --> 01:22:15,008
Deben haberlo tomado.
1447
01:22:17,050 --> 01:22:18,216
Levanta los brazos.
1448
01:22:21,758 --> 01:22:22,841
¡No lo encuentro!
1449
01:22:23,716 --> 01:22:25,050
Lo siento, tío. No está aquí.
1450
01:22:25,133 --> 01:22:26,383
¡Estúpido! Irse.
1451
01:22:26,508 --> 01:22:27,341
Lo mismo para ti.
1452
01:22:27,383 --> 01:22:28,883
Tío, nos registraste.
1453
01:22:29,008 --> 01:22:30,133
¿No buscarás a Bajji?
1454
01:22:30,383 --> 01:22:32,050
Oye, ¿a qué te refieres?
1455
01:22:32,300 --> 01:22:33,925
Bujji… ¡Mysore Bujji!
1456
01:22:34,008 --> 01:22:36,258
¿Por qué iba a robar?
de la casa de mi tio?
1457
01:22:36,341 --> 01:22:37,591
¿Soy pobre como tú?
1458
01:22:37,675 --> 01:22:39,341
Provengo de la familia Mysore Maharaja.
1459
01:22:39,675 --> 01:22:41,216
¡Oh! ¡Familia Mysore Maharajá!
1460
01:22:41,425 --> 01:22:42,425
Oye, compruébalo.
1461
01:22:42,466 --> 01:22:43,800
¡Tío! ¿Tú también?
1462
01:22:44,258 --> 01:22:45,966
¡Controlar!
Quítame la ropa si quieres.
1463
01:22:46,591 --> 01:22:48,633
¡Oye, negrito!
Te tengo.
1464
01:22:50,008 --> 01:22:51,216
¡Tío! Cadena.
1465
01:22:51,466 --> 01:22:52,675
¡Dios mío!
1466
01:22:52,716 --> 01:22:54,633
-¡Oye, Mysore Bajji!
-¿Tío?
1467
01:22:56,800 --> 01:22:59,216
no pude probarlo
cuando robaste la cadena entonces.
1468
01:22:59,341 --> 01:23:01,716
¿Qué planeas robar ahora?
¿Eh?
1469
01:23:01,925 --> 01:23:03,383
¿Crees que ella no tiene a nadie?
1470
01:23:04,591 --> 01:23:05,966
Tiene un acompañante.
1471
01:23:05,966 --> 01:23:07,466
-¿Cuándo vendrá?
-Él vendrá.
1472
01:23:07,508 --> 01:23:08,716
Oye, soy el acompañante.
1473
01:23:09,258 --> 01:23:10,425
Sólo espera.
1474
01:23:10,550 --> 01:23:12,300
Haré que te diga "vete".
1475
01:23:12,508 --> 01:23:13,675
-No puedes.
-Lo haré.
1476
01:23:13,716 --> 01:23:14,841
-No puedes.
-Lo haré.
1477
01:23:14,883 --> 01:23:16,883
-¿Cuál es tu confianza?
-Ella no puede hablar.
1478
01:23:19,091 --> 01:23:20,883
-¿Dónde está mi prima?
-Por aquí.
1479
01:23:27,591 --> 01:23:29,466
Parece una chica de artículos.
Ella no es Renuka.
1480
01:23:29,508 --> 01:23:30,883
Lo obtendrás de mí.
1481
01:23:34,591 --> 01:23:35,716
¿Eres Renuka?
1482
01:23:36,008 --> 01:23:37,425
¿Cuál es la prueba?
1483
01:23:38,758 --> 01:23:39,925
Finalmente.
1484
01:23:39,966 --> 01:23:41,425
Encontró su pareja.
1485
01:23:44,216 --> 01:23:45,300
¿Qué es?
1486
01:23:45,758 --> 01:23:47,716
Parece que te acercas mucho.
¿Quién eres?
1487
01:23:48,216 --> 01:23:49,966
Entonces eres tonto.
Que te mejores pronto.
1488
01:23:49,966 --> 01:23:52,175
-Mmm. Traductor.
-Bien. Ir.
1489
01:23:52,300 --> 01:23:53,758
Prima, ¿cómo estás?
1490
01:23:54,466 --> 01:23:56,300
No me hables así
con tu voz croante.
1491
01:23:56,300 --> 01:23:57,716
Tengo ganas de tirarme al pozo.
1492
01:23:58,716 --> 01:24:00,508
Ven, ven. Muéstrame.
¿Dónde está la prueba?
1493
01:24:01,091 --> 01:24:04,008
Oye, este fue mi regalo para Renuka.
cuando éramos niños.
1494
01:24:04,841 --> 01:24:06,966
-¡Aún lo tienes, Renuka!
-¿Eh?
1495
01:24:07,008 --> 01:24:08,133
Lo siento, querida.
1496
01:24:08,133 --> 01:24:09,341
No eres una chica de artículos.
1497
01:24:09,341 --> 01:24:11,091
Yo soy el artículo.
Eres una chica.
1498
01:24:11,091 --> 01:24:12,383
Eres un objeto de verdad.
1499
01:24:12,383 --> 01:24:13,841
Llegaste en el momento adecuado, Bujji.
1500
01:24:14,008 --> 01:24:16,508
Ginna y Renu se están poniendo
comprometido mañana.
1501
01:24:16,508 --> 01:24:17,550
¡Callarse la boca!
1502
01:24:17,758 --> 01:24:19,550
¿Por qué no me dijiste?
¿Renuka regresó?
1503
01:24:19,675 --> 01:24:21,633
¡Hablas de compromiso y eventos!
1504
01:24:23,716 --> 01:24:26,591
Hermano, ¿por qué aterrizó ahora este entrometido Bujji?
1505
01:24:27,341 --> 01:24:29,758
Lo sé.
No confía en nosotros en absoluto.
1506
01:24:30,633 --> 01:24:31,550
Dejémonos caer.
1507
01:24:31,925 --> 01:24:33,425
¿Qué quieres decir con que lo dejaremos caer?
1508
01:24:33,550 --> 01:24:34,841
No obtienes dinero fácilmente.
1509
01:24:34,883 --> 01:24:36,216
Tienes que trabajar para ello.
1510
01:24:36,425 --> 01:24:38,758
Todos estarán ocupados
con compromiso mañana.
1511
01:24:39,091 --> 01:24:41,008
Ambos se concentran en obtener el código.
1512
01:24:41,175 --> 01:24:42,966
-¿Entender?
-Bueno.
1513
01:24:54,883 --> 01:24:56,383
“Qué… qué… qué…”
1514
01:24:56,508 --> 01:24:58,175
“Qué, qué, qué par”
1515
01:24:58,300 --> 01:25:00,341
“Vaya, qué par”
1516
01:25:00,425 --> 01:25:02,383
“Qué, qué, qué par”
1517
01:25:02,675 --> 01:25:04,508
“Vaya, qué par”
1518
01:25:04,966 --> 01:25:06,925
“Qué, qué, qué par”
1519
01:25:07,091 --> 01:25:08,841
“Vaya, qué par”
1520
01:25:17,800 --> 01:25:20,633
"Oye, vamos, vamos,
vamos todos”
1521
01:25:21,966 --> 01:25:24,633
“La función y la unión
estará lleno de diversión”
1522
01:25:26,675 --> 01:25:28,716
“El corazón de la niña hace un sonido”
1523
01:25:28,883 --> 01:25:30,716
“El corazón del niño da un sonido”
1524
01:25:31,091 --> 01:25:33,133
“Es un sonido diferente el de la batería”
1525
01:25:33,175 --> 01:25:35,216
“Esta es la nueva tendencia actual”
1526
01:25:35,383 --> 01:25:37,300
“Caminar y hablar son agradables”
1527
01:25:37,716 --> 01:25:39,383
“No hay lugar para conversaciones labiales”
1528
01:25:39,758 --> 01:25:43,883
“La magia de los manchúes
es de una velocidad súper tonta”
1529
01:25:44,008 --> 01:25:45,383
“Es una historia colorida”
1530
01:25:45,591 --> 01:25:47,466
“No seas conducente con la juventud”
1531
01:25:47,716 --> 01:25:49,550
“La vida es una magia de juventud”
1532
01:25:49,758 --> 01:25:52,175
“¿Qué piensas, sí?
¿Sí? ¿Sí?"
1533
01:25:52,175 --> 01:25:56,300
“Dhinak din din tha
deja que suenen el tambor y el fagot”
1534
01:25:56,466 --> 01:26:00,800
“Dhinak din din tha
La vida es rockera y divertida”
1535
01:26:01,091 --> 01:26:05,133
“Dhinak din din tha
deja que suenen el tambor y el fagot”
1536
01:26:05,383 --> 01:26:09,383
“Dhinak din din tha
La vida es rockera y divertida”
1537
01:26:13,091 --> 01:26:14,966
Renuka, tenemos que pagarle al catering.
1538
01:26:19,341 --> 01:26:21,008
“Qué… qué… qué…”
1539
01:26:21,175 --> 01:26:22,841
“Qué, qué, qué par”
1540
01:26:23,216 --> 01:26:25,508
“Vaya, qué par”
1541
01:26:25,591 --> 01:26:29,800
“Un estafador de izquierdas
un alborotador de la derecha”
1542
01:26:30,050 --> 01:26:32,008
“Qué, qué, qué par”
1543
01:26:32,091 --> 01:26:33,716
“Vaya, qué par”
1544
01:26:50,800 --> 01:26:51,883
Par.
1545
01:26:53,133 --> 01:26:54,216
Par
1546
01:26:55,216 --> 01:26:56,216
Par
1547
01:27:01,883 --> 01:27:02,758
Par
1548
01:27:02,800 --> 01:27:04,091
(vocablos)
1549
01:27:04,091 --> 01:27:05,050
Par
1550
01:27:06,383 --> 01:27:07,341
Par
1551
01:27:09,008 --> 01:27:11,050
“Se mezclan cúrcuma y bermellón”
1552
01:27:13,300 --> 01:27:15,925
“Este es el espectáculo glorioso de cada boda”
1553
01:27:17,633 --> 01:27:22,091
“Aquí todavía se siente un poco extraño”
Renuka, debemos pagar la tienda.
