All language subtitles for Carmen Sandiego - NFX 2019 S02E03 The Daisho Caper

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,811 --> 00:00:26,276 ♪ Where in the world is Carmen Sandiego? ♪ 2 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 ♪ Sandiego ♪ 3 00:00:42,667 --> 00:00:44,419 ♪ Where in the world ♪ 4 00:00:44,502 --> 00:00:50,592 ♪ Is Carmen Sandiego? ♪ 5 00:00:57,474 --> 00:00:58,558 Japan. 6 00:00:58,933 --> 00:01:04,105 The Land of the Rising Sun is located off the coast of Eastern Asia. 7 00:01:04,647 --> 00:01:07,484 It is a country filled with sights to behold, 8 00:01:07,567 --> 00:01:10,195 magnificent temples and pagodas, 9 00:01:10,278 --> 00:01:12,906 cherry blossoms which bloom in spring. 10 00:01:13,907 --> 00:01:16,826 Even fearsome sumo wrestlers. 11 00:01:16,910 --> 00:01:19,162 Legend holds that Japan was created 12 00:01:19,245 --> 00:01:23,500 when the ancient ones dipped the blade of a jeweled spear into the sea. 13 00:01:24,375 --> 00:01:28,630 When the blade was removed, drops fell back into the sea, 14 00:01:29,756 --> 00:01:33,760 and those drops became the islands of Japan. 15 00:01:34,844 --> 00:01:39,933 Tomorrow, Professor Maelstrom will tell you all about Scandinavia. 16 00:01:40,767 --> 00:01:43,061 No! I wanna go to Japan! 17 00:01:44,020 --> 00:01:46,856 Perhaps someday you shall, Black Sheep. 18 00:01:47,106 --> 00:01:48,358 Will you take me there? 19 00:01:49,943 --> 00:01:51,861 Shadowsan, Shadowsan! 20 00:01:51,945 --> 00:01:54,656 Tell me again how Japan was made by a spear! Please? 21 00:01:54,989 --> 00:01:57,617 That was mere legend, a fairy tale. 22 00:01:58,201 --> 00:02:00,870 You are old enough now to know the truth. 23 00:02:01,204 --> 00:02:06,876 My country was forged not by magic, but by brave warriors called "samurai," 24 00:02:06,960 --> 00:02:10,964 who lived for honor and were willing to give their lives to defend it. 25 00:02:11,631 --> 00:02:14,175 I want this more than anything, Instructor Shadowsan. 26 00:02:14,717 --> 00:02:17,077 You had better be certain that becoming a professional thief 27 00:02:17,137 --> 00:02:18,763 is what you truly desire. 28 00:02:19,097 --> 00:02:24,602 For if you choose this road, there will be no turning back. 29 00:02:27,397 --> 00:02:30,233 We are arriving at Matsumoto Station. 30 00:02:30,316 --> 00:02:34,237 Please watch your step. 31 00:02:34,404 --> 00:02:35,404 Hey, guys? 32 00:02:35,822 --> 00:02:38,658 What? Huh? Is it karaoke time? 33 00:02:39,367 --> 00:02:40,367 Where's Shadowsan? 34 00:02:44,164 --> 00:02:47,000 Yo! ♪ Shadow-lo-yadalow-ay-heehoo! ♪ 35 00:02:47,083 --> 00:02:48,835 Oh, Shadowsan! 36 00:02:49,210 --> 00:02:51,379 He said he had personal matters to attend to. 37 00:02:51,462 --> 00:02:54,382 - I wasn't expecting another vanishing act. - He's a ninja. 38 00:02:54,465 --> 00:02:56,843 - It's his thing. - Well, it's getting old. 39 00:02:57,176 --> 00:03:00,054 So, why would Shadowsan jump ship at Matsumoto City? 40 00:03:00,471 --> 00:03:02,181 There doesn't seem to be much around there. 41 00:03:03,057 --> 00:03:06,394 Unless you're into historic samurai castles. 42 00:03:10,189 --> 00:03:11,389 Any sign of him, Red? 43 00:03:12,191 --> 00:03:14,068 Just one. 44 00:03:16,154 --> 00:03:17,614 A pretty sure sign. 45 00:03:29,125 --> 00:03:31,002 Do not touch the glass. 46 00:03:32,128 --> 00:03:34,005 Fingerprints spoil the view. 47 00:03:34,881 --> 00:03:37,717 And the view from here is striking. 48 00:03:38,051 --> 00:03:42,847 You are gazing upon Matsumoto Castle's most precious artifact. 49 00:03:43,514 --> 00:03:47,101 Swords like these, and the samurai who wielded them, 50 00:03:47,185 --> 00:03:49,229 embody the soul of Japan. 51 00:03:49,646 --> 00:03:51,022 So, there's another like it? 52 00:03:53,024 --> 00:03:55,151 You said, "Swords like these." 53 00:03:57,111 --> 00:04:00,490 There actually was another. Part of the daisho. 54 00:04:01,241 --> 00:04:02,241 The what? 55 00:04:02,367 --> 00:04:03,368 Daisho. 56 00:04:03,451 --> 00:04:09,374 The Japanese word for "pair of swords, big and little," worn together by samurai. 57 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 This pair was separated many years ago. 58 00:04:13,503 --> 00:04:14,503 What happened? 59 00:04:15,129 --> 00:04:20,009 Legend holds that the long sword was lost to dark forces. 60 00:04:29,352 --> 00:04:32,188 - You followed me. - You ditched me. 61 00:04:32,272 --> 00:04:36,567 Did I not tell you I came to Japan to attend to personal matters? 62 00:04:36,651 --> 00:04:39,112 Let me guess. To complete your daisho? 63 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 I saw the sword. 64 00:04:43,616 --> 00:04:46,619 If you wanna steal for personal gain, go back to VILE Island. 65 00:04:46,953 --> 00:04:48,079 I mean it. 66 00:04:48,454 --> 00:04:50,873 I did not come here to steal that sword. 67 00:04:52,834 --> 00:04:55,044 I am here to return this one. 68 00:04:56,796 --> 00:04:59,132 Are you telling me the legend or the truth? 69 00:04:59,674 --> 00:05:02,927 I do not feel comfortable speaking here. 70 00:05:16,149 --> 00:05:20,028 ♪ I looked out this morning, And the sun was gone ♪ 71 00:05:20,528 --> 00:05:24,907 ♪ Turned on some music to start my day ♪ 72 00:05:24,991 --> 00:05:28,953 ♪ I lost myself in a familiar song ♪ 73 00:05:29,329 --> 00:05:35,585 ♪ I closed my eyes and I slipped away ♪ 74 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 I was once young and foolish as well. 75 00:05:41,299 --> 00:05:43,676 You stole the sword from the museum on a dare? 76 00:05:43,885 --> 00:05:48,639 More like a rite of initiation. My gateway into a life of crime. 77 00:05:49,182 --> 00:05:51,476 ♪ It's more than a feeling ♪ 78 00:05:51,559 --> 00:05:53,227 ♪ More than a feeling ♪ 79 00:05:53,311 --> 00:05:55,313 ♪ When I hear that old song ♪ 80 00:05:55,396 --> 00:05:58,066 - ♪ They used to play ♪ - ♪ More than a feeling ♪ 81 00:05:58,149 --> 00:06:01,778 - ♪ I begin dreaming ♪ - ♪ More than a feeling ♪ 82 00:06:01,861 --> 00:06:06,240 ♪ Till I see Shadowsan walk away ♪ 83 00:06:07,909 --> 00:06:13,331 ♪ See my Shadowsan walking away ♪ 84 00:06:16,626 --> 00:06:18,544 Domo arigato. 85 00:06:18,961 --> 00:06:22,632 What I could not know then is the burden of shame I would carry 86 00:06:22,715 --> 00:06:25,301 for dishonoring the memory of samurai. 87 00:06:26,344 --> 00:06:28,554 Oh, they use swords, too! 88 00:06:29,055 --> 00:06:31,891 What's the difference between a samurai and a ninja anyway? 89 00:06:33,476 --> 00:06:38,189 Samurai were noble warriors and keepers of the peace in ancient Japan. 90 00:06:38,773 --> 00:06:42,276 Ninja were trained in dark arts of deception 91 00:06:42,360 --> 00:06:45,446 and used their talents as spies and assassins. 92 00:06:46,280 --> 00:06:47,280 So, which one are you? 93 00:06:52,203 --> 00:06:53,363 Haido zo. 94 00:06:55,540 --> 00:06:58,876 Fish? Almost a perfect evening. 95 00:06:59,210 --> 00:07:02,046 Heads up, Red. I just intercepted VILE chatter. 96 00:07:02,130 --> 00:07:04,841 An unknown operative was dispatched to Tokyo this morning. 97 00:07:05,216 --> 00:07:08,928 - VILE, in Tokyo now? - They are here for the sword. 98 00:07:22,358 --> 00:07:24,861 Pretty spry for a seasoned operative. 99 00:07:25,903 --> 00:07:30,241 Test my reflexes again, and you will taste my venom. 100 00:07:33,327 --> 00:07:37,415 Your mastery over poison potions is legendary, Lady Dokuso. 101 00:07:37,790 --> 00:07:41,335 It would be prudent of me to respect my elders. 102 00:07:41,711 --> 00:07:44,088 Not all elders, Paperstar-chan. 103 00:07:44,422 --> 00:07:47,758 I called you here because there is one who must be punished. 104 00:07:53,681 --> 00:07:55,321 So, VILE assumes what I assumed. 105 00:07:56,058 --> 00:07:57,351 That you wanna complete the set. 106 00:07:58,060 --> 00:08:01,564 They will steal the short sword to use as bait to draw me out. 107 00:08:01,981 --> 00:08:04,442 We'll steal it first. It's what we do. 108 00:08:06,736 --> 00:08:09,530 The opposite of what you came here to accomplish, I know. 109 00:08:10,281 --> 00:08:12,700 I cannot, not again. 110 00:08:13,701 --> 00:08:15,536 Then be glad I invited myself along. 111 00:08:31,135 --> 00:08:32,803 Come on. Come on! 112 00:08:35,348 --> 00:08:37,558 Whoa! 113 00:08:43,272 --> 00:08:44,273 Paperstar. 114 00:08:44,815 --> 00:08:46,234 I told you before. 115 00:08:47,026 --> 00:08:50,863 Sheep don't fly, not on my watch. 116 00:09:16,347 --> 00:09:19,517 Red, someone's taking the security cameras offline... 117 00:09:20,393 --> 00:09:21,477 and it isn't me. 118 00:09:26,482 --> 00:09:29,110 Paperstar's not the thief, she's the decoy. 119 00:09:47,211 --> 00:09:48,211 No! 120 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 What is the meaning of this? 121 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 You! The girl from today! 122 00:09:55,428 --> 00:09:57,138 Did Suhara send you? 123 00:09:57,722 --> 00:10:00,349 Who? I work alone. 124 00:10:08,399 --> 00:10:10,776 Shadowsan will come for it soon. 125 00:10:11,485 --> 00:10:16,324 And what makes you so certain, my mistress of toxic distress? 126 00:10:16,907 --> 00:10:21,120 His young associate is already here in Japan, doing his dirty work, 127 00:10:21,537 --> 00:10:24,165 so the traitor cannot be far behind. 128 00:10:24,957 --> 00:10:30,296 Then use your young associate to bring us both their traitorous heads, 129 00:10:30,421 --> 00:10:32,923 and earn a seat at our table. 130 00:10:38,846 --> 00:10:40,473 This is not your fight. 131 00:10:41,515 --> 00:10:42,850 You know it's a trap. 132 00:10:43,351 --> 00:10:45,978 Is it really worth risking your life to return these swords? 133 00:10:47,480 --> 00:10:49,732 There's more to the story, isn't there... 134 00:10:50,775 --> 00:10:51,775 Suhara? 135 00:10:54,111 --> 00:10:55,237 I am Shadowsan. 136 00:10:55,696 --> 00:10:59,575 Suhara was swallowed by darkness a long time ago. 137 00:11:00,201 --> 00:11:03,496 The curator of Matsumoto Castle seems to know something about that. 138 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 All too well, I'm afraid. 139 00:11:07,333 --> 00:11:08,709 He is my brother. 140 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 And you didn't tell me? Why? 141 00:11:13,339 --> 00:11:16,967 Because I could not bear to burden you with tales of my own family, 142 00:11:17,593 --> 00:11:21,222 not when I am unable to tell you anything about your own. 143 00:11:22,640 --> 00:11:24,183 No secrets, remember? 144 00:11:24,600 --> 00:11:27,395 I can't keep operating with only half of the story. 145 00:11:29,647 --> 00:11:33,484 I was raised by my brother from as early as I could remember. 146 00:11:34,735 --> 00:11:39,740 As you have no doubt already learned, Hideