All language subtitles for Ginna (2022) Dual Audio Hindi ORG SouthFreak.com 1080p WEB-DL x264 ESubs (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,500 --> 00:01:17,375 RANGAMPETA, DISTRITO DE CHITHOOR 2007 2 00:01:18,125 --> 00:01:19,459 -¡Pandu! -Presente, profesora. 3 00:01:19,666 --> 00:01:21,167 -¡Swathi! -¡Presente, maestra! 4 00:01:21,208 --> 00:01:22,459 ¡Gali Nageswara Rao! 5 00:01:22,833 --> 00:01:24,334 ¡Gali Nageswara Rao! 6 00:01:25,000 --> 00:01:26,250 ¡Ey! ¡Gali Nageswara Rao! 7 00:01:26,292 --> 00:01:29,083 ¡Señora! Mi nombre no es Gali Nageswara Rao. Soy G Nageswara Rao. 8 00:01:29,167 --> 00:01:31,208 En resumen, es Ginna. Responderé sólo a eso. 9 00:01:31,292 --> 00:01:32,417 Bien. Sentarse. 10 00:01:33,375 --> 00:01:35,250 [todos]: Buenos días, señor. 11 00:01:35,459 --> 00:01:36,583 Siéntate, siéntate. 12 00:01:36,833 --> 00:01:38,167 Ella es nuestra nueva estudiante. 13 00:01:38,375 --> 00:01:39,459 ¡Hola a todos! 14 00:01:39,625 --> 00:01:41,000 Mi nombre es Narayana Swamy. 15 00:01:41,000 --> 00:01:42,208 Esta es mi hija. 16 00:01:42,666 --> 00:01:45,500 Y además ella es una niña especial. 17 00:01:46,625 --> 00:01:48,583 Ella no puede hablar. Ella no puede oír. 18 00:01:48,958 --> 00:01:53,125 Pero ella puede entender lo que decimos. leyendo nuestros labios. 19 00:01:53,750 --> 00:01:55,583 También puede responder mediante señas. 20 00:02:00,292 --> 00:02:02,083 Vivíamos en Estados Unidos hasta ahora. 21 00:02:02,208 --> 00:02:03,666 Entonces ella no tiene amigos aquí. 22 00:02:03,833 --> 00:02:05,875 A partir de ahora, todos ustedes son sus amigos. 23 00:02:06,375 --> 00:02:07,459 Sé amable con ella. 24 00:02:08,459 --> 00:02:10,708 ¡Bebé! Ve y siéntate donde quieras. 25 00:02:11,083 --> 00:02:12,042 ¿Bueno? 26 00:02:21,750 --> 00:02:22,750 Venir. 27 00:02:24,500 --> 00:02:25,583 Hola, bienvenido. 28 00:02:25,625 --> 00:02:27,375 Mi nombre es Ginna. 29 00:02:27,583 --> 00:02:28,833 ¿Cuál es el tuyo? 30 00:02:31,791 --> 00:02:32,917 RENUKA 31 00:02:33,125 --> 00:02:34,583 ¡Oh! ¿Renuka? 32 00:03:02,625 --> 00:03:04,375 ¡Renuka! ¿Qué estás haciendo aquí? 33 00:03:05,541 --> 00:03:07,208 ¡Oh! ¿Se te rompió la cadena de la bicicleta? 34 00:03:07,292 --> 00:03:08,500 ¡Podrías haberme llamado! 35 00:03:09,791 --> 00:03:11,208 ¡Oh! Lo siento. 36 00:03:13,042 --> 00:03:14,459 ¡Tío! Por favor dame esto. 37 00:03:18,666 --> 00:03:20,750 Siempre que tengas algún problema, 38 00:03:21,334 --> 00:03:23,334 hacer sonar este silbato. Iré inmediatamente. 39 00:03:27,583 --> 00:03:31,042 “El silencio no empezará a hablar” 40 00:03:32,083 --> 00:03:35,208 “¿Y convertirte en el arrullo de un cuco?” 41 00:03:36,208 --> 00:03:37,625 -¡Pandu! -Presente, señora. 42 00:03:37,791 --> 00:03:39,250 -¡Swathi! -Presente, señora. 43 00:03:39,541 --> 00:03:42,375 ¡Renuka! "¿Cuando la amistad te toma de la mano?" 44 00:03:44,625 --> 00:03:46,250 "Interludio" 45 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 “Como los tonos de un arco iris Como travesura a la suave brisa” 46 00:03:57,125 --> 00:03:59,000 “Como las notas de una cascada” 47 00:03:59,958 --> 00:04:03,583 “Esto es amistad” 48 00:04:03,958 --> 00:04:05,958 “Esto es amistad” 49 00:04:06,083 --> 00:04:08,042 “Esto es amistad” 50 00:04:08,250 --> 00:04:09,292 ¡Mamá! 51 00:04:11,708 --> 00:04:13,791 Yo también... igual que papá... 52 00:04:14,125 --> 00:04:16,708 ¿Debería convertirse en presidente de la aldea? ¡Oh! Lo haré. 53 00:04:18,500 --> 00:04:20,292 ¡Mamá! Este es mi amigo. 54 00:04:22,791 --> 00:04:23,958 ¿Nombre? 55 00:04:24,125 --> 00:04:25,375 Ella es Renuka. 56 00:04:32,833 --> 00:04:36,875 “Dios no aparece por cualquier otra razón” 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,292 “Por eso en todo el mundo” 58 00:04:40,500 --> 00:04:41,583 Renuk… 59 00:04:41,583 --> 00:04:44,917 “Ha enviado para nuestro beneficio” Renuk… 60 00:04:45,042 --> 00:04:48,417 “Esta amistad es una bendición” 61 00:04:49,625 --> 00:04:52,208 “Como el latido de un corazón” 62 00:04:52,417 --> 00:04:54,250 “Como las pestañas para los ojos” 63 00:04:54,500 --> 00:04:56,541 “Como las líneas en la palma” 64 00:04:57,459 --> 00:05:00,541 “Esto es amistad” 65 00:05:01,541 --> 00:05:03,375 “Esto es amistad” 66 00:05:03,500 --> 00:05:05,208 “Esto es amistad” 67 00:05:07,875 --> 00:05:09,000 ¡Mamá! 68 00:05:12,666 --> 00:05:14,083 ¡Mamá, levántate! 69 00:05:14,417 --> 00:05:15,750 ¡Mamá, por favor levántate! 70 00:05:15,958 --> 00:05:17,000 ¡Mamá! 71 00:05:22,208 --> 00:05:23,417 ¡Mamá! 72 00:05:34,292 --> 00:05:37,666 “Aparecer antes de que te acuerdes” 73 00:05:39,000 --> 00:05:41,875 “Darte antes de que pidas” 74 00:05:43,000 --> 00:05:46,292 “Encontrar antes de perder” 75 00:05:46,666 --> 00:05:49,917 “Esta es la virtud de la amistad” 76 00:05:52,958 --> 00:05:55,958 ¡Oye, abogado! ¿Por qué miras como un tonto? 77 00:05:56,334 --> 00:05:58,000 Puede comprobar esas cuentas más tarde. 78 00:05:58,208 --> 00:05:59,750 Déjalo que salde mi cuenta primero. 79 00:05:59,917 --> 00:06:02,083 dame mi parte y viviré mi vida. 80 00:06:02,541 --> 00:06:04,208 ¡Abogado! Él no vivirá. 81 00:06:04,541 --> 00:06:06,125 Dejará a su familia también sin hogar. 82 00:06:06,167 --> 00:06:08,708 Si deja de beber y de apostar, su vida será mejor. 83 00:06:08,708 --> 00:06:09,708 Díselo. 84 00:06:10,250 --> 00:06:11,375 Te refieres a….? 85 00:06:12,292 --> 00:06:13,875 ¿No dividirás la propiedad? 86 00:06:14,417 --> 00:06:16,666 ¡Mirar! Tengo una duda sincera. 87 00:06:17,042 --> 00:06:19,083 ¿Ambos nacimos de los mismos padres? 88 00:06:19,083 --> 00:06:21,292 -O mamá tenía a alguien más… -¡Ey! 89 00:06:21,833 --> 00:06:23,292 ¿Por qué levantas la mano? 90 00:06:23,375 --> 00:06:25,417 Yo también tengo una mano. ¿Lo subo? 91 00:06:25,958 --> 00:06:27,000 ¡Maldición! 92 00:06:27,167 --> 00:06:28,459 Todo lo que quieres es propiedad, ¿verdad? 93 00:06:28,459 --> 00:06:29,625 Sí. Firma los papeles. 94 00:06:30,334 --> 00:06:31,875 -Por aquí. -No quiero ninguno. 95 00:06:32,000 --> 00:06:34,042 Transferí toda la propiedad a tu nombre. ¡Tómalo! 96 00:06:34,083 --> 00:06:35,625 -Haz lo que quieras. -Ah, gracias. 97 00:06:35,791 --> 00:06:36,833 ¡Adiós! 98 00:06:36,917 --> 00:06:37,875 ¡Salud! 99 00:06:43,459 --> 00:06:45,167 ¡Bebé! ¡Bebé! 100 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Despertar. 101 00:06:48,583 --> 00:06:49,708 Por favor, prepárate. 102 00:06:49,750 --> 00:06:51,292 Nos vamos a Estados Unidos. 103 00:06:54,000 --> 00:06:55,292 No tenemos a nadie aquí. 104 00:06:55,375 --> 00:06:57,000 Ir. Ve, prepárate. Ir. 105 00:07:01,292 --> 00:07:02,375 ¿Qué pasó, querida? 106 00:07:02,791 --> 00:07:04,417 ¡Bebé! ¡Bebé! 107 00:07:15,000 --> 00:07:16,208 Vamos. Vamos. 108 00:07:41,042 --> 00:07:42,375 -¡Renuka! -¡Renuka! 109 00:07:46,292 --> 00:07:47,666 -¡Renuka! -¡Renuka! 110 00:08:17,208 --> 00:08:19,958 CASA DE TIENDA GINNA RANGAMPET, OPP. RAMALAYAM 111 00:08:20,334 --> 00:08:21,708 ¡Hola, Muniappa! -¡Ah! 112 00:08:21,791 --> 00:08:24,167 -¿Cargaste las sillas y mesas? -Está todo cargado. 113 00:08:24,292 --> 00:08:26,459 -¿Dónde está entonces el trono? -¡Por aquí! 114 00:08:32,375 --> 00:08:34,000 ¿Dónde está Ginna? 115 00:08:34,750 --> 00:08:36,833 No pagó intereses en dos meses. 116 00:08:38,125 --> 00:08:40,042 Págame un lakh de interés. 117 00:08:41,083 --> 00:08:42,375 Sólo entonces el vehículo se moverá. 118 00:08:42,417 --> 00:08:44,375 ¡Hermano! ¡Hermano Govardhan! Te lo ruego. 119 00:08:44,541 --> 00:08:45,875 Tocaré tus pies. 120 00:08:46,125 --> 00:08:47,625 ¿Esperabas que dijera eso? 121 00:08:49,042 --> 00:08:51,250 Tomas intereses todos los meses. y aún así eres tan inflexible. 122 00:08:51,250 --> 00:08:53,334 Te pagamos los intereses ¡Y qué inflexibles debemos ser! 123 00:08:54,583 --> 00:08:56,708 -Voy a matarte. -¡Cómo te atreves a abofetearme! 124 00:08:56,833 --> 00:08:59,417 No abofeteaste a Sattipandu, hijo de Babji. 125 00:08:59,583 --> 00:09:02,042 Este es el amigo íntimo de Ginna, Sattipandu. Pagarás por esto. 126 00:09:02,167 --> 00:09:04,208 Bueno. Llámalo aquí entonces. 127 00:09:04,459 --> 00:09:06,000 Ha ido a un partido de Kabaddi. 128 00:09:11,334 --> 00:09:12,583 ¿Para un partido de Kabaddi? 129 00:09:13,208 --> 00:09:15,666 Allí hay incondicionales en el partido. 130 00:09:15,875 --> 00:09:18,375 No importa cuál sea la competencia o qué tan poderoso es el oponente… 131 00:09:18,459 --> 00:09:20,583 tendrán que morder el polvo una vez que interviene. 132 00:09:21,708 --> 00:09:27,625 -Kabaddi, kabaddi, kabaddi… -Ginna, Ginna… 133 00:09:30,334 --> 00:09:31,875 Es como una pelota. 134 00:09:31,958 --> 00:09:35,459 Cuanto más intentas derribarlo, más fuerte se recupera. 135 00:09:35,666 --> 00:09:38,917 Kabaddi, kabaddi, kabaddi… 136 00:09:43,000 --> 00:09:44,459 ¡Salve, Shriram! 137 00:09:54,625 --> 00:09:56,417 ¡Rangampet gana! 138 00:09:57,917 --> 00:10:01,833 Nuestro presidente, el señor Tippeswamy, presentar el premio a Ginna. 139 00:10:01,917 --> 00:10:03,500 ¡Eh! ¡Oye, tío! 140 00:10:03,625 --> 00:10:05,917 Tu sonrisa parece torcida. ¿No esperabas que ganara? 141 00:10:06,000 --> 00:10:07,791 ¿Por qué dices eso? Aquí. Tómalo. 142 00:10:07,875 --> 00:10:09,459 PARTIDOS DE CHANDRAGIRI KABADDI 143 00:10:09,459 --> 00:10:10,917 El trofeo está bien. ¿Dónde está el dinero? 144 00:10:10,917 --> 00:10:13,250 Uh, casi lo olvido. Aquí. Tómalo, tómalo. 145 00:10:13,625 --> 00:10:14,833 ¡Hurra! 146 00:10:14,958 --> 00:10:16,125 ¡Hurra! 147 00:10:16,334 --> 00:10:18,500 -¡Felicidades, hermano! -Sí, sí. 148 00:10:18,541 --> 00:10:19,791 ¡Hurra! 149 00:10:19,833 --> 00:10:20,750 ¡Gina! 150 00:10:22,292 --> 00:10:24,250 ¡Ey! ¡Sari Govardhan! 151 00:10:24,334 --> 00:10:26,541 ¡Ey! Soy Chirala Govardhan. 152 00:10:26,750 --> 00:10:29,125 Ambos son iguales. Tu interés. Cuéntalo. 153 00:10:29,417 --> 00:10:31,541 Ranga, ¿es correcto el interés? 154 00:10:31,583 --> 00:10:32,875 Es correcto, hermano. 155 00:10:32,958 --> 00:10:34,292 Me abofeteó, amigo. 156 00:10:35,875 --> 00:10:37,958 -¿Supongo que queda algo de equilibrio? -¿Balance? 157 00:10:38,250 --> 00:10:39,292 Dámelo. 158 00:10:44,625 --> 00:10:45,917 ¿Cómo te atreves a golpear a nuestro chico? 159 00:10:45,958 --> 00:10:48,208 ¡Oye, oye, oye! ¡Para, para! 160 00:10:48,334 --> 00:10:50,375 ¿Qué es esto? ¿Por qué siempre peleas? 161 00:10:50,417 --> 00:10:52,000 ¡Govardhana! Ponerse en marcha. 162 00:10:52,000 --> 00:10:53,292 Vamos. Escúchame. 163 00:10:55,042 --> 00:10:57,500 ¡Ey! Ginna no es mantequilla en una sartén. 164 00:10:57,666 --> 00:10:58,833 Es un arma cargada. 165 00:10:58,833 --> 00:11:00,334 Tócalo y habrá petardos. 166 00:11:00,375 --> 00:11:02,791 -Amigo, debemos contarle a esta gente sobre ti. -Démosles. 167 00:11:16,417 --> 00:11:19,375 "Mi nombre es Ginna Soy hermano de todos” 168 00:11:19,666 --> 00:11:22,708 “Actúa inteligentemente y tu cuenta estará cerrado” 169 00:11:27,375 --> 00:11:30,666 “Oye, mira quién viene todos salgan del camino” 170 00:11:31,125 --> 00:11:34,375 “Todos los derrochadores se callan y saludo al hermano” 171 00:11:34,417 --> 00:11:37,750 “No perdonará a personas demasiado grandes para llevar botas. Él ajustará cuentas una vez que intervenga” 172 00:11:39,250 --> 00:11:42,459 "Oye, mis ojos nunca se inmutan No tengo miedo” 173 00:11:42,500 --> 00:11:45,917 “Cada uno de mis golpes te mostrará estrellas” 174 00:11:46,250 --> 00:11:49,375 “Su corte te hace temblar” 175 00:11:49,708 --> 00:11:51,958 “Se les romperá la espalda, cuidado” 176 00:11:52,666 --> 00:11:55,666 "Oye, aquí viene, mira, nuestro hermano Ginna” 177 00:11:55,750 --> 00:11:59,042 “Él lanza un desafío, cuidado, nuestro hermano Ginnna” 178 00:11:59,083 --> 00:12:03,833 "Cuando entra en el juego, el hermano Ginna Se acabó el juego para todos” 179 00:12:14,417 --> 00:12:17,292 “No tiene rival ni ahora ni nunca” 180 00:12:17,833 --> 00:12:20,375 “Su corazón arde con fuego furioso” 181 00:12:21,083 --> 00:12:24,167 “Si tienes agallas, enfréntalo” 182 00:12:24,459 --> 00:12:27,417 “Cuando lo veas te mojarás los pantalones” 183 00:12:27,791 --> 00:12:30,375 “Ven… muestra tu valor si así lo deseas” 184 00:12:31,125 --> 00:12:34,042 “Te enviará de regreso completamente saciado” 185 00:12:34,417 --> 00:12:42,708 “Tus travesuras no funcionarán con él. Si apunta, volarás como un halcón” 186 00:12:42,791 --> 00:12:44,459 “No volverás jamás” 187 00:12:44,500 --> 00:12:47,666 “Recuerda esto y cállate” 188 00:12:47,833 --> 00:12:51,042 “Porque no hay nadie ¿Quién puede hacerle frente? 189 00:12:54,042 --> 00:12:56,875 "Oye, aquí viene, mira, nuestro hermano Ginna" 190 00:12:57,250 --> 00:13:00,708 “Él lanza un desafío, cuidado, nuestro hermano Ginnna” 191 00:13:00,791 --> 00:13:04,583 "Cuando entra en el juego, el hermano Ginna Se acabó el juego para todos” 192 00:13:07,250 --> 00:13:08,750 "Juego terminado" 193 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 "Juego terminado" 194 00:13:42,750 --> 00:13:45,958 “Se llama Gali pero está lleno de lástima” 195 00:13:46,000 --> 00:13:49,167 “Él estará firme en su apoyo” 196 00:13:49,459 --> 00:13:55,958 “No importa cuanto me lastimes está bien cuando te arrepientes” 197 00:13:56,083 --> 00:13:58,625 “Ven, te enseñaré el bien y el mal” 198 00:13:59,541 --> 00:14:02,625 “Pero si te metes conmigo, No te perdonaré” 199 00:14:02,833 --> 00:14:06,083 “Te daré una amarga lección y enviarte” 200 00:14:06,208 --> 00:14:11,042 “Si apunto y golpeo, volarás como un halcón” 201 00:14:11,167 --> 00:14:12,750 “No volverás jamás” 202 00:14:12,833 --> 00:14:15,625 “Recuerda esto y cállate” 203 00:14:16,208 --> 00:14:19,375 “Porque no hay nadie ¿Quién puede hacer frente a mí? 204 00:14:22,541 --> 00:14:25,459 "Oye, aquí viene, mira, nuestro hermano Ginna” 205 00:14:25,666 --> 00:14:28,917 “Él lanza un desafío, cuidado, nuestro hermano Ginnna” 206 00:14:29,125 --> 00:14:32,875 "Cuando entra en el juego, hermano Ginna, Se acabó el juego para todos” 207 00:14:35,708 --> 00:14:36,875 "Juego terminado" 208 00:14:38,958 --> 00:14:40,167 "Juego terminado" 209 00:14:42,167 --> 00:14:43,292 "Juego terminado" 210 00:14:48,541 --> 00:14:50,666 ¿Por qué todos ustedes llevan caras largas? 211 00:14:50,833 --> 00:14:52,583 Quiero decir, amigo... Es fin de mes. 212 00:14:52,625 --> 00:14:53,625 Aún no hay salarios. 213 00:14:53,708 --> 00:14:56,042 Necesitamos dinero para gasolina diésel y mantenimiento. 214 00:14:56,208 --> 00:14:58,292 El dueño llama constantemente. 215 00:14:58,833 --> 00:15:01,125 Lo he planeado. Lo he planeado todo. 216 00:15:01,417 --> 00:15:02,334 Aquí. 217 00:15:03,750 --> 00:15:05,459 ¿Eh? ¿Por qué sacaste las tabletas? 218 00:15:05,625 --> 00:15:07,000 ¿Podemos ganar dinero con ellos? 219 00:15:07,042 --> 00:15:08,208 Podemos conseguir algo de oro. 220 00:15:08,791 --> 00:15:10,125 Estas son pastillas para dormir. 221 00:15:10,292 --> 00:15:12,541 Si le doy estas pastillas a mi abuela, 222 00:15:12,583 --> 00:15:14,666 ella no se despertará Incluso si le cortamos las orejas. 223 00:15:14,708 --> 00:15:16,042 Si es necesario, córtalos, amigo. 224 00:15:16,666 --> 00:15:18,583 Un amigo como tú es suficiente. 225 00:15:18,750 --> 00:15:19,917 ¡Arruinar una vida! 226 00:15:20,750 --> 00:15:25,208 Deberías ser ahorcado en Ucrania y enterrado en Pakistán. 227 00:15:25,375 --> 00:15:26,917 Si supiera que te volverías así, 228 00:15:26,917 --> 00:15:29,042 te hubiera matado en la propia cuna. 229 00:15:30,250 --> 00:15:31,666 ¿Qué es esto todos los días? 230 00:15:31,833 --> 00:15:34,625 Disfrutas los desvaríos de tu mamá. como si fuera un programa de radio. 231 00:15:34,666 --> 00:15:36,375 Las maldiciones de mi mamá son como dulces. 232 00:15:36,500 --> 00:15:37,833 Tienen mucha suerte. 233 00:15:37,958 --> 00:15:41,000 Sólo porque tienes el poder, ¡Me cancelarán la pensión! 234 00:15:41,000 --> 00:15:42,375 ¡Ella me está maldiciendo! 235 00:15:42,708 --> 00:15:44,750 No debería haberte llamado Tippe Swamy. 236 00:15:44,791 --> 00:15:47,083 Debería haberte llamado fraude Swamy. ¡Cara de póquer! 237 00:15:47,292 --> 00:15:49,459 Mira esa cara de perdedor sonriendo descaradamente. 238 00:15:49,500 --> 00:15:51,541 Pícaros como tú nacen sólo para acosarnos. 239 00:15:52,500 --> 00:15:53,791 ¡Mira su risa descarada! 240 00:15:53,833 --> 00:15:55,167 ¡Hola, mi Angelina Jolie! 241 00:15:55,208 --> 00:15:56,833 Basta ya de maldecir. Entremos. 242 00:15:56,917 --> 00:15:59,541 ¡Mirar! ¿Ves? ¡Este es mi nieto! 243 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Sigue gritando así todos los días. terminarás perdiendo la voz. 244 00:16:01,750 --> 00:16:02,917 No me importa. 245 00:16:02,958 --> 00:16:04,208 Su corazón debería detenerse. 246 00:16:04,750 --> 00:16:05,917 Morirá cuando sea necesario. 247 00:16:05,917 --> 00:16:07,541 Te quejabas de dolor de rodilla. 248 00:16:07,541 --> 00:16:09,000 -Te compré unas pastillas. Tómelos. -Bueno. Vamos. 249 00:16:09,042 --> 00:16:10,083 ¡Gracias a Dios! 250 00:16:10,125 --> 00:16:11,875 Mi estómago se siente lleno ahora. 251 00:16:13,208 --> 00:16:14,459 Aquí. Bebe esta agua. 252 00:16:15,541 --> 00:16:18,791 -Esperar. Déjame encender el ventilador por ti. -Me recuerdas a tu abuelo. 253 00:16:19,083 --> 00:16:20,375 Tu abuelo era así. 254 00:16:20,417 --> 00:16:23,459 Cuando regresé de la granja, me presionaba las piernas. Abanicame. 255 00:16:23,541 --> 00:16:24,875 ¡Dios mío! 256 00:16:25,042 --> 00:16:26,791 Dormir. Por favor, duerme, abuela. 257 00:16:28,000 --> 00:16:29,666 Dios lo bendiga. 258 00:16:43,583 --> 00:16:45,459 ¿Por qué estás tirando de ellos? 259 00:16:45,625 --> 00:16:47,583 Deberías desenroscarlos. O me cortarán las orejas, ¿no? 260 00:16:47,625 --> 00:16:48,875 ¡Ey! ¿No dormiste? 261 00:16:48,917 --> 00:16:50,083 ¿Qué dormir? 262 00:16:50,250 --> 00:16:52,750 ¿pensaste? ¿Tomé las pastillas que me diste? 263 00:16:52,958 --> 00:16:55,208 yo tenia mis propias dudas y los arrojó. 264 00:16:56,417 --> 00:16:57,708 ¡Eh! ¡Abuela fraudulenta! 265 00:16:57,791 --> 00:16:59,083 ¿Peor que tú? 266 00:16:59,250 --> 00:17:01,750 Una vez me diste una tableta. Te fuiste con mi cadena de oro. 267 00:17:01,833 --> 00:17:04,417 La segunda vez que me diste una tableta, Me quitaste los brazaletes. 268 00:17:04,500 --> 00:17:06,250 ¿Quieres robarme mis pendientes ahora? 269 00:17:06,334 --> 00:17:07,208 Errar… 270 00:17:07,292 --> 00:17:09,917 Tu papá era el presidente del pueblo durante quince años 271 00:17:09,958 --> 00:17:12,125 y que buen nombre ¡Él creó para el pueblo! 272 00:17:12,167 --> 00:17:13,375 ¿Por qué resultaste así? 273 00:17:13,417 --> 00:17:14,875 Esto es sólo para salvar su reputación. 274 00:17:14,917 --> 00:17:16,417 ¿Cómo vas a salvarlo? 275 00:17:16,459 --> 00:17:18,750 -¡Abuela! ¡Abuela! -No mereces quedarte en casa. 276 00:17:18,750 --> 00:17:20,833 -¡Salir! ¡Vagabundo! -¡Abuela! ¡Bah! 277 00:17:24,091 --> 00:17:25,425 -Saludos, señor. -Saludos, saludos. 278 00:17:25,425 --> 00:17:26,466 -Saludos. -Saludos. 279 00:17:26,508 --> 00:17:27,633 Mi co-suegro, Williamson. 280 00:17:27,675 --> 00:17:28,966 -Saludos. -Saludos. 281 00:17:29,050 --> 00:17:32,550 ¡Señor Ramaswamy! finalmente tienes Arregló una coincidencia extranjera para su hijo. 282 00:17:32,675 --> 00:17:33,758 Tienes suerte. 283 00:17:33,758 --> 00:17:35,466 No tengo suerte. Mi hijo tiene suerte. 284 00:17:38,883 --> 00:17:40,716 El punto para espantar al mal. Ponlo aquí. 285 00:17:41,383 --> 00:17:43,383 -Me tomaré una selfie. -Sí. 286 00:17:46,258 --> 00:17:47,716 ¡Guau, guau! 287 00:17:47,758 --> 00:17:49,341 Saludos, señor presidente. 288 00:17:49,425 --> 00:17:52,716 ¡Señor Ramaswamy! Parece que has planeado una boda de gala. 289 00:17:52,758 --> 00:17:54,258 -¿De dónde son los proveedores de catering? -De Guntur. 290 00:17:54,341 --> 00:17:57,050 -¡Guau! ¿Qué pasa con la alianza de boda? -¡De ​​Nellore! 291 00:17:57,216 --> 00:17:59,341 ¡Dios mío! ¿De dónde es la casa de campaña? 292 00:17:59,550 --> 00:18:01,591 De tu propio pueblo. Casa de campaña Ginna. 293 00:18:01,675 --> 00:18:03,008 [Ambos]: ¿Casa de campaña Ginna? 294 00:18:03,091 --> 00:18:05,341 -¿Por qué? ¿No llega a tiempo? -Lo hace. 295 00:18:05,425 --> 00:18:06,716 Pero trae consigo malos momentos. 296 00:18:07,258 --> 00:18:09,175 Él levantó la tienda para dos bodas recientemente. 297 00:18:09,258 --> 00:18:10,466 -Ambos fueron detenidos. -¿Eh? 298 00:18:10,508 --> 00:18:11,841 -¿En realidad? ¿Cómo? -¡Ah! 299 00:18:15,675 --> 00:18:17,216 CASA DE TIENDA GINNA 300 00:18:20,133 --> 00:18:22,341 Ahí está. Él vendrá de todos modos. Pregúntale tú mismo. 301 00:18:25,716 --> 00:18:26,716 ¡Ah! 302 00:18:27,591 --> 00:18:29,258 Él es Ginna. Mi amigo cercano. 303 00:18:29,383 --> 00:18:31,883 -Descargar. Descargar, rápido. -Mantenlo apretado. 304 00:18:32,258 --> 00:18:33,591 ¿Por qué, tío? ¿Se cambia el lugar? 305 00:18:33,841 --> 00:18:35,966 El lugar no ha cambiado. Estoy planeando reemplazarte. 306 00:18:36,008 --> 00:18:37,050 -¿Por qué? -¡Papá! 307 00:18:37,050 --> 00:18:39,258 ¿Cuál es el problema aquí? ¿Por qué estás haciendo una escena? 308 00:18:39,383 --> 00:18:41,675 Le diste tu contrato de boda. porque es tu amigo de la infancia. 309 00:18:41,758 --> 00:18:43,800 Dos bodas que proporcionó a antes fueron ambos cancelados. 310 00:18:43,883 --> 00:18:45,591 -Pregúntale por qué. -¡Pregúntale! 311 00:18:45,758 --> 00:18:47,300 ¿Por qué, hermano? ¿Qué pasó? 312 00:18:47,300 --> 00:18:50,091 uno de los novios Fue mordido por una serpiente, amigo. 313 00:18:50,425 --> 00:18:52,383 Ese era el problema de la serpiente. ¿Cómo es su culpa? 314 00:18:52,466 --> 00:18:54,550 -¡Ah! ¿Qué pasa con el segundo novio? -¡Mmm! 315 00:18:55,258 --> 00:18:57,966 Pisó mantequilla y cayó. 316 00:18:58,091 --> 00:18:59,466 Le rompió la espalda, amigo. 317 00:18:59,550 --> 00:19:01,758 Culpe al tipo que dejó caer la mantequilla. ¿Por qué culpar a un tipo de casa de campaña? 318 00:19:01,925 --> 00:19:03,466 -No es eso. -¡Papá! 319 00:19:03,591 --> 00:19:05,008 Estoy trabajando en la NASA. 320 00:19:05,300 --> 00:19:07,841 No me gustan este tipo de tonterías indias. 321 00:19:08,425 --> 00:19:10,633 -¡Eh, Ginna! Adelante con tu trabajo. -Está bien, amigo. 322 00:19:10,841 --> 00:19:12,133 Oye, no más discusiones. 323 00:19:12,258 --> 00:19:14,258 Estoy planeando mi luna de miel en el espacio. 324 00:19:14,258 --> 00:19:15,925 Todos los arreglos serán hechos por Ginna. 325 00:19:16,216 --> 00:19:17,758 Ven, cariño. Divirtámonos. 326 00:19:18,175 --> 00:19:19,675 -¡Ey! -¡Hermano! 327 00:19:19,675 --> 00:19:21,341 -¡Descarga el camión! -Está bien, hermano. 328 00:19:21,966 --> 00:19:23,133 -¡Ey! -¡Compañero! 329 00:19:23,216 --> 00:19:27,008 Si algo le pasa ahora, haremos un triplete. 330 00:19:27,341 --> 00:19:29,216 -Hasta que se case, -Mmm. 331 00:19:29,341 --> 00:19:31,716 -Deberíamos vigilarlo. -Bueno. 332 00:19:31,716 --> 00:19:32,841 No lo olvides. -Mmm. 333 00:19:33,008 --> 00:19:35,216 Hola Pedro. Sí, escuché que no vendrás. 334 00:19:35,341 --> 00:19:36,425 No te preocupes. 335 00:19:36,425 --> 00:19:38,258 Te daré en vivo en la hora propicia. 336 00:19:38,300 --> 00:19:39,758 Pon el arroz sagrado en la pantalla. 337 00:19:39,800 --> 00:19:40,716 -¡Compañero! -¿Eh? 338 00:19:40,758 --> 00:19:42,508 el esta usando el telefono mientras se está cargando. 339 00:19:42,591 --> 00:19:44,258 Después de Corona, todo el mundo está haciendo esto. 340 00:19:44,383 --> 00:19:45,841 ¡Ey! ¿Qué pasa si el teléfono explota? 341 00:19:45,925 --> 00:19:48,258 ¡Ey! ¿Qué diablos estás haciendo? 342 00:19:48,383 --> 00:19:49,966 ¿Por qué estás usando el teléfono? cuando se esta cargando? 343 00:19:49,966 --> 00:19:51,091 ¿Y si explota? 344 00:19:53,050 --> 00:19:55,633 ¿Por qué un teléfono explota mientras se carga? Debes estar bromeando. 345 00:19:55,800 --> 00:19:57,883 Oye, los teléfonos explotan en nuestro pueblo. Guarde el teléfono. 346 00:20:05,008 --> 00:20:06,133 Eso es un adelanto. 347 00:20:06,383 --> 00:20:07,550 Simplemente fallé, hermano. 348 00:20:07,675 --> 00:20:10,716 Err… esas cosas siguen sucediendo aquí. 349 00:20:10,800 --> 00:20:12,758 -Es común. ¿Qué dices? -Bastante común. 350 00:20:12,800 --> 00:20:14,883 Tengo este punto para protegerme del mal. Por eso sucedió allí. 351 00:20:15,383 --> 00:20:16,675 Nuestro matrimonio sucederá. 352 00:20:16,883 --> 00:20:20,466 Una vez que Penchalaiah se case, abramos una tienda en EE. UU. con su ayuda. 353 00:20:20,591 --> 00:20:22,050 -¡Súper! -Súper idea. 354 00:20:22,341 --> 00:20:23,508 ¿Pero dónde está? 355 00:20:23,508 --> 00:20:24,550 ¡Abierto! 356 00:20:25,800 --> 00:20:27,591 Ginna, están tomando fotografías allí. 357 00:20:31,425 --> 00:20:32,508 -¡Oh, Dios mío! -¡Ey! 358 00:20:32,758 --> 00:20:34,591 ¿Qué? ¿No se me permite tomar fotos con mi esposa? 359 00:20:43,008 --> 00:20:44,091 ¡Tráiler! 360 00:20:44,216 --> 00:20:46,425 ¡Oh, no! ¡Oh, no, Penchalaía! 361 00:20:46,675 --> 00:20:48,591 ¡Dios mío! ¡Casi lo matas! 362 00:20:48,758 --> 00:20:50,175 Se supone que debe ir al espacio. 363 00:20:50,258 --> 00:20:51,966 Ahora lo vas a enviar al hospital. 364 00:20:52,216 --> 00:20:54,466 Viértelo. Toda la casa de campaña debería ser quemado. ¡Vierte un poco más! 365 00:20:55,050 --> 00:20:56,300 Vierta. Incendémoslo. 366 00:20:56,383 --> 00:20:58,008 ¡Basta! ¡Basta! 367 00:20:58,133 --> 00:20:59,466 Los precios de la gasolina están por las nubes. 368 00:20:59,508 --> 00:21:00,758 ¿Por qué lo desperdicias en mi tienda? 369 00:21:00,841 --> 00:21:03,508 ¿A cuántos novios más matarás? en este pueblo? 370 00:21:03,841 --> 00:21:06,966 ¡Oye! Si pierdes cosechas por el exceso de lluvias, ¿Quemarás la oficina meteorológica? 371 00:21:07,216 --> 00:21:09,591 ¿Por qué hablar con él? ¡Quemalo! 372 00:21:09,675 --> 00:21:11,091 -Sí, quémalo. -¡Pruébalo y lo veré, viejo demacrado! 373 00:21:11,091 --> 00:21:12,383 ¡Esperar! ¡Detener! 374 00:21:12,425 --> 00:21:13,550 ¿Qué estás intentando hacer? 375 00:21:13,591 --> 00:21:14,966 ¡Abajo! ¡Abajo ellos! 376 00:21:16,258 --> 00:21:17,800 ¡Montó la tienda a préstamo! 377 00:21:18,175 --> 00:21:19,341 ¿Si lo quemas? 378 00:21:19,425 --> 00:21:20,591 ¿Cómo sobrevivirá? 379 00:21:20,883 --> 00:21:22,883 ¿Qué pasa, amigo? ¿Por qué tu tío está de nuestro lado? 380 00:21:22,925 --> 00:21:24,383 Eso es lo que me molesta, hermano. 381 00:21:24,425 --> 00:21:25,758 ¿Qué haremos, presidente? 382 00:21:26,925 --> 00:21:29,550 el deberia sobrevivir y también deberían hacerlo los novios. 383 00:21:29,716 --> 00:21:30,966 A partir de hoy, 384 00:21:31,133 --> 00:21:34,550 La tienda de campaña de Ginna no se utilizará para ocasiones auspiciosas. 385 00:21:35,258 --> 00:21:38,216 Úselo felizmente para funerales. 386 00:21:38,716 --> 00:21:41,383 Esta es la decisión de Thippe Swamy. 387 00:21:41,550 --> 00:21:43,341 Suena absurdo. 388 00:21:43,508 --> 00:21:45,175 Alguien muere una vez cada dos meses. 389 00:21:45,300 --> 00:21:47,050 ¿Qué hacemos hasta entonces? 390 00:21:47,550 --> 00:21:49,133 Os lo mostraré todo. 391 00:21:49,258 --> 00:21:50,841 Te mostraré una gran boda. en treinta días. 392 00:21:50,883 --> 00:21:52,008 ¡Sí! Nosotros lo haremos y te lo mostraremos. 393 00:21:52,050 --> 00:21:54,091 -¡Sí! Y la boda es tuya, amigo. -¿Por qué, hermano? 394 00:21:54,133 --> 00:21:55,966 -Aún tengo que asentarme en la vida. -¡Idiota! 395 00:21:56,050 --> 00:21:58,008 ¿Ver? Tu propio amigo está nervioso. 396 00:21:59,300 --> 00:22:01,508 ¿Qué estás mirando? Cambia el tablero. 397 00:22:02,216 --> 00:22:04,841 CASA DE TIENDA GINNA Sólo para funerales. 398 00:22:04,925 --> 00:22:06,675 ¿No suena bien el tablero ahora? Haz un movimiento. 399 00:22:06,758 --> 00:22:08,050 -Vamos, vamos. -¡Vamos! 400 00:22:08,050 --> 00:22:09,883 -El presidente hizo un bonito cambio. -¡Vamos! 401 00:22:14,925 --> 00:22:17,550 Esa es la capacidad de tu tío. 402 00:22:17,966 --> 00:22:20,883 Si realmente quiero, Puedo cambiar el tablero nuevamente. 403 00:22:21,550 --> 00:22:23,925 -Si me escuchas- -¿Qué es? 404 00:22:24,341 --> 00:22:29,008 He oído que estás compitiendo las elecciones presidenciales esta vez. 405 00:22:29,633 --> 00:22:30,966 Retirar. 406 00:22:31,050 --> 00:22:33,550 El cargo de presidente es mío. 407 00:22:33,966 --> 00:22:37,133 Te hicimos presidente para que Harás algo bueno por el pueblo. 408 00:22:37,425 --> 00:22:40,883 En cambio, te has tragado el pueblo. 409 00:22:41,466 --> 00:22:42,550 ¿Por qué? 410 00:22:43,008 --> 00:22:45,175 Esa silla fue de mi papá durante quince años. 411 00:22:45,758 --> 00:22:47,841 Después de él, definitivamente es mío. 412 00:22:48,341 --> 00:22:49,466 ¡Chico loco! 413 00:22:49,508 --> 00:22:52,008 ¿Sabes cuántos votos hay en nuestro pueblo? 414 00:22:52,133 --> 00:22:53,425 6.000 votos. 415 00:22:53,675 --> 00:22:58,008 Fija mil rupias por voto, Necesitará 60 lakhs. 416 00:22:58,883 --> 00:23:00,341 ¿Tienes el dinero? 417 00:23:01,966 --> 00:23:03,175 Piensa bien. 418 00:23:08,050 --> 00:23:10,341 Él quiere que levantes tiendas de campaña. para ceremonias de muerte? 419 00:23:10,591 --> 00:23:11,425 Mmm. 420 00:23:11,425 --> 00:23:13,425 La primera ceremonia será la suya. Sólo mira. 421 00:23:13,425 --> 00:23:14,966 Tendrá una muerte horrible. Será quemado en la pira. 422 00:23:15,050 --> 00:23:16,716 -¡Me está maldiciendo! -Se llevará a cabo su ceremonia. 423 00:23:16,716 --> 00:23:18,091 ¡Cuánto disfrutas de sus maldiciones! 424 00:23:18,383 --> 00:23:21,633 Estará infestado de alimañas. Sólo mira. No me rasques. Me dará llagas. 425 00:23:21,716 --> 00:23:24,925 ¡Oye, mi BMC! O lo maldices o lo alimentas. 426 00:23:25,008 --> 00:23:26,508 Hazle justicia a cualquiera de ellos. 427 00:23:26,758 --> 00:23:28,216 ¿Recuerdas lo que te dije? 428 00:23:28,341 --> 00:23:29,550 ¡Allá! ¡Allá! 429 00:23:33,008 --> 00:23:34,133 ¡Perdedor! 430 00:23:34,175 --> 00:23:35,466 ¿Qué pasa, Govardhan? 431 00:23:35,800 --> 00:23:37,258 ¿Por qué trajiste a este tipo? 432 00:23:37,383 --> 00:23:39,800 ¡Eh! Vine a arreglar mis cuentas. 433 00:23:41,633 --> 00:23:42,800 ¡Hola, Ginna! 434 00:23:42,800 --> 00:23:45,675 Sabes ¿Cuánto me debes ahora? 435 00:23:45,883 --> 00:23:47,633 -Dilo. -35 lakhs y sesenta mil. 436 00:23:47,633 --> 00:23:48,966 Quiere que pagues en un mes. 437 00:23:48,966 --> 00:23:50,091 ¿Si no lo hago? 438 00:23:50,091 --> 00:23:51,258 ¿Si no lo hace? 439 00:23:51,258 --> 00:23:53,175 Debería casarse con mi hermana. 440 00:23:53,841 --> 00:23:55,800 ¡Qué diablos! ¿Casarse con Lalitha, quien se fugó? 441 00:23:55,925 --> 00:23:57,466 -¿Eh? -¿Lalitha quién se fugó? 442 00:23:58,133 --> 00:23:59,925 Sí, abuela. Oye, amigo. Dale la cuenta. 443 00:24:00,550 --> 00:24:02,341 En primer lugar, con la tienda Kirana Kittu... 444 00:24:03,508 --> 00:24:05,258 Segundo con tienda de bicicletas Srinu… 445 00:24:06,466 --> 00:24:08,216 El tercero es con Siti Cable Sai... 446 00:24:10,508 --> 00:24:12,633 El cuarto es Ramalayam Ramanachari. 447 00:24:14,425 --> 00:24:17,675 Oficialmente cuatro, amigo. Él conoce mejor el número no oficial. -¡Dios mío! 448 00:24:17,758 --> 00:24:20,550 -Ella está de gira por la India dorada. En un viaje romántico, abuela. -¡Dios mío! 449 00:24:20,716 --> 00:24:21,758 ¡Ey! 450 00:24:22,008 --> 00:24:23,466 Mi hermana es pura como el fuego. 451 00:24:23,716 --> 00:24:26,133 Es por eso que todos los demás chicos está haciendo una hoguera. 452 00:24:26,175 --> 00:24:27,883 -¡Ey! ¡Tú! -¡Ey! ¡Bueno! ¡Bueno! 453 00:24:27,883 --> 00:24:29,716 Tu hermana no es una flor. Ella es fuego. 454 00:24:29,716 --> 00:24:31,716 -Consíguela ahora. Mi amigo se casará. -Estoy bien. 455 00:24:31,800 --> 00:24:33,591 Él dice que está de acuerdo con eso. Ve a buscarla. 456 00:24:34,633 --> 00:24:37,216 -Uh… ella vendrá en un par de días. -¿Dos días? 457 00:24:37,466 --> 00:24:38,675 ¿A dónde fue ella? 458 00:24:38,675 --> 00:24:40,883 Uh… ella fue a la casa de mi tía. 459 00:24:41,216 --> 00:24:43,175 ¡Mentir! Fue a Pune con Patel. 460 00:24:43,258 --> 00:24:44,383 ¿Ella fue a Pune? 461 00:24:44,716 --> 00:24:45,633 Pune? 462 00:24:45,675 --> 00:24:47,383 -Su casa está en Pune. -Está bien, está bien. 463 00:24:47,591 --> 00:24:48,925 Este es mi consejo como presidente. 464 00:24:49,008 --> 00:24:50,008 ¿Qué es? 465 00:24:50,008 --> 00:24:52,508 Dice que volverá en dos días. Entonces fijemos la hora de la boda. 466 00:24:52,633 --> 00:24:53,716 ¡Oye, paraguas! 467 00:24:53,800 --> 00:24:56,091 Mantenga sus consejos bajo su paraguas. 468 00:24:56,591 --> 00:24:57,716 ¡Oye, perdedor! 469 00:24:57,966 --> 00:24:59,966 Asegúrate de que tu hermana se quede en casa primero. 470 00:25:00,050 --> 00:25:02,300 Puedes intentar enviarla. a la casa de alguien más tarde. 471 00:25:02,466 --> 00:25:03,800 -¡Ey! ¡Gina! -Ey, 472 00:25:04,008 --> 00:25:05,508 ¡Govardhana! ¡Detener! 473 00:25:05,591 --> 00:25:07,133 ¿Por qué estás buscando pelea? 474 00:25:07,216 --> 00:25:08,716 -¡Ey! Dame tu mano. -¿Por qué, abuela? 475 00:25:08,841 --> 00:25:10,008 Dije dame tu mano. 476 00:25:10,216 --> 00:25:11,216 Él me lo promete. 477 00:25:11,300 --> 00:25:12,716 Él te lo pagará en un mes. 478 00:25:12,758 --> 00:25:14,675 De lo contrario, se casará con tu hermana. 479 00:25:14,716 --> 00:25:15,633 -Vete ahora. -¡Abuela! 480 00:25:15,716 --> 00:25:16,758 ¡Eso es honestidad! 481 00:25:16,800 --> 00:25:19,175 Si mi mamá te avisara, considera casada a tu hermana. 482 00:25:19,175 --> 00:25:20,216 Vamos ahora. 483 00:25:21,050 --> 00:25:22,300 ¿Qué hiciste? 484 00:25:22,341 --> 00:25:23,633 ¿Qué quieres que haga? 485 00:25:23,633 --> 00:25:26,883 Cuando tu papá estaba vivo, todos caminaba delante de nosotros con las manos juntas. 486 00:25:27,050 --> 00:25:28,300 ¡Míranos ahora! 487 00:25:28,883 --> 00:25:30,841 Vivimos en humillación. 488 00:25:31,133 --> 00:25:32,800 Entonces, ¿quieres que me case con su hermana? 489 00:25:33,216 --> 00:25:35,758 Oye, si eres descendiente de Gali, 490 00:25:36,008 --> 00:25:38,175 si eres lo suficientemente hombre, liquidar su préstamo. 491 00:25:38,216 --> 00:25:39,925 O considera muerta a tu abuela. 492 00:25:40,383 --> 00:25:41,383 ¡Abuela! 493 00:25:49,883 --> 00:25:52,133 -¡Mamá! La niña es como Tirupathi laddu. -Mmm. 494 00:25:52,300 --> 00:25:53,383 Realmente me gusta ella. 495 00:25:53,383 --> 00:25:54,466 No me gusta ella. 496 00:25:54,716 --> 00:25:56,550 No hay sal en upma. Y sin azúcar en el dulce. 497 00:25:56,550 --> 00:25:57,550 Vámonos. 498 00:25:57,800 --> 00:26:01,675 Tenemos la oportunidad de tomar una foto en color. en una familia blanca y negra. Consentir. 499 00:26:03,466 --> 00:26:05,466 Quiero hablar contigo en privado. 500 00:26:06,800 --> 00:26:07,883 Oh… 501 00:26:08,175 --> 00:26:09,716 Me gustas. 502 00:26:10,800 --> 00:26:13,633 Pero quiero que me prometas algo. 503 00:26:14,050 --> 00:26:16,050 ¿Qué deseas? Sólo dispara. 504 00:26:16,175 --> 00:26:19,050 ¿Me sancionarán la pensión de viudedad? para tu abuela? 505 00:26:19,050 --> 00:26:21,133 -No, no. -¿O para tu madre? 506 00:26:22,633 --> 00:26:24,550 Lo siento. Tu papá todavía está vivo, ¿no? 507 00:26:24,716 --> 00:26:27,716 ¿Qué pasa con el puesto de profesor en Anganwadi? 508 00:26:27,758 --> 00:26:29,216 ¿Lo quieres? -Oh… 509 00:26:29,258 --> 00:26:30,841 Sólo pregúntame lo que quieras. 510 00:26:30,883 --> 00:26:32,883 Tu futuro marido es un voluntario del pueblo. 511 00:26:32,925 --> 00:26:34,800 Él puede conseguirte cualquier cosa. Sólo pregúntame. 512 00:26:35,008 --> 00:26:36,633 Uh… nuestra boda- 513 00:26:36,716 --> 00:26:37,841 ¿Nuestra boda? 514 00:26:37,883 --> 00:26:40,300 Reserve Ginna Tent House para nuestra boda. Eso es todo. 515 00:26:40,383 --> 00:26:41,383 -¿Eso es todo? -Mmm. 516 00:26:41,425 --> 00:26:43,383 -¡Bueno! -No estoy bien. 517 00:26:43,466 --> 00:26:45,091 Si la boda se lleva a cabo bajo la tienda de Ginna, 518 00:26:45,091 --> 00:26:47,758 ¿Nuestra familia no se quedará sin hogar? junto con otros cincuenta? 519 00:26:47,841 --> 00:26:49,758 -¡Hable, presidente! -Tienes razón, Varadarajulu. 520 00:26:49,925 --> 00:26:53,091 De todos modos, se decide utilizar su tienda de campaña sólo para los muertos. 521 00:26:53,133 --> 00:26:54,133 Oye, cállate. 522 00:26:54,175 --> 00:26:56,216 ¿Por qué no nos sentamos y lo hablamos? El problema se resolverá. 523 00:26:56,425 --> 00:26:58,341 -Ven de este lado. -¡Muévete, muévete! 524 00:26:59,091 --> 00:27:03,508 Amigo, según mi encuesta, el número de Los ancianos que están a punto de morir en nuestro pueblo tienen 42 años. 525 00:27:03,758 --> 00:27:04,841 Como esto es invierno, 526 00:27:04,841 --> 00:27:07,508 contar dos por semana y nuestro negocio prosperará. 527 00:27:07,550 --> 00:27:08,800 Olvídalo, amigo. 528 00:27:08,883 --> 00:27:10,216 ¿Cuánto nos sacará un riñón? 529 00:27:10,300 --> 00:27:11,841 ¿No obtendremos entre diez y quince lakhs? 530 00:27:12,133 --> 00:27:13,508 No tomes una decisión tan drástica, amigo. 531 00:27:13,591 --> 00:27:15,425 No estaba hablando del mío. Se trataba de tu riñón. 532 00:27:15,466 --> 00:27:16,633 ¡Ah! Pero el mío es pequeño. 533 00:27:16,758 --> 00:27:18,550 Hola, es el mismo precio para cualquier talla. 534 00:27:19,091 --> 00:27:21,216 Ginna, deja estas estúpidas ideas. 535 00:27:21,425 --> 00:27:23,050 Encuentra una manera de salir. 536 00:27:23,966 --> 00:27:25,716 Si tengo que salir de mis deudas, 537 00:27:25,758 --> 00:27:29,675 La propia diosa Lakshmi debería aparecer. en Rangampet en un autobús verde. 538 00:27:31,341 --> 00:27:32,716 ¡Rangampet! ¡Bajar! 539 00:28:02,966 --> 00:28:03,966 Lo siento, señora. 540 00:28:03,966 --> 00:28:06,216 Tuviste que tomar el autobús porque mi auto se averió. 541 00:28:06,633 --> 00:28:07,966 Por favor no pienses de otra manera. 542 00:28:09,633 --> 00:28:11,050 ¡Hola, niños! Venir. 543 00:28:34,383 --> 00:28:36,508 Ustedes hermanos tienen una pelea sobre Pankajam, ¿verdad? 544 00:28:36,550 --> 00:28:37,466 Haz una cosa. 545 00:28:37,508 --> 00:28:39,091 -Vas a su casa tres veces por semana. -Está bien, señor. 546 00:28:39,133 --> 00:28:40,758 -Irá tres veces. -¿Irás allí los domingos? 547 00:28:40,800 --> 00:28:43,383 -¿No merecen las mujeres un día festivo los domingos? -¡Muy misericordioso! 548 00:28:43,508 --> 00:28:44,508 ¡Ah! 549 00:28:44,966 --> 00:28:46,133 ¿Lo que está sucediendo? 550 00:28:46,133 --> 00:28:48,341 ¿Hay algún rodaje en nuestro pueblo? 551 00:28:48,466 --> 00:28:49,466 Eso parece. 552 00:28:49,883 --> 00:28:51,841 ¡Mirar! Incluso la heroína está aquí. 553 00:28:52,091 --> 00:28:53,550 Ella luce increíble. 554 00:28:54,091 --> 00:28:55,258 ¡Ah…! 555 00:29:01,091 --> 00:29:02,300 Ella me está llamando. 556 00:29:04,008 --> 00:29:05,216 ¿Qué pasa, señora? 557 00:29:05,466 --> 00:29:07,216 Soy yo. Tippeswamy. 558 00:29:07,591 --> 00:29:09,758 Biden es el presidente de Estados Unidos. 559 00:29:10,008 --> 00:29:11,716 Aquí yo soy el presidente. 560 00:29:11,883 --> 00:29:13,050 ¿Qué deseas? 561 00:29:16,133 --> 00:29:18,383 ¡Narayanaswamy! Él es mi amigo cercano. 562 00:29:18,466 --> 00:29:20,425 Él no está aquí ahora. Él está en Estados Unidos. 563 00:29:22,508 --> 00:29:24,133 Su hija. Renuka. 564 00:29:24,300 --> 00:29:26,008 Solía ​​cargarla. 565 00:29:26,050 --> 00:29:28,133 Ella tampoco está aquí. Se fue a Estados Unidos con su padre. 566 00:29:31,133 --> 00:29:32,383 ¿Qué? 567 00:29:33,050 --> 00:29:34,508 ¿Eres Renuka? 568 00:29:34,550 --> 00:29:36,091 ¡Dios mío! ¿Lo que está sucediendo? 569 00:29:36,216 --> 00:29:38,091 ¡Se fue siendo un bebé y regresó ya grande! 570 00:29:38,175 --> 00:29:40,050 -Ella puede oírte. -Ella no puede. 571 00:29:40,175 --> 00:29:43,675 Dios desconectó su oído y su habla. cuando ella era pequeña. 572 00:29:46,466 --> 00:29:48,091 ¿Tu tío, Veeraswmy? 573 00:29:48,091 --> 00:29:49,425 Vive en la esquina. 574 00:29:49,466 --> 00:29:50,633 Venir. Déjame mostrarte. 575 00:29:50,633 --> 00:29:52,550 ¡Oh, no! ¿Qué es esto? 576 00:29:52,633 --> 00:29:54,050 Su mano se siente tan suave como el algodón. 577 00:29:54,133 --> 00:29:55,591 Dijiste que la cargabas cuando eras niña. Está mal, señor. 578 00:29:55,758 --> 00:29:57,383 Tengo ganas de cargarla incluso ahora. 579 00:29:57,425 --> 00:29:58,550 Pero me estoy haciendo viejo. 580 00:29:58,550 --> 00:29:59,966 Ve a buscar la maleta. 581 00:30:00,216 --> 00:30:01,508 Venir. Déjame mostrarte. 582 00:30:01,925 --> 00:30:03,091 ¡Guau! 583 00:30:06,133 --> 00:30:07,425 ¡Hola, Veeraswamy! 584 00:30:08,091 --> 00:30:09,425 Intenta reconocerla. 585 00:30:10,091 --> 00:30:10,966 ¿Quién es? 586 00:30:11,008 --> 00:30:13,008 La hija de tu hermano. Renuka. 587 00:30:13,091 --> 00:30:14,633 Ella vino de Estados Unidos. 588 00:30:19,758 --> 00:30:21,133 ¿Eres Renuka? 589 00:30:23,091 --> 00:30:25,800 ¡Jyothi! Renuka está aquí. 590 00:30:27,841 --> 00:30:29,008 Nuestra hija. 591 00:30:32,008 --> 00:30:34,758 ¿Estás preguntando? ¿Por qué tu tío está en tan mal estado? 592 00:30:35,675 --> 00:30:37,216 Después de que tu papá se fue a Estados Unidos, 593 00:30:37,466 --> 00:30:39,758 tu tío se puso a beber y juegos de azar. 594 00:30:39,883 --> 00:30:42,508 Hipotecó su coche, su bungalow. e incluso tierras de cultivo. 595 00:30:42,633 --> 00:30:44,883 Ahora corta leña todos los días, 596 00:30:44,925 --> 00:30:46,633 lo vende en el mercado y se gana el pan de cada día. 597 00:30:46,633 --> 00:30:49,216 -Me está pidiendo que no diga más. -¿Lo que le pasó? ¿Por qué viniste solo? 598 00:30:49,758 --> 00:30:50,841 ¿No ha venido hermano? 599 00:30:52,550 --> 00:30:53,675 ¿Por qué, querida? 600 00:30:53,800 --> 00:30:55,466 ¿Todavía está enojado conmigo? 601 00:30:56,675 --> 00:30:57,800 ¿Por qué no vino entonces? 602 00:31:00,675 --> 00:31:02,466 ¿Qué está diciendo ella? 603 00:31:02,466 --> 00:31:03,925 Murió en un accidente. 604 00:31:04,675 --> 00:31:05,758 ¿Qué? 605 00:31:05,966 --> 00:31:07,591 ¿Narayanaswamy ya no existe? 606 00:31:11,550 --> 00:31:13,050 ¿Mi hermano está muerto? 607 00:31:14,091 --> 00:31:17,716 ¡Todo es por mi culpa! ¡Por mi culpa! 608 00:31:19,008 --> 00:31:21,091 el hubiera sido feliz si él estuviera aquí. 609 00:31:21,133 --> 00:31:23,508 Lo maté con mis propias manos. 610 00:31:23,591 --> 00:31:25,008 Soy su asesino. 611 00:31:25,300 --> 00:31:26,800 Por favor, perdóname. 612 00:31:30,383 --> 00:31:32,925 ¡Veeraswamy! La hija de tu hermano está aquí. 613 00:31:33,008 --> 00:31:34,883 Se ha liberado la hipoteca de la casa. 614 00:31:35,091 --> 00:31:36,883 Su cuenta está saldada. 615 00:31:41,258 --> 00:31:42,508 ¡Oye, oye! 616 00:31:42,591 --> 00:31:43,966 Era una casa tan hermosa. 617 00:31:44,008 --> 00:31:46,383 Govardhan lo usó como una casa de huéspedes. 618 00:31:46,508 --> 00:31:48,258 ¡Destruyó los muebles! 619 00:31:52,091 --> 00:31:53,675 ¿Te acuerdas de tu padre? 620 00:31:55,675 --> 00:31:56,925 No te enfades. 621 00:31:57,383 --> 00:31:58,466 Me tienes a mí. 622 00:31:58,966 --> 00:32:01,341 Seré tu papá, tu mamá y todo. 623 00:32:01,966 --> 00:32:02,966 ¿Qué dices? 624 00:32:03,675 --> 00:32:06,175 -¡Dudar! ¡Dudar! -Mmmm, ¿qué? 625 00:32:06,383 --> 00:32:08,591 Escuché que nuestra Renuka ha regresado. de América. 626 00:32:08,716 --> 00:32:10,300 -¿Renuka? ¿En realidad? -¡Renuka! 627 00:32:10,425 --> 00:32:12,383 ¡Continúa! ¡Ven, ven! 628 00:32:12,425 --> 00:32:13,841 -¡Renuka! -¡Renuka! 629 00:32:16,758 --> 00:32:18,383 ¡Renuka! ¿Cómo estás? 630 00:32:21,133 --> 00:32:22,383 ¿No me reconoces? 631 00:32:22,841 --> 00:32:24,800 Son tus amigos de la infancia. 632 00:32:27,175 --> 00:32:28,550 ¡Soy yo! Ginna. 633 00:32:28,633 --> 00:32:29,675 Gali Nagewara Rao. 634 00:32:29,758 --> 00:32:30,883 -Te romperé la mandíbula. -Lo siento, amigo. 635 00:32:30,883 --> 00:32:32,008 ¡Espera, hombre! 636 00:32:32,050 --> 00:32:34,133 ¡Renuka! Soy swathi. 637 00:32:36,300 --> 00:32:37,966 ¿Ni siquiera me reconoces a mí? Soy Pandu. 638 00:32:38,591 --> 00:32:41,175 Err...cuando eras pequeño, Te compré un silbato. 639 00:32:41,258 --> 00:32:42,425 ¿Te acuerdas? 640 00:32:42,925 --> 00:32:43,966 ¿Qué quieres decir? 641 00:32:43,966 --> 00:32:47,133 Para tu silbato de 25 paise la quieres ¿Para recordarte durante 15 años? 642 00:32:47,591 --> 00:32:51,050 No le recuerdes todos tus recuerdos desagradables. y molestarla. Ponerse en marcha. 643 00:33:25,425 --> 00:33:29,425 Por primera vez me di cuenta de lo que se siente. cuando la alegría y la aprensión se unen. 644 00:33:30,175 --> 00:33:35,258 Alegría de que mi amiga de la infancia, Renuka, ha bajado. 645 00:33:36,591 --> 00:33:39,925 Si no pago el préstamo de Govardhan, Tendría que casarme con su hermana. 646 00:33:40,008 --> 00:33:43,008 La aprensión por la promesa mi abuela me quitó. 647 00:33:43,216 --> 00:33:47,800 La conspiración de mi tío para impedirme postularse para presidente es un dolor adicional. 648 00:33:48,383 --> 00:33:50,466 Para superar todas mis dificultades, 649 00:33:50,466 --> 00:33:52,925 No tengo más remedio que pedirle ayuda a Renuka. ¿Crees que ella me daría? 650 00:33:52,966 --> 00:33:55,050 Oye, ¿qué son 35 lakhs para alguien? ¿Quién gasta millones? 651 00:33:55,258 --> 00:33:56,841 Ella lo tirará como si fuera maní. y pedirte que lo tomes. 652 00:33:56,925 --> 00:33:58,508 -¿Tú lo crees? -Sí. Venir también. 653 00:33:58,633 --> 00:33:59,716 ¡Te daré uno! 654 00:33:59,800 --> 00:34:01,133 ¿Quieres un préstamo? 655 00:34:01,425 --> 00:34:03,425 Sólo porque le enseñaste a Renuka cuando ella era una niña, 656 00:34:03,508 --> 00:34:05,133 ¡Quieres un préstamo de un lakh ahora! 657 00:34:06,008 --> 00:34:07,383 ¿No tienes vergüenza? 658 00:34:07,800 --> 00:34:09,091 ¿Lo que está sucediendo? 659 00:34:09,133 --> 00:34:11,133 Ven, ven. Estás aquí en el momento adecuado. 660 00:34:11,550 --> 00:34:13,050 Mira a Ginna. 661 00:34:13,633 --> 00:34:15,050 Tiene deudas por todo el pueblo. 662 00:34:15,300 --> 00:34:16,591 Está metido hasta el cuello en problemas. 663 00:34:16,633 --> 00:34:19,175 ¿Pero alguna vez usó la amistad? y pedirnos un préstamo? 664 00:34:19,425 --> 00:34:20,841 Lo llamas hombre. 665 00:34:20,883 --> 00:34:22,008 Aprende de él. 666 00:34:22,091 --> 00:34:23,425 Yo no. Mirar adelante. 667 00:34:24,133 --> 00:34:25,675 ¿Por qué hablar de mí, tío? 668 00:34:25,800 --> 00:34:26,716 Tengo que hacerlo. 669 00:34:26,758 --> 00:34:29,341 De lo contrario, cualquier otro desperdicio regresa a casa para pedir un préstamo. 670 00:34:29,800 --> 00:34:31,341 Sin préstamo. Piérdase. 671 00:34:31,466 --> 00:34:32,800 Dice que él te había enseñado. 672 00:34:33,050 --> 00:34:36,133 Si les enseñaste bien, ya estarían resueltos. 673 00:34:37,008 --> 00:34:39,050 ¿Qué le pasa? ¿Por qué nos persigue? 674 00:34:39,175 --> 00:34:40,091 Hola, Ginna. 675 00:34:40,258 --> 00:34:41,425 Dímelo, tío. 676 00:34:41,466 --> 00:34:42,758 Tengo algo de trabajo contigo. 677 00:34:42,841 --> 00:34:43,925 ¡Dime! 678 00:34:44,341 --> 00:34:46,716 No somos capaces de entender Los signos de Renu. 679 00:34:47,050 --> 00:34:49,383 Aunque ella es multimillonaria, ella no es capaz de pedir nada. 680 00:34:49,425 --> 00:34:50,716 Esto nos resulta difícil. 681 00:34:51,050 --> 00:34:53,925 ¿Puedes encontrarme un traductor? ¿Quién puede interpretar sus signos? 682 00:34:53,966 --> 00:34:54,966 Mmm. 683 00:34:54,966 --> 00:34:56,466 -Tío, hay uno. -¿Quién es? 684 00:34:56,508 --> 00:34:57,716 Maestro Rakesh. 685 00:35:04,800 --> 00:35:07,383 ¡Puaj! Fantástica espalda. 686 00:35:11,966 --> 00:35:13,258 -¡Pandu! -¿Oh? 687 00:35:13,966 --> 00:35:15,341 ¿Esta casa parece un estudio de mujeres? 688 00:35:15,425 --> 00:35:16,758 Todas son sirvientas. 689 00:35:16,841 --> 00:35:19,050 Las mujeres siempre deben liderar. 690 00:35:19,633 --> 00:35:21,466 Debemos quedarnos detrás de ellos y admirarlos. 691 00:35:21,591 --> 00:35:24,091 Puedes admirar. Pero Ginna es un problema. Mover. 692 00:35:26,258 --> 00:35:27,800 ¿Enviaste por mí? 693 00:35:30,633 --> 00:35:32,050 Mantente bendecida, querida. 694 00:35:34,550 --> 00:35:37,341 ¡Así que tío Swamy! Maestro Rakesh. Traductor. 695 00:35:37,591 --> 00:35:38,633 ¿Este hombre? -Sí. 696 00:35:38,716 --> 00:35:40,425 ¡Creo que lo vi en un circo! 697 00:35:40,800 --> 00:35:42,175 Traductor. 698 00:35:42,258 --> 00:35:43,300 Olvídalo. 699 00:35:43,300 --> 00:35:45,091 Ella es encurtidos Swathi. ¿La recuerdas? 700 00:35:46,591 --> 00:35:47,966 ¿Cómo puedo olvidar? 701 00:35:48,050 --> 00:35:50,383 ¿Todavía recuerdas mi foto de zapatilla? 702 00:35:50,591 --> 00:35:53,008 Todavía tengo la zapatilla. 703 00:35:53,050 --> 00:35:54,341 -Ah. -Maldita seas. 704 00:35:54,758 --> 00:35:56,300 Por cierto, ¿para quién debería doblar? 705 00:35:56,383 --> 00:35:57,966 -Para mi sobrina. -Para ella. 706 00:36:02,133 --> 00:36:03,841 ¡Qué belleza! 707 00:36:03,925 --> 00:36:06,300 -¡Oye, Maestro Rakesh! ¿Cómo estás? -¿Oh? Estoy bien. 708 00:36:06,591 --> 00:36:08,175 Él es tu traductor. 709 00:36:09,175 --> 00:36:11,383 Soy yo. ¿Cuándo debo incorporarme al servicio? 710 00:36:11,550 --> 00:36:13,925 ¡Oye, lengua suelta! Sus articulaciones pueden resbalar. 711 00:36:14,008 --> 00:36:15,341 Espero que lo recuerdes. 712 00:36:15,425 --> 00:36:16,758 Lo recuerdo, Ginna. 713 00:36:17,050 --> 00:36:19,508 Aprovecharé bien esta oportunidad. 714 00:36:19,716 --> 00:36:20,925 Mírame y dilo. 715 00:36:21,008 --> 00:36:24,591 Quiero decir… estoy en deuda contigo toda la vida. 716 00:36:25,133 --> 00:36:26,883 Queremos pagarte veinte mil al mes. 717 00:36:26,966 --> 00:36:28,341 Muy poco. 718 00:36:28,925 --> 00:36:29,883 Toma treinta. 719 00:36:30,841 --> 00:36:32,175 ¿Por qué me pagas? 720 00:36:32,508 --> 00:36:36,383 Para traducir para la niña, Debo pagarte al revés. 721 00:36:37,133 --> 00:36:39,550 ¡Ey! ¡Cuidado! 722 00:36:39,800 --> 00:36:41,008 Disculpe, Ginna. 723 00:36:41,050 --> 00:36:42,591 ¡Ella es hermosa! 724 00:36:48,966 --> 00:36:51,425 Este no es sólo el recuerdo de mi madre, Renuka. 725 00:36:51,716 --> 00:36:53,175 Es tuyo también. 726 00:36:53,258 --> 00:36:54,716 Cada vez que miro esto, 727 00:36:55,216 --> 00:36:57,466 Recuerdo tanto a mi mamá como a ti. 728 00:36:58,091 --> 00:36:59,675 Pensé que nunca volverías. 729 00:37:00,383 --> 00:37:03,133 Pero realmente les agradezco que se acuerden de mí. 730 00:37:03,508 --> 00:37:05,925 ¡Gina! Si has terminado de hablar, ¿vendrán los dos? 731 00:37:07,008 --> 00:37:08,175 Vamos. 732 00:37:11,841 --> 00:37:14,008 Te ves tan linda con medio sari. 733 00:37:14,508 --> 00:37:17,675 Señor me diste una oportunidad para estar junto a ella. 734 00:37:17,841 --> 00:37:20,216 Por favor dame una oportunidad pronto para acostarme a su lado. 735 00:37:21,008 --> 00:37:22,716 ¿Es esto algo que puedes pedirle a Dios? 736 00:37:35,216 --> 00:37:36,341 ¡Hola, Ginna! 737 00:37:37,716 --> 00:37:40,508 tu y mi hermana se van a casar en diez días. 738 00:37:41,091 --> 00:37:46,133 ¿Por qué andas con una chica local? por un lado y un NRI por el otro? 739 00:37:47,716 --> 00:37:49,341 Si quieres llevarlos, 740 00:37:49,841 --> 00:37:51,591 mi hermano es bastante libre. 741 00:37:53,050 --> 00:37:54,758 Él les dará plena satisfacción. 742 00:38:02,091 --> 00:38:05,425 Trollame. Lo disfrutaré. 743 00:38:05,966 --> 00:38:08,050 Si te entrometes con mi gente, 744 00:38:08,716 --> 00:38:10,133 Te haré volar. 745 00:38:18,091 --> 00:38:20,091 Dijo una palabra y lo golpeaste. 746 00:38:20,300 --> 00:38:23,216 Me llevaré a las dos chicas ahora. y guardarlos en mi casa. 747 00:38:23,300 --> 00:38:24,550 ¿Qué puedes hacer? 748 00:38:24,550 --> 00:38:26,466 ¿Por qué no intentas tocar? Yo mismo los enviaré a casa. 749 00:38:33,883 --> 00:38:35,008 ¡Consíguelos! 750 00:39:35,133 --> 00:39:37,508 Planeamos la violencia. Él está teniendo un romance. 751 00:39:59,716 --> 00:40:00,966 ¡Gina! 752 00:40:02,341 --> 00:40:03,591 Ah... 753 00:40:21,175 --> 00:40:22,216 ¡No! 754 00:40:23,508 --> 00:40:24,508 ¡No! 755 00:40:25,050 --> 00:40:26,050 Tócala. 756 00:40:26,091 --> 00:40:27,300 -Venir. -¡No! -¡Hermano! 757 00:40:27,383 --> 00:40:29,008 Querías llevártelos a casa. Tócalos. 758 00:40:29,008 --> 00:40:30,175 No, escúchame. 759 00:40:30,508 --> 00:40:31,841 -¡Hermano! -¡Oye, Ginna! 760 00:40:32,008 --> 00:40:34,508 Si no paga su préstamo en diez días, 761 00:40:35,091 --> 00:40:37,050 Entonces te enseñaré. ¡Vamos! 762 00:40:40,825 --> 00:40:41,908 ¡Hurra! 763 00:40:42,783 --> 00:40:43,991 Muy bien. 764 00:40:44,075 --> 00:40:45,241 ¡Esa fue una gran huelga! 765 00:40:45,283 --> 00:40:46,325 ¡Hurra! 766 00:40:59,658 --> 00:41:00,658 ¡Eh! 767 00:41:02,033 --> 00:41:03,075 ¡Ah! 768 00:41:04,825 --> 00:41:06,325 -¡Qué asco! -Tenía sed. 769 00:41:08,075 --> 00:41:10,075 ¡Renuka! Ella no puede oír. 770 00:41:10,200 --> 00:41:11,283 ¡Renuka! 771 00:41:11,408 --> 00:41:12,658 Quiero hablar contigo. 772 00:41:13,325 --> 00:41:14,741 Sobre tu alianza matrimonial. 773 00:41:14,991 --> 00:41:16,825 ¿Eres su tío? o agente matrimonial, ¡idiota! 774 00:41:16,866 --> 00:41:17,991 Si mi hermano estuviera vivo, 775 00:41:18,033 --> 00:41:19,866 él te habría encontrado un buen chico y te casé. 776 00:41:19,866 --> 00:41:20,991 Pero me tienes a mí. 777 00:41:21,325 --> 00:41:24,783 Revisé todo el Chittoor ¡Y mira cuántos pretendientes he encontrado! 778 00:41:24,825 --> 00:41:25,991 -¡Tío! -¡Ey! 779 00:41:26,200 --> 00:41:29,116 Lo sé mejor que Renuka quien es bueno para ella. 780 00:41:30,575 --> 00:41:31,658 Oh, no. 781 00:41:32,200 --> 00:41:33,575 -¿Qué hiciste? -¿Qué pasó? 782 00:41:33,616 --> 00:41:35,033 ¿Por qué tiraste las fotos? 783 00:41:35,075 --> 00:41:36,325 ¿No te gusta casarte? 784 00:41:37,450 --> 00:41:38,491 ¿Por qué? 785 00:41:40,741 --> 00:41:41,908 ¿Qué está diciendo ella? 786 00:41:42,033 --> 00:41:44,116 ¿Quién te pidió que me trajeras? ¿Estos estúpidos partidos? 787 00:41:44,116 --> 00:41:45,366 -¡Ey! -Quiero decir… 788 00:41:45,408 --> 00:41:48,241 El lenguaje de señas y su lenguaje corporal juntos, eso es lo que transmiten, señor. 789 00:41:48,533 --> 00:41:50,408 Dime, querida. ¿Cuál es el problema? 790 00:41:50,491 --> 00:41:52,783 Estoy enamorado de alguien. ¿Eh? 791 00:41:53,116 --> 00:41:54,200 ¿Estás enamorado? 792 00:41:54,616 --> 00:41:55,658 ¿Quién es el chico? 793 00:41:55,783 --> 00:41:57,450 ¿Dónde vive? ¿En Estados Unidos? 794 00:42:01,533 --> 00:42:02,658 ¡Eh! ¿Gina? 795 00:42:02,741 --> 00:42:04,075 -¡Gina! -¿Gina? 796 00:42:04,158 --> 00:42:05,658 -¿Gina? -Sí. 797 00:42:06,116 --> 00:42:08,491 Estoy enamorado de Ginna. 798 00:42:08,658 --> 00:42:10,283 Y quiero casarme con él. 799 00:42:10,408 --> 00:42:12,491 ¿Cómo te enamoraste de él precisamente? 800 00:42:13,825 --> 00:42:17,741 Mi amor por Ginna no es nuevo. 801 00:42:18,116 --> 00:42:19,866 Estaba enamorada de él incluso cuando era niña. 802 00:42:20,991 --> 00:42:24,283 Aunque me fui a América, Ginna nunca estuvo fuera de mi mente. 803 00:42:26,575 --> 00:42:28,908 "Mírame trenzarme el pelo, Mírame trenzarme el pelo" 804 00:42:28,950 --> 00:42:33,450 “Lo desenredaré antes de que lo veas. mi dulce delicioso” 805 00:42:34,075 --> 00:42:35,283 Oye, vete. 806 00:42:35,366 --> 00:42:37,116 Tengo algo importante que hablar. Ir. 807 00:42:37,450 --> 00:42:38,491 -Oye, vete. -Vamos. 808 00:42:38,491 --> 00:42:39,866 Oye, ¿qué estás haciendo? 809 00:42:39,950 --> 00:42:40,908 Venir también. 810 00:42:41,158 --> 00:42:42,575 -¿Adonde? -¡Venir! 811 00:42:43,033 --> 00:42:45,033 ¡Ey! ¿Cuál es tu problema? 812 00:42:47,158 --> 00:42:48,575 Oye, ¿qué pasa con toda esta velocidad? 813 00:42:48,825 --> 00:42:50,116 ¿Por qué cierras la puerta? 814 00:42:51,158 --> 00:42:52,616 ¡Oye! ¡Oye! 815 00:43:12,408 --> 00:43:13,658 ¿Qué es? 816 00:43:14,491 --> 00:43:16,200 ¿Te perdiste el toque? 817 00:43:17,033 --> 00:43:18,450 ¿Estás de humor? 818 00:43:19,450 --> 00:43:20,700 La cama es cómoda. 819 00:43:20,741 --> 00:43:21,783 ¿Lo hacemos? 820 00:43:21,866 --> 00:43:23,283 Eso puede esperar. 821 00:43:23,825 --> 00:43:26,741 Vayamos primero a Renuka. y contarle sobre nuestro amor. Venir. 822 00:43:27,700 --> 00:43:29,700 ¿Cuál es la prisa? 823 00:43:29,950 --> 00:43:31,075 ¿Cuánto tiempo esperamos? 824 00:43:31,408 --> 00:43:33,491 dije, vamos a decirle a mi mamá y preguntaste por qué. 825 00:43:34,116 --> 00:43:36,616 Sugerí decirle a tu abuela pero ahora dijiste que no. 826 00:43:36,783 --> 00:43:39,741 ¿Tienes la mente? casarse conmigo o no? 827 00:43:40,491 --> 00:43:44,325 ¿O es tu plan? ¿Divertirse y escapar? 828 00:43:45,366 --> 00:43:47,450 Eres como el pepinillo de mango. 829 00:43:48,158 --> 00:43:50,200 Una vez que lo pruebo, 830 00:43:51,158 --> 00:43:53,116 no hay manera Puedo soltar el frasco. 831 00:43:54,033 --> 00:43:57,158 Bien. Pero Renuka dice Ella vino aquí sólo para casarse contigo. 832 00:43:57,491 --> 00:44:00,116 Por eso ella vino Directamente aquí desde América. 833 00:44:01,783 --> 00:44:03,283 Ella nos lo acaba de decir. 834 00:44:04,450 --> 00:44:05,950 ¿Qué estás pensando? 835 00:44:06,158 --> 00:44:08,116 Vamos a contarle sobre nosotros. 836 00:44:08,450 --> 00:44:10,616 ¡Súper, súper! ¡Buenas noticias! 837 00:44:12,241 --> 00:44:15,366 -¡Súper noticia! ¡Súper, súper! -¡Gina! ¡Gina! 838 00:44:15,741 --> 00:44:17,325 ¡Gina! ¿Qué ha pasado? 839 00:44:17,450 --> 00:44:19,991 estoy ansioso ¡Y estás bailando! 840 00:44:20,075 --> 00:44:22,616 Entonces, ¿también estás interesado en Renuka? 841 00:44:23,491 --> 00:44:27,075 Sólo porque es rica ¿Has decidido abandonarme? 842 00:44:27,116 --> 00:44:29,741 ¡Bah, bah, bah! Deja tu drama. 843 00:44:29,908 --> 00:44:31,116 ¿Qué deseábamos? 844 00:44:31,116 --> 00:44:34,200 Deseábamos a la Diosa Lakshmi para desembarcar en Rangampet del autobús. 845 00:44:34,200 --> 00:44:35,825 ¡Ha venido en la forma de Renuka! 846 00:44:35,866 --> 00:44:37,450 Escuche mi plan con paciencia. 847 00:44:37,450 --> 00:44:39,575 Si funciona, todos estamos asentados en la vida. 848 00:44:39,741 --> 00:44:40,658 Mwah! 849 00:44:41,325 --> 00:44:42,908 Pero, ¿cuál es tu plan? 850 00:44:43,283 --> 00:44:44,158 Saludos señora. 851 00:44:44,241 --> 00:44:45,825 -¡Veeraswamy! Ven, ven. -Saludos señora. 852 00:44:45,866 --> 00:44:46,991 Venir. Siéntate, siéntate. 853 00:44:47,200 --> 00:44:49,241 Tienes mucha suerte. Te ves genial. 854 00:44:49,408 --> 00:44:51,783 Tu hija ha regresado de América. y recuperarás tus días dorados. 855 00:44:51,866 --> 00:44:54,533 ¡Abuela! No sólo el señor Veeraswamy, Para Ginna también están aquí los días dorados. 856 00:44:54,700 --> 00:44:55,908 ¿Cómo es eso? 857 00:44:55,950 --> 00:44:57,033 Poco. 858 00:44:57,075 --> 00:44:59,366 Hemos venido a darle la mano a nuestra hija. a tu nieto. 859 00:45:00,200 --> 00:45:01,158 ¿Esta chica? 860 00:45:01,283 --> 00:45:03,533 La Lalitha fugada tiene mucho mejor aspecto. 861 00:45:03,866 --> 00:45:06,241 ¡Abuela! No se refiere a esta chica. 862 00:45:06,366 --> 00:45:08,700 -Está hablando de Renuka. -¿Renuka? 863 00:45:08,866 --> 00:45:09,950 Sí, señora. 864 00:45:10,033 --> 00:45:12,616 Renuka dice que le tiene mucho cariño a Ginna. 865 00:45:12,866 --> 00:45:13,991 Ella dice que está enamorada. 866 00:45:14,075 --> 00:45:16,450 Por eso estamos aquí para discutir su alianza. 867 00:45:16,658 --> 00:45:18,283 Mi nieto tiene mucha suerte. 868 00:45:18,616 --> 00:45:19,908 ¿Qué dices? 869 00:45:20,200 --> 00:45:21,325 No estoy a favor de eso. 870 00:45:21,366 --> 00:45:23,950 ¡Oye! ¿Cuál es el problema con ella? Ella es multimillonaria. 871 00:45:24,241 --> 00:45:25,616 Por eso no estoy a favor. 872 00:45:26,866 --> 00:45:30,908 Rangampet estará alborotado con el rumor. que Ginna se casó por dinero. 873 00:45:31,116 --> 00:45:32,366 No me gusta. 874 00:45:33,158 --> 00:45:35,658 Uh... cuando la diosa de la riqueza está entrando en tu vida, 875 00:45:35,741 --> 00:45:37,325 ¿Por qué no muestra ninguna entrada? 876 00:45:37,575 --> 00:45:38,991 ¿Todavía tienes resaca? 877 00:45:38,991 --> 00:45:40,283 Tengo una gran claridad. 878 00:45:40,991 --> 00:45:42,491 No me gusta Renuka. 879 00:45:42,825 --> 00:45:43,908 La amo con mi vida. 880 00:45:44,783 --> 00:45:48,366 Por eso, una vez pagadas mis deudas y me convierto en presidente, 881 00:45:48,533 --> 00:45:50,575 Me casaré con ella. 882 00:45:50,658 --> 00:45:51,908 Me casaré. 883 00:45:51,950 --> 00:45:53,908 -No es eso. -¡Abuela! Tranquilizarse. 884 00:45:54,241 --> 00:45:58,116 Tío, debes convencer a Renuka. sin herir sus sentimientos. 885 00:45:58,408 --> 00:46:03,325 Dile que Ginna tiene muchas deudas. pero tiene más respeto por sí mismo. 886 00:46:04,991 --> 00:46:05,950 Mmm. 887 00:46:06,575 --> 00:46:08,866 No me di cuenta que eras Qué gran hombre, hermano. 888 00:46:09,075 --> 00:46:11,116 Ahora que lo sabes, cállate. 889 00:46:15,200 --> 00:46:16,825 Dijo que le gusto. 890 00:46:16,991 --> 00:46:19,241 Eso es suficiente. Esperaré el tiempo que sea necesario. 891 00:46:19,783 --> 00:46:20,908 ¿Cómo puedes esperar? 892 00:46:20,950 --> 00:46:22,575 Sabes ¿Qué tan grandes son sus préstamos? 893 00:46:22,616 --> 00:46:25,075 ¿Sabes cuánto le cuesta? para convertirse en presidente? 894 00:46:25,366 --> 00:46:26,575 Oye, díselo. 895 00:46:26,783 --> 00:46:29,033 Le debe a Govardhan 35 lakhs 60 mil. 896 00:46:29,200 --> 00:46:31,158 Ponga el precio de cada voto en 500, asciende a 40 lakhs. 897 00:46:31,283 --> 00:46:33,783 Bebidas, biryani, publicidad y carteles… 898 00:46:33,908 --> 00:46:36,700 Para cuando nuestro chico se convierta en presidente, necesita un millón de rupias en la mano. 899 00:46:37,033 --> 00:46:38,783 ¿Cuándo ganará todo ese dinero? 900 00:46:38,783 --> 00:46:40,325 ¿Cuándo se convertirá en presidente? 901 00:46:40,408 --> 00:46:41,741 ¿Vas a esperar hasta entonces? 902 00:46:41,825 --> 00:46:43,283 ¿Qué otra opción tiene ella? 903 00:46:43,658 --> 00:46:44,825 Tengo una idea. 904 00:46:45,158 --> 00:46:46,366 Tienes el dinero. 905 00:46:46,783 --> 00:46:48,325 Liquidar todas sus deudas. 906 00:46:48,408 --> 00:46:50,158 Además, ayúdelo a convertirse en presidente. 907 00:46:50,200 --> 00:46:51,325 ¿Qué quieres decir? 908 00:46:51,366 --> 00:46:53,033 Habla de respeto por uno mismo. 909 00:46:53,200 --> 00:46:54,950 Hagámoslo sin su conocimiento. 910 00:46:56,200 --> 00:46:56,825 Correcto. 911 00:46:56,825 --> 00:46:58,075 Todos están aquí. 912 00:46:58,616 --> 00:46:59,908 -Saludos a todos. -Saludos. 913 00:46:59,991 --> 00:47:01,241 -¡Entonces, Veeraswamy! -Saludos. 914 00:47:01,241 --> 00:47:03,825 Escuché que Renuka vino solo de Estados Unidos. casarse con Ginna? 915 00:47:04,116 --> 00:47:05,116 ¡Qué desagradable! 916 00:47:05,200 --> 00:47:07,408 ¿Por qué hiciste tu desagradable entrada aquí? 917 00:47:07,491 --> 00:47:08,991 Eh... nada. 918 00:47:09,075 --> 00:47:10,741 Dusserah está a la vuelta de la esquina. 919 00:47:10,950 --> 00:47:13,991 Su papá solía ser el primero. para ofrecer donación cada año. 920 00:47:14,116 --> 00:47:15,533 Por eso vinimos aquí primero. 921 00:47:26,825 --> 00:47:28,658 ¡Oh! ¿Por qué tanto dinero? 922 00:47:29,575 --> 00:47:30,575 ¿Qué es esto? 923 00:47:30,616 --> 00:47:32,033 Sólo pedimos las celebraciones. 924 00:47:32,075 --> 00:47:33,158 No para construir un templo. 925 00:47:33,241 --> 00:47:36,033 Cinco lakhs para ti. Cuarenta y cinco lakhs para Ginna. 926 00:47:36,116 --> 00:47:37,741 Ginna debería conseguir el contrato completo. 927 00:47:37,741 --> 00:47:39,491 Cuarenta y cinco lakhs para el contrato para las celebraciones de Dusserah. 928 00:47:39,533 --> 00:47:43,533 Obtienes el contrato de iluminación. Y todo por los nueve días, Ginna. 929 00:47:43,575 --> 00:47:44,533 ¿En realidad? 930 00:47:44,616 --> 00:47:46,783 Pero dijiste que mi tienda de campaña es buena. ¿Para nada más que funerales? 931 00:47:46,825 --> 00:47:48,616 En realidad, la diosa madre te ha rescatado. 932 00:47:48,741 --> 00:47:50,200 -¡Disfrutar! Mover. -Vamos. 933 00:47:50,241 --> 00:47:51,325 Vamos. 934 00:47:53,575 --> 00:47:55,200 Hermano, ocúpate de los arreglos. 935 00:47:55,241 --> 00:47:56,950 ¡Dudar! ¡Ya no tenemos deudas! 936 00:47:57,408 --> 00:47:58,908 -¿Feliz? -¡Súper! 937 00:48:00,700 --> 00:48:02,616 Mira que bien el esquema ha funcionado? 938 00:48:02,783 --> 00:48:03,950 ¿Qué pasa con mi papel? 939 00:48:04,116 --> 00:48:05,325 Todo es gracias a ti. 940 00:48:05,325 --> 00:48:06,700 Eres mi refresco clásico. 941 00:48:10,283 --> 00:48:12,450 “Eres un refresco clásico” 942 00:48:12,616 --> 00:48:16,075 “Embriagando mi corazón eres hoja de betel con nuez” 943 00:48:16,408 --> 00:48:20,116 “Me dejo boquiabierto, te has tragado la belleza” 944 00:48:20,283 --> 00:48:24,033 “Lanzaste una mirada tan trendy Te tengo porque tengo suerte” 945 00:48:27,116 --> 00:48:28,158 “Hagamos esto” 946 00:48:33,200 --> 00:48:34,408 "Todos" 947 00:48:42,908 --> 00:48:47,200 “Como el ritmo de una canción de masas es tu caminar” 948 00:48:47,408 --> 00:48:50,658 “Como un chute de licor campestre es tu mirada” 949 00:48:51,033 --> 00:48:54,741 “Una vez que comencé a seguirte He perdido la cabeza” 950 00:48:54,866 --> 00:48:57,075 "Dame un beso en los labios y se moverá" 951 00:48:58,491 --> 00:48:59,908 “Eres un refresco clásico” 952 00:49:00,825 --> 00:49:04,116 “Embriagando mi corazón eres hoja de betel con nuez” 953 00:49:04,700 --> 00:49:07,616 “Me dejo boquiabierto, te has tragado la belleza” 954 00:49:08,283 --> 00:49:12,158 “Lanzaste una mirada tan trendy Te tengo porque tengo suerte” 955 00:49:25,700 --> 00:49:29,325 “Usar lentes de colores y doblando la camisa a cuadros” 956 00:49:29,408 --> 00:49:33,075 “Dame un beso y te plantaré uno a cambio eso es una garantía” 957 00:49:33,116 --> 00:49:36,658 “Tobilleras lindas y esas flores en el pelo” 958 00:49:37,075 --> 00:49:40,575 “El vapor caliente es tu estilo Tuve que desabrocharme la camisa” 959 00:49:40,866 --> 00:49:44,408 “Te he dado mi corazón, y perdí toda mi hambre y sueño” 960 00:49:44,450 --> 00:49:47,950 “Carga tu teléfono y te llamaré a tiempo” 961 00:49:48,116 --> 00:49:50,033 "Eres una masa que luce con clase" 962 00:49:50,491 --> 00:49:52,116 “Eres el favorito de la masa” 963 00:49:52,200 --> 00:49:54,950 “Únete a mí y seamos pareja” 964 00:49:56,241 --> 00:49:57,866 “Eres un refresco clásico” 965 00:49:58,450 --> 00:50:01,450 “Embriagando mi corazón eres hoja de betel con nuez” 966 00:50:02,325 --> 00:50:05,741 “Me dejo boquiabierto, te has tragado la belleza” 967 00:50:05,825 --> 00:50:09,200 “Lanzaste una mirada tan trendy Te tengo y tengo suerte” 968 00:50:42,741 --> 00:50:46,450 “Como el ritmo de una canción de masas es tu caminar” 969 00:50:46,991 --> 00:50:50,366 “Como un chute de licor campestre es tu mirada” 970 00:50:50,491 --> 00:50:54,075 “Una vez que comencé a seguirte He perdido la cabeza” 971 00:50:54,450 --> 00:50:57,075 "Dame un beso en los labios y se moverá" 972 00:50:57,741 --> 00:50:59,366 “Eres un refresco clásico” 973 00:51:00,450 --> 00:51:03,450 “Embriagando mi corazón eres hoja de betel con nuez” 974 00:51:04,200 --> 00:51:07,491 “Me dejo boquiabierto, te has tragado la belleza” 975 00:51:07,825 --> 00:51:11,450 “Lanzaste una mirada tan trendy Te tengo y tengo suerte” 976 00:51:23,950 --> 00:51:25,366 -¿Hermano, Manik? -¿Eh? 977 00:51:25,408 --> 00:51:27,075 Renu ha enviado a buscarme. ¿Dónde está ella? 978 00:51:27,200 --> 00:51:28,408 Por ahí, señor. 979 00:51:46,241 --> 00:51:47,283 ¡Renuka! 980 00:51:48,241 --> 00:51:49,158 ¿Qué es esto? 981 00:51:49,200 --> 00:51:51,908 Te llamé para expresar mi amor a mi prometido con un beso. 982 00:51:52,075 --> 00:51:53,575 Oye, ¿dónde diablos estás? 983 00:51:53,700 --> 00:51:54,866 Aquí mismo, señor. 984 00:51:55,241 --> 00:51:57,700 La señora ha escrito sus sentimientos. y me dio el papel. 985 00:51:57,825 --> 00:51:58,991 Ella hace el romance. 986 00:51:59,033 --> 00:52:00,116 Le doy la voz. 987 00:52:00,950 --> 00:52:03,825 ¿Por qué no hacemos esto? después de la boda? 988 00:52:04,033 --> 00:52:06,741 He estado esperando este beso Durante quince años, Ginna. 989 00:52:09,241 --> 00:52:11,033 ¿No está mal esto antes de la boda? 990 00:52:11,408 --> 00:52:14,241 mucha gente esta llorando por esta oportunidad de oro. 991 00:52:14,366 --> 00:52:16,075 ¿Por qué hablas de ¿bien y mal? 992 00:52:16,075 --> 00:52:19,366 Oye, ¿esta es tu línea o la de la chica? ¡Sangriento! 993 00:52:19,491 --> 00:52:21,616 ¿Cómo puede ser mi línea, Ginna? Es el diálogo de la señora. 994 00:52:24,908 --> 00:52:27,825 Pensé que lo nuestro era puro amor. 995 00:52:28,575 --> 00:52:30,866 Si lo consideras amor sucio, 996 00:52:31,741 --> 00:52:32,991 haz lo que quieras. 997 00:52:54,116 --> 00:52:55,116 Gracias. 998 00:52:56,866 --> 00:52:58,325 ¡Escapado por poco! 999 00:52:59,116 --> 00:53:02,991 El 16 de este mes es un día muy auspicioso. Para el compromiso, señora. 1000 00:53:07,075 --> 00:53:08,950 Fije la misma hora, sacerdote. 1001 00:53:09,116 --> 00:53:10,450 ¡Oye, abuela! ¿Qué es esto? 1002 00:53:10,575 --> 00:53:12,450 ¿Cuál es la prisa por el compromiso? 1003 00:53:12,616 --> 00:53:14,825 Oye, mantente al margen de esto. Todos sus préstamos están liquidados. 1004 00:53:14,908 --> 00:53:16,616 Las elecciones terminarán en un mes. 1005 00:53:16,741 --> 00:53:18,866 Cuál es el problema con comprometerse? 1006 00:53:19,033 --> 00:53:21,325 puedes casarte después de convertirse en presidente. 1007 00:53:21,491 --> 00:53:23,116 -No es eso, abuela. -¡Gina! 1008 00:53:23,366 --> 00:53:24,908 ¿Por qué dudas? 1009 00:53:24,991 --> 00:53:26,783 ¿No dijiste que eras ¿Profundamente enamorado de Renuka? 1010 00:53:26,908 --> 00:53:28,658 ¿Por qué estás dando un paso atrás ahora? 1011 00:53:29,408 --> 00:53:31,325 Es mejor considerarlo todo, tío. 1012 00:53:31,491 --> 00:53:32,950 Tú ocúpate de eso. 1013 00:53:32,950 --> 00:53:34,616 Nos encargaremos del día auspicioso. 1014 00:53:42,575 --> 00:53:45,075 Cuando ella se case, Ginna lo controla todo. 1015 00:53:45,158 --> 00:53:46,866 Volvemos al corte de madera. 1016 00:53:47,866 --> 00:53:49,033 ¡Mujer tonta! 1017 00:53:50,200 --> 00:53:52,616 Se casa sólo si está viva. 1018 00:53:53,366 --> 00:53:54,783 ¿Vas a matarla? 1019 00:53:55,283 --> 00:53:57,158 Oye, cambia la expresión. 1020 00:53:57,450 --> 00:53:58,991 Habla con una sonrisa. 1021 00:53:59,200 --> 00:54:00,491 Ella podría sospechar lo contrario. 1022 00:54:01,158 --> 00:54:02,075 ¡Allá! 1023 00:54:02,158 --> 00:54:05,658 Algún plebeyo se aleja con toda la propiedad 1024 00:54:05,866 --> 00:54:08,616 y tu piensas ¿Soy un tonto por simplemente mirar? 1025 00:54:09,158 --> 00:54:10,283 Soy Veeraswamy. 1026 00:54:10,366 --> 00:54:12,533 pero cuando estas ¿Vas a matar a tu hermana, papá? 1027 00:54:12,575 --> 00:54:13,783 ¡Esta noche! 1028 00:54:13,866 --> 00:54:16,908 Hay gente en Punganur. que cortará gargantas por mil dólares. 1029 00:54:17,033 --> 00:54:18,366 Les di su foto. 1030 00:54:19,200 --> 00:54:20,950 Planificación… planificación de bodas. 1031 00:54:21,075 --> 00:54:23,116 Mataré a esta chica tonta esta misma noche. 1032 00:54:23,658 --> 00:54:25,241 La idea es magnífica. 1033 00:54:25,408 --> 00:54:28,825 Pero si la matamos cuando estemos en casa, ¿No nos convertiremos en sospechosos? 1034 00:54:28,908 --> 00:54:32,366 Para evitar eso, salimos de la ciudad. invitar gente a la boda. 1035 00:54:32,450 --> 00:54:33,283 Prepararse. 1036 00:54:33,325 --> 00:54:35,450 Cuando la hermana muere, Me llevo todas sus joyas, ¿verdad, papá? 1037 00:54:35,491 --> 00:54:36,491 ¿Por qué sólo las joyas? 1038 00:54:36,491 --> 00:54:38,116 Seremos dueños de toda la propiedad. 1039 00:54:47,575 --> 00:54:49,116 ¡Rangampeta! Bájate, bájate. 1040 00:54:55,283 --> 00:54:57,241 ¿Cómo llegar al bungalow del señor Narayanaswamy? 1041 00:54:59,283 --> 00:55:01,033 -¿Quién eres? -Estamos aquí por el trabajo de la boda. 1042 00:55:01,200 --> 00:55:03,908 Ve hasta el final del camino, gire a la izquierda y siga recto. 1043 00:55:04,075 --> 00:55:04,991 Bueno. 1044 00:55:13,700 --> 00:55:15,075 Hermano, ¿quiénes son estas personas? 1045 00:55:15,116 --> 00:55:16,616 ¿Por qué tienen armas? 1046 00:55:16,783 --> 00:55:18,241 Probablemente los cocineros. 1047 00:55:18,950 --> 00:55:22,741 Oye, ¿no puedes distinguir entre ¿Cuchillos para verduras y cuchillos asesinos? 1048 00:55:22,783 --> 00:55:24,366 ¡Hola, Pandu! Cuida la tienda. 1049 00:55:24,408 --> 00:55:25,575 -Estaré detrás. -Bueno. 1050 00:55:25,658 --> 00:55:27,533 Quédate aquí. Comprobaré quiénes son. 1051 00:55:27,908 --> 00:55:28,950 Está bien, está bien. 1052 00:55:39,658 --> 00:55:41,950 Oye, un tipo nos está siguiendo. Alertar. 1053 00:55:56,741 --> 00:55:58,783 ¿Quién eres? ¿Por qué nos sigues? 1054 00:55:58,866 --> 00:56:00,408 ¿Qué querías en el bungalow? 1055 00:56:00,491 --> 00:56:01,825 ¿Necesitamos su permiso? 1056 00:56:01,908 --> 00:56:03,283 Seguro que no puedes prescindir de él. 1057 00:56:03,325 --> 00:56:04,908 En ese caso te enterraremos y nos iremos. 1058 00:58:07,450 --> 00:58:08,700 Oye, vámonos. 1059 00:58:09,408 --> 00:58:10,408 ¡Hermano! ¡Hermano! 1060 00:58:12,700 --> 00:58:13,783 Ellos huyeron. 1061 00:58:14,200 --> 00:58:15,200 ¿Quiénes podrían ser? 1062 00:58:15,241 --> 00:58:16,241 Deben ser ladrones. 1063 00:58:16,283 --> 00:58:18,116 El mes pasado en la boda. en la casa de Pakala Murali, 1064 00:58:18,200 --> 00:58:20,075 ¿No robaron a punta de cuchillo? 1065 00:58:20,200 --> 00:58:21,158 Deben ser ellos. 1066 00:58:21,200 --> 00:58:22,741 Renuka está tirando dinero como cualquier otra cosa. 1067 00:58:22,825 --> 00:58:24,783 -¿Estás seguro de que son ladrones? -Estoy seguro de que lo son. 1068 00:58:25,116 --> 00:58:25,991 Vámonos. 1069 00:58:28,450 --> 00:58:30,491 -Hermana, adiós. -Nos vemos, querida. 1070 00:58:30,533 --> 00:58:31,658 ¡Hola! 1071 00:58:31,658 --> 00:58:33,325 Este es Ganga, señor. 1072 00:58:33,408 --> 00:58:35,616 ¿Dónde estáis todos? Estamos a punto de empezar. 1073 00:58:35,658 --> 00:58:36,783 Ven y termina el trabajo. 1074 00:58:36,783 --> 00:58:37,950 ¿Cómo podemos? 1075 00:58:37,991 --> 00:58:39,741 Un tipo nos vio y nos atacó. 1076 00:58:39,991 --> 00:58:41,533 Escapamos con gran dificultad. 1077 00:58:41,616 --> 00:58:43,491 No estamos haciendo esto. Nos vamos. 1078 00:58:43,658 --> 00:58:45,450 ¿Qué? ¡Oye, oye! 1079 00:58:47,366 --> 00:58:49,075 Para la boda. 1080 00:58:49,200 --> 00:58:51,408 Cocineros… esperaba a los cocineros. 1081 00:58:51,575 --> 00:58:53,033 Me quedaré aquí. Ellos se irán. 1082 00:58:53,075 --> 00:58:54,283 ¿Qué pasó? 1083 00:58:54,408 --> 00:58:56,283 Los que vinieron a matarla regresaron. 1084 00:58:56,950 --> 00:58:59,033 Entonces, ¿no van a ir? ¿Matar a mi hermana esta noche? 1085 00:58:59,116 --> 00:59:00,825 ¿Qué importa? 1086 00:59:01,075 --> 00:59:02,575 Tu papá está aquí. 1087 00:59:03,325 --> 00:59:05,033 Vas tranquilamente. 1088 00:59:05,283 --> 00:59:06,908 Ven por la mañana golpeándote el pecho. 1089 00:59:06,908 --> 00:59:08,283 Estará muerta y lista. Ir. 1090 00:59:08,325 --> 00:59:09,908 -Cuidarse. -Adiós hermana. 1091 00:59:11,658 --> 00:59:13,075 Querida, adelante. 1092 00:59:13,200 --> 00:59:15,116 Me ocuparé del trabajo. Los cocineros… 1093 00:59:22,241 --> 00:59:27,908 'El gallo está de juerga Salta todos los días' 1094 00:59:28,033 --> 00:59:30,450 No hay nadie en casa. No debería perder la oportunidad. 1095 00:59:31,616 --> 00:59:33,575 ¡Maestro Rakesh! 1096 00:59:34,241 --> 00:59:36,408 La estuviste interpretando todos estos días. 1097 00:59:37,825 --> 00:59:40,825 Ahora ha llegado el momento para que la disfrutes. 1098 00:59:53,408 --> 00:59:57,866 Este recuerdo durará toda la vida, dulce recuerdo para ti. 1099 01:00:05,116 --> 01:00:06,616 Utilice este aerosol. 1100 01:00:07,116 --> 01:00:08,908 Usa este cloroformo con ella. 1101 01:00:09,200 --> 01:00:11,700 Oye, allá voy. 1102 01:00:15,241 --> 01:00:16,533 ¿Dónde está ella? 1103 01:00:19,491 --> 01:00:21,700 Oh, ¿estás en el baño? 1104 01:00:40,741 --> 01:00:41,908 Ella está aquí. 1105 01:00:42,325 --> 01:00:43,450 ¡Guau, guau! 1106 01:00:46,950 --> 01:00:48,575 ¡Oh, no! Ella está cubierta. 1107 01:00:50,491 --> 01:00:52,075 ¡Guau! Mira esos muslos. 1108 01:01:22,116 --> 01:01:24,200 Vamos... ataca. 1109 01:01:25,491 --> 01:01:26,658 ¡Renu querido! 1110 01:01:27,450 --> 01:01:28,575 ¡Renu! 1111 01:01:31,741 --> 01:01:32,908 ¿Renu? 1112 01:01:33,200 --> 01:01:34,241 Estimado… 1113 01:01:35,033 --> 01:01:36,200 Mierda. ¿No ha salido de su puesto? 1114 01:01:36,283 --> 01:01:38,783 ¡Renu! Esta es una ofrenda de Kanipakam. 1115 01:01:38,825 --> 01:01:40,116 Nuestro jardinero lo ha traído. 1116 01:01:40,158 --> 01:01:41,158 Tenlo. 1117 01:01:41,658 --> 01:01:42,658 Oh, no. 1118 01:01:42,783 --> 01:01:45,033 No debes rechazar la oferta. Yo te daré. Venir. 1119 01:01:45,241 --> 01:01:46,283 Abre la boca. 1120 01:01:47,575 --> 01:01:50,241 ¡No quiere comer, maldita tonta! 1121 01:01:50,450 --> 01:01:51,866 Sólo una cuchara, querida. 1122 01:01:53,075 --> 01:01:54,908 Sólo un poco. Un poco. Tenlo. 1123 01:02:09,450 --> 01:02:12,033 ¿Me vas a matar, tío? 1124 01:02:13,033 --> 01:02:14,533 -¿Eh? -¡Ey! 1125 01:02:20,158 --> 01:02:21,700 ¿Estás planeando matarme? 1126 01:02:22,283 --> 01:02:26,241 ¿No trajiste hombres de Punganur? para matarme? ¿Eh? 1127 01:02:26,408 --> 01:02:28,158 ¡Ahora mezclaste veneno con dulce! 1128 01:02:30,325 --> 01:02:31,950 Estás hablando. 1129 01:02:32,158 --> 01:02:33,825 Tú no eres nuestra Renuka. 1130 01:02:33,866 --> 01:02:35,741 ¡Soy Renuka! 1131 01:02:37,033 --> 01:02:38,991 Soy Renuka. 1132 01:02:41,408 --> 01:02:43,116 ¡Soy Renuka, hombre! 1133 01:02:50,658 --> 01:02:51,908 ¡Oye, oye! 1134 01:02:52,366 --> 01:02:53,866 Tú no eres mi Renuka. 1135 01:02:54,616 --> 01:02:57,200 El doctor nos dijo Renuka nunca puede hablar. 1136 01:02:59,866 --> 01:03:00,991 ¿Quién eres? 1137 01:03:01,158 --> 01:03:02,491 ¿Quién diablos eres tú? 1138 01:03:16,950 --> 01:03:19,866 ¡Oye, intentaste matarme! 1139 01:03:26,533 --> 01:03:29,325 estas tratando de parar mi boda con Ginna. 1140 01:03:33,825 --> 01:03:36,450 ¿Sabes mi castigo? para alguien como tu? 1141 01:03:37,158 --> 01:03:38,783 ¡Muerte! 1142 01:04:27,491 --> 01:04:29,200 Renuka, ¿está todo bien? 1143 01:04:33,116 --> 01:04:35,575 Nada. Hay demasiados pícaros aquí. 1144 01:04:35,741 --> 01:04:37,741 Gastas demasiado dinero. 1145 01:04:37,825 --> 01:04:39,325 Todos los ojos están puestos en ti. 1146 01:04:39,658 --> 01:04:40,825 Cuidadoso. 1147 01:05:14,708 --> 01:05:18,500 Lo matas y luego lo preparas. ¡Como un estudiante de escuela! 1148 01:05:21,375 --> 01:05:23,291 ¿Por qué hiciste esto, tío? 1149 01:05:23,625 --> 01:05:25,625 ¡Qué bien te cuidé! 1150 01:05:26,125 --> 01:05:27,416 Por el bien de la propiedad, 1151 01:05:27,458 --> 01:05:30,541 querías matar un alma inocente como yo! 1152 01:05:31,916 --> 01:05:33,875 ¿De qué manera eres inocente? 1153 01:05:34,166 --> 01:05:35,875 ¿Quién me casará ahora? 1154 01:05:36,541 --> 01:05:37,833 Dime. ¿OMS? 1155 01:05:38,916 --> 01:05:40,625 Habla, tío. ¡Hablar alto! 1156 01:05:42,000 --> 01:05:43,125 ¿Por qué hiciste esto? 1157 01:05:43,375 --> 01:05:44,500 ¿Por qué? 1158 01:05:45,041 --> 01:05:46,666 ¿Por qué intentaste matarme? 1159 01:05:50,250 --> 01:05:51,916 ¡Maestro Rakesh! 1160 01:05:51,958 --> 01:05:53,958 ¡Oh! ¡Maldita sea, ella me ha visto! 1161 01:05:59,625 --> 01:06:01,250 Lo siento, señora. Lo siento. 1162 01:06:05,541 --> 01:06:08,208 ¡Alá Hu Akbar! 1163 01:06:10,833 --> 01:06:13,291 Salve Anjaneya, bendíceme Anjaneya. 1164 01:06:13,541 --> 01:06:15,750 ¡Jesús, señor! ¡Jesús, señor! 1165 01:06:15,875 --> 01:06:17,125 ¡Aleluya! 1166 01:06:20,208 --> 01:06:21,708 ¿Lo has visto todo? 1167 01:06:22,500 --> 01:06:23,750 No se lo diré a nadie, señora. 1168 01:06:23,875 --> 01:06:25,000 Me iré, señora. 1169 01:06:25,208 --> 01:06:26,250 ¿Por qué? 1170 01:06:26,541 --> 01:06:28,625 Tienes la voz de Shreya Ghoshal. 1171 01:06:28,750 --> 01:06:30,416 ¿Por qué me necesita, señora? 1172 01:06:30,666 --> 01:06:32,708 Gente que sabe de mi- 1173 01:06:33,541 --> 01:06:34,625 Uno- 1174 01:06:35,708 --> 01:06:36,958 Los mataré. 1175 01:06:38,708 --> 01:06:39,833 Dos- 1176 01:06:40,583 --> 01:06:42,041 Los mantendré cerca. 1177 01:06:42,750 --> 01:06:45,666 Entonces, ¿cuál es tu opción? 1178 01:06:46,958 --> 01:06:50,500 Incluso en 'Quién quiere ser millonario' Ofrecen cuatro opciones, señora. 1179 01:06:51,083 --> 01:06:53,416 -¿Por qué me dio sólo dos, señora? -¿Eh? 1180 01:06:54,000 --> 01:06:55,625 Creo que el segundo es mejor, señora. 1181 01:06:55,708 --> 01:06:56,875 Me quedaré contigo. 1182 01:06:56,875 --> 01:06:58,333 En ese caso, retire el cuerpo. 1183 01:06:58,375 --> 01:06:59,833 ¿Dónde lo guardo, señora? 1184 01:07:00,291 --> 01:07:02,875 -Tienes una nevera en tu habitación, ¿no? -Sí, señora. 1185 01:07:03,666 --> 01:07:04,833 Mantenga el cuerpo en él. 1186 01:07:04,916 --> 01:07:07,708 ¿Es un Frooti o una naranja pulposa? ¿Para conservarlo en el frigorífico, señora? 1187 01:07:07,875 --> 01:07:10,916 ¿Quieres ponerlo en la nevera? o quedarse en la nevera? 1188 01:07:11,458 --> 01:07:12,750 Lo mantendré allí, señora. 1189 01:07:12,833 --> 01:07:13,958 Muy bien. 1190 01:07:21,625 --> 01:07:23,083 ¿Estás cansado? 1191 01:07:28,458 --> 01:07:30,000 Feliz viaje, tío. 1192 01:07:35,166 --> 01:07:36,333 Yo lo metí, señora. 1193 01:07:36,375 --> 01:07:37,500 Buen chico. 1194 01:07:39,083 --> 01:07:41,541 Este sádico trata a todos. como un niño de escuela. 1195 01:07:42,041 --> 01:07:43,541 Oye, Raki, corre por tu vida. 1196 01:07:43,625 --> 01:07:45,541 -¡Maestro Rakesh! -¿Señora? 1197 01:07:47,750 --> 01:07:49,750 ¿Por qué mataste a mi tío? 1198 01:07:49,833 --> 01:07:51,250 ¿Eh? ¿A mí? 1199 01:07:51,541 --> 01:07:53,041 Mmm. Mirar. 1200 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 ¡Oh, no! ¡Oh! 1201 01:07:58,291 --> 01:08:00,416 ¿Qué te llama la atención cuando lo miras? 1202 01:08:00,625 --> 01:08:04,666 es como si He matado sin piedad a tu tío. 1203 01:08:04,958 --> 01:08:07,333 y lo arrastró hasta la nevera. 1204 01:08:07,375 --> 01:08:08,833 -¿No es así? -Mmm. 1205 01:08:08,833 --> 01:08:11,083 -Si intentas correr… -¿Eh? 1206 01:08:11,125 --> 01:08:13,791 -El público verá este vídeo. -¡Dios mío! 1207 01:08:14,500 --> 01:08:17,291 Hasta que digas "puaj", "desagradable", "vete" 1208 01:08:18,416 --> 01:08:21,541 -Me quedaré con usted, señora. -Bien. 1209 01:08:21,666 --> 01:08:22,750 -Señora. -¿Mmm? 1210 01:08:22,791 --> 01:08:25,125 ¿Cuánto tiempo permanecerá el frooty? ¿En el frigorífico, señora? 1211 01:08:26,833 --> 01:08:28,708 Hasta que me case con Ginna. 1212 01:08:29,000 --> 01:08:30,916 Entonces, ¿cuándo me liberará, señora? 1213 01:08:31,000 --> 01:08:32,250 Diez de enero. 1214 01:08:32,333 --> 01:08:34,375 Después de que ambos nos vayamos de luna de miel. 1215 01:08:34,708 --> 01:08:37,125 ¡Oh! Entonces, ¡es un lanzamiento de Pongal! 1216 01:08:38,541 --> 01:08:41,875 Cuando alguien me pregunta por el frooti, ¿Qué les digo, señora? 1217 01:08:44,041 --> 01:08:45,208 Bombay! 1218 01:08:46,750 --> 01:08:49,041 -¡Mamá! Papá ya debe haber matado a mi hermana. -¿Mmm? 1219 01:08:49,041 --> 01:08:50,375 ¡Shh! Suavemente. 1220 01:08:51,250 --> 01:08:52,750 Definitivamente debe haberla matado. 1221 01:08:52,791 --> 01:08:53,750 Debes llorar con naturalidad. 1222 01:08:53,750 --> 01:08:55,083 Viviré en el papel. 1223 01:09:09,875 --> 01:09:11,916 ¿Cómo es que volviste tan pronto? 1224 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 Estabas solo. Así que volvimos. 1225 01:09:15,708 --> 01:09:17,333 ¿Dónde está tu tío? 1226 01:09:17,500 --> 01:09:19,000 -¿Sigue durmiendo? -Se fue. 1227 01:09:19,166 --> 01:09:20,166 ¿Eh? 1228 01:09:21,083 --> 01:09:22,083 Se fue a Mumbai. 1229 01:09:22,166 --> 01:09:23,708 ¿Bombay? ¿Para qué? 1230 01:09:23,875 --> 01:09:26,291 El dinero que obtuvo al venderla. Propiedad americana, cincuenta millones de rupias, 1231 01:09:26,333 --> 01:09:27,750 están en el Banco de la Reserva. 1232 01:09:27,833 --> 01:09:31,375 La señora lo envió a Bombay. para recoger el dinero y volver. 1233 01:09:31,833 --> 01:09:33,208 Fue allí por dinero. 1234 01:09:34,708 --> 01:09:36,458 No sabe hindi. 1235 01:09:36,666 --> 01:09:38,708 deberías haber enviado El Maestro Rakesh nos acompaña. 1236 01:09:39,791 --> 01:09:41,833 ¡No! no le des señora todo tipo de ideas. 1237 01:09:41,958 --> 01:09:43,208 Bombay está muy concurrida. 1238 01:09:43,208 --> 01:09:45,500 Se oscurece cuando no hay electricidad. Odio Bombay. 1239 01:09:47,000 --> 01:09:49,375 Señora, es hora de la nominación de Ginna. 1240 01:09:49,500 --> 01:09:50,625 ¿Te prepararás? 1241 01:09:55,625 --> 01:09:57,125 ¡Vota por Thippeswamy! 1242 01:09:57,250 --> 01:09:58,500 ¡Vota por Thippeswamy! 1243 01:09:58,875 --> 01:09:59,916 ¡Vota por Thippeswamy! 1244 01:09:59,916 --> 01:10:01,041 -¡Abuela! -Mmm. 1245 01:10:01,666 --> 01:10:03,583 ¿No parece tirar flores? en el féretro? 1246 01:10:05,041 --> 01:10:06,750 Dijiste lo que pienso. 1247 01:10:07,291 --> 01:10:09,083 Incluso serás testigo de eso. 1248 01:10:09,250 --> 01:10:10,291 Detener. 1249 01:10:11,083 --> 01:10:12,666 ¡Momia! ¡Dios me bendiga, mami! 1250 01:10:12,750 --> 01:10:14,833 ¡Ni siquiera recuperarás tu depósito, perdedor! 1251 01:10:15,708 --> 01:10:17,500 Estos abusos son suficientes para hacerme ganar. 1252 01:10:17,500 --> 01:10:19,000 -¡Mover! ¡Mover! -Un tipo desvergonzado. 1253 01:10:20,083 --> 01:10:21,208 Por favor, firme. 1254 01:10:21,291 --> 01:10:22,458 ¿Cuándo es la hora de cierre? 1255 01:10:22,500 --> 01:10:24,000 Ya son las cuatro y media. Lo cerraremos a las cinco. 1256 01:10:24,000 --> 01:10:25,041 Ajá. 1257 01:10:26,791 --> 01:10:28,208 ¡Mamá! ¡Papá! 1258 01:10:28,833 --> 01:10:31,291 Me presento a las elecciones presidenciales. por primera vez. 1259 01:10:31,375 --> 01:10:33,291 Estoy compitiendo contra el tío. 1260 01:10:33,750 --> 01:10:35,708 Necesito de ambas bendiciones. 1261 01:10:41,291 --> 01:10:44,416 Los que están de este lado de la puerta. a las cinco pueden presentar sus candidaturas. 1262 01:11:07,833 --> 01:11:10,208 ¡Hola, Ginna! ¿Vas por tu nominación? 1263 01:11:10,500 --> 01:11:12,541 ¡Oh! Ahora no es un buen momento. 1264 01:11:12,666 --> 01:11:13,625 Mal augurio. 1265 01:11:13,666 --> 01:11:15,666 Ve después de media hora. Llegarás a salvo. 1266 01:11:15,833 --> 01:11:19,958 Cuando te entrometes conmigo, es tu mal momento. 1267 01:11:21,083 --> 01:11:23,166 ¿Por qué sería mi mal momento, hermano? 1268 01:11:28,166 --> 01:11:30,166 Tu tiempo parece genial. 1269 01:11:30,916 --> 01:11:33,125 Es hora de mi nominación. 1270 01:11:33,458 --> 01:11:35,250 Te veré más tarde. 1271 01:12:32,333 --> 01:12:34,375 Sólo quedan veinte minutos. ¿Dónde está Ginna? 1272 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 ¿Cómo puede lograrlo? 1273 01:12:54,500 --> 01:12:55,708 Las cinco menos diez. 1274 01:12:56,208 --> 01:12:57,458 Él no vendrá. 1275 01:13:24,666 --> 01:13:26,666 Serán las cinco. Cierra la puerta. 1276 01:14:02,833 --> 01:14:04,708 ¡Jai Shriram! 1277 01:14:09,000 --> 01:14:10,916 ¡Toca los tambores! 1278 01:14:16,166 --> 01:14:17,583 ¡Bailar! 1279 01:14:18,875 --> 01:14:20,416 Dijiste que harías algo. 1280 01:14:20,625 --> 01:14:22,208 ¿Es esto todo lo que eres capaz de hacer? 1281 01:14:28,125 --> 01:14:29,958 ¿Por qué tardaste tanto? 1282 01:14:30,125 --> 01:14:31,833 demasiados perros En el campo de cremación, abuela. 1283 01:14:32,000 --> 01:14:33,750 Está bien, adelante. Se hace tarde. 1284 01:14:49,125 --> 01:14:50,583 -¡Gracias! -Mis mejores deseos. 1285 01:14:51,750 --> 01:14:52,666 ¡Oye, artículo! 1286 01:14:52,750 --> 01:14:56,083 Dile a tu pareja que ha llegado el momento para él para dejar la silla. 1287 01:14:56,708 --> 01:14:59,083 Ese es el legado de mi padre para mí. 1288 01:14:59,833 --> 01:15:01,208 ¿Qué dices, abuela? 1289 01:15:01,458 --> 01:15:03,833 estas tratando de ganar sobre el hombro de una mujer. 1290 01:15:03,875 --> 01:15:05,333 ¿Cómo estás mi pareja? 1291 01:15:05,375 --> 01:15:07,875 ¡Oye! No usando mujeres, 1292 01:15:08,041 --> 01:15:09,916 Ginna ganará con el apoyo de las mujeres. 1293 01:15:10,541 --> 01:15:11,875 ¡Ay, apoyo! 1294 01:15:11,916 --> 01:15:15,500 Hiciste que Renuka pagara todas tus deudas. 1295 01:15:15,791 --> 01:15:17,208 ¿Es ese tipo de apoyo? 1296 01:15:20,541 --> 01:15:23,291 La usarás de nuevo y ganar las elecciones. ¿Bien? 1297 01:15:28,791 --> 01:15:31,083 Señora, no, señora. 1298 01:15:31,666 --> 01:15:33,125 Él es el presidente del pueblo. 1299 01:15:33,166 --> 01:15:35,041 Además, no tenemos más frigoríficos. en casa, señora. 1300 01:15:35,166 --> 01:15:36,916 Genial, señora. ¡Fresco! 1301 01:15:37,666 --> 01:15:39,208 ¿Qué estás diciendo, tío? 1302 01:15:39,333 --> 01:15:40,583 La verdad. 1303 01:15:40,750 --> 01:15:42,791 ¿Por qué no le preguntas a tu amiga Renuka? 1304 01:15:56,125 --> 01:15:57,291 ¿Qué le pasa? 1305 01:15:57,416 --> 01:15:58,916 De repente está actuando extraño. 1306 01:16:01,666 --> 01:16:03,333 Todo el mundo lo sabe menos tú. 1307 01:16:03,416 --> 01:16:05,416 ¿Por qué no le preguntas a Pandu? Pregúntale. 1308 01:16:07,750 --> 01:16:08,958 -¡Hermano! -Ey, 1309 01:16:09,041 --> 01:16:10,250 ¿Está diciendo la verdad? 1310 01:16:10,291 --> 01:16:12,500 -Verdad en el sentido… donación… -¿Qué donación? 1311 01:16:12,583 --> 01:16:13,666 -Dale una bofetada. -Comisión… 1312 01:16:13,791 --> 01:16:15,250 -¿Qué comisión? -Golpéalo. 1313 01:16:15,291 --> 01:16:16,875 -Emoción…hermano. -¿Qué emoción? 1314 01:16:16,916 --> 01:16:19,166 -¡Emoción en mi pie! ¡No! ¡No! -Golpéalo. 1315 01:16:24,916 --> 01:16:26,750 ¿Por qué está exagerando su parte ahora? 1316 01:16:27,250 --> 01:16:28,833 Cuando dijiste que me amabas, 1317 01:16:29,416 --> 01:16:31,541 Pensé que amabas mi autoestima. 1318 01:16:32,083 --> 01:16:33,833 Pensé que amaba mi personaje. 1319 01:16:34,041 --> 01:16:35,291 ¡Oh! 1320 01:16:35,375 --> 01:16:38,583 Pero nunca pensé ¡arrastrarías mi honor al camino! 1321 01:16:39,083 --> 01:16:43,125 Gracias a ti Ginna hoy se ha convertido un hazmerreír a los ojos de todo tonto. 1322 01:16:43,541 --> 01:16:44,916 ¿Se refiere a mí? 1323 01:16:45,208 --> 01:16:46,708 Amor sin confianza 1324 01:16:47,458 --> 01:16:50,208 y carpa sin postes No dures, Renuka. 1325 01:16:52,375 --> 01:16:53,500 No lo hacen. 1326 01:16:54,833 --> 01:16:56,041 No te excedas. 1327 01:16:56,083 --> 01:16:57,166 ¿Es demasiado? 1328 01:16:57,208 --> 01:16:58,458 Muchísimo. 1329 01:16:58,500 --> 01:16:59,500 Lo siento, Ginna. 1330 01:16:59,541 --> 01:17:00,875 ¿Por qué se disculpa? 1331 01:17:01,458 --> 01:17:03,166 -Cometí un error. -¿Eh? 1332 01:17:15,958 --> 01:17:18,500 ¡Eh, tú! ¡Raki! ¡Traducir! 1333 01:17:18,875 --> 01:17:20,083 Todos ustedes escuchen esto. 1334 01:17:20,333 --> 01:17:25,041 Ella dice que no dará ni una rupia. a Ginna para las elecciones. 1335 01:17:29,375 --> 01:17:30,500 Gracias a Dios. 1336 01:17:30,708 --> 01:17:36,625 Ella dice que él ganará con sus propias fuerzas. apoyo público y su autoestima. 1337 01:17:37,916 --> 01:17:39,375 Eso es lo que se llama competencia. 1338 01:17:39,375 --> 01:17:42,291 ¡Hola, Ginna! Tu cuenta será cero. 1339 01:17:43,041 --> 01:17:44,375 ¡Toca los tambores! 1340 01:17:44,625 --> 01:17:45,958 ¡Pon la guirnalda! 1341 01:17:58,875 --> 01:18:00,291 -¿Respeto por uno mismo? -¡Oh! 1342 01:18:00,375 --> 01:18:02,000 -¿Autoestima? -Oh, no. 1343 01:18:02,083 --> 01:18:04,250 Con tu lengua suelta, lo has arruinado todo. 1344 01:18:04,291 --> 01:18:06,750 Esperar. ¿Cómo lo sabría? ¿Ella reaccionaría así? 1345 01:18:06,791 --> 01:18:09,000 Esperar. Esperar. Escúchame. 1346 01:18:09,041 --> 01:18:10,250 ¿Qué debería oír? 1347 01:18:10,500 --> 01:18:13,708 Ahora sabemos que Renuka no gastará un centavo para que te conviertas en presidente. 1348 01:18:13,791 --> 01:18:15,291 ¿Por qué tienes que fingir? 1349 01:18:15,750 --> 01:18:17,625 Hablemos de nosotros a Renuka. 1350 01:18:17,875 --> 01:18:19,833 No insistas en decirle y estresarme. 1351 01:18:19,875 --> 01:18:21,208 Si le decimos, ¿Seré presidente? 1352 01:18:21,250 --> 01:18:22,708 ¿Vas a convertirte en uno ahora? 1353 01:18:23,000 --> 01:18:24,625 ¿Cómo organizarás un millón de rupias? 1354 01:18:27,375 --> 01:18:29,000 Tengo una idea genial. 1355 01:18:30,291 --> 01:18:31,375 ¿Qué es? 1356 01:18:31,416 --> 01:18:33,000 Hay un casillero en la habitación de Renuka. 1357 01:18:34,208 --> 01:18:35,833 Tiene un código. 1358 01:18:37,291 --> 01:18:39,083 Hay millones de dólares detrás del código. 1359 01:18:39,666 --> 01:18:40,541 ¿Entonces? 1360 01:18:40,541 --> 01:18:43,583 Robaré un millón de rupias del casillero y convertirse en presidente. 1361 01:18:43,708 --> 01:18:44,833 ¿Robo? 1362 01:18:45,041 --> 01:18:46,208 ¡No hay otra manera! 1363 01:18:46,250 --> 01:18:48,791 Si no me convierto en presidente esta vez, No puedo mostrar mi cara a nadie. 1364 01:18:48,958 --> 01:18:51,250 Si no pago por los votos, No puedo convertirme en presidente. 1365 01:18:51,375 --> 01:18:54,291 Una vez que sea presidente, todo es dinero. 1366 01:18:54,625 --> 01:18:56,083 Eso no está mal, querida. 1367 01:18:56,291 --> 01:18:57,875 No votan gratis. 1368 01:18:58,083 --> 01:18:59,625 Votan aceptando un soborno. 1369 01:18:59,833 --> 01:19:02,458 Cuando trabajen conmigo en el futuro, Aceptaré tres veces el soborno que pago. 1370 01:19:02,708 --> 01:19:05,500 devolveremos el dinero en el casillero de Renuka. 1371 01:19:05,875 --> 01:19:08,333 Un error que piensas rectificar No es un error, querida. 1372 01:19:08,541 --> 01:19:09,791 ¡Dios mío! ¿Quién es? 1373 01:19:11,291 --> 01:19:12,791 ¡Qué engañoso! 1374 01:19:13,375 --> 01:19:14,666 ¿Ambos son amantes? 1375 01:19:14,791 --> 01:19:16,875 ¿Y quieres robarle a Renuka un millón de rupias? 1376 01:19:17,666 --> 01:19:18,791 No es posible. 1377 01:19:18,958 --> 01:19:20,750 -Que sea un millón cincuenta lakhs. -¿Eh? 1378 01:19:21,416 --> 01:19:22,666 Necesito cincuenta. 1379 01:19:23,208 --> 01:19:24,333 Yo también quiero sentar cabeza. 1380 01:19:25,208 --> 01:19:26,666 Lo obtendrás de mí. 1381 01:19:26,750 --> 01:19:28,375 Vaya por la personalidad y dame al menos diez, hermano. 1382 01:19:29,250 --> 01:19:30,708 Este tipo parece peor que yo. 1383 01:19:35,833 --> 01:19:37,375 Señora, tengo una duda. 1384 01:19:39,583 --> 01:19:42,875 ¿Eres Renuka o un asesino a sueldo? ¿Quién vino en su lugar? 1385 01:19:43,083 --> 01:19:43,750 ¿Eh? 1386 01:19:43,791 --> 01:19:47,291 ¡Ah! Escuché que Renuka no haría daño a una mosca. 1387 01:19:47,625 --> 01:19:50,333 Pero matas gente agachándolos como moscas. 1388 01:19:50,583 --> 01:19:51,708 ¿Quién es usted, señora? 1389 01:19:51,958 --> 01:19:56,625 Nadie que quisiera una respuesta. porque esta pregunta está en la tierra. 1390 01:19:57,625 --> 01:19:58,791 Entonces están en el frigorífico. 1391 01:19:58,875 --> 01:20:00,416 Dímelo ahora. ¿Quieres una respuesta? 1392 01:20:00,750 --> 01:20:01,958 ¿Por qué lo querría, señora? 1393 01:20:02,000 --> 01:20:03,416 No voy a hacer tu película biográfica. 1394 01:20:03,541 --> 01:20:04,625 No quiero ninguno. 1395 01:20:04,916 --> 01:20:05,916 Ve a hacer tu trabajo. 1396 01:20:05,916 --> 01:20:07,000 Úselo usted, señora. 1397 01:20:07,041 --> 01:20:08,333 Sí, será genial. 1398 01:20:10,625 --> 01:20:13,416 Quiero que selecciones mi símbolo de elección. con tus propias manos. 1399 01:20:13,708 --> 01:20:18,041 ¡Mirar! Paloma, flor, hacha, helado, nevera… 1400 01:20:18,166 --> 01:20:19,125 ¡Refrigerador! 1401 01:20:20,875 --> 01:20:22,666 A la señora le gusta mucho el frigorífico. 1402 01:20:22,916 --> 01:20:25,208 Ella pone todas sus cosas favoritas en él. 1403 01:20:25,291 --> 01:20:27,250 ¿Quién pidió tu sugerencia? Callarse la boca. 1404 01:20:27,583 --> 01:20:28,958 Renuka, dímelo tú. 1405 01:20:32,375 --> 01:20:33,416 ¿Hacha? 1406 01:20:33,666 --> 01:20:36,333 Pensé que seleccionarías la paloma. o la flor que pasa por tu personaje. 1407 01:20:36,458 --> 01:20:37,666 ¡Pero tú escogiste el hacha! 1408 01:20:37,750 --> 01:20:39,208 -Para hackear. -¿Eh? 1409 01:20:40,416 --> 01:20:41,250 Sí. 1410 01:20:41,291 --> 01:20:45,125 Para atacar las raíces de todo mal en la sociedad. 1411 01:20:45,208 --> 01:20:46,416 Eso es lo que siente la señora. 1412 01:20:46,833 --> 01:20:47,791 ¿Mmm? 1413 01:20:48,000 --> 01:20:49,625 Hackeémoslo. ¿Qué dices, hermano? 1414 01:20:49,750 --> 01:20:50,958 Seguro. Sigamos adelante. 1415 01:20:52,125 --> 01:20:53,583 -¡Renuka, Renuka! - ¿Quién te persigue? 1416 01:20:53,583 --> 01:20:54,791 ¿Qué pasó, tía? 1417 01:20:55,291 --> 01:20:57,333 Tu prima, Mysore Bujji, ha llamado. 1418 01:20:57,416 --> 01:20:58,750 Él vendrá mañana. 1419 01:21:15,341 --> 01:21:16,966 ¿Por qué me miras fijamente? 1420 01:21:17,050 --> 01:21:18,091 Ah, ya lo tengo. 1421 01:21:18,133 --> 01:21:19,550 -Ah? -Ve a buscar el equipaje. 1422 01:21:19,591 --> 01:21:21,508 No soy un sirviente. Soy el amigo de Renuka, Pandu. 1423 01:21:24,716 --> 01:21:25,675 Ve a otro lado y suplica. 1424 01:21:25,716 --> 01:21:27,425 ¿Me encuentras peor que un sirviente? 1425 01:21:27,508 --> 01:21:30,383 Le dije a Renuka que no entretuviera. vagabundos como tú. 1426 01:21:30,383 --> 01:21:32,425 -¡Escapar! ¡Ve y quita las bolsas! -Bueno. 1427 01:21:34,966 --> 01:21:37,133 Oye, ¿no eres Swathi? 1428 01:21:37,675 --> 01:21:39,175 ¡Creciste muy caliente! 1429 01:21:40,216 --> 01:21:42,341 Me encantaba el pepinillo de hojas de acedera. desde tu casa. 1430 01:21:42,341 --> 01:21:44,258 Consígueme un poco. Lo lameré. 1431 01:21:44,341 --> 01:21:46,175 -Te golpearé. -¿Eh? ¡Arrogante! 1432 01:21:46,341 --> 01:21:48,633 ¡Hola, Mysore Bajji! ¿Cómo estás? 1433 01:21:49,216 --> 01:21:50,383 No soy Mysore Bajji. 1434 01:21:50,508 --> 01:21:52,883 ¡Soy Mysore Bujji! ¿Lo entiendes? 1435 01:21:53,050 --> 01:21:54,133 -Sangriento… -¡Ey! 1436 01:21:54,591 --> 01:21:56,466 ¿Me recuerdas? 1437 01:21:56,758 --> 01:21:58,883 ¿Cómo puedo olvidarte? No eres sólo un recuerdo. 1438 01:21:59,258 --> 01:22:00,341 Eres una herida. 1439 01:22:00,508 --> 01:22:01,883 La herida aún está fresca. 1440 01:22:02,133 --> 01:22:04,258 Oye, aquí y allá no. Debes esforzarte un poco para encontrarlo. 1441 01:22:04,300 --> 01:22:06,300 Tu cadena no irá a ninguna parte. Lo encontrarás. No llores. 1442 01:22:06,300 --> 01:22:07,383 ¡Swathi! ¡Mirar! 1443 01:22:09,175 --> 01:22:10,883 -¿Lo robaste? -¡Lo hice por ti! 1444 01:22:11,216 --> 01:22:12,341 -¡Tío! -¿Mmm? 1445 01:22:12,425 --> 01:22:13,716 No tiene sentido buscar. 1446 01:22:13,883 --> 01:22:15,008 Deben haberlo tomado. 1447 01:22:17,050 --> 01:22:18,216 Levanta los brazos. 1448 01:22:21,758 --> 01:22:22,841 ¡No lo encuentro! 1449 01:22:23,716 --> 01:22:25,050 Lo siento, tío. No está aquí. 1450 01:22:25,133 --> 01:22:26,383 ¡Estúpido! Irse. 1451 01:22:26,508 --> 01:22:27,341 Lo mismo para ti. 1452 01:22:27,383 --> 01:22:28,883 Tío, nos registraste. 1453 01:22:29,008 --> 01:22:30,133 ¿No buscarás a Bajji? 1454 01:22:30,383 --> 01:22:32,050 Oye, ¿a qué te refieres? 1455 01:22:32,300 --> 01:22:33,925 Bujji… ¡Mysore Bujji! 1456 01:22:34,008 --> 01:22:36,258 ¿Por qué iba a robar? de la casa de mi tio? 1457 01:22:36,341 --> 01:22:37,591 ¿Soy pobre como tú? 1458 01:22:37,675 --> 01:22:39,341 Provengo de la familia Mysore Maharaja. 1459 01:22:39,675 --> 01:22:41,216 ¡Oh! ¡Familia Mysore Maharajá! 1460 01:22:41,425 --> 01:22:42,425 Oye, compruébalo. 1461 01:22:42,466 --> 01:22:43,800 ¡Tío! ¿Tú también? 1462 01:22:44,258 --> 01:22:45,966 ¡Controlar! Quítame la ropa si quieres. 1463 01:22:46,591 --> 01:22:48,633 ¡Oye, negrito! Te tengo. 1464 01:22:50,008 --> 01:22:51,216 ¡Tío! Cadena. 1465 01:22:51,466 --> 01:22:52,675 ¡Dios mío! 1466 01:22:52,716 --> 01:22:54,633 -¡Oye, Mysore Bajji! -¿Tío? 1467 01:22:56,800 --> 01:22:59,216 no pude probarlo cuando robaste la cadena entonces. 1468 01:22:59,341 --> 01:23:01,716 ¿Qué planeas robar ahora? ¿Eh? 1469 01:23:01,925 --> 01:23:03,383 ¿Crees que ella no tiene a nadie? 1470 01:23:04,591 --> 01:23:05,966 Tiene un acompañante. 1471 01:23:05,966 --> 01:23:07,466 -¿Cuándo vendrá? -Él vendrá. 1472 01:23:07,508 --> 01:23:08,716 Oye, soy el acompañante. 1473 01:23:09,258 --> 01:23:10,425 Sólo espera. 1474 01:23:10,550 --> 01:23:12,300 Haré que te diga "vete". 1475 01:23:12,508 --> 01:23:13,675 -No puedes. -Lo haré. 1476 01:23:13,716 --> 01:23:14,841 -No puedes. -Lo haré. 1477 01:23:14,883 --> 01:23:16,883 -¿Cuál es tu confianza? -Ella no puede hablar. 1478 01:23:19,091 --> 01:23:20,883 -¿Dónde está mi prima? -Por aquí. 1479 01:23:27,591 --> 01:23:29,466 Parece una chica de artículos. Ella no es Renuka. 1480 01:23:29,508 --> 01:23:30,883 Lo obtendrás de mí. 1481 01:23:34,591 --> 01:23:35,716 ¿Eres Renuka? 1482 01:23:36,008 --> 01:23:37,425 ¿Cuál es la prueba? 1483 01:23:38,758 --> 01:23:39,925 Finalmente. 1484 01:23:39,966 --> 01:23:41,425 Encontró su pareja. 1485 01:23:44,216 --> 01:23:45,300 ¿Qué es? 1486 01:23:45,758 --> 01:23:47,716 Parece que te acercas mucho. ¿Quién eres? 1487 01:23:48,216 --> 01:23:49,966 Entonces eres tonto. Que te mejores pronto. 1488 01:23:49,966 --> 01:23:52,175 -Mmm. Traductor. -Bien. Ir. 1489 01:23:52,300 --> 01:23:53,758 Prima, ¿cómo estás? 1490 01:23:54,466 --> 01:23:56,300 No me hables así con tu voz croante. 1491 01:23:56,300 --> 01:23:57,716 Tengo ganas de tirarme al pozo. 1492 01:23:58,716 --> 01:24:00,508 Ven, ven. Muéstrame. ¿Dónde está la prueba? 1493 01:24:01,091 --> 01:24:04,008 Oye, este fue mi regalo para Renuka. cuando éramos niños. 1494 01:24:04,841 --> 01:24:06,966 -¡Aún lo tienes, Renuka! -¿Eh? 1495 01:24:07,008 --> 01:24:08,133 Lo siento, querida. 1496 01:24:08,133 --> 01:24:09,341 No eres una chica de artículos. 1497 01:24:09,341 --> 01:24:11,091 Yo soy el artículo. Eres una chica. 1498 01:24:11,091 --> 01:24:12,383 Eres un objeto de verdad. 1499 01:24:12,383 --> 01:24:13,841 Llegaste en el momento adecuado, Bujji. 1500 01:24:14,008 --> 01:24:16,508 Ginna y Renu se están poniendo comprometido mañana. 1501 01:24:16,508 --> 01:24:17,550 ¡Callarse la boca! 1502 01:24:17,758 --> 01:24:19,550 ¿Por qué no me dijiste? ¿Renuka regresó? 1503 01:24:19,675 --> 01:24:21,633 ¡Hablas de compromiso y eventos! 1504 01:24:23,716 --> 01:24:26,591 Hermano, ¿por qué aterrizó ahora este entrometido Bujji? 1505 01:24:27,341 --> 01:24:29,758 Lo sé. No confía en nosotros en absoluto. 1506 01:24:30,633 --> 01:24:31,550 Dejémonos caer. 1507 01:24:31,925 --> 01:24:33,425 ¿Qué quieres decir con que lo dejaremos caer? 1508 01:24:33,550 --> 01:24:34,841 No obtienes dinero fácilmente. 1509 01:24:34,883 --> 01:24:36,216 Tienes que trabajar para ello. 1510 01:24:36,425 --> 01:24:38,758 Todos estarán ocupados con compromiso mañana. 1511 01:24:39,091 --> 01:24:41,008 Ambos se concentran en obtener el código. 1512 01:24:41,175 --> 01:24:42,966 -¿Entender? -Bueno. 1513 01:24:54,883 --> 01:24:56,383 “Qué… qué… qué…” 1514 01:24:56,508 --> 01:24:58,175 “Qué, qué, qué par” 1515 01:24:58,300 --> 01:25:00,341 “Vaya, qué par” 1516 01:25:00,425 --> 01:25:02,383 “Qué, qué, qué par” 1517 01:25:02,675 --> 01:25:04,508 “Vaya, qué par” 1518 01:25:04,966 --> 01:25:06,925 “Qué, qué, qué par” 1519 01:25:07,091 --> 01:25:08,841 “Vaya, qué par” 1520 01:25:17,800 --> 01:25:20,633 "Oye, vamos, vamos, vamos todos” 1521 01:25:21,966 --> 01:25:24,633 “La función y la unión estará lleno de diversión” 1522 01:25:26,675 --> 01:25:28,716 “El corazón de la niña hace un sonido” 1523 01:25:28,883 --> 01:25:30,716 “El corazón del niño da un sonido” 1524 01:25:31,091 --> 01:25:33,133 “Es un sonido diferente el de la batería” 1525 01:25:33,175 --> 01:25:35,216 “Esta es la nueva tendencia actual” 1526 01:25:35,383 --> 01:25:37,300 “Caminar y hablar son agradables” 1527 01:25:37,716 --> 01:25:39,383 “No hay lugar para conversaciones labiales” 1528 01:25:39,758 --> 01:25:43,883 “La magia de los manchúes es de una velocidad súper tonta” 1529 01:25:44,008 --> 01:25:45,383 “Es una historia colorida” 1530 01:25:45,591 --> 01:25:47,466 “No seas conducente con la juventud” 1531 01:25:47,716 --> 01:25:49,550 “La vida es una magia de juventud” 1532 01:25:49,758 --> 01:25:52,175 “¿Qué piensas, sí? ¿Sí? ¿Sí?" 1533 01:25:52,175 --> 01:25:56,300 “Dhinak din din tha deja que suenen el tambor y el fagot” 1534 01:25:56,466 --> 01:26:00,800 “Dhinak din din tha La vida es rockera y divertida” 1535 01:26:01,091 --> 01:26:05,133 “Dhinak din din tha deja que suenen el tambor y el fagot” 1536 01:26:05,383 --> 01:26:09,383 “Dhinak din din tha La vida es rockera y divertida” 1537 01:26:13,091 --> 01:26:14,966 Renuka, tenemos que pagarle al catering. 1538 01:26:19,341 --> 01:26:21,008 “Qué… qué… qué…” 1539 01:26:21,175 --> 01:26:22,841 “Qué, qué, qué par” 1540 01:26:23,216 --> 01:26:25,508 “Vaya, qué par” 1541 01:26:25,591 --> 01:26:29,800 “Un estafador de izquierdas un alborotador de la derecha” 1542 01:26:30,050 --> 01:26:32,008 “Qué, qué, qué par” 1543 01:26:32,091 --> 01:26:33,716 “Vaya, qué par” 1544 01:26:50,800 --> 01:26:51,883 Par. 1545 01:26:53,133 --> 01:26:54,216 Par 1546 01:26:55,216 --> 01:26:56,216 Par 1547 01:27:01,883 --> 01:27:02,758 Par 1548 01:27:02,800 --> 01:27:04,091 (vocablos) 1549 01:27:04,091 --> 01:27:05,050 Par 1550 01:27:06,383 --> 01:27:07,341 Par 1551 01:27:09,008 --> 01:27:11,050 “Se mezclan cúrcuma y bermellón” 1552 01:27:13,300 --> 01:27:15,925 “Este es el espectáculo glorioso de cada boda” 1553 01:27:17,633 --> 01:27:22,091 “Aquí todavía se siente un poco extraño” Renuka, debemos pagar la tienda. 1554 01:27:22,341 --> 01:27:25,675 “Los ojos de los visitantes brillan de luz” 1555 01:27:26,925 --> 01:27:28,633 “La juventud está llena de estilo” 1556 01:27:28,883 --> 01:27:30,675 “Pero el corazón se acelera” 1557 01:27:31,008 --> 01:27:34,550 “Las miradas que te dan una patada tengo algo más que decir” 1558 01:27:35,008 --> 01:27:41,591 “Hay una estrategia silenciosa pero el baile es triplemente ruidoso” 1559 01:27:43,466 --> 01:27:47,341 “Dhinak din din tha deja que suenen el tambor y el fagot” 1560 01:27:47,716 --> 01:27:51,633 “Dhinak din din tha La vida es rockera y divertida” 1561 01:27:52,216 --> 01:27:56,258 “Dhinak din din tha deja que suenen el tambor y el fagot” 1562 01:27:56,508 --> 01:28:00,591 “Dhinak din din tha La vida es rockera y divertida” 1563 01:28:01,466 --> 01:28:05,008 “Que suene el tambor y el fagot” 1564 01:28:05,716 --> 01:28:12,675 “Que suene el tambor y el fagot” 1565 01:28:16,133 --> 01:28:18,925 “Que suene el tambor y el fagot” 1566 01:28:19,216 --> 01:28:20,175 ¡Basta! 1567 01:28:21,258 --> 01:28:22,341 ¡Hola, Renuka! 1568 01:28:22,758 --> 01:28:24,633 ¿Has perdido la vista? junto con la voz? 1569 01:28:25,383 --> 01:28:27,091 ¿Te das cuenta? ¿Qué está pasando aquí? 1570 01:28:27,091 --> 01:28:29,050 -¿Lo que está sucediendo? -(Burlando) ¿Qué está pasando? 1571 01:28:29,175 --> 01:28:30,841 El plan de Ginna se ha filtrado. 1572 01:28:32,633 --> 01:28:34,133 Está intentando obtener el código. 1573 01:28:36,133 --> 01:28:37,300 ¡Está atrapado! 1574 01:28:37,383 --> 01:28:39,675 ¿Qué pollo? ¿País, pavo o granja? 1575 01:28:39,925 --> 01:28:42,716 ¡No dije pollo, entusiasta! 1576 01:28:42,800 --> 01:28:43,925 ¡Código de taquilla! 1577 01:28:43,925 --> 01:28:46,258 ¡Tu nieto está intentando robar! ¡Maldito ladrón! 1578 01:28:46,466 --> 01:28:48,258 ¿Cómo te atreves a llamar ladrón a mi nieto? 1579 01:28:48,383 --> 01:28:49,591 Contraerás viruela simia. 1580 01:28:49,716 --> 01:28:51,341 Terminarás siendo un mendigo en Malasia. 1581 01:28:51,758 --> 01:28:54,550 Cállate, maldito viejo. hamburguesa de pollo rancia! 1582 01:28:54,633 --> 01:28:56,008 -Oye, esa es mi abuela. -¡Esperar! 1583 01:28:56,591 --> 01:28:58,675 Si no es para robar, 1584 01:28:58,883 --> 01:29:01,675 ¿Por qué llevan a Renuka al vestuario? ¿de vez en cuando? 1585 01:29:04,050 --> 01:29:05,466 -¿Por qué? ¿Para qué? Dime. -De hecho- 1586 01:29:05,508 --> 01:29:06,925 ¿Por qué? ¿Por qué? ¡Preguntar! 1587 01:29:17,466 --> 01:29:18,800 Mira ahora. 1588 01:29:18,966 --> 01:29:20,966 Ella va a romper. 1589 01:29:21,133 --> 01:29:23,216 Ella no puede abusar de ti. 1590 01:29:23,508 --> 01:29:25,216 Ella está escribiendo todas las malas palabras. en el papel. 1591 01:29:25,258 --> 01:29:26,383 Lo conseguirás. 1592 01:29:26,550 --> 01:29:27,758 Allá. Leer. 1593 01:29:29,591 --> 01:29:31,008 Este es el código del casillero. 1594 01:29:31,633 --> 01:29:32,633 ¿Eh? 1595 01:29:33,341 --> 01:29:35,508 A partir de hoy todo mi dinero es tuyo. 1596 01:29:38,425 --> 01:29:40,300 Eres dueño de mi casillero. 1597 01:29:40,341 --> 01:29:41,633 Ábrelo cuando quieras. 1598 01:29:41,716 --> 01:29:42,925 Úsalo como quieras. 1599 01:29:44,758 --> 01:29:47,258 ¿Sabes lo que significa? ¿entregarle las llaves a un ladrón? 1600 01:29:48,300 --> 01:29:49,258 Esto es todo. 1601 01:29:54,883 --> 01:29:56,591 Pareces un pollo quemado. 1602 01:29:56,675 --> 01:29:57,633 ¡Piérdase! 1603 01:29:58,466 --> 01:30:00,216 -¡Oye, Mysore Bajji! -Bajji no, es Bujji. 1604 01:30:00,383 --> 01:30:01,550 Callarse la boca. 1605 01:30:01,966 --> 01:30:04,383 Sabes ¿Qué no tienes pero yo sí? 1606 01:30:04,508 --> 01:30:05,633 ¿Es la bufanda? 1607 01:30:05,633 --> 01:30:07,466 No. Mi cara. 1608 01:30:07,966 --> 01:30:08,966 ¡Largarse! 1609 01:30:18,383 --> 01:30:21,091 En un momento quise hacer algo con ella. 1610 01:30:22,091 --> 01:30:24,758 Ahora tiemblo pensando lo que ella podría hacer conmigo. 1611 01:30:26,466 --> 01:30:29,383 Señora, ¿por qué le tiene tanto cariño a Ginna? ¿señora? 1612 01:30:45,133 --> 01:30:46,300 ¿Cómo te sientes? 1613 01:30:46,383 --> 01:30:48,050 Mojarme de nuevo y me voy a morir, señora. 1614 01:30:48,050 --> 01:30:49,133 ¿No es así? 1615 01:30:49,758 --> 01:30:51,675 Mismo. Sentí lo mismo. 1616 01:30:52,091 --> 01:30:54,091 Cuando me estaba ahogando en mi infancia, 1617 01:30:54,133 --> 01:30:55,675 Ginna me salvó. 1618 01:30:55,966 --> 01:30:59,258 Por eso valoro a Ginna. más que mi vida. 1619 01:30:59,383 --> 01:31:01,675 Podrías haberme dicho esto ¡Sin ahogarme, señora! 1620 01:31:09,800 --> 01:31:11,675 -¡Maestro Rakesh! -¿Señor? 1621 01:31:11,925 --> 01:31:14,050 ¿Por qué mi prima es tan crédula? 1622 01:31:15,133 --> 01:31:17,258 Sí, señor. Muy ingenuo. 1623 01:31:17,550 --> 01:31:20,591 No importa lo que pase, hasta que los rompa, 1624 01:31:20,841 --> 01:31:22,383 No voy a tocar el agua. 1625 01:31:23,841 --> 01:31:26,425 Señor, ¿alguna vez fue a Bombay? 1626 01:31:26,550 --> 01:31:28,591 Chico gracioso. el viene con preguntas irrelevantes. 1627 01:31:28,675 --> 01:31:29,675 No, ¿por qué? 1628 01:31:29,716 --> 01:31:32,800 De alguna manera siento que te irás A Bombay muy pronto, señor. 1629 01:31:32,841 --> 01:31:33,841 Callarse la boca. 1630 01:31:33,925 --> 01:31:36,300 Como si fueras un astrólogo del templo de Rama! 1631 01:31:36,341 --> 01:31:38,300 Ya estoy irritado. Me haces preguntas tontas. 1632 01:31:40,258 --> 01:31:43,883 Por cierto, en mi habitación no hay nevera. No en el de Renuka. 1633 01:31:43,883 --> 01:31:45,466 ¿Cómo es que tienes uno? 1634 01:31:45,466 --> 01:31:46,966 ¿Eres un invitado tan importante? 1635 01:31:47,008 --> 01:31:48,216 ¡Invitado, mi pie! 1636 01:31:48,675 --> 01:31:50,300 Sólo yo sabré mi problema, señor. 1637 01:31:55,216 --> 01:31:58,133 no puedo dormir por la noche Mirando esa nevera, señor. 1638 01:32:03,341 --> 01:32:04,800 ¿Por qué, maestro Rakesh? 1639 01:32:05,091 --> 01:32:07,633 Uh… ¿qué puedo decir, señor? 1640 01:32:07,925 --> 01:32:10,716 Ella toca a mi puerta en el medio de la noche y pide cubitos de hielo, señor. 1641 01:32:10,800 --> 01:32:12,633 Me lo recordaste en el momento adecuado. Incluso yo quiero cubitos de hielo. 1642 01:32:13,133 --> 01:32:14,633 ¡Señor, señor, señor! 1643 01:32:15,133 --> 01:32:17,008 No abra la nevera, señor. 1644 01:32:17,300 --> 01:32:19,133 -¡Necesito cubitos de hielo, hombre! -Sin cubos, señor. 1645 01:32:19,258 --> 01:32:20,633 Por favor, no abra el frigorífico, señor. 1646 01:32:20,633 --> 01:32:21,841 Oye, no puedo beber crudo, hombre. 1647 01:32:21,883 --> 01:32:23,675 Si no puede, tírelo, señor. Pero no abra la nevera, señor. 1648 01:32:23,800 --> 01:32:25,466 -¡No, no! -¿Cuál es tu problema? 1649 01:32:25,550 --> 01:32:27,216 Golpéame como quieras. 1650 01:32:27,425 --> 01:32:29,466 Pero no le dejaré abrir la nevera, señor. 1651 01:32:29,716 --> 01:32:31,341 ¿Por qué no, Maestro Rakesh? 1652 01:32:31,633 --> 01:32:33,216 -¡Hay un cadáver adentro, señor! -Ah? 1653 01:32:34,300 --> 01:32:35,758 -¿Cadáver? -Ah. 1654 01:32:36,216 --> 01:32:37,300 ¿Cuyo? 1655 01:32:37,925 --> 01:32:39,633 Una rata murió adentro, señor. 1656 01:32:40,425 --> 01:32:42,341 La nevera apesta. 1657 01:32:42,466 --> 01:32:43,883 -¿La de la rata? -¡Ah! 1658 01:32:44,091 --> 01:32:45,800 Antes apestaba y pensé que era tuyo. 1659 01:32:45,841 --> 01:32:47,216 -¿Es de la rata? -¡Sí! 1660 01:32:47,341 --> 01:32:49,216 ¡Maldición! Haz que limpien el frigorífico. 1661 01:32:49,966 --> 01:32:51,050 ¡Oye, estúpido! 1662 01:32:51,216 --> 01:32:52,216 Gracias a Dios. 1663 01:33:01,800 --> 01:33:03,508 ¡Buena captura! 1664 01:33:36,008 --> 01:33:37,508 ¡Estás bajo arresto! 1665 01:33:37,591 --> 01:33:40,675 ¡Estás atrapado! ¡Estás atrapado! 1666 01:33:40,841 --> 01:33:42,175 ¡Hola, Renuka! ¡Levantarse! 1667 01:33:42,258 --> 01:33:44,425 ¡Dumbo! ¡Arriba, arriba! 1668 01:33:44,466 --> 01:33:46,175 Échale un vistazo. Vamos. 1669 01:33:47,133 --> 01:33:49,758 Le diste el código por la mañana. Él está aquí ahora para quitar millones de dólares. 1670 01:33:49,841 --> 01:33:51,841 ¡Tonto! Este es su verdadero carácter. 1671 01:33:51,966 --> 01:33:53,341 ¿Por qué me miras fijamente? 1672 01:33:53,383 --> 01:33:55,133 Gira tu cara. Mira ahí. ¡Mirar! 1673 01:33:56,216 --> 01:33:57,966 ¿Por qué te levantas a cámara lenta? ¡Venir! 1674 01:34:01,216 --> 01:34:02,800 ¿Por qué parpadeas como un gato? 1675 01:34:02,800 --> 01:34:03,841 ¿Por qué vino aquí? 1676 01:34:03,883 --> 01:34:05,716 ¿Por qué vino con una bolsa? ¡Pregúntale! 1677 01:34:05,800 --> 01:34:08,591 Uh, Renuka, la razón por la que vinimos aquí es- 1678 01:34:08,633 --> 01:34:10,966 (burlándose) La razón por la que vinimos aquí es- ¿Por qué viniste? 1679 01:34:11,008 --> 01:34:13,133 ¿Por qué? ¿Es para cantarle una canción de cuna? 1680 01:34:13,966 --> 01:34:15,883 ¡Maestro Rakesh! Llama a la policía. 1681 01:34:15,883 --> 01:34:17,258 Diles que nos están robando. 1682 01:34:17,300 --> 01:34:18,300 Digamos que esto es una pandilla de cheddy. 1683 01:34:18,341 --> 01:34:19,258 ¡Oye, lengua suelta! 1684 01:34:19,550 --> 01:34:21,466 Deja de hacer más. ¿Cuál es la hora? 1685 01:34:21,550 --> 01:34:24,216 ¿Cuál es la conexión? entre el tiempo y tu crimen? 1686 01:34:24,258 --> 01:34:25,383 ¡Oye, te haré una zapatilla! 1687 01:34:25,841 --> 01:34:26,800 Dime la hora. 1688 01:34:26,800 --> 01:34:27,925 -Son las 12. -Son las 12. 1689 01:34:27,966 --> 01:34:29,466 ¿Así que lo que? ¿Así que lo que? 1690 01:34:30,466 --> 01:34:33,800 Feliz cumpleaños… 1691 01:34:34,050 --> 01:34:36,508 Feliz cumpleaños… 1692 01:34:36,675 --> 01:34:38,758 ¡Feliz cumpleaños, querida Renuka! 1693 01:34:38,800 --> 01:34:41,258 ¡Feliz cumpleaños! 1694 01:34:42,050 --> 01:34:44,508 ¡Feliz cumpleaños! 1695 01:34:47,633 --> 01:34:50,175 Trajimos una tarta para sorprenderos. 1696 01:34:50,341 --> 01:34:51,758 Este idiota lo ha arruinado todo. 1697 01:34:51,800 --> 01:34:52,841 ¡Un segundo! 1698 01:34:53,675 --> 01:34:55,883 [ZUMBADOR] 1699 01:34:56,383 --> 01:34:59,050 Incluso el ladrón más inteligente es atrapado por un pequeño error. 1700 01:34:59,258 --> 01:35:02,050 Pero eres un ladrón de poca monta. Cometiste un gran error y te atraparon. 1701 01:35:02,091 --> 01:35:04,800 ¿Por qué llevaste una bolsa tan grande? para una tarta tan pequeña? 1702 01:35:04,925 --> 01:35:07,175 Entonces, tu plan era pan comido si te atrapan. Efectivo si no lo eres. 1703 01:35:07,258 --> 01:35:09,008 ¿No es ese tu plan? Vamos. Hablar claro. 1704 01:35:09,383 --> 01:35:11,175 Están atrapados. ¡Te entendí! 1705 01:35:11,175 --> 01:35:12,966 ¡Eres tan cariñosa! 1706 01:35:14,841 --> 01:35:16,466 -¡Maestro! -Eres mi prima. 1707 01:35:16,508 --> 01:35:19,383 Sin embargo, no sabes mi cumpleaños. ¡Derrochador! ¡Qué asco! 1708 01:35:19,591 --> 01:35:21,175 ¡Piérdase! Ella está diciendo eso, señor. 1709 01:35:21,341 --> 01:35:23,133 Ella dijo tanto ¡Y tu traducción fue tan grande! 1710 01:35:23,175 --> 01:35:25,341 Por su lenguaje corporal, ese era el sentido, señor. 1711 01:35:25,383 --> 01:35:26,591 -Disculpe. -¿Eh? 1712 01:35:26,591 --> 01:35:28,133 ¿Cómo te atreves a sospechar de nosotros? 1713 01:35:29,008 --> 01:35:31,383 ¿Por qué abrirías una brecha? entre amigos? 1714 01:35:31,800 --> 01:35:33,175 ¡Oye, acompañante! 1715 01:35:33,383 --> 01:35:36,258 Se supone que debes estar en la puerta. ¿Qué estás haciendo en la habitación? 1716 01:35:36,508 --> 01:35:37,633 Eh... bueno... 1717 01:35:37,800 --> 01:35:39,966 Si interfieres con tus amigos, 1718 01:35:40,466 --> 01:35:43,091 tu cabeza estará en Talakona pero el cuerpo estará en Mysore. 1719 01:35:43,216 --> 01:35:44,341 ¿Entendiste? 1720 01:35:44,466 --> 01:35:45,758 Hice. Muy claramente. 1721 01:35:47,883 --> 01:35:49,425 Genial, señor. Genial, señor. Fresco. 1722 01:35:49,925 --> 01:35:51,716 Pensé que me pedirían que te abofeteara. 1723 01:35:51,758 --> 01:35:53,091 ¿Te sientes mal por no haber tenido la oportunidad? 1724 01:35:53,091 --> 01:35:54,258 ¿Por qué dice eso, señor? 1725 01:35:54,258 --> 01:35:55,550 ¿Por qué dices? 1726 01:35:55,675 --> 01:35:56,716 Lo mismo. 1727 01:35:56,800 --> 01:35:59,341 Cuando se casa con Renu, Ginna se queda con toda la propiedad. -¡Mmm! 1728 01:35:59,425 --> 01:36:01,216 -¿Por qué quiere robar? -¡No sé! 1729 01:36:01,300 --> 01:36:03,716 Nos falta la lógica en alguna parte. 1730 01:36:04,091 --> 01:36:05,341 Lo descubriré. 1731 01:36:05,466 --> 01:36:07,300 -¡Los brazaletes son tu símbolo! -¡Vota por ello! 1732 01:36:07,341 --> 01:36:08,883 -¡Brazaletes! -Vota por ello. 1733 01:36:08,925 --> 01:36:10,591 -¡Brazaletes! -¡Vota por ello! 1734 01:36:10,633 --> 01:36:12,008 -¡Brazaletes! -¡Vota por ello! 1735 01:36:12,008 --> 01:36:13,008 ¿Te diste cuenta, hermano? 1736 01:36:13,008 --> 01:36:15,050 Están muy por delante de nosotros en el sondeo. 1737 01:36:15,425 --> 01:36:17,800 -¡No podemos proporcionar ni siquiera licor! -Sí, hermano. 1738 01:36:17,883 --> 01:36:20,133 -Mi juventud de colonia me pide licor. -Sí, amigo. 1739 01:36:20,133 --> 01:36:22,258 Podemos pedir la bendición de Dios. sin coco. 1740 01:36:22,300 --> 01:36:23,633 Pero no podemos pedirle al elector su voto. sin pagarle. 1741 01:36:23,675 --> 01:36:25,258 Oye, no tenemos dinero para licor. 1742 01:36:25,716 --> 01:36:28,258 ¡Entonces, Ginna! ¡Parece que te enfrentas a una gran escasez! 1743 01:36:28,425 --> 01:36:29,716 Dime por qué estás aquí. 1744 01:36:29,966 --> 01:36:31,008 Ah? 1745 01:36:35,758 --> 01:36:36,966 ¿Por qué este dinero? 1746 01:36:37,175 --> 01:36:39,300 me voy a casar el día ocho del próximo mes. 1747 01:36:39,425 --> 01:36:40,883 Me comprometo al día siguiente. 1748 01:36:40,966 --> 01:36:42,633 Carpa e iluminación… es todo tuyo. 1749 01:36:42,800 --> 01:36:44,425 -Lo haremos bien, hermano. -Un minuto. 1750 01:36:44,758 --> 01:36:47,258 ¡Ey! Compra cajas de botellas de cerveza. 1751 01:36:47,716 --> 01:36:49,133 -Aquí. -Lo sacudiremos. 1752 01:36:49,133 --> 01:36:50,300 Lo sacudiremos. 1753 01:36:50,341 --> 01:36:51,383 ¿Qué más, hermano? 1754 01:36:51,383 --> 01:36:52,800 ¿Quién es la chica? 1755 01:36:52,966 --> 01:36:55,091 Encurtidos Swathi. Tu amigo. 1756 01:36:58,675 --> 01:37:00,550 La boda debe ser grandiosa. 1757 01:37:00,966 --> 01:37:02,050 ¿Qué? 1758 01:37:07,716 --> 01:37:08,800 Oye, escucha. 1759 01:37:09,425 --> 01:37:12,008 Él te da dinero. En lugar de estar molesto, lo tomas felizmente. 1760 01:37:12,050 --> 01:37:14,258 Entonces vas a aguantar ¿La carpa para mi boda? 1761 01:37:14,341 --> 01:37:15,841 La boda no sucederá. 1762 01:37:16,133 --> 01:37:17,091 ¿En realidad? 1763 01:37:17,466 --> 01:37:18,675 Promesa. 1764 01:37:19,050 --> 01:37:22,633 Si Ginna alguna vez se casa, será con Swathi. 1765 01:37:26,216 --> 01:37:27,175 ¡Oh! 1766 01:37:29,175 --> 01:37:30,466 ¡Gina! 1767 01:37:30,841 --> 01:37:32,508 Tu vida va a ser un cero. 1768 01:37:33,116 --> 01:37:35,908 Sin boda. Nada. Ve y baila alguna canción. 1769 01:37:36,033 --> 01:37:37,033 ¡Ponerse en marcha! 1770 01:37:37,700 --> 01:37:38,741 Tú… 1771 01:37:39,200 --> 01:37:41,158 ¿Debería decírtelo específicamente? ¡Piérdase! 1772 01:37:41,325 --> 01:37:43,741 -¿Qué pasó? -¡Estos malditos adornos! 1773 01:37:44,616 --> 01:37:45,741 ¿Por qué miras fijamente? 1774 01:37:45,783 --> 01:37:48,033 Cosas terribles están pasando ahí fuera ¡Y estás colgando festones aquí! 1775 01:37:48,075 --> 01:37:49,491 Esta boda no va a suceder. 1776 01:37:50,033 --> 01:37:51,658 -¿Por qué no? -¿Por qué no? 1777 01:37:51,866 --> 01:37:53,491 ¿Crees que Ginna está enamorada de ti? 1778 01:37:53,575 --> 01:37:54,616 ¡Mujer ingenua! 1779 01:37:54,616 --> 01:37:57,200 Prefiere a un vendedor de pepinillos a ti. 1780 01:37:58,200 --> 01:37:59,158 ¿Qué te hace decir eso? 1781 01:37:59,200 --> 01:38:01,116 Los vi abrazándose con mis propios ojos. 1782 01:38:01,491 --> 01:38:02,783 Eso es común entre amigos. 1783 01:38:02,825 --> 01:38:04,366 Eso no es casual. Eso parecía lujurioso. 1784 01:38:04,700 --> 01:38:05,866 Desde que llegaste, 1785 01:38:05,866 --> 01:38:08,575 has estado intentando para separarnos a los dos. 1786 01:38:08,575 --> 01:38:09,658 No confío en ti. 1787 01:38:09,700 --> 01:38:11,200 ¡Como si fueran amantes destinados! 1788 01:38:11,241 --> 01:38:12,783 ¡Historia de amor inútil! 1789 01:38:14,200 --> 01:38:15,825 Te enamoraste de un silbato de 25 paise. 1790 01:38:15,866 --> 01:38:17,575 ¡Esto no es amor y él no es un amante! 1791 01:38:19,491 --> 01:38:21,325 Mmm. El frigorífico está confirmado para este chico. 1792 01:38:25,491 --> 01:38:27,741 ¿Crees que perdonaré al chico? ¿Quién engaña a mi prima? 1793 01:38:27,741 --> 01:38:28,825 No lo dejaré. 1794 01:38:28,908 --> 01:38:32,116 Tengo hombres de Mysore. Cortaré a Ginna en pedazos. 1795 01:38:32,991 --> 01:38:34,616 Ni siquiera encontrarás su cuerpo. 1796 01:38:35,116 --> 01:38:36,200 Te digo. 1797 01:38:36,408 --> 01:38:37,616 ¡Esta boda no sucederá! 1798 01:38:37,658 --> 01:38:38,741 ¡Ey! 1799 01:38:45,075 --> 01:38:46,616 ¿Quieres matar a Ginna? 1800 01:38:46,700 --> 01:38:48,241 ¿Quieres detener nuestra boda? 1801 01:38:48,491 --> 01:38:50,533 ¿Puedes hablar? ¡Tú no eres Renuka! 1802 01:38:50,575 --> 01:38:52,366 Soy Renuka. 1803 01:38:56,450 --> 01:38:58,783 -Tú no eres Renuka. -¡Soy Renuka! 1804 01:39:04,158 --> 01:39:05,700 No hay otra nevera para guardar, si muere. 1805 01:39:06,075 --> 01:39:07,950 Dile que ella es Renuka. ¡Aceptar! De lo contrario ella te matará. 1806 01:39:07,991 --> 01:39:09,283 ¡Soy Renuka! 1807 01:39:09,325 --> 01:39:11,325 Eres Renuka. Eres. Eres Renuka. Eres. 1808 01:39:11,366 --> 01:39:12,575 Te mataré. 1809 01:39:18,450 --> 01:39:20,741 ¿Por qué me sumergió? ¿Como si esto fuera un río sagrado? 1810 01:39:20,825 --> 01:39:22,450 Para mostrarte el pescado. 1811 01:39:22,575 --> 01:39:23,991 Vi muchos de ellos. 1812 01:39:24,158 --> 01:39:25,366 ¿Puede hablar? 1813 01:39:25,450 --> 01:39:26,616 Incluso puede oír, señor. 1814 01:39:26,658 --> 01:39:28,450 La señora se sometió a un tratamiento en Estados Unidos. 1815 01:39:28,575 --> 01:39:30,825 ¿Por qué está haciendo esta actuación silenciosa? ¿Se ha vuelto loca? 1816 01:39:30,908 --> 01:39:33,033 Saber lo que los demás sienten por ella. 1817 01:39:34,325 --> 01:39:36,158 ¡Guau! Ginna está acabada. 1818 01:39:38,700 --> 01:39:39,783 Necesito un descanso, hombre. 1819 01:39:39,950 --> 01:39:41,575 -Prepárame una clavija. -Bueno. 1820 01:39:41,616 --> 01:39:44,658 Sea lo que sea, Renuka era mucho mejor. cuando ella no podía hablar. 1821 01:39:44,866 --> 01:39:45,991 -Tan lindo. -Sí, señor. 1822 01:39:46,116 --> 01:39:47,658 Ella es demasiado salvaje ahora. 1823 01:39:48,033 --> 01:39:49,783 Bien, ella es hermosa. Pero al menos… 1824 01:39:50,741 --> 01:39:52,741 ¿Por qué la botella no se mueve? ¿Por qué está atascado? 1825 01:39:53,741 --> 01:39:54,533 ¡Señor! 1826 01:39:54,783 --> 01:39:55,741 ¡Señor! 1827 01:39:59,950 --> 01:40:01,950 ¿No dijiste que fue a Mumbai? 1828 01:40:02,200 --> 01:40:03,241 Esto es Mumbai, señor. 1829 01:40:03,825 --> 01:40:05,533 -¿Ella lo mató? -No, señor. 1830 01:40:05,616 --> 01:40:06,908 Murió de un infarto. 1831 01:40:06,991 --> 01:40:08,908 Le preocupaba que la boda pudiera detenerse. 1832 01:40:09,158 --> 01:40:11,450 Entonces ella me preguntó para mantenerlo en el refrigerador y lo hice, señor. 1833 01:40:11,533 --> 01:40:13,866 Esto es lo que hacen los sádicos. en serie web coreana! 1834 01:40:14,158 --> 01:40:17,200 ¿Por qué está tan loca? ¿Sobre casarme con Ginna? 1835 01:40:17,450 --> 01:40:20,158 Pero Ginna tuvo que entrometerse. con este sádico de todo el pueblo! 1836 01:40:22,408 --> 01:40:24,658 ¿Por qué posa como la estatua de la libertad? 1837 01:40:24,866 --> 01:40:26,200 Él dice: "Ya terminé", señor. 1838 01:40:26,366 --> 01:40:27,658 Pero ya ha terminado, ¿no? 1839 01:40:27,866 --> 01:40:29,950 Oye, debemos comprarle a Ginna una nevera. 1840 01:40:38,950 --> 01:40:40,200 -¡Primo! -¿Eh? 1841 01:40:40,450 --> 01:40:42,866 Parece que hubieras visto un fantasma. 1842 01:40:43,158 --> 01:40:43,950 ¿Oh? 1843 01:40:44,033 --> 01:40:47,991 Si se te escapa la lengua que puedo hablar, También te enviaré a Bombay. 1844 01:40:49,075 --> 01:40:51,366 Estoy bien aquí. Estoy totalmente bien. 1845 01:40:52,158 --> 01:40:54,200 Señor, he traído chutney de Bombay. ¿Quieres algunos? 1846 01:40:54,325 --> 01:40:55,991 ¡No! No quiero chutney de Bombay. 1847 01:40:56,366 --> 01:40:57,408 ¿No hay nada más? 1848 01:40:57,450 --> 01:40:59,158 Tengo Upma hecho de Bombay rawa. 1849 01:40:59,533 --> 01:41:02,283 no tienes nada ¿No estás conectado con Bombay? 1850 01:41:02,450 --> 01:41:03,658 -No, señor. -Entonces vete. Ir. 1851 01:41:03,825 --> 01:41:04,866 ¡Piérdase! 1852 01:41:05,366 --> 01:41:07,200 ¡Renuka! Estamos regresando del templo. 1853 01:41:07,533 --> 01:41:08,741 Toma la ofrenda. 1854 01:41:09,158 --> 01:41:11,325 -¿Qué deseaste? -¿Qué más deseo, hijo? 1855 01:41:11,408 --> 01:41:13,283 Recé para que mi esposo Debería estar bien dondequiera que esté. 1856 01:41:13,325 --> 01:41:14,950 Asegúrate de que no haya energía. apagón en casa. 1857 01:41:14,950 --> 01:41:16,158 Tu marido se mantendrá tranquilo. 1858 01:41:16,200 --> 01:41:17,700 Mi sobrino hace chistes graciosos. 1859 01:41:17,908 --> 01:41:19,616 Y lo entiendes para tu comodidad. 1860 01:41:19,700 --> 01:41:21,241 Hermana, olvidé mencionarlo. 1861 01:41:21,408 --> 01:41:23,325 Papá llamó anoche. -¿Eh? 1862 01:41:25,741 --> 01:41:27,033 -¿De Bomaby? -Sí. 1863 01:41:27,366 --> 01:41:28,366 ¿Qué dijo? 1864 01:41:28,408 --> 01:41:30,491 Nos pidió que enviáramos un lakh para gastos. 1865 01:41:30,700 --> 01:41:32,325 Por supuesto. Bombay es un poco cara. 1866 01:41:32,491 --> 01:41:33,783 Renu es un encanto. 1867 01:41:33,950 --> 01:41:36,366 -Depositaré esto en el cajero automático. -Hazlo. 1868 01:41:39,700 --> 01:41:40,866 ¿Esto es para nosotros, señora? 1869 01:41:40,950 --> 01:41:43,158 Necesitaremos dos refrigeradores más. Cómprelos. 1870 01:41:44,991 --> 01:41:46,825 No para nosotros. Para ellos. 1871 01:41:47,908 --> 01:41:51,450 Es como si ambos estuvieran caminando. directamente en la nevera. 1872 01:41:52,116 --> 01:41:53,116 ¡Triste! 1873 01:41:53,533 --> 01:41:54,575 ¡Señora! 1874 01:41:54,658 --> 01:41:56,450 Ginna te invitó a tu fiesta de cumpleaños. 1875 01:41:56,533 --> 01:41:57,658 ¿Nos vamos? 1876 01:42:23,700 --> 01:42:28,616 "Dulce chico, mi dulce chico" 1877 01:42:31,116 --> 01:42:32,408 Oye, así... 1878 01:42:32,408 --> 01:42:38,116 “Mi dulce manjar Mi dulce delicioso” 1879 01:42:45,116 --> 01:42:50,241 "Esperando que vengas, amigo, llevaba un sari de seda” 1880 01:42:51,075 --> 01:42:52,950 ¡Bah! “Llevaba jazmines en el pelo” 1881 01:42:53,491 --> 01:42:54,575 ¡Bah, bah! 1882 01:42:55,366 --> 01:42:59,366 "Esta es una escalada del romance" 1883 01:43:01,116 --> 01:43:05,533 "Como no apareciste, amigo mío, me arranqué el sari de seda” 1884 01:43:06,450 --> 01:43:09,366 “Y aplasté mis jazmines frescos” 1885 01:43:10,408 --> 01:43:15,991 “Esta es una escalada del amor” 1886 01:43:30,366 --> 01:43:31,741 [vocablos] 1887 01:43:36,325 --> 01:43:41,158 "Esperando que vengas en el día amigo, ya tengo pelado el anacardo” 1888 01:43:42,491 --> 01:43:44,575 “Lo tengo guardado debajo de un tarro” 1889 01:43:45,700 --> 01:43:50,575 “Temiendo que otros vean a mi hombre, Las nueces las he dado a las ardillas” 1890 01:43:51,908 --> 01:43:53,783 “Y tuve que romper el frasco” 1891 01:43:55,241 --> 01:43:58,241 “¿No soy una mujer? ¿No conozco el romance? 1892 01:43:58,616 --> 01:44:00,783 "Esta es una escalada del romance" 1893 01:44:14,575 --> 01:44:17,408 “Por las noches lo único que recuerdo eres a ti” 1894 01:44:17,616 --> 01:44:19,866 "Chico, oye, chico" 1895 01:44:20,450 --> 01:44:24,075 “Todo lo que guardé para ti, Lo mantengo todo abierto” 1896 01:44:24,283 --> 01:44:26,908 "Oye, hombre... ¡mi hombre!" 1897 01:44:51,866 --> 01:44:53,783 [vocablos] 1898 01:44:54,783 --> 01:44:59,408 "Esperando que vengas por la noche Amigo, limpié las hojas de betel limpiamente” 1899 01:45:00,825 --> 01:45:03,450 “Coloqué la nuez de betel y esperé” 1900 01:45:04,408 --> 01:45:09,075 “Porque los demás se rieron amigo, tuve que doblar la hoja” 1901 01:45:10,533 --> 01:45:13,033 “Estaba molesto porque perdí la nuez” 1902 01:45:13,491 --> 01:45:18,908 "Esta es una escalada del romance" 1903 01:45:19,950 --> 01:45:23,075 “¿No soy una mujer? ¿No conozco el romance? 1904 01:45:23,408 --> 01:45:25,575 "Esta es una escalada del romance" 1905 01:45:26,575 --> 01:45:28,825 ¡Hola, Gali Nageswara Rao! Mira a esta chica. 1906 01:45:29,325 --> 01:45:32,658 "Voy a morder tu anacardo llenar la hoja de betel con nuez” 1907 01:45:32,991 --> 01:45:34,408 “Aplastaré la belleza así” 1908 01:45:35,491 --> 01:45:37,241 “Toda la belleza que encierra tu sari” 1909 01:45:37,325 --> 01:45:39,075 “Toda la belleza que encierra tu sari” 1910 01:45:39,158 --> 01:45:40,533 “Lo robaré todo” 1911 01:45:40,783 --> 01:45:43,075 "Esta es una escalada del romance" 1912 01:45:43,283 --> 01:45:46,283 “¿No soy una mujer? ¿No conozco el romance? 1913 01:45:46,533 --> 01:45:48,866 "Esta es una escalada del romance" 1914 01:45:49,575 --> 01:45:55,616 “Mi dulce manjar Mi dulce delicioso” 1915 01:45:55,908 --> 01:45:58,325 "Esta es una escalada del romance" 1916 01:46:04,491 --> 01:46:06,366 ¡Responde, responde! ¡Gina! 1917 01:46:07,700 --> 01:46:08,825 Él no responderá. 1918 01:46:10,533 --> 01:46:12,783 Prueba como quieras, Ginna no contesta tu teléfono. 1919 01:46:13,158 --> 01:46:15,241 Has estado deambulando con él. desde tu niñez. 1920 01:46:15,283 --> 01:46:16,991 ¿No eres capaz de estudiar su carácter? 1921 01:46:17,075 --> 01:46:18,741 Oye, no hables. Piérdase. 1922 01:46:19,116 --> 01:46:21,325 Ustedes las mujeres nunca cambian. 1923 01:46:21,533 --> 01:46:24,033 Siempre te conectas con los hombres. que usan y tiran. 1924 01:46:24,116 --> 01:46:26,366 -¡Te daré un puñetazo en la cara, maldito! -¡Vaya, vaya, vaya! 1925 01:46:27,325 --> 01:46:30,908 Soy consciente de que ambos están enamorados. 1926 01:46:31,450 --> 01:46:34,783 También soy consciente de que ambos planean para estafar a Renuka. 1927 01:46:35,325 --> 01:46:37,200 Pero hay algo no eres consciente de. 1928 01:46:37,325 --> 01:46:41,825 ¿Por qué Ginna no está robando el dinero? a pesar de tener el código? 1929 01:46:42,616 --> 01:46:44,158 -¿Por qué? -¡Niña tonta! 1930 01:46:44,325 --> 01:46:48,866 Su plan real es deshacerse de ti. y casarse con Renuka. 1931 01:46:50,908 --> 01:46:52,450 -¿En realidad? -Por supuesto. 1932 01:46:52,700 --> 01:46:56,283 ¿Qué obtendrá al casarse contigo? ¿aparte de una variedad de encurtidos? 1933 01:46:57,200 --> 01:47:02,325 ¿Quién descartaría la revista Playboy? y leer un libro sobre encurtidos? 1934 01:47:02,825 --> 01:47:04,116 Nunca leería. 1935 01:47:10,325 --> 01:47:12,533 ¡Hermano, hermano! ¡Despertar! 1936 01:47:12,866 --> 01:47:14,908 -¿Cómo puedes dormir? ¡Levantarse! -¿Cuál es tu problema, hombre? 1937 01:47:15,116 --> 01:47:17,658 -¿Robamos el dinero anoche? -No. 1938 01:47:17,741 --> 01:47:19,075 Te bebiste una botella llena y dormiste. 1939 01:47:19,075 --> 01:47:20,366 ¿Cómo pudiste dormir así, amigo? 1940 01:47:20,366 --> 01:47:23,075 Oye, sólo la gallina lo sabe. el dolor de poner un huevo. 1941 01:47:23,158 --> 01:47:24,866 ¿Cómo lo sabrá un comedor de tortillas como tú? 1942 01:47:25,241 --> 01:47:27,033 Bebí demasiado anoche. 1943 01:47:27,200 --> 01:47:28,408 Resaca total, hermano. 1944 01:47:28,450 --> 01:47:30,116 Está bien. Comprueba cuántas veces ha llamado Swathi. 1945 01:47:31,950 --> 01:47:33,866 ¡Dios mío! ¡136 veces! 1946 01:47:34,158 --> 01:47:35,950 Malas noticias. Mañana es su compromiso. 1947 01:47:36,700 --> 01:47:38,908 Albricias. Renuka no está en casa. Ella está de compras con su familia. 1948 01:47:38,908 --> 01:47:40,491 El casillero te está esperando. 1949 01:47:40,783 --> 01:47:42,616 -¿Qué estamos esperando? Vamos. -Vamos. 1950 01:47:44,158 --> 01:47:46,116 -¿Quién quiere ser millonario? -Este es el código. 1951 01:47:46,158 --> 01:47:47,283 Ingrese. 1952 01:47:47,575 --> 01:47:49,533 9 9 6 3 9 9 1953 01:47:54,366 --> 01:47:56,241 Con tanto dinero, ¿por qué un presidente, ¡Puedes convertirte en el CM, hermano! 1954 01:47:56,241 --> 01:47:57,700 Cálmate. El presidente es lo suficientemente bueno para nosotros. 1955 01:47:57,741 --> 01:47:59,991 Cargue el dinero. Maldita sea, te has convertido en presidente. 1956 01:48:00,116 --> 01:48:02,075 Presidente... yo soy el presidente... 1957 01:48:02,325 --> 01:48:04,533 Yo soy el presidente. 1958 01:48:04,991 --> 01:48:06,575 ¡Las notas nuevas huelen tan bien! 1959 01:48:08,533 --> 01:48:09,741 Soy presidente. Soy presidente. 1960 01:48:09,741 --> 01:48:11,575 -¡Señor Presidente! -Uno, dos, tres, está bien. 1961 01:48:15,241 --> 01:48:17,866 Cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 1962 01:48:30,950 --> 01:48:34,908 Un millón cuarenta y cinco. Un millón cuarenta y seis. Un millón cuarenta y siete. Un millón cuarenta y ocho... 1963 01:48:34,908 --> 01:48:36,200 Quédese con el dinero. 1964 01:48:36,783 --> 01:48:37,825 ¿Por qué, hermano? 1965 01:48:37,950 --> 01:48:39,533 Dije que me devolvieran el dinero. 1966 01:48:42,158 --> 01:48:43,075 ¿Qué es esto, amigo? 1967 01:48:43,075 --> 01:48:44,491 Me hiciste devolver el dinero en el casillero. 1968 01:48:44,575 --> 01:48:45,658 ¿Qué sucede contigo? 1969 01:48:45,658 --> 01:48:48,783 La chica que ha estado vagando con nosotros. con una gran sonrisa no es Renuka, hermano! 1970 01:48:49,241 --> 01:48:50,533 Si no es Renuka, ¿quién es ella? 1971 01:48:50,616 --> 01:48:52,700 Ella es una especie de Ruby D'souza. Mirar. 1972 01:48:57,033 --> 01:48:58,908 ¿Qué importa si ella es ¿Ruby D'souza o Sunny D'souza? 1973 01:48:58,908 --> 01:48:59,991 Vamos a buscar el dinero. 1974 01:48:59,991 --> 01:49:01,658 ¿Cómo puedo llegar a ti? Sangriento. 1975 01:49:02,200 --> 01:49:03,450 El dinero es importante para mí. 1976 01:49:03,616 --> 01:49:05,616 Pero mi gente es más importante. 1977 01:49:05,908 --> 01:49:09,450 Aunque sé que ella no es Renuka, Si sigo persiguiendo su dinero, ¿cómo soy humano? 1978 01:49:09,783 --> 01:49:10,825 ¡Estúpido! 1979 01:49:11,200 --> 01:49:14,116 Mi boda con Swathi y el El puesto de presidente no es importante ahora. 1980 01:49:14,366 --> 01:49:16,866 Es importante descubrir ¿Qué pasó con Renuka? 1981 01:49:18,491 --> 01:49:20,908 Aquí. hay una tarjeta de visita junto con su pasaporte. 1982 01:49:21,033 --> 01:49:22,408 Algún Dr. Raghu Varma. 1983 01:49:22,450 --> 01:49:24,241 Hay un número americano. y un número indio. 1984 01:49:24,241 --> 01:49:26,033 En su reverso está escrito “Mi papá”. 1985 01:49:26,408 --> 01:49:28,450 Si lo llamamos, obtendremos algo de claridad. 1986 01:49:34,825 --> 01:49:35,616 ¿Hola? 1987 01:49:35,616 --> 01:49:37,325 ¿Es este el Dr. Raghu Varma? 1988 01:49:37,366 --> 01:49:38,325 Sí. Dime. 1989 01:49:38,408 --> 01:49:40,741 Quiero hablarte de tu hija, Rubí, señor. 1990 01:49:41,033 --> 01:49:41,866 ¿Qué? 1991 01:49:42,075 --> 01:49:43,366 ¿Cómo conoces a Rubí? 1992 01:49:43,408 --> 01:49:46,408 Señor, Ruby ha estado viviendo en nuestro pueblo bajo el nombre de Renuka, señor. 1993 01:49:46,783 --> 01:49:50,283 Si quieres saber sobre Ruby, Tienes que venir a Mahabalipuram. 1994 01:49:50,408 --> 01:49:52,116 MAHABALIPURAM 65 KM 1995 01:50:04,866 --> 01:50:06,283 ¿Quién es Ruby, señor? 1996 01:50:06,950 --> 01:50:08,825 Hace 17 años, 1997 01:50:09,283 --> 01:50:12,783 cuando estaba practicando como Psiquiatra en Santa Clara, 1998 01:50:12,866 --> 01:50:15,158 Recibí una llamada de un orfanato y fui allí. 1999 01:50:15,825 --> 01:50:19,116 Fue entonces cuando vi Ruby, de ocho años, por primera vez. 2000 01:50:19,616 --> 01:50:22,783 Me dijeron que ella era a menudo realizando intentos de suicidio. 2001 01:50:25,033 --> 01:50:26,616 Ahora dime. ¿Cuál es tu problema? 2002 01:50:26,700 --> 01:50:27,991 No me gusta esta vida. 2003 01:50:28,116 --> 01:50:29,991 No quiero vivir. Quiero morir. 2004 01:50:30,200 --> 01:50:31,866 Entonces vive como quieras. 2005 01:50:33,991 --> 01:50:36,741 La motivé a vivir. y comencé la terapia. 2006 01:50:36,908 --> 01:50:40,283 Para mejorarla más, La llevé a casa un día. 2007 01:50:40,325 --> 01:50:42,366 -¡Sravya! -¡Sí, papá! 2008 01:50:42,825 --> 01:50:44,491 Oye, conoce a tu nuevo amigo. Rubí. 2009 01:50:44,700 --> 01:50:45,950 ¡Oh! ¡Hola! 2010 01:50:47,116 --> 01:50:50,033 Se convirtieron en mejores amigos en poco tiempo. 2011 01:50:51,033 --> 01:50:53,866 Lo hice llevándome a Ruby a casa. -Papá, eso bastará. 2012 01:50:53,908 --> 01:50:56,283 -No me di cuenta del gran error. -Mi estómago estallará. 2013 01:51:02,158 --> 01:51:03,658 MI PAPÁ 2014 01:51:04,825 --> 01:51:07,033 Dr. Raghu Varma, mi papá. 2015 01:51:07,366 --> 01:51:09,741 Un día cuando volví a casa del hospital- 2016 01:51:10,450 --> 01:51:11,700 -¡Hola papá! -¡Hola! 2017 01:51:12,283 --> 01:51:14,533 ¡Ruby, estás vestida como Sravya! 2018 01:51:14,866 --> 01:51:16,491 Papá, soy Sravya. 2019 01:51:16,575 --> 01:51:17,741 Oye, vamos. No bromees. 2020 01:51:18,200 --> 01:51:19,325 ¡Sravya! 2021 01:51:19,325 --> 01:51:20,991 -¡Sravya! -¡Papá! 2022 01:51:21,366 --> 01:51:22,991 ¿Por qué me buscas? 2023 01:51:23,116 --> 01:51:25,158 Estoy justo aquí. Soy Sravya. 2024 01:51:25,200 --> 01:51:26,408 ¿Estás loco? 2025 01:51:29,325 --> 01:51:30,241 ¡Sravya! 2026 01:51:31,241 --> 01:51:32,158 ¡Sravya! 2027 01:51:48,533 --> 01:51:49,616 ¡Papá! 2028 01:51:49,950 --> 01:51:51,200 ¿Quién es la chica? 2029 01:51:51,783 --> 01:51:55,450 La policía arrestó a Ruby y la puso en la prisión de menores. 2030 01:51:55,991 --> 01:51:57,616 15 años después, 2031 01:51:57,950 --> 01:52:00,033 Volví a ver a Ruby en un supermercado. 2032 01:52:00,283 --> 01:52:01,450 ¡Hola doctora! 2033 01:52:02,408 --> 01:52:03,450 ¿No me reconoces? 2034 01:52:04,283 --> 01:52:06,158 Soy yo. Rubí. 2035 01:52:06,533 --> 01:52:09,075 Gracias a ti estoy viviendo mi mejor vida. 2036 01:52:09,283 --> 01:52:10,491 Gracias doctor. 2037 01:52:10,700 --> 01:52:13,533 Tal como me dijiste, Vivo mi vida en mis términos. 2038 01:52:15,575 --> 01:52:17,575 Doctor, ella es mi amiga Renuka. 2039 01:52:18,116 --> 01:52:19,991 Fue entonces cuando vi a tu amiga, Renuka. 2040 01:52:20,283 --> 01:52:22,283 Los encontré vestidos iguales... 2041 01:52:22,616 --> 01:52:24,533 y tenia una duda. Entonces seguí a Ruby. 2042 01:52:27,283 --> 01:52:28,450 Cuídate, cariño. 2043 01:52:30,366 --> 01:52:31,450 Adiós papá. 2044 01:52:31,616 --> 01:52:32,658 -¡Adiós! -Nos vemos. 2045 01:52:32,741 --> 01:52:34,075 -¡Adiós! -Eh, adiós. 2046 01:52:34,116 --> 01:52:35,033 Disculpe. 2047 01:52:35,866 --> 01:52:37,075 Soy el doctor Raghu Varma. 2048 01:52:37,158 --> 01:52:38,325 Soy Narayana Swamy. 2049 01:52:38,408 --> 01:52:40,075 ¿Hace cuánto que conoces a Ruby? 2050 01:52:40,241 --> 01:52:42,116 ella ha estado viviendo con nosotros desde hace dos años. 2051 01:52:42,241 --> 01:52:44,116 Ella es como mi propia hija. 2052 01:52:44,408 --> 01:52:47,283 Renuka comparte cada minuto detalle con ella... 2053 01:52:47,491 --> 01:52:49,658 sobre nuestro pueblo y sus amigos. 2054 01:52:49,908 --> 01:52:52,116 Ruby también lo sabe. Renuka siente mucho cariño por Ginna. 2055 01:52:52,408 --> 01:52:53,408 Escúchame. 2056 01:52:53,491 --> 01:52:55,033 Su hija corre un grave peligro. 2057 01:52:55,158 --> 01:52:57,408 Ruby se acerca por primera vez a la gente que le gusta. 2058 01:52:57,866 --> 01:53:00,866 Luego ella los mata y se apodera de su vida. 2059 01:53:01,116 --> 01:53:02,616 Ruby no es una chica normal. 2060 01:53:02,950 --> 01:53:03,991 Ella es una sádica. 2061 01:53:31,366 --> 01:53:32,283 ¡Hola! 2062 01:53:33,491 --> 01:53:34,575 Ver a mis amigos... 2063 01:53:35,033 --> 01:53:37,533 Ginna, Swathi, Pandu… 2064 01:53:39,241 --> 01:53:40,741 No. Son mis amigos. 2065 01:53:40,950 --> 01:53:42,033 De Rangampet. 2066 01:53:46,866 --> 01:53:49,325 No soy yo quien debería irse. Eres tú. 2067 01:53:49,825 --> 01:53:53,158 ¿Qué haces en mi casa? 2068 01:53:53,283 --> 01:53:54,908 -¡Soy Renuka! -¡Rubí! 2069 01:53:54,908 --> 01:53:56,075 ¿Quién eres? 2070 01:53:56,241 --> 01:53:57,491 ¡Rubí! ¡Déjala! 2071 01:53:58,616 --> 01:54:00,991 -¡Papá! -Déjala en paz. ¡Salir! 2072 01:54:01,283 --> 01:54:02,158 ¡Fuera de aquí! 2073 01:54:02,200 --> 01:54:03,408 -No, papi. -Sal ahora. 2074 01:54:03,616 --> 01:54:04,783 Me iré. 2075 01:54:05,033 --> 01:54:06,200 ¿Qué te ha pasado? 2076 01:54:07,366 --> 01:54:08,825 ¿Por qué intentas matarme? 2077 01:54:10,200 --> 01:54:11,658 -¡No, no! -¡Ey! 2078 01:54:26,991 --> 01:54:27,991 ¡Ey! 2079 01:54:34,658 --> 01:54:36,158 ¿Quieres decir que Renuka está muerta? 2080 01:54:38,908 --> 01:54:40,075 Ella es Renuka. 2081 01:54:40,283 --> 01:54:41,700 Tuvo la suerte de sobrevivir. 2082 01:54:57,991 --> 01:54:58,866 Ginna... 2083 01:54:59,366 --> 01:55:00,491 No te emociones. 2084 01:55:01,033 --> 01:55:04,033 ella perdio la memoria por la bala alojada en su cabeza. 2085 01:55:04,325 --> 01:55:05,575 Ella se recuperará pronto. 2086 01:55:12,325 --> 01:55:15,408 La policía estadounidense buscó mucho a Ruby. 2087 01:55:15,950 --> 01:55:18,616 estaban convencidos ella había huido a México. 2088 01:55:19,033 --> 01:55:20,366 Por lo que me cuentas, 2089 01:55:20,533 --> 01:55:22,491 Ruby vino a la India sólo para casarse contigo. 2090 01:55:22,825 --> 01:55:26,075 Ella irá muy lejos para hacer eso. y hacer cualquier cosa. 2091 01:55:44,491 --> 01:55:45,491 ¡Renuka! 2092 01:55:46,116 --> 01:55:48,325 Tengo que decirte la verdad. 2093 01:55:50,825 --> 01:55:51,825 ¡Swathi! 2094 01:55:56,241 --> 01:55:57,450 Eso es lo que pasó, Renuka. 2095 01:55:57,491 --> 01:55:58,866 Swathi, ¿qué haces aquí? 2096 01:55:58,908 --> 01:56:00,658 Tus padres están preocupados. Vamos. 2097 01:56:01,700 --> 01:56:03,158 Él también es parte del plan. 2098 01:56:10,116 --> 01:56:11,575 Cometiste un error. 2099 01:56:21,966 --> 01:56:23,800 Ginna... Renuka... 2100 01:56:24,133 --> 01:56:26,675 Luna de miel... ¡zoom, zoom, zoom! 2101 01:56:40,091 --> 01:56:41,175 ¡Renuka! 2102 01:56:41,675 --> 01:56:42,633 ¡Hola! 2103 01:56:43,133 --> 01:56:45,258 ¡Oh! ¿Entradas para la luna de miel? 2104 01:56:46,091 --> 01:56:47,883 Bien. Hablaremos de ello más tarde. 2105 01:56:48,175 --> 01:56:49,800 ¿Swathi vino aquí? 2106 01:56:51,758 --> 01:56:55,175 Ella no está en casa desde la mañana. y ella no vino aquí. 2107 01:56:57,091 --> 01:57:00,966 ¿O ha ido a suicidarse? 2108 01:57:03,633 --> 01:57:06,050 Desde que ha llegado hasta aquí, Quiero decirte esto, Renuka. 2109 01:57:07,466 --> 01:57:09,175 Swathi está enamorada de mí. 2110 01:57:09,425 --> 01:57:11,050 Y yo también la amo. 2111 01:57:12,716 --> 01:57:14,300 Te fuiste cuando eras niño. 2112 01:57:15,175 --> 01:57:16,758 Ella y yo siempre hemos estado juntos. 2113 01:57:17,300 --> 01:57:20,591 ella me cuidó en mis buenos y malos momentos. 2114 01:57:21,091 --> 01:57:22,425 Nos enamoramos. 2115 01:57:26,425 --> 01:57:28,008 Estuvo mal no decírtelo. 2116 01:57:28,425 --> 01:57:29,966 Pero la situación era tal. 2117 01:57:30,341 --> 01:57:32,425 viniste aquí cuando estaba hasta el cuello en deudas. 2118 01:57:32,550 --> 01:57:34,800 Sentí que no estaba mal utilizar un amigo. 2119 01:57:35,091 --> 01:57:36,883 Queríamos devolverle su dinero. 2120 01:57:37,050 --> 01:57:38,466 Nosotros también queríamos disculparnos. 2121 01:57:38,758 --> 01:57:40,425 Una cosa es cierta, Renuka. 2122 01:57:41,508 --> 01:57:45,550 Mientras tenga a Swathi en mi vida, No hay lugar para otra chica. 2123 01:57:47,341 --> 01:57:49,633 Porque ella es mi vida. 2124 01:57:54,550 --> 01:57:57,466 Si no hubiera swathi, Definitivamente me habría casado contigo. 2125 01:57:58,841 --> 01:58:00,383 Pero no podéis convertiros en swathi. 2126 01:58:02,133 --> 01:58:03,966 No me confundas. 2127 01:58:04,633 --> 01:58:06,008 Nuestra boda no sucederá. 2128 01:58:14,466 --> 01:58:15,508 Lo siento. 2129 01:58:22,133 --> 01:58:23,300 Haré un movimiento. 2130 01:58:23,425 --> 01:58:24,883 Tengo que encontrar a Swathi. 2131 01:59:30,508 --> 01:59:32,008 ¿Quién es? ¿Una nueva criada? 2132 01:59:32,091 --> 01:59:33,508 No, señor. Es tu prima, Renuka. 2133 01:59:36,341 --> 01:59:37,591 -¿Renuka? -Ah. 2134 01:59:38,841 --> 01:59:41,175 ¡Hola, Renuka! ¿Por qué estás vestido así? 2135 01:59:41,258 --> 01:59:43,675 No soy Renuka. Soy swathi. 2136 01:59:43,966 --> 01:59:45,591 -¿Swathi? -¡Mmm! 2137 01:59:45,841 --> 01:59:47,675 Con tu tipo de cara, ¿Crees que eres swathi? 2138 01:59:47,758 --> 01:59:50,591 Tu medio sari y polvo Ponds... ¿Te hacen swathi? 2139 01:59:50,675 --> 01:59:52,591 Díselo. Ella parece loca. 2140 01:59:53,341 --> 01:59:57,008 ¡Hola, Bujji! Soy swathi. 2141 01:59:57,925 --> 01:59:59,841 Junto con el disfraz, su voz ha cambiado. 2142 02:00:00,216 --> 02:00:02,216 -Señor, señor, por favor acepte, señor. -No lo aceptaré. ¿Qué vas a hacer? 2143 02:00:02,300 --> 02:00:04,758 Cállate, entra. y cambiarte de ropa. 2144 02:00:05,133 --> 02:00:06,383 Eres Renuka. 2145 02:00:06,425 --> 02:00:07,716 Tú no eres swathi. 2146 02:00:07,716 --> 02:00:09,008 Nunca podrás serlo. 2147 02:00:09,216 --> 02:00:10,716 -¿No puedo? -No puedes. 2148 02:00:10,966 --> 02:00:12,675 -¿No puedo? -No puedes. 2149 02:00:12,883 --> 02:00:15,258 -¿No puedo? -¡No puedes! 2150 02:00:15,341 --> 02:00:16,466 ¡Ey! 2151 02:00:22,466 --> 02:00:24,841 Dime. Soy swathi. 2152 02:00:25,133 --> 02:00:27,008 De acuerdo con ella, señor. De lo contrario, acabarás en el frigorífico. 2153 02:00:27,050 --> 02:00:28,675 Sí, sí. Eres Swathi. 2154 02:00:28,800 --> 02:00:30,883 -Tú eres Swathi. Definitivamente eres Swathi. -Voy a matarte. 2155 02:00:31,008 --> 02:00:32,508 Promesa de madre. Eres Swathi. 2156 02:00:33,258 --> 02:00:34,383 Soy swathi. 2157 02:00:34,425 --> 02:00:36,258 -Tú eres Swathi. -Soy Swathi. 2158 02:00:36,466 --> 02:00:38,591 -Tú eres Swathi. -Soy Swathi. 2159 02:00:39,800 --> 02:00:43,591 ¿Por qué recibo Pushkaras todos los días? en lugar de doce años? 2160 02:00:43,966 --> 02:00:45,633 No me quedaré aquí. Me iré. 2161 02:00:45,925 --> 02:00:46,966 -Voy a ir. -¿Irá a Bombay, señor? 2162 02:00:47,008 --> 02:00:48,341 ¿Por qué iré a Bombay, mi pie? 2163 02:00:48,383 --> 02:00:49,925 Volveré a Mysore. Iré a Mysore. 2164 02:00:49,966 --> 02:00:51,008 ¿Merezco esto? 2165 02:00:51,050 --> 02:00:52,966 Ayer se hacía llamar Renuka. Hoy se convirtió en Swathi. 2166 02:00:53,008 --> 02:00:55,341 Mañana podría decir que es Samantha. Maldita sea, me voy. 2167 02:00:55,466 --> 02:00:57,008 -Mysore es mi lugar. -Espere, señor. 2168 02:00:57,091 --> 02:00:58,925 -Ver la boda y marcharse. -¿Para qué? ¿Para comer en mi funeral? 2169 02:00:58,966 --> 02:00:59,883 No es necesario. ¡Apartar! 2170 02:00:59,925 --> 02:01:01,050 Haré las maletas y me iré. 2171 02:01:01,133 --> 02:01:02,966 Un chapuzón más y estaría muerto. 2172 02:01:03,008 --> 02:01:05,008 ¿Quién asumirá la responsabilidad? ¿Quién es responsable de mi muerte? 2173 02:01:06,133 --> 02:01:07,258 Para todo- 2174 02:01:10,341 --> 02:01:11,216 ¿Qué pasó? 2175 02:01:17,050 --> 02:01:18,425 ¿Qué encontró aquí, señor? 2176 02:01:20,925 --> 02:01:22,216 ¿Por qué sonríe así? 2177 02:01:22,300 --> 02:01:24,425 -Creo que murió sonriendo, señor. -¿Qué está pasando, hombre? 2178 02:01:24,883 --> 02:01:27,550 Hay montones de cadáveres en la casa! 2179 02:01:28,091 --> 02:01:30,008 ¡No sabía que ella los mató, señor! 2180 02:01:30,300 --> 02:01:32,716 Ni siquiera está esperando la nevera. 2181 02:01:32,966 --> 02:01:34,591 Su prima es como la ley, señor. 2182 02:01:34,966 --> 02:01:36,341 Ella sigue su curso. 2183 02:01:36,466 --> 02:01:39,050 Si ella es ley, ¿puede dar ¿Sentencia de muerte a sus familiares? 2184 02:01:39,341 --> 02:01:41,508 ¿Existe un dios? 2185 02:01:56,716 --> 02:01:57,716 Dime, Ginna. 2186 02:01:57,758 --> 02:01:59,466 La provoqué como me dijiste. 2187 02:02:00,175 --> 02:02:02,050 Ella está vestida como Swathi. y yendo a alguna parte. 2188 02:02:02,091 --> 02:02:03,800 Si Ruby tiene que convertirse en Swathi, 2189 02:02:04,341 --> 02:02:05,716 Tendrá que matar a Swathi. 2190 02:02:08,550 --> 02:02:09,966 Guarde su Swathi. 2191 02:02:34,633 --> 02:02:38,300 Hola Ginna! Le preguntaste a tu gente, que no vote por mí. 2192 02:02:38,383 --> 02:02:40,716 Vale, ¿tratando de ser bueno? 2193 02:02:41,550 --> 02:02:44,341 Oye, has arruinado nuestra reputación. 2194 02:02:44,591 --> 02:02:47,175 Ahora tienes que reconstruirlo. 2195 02:02:47,300 --> 02:02:48,758 ¡Qué demonios! 2196 02:02:52,883 --> 02:02:54,050 ¡Dios mío! 2197 02:03:42,216 --> 02:03:43,341 ¡Hola, Pandu! 2198 02:03:43,675 --> 02:03:45,175 ¡Hola, Pandu! ¡Levántate, hombre! 2199 02:04:07,883 --> 02:04:09,300 ¿Por qué tomas el cuchillo? 2200 02:04:09,300 --> 02:04:11,675 Somos amigos de la infancia, Renuka. 2201 02:04:11,883 --> 02:04:13,258 Ella no es Renuka. Ella es Rubí. 2202 02:04:13,258 --> 02:04:16,175 No soy Rubí. Soy swathi. 2203 02:04:16,341 --> 02:04:17,716 ¿Por qué estás vestido como yo? 2204 02:04:17,883 --> 02:04:19,008 ¡Swathi! 2205 02:04:25,966 --> 02:04:27,050 ¡Gina! 2206 02:04:30,133 --> 02:04:31,508 Por favor, sálvame. 2207 02:04:32,008 --> 02:04:33,091 ¡Swathi! 2208 02:04:33,925 --> 02:04:34,925 ¿Swathi? 2209 02:04:35,216 --> 02:04:36,341 ¡Estoy hablando contigo! 2210 02:04:36,383 --> 02:04:37,425 ¿A mí? 2211 02:04:39,008 --> 02:04:40,216 ¿Qué estás haciendo aquí? 2212 02:04:40,591 --> 02:04:41,758 ¿Quién es esta chica? 2213 02:04:42,341 --> 02:04:43,550 No sé quién es ella. 2214 02:04:43,675 --> 02:04:46,175 ella esta vestida como yo y está tratando de separarnos. 2215 02:04:46,383 --> 02:04:48,841 Swathi, nadie puede separarnos, Swathi. 2216 02:04:49,008 --> 02:04:50,966 Todos en el pueblo lo saben. sobre nuestro amor. 2217 02:04:51,091 --> 02:04:53,550 Vayamos a otro lugar y casarse. Venir. 2218 02:04:53,925 --> 02:04:54,966 ¿En realidad? 2219 02:04:55,091 --> 02:04:56,425 Promesa. Venir. 2220 02:04:57,091 --> 02:04:58,883 Vámonos después de que la mate. 2221 02:04:58,925 --> 02:05:01,175 Oye, ¿qué nos importa? ¿Está viva o muerta? 2222 02:05:01,258 --> 02:05:03,675 Si le haces daño, La policía vendrá tras nosotros. 2223 02:05:03,800 --> 02:05:05,716 Salgamos del lugar. Venir. Venir. 2224 02:05:07,591 --> 02:05:09,008 Suelta el arma. 2225 02:05:11,008 --> 02:05:12,300 Er... ¡déjalo! 2226 02:05:13,133 --> 02:05:14,425 Venir. Vamos. 2227 02:05:15,175 --> 02:05:16,216 Vámonos. 2228 02:05:16,925 --> 02:05:17,883 Venir. 2229 02:05:20,466 --> 02:05:21,425 Venir. 2230 02:05:22,300 --> 02:05:23,300 Venir. 2231 02:05:23,591 --> 02:05:25,383 Vamos, Swathi. ¡Vamos! 2232 02:05:25,841 --> 02:05:26,966 ¡Ven, Swathi! 2233 02:05:42,716 --> 02:05:43,716 ¿Eh? 2234 02:06:08,508 --> 02:06:11,758 Si alguien toca a Ginna ¡Los voy a matar! 2235 02:06:15,300 --> 02:06:16,425 ¡Dios mío! 2236 02:06:16,675 --> 02:06:18,175 ¿Qué es este derramamiento de sangre? 2237 02:06:18,675 --> 02:06:20,966 Oye, ¿pero no eres tonto? 2238 02:06:22,091 --> 02:06:23,216 Errar… 2239 02:06:23,216 --> 02:06:25,008 ¡Tío! ¿Estás loco? 2240 02:06:25,175 --> 02:06:27,675 Es Renuka quien no puede hablar. No Swathi. 2241 02:06:27,758 --> 02:06:28,925 Pero ella es Renuka. 2242 02:06:29,925 --> 02:06:31,133 ¿Estás borracho? 2243 02:06:31,175 --> 02:06:32,425 ¿Por qué la llamas Renuka? 2244 02:06:32,425 --> 02:06:33,716 ¿Crees que estoy borracho? 2245 02:06:33,883 --> 02:06:36,175 Dígame usted. ¿Quién es Swathi? ¿Tú o ella? 2246 02:06:36,258 --> 02:06:38,758 ¿Te has quedado ciego? Soy swathi. 2247 02:06:38,841 --> 02:06:39,966 ¡Soy Swathi! 2248 02:06:40,050 --> 02:06:40,966 Oye, basta. 2249 02:06:40,966 --> 02:06:42,550 Discusiones estúpidas ¡en medio de la noche! 2250 02:06:42,550 --> 02:06:43,550 Haz una cosa. 2251 02:06:43,591 --> 02:06:46,341 Ambos regresan a casa con su Aadhar y cartillas de racionamiento mañana. 2252 02:06:46,466 --> 02:06:49,841 Como su presidente, decidiré ¿Cuál de ustedes es Swathi? 2253 02:06:50,216 --> 02:06:51,175 ¿Qué? 2254 02:06:51,341 --> 02:06:53,508 ¿Quieres Aadhar y la tarjeta de racionamiento? 2255 02:06:53,591 --> 02:06:55,050 ¿Por qué te vuelves agresivo? 2256 02:06:56,841 --> 02:06:58,091 ¡Comodín! 2257 02:06:58,133 --> 02:06:59,675 Soy swathi. 2258 02:07:00,800 --> 02:07:02,341 ¡Voy a matarte! 2259 02:07:07,550 --> 02:07:08,758 ¡Ey! 2260 02:07:10,966 --> 02:07:12,550 ¿Necesitamos estar en esta parte de acción? 2261 02:07:12,675 --> 02:07:13,966 Hagámonos a un lado. 2262 02:07:14,300 --> 02:07:16,175 Déjalo ir, Ginna. La mataré. 2263 02:07:21,883 --> 02:07:23,466 ¡Oye, oye! Ve y atrápala. 2264 02:07:58,216 --> 02:08:02,050 Mientras estés vivo, Ginna y yo no podemos estar juntos. 2265 02:08:30,133 --> 02:08:32,050 ¡Voy a matarte! 2266 02:09:14,258 --> 02:09:16,091 [Sollozando] 2267 02:09:28,258 --> 02:09:29,341 ¡Ey! 2268 02:09:33,008 --> 02:09:34,300 ¡Voy a matarte! 2269 02:09:35,591 --> 02:09:38,091 Mwah! 2270 02:09:46,341 --> 02:09:48,550 ¡Primo! ¡Adiós! 2271 02:09:48,675 --> 02:09:51,133 ¡Mi prima mental! 2272 02:10:09,550 --> 02:10:10,966 ¡Gina! 2273 02:10:11,841 --> 02:10:13,591 ¡Te amo! 2274 02:10:14,008 --> 02:10:15,341 ¡Vuelvo enseguida! 2275 02:10:16,258 --> 02:10:17,341 ¡Adiós! 2276 02:10:17,716 --> 02:10:18,800 Adiós. 2277 02:10:28,091 --> 02:10:29,675 DESPUÉS DE UNA SEMANA 2278 02:10:30,466 --> 02:10:32,216 ¡Hola, Ginna! ¿Cuánto tiempo? 2279 02:10:32,341 --> 02:10:33,675 ¿Cuándo viene Renuka? 2280 02:10:45,841 --> 02:10:47,883 No tenga miedo, señor. Ella es la Renuka original. 2281 02:10:50,883 --> 02:10:52,716 Hola Renuka, soy yo. Ginna. 2282 02:10:52,966 --> 02:10:54,550 -Este es Pandu. -Eh, Pandu. 2283 02:10:54,675 --> 02:10:56,050 ¿Me recuerdas? ¿Swathi? -Háblale de mí. 2284 02:10:56,133 --> 02:10:57,800 Este es nuestro Bajji. 2285 02:10:57,841 --> 02:10:59,883 -Bajji no. Soy Mysore Bujji. -Espera, espera… -¡Algo! 2286 02:11:00,175 --> 02:11:01,550 No te preocupes. 2287 02:11:01,633 --> 02:11:03,091 Ella identificará a todos. 2288 02:11:03,300 --> 02:11:04,883 Por favor, dale algo de tiempo. 2289 02:11:04,966 --> 02:11:05,966 Lleva algo de tiempo. 2290 02:11:06,008 --> 02:11:07,633 Ven, querida. Entremos. Ven. 2291 02:11:08,716 --> 02:11:11,050 -¿Por qué no nos reconoció? -Se necesita algo de tiempo. 2292 02:11:11,758 --> 02:11:13,300 Ella es tan tradicional, maestro. 2293 02:11:14,133 --> 02:11:15,133 ¡Hola! 2294 02:11:16,091 --> 02:11:17,050 ¿Qué? 2295 02:11:17,716 --> 02:11:18,716 ¿En realidad? 2296 02:11:19,133 --> 02:11:20,175 ¿Cuando? 2297 02:11:21,800 --> 02:11:23,091 Está bien, está bien. 2298 02:11:23,591 --> 02:11:25,341 -¿Qué pasó, hermano? -¿Qué ocurre? ¿Qué es? 2299 02:11:25,508 --> 02:11:27,216 Ruby se ha escapado del hospital. 2300 02:11:27,758 --> 02:11:30,966 cuando ella se fue ella estaba cantando el nombre de Bujji. 2301 02:11:31,550 --> 02:11:32,550 ¿Mío? 2302 02:11:32,716 --> 02:11:34,341 ¿No me digas que le gustó tu vida? 2303 02:11:34,466 --> 02:11:36,800 ¿Qué hay en mi vida que me guste? ¡No me gusta mi propia vida! 2304 02:11:36,841 --> 02:11:39,133 -¡Oye, Bujji! Ve rápido y escóndete. -¿Dónde debería esconderme? 2305 02:11:39,175 --> 02:11:40,300 En la nevera.172494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.