1554
01:27:22,341 --> 01:27:25,675
“Los ojos de los visitantes brillan de luz”
1555
01:27:26,925 --> 01:27:28,633
“La juventud está llena de estilo”
1556
01:27:28,883 --> 01:27:30,675
“Pero el corazón se acelera”
1557
01:27:31,008 --> 01:27:34,550
“Las miradas que te dan una patada
tengo algo más que decir”
1558
01:27:35,008 --> 01:27:41,591
“Hay una estrategia silenciosa
pero el baile es triplemente ruidoso”
1559
01:27:43,466 --> 01:27:47,341
“Dhinak din din tha
deja que suenen el tambor y el fagot”
1560
01:27:47,716 --> 01:27:51,633
“Dhinak din din tha
La vida es rockera y divertida”
1561
01:27:52,216 --> 01:27:56,258
“Dhinak din din tha
deja que suenen el tambor y el fagot”
1562
01:27:56,508 --> 01:28:00,591
“Dhinak din din tha
La vida es rockera y divertida”
1563
01:28:01,466 --> 01:28:05,008
“Que suene el tambor y el fagot”
1564
01:28:05,716 --> 01:28:12,675
“Que suene el tambor y el fagot”
1565
01:28:16,133 --> 01:28:18,925
“Que suene el tambor y el fagot”
1566
01:28:19,216 --> 01:28:20,175
¡Basta!
1567
01:28:21,258 --> 01:28:22,341
¡Hola, Renuka!
1568
01:28:22,758 --> 01:28:24,633
¿Has perdido la vista?
junto con la voz?
1569
01:28:25,383 --> 01:28:27,091
¿Te das cuenta?
¿Qué está pasando aquí?
1570
01:28:27,091 --> 01:28:29,050
-¿Lo que está sucediendo?
-(Burlando) ¿Qué está pasando?
1571
01:28:29,175 --> 01:28:30,841
El plan de Ginna se ha filtrado.
1572
01:28:32,633 --> 01:28:34,133
Está intentando obtener el código.
1573
01:28:36,133 --> 01:28:37,300
¡Está atrapado!
1574
01:28:37,383 --> 01:28:39,675
¿Qué pollo?
¿País, pavo o granja?
1575
01:28:39,925 --> 01:28:42,716
¡No dije pollo, entusiasta!
1576
01:28:42,800 --> 01:28:43,925
¡Código de taquilla!
1577
01:28:43,925 --> 01:28:46,258
¡Tu nieto está intentando robar!
¡Maldito ladrón!
1578
01:28:46,466 --> 01:28:48,258
¿Cómo te atreves a llamar ladrón a mi nieto?
1579
01:28:48,383 --> 01:28:49,591
Contraerás viruela simia.
1580
01:28:49,716 --> 01:28:51,341
Terminarás siendo un mendigo en Malasia.
1581
01:28:51,758 --> 01:28:54,550
Cállate, maldito viejo.
hamburguesa de pollo rancia!
1582
01:28:54,633 --> 01:28:56,008
-Oye, esa es mi abuela.
-¡Esperar!
1583
01:28:56,591 --> 01:28:58,675
Si no es para robar,
1584
01:28:58,883 --> 01:29:01,675
¿Por qué llevan a Renuka al vestuario?
¿de vez en cuando?
1585
01:29:04,050 --> 01:29:05,466
-¿Por qué? ¿Para qué? Dime.
-De hecho-
1586
01:29:05,508 --> 01:29:06,925
¿Por qué? ¿Por qué? ¡Preguntar!
1587
01:29:17,466 --> 01:29:18,800
Mira ahora.
1588
01:29:18,966 --> 01:29:20,966
Ella va a romper.
1589
01:29:21,133 --> 01:29:23,216
Ella no puede abusar de ti.
1590
01:29:23,508 --> 01:29:25,216
Ella está escribiendo todas las malas palabras.
en el papel.
1591
01:29:25,258 --> 01:29:26,383
Lo conseguirás.
1592
01:29:26,550 --> 01:29:27,758
Allá. Leer.
1593
01:29:29,591 --> 01:29:31,008
Este es el código del casillero.
1594
01:29:31,633 --> 01:29:32,633
¿Eh?
1595
01:29:33,341 --> 01:29:35,508
A partir de hoy todo mi dinero es tuyo.
1596
01:29:38,425 --> 01:29:40,300
Eres dueño de mi casillero.
1597
01:29:40,341 --> 01:29:41,633
Ábrelo cuando quieras.
1598
01:29:41,716 --> 01:29:42,925
Úsalo como quieras.
1599
01:29:44,758 --> 01:29:47,258
¿Sabes lo que significa?
¿entregarle las llaves a un ladrón?
1600
01:29:48,300 --> 01:29:49,258
Esto es todo.
1601
01:29:54,883 --> 01:29:56,591
Pareces un pollo quemado.
1602
01:29:56,675 --> 01:29:57,633
¡Piérdase!
1603
01:29:58,466 --> 01:30:00,216
-¡Oye, Mysore Bajji!
-Bajji no, es Bujji.
1604
01:30:00,383 --> 01:30:01,550
Callarse la boca.
1605
01:30:01,966 --> 01:30:04,383
Sabes
¿Qué no tienes pero yo sí?
1606
01:30:04,508 --> 01:30:05,633
¿Es la bufanda?
1607
01:30:05,633 --> 01:30:07,466
No. Mi cara.
1608
01:30:07,966 --> 01:30:08,966
¡Largarse!
1609
01:30:18,383 --> 01:30:21,091
En un momento quise hacer
algo con ella.
1610
01:30:22,091 --> 01:30:24,758
Ahora tiemblo pensando
lo que ella podría hacer conmigo.
1611
01:30:26,466 --> 01:30:29,383
Señora, ¿por qué le tiene tanto cariño a Ginna?
¿señora?
1612
01:30:45,133 --> 01:30:46,300
¿Cómo te sientes?
1613
01:30:46,383 --> 01:30:48,050
Mojarme de nuevo
y me voy a morir, señora.
1614
01:30:48,050 --> 01:30:49,133
¿No es así?
1615
01:30:49,758 --> 01:30:51,675
Mismo. Sentí lo mismo.
1616
01:30:52,091 --> 01:30:54,091
Cuando me estaba ahogando en mi infancia,
1617
01:30:54,133 --> 01:30:55,675
Ginna me salvó.
1618
01:30:55,966 --> 01:30:59,258
Por eso valoro a Ginna.
más que mi vida.
1619
01:30:59,383 --> 01:31:01,675
Podrías haberme dicho esto
¡Sin ahogarme, señora!
1620
01:31:09,800 --> 01:31:11,675
-¡Maestro Rakesh!
-¿Señor?
1621
01:31:11,925 --> 01:31:14,050
¿Por qué mi prima es tan crédula?
1622
01:31:15,133 --> 01:31:17,258
Sí, señor. Muy ingenuo.
1623
01:31:17,550 --> 01:31:20,591
No importa lo que pase,
hasta que los rompa,
1624
01:31:20,841 --> 01:31:22,383
No voy a tocar el agua.
1625
01:31:23,841 --> 01:31:26,425
Señor, ¿alguna vez fue a Bombay?
1626
01:31:26,550 --> 01:31:28,591
Chico gracioso. el viene
con preguntas irrelevantes.
1627
01:31:28,675 --> 01:31:29,675
No, ¿por qué?
1628
01:31:29,716 --> 01:31:32,800
De alguna manera siento que te irás
A Bombay muy pronto, señor.
1629
01:31:32,841 --> 01:31:33,841
Callarse la boca.
1630
01:31:33,925 --> 01:31:36,300
Como si fueras un astrólogo
del templo de Rama!
1631
01:31:36,341 --> 01:31:38,300
Ya estoy irritado.
Me haces preguntas tontas.
1632
01:31:40,258 --> 01:31:43,883
Por cierto, en mi habitación no hay nevera.
No en el de Renuka.
1633
01:31:43,883 --> 01:31:45,466
¿Cómo es que tienes uno?
1634
01:31:45,466 --> 01:31:46,966
¿Eres un invitado tan importante?
1635
01:31:47,008 --> 01:31:48,216
¡Invitado, mi pie!
1636
01:31:48,675 --> 01:31:50,300
Sólo yo sabré mi problema, señor.
1637
01:31:55,216 --> 01:31:58,133
no puedo dormir por la noche
Mirando esa nevera, señor.
1638
01:32:03,341 --> 01:32:04,800
¿Por qué, maestro Rakesh?
1639
01:32:05,091 --> 01:32:07,633
Uh… ¿qué puedo decir, señor?
1640
01:32:07,925 --> 01:32:10,716
Ella toca a mi puerta en el medio
de la noche y pide cubitos de hielo, señor.
1641
01:32:10,800 --> 01:32:12,633
Me lo recordaste en el momento adecuado.
Incluso yo quiero cubitos de hielo.
1642
01:32:13,133 --> 01:32:14,633
¡Señor, señor, señor!
1643
01:32:15,133 --> 01:32:17,008
No abra la nevera, señor.
1644
01:32:17,300 --> 01:32:19,133
-¡Necesito cubitos de hielo, hombre!
-Sin cubos, señor.
1645
01:32:19,258 --> 01:32:20,633
Por favor, no abra el frigorífico, señor.
1646
01:32:20,633 --> 01:32:21,841
Oye, no puedo beber crudo, hombre.
1647
01:32:21,883 --> 01:32:23,675
Si no puede, tírelo, señor.
Pero no abra la nevera, señor.
1648
01:32:23,800 --> 01:32:25,466
-¡No, no!
-¿Cuál es tu problema?
1649
01:32:25,550 --> 01:32:27,216
Golpéame como quieras.
1650
01:32:27,425 --> 01:32:29,466
Pero no le dejaré abrir la nevera, señor.
1651
01:32:29,716 --> 01:32:31,341
¿Por qué no, Maestro Rakesh?
1652
01:32:31,633 --> 01:32:33,216
-¡Hay un cadáver adentro, señor!
-Ah?
1653
01:32:34,300 --> 01:32:35,758
-¿Cadáver?
-Ah.
1654
01:32:36,216 --> 01:32:37,300
¿Cuyo?
1655
01:32:37,925 --> 01:32:39,633
Una rata murió adentro, señor.
1656
01:32:40,425 --> 01:32:42,341
La nevera apesta.
1657
01:32:42,466 --> 01:32:43,883
-¿La de la rata?
-¡Ah!
1658
01:32:44,091 --> 01:32:45,800
Antes apestaba
y pensé que era tuyo.
1659
01:32:45,841 --> 01:32:47,216
-¿Es de la rata?
-¡Sí!
1660
01:32:47,341 --> 01:32:49,216
¡Maldición! Haz que limpien el frigorífico.
1661
01:32:49,966 --> 01:32:51,050
¡Oye, estúpido!
1662
01:32:51,216 --> 01:32:52,216
Gracias a Dios.
1663
01:33:01,800 --> 01:33:03,508
¡Buena captura!
1664
01:33:36,008 --> 01:33:37,508
¡Estás bajo arresto!
1665
01:33:37,591 --> 01:33:40,675
¡Estás atrapado! ¡Estás atrapado!
1666
01:33:40,841 --> 01:33:42,175
¡Hola, Renuka! ¡Levantarse!
1667
01:33:42,258 --> 01:33:44,425
¡Dumbo! ¡Arriba, arriba!
1668
01:33:44,466 --> 01:33:46,175
Échale un vistazo. Vamos.
1669
01:33:47,133 --> 01:33:49,758
Le diste el código por la mañana.
Él está aquí ahora para quitar millones de dólares.
1670
01:33:49,841 --> 01:33:51,841
¡Tonto! Este es su verdadero carácter.
1671
01:33:51,966 --> 01:33:53,341
¿Por qué me miras fijamente?
1672
01:33:53,383 --> 01:33:55,133
Gira tu cara.
Mira ahí. ¡Mirar!
1673
01:33:56,216 --> 01:33:57,966
¿Por qué te levantas a cámara lenta?
¡Venir!
1674
01:34:01,216 --> 01:34:02,800
¿Por qué parpadeas como un gato?
1675
01:34:02,800 --> 01:34:03,841
¿Por qué vino aquí?
1676
01:34:03,883 --> 01:34:05,716
¿Por qué vino con una bolsa?
¡Pregúntale!
1677
01:34:05,800 --> 01:34:08,591
Uh, Renuka, la razón por la que vinimos aquí es-
1678
01:34:08,633 --> 01:34:10,966
(burlándose) La razón por la que vinimos aquí es-
¿Por qué viniste?
1679
01:34:11,008 --> 01:34:13,133
¿Por qué?
¿Es para cantarle una canción de cuna?
1680
01:34:13,966 --> 01:34:15,883
¡Maestro Rakesh!
Llama a la policía.
1681
01:34:15,883 --> 01:34:17,258
Diles que nos están robando.
1682
01:34:17,300 --> 01:34:18,300
Digamos que esto es una pandilla de cheddy.
1683
01:34:18,341 --> 01:34:19,258
¡Oye, lengua suelta!
1684
01:34:19,550 --> 01:34:21,466
Deja de hacer más.
¿Cuál es la hora?
1685
01:34:21,550 --> 01:34:24,216
¿Cuál es la conexión?
entre el tiempo y tu crimen?
1686
01:34:24,258 --> 01:34:25,383
¡Oye, te haré una zapatilla!
1687
01:34:25,841 --> 01:34:26,800
Dime la hora.
1688
01:34:26,800 --> 01:34:27,925
-Son las 12.
-Son las 12.
1689
01:34:27,966 --> 01:34:29,466
¿Así que lo que? ¿Así que lo que?
1690
01:34:30,466 --> 01:34:33,800
Feliz cumpleaños…
1691
01:34:34,050 --> 01:34:36,508
Feliz cumpleaños…
1692
01:34:36,675 --> 01:34:38,758
¡Feliz cumpleaños, querida Renuka!
1693
01:34:38,800 --> 01:34:41,258
¡Feliz cumpleaños!
1694
01:34:42,050 --> 01:34:44,508
¡Feliz cumpleaños!
1695
01:34:47,633 --> 01:34:50,175
Trajimos una tarta para sorprenderos.
1696
01:34:50,341 --> 01:34:51,758
Este idiota lo ha arruinado todo.
1697
01:34:51,800 --> 01:34:52,841
¡Un segundo!
1698
01:34:53,675 --> 01:34:55,883
[ZUMBADOR]
1699
01:34:56,383 --> 01:34:59,050
Incluso el ladrón más inteligente es atrapado
por un pequeño error.
1700
01:34:59,258 --> 01:35:02,050
Pero eres un ladrón de poca monta.
Cometiste un gran error y te atraparon.
1701
01:35:02,091 --> 01:35:04,800
¿Por qué llevaste una bolsa tan grande?
para una tarta tan pequeña?
1702
01:35:04,925 --> 01:35:07,175
Entonces, tu plan era pan comido si te atrapan.
Efectivo si no lo eres.
1703
01:35:07,258 --> 01:35:09,008
¿No es ese tu plan?
Vamos. Hablar claro.
1704
01:35:09,383 --> 01:35:11,175
Están atrapados.
¡Te entendí!
1705
01:35:11,175 --> 01:35:12,966
¡Eres tan cariñosa!
1706
01:35:14,841 --> 01:35:16,466
-¡Maestro!
-Eres mi prima.
1707
01:35:16,508 --> 01:35:19,383
Sin embargo, no sabes mi cumpleaños.
¡Derrochador! ¡Qué asco!
1708
01:35:19,591 --> 01:35:21,175
¡Piérdase!
Ella está diciendo eso, señor.
1709
01:35:21,341 --> 01:35:23,133
Ella dijo tanto
¡Y tu traducción fue tan grande!
1710
01:35:23,175 --> 01:35:25,341
Por su lenguaje corporal,
ese era el sentido, señor.
1711
01:35:25,383 --> 01:35:26,591
-Disculpe.
-¿Eh?
1712
01:35:26,591 --> 01:35:28,133
¿Cómo te atreves a sospechar de nosotros?
1713
01:35:29,008 --> 01:35:31,383
¿Por qué abrirías una brecha?
entre amigos?
1714
01:35:31,800 --> 01:35:33,175
¡Oye, acompañante!
1715
01:35:33,383 --> 01:35:36,258
Se supone que debes estar en la puerta.
¿Qué estás haciendo en la habitación?
1716
01:35:36,508 --> 01:35:37,633
Eh... bueno...
1717
01:35:37,800 --> 01:35:39,966
Si interfieres con tus amigos,
1718
01:35:40,466 --> 01:35:43,091
tu cabeza estará en Talakona
pero el cuerpo estará en Mysore.
1719
01:35:43,216 --> 01:35:44,341
¿Entendiste?
1720
01:35:44,466 --> 01:35:45,758
Hice. Muy claramente.
1721
01:35:47,883 --> 01:35:49,425
Genial, señor. Genial, señor. Fresco.
1722
01:35:49,925 --> 01:35:51,716
Pensé que me pedirían que te abofeteara.
1723
01:35:51,758 --> 01:35:53,091
¿Te sientes mal por no haber tenido la oportunidad?
1724
01:35:53,091 --> 01:35:54,258
¿Por qué dice eso, señor?
1725
01:35:54,258 --> 01:35:55,550
¿Por qué dices?
1726
01:35:55,675 --> 01:35:56,716
Lo mismo.
1727
01:35:56,800 --> 01:35:59,341
Cuando se casa con Renu,
Ginna se queda con toda la propiedad. -¡Mmm!
1728
01:35:59,425 --> 01:36:01,216
-¿Por qué quiere robar?
-¡No sé!
1729
01:36:01,300 --> 01:36:03,716
Nos falta la lógica en alguna parte.
1730
01:36:04,091 --> 01:36:05,341
Lo descubriré.
1731
01:36:05,466 --> 01:36:07,300
-¡Los brazaletes son tu símbolo!
-¡Vota por ello!
1732
01:36:07,341 --> 01:36:08,883
-¡Brazaletes!
-Vota por ello.
1733
01:36:08,925 --> 01:36:10,591
-¡Brazaletes!
-¡Vota por ello!
1734
01:36:10,633 --> 01:36:12,008
-¡Brazaletes!
-¡Vota por ello!
1735
01:36:12,008 --> 01:36:13,008
¿Te diste cuenta, hermano?
1736
01:36:13,008 --> 01:36:15,050
Están muy por delante de nosotros
en el sondeo.
1737
01:36:15,425 --> 01:36:17,800
-¡No podemos proporcionar ni siquiera licor!
-Sí, hermano.
1738
01:36:17,883 --> 01:36:20,133
-Mi juventud de colonia me pide licor.
-Sí, amigo.
1739
01:36:20,133 --> 01:36:22,258
Podemos pedir la bendición de Dios.
sin coco.
1740
01:36:22,300 --> 01:36:23,633
Pero no podemos pedirle al elector su voto.
sin pagarle.
1741
01:36:23,675 --> 01:36:25,258
Oye, no tenemos dinero para licor.
1742
01:36:25,716 --> 01:36:28,258
¡Entonces, Ginna!
¡Parece que te enfrentas a una gran escasez!
1743
01:36:28,425 --> 01:36:29,716
Dime por qué estás aquí.
1744
01:36:29,966 --> 01:36:31,008
Ah?
1745
01:36:35,758 --> 01:36:36,966
¿Por qué este dinero?
1746
01:36:37,175 --> 01:36:39,300
me voy a casar
el día ocho del próximo mes.
1747
01:36:39,425 --> 01:36:40,883
Me comprometo al día siguiente.
1748
01:36:40,966 --> 01:36:42,633
Carpa e iluminación… es todo tuyo.
1749
01:36:42,800 --> 01:36:44,425
-Lo haremos bien, hermano.
-Un minuto.
1750
01:36:44,758 --> 01:36:47,258
¡Ey! Compra cajas de botellas de cerveza.
1751
01:36:47,716 --> 01:36:49,133
-Aquí.
-Lo sacudiremos.
1752
01:36:49,133 --> 01:36:50,300
Lo sacudiremos.
1753
01:36:50,341 --> 01:36:51,383
¿Qué más, hermano?
1754
01:36:51,383 --> 01:36:52,800
¿Quién es la chica?
1755
01:36:52,966 --> 01:36:55,091
Encurtidos Swathi.
Tu amigo.
1756
01:36:58,675 --> 01:37:00,550
La boda debe ser grandiosa.
1757
01:37:00,966 --> 01:37:02,050
¿Qué?
1758
01:37:07,716 --> 01:37:08,800
Oye, escucha.
1759
01:37:09,425 --> 01:37:12,008
Él te da dinero. En lugar de estar molesto,
lo tomas felizmente.
1760
01:37:12,050 --> 01:37:14,258
Entonces vas a aguantar
¿La carpa para mi boda?
1761
01:37:14,341 --> 01:37:15,841
La boda no sucederá.
1762
01:37:16,133 --> 01:37:17,091
¿En realidad?
1763
01:37:17,466 --> 01:37:18,675
Promesa.
1764
01:37:19,050 --> 01:37:22,633
Si Ginna alguna vez se casa,
será con Swathi.
1765
01:37:26,216 --> 01:37:27,175
¡Oh!
1766
01:37:29,175 --> 01:37:30,466
¡Gina!
1767
01:37:30,841 --> 01:37:32,508
Tu vida va a ser un cero.
1768
01:37:33,116 --> 01:37:35,908
Sin boda. Nada.
Ve y baila alguna canción.
1769
01:37:36,033 --> 01:37:37,033
¡Ponerse en marcha!
1770
01:37:37,700 --> 01:37:38,741
Tú…
1771
01:37:39,200 --> 01:37:41,158
¿Debería decírtelo específicamente?
¡Piérdase!
1772
01:37:41,325 --> 01:37:43,741
-¿Qué pasó?
-¡Estos malditos adornos!
1773
01:37:44,616 --> 01:37:45,741
¿Por qué miras fijamente?
1774
01:37:45,783 --> 01:37:48,033
Cosas terribles están pasando ahí fuera
¡Y estás colgando festones aquí!
1775
01:37:48,075 --> 01:37:49,491
Esta boda no va a suceder.
1776
01:37:50,033 --> 01:37:51,658
-¿Por qué no?
-¿Por qué no?
1777
01:37:51,866 --> 01:37:53,491
¿Crees que Ginna está enamorada de ti?
1778
01:37:53,575 --> 01:37:54,616
¡Mujer ingenua!
1779
01:37:54,616 --> 01:37:57,200
Prefiere a un vendedor de pepinillos a ti.
1780
01:37:58,200 --> 01:37:59,158
¿Qué te hace decir eso?
1781
01:37:59,200 --> 01:38:01,116
Los vi abrazándose con mis propios ojos.
1782
01:38:01,491 --> 01:38:02,783
Eso es común entre amigos.
1783
01:38:02,825 --> 01:38:04,366
Eso no es casual.
Eso parecía lujurioso.
1784
01:38:04,700 --> 01:38:05,866
Desde que llegaste,
1785
01:38:05,866 --> 01:38:08,575
has estado intentando
para separarnos a los dos.
1786
01:38:08,575 --> 01:38:09,658
No confío en ti.
1787
01:38:09,700 --> 01:38:11,200
¡Como si fueran amantes destinados!
1788
01:38:11,241 --> 01:38:12,783
¡Historia de amor inútil!
1789
01:38:14,200 --> 01:38:15,825
Te enamoraste de un silbato de 25 paise.
1790
01:38:15,866 --> 01:38:17,575
¡Esto no es amor y él no es un amante!
1791
01:38:19,491 --> 01:38:21,325
Mmm. El frigorífico está confirmado para este chico.
1792
01:38:25,491 --> 01:38:27,741
¿Crees que perdonaré al chico?
¿Quién engaña a mi prima?
1793
01:38:27,741 --> 01:38:28,825
No lo dejaré.
1794
01:38:28,908 --> 01:38:32,116
Tengo hombres de Mysore.
Cortaré a Ginna en pedazos.
1795
01:38:32,991 --> 01:38:34,616
Ni siquiera encontrarás su cuerpo.
1796
01:38:35,116 --> 01:38:36,200
Te digo.
1797
01:38:36,408 --> 01:38:37,616
¡Esta boda no sucederá!
1798
01:38:37,658 --> 01:38:38,741
¡Ey!
1799
01:38:45,075 --> 01:38:46,616
¿Quieres matar a Ginna?
1800
01:38:46,700 --> 01:38:48,241
¿Quieres detener nuestra boda?
1801
01:38:48,491 --> 01:38:50,533
¿Puedes hablar?
¡Tú no eres Renuka!
1802
01:38:50,575 --> 01:38:52,366
Soy Renuka.
1803
01:38:56,450 --> 01:38:58,783
-Tú no eres Renuka.
-¡Soy Renuka!
1804
01:39:04,158 --> 01:39:05,700
No hay otra nevera para guardar,
si muere.
1805
01:39:06,075 --> 01:39:07,950
Dile que ella es Renuka.
¡Aceptar! De lo contrario ella te matará.
1806
01:39:07,991 --> 01:39:09,283
¡Soy Renuka!
1807
01:39:09,325 --> 01:39:11,325
Eres Renuka. Eres.
Eres Renuka. Eres.
1808
01:39:11,366 --> 01:39:12,575
Te mataré.
1809
01:39:18,450 --> 01:39:20,741
¿Por qué me sumergió?
¿Como si esto fuera un río sagrado?
1810
01:39:20,825 --> 01:39:22,450
Para mostrarte el pescado.
1811
01:39:22,575 --> 01:39:23,991
Vi muchos de ellos.
1812
01:39:24,158 --> 01:39:25,366
¿Puede hablar?
1813
01:39:25,450 --> 01:39:26,616
Incluso puede oír, señor.
1814
01:39:26,658 --> 01:39:28,450
La señora se sometió a un tratamiento en Estados Unidos.
1815
01:39:28,575 --> 01:39:30,825
¿Por qué está haciendo esta actuación silenciosa?
¿Se ha vuelto loca?
1816
01:39:30,908 --> 01:39:33,033
Saber lo que los demás sienten por ella.
1817
01:39:34,325 --> 01:39:36,158
¡Guau! Ginna está acabada.
1818
01:39:38,700 --> 01:39:39,783
Necesito un descanso, hombre.
1819
01:39:39,950 --> 01:39:41,575
-Prepárame una clavija.
-Bueno.
1820
01:39:41,616 --> 01:39:44,658
Sea lo que sea, Renuka era mucho mejor.
cuando ella no podía hablar.
1821
01:39:44,866 --> 01:39:45,991
-Tan lindo.
-Sí, señor.
1822
01:39:46,116 --> 01:39:47,658
Ella es demasiado salvaje ahora.
1823
01:39:48,033 --> 01:39:49,783
Bien, ella es hermosa. Pero al menos…
1824
01:39:50,741 --> 01:39:52,741
¿Por qué la botella no se mueve?
¿Por qué está atascado?
1825
01:39:53,741 --> 01:39:54,533
¡Señor!
1826
01:39:54,783 --> 01:39:55,741
¡Señor!
1827
01:39:59,950 --> 01:40:01,950
¿No dijiste que fue a Mumbai?
1828
01:40:02,200 --> 01:40:03,241
Esto es Mumbai, señor.
1829
01:40:03,825 --> 01:40:05,533
-¿Ella lo mató?
-No, señor.
1830
01:40:05,616 --> 01:40:06,908
Murió de un infarto.
1831
01:40:06,991 --> 01:40:08,908
Le preocupaba que la boda pudiera detenerse.
1832
01:40:09,158 --> 01:40:11,450
Entonces ella me preguntó
para mantenerlo en el refrigerador y lo hice, señor.
1833
01:40:11,533 --> 01:40:13,866
Esto es lo que hacen los sádicos.
en serie web coreana!
1834
01:40:14,158 --> 01:40:17,200
¿Por qué está tan loca?
¿Sobre casarme con Ginna?
1835
01:40:17,450 --> 01:40:20,158
Pero Ginna tuvo que entrometerse.
con este sádico de todo el pueblo!
1836
01:40:22,408 --> 01:40:24,658
¿Por qué posa como la estatua de la libertad?
1837
01:40:24,866 --> 01:40:26,200
Él dice: "Ya terminé", señor.
1838
01:40:26,366 --> 01:40:27,658
Pero ya ha terminado, ¿no?
1839
01:40:27,866 --> 01:40:29,950
Oye, debemos comprarle a Ginna una nevera.
1840
01:40:38,950 --> 01:40:40,200
-¡Primo!
-¿Eh?
1841
01:40:40,450 --> 01:40:42,866
Parece que hubieras visto un fantasma.
1842
01:40:43,158 --> 01:40:43,950
¿Oh?
1843
01:40:44,033 --> 01:40:47,991
Si se te escapa la lengua que puedo hablar,
También te enviaré a Bombay.
1844
01:40:49,075 --> 01:40:51,366
Estoy bien aquí.
Estoy totalmente bien.
1845
01:40:52,158 --> 01:40:54,200
Señor, he traído chutney de Bombay.
¿Quieres algunos?
1846
01:40:54,325 --> 01:40:55,991
¡No! No quiero chutney de Bombay.
1847
01:40:56,366 --> 01:40:57,408
¿No hay nada más?
1848
01:40:57,450 --> 01:40:59,158
Tengo Upma hecho de Bombay rawa.
1849
01:40:59,533 --> 01:41:02,283
no tienes nada
¿No estás conectado con Bombay?
1850
01:41:02,450 --> 01:41:03,658
-No, señor.
-Entonces vete. Ir.
1851
01:41:03,825 --> 01:41:04,866
¡Piérdase!
1852
01:41:05,366 --> 01:41:07,200
¡Renuka! Estamos regresando
del templo.
1853
01:41:07,533 --> 01:41:08,741
Toma la ofrenda.
1854
01:41:09,158 --> 01:41:11,325
-¿Qué deseaste?
-¿Qué más deseo, hijo?
1855
01:41:11,408 --> 01:41:13,283
Recé para que mi esposo
Debería estar bien dondequiera que esté.
1856
01:41:13,325 --> 01:41:14,950
Asegúrate de que no haya energía.
apagón en casa.
1857
01:41:14,950 --> 01:41:16,158
Tu marido se mantendrá tranquilo.
1858
01:41:16,200 --> 01:41:17,700
Mi sobrino hace chistes graciosos.
1859
01:41:17,908 --> 01:41:19,616
Y lo entiendes para tu comodidad.
1860
01:41:19,700 --> 01:41:21,241
Hermana, olvidé mencionarlo.
1861
01:41:21,408 --> 01:41:23,325
Papá llamó anoche.
-¿Eh?
1862
01:41:25,741 --> 01:41:27,033
-¿De Bomaby?
-Sí.
1863
01:41:27,366 --> 01:41:28,366
¿Qué dijo?
1864
01:41:28,408 --> 01:41:30,491
Nos pidió que enviáramos un lakh
para gastos.
1865
01:41:30,700 --> 01:41:32,325
Por supuesto. Bombay es un poco cara.
1866
01:41:32,491 --> 01:41:33,783
Renu es un encanto.
1867
01:41:33,950 --> 01:41:36,366
-Depositaré esto en el cajero automático.
-Hazlo.
1868
01:41:39,700 --> 01:41:40,866
¿Esto es para nosotros, señora?
1869
01:41:40,950 --> 01:41:43,158
Necesitaremos dos refrigeradores más.
Cómprelos.
1870
01:41:44,991 --> 01:41:46,825
No para nosotros. Para ellos.
1871
01:41:47,908 --> 01:41:51,450
Es como si ambos estuvieran caminando.
directamente en la nevera.
1872
01:41:52,116 --> 01:41:53,116
¡Triste!
1873
01:41:53,533 --> 01:41:54,575
¡Señora!
1874
01:41:54,658 --> 01:41:56,450
Ginna te invitó a tu fiesta de cumpleaños.
1875
01:41:56,533 --> 01:41:57,658
¿Nos vamos?
1876
01:42:23,700 --> 01:42:28,616
"Dulce chico, mi dulce chico"
1877
01:42:31,116 --> 01:42:32,408
Oye, así...
1878
01:42:32,408 --> 01:42:38,116
“Mi dulce manjar
Mi dulce delicioso”
1879
01:42:45,116 --> 01:42:50,241
"Esperando que vengas,
amigo, llevaba un sari de seda”
1880
01:42:51,075 --> 01:42:52,950
¡Bah!
“Llevaba jazmines en el pelo”
1881
01:42:53,491 --> 01:42:54,575
¡Bah, bah!
1882
01:42:55,366 --> 01:42:59,366
"Esta es una escalada del romance"
1883
01:43:01,116 --> 01:43:05,533
"Como no apareciste,
amigo mío, me arranqué el sari de seda”
1884
01:43:06,450 --> 01:43:09,366
“Y aplasté mis jazmines frescos”
1885
01:43:10,408 --> 01:43:15,991
“Esta es una escalada del amor”
1886
01:43:30,366 --> 01:43:31,741
[vocablos]
1887
01:43:36,325 --> 01:43:41,158
"Esperando que vengas en el día
amigo, ya tengo pelado el anacardo”
1888
01:43:42,491 --> 01:43:44,575
“Lo tengo guardado debajo de un tarro”
1889
01:43:45,700 --> 01:43:50,575
“Temiendo que otros vean a mi hombre,
Las nueces las he dado a las ardillas”
1890
01:43:51,908 --> 01:43:53,783
“Y tuve que romper el frasco”
1891
01:43:55,241 --> 01:43:58,241
“¿No soy una mujer?
¿No conozco el romance?
1892
01:43:58,616 --> 01:44:00,783
"Esta es una escalada del romance"
1893
01:44:14,575 --> 01:44:17,408
“Por las noches lo único que recuerdo eres a ti”
1894
01:44:17,616 --> 01:44:19,866
"Chico, oye, chico"
1895
01:44:20,450 --> 01:44:24,075
“Todo lo que guardé para ti,
Lo mantengo todo abierto”
1896
01:44:24,283 --> 01:44:26,908
"Oye, hombre... ¡mi hombre!"
1897
01:44:51,866 --> 01:44:53,783
[vocablos]
1898
01:44:54,783 --> 01:44:59,408
"Esperando que vengas por la noche
Amigo, limpié las hojas de betel limpiamente”
1899
01:45:00,825 --> 01:45:03,450
“Coloqué la nuez de betel y esperé”
1900
01:45:04,408 --> 01:45:09,075
“Porque los demás se rieron
amigo, tuve que doblar la hoja”
1901
01:45:10,533 --> 01:45:13,033
“Estaba molesto porque perdí la nuez”
1902
01:45:13,491 --> 01:45:18,908
"Esta es una escalada del romance"
1903
01:45:19,950 --> 01:45:23,075
“¿No soy una mujer?
¿No conozco el romance?
1904
01:45:23,408 --> 01:45:25,575
"Esta es una escalada del romance"
1905
01:45:26,575 --> 01:45:28,825
¡Hola, Gali Nageswara Rao!
Mira a esta chica.
1906
01:45:29,325 --> 01:45:32,658
"Voy a morder tu anacardo
llenar la hoja de betel con nuez”
1907
01:45:32,991 --> 01:45:34,408
“Aplastaré la belleza así”
1908
01:45:35,491 --> 01:45:37,241
“Toda la belleza que encierra tu sari”
1909
01:45:37,325 --> 01:45:39,075
“Toda la belleza que encierra tu sari”
1910
01:45:39,158 --> 01:45:40,533
“Lo robaré todo”
1911
01:45:40,783 --> 01:45:43,075
"Esta es una escalada del romance"
1912
01:45:43,283 --> 01:45:46,283
“¿No soy una mujer?
¿No conozco el romance?
1913
01:45:46,533 --> 01:45:48,866
"Esta es una escalada del romance"
1914
01:45:49,575 --> 01:45:55,616
“Mi dulce manjar
Mi dulce delicioso”
1915
01:45:55,908 --> 01:45:58,325
"Esta es una escalada del romance"
1916
01:46:04,491 --> 01:46:06,366
¡Responde, responde! ¡Gina!
1917
01:46:07,700 --> 01:46:08,825
Él no responderá.
1918
01:46:10,533 --> 01:46:12,783
Prueba como quieras,
Ginna no contesta tu teléfono.
1919
01:46:13,158 --> 01:46:15,241
Has estado deambulando con él.
desde tu niñez.
1920
01:46:15,283 --> 01:46:16,991
¿No eres capaz de estudiar su carácter?
1921
01:46:17,075 --> 01:46:18,741
Oye, no hables.
Piérdase.
1922
01:46:19,116 --> 01:46:21,325
Ustedes las mujeres nunca cambian.
1923
01:46:21,533 --> 01:46:24,033
Siempre te conectas con los hombres.
que usan y tiran.
1924
01:46:24,116 --> 01:46:26,366
-¡Te daré un puñetazo en la cara, maldito!
-¡Vaya, vaya, vaya!
1925
01:46:27,325 --> 01:46:30,908
Soy consciente de que ambos están enamorados.
1926
01:46:31,450 --> 01:46:34,783
También soy consciente de que ambos planean
para estafar a Renuka.
1927
01:46:35,325 --> 01:46:37,200
Pero hay algo
no eres consciente de.
1928
01:46:37,325 --> 01:46:41,825
¿Por qué Ginna no está robando el dinero?
a pesar de tener el código?
1929
01:46:42,616 --> 01:46:44,158
-¿Por qué?
-¡Niña tonta!
1930
01:46:44,325 --> 01:46:48,866
Su plan real es deshacerse de ti.
y casarse con Renuka.
1931
01:46:50,908 --> 01:46:52,450
-¿En realidad?
-Por supuesto.
1932
01:46:52,700 --> 01:46:56,283
¿Qué obtendrá al casarse contigo?
¿aparte de una variedad de encurtidos?
1933
01:46:57,200 --> 01:47:02,325
¿Quién descartaría la revista Playboy?
y leer un libro sobre encurtidos?
1934
01:47:02,825 --> 01:47:04,116
Nunca leería.
1935
01:47:10,325 --> 01:47:12,533
¡Hermano, hermano! ¡Despertar!
1936
01:47:12,866 --> 01:47:14,908
-¿Cómo puedes dormir? ¡Levantarse!
-¿Cuál es tu problema, hombre?
1937
01:47:15,116 --> 01:47:17,658
-¿Robamos el dinero anoche?
-No.
1938
01:47:17,741 --> 01:47:19,075
Te bebiste una botella llena y dormiste.
1939
01:47:19,075 --> 01:47:20,366
¿Cómo pudiste dormir así, amigo?
1940
01:47:20,366 --> 01:47:23,075
Oye, sólo la gallina lo sabe.
el dolor de poner un huevo.
1941
01:47:23,158 --> 01:47:24,866
¿Cómo lo sabrá un comedor de tortillas como tú?
1942
01:47:25,241 --> 01:47:27,033
Bebí demasiado anoche.
1943
01:47:27,200 --> 01:47:28,408
Resaca total, hermano.
1944
01:47:28,450 --> 01:47:30,116
Está bien.
Comprueba cuántas veces ha llamado Swathi.
1945
01:47:31,950 --> 01:47:33,866
¡Dios mío! ¡136 veces!
1946
01:47:34,158 --> 01:47:35,950
Malas noticias.
Mañana es su compromiso.
1947
01:47:36,700 --> 01:47:38,908
Albricias. Renuka no está en casa.
Ella está de compras con su familia.
1948
01:47:38,908 --> 01:47:40,491
El casillero te está esperando.
1949
01:47:40,783 --> 01:47:42,616
-¿Qué estamos esperando? Vamos.
-Vamos.
1950
01:47:44,158 --> 01:47:46,116
-¿Quién quiere ser millonario?
-Este es el código.
1951
01:47:46,158 --> 01:47:47,283
Ingrese.
1952
01:47:47,575 --> 01:47:49,533
9 9 6 3 9 9
1953
01:47:54,366 --> 01:47:56,241
Con tanto dinero, ¿por qué un presidente,
¡Puedes convertirte en el CM, hermano!
1954
01:47:56,241 --> 01:47:57,700
Cálmate.
El presidente es lo suficientemente bueno para nosotros.
1955
01:47:57,741 --> 01:47:59,991
Cargue el dinero.
Maldita sea, te has convertido en presidente.
1956
01:48:00,116 --> 01:48:02,075
Presidente... yo soy el presidente...
1957
01:48:02,325 --> 01:48:04,533
Yo soy el presidente.
1958
01:48:04,991 --> 01:48:06,575
¡Las notas nuevas huelen tan bien!
1959
01:48:08,533 --> 01:48:09,741
Soy presidente. Soy presidente.
1960
01:48:09,741 --> 01:48:11,575
-¡Señor Presidente!
-Uno, dos, tres, está bien.
1961
01:48:15,241 --> 01:48:17,866
Cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.
1962
01:48:30,950 --> 01:48:34,908
Un millón cuarenta y cinco. Un millón cuarenta y seis.
Un millón cuarenta y siete. Un millón cuarenta y ocho...
1963
01:48:34,908 --> 01:48:36,200
Quédese con el dinero.
1964
01:48:36,783 --> 01:48:37,825
¿Por qué, hermano?
1965
01:48:37,950 --> 01:48:39,533
Dije que me devolvieran el dinero.
1966
01:48:42,158 --> 01:48:43,075
¿Qué es esto, amigo?
1967
01:48:43,075 --> 01:48:44,491
Me hiciste devolver el dinero
en el casillero.
1968
01:48:44,575 --> 01:48:45,658
¿Qué sucede contigo?
1969
01:48:45,658 --> 01:48:48,783
La chica que ha estado vagando con nosotros.
con una gran sonrisa no es Renuka, hermano!
1970
01:48:49,241 --> 01:48:50,533
Si no es Renuka, ¿quién es ella?
1971
01:48:50,616 --> 01:48:52,700
Ella es una especie de Ruby D'souza.
Mirar.
1972
01:48:57,033 --> 01:48:58,908
¿Qué importa si ella es
¿Ruby D'souza o Sunny D'souza?
1973
01:48:58,908 --> 01:48:59,991
Vamos a buscar el dinero.
1974
01:48:59,991 --> 01:49:01,658
¿Cómo puedo llegar a ti? Sangriento.
1975
01:49:02,200 --> 01:49:03,450
El dinero es importante para mí.
1976
01:49:03,616 --> 01:49:05,616
Pero mi gente es más importante.
1977
01:49:05,908 --> 01:49:09,450
Aunque sé que ella no es Renuka,
Si sigo persiguiendo su dinero, ¿cómo soy humano?
1978
01:49:09,783 --> 01:49:10,825
¡Estúpido!
1979
01:49:11,200 --> 01:49:14,116
Mi boda con Swathi y el
El puesto de presidente no es importante ahora.
1980
01:49:14,366 --> 01:49:16,866
Es importante descubrir
¿Qué pasó con Renuka?
1981
01:49:18,491 --> 01:49:20,908
Aquí. hay una tarjeta de visita
junto con su pasaporte.
1982
01:49:21,033 --> 01:49:22,408
Algún Dr. Raghu Varma.
1983
01:49:22,450 --> 01:49:24,241
Hay un número americano.
y un número indio.
1984
01:49:24,241 --> 01:49:26,033
En su reverso está escrito “Mi papá”.
1985
01:49:26,408 --> 01:49:28,450
Si lo llamamos,
obtendremos algo de claridad.
1986
01:49:34,825 --> 01:49:35,616
¿Hola?
1987
01:49:35,616 --> 01:49:37,325
¿Es este el Dr. Raghu Varma?
1988
01:49:37,366 --> 01:49:38,325
Sí. Dime.
1989
01:49:38,408 --> 01:49:40,741
Quiero hablarte de tu hija,
Rubí, señor.
1990
01:49:41,033 --> 01:49:41,866
¿Qué?
1991
01:49:42,075 --> 01:49:43,366
¿Cómo conoces a Rubí?
1992
01:49:43,408 --> 01:49:46,408
Señor, Ruby ha estado viviendo
en nuestro pueblo bajo el nombre de Renuka, señor.
1993
01:49:46,783 --> 01:49:50,283
Si quieres saber sobre Ruby,
Tienes que venir a Mahabalipuram.
1994
01:49:50,408 --> 01:49:52,116
MAHABALIPURAM
65 KM
1995
01:50:04,866 --> 01:50:06,283
¿Quién es Ruby, señor?
1996
01:50:06,950 --> 01:50:08,825
Hace 17 años,
1997
01:50:09,283 --> 01:50:12,783
cuando estaba practicando
como Psiquiatra en Santa Clara,
1998
01:50:12,866 --> 01:50:15,158
Recibí una llamada de un orfanato
y fui allí.
1999
01:50:15,825 --> 01:50:19,116
Fue entonces cuando vi
Ruby, de ocho años, por primera vez.
2000
01:50:19,616 --> 01:50:22,783
Me dijeron que ella era a menudo
realizando intentos de suicidio.
2001
01:50:25,033 --> 01:50:26,616
Ahora dime. ¿Cuál es tu problema?
2002
01:50:26,700 --> 01:50:27,991
No me gusta esta vida.
2003
01:50:28,116 --> 01:50:29,991
No quiero vivir. Quiero morir.
2004
01:50:30,200 --> 01:50:31,866
Entonces vive como quieras.
2005
01:50:33,991 --> 01:50:36,741
La motivé a vivir.
y comencé la terapia.
2006
01:50:36,908 --> 01:50:40,283
Para mejorarla más,
La llevé a casa un día.
2007
01:50:40,325 --> 01:50:42,366
-¡Sravya!
-¡Sí, papá!
2008
01:50:42,825 --> 01:50:44,491
Oye, conoce a tu nuevo amigo. Rubí.
2009
01:50:44,700 --> 01:50:45,950
¡Oh! ¡Hola!
2010
01:50:47,116 --> 01:50:50,033
Se convirtieron en mejores amigos en poco tiempo.
2011
01:50:51,033 --> 01:50:53,866
Lo hice llevándome a Ruby a casa.
-Papá, eso bastará.
2012
01:50:53,908 --> 01:50:56,283
-No me di cuenta del gran error.
-Mi estómago estallará.
2013
01:51:02,158 --> 01:51:03,658
MI PAPÁ
2014
01:51:04,825 --> 01:51:07,033
Dr. Raghu Varma, mi papá.
2015
01:51:07,366 --> 01:51:09,741
Un día cuando volví a casa
del hospital-
2016
01:51:10,450 --> 01:51:11,700
-¡Hola papá!
-¡Hola!
2017
01:51:12,283 --> 01:51:14,533
¡Ruby, estás vestida como Sravya!
2018
01:51:14,866 --> 01:51:16,491
Papá, soy Sravya.
2019
01:51:16,575 --> 01:51:17,741
Oye, vamos. No bromees.
2020
01:51:18,200 --> 01:51:19,325
¡Sravya!
2021
01:51:19,325 --> 01:51:20,991
-¡Sravya!
-¡Papá!
2022
01:51:21,366 --> 01:51:22,991
¿Por qué me buscas?
2023
01:51:23,116 --> 01:51:25,158
Estoy justo aquí.
Soy Sravya.
2024
01:51:25,200 --> 01:51:26,408
¿Estás loco?
2025
01:51:29,325 --> 01:51:30,241
¡Sravya!
2026
01:51:31,241 --> 01:51:32,158
¡Sravya!
2027
01:51:48,533 --> 01:51:49,616
¡Papá!
2028
01:51:49,950 --> 01:51:51,200
¿Quién es la chica?
2029
01:51:51,783 --> 01:51:55,450
La policía arrestó a Ruby y la puso
en la prisión de menores.
2030
01:51:55,991 --> 01:51:57,616
15 años después,
2031
01:51:57,950 --> 01:52:00,033
Volví a ver a Ruby en un supermercado.
2032
01:52:00,283 --> 01:52:01,450
¡Hola doctora!
2033
01:52:02,408 --> 01:52:03,450
¿No me reconoces?
2034
01:52:04,283 --> 01:52:06,158
Soy yo. Rubí.
2035
01:52:06,533 --> 01:52:09,075
Gracias a ti estoy viviendo mi mejor vida.
2036
01:52:09,283 --> 01:52:10,491
Gracias doctor.
2037
01:52:10,700 --> 01:52:13,533
Tal como me dijiste,
Vivo mi vida en mis términos.
2038
01:52:15,575 --> 01:52:17,575
Doctor, ella es mi amiga Renuka.
2039
01:52:18,116 --> 01:52:19,991
Fue entonces cuando vi a tu amiga, Renuka.
2040
01:52:20,283 --> 01:52:22,283
Los encontré vestidos iguales...
2041
01:52:22,616 --> 01:52:24,533
y tenia una duda.
Entonces seguí a Ruby.
2042
01:52:27,283 --> 01:52:28,450
Cuídate, cariño.
2043
01:52:30,366 --> 01:52:31,450
Adiós papá.
2044
01:52:31,616 --> 01:52:32,658
-¡Adiós!
-Nos vemos.
2045
01:52:32,741 --> 01:52:34,075
-¡Adiós!
-Eh, adiós.
2046
01:52:34,116 --> 01:52:35,033
Disculpe.
2047
01:52:35,866 --> 01:52:37,075
Soy el doctor Raghu Varma.
2048
01:52:37,158 --> 01:52:38,325
Soy Narayana Swamy.
2049
01:52:38,408 --> 01:52:40,075
¿Hace cuánto que conoces a Ruby?
2050
01:52:40,241 --> 01:52:42,116
ella ha estado viviendo con nosotros
desde hace dos años.
2051
01:52:42,241 --> 01:52:44,116
Ella es como mi propia hija.
2052
01:52:44,408 --> 01:52:47,283
Renuka comparte cada minuto
detalle con ella...
2053
01:52:47,491 --> 01:52:49,658
sobre nuestro pueblo y sus amigos.
2054
01:52:49,908 --> 01:52:52,116
Ruby también lo sabe.
Renuka siente mucho cariño por Ginna.
2055
01:52:52,408 --> 01:52:53,408
Escúchame.
2056
01:52:53,491 --> 01:52:55,033
Su hija corre un grave peligro.
2057
01:52:55,158 --> 01:52:57,408
Ruby se acerca por primera vez
a la gente que le gusta.
2058
01:52:57,866 --> 01:53:00,866
Luego ella los mata
y se apodera de su vida.
2059
01:53:01,116 --> 01:53:02,616
Ruby no es una chica normal.
2060
01:53:02,950 --> 01:53:03,991
Ella es una sádica.
2061
01:53:31,366 --> 01:53:32,283
¡Hola!
2062
01:53:33,491 --> 01:53:34,575
Ver a mis amigos...
2063
01:53:35,033 --> 01:53:37,533
Ginna, Swathi, Pandu…
2064
01:53:39,241 --> 01:53:40,741
No. Son mis amigos.
2065
01:53:40,950 --> 01:53:42,033
De Rangampet.
2066
01:53:46,866 --> 01:53:49,325
No soy yo quien debería irse.
Eres tú.
2067
01:53:49,825 --> 01:53:53,158
¿Qué haces en mi casa?
2068
01:53:53,283 --> 01:53:54,908
-¡Soy Renuka!
-¡Rubí!
2069
01:53:54,908 --> 01:53:56,075
¿Quién eres?
2070
01:53:56,241 --> 01:53:57,491
¡Rubí! ¡Déjala!
2071
01:53:58,616 --> 01:54:00,991
-¡Papá!
-Déjala en paz. ¡Salir!
2072
01:54:01,283 --> 01:54:02,158
¡Fuera de aquí!
2073
01:54:02,200 --> 01:54:03,408
-No, papi.
-Sal ahora.
2074
01:54:03,616 --> 01:54:04,783
Me iré.
2075
01:54:05,033 --> 01:54:06,200
¿Qué te ha pasado?
2076
01:54:07,366 --> 01:54:08,825
¿Por qué intentas matarme?
2077
01:54:10,200 --> 01:54:11,658
-¡No, no!
-¡Ey!
2078
01:54:26,991 --> 01:54:27,991
¡Ey!
2079
01:54:34,658 --> 01:54:36,158
¿Quieres decir que Renuka está muerta?
2080
01:54:38,908 --> 01:54:40,075
Ella es Renuka.
2081
01:54:40,283 --> 01:54:41,700
Tuvo la suerte de sobrevivir.
2082
01:54:57,991 --> 01:54:58,866
Ginna...
2083
01:54:59,366 --> 01:55:00,491
No te emociones.
2084
01:55:01,033 --> 01:55:04,033
ella perdio la memoria
por la bala alojada en su cabeza.
2085
01:55:04,325 --> 01:55:05,575
Ella se recuperará pronto.
2086
01:55:12,325 --> 01:55:15,408
La policía estadounidense buscó mucho a Ruby.
2087
01:55:15,950 --> 01:55:18,616
estaban convencidos
ella había huido a México.
2088
01:55:19,033 --> 01:55:20,366
Por lo que me cuentas,
2089
01:55:20,533 --> 01:55:22,491
Ruby vino a la India sólo para casarse contigo.
2090
01:55:22,825 --> 01:55:26,075
Ella irá muy lejos para hacer eso.
y hacer cualquier cosa.
2091
01:55:44,491 --> 01:55:45,491
¡Renuka!
2092
01:55:46,116 --> 01:55:48,325
Tengo que decirte la verdad.
2093
01:55:50,825 --> 01:55:51,825
¡Swathi!
2094
01:55:56,241 --> 01:55:57,450
Eso es lo que pasó, Renuka.
2095
01:55:57,491 --> 01:55:58,866
Swathi, ¿qué haces aquí?
2096
01:55:58,908 --> 01:56:00,658
Tus padres están preocupados.
Vamos.
2097
01:56:01,700 --> 01:56:03,158
Él también es parte del plan.
2098
01:56:10,116 --> 01:56:11,575
Cometiste un error.
2099
01:56:21,966 --> 01:56:23,800
Ginna... Renuka...
2100
01:56:24,133 --> 01:56:26,675
Luna de miel... ¡zoom, zoom, zoom!
2101
01:56:40,091 --> 01:56:41,175
¡Renuka!
2102
01:56:41,675 --> 01:56:42,633
¡Hola!
2103
01:56:43,133 --> 01:56:45,258
¡Oh! ¿Entradas para la luna de miel?
2104
01:56:46,091 --> 01:56:47,883
Bien. Hablaremos de ello más tarde.
2105
01:56:48,175 --> 01:56:49,800
¿Swathi vino aquí?
2106
01:56:51,758 --> 01:56:55,175
Ella no está en casa desde la mañana.
y ella no vino aquí.
2107
01:56:57,091 --> 01:57:00,966
¿O ha ido a suicidarse?
2108
01:57:03,633 --> 01:57:06,050
Desde que ha llegado hasta aquí,
Quiero decirte esto, Renuka.
2109
01:57:07,466 --> 01:57:09,175
Swathi está enamorada de mí.
2110
01:57:09,425 --> 01:57:11,050
Y yo también la amo.
2111
01:57:12,716 --> 01:57:14,300
Te fuiste cuando eras niño.
2112
01:57:15,175 --> 01:57:16,758
Ella y yo siempre hemos estado juntos.
2113
01:57:17,300 --> 01:57:20,591
ella me cuidó
en mis buenos y malos momentos.
2114
01:57:21,091 --> 01:57:22,425
Nos enamoramos.
2115
01:57:26,425 --> 01:57:28,008
Estuvo mal no decírtelo.
2116
01:57:28,425 --> 01:57:29,966
Pero la situación era tal.
2117
01:57:30,341 --> 01:57:32,425
viniste aquí
cuando estaba hasta el cuello en deudas.
2118
01:57:32,550 --> 01:57:34,800
Sentí que no estaba mal utilizar un amigo.
2119
01:57:35,091 --> 01:57:36,883
Queríamos devolverle su dinero.
2120
01:57:37,050 --> 01:57:38,466
Nosotros también queríamos disculparnos.
2121
01:57:38,758 --> 01:57:40,425
Una cosa es cierta, Renuka.
2122
01:57:41,508 --> 01:57:45,550
Mientras tenga a Swathi en mi vida,
No hay lugar para otra chica.
2123
01:57:47,341 --> 01:57:49,633
Porque ella es mi vida.
2124
01:57:54,550 --> 01:57:57,466
Si no hubiera swathi,
Definitivamente me habría casado contigo.
2125
01:57:58,841 --> 01:58:00,383
Pero no podéis convertiros en swathi.
2126
01:58:02,133 --> 01:58:03,966
No me confundas.
2127
01:58:04,633 --> 01:58:06,008
Nuestra boda no sucederá.
2128
01:58:14,466 --> 01:58:15,508
Lo siento.
2129
01:58:22,133 --> 01:58:23,300
Haré un movimiento.
2130
01:58:23,425 --> 01:58:24,883
Tengo que encontrar a Swathi.
2131
01:59:30,508 --> 01:59:32,008
¿Quién es? ¿Una nueva criada?
2132
01:59:32,091 --> 01:59:33,508
No, señor. Es tu prima, Renuka.
2133
01:59:36,341 --> 01:59:37,591
-¿Renuka?
-Ah.
2134
01:59:38,841 --> 01:59:41,175
¡Hola, Renuka!
¿Por qué estás vestido así?
2135
01:59:41,258 --> 01:59:43,675
No soy Renuka.
Soy swathi.
2136
01:59:43,966 --> 01:59:45,591
-¿Swathi?
-¡Mmm!
2137
01:59:45,841 --> 01:59:47,675
Con tu tipo de cara,
¿Crees que eres swathi?
2138
01:59:47,758 --> 01:59:50,591
Tu medio sari y polvo Ponds...
¿Te hacen swathi?
2139
01:59:50,675 --> 01:59:52,591
Díselo.
Ella parece loca.
2140
01:59:53,341 --> 01:59:57,008
¡Hola, Bujji! Soy swathi.
2141
01:59:57,925 --> 01:59:59,841
Junto con el disfraz,
su voz ha cambiado.
2142
02:00:00,216 --> 02:00:02,216
-Señor, señor, por favor acepte, señor.
-No lo aceptaré. ¿Qué vas a hacer?
2143
02:00:02,300 --> 02:00:04,758
Cállate, entra.
y cambiarte de ropa.
2144
02:00:05,133 --> 02:00:06,383
Eres Renuka.
2145
02:00:06,425 --> 02:00:07,716
Tú no eres swathi.
2146
02:00:07,716 --> 02:00:09,008
Nunca podrás serlo.
2147
02:00:09,216 --> 02:00:10,716
-¿No puedo?
-No puedes.
2148
02:00:10,966 --> 02:00:12,675
-¿No puedo?
-No puedes.
2149
02:00:12,883 --> 02:00:15,258
-¿No puedo?
-¡No puedes!
2150
02:00:15,341 --> 02:00:16,466
¡Ey!
2151
02:00:22,466 --> 02:00:24,841
Dime. Soy swathi.
2152
02:00:25,133 --> 02:00:27,008
De acuerdo con ella, señor.
De lo contrario, acabarás en el frigorífico.
2153
02:00:27,050 --> 02:00:28,675
Sí, sí. Eres Swathi.
2154
02:00:28,800 --> 02:00:30,883
-Tú eres Swathi. Definitivamente eres Swathi.
-Voy a matarte.
2155
02:00:31,008 --> 02:00:32,508
Promesa de madre.
Eres Swathi.
2156
02:00:33,258 --> 02:00:34,383
Soy swathi.
2157
02:00:34,425 --> 02:00:36,258
-Tú eres Swathi.
-Soy Swathi.
2158
02:00:36,466 --> 02:00:38,591
-Tú eres Swathi.
-Soy Swathi.
2159
02:00:39,800 --> 02:00:43,591
¿Por qué recibo Pushkaras todos los días?
en lugar de doce años?
2160
02:00:43,966 --> 02:00:45,633
No me quedaré aquí.
Me iré.
2161
02:00:45,925 --> 02:00:46,966
-Voy a ir.
-¿Irá a Bombay, señor?
2162
02:00:47,008 --> 02:00:48,341
¿Por qué iré a Bombay, mi pie?
2163
02:00:48,383 --> 02:00:49,925
Volveré a Mysore.
Iré a Mysore.
2164
02:00:49,966 --> 02:00:51,008
¿Merezco esto?
2165
02:00:51,050 --> 02:00:52,966
Ayer se hacía llamar Renuka.
Hoy se convirtió en Swathi.
2166
02:00:53,008 --> 02:00:55,341
Mañana podría decir que es Samantha.
Maldita sea, me voy.
2167
02:00:55,466 --> 02:00:57,008
-Mysore es mi lugar.
-Espere, señor.
2168
02:00:57,091 --> 02:00:58,925
-Ver la boda y marcharse.
-¿Para qué? ¿Para comer en mi funeral?
2169
02:00:58,966 --> 02:00:59,883
No es necesario.
¡Apartar!
2170
02:00:59,925 --> 02:01:01,050
Haré las maletas y me iré.
2171
02:01:01,133 --> 02:01:02,966
Un chapuzón más y estaría muerto.
2172
02:01:03,008 --> 02:01:05,008
¿Quién asumirá la responsabilidad?
¿Quién es responsable de mi muerte?
2173
02:01:06,133 --> 02:01:07,258
Para todo-
2174
02:01:10,341 --> 02:01:11,216
¿Qué pasó?
2175
02:01:17,050 --> 02:01:18,425
¿Qué encontró aquí, señor?
2176
02:01:20,925 --> 02:01:22,216
¿Por qué sonríe así?
2177
02:01:22,300 --> 02:01:24,425
-Creo que murió sonriendo, señor.
-¿Qué está pasando, hombre?
2178
02:01:24,883 --> 02:01:27,550
Hay montones de cadáveres
en la casa!
2179
02:01:28,091 --> 02:01:30,008
¡No sabía que ella los mató, señor!
2180
02:01:30,300 --> 02:01:32,716
Ni siquiera está esperando la nevera.
2181
02:01:32,966 --> 02:01:34,591
Su prima es como la ley, señor.
2182
02:01:34,966 --> 02:01:36,341
Ella sigue su curso.
2183
02:01:36,466 --> 02:01:39,050
Si ella es ley, ¿puede dar
¿Sentencia de muerte a sus familiares?
2184
02:01:39,341 --> 02:01:41,508
¿Existe un dios?
2185
02:01:56,716 --> 02:01:57,716
Dime, Ginna.
2186
02:01:57,758 --> 02:01:59,466
La provoqué como me dijiste.
2187
02:02:00,175 --> 02:02:02,050
Ella está vestida como Swathi.
y yendo a alguna parte.
2188
02:02:02,091 --> 02:02:03,800
Si Ruby tiene que convertirse en Swathi,
2189
02:02:04,341 --> 02:02:05,716
Tendrá que matar a Swathi.
2190
02:02:08,550 --> 02:02:09,966
Guarde su Swathi.
2191
02:02:34,633 --> 02:02:38,300
Hola Ginna! Le preguntaste a tu gente,
que no vote por mí.
2192
02:02:38,383 --> 02:02:40,716
Vale, ¿tratando de ser bueno?
2193
02:02:41,550 --> 02:02:44,341
Oye, has arruinado nuestra reputación.
2194
02:02:44,591 --> 02:02:47,175
Ahora tienes que reconstruirlo.
2195
02:02:47,300 --> 02:02:48,758
¡Qué demonios!
2196
02:02:52,883 --> 02:02:54,050
¡Dios mío!
2197
02:03:42,216 --> 02:03:43,341
¡Hola, Pandu!
2198
02:03:43,675 --> 02:03:45,175
¡Hola, Pandu! ¡Levántate, hombre!
2199
02:04:07,883 --> 02:04:09,300
¿Por qué tomas el cuchillo?
2200
02:04:09,300 --> 02:04:11,675
Somos amigos de la infancia, Renuka.
2201
02:04:11,883 --> 02:04:13,258
Ella no es Renuka. Ella es Rubí.
2202
02:04:13,258 --> 02:04:16,175
No soy Rubí.
Soy swathi.
2203
02:04:16,341 --> 02:04:17,716
¿Por qué estás vestido como yo?
2204
02:04:17,883 --> 02:04:19,008
¡Swathi!
2205
02:04:25,966 --> 02:04:27,050
¡Gina!
2206
02:04:30,133 --> 02:04:31,508
Por favor, sálvame.
2207
02:04:32,008 --> 02:04:33,091
¡Swathi!
2208
02:04:33,925 --> 02:04:34,925
¿Swathi?
2209
02:04:35,216 --> 02:04:36,341
¡Estoy hablando contigo!
2210
02:04:36,383 --> 02:04:37,425
¿A mí?
2211
02:04:39,008 --> 02:04:40,216
¿Qué estás haciendo aquí?
2212
02:04:40,591 --> 02:04:41,758
¿Quién es esta chica?
2213
02:04:42,341 --> 02:04:43,550
No sé quién es ella.
2214
02:04:43,675 --> 02:04:46,175
ella esta vestida como yo
y está tratando de separarnos.
2215
02:04:46,383 --> 02:04:48,841
Swathi, nadie puede separarnos, Swathi.
2216
02:04:49,008 --> 02:04:50,966
Todos en el pueblo lo saben.
sobre nuestro amor.
2217
02:04:51,091 --> 02:04:53,550
Vayamos a otro lugar
y casarse. Venir.
2218
02:04:53,925 --> 02:04:54,966
¿En realidad?
2219
02:04:55,091 --> 02:04:56,425
Promesa. Venir.
2220
02:04:57,091 --> 02:04:58,883
Vámonos después de que la mate.
2221
02:04:58,925 --> 02:05:01,175
Oye, ¿qué nos importa?
¿Está viva o muerta?
2222
02:05:01,258 --> 02:05:03,675
Si le haces daño,
La policía vendrá tras nosotros.
2223
02:05:03,800 --> 02:05:05,716
Salgamos del lugar.
Venir. Venir.
2224
02:05:07,591 --> 02:05:09,008
Suelta el arma.
2225
02:05:11,008 --> 02:05:12,300
Er... ¡déjalo!
2226
02:05:13,133 --> 02:05:14,425
Venir. Vamos.
2227
02:05:15,175 --> 02:05:16,216
Vámonos.
2228
02:05:16,925 --> 02:05:17,883
Venir.
2229
02:05:20,466 --> 02:05:21,425
Venir.
2230
02:05:22,300 --> 02:05:23,300
Venir.
2231
02:05:23,591 --> 02:05:25,383
Vamos, Swathi.
¡Vamos!
2232
02:05:25,841 --> 02:05:26,966
¡Ven, Swathi!
2233
02:05:42,716 --> 02:05:43,716
¿Eh?
2234
02:06:08,508 --> 02:06:11,758
Si alguien toca a Ginna
¡Los voy a matar!
2235
02:06:15,300 --> 02:06:16,425
¡Dios mío!
2236
02:06:16,675 --> 02:06:18,175
¿Qué es este derramamiento de sangre?
2237
02:06:18,675 --> 02:06:20,966
Oye, ¿pero no eres tonto?
2238
02:06:22,091 --> 02:06:23,216
Errar…
2239
02:06:23,216 --> 02:06:25,008
¡Tío! ¿Estás loco?
2240
02:06:25,175 --> 02:06:27,675
Es Renuka quien no puede hablar.
No Swathi.
2241
02:06:27,758 --> 02:06:28,925
Pero ella es Renuka.
2242
02:06:29,925 --> 02:06:31,133
¿Estás borracho?
2243
02:06:31,175 --> 02:06:32,425
¿Por qué la llamas Renuka?
2244
02:06:32,425 --> 02:06:33,716
¿Crees que estoy borracho?
2245
02:06:33,883 --> 02:06:36,175
Dígame usted. ¿Quién es Swathi?
¿Tú o ella?
2246
02:06:36,258 --> 02:06:38,758
¿Te has quedado ciego?
Soy swathi.
2247
02:06:38,841 --> 02:06:39,966
¡Soy Swathi!
2248
02:06:40,050 --> 02:06:40,966
Oye, basta.
2249
02:06:40,966 --> 02:06:42,550
Discusiones estúpidas
¡en medio de la noche!
2250
02:06:42,550 --> 02:06:43,550
Haz una cosa.
2251
02:06:43,591 --> 02:06:46,341
Ambos regresan a casa con su
Aadhar y cartillas de racionamiento mañana.
2252
02:06:46,466 --> 02:06:49,841
Como su presidente, decidiré
¿Cuál de ustedes es Swathi?
2253
02:06:50,216 --> 02:06:51,175
¿Qué?
2254
02:06:51,341 --> 02:06:53,508
¿Quieres Aadhar y la tarjeta de racionamiento?
2255
02:06:53,591 --> 02:06:55,050
¿Por qué te vuelves agresivo?
2256
02:06:56,841 --> 02:06:58,091
¡Comodín!
2257
02:06:58,133 --> 02:06:59,675
Soy swathi.
2258
02:07:00,800 --> 02:07:02,341
¡Voy a matarte!
2259
02:07:07,550 --> 02:07:08,758
¡Ey!
2260
02:07:10,966 --> 02:07:12,550
¿Necesitamos estar en esta parte de acción?
2261
02:07:12,675 --> 02:07:13,966
Hagámonos a un lado.
2262
02:07:14,300 --> 02:07:16,175
Déjalo ir, Ginna.
La mataré.
2263
02:07:21,883 --> 02:07:23,466
¡Oye, oye! Ve y atrápala.
2264
02:07:58,216 --> 02:08:02,050
Mientras estés vivo,
Ginna y yo no podemos estar juntos.
2265
02:08:30,133 --> 02:08:32,050
¡Voy a matarte!
2266
02:09:14,258 --> 02:09:16,091
[Sollozando]
2267
02:09:28,258 --> 02:09:29,341
¡Ey!
2268
02:09:33,008 --> 02:09:34,300
¡Voy a matarte!
2269
02:09:35,591 --> 02:09:38,091
Mwah!
2270
02:09:46,341 --> 02:09:48,550
¡Primo! ¡Adiós!
2271
02:09:48,675 --> 02:09:51,133
¡Mi prima mental!
2272
02:10:09,550 --> 02:10:10,966
¡Gina!
2273
02:10:11,841 --> 02:10:13,591
¡Te amo!
2274
02:10:14,008 --> 02:10:15,341
¡Vuelvo enseguida!
2275
02:10:16,258 --> 02:10:17,341
¡Adiós!
2276
02:10:17,716 --> 02:10:18,800
Adiós.
2277
02:10:28,091 --> 02:10:29,675
DESPUÉS DE UNA SEMANA
2278
02:10:30,466 --> 02:10:32,216
¡Hola, Ginna! ¿Cuánto tiempo?
2279
02:10:32,341 --> 02:10:33,675
¿Cuándo viene Renuka?
2280
02:10:45,841 --> 02:10:47,883
No tenga miedo, señor.
Ella es la Renuka original.
2281
02:10:50,883 --> 02:10:52,716
Hola Renuka, soy yo. Ginna.
2282
02:10:52,966 --> 02:10:54,550
-Este es Pandu.
-Eh, Pandu.
2283
02:10:54,675 --> 02:10:56,050
¿Me recuerdas? ¿Swathi?
-Háblale de mí.
2284
02:10:56,133 --> 02:10:57,800
Este es nuestro Bajji.
2285
02:10:57,841 --> 02:10:59,883
-Bajji no. Soy Mysore Bujji.
-Espera, espera… -¡Algo!
2286
02:11:00,175 --> 02:11:01,550
No te preocupes.
2287
02:11:01,633 --> 02:11:03,091
Ella identificará a todos.
2288
02:11:03,300 --> 02:11:04,883
Por favor, dale algo de tiempo.
2289
02:11:04,966 --> 02:11:05,966
Lleva algo de tiempo.
2290
02:11:06,008 --> 02:11:07,633
Ven, querida. Entremos. Ven.
2291
02:11:08,716 --> 02:11:11,050
-¿Por qué no nos reconoció?
-Se necesita algo de tiempo.
2292
02:11:11,758 --> 02:11:13,300
Ella es tan tradicional, maestro.
2293
02:11:14,133 --> 02:11:15,133
¡Hola!
2294
02:11:16,091 --> 02:11:17,050
¿Qué?
2295
02:11:17,716 --> 02:11:18,716
¿En realidad?
2296
02:11:19,133 --> 02:11:20,175
¿Cuando?
2297
02:11:21,800 --> 02:11:23,091
Está bien, está bien.
2298
02:11:23,591 --> 02:11:25,341
-¿Qué pasó, hermano?
-¿Qué ocurre? ¿Qué es?
2299
02:11:25,508 --> 02:11:27,216
Ruby se ha escapado del hospital.
2300
02:11:27,758 --> 02:11:30,966
cuando ella se fue
ella estaba cantando el nombre de Bujji.
2301
02:11:31,550 --> 02:11:32,550
¿Mío?
2302
02:11:32,716 --> 02:11:34,341
¿No me digas que le gustó tu vida?
2303
02:11:34,466 --> 02:11:36,800
¿Qué hay en mi vida que me guste?
¡No me gusta mi propia vida!
2304
02:11:36,841 --> 02:11:39,133
-¡Oye, Bujji! Ve rápido y escóndete.
-¿Dónde debería esconderme?
2305
02:11:39,175 --> 02:11:40,300
En la nevera.172494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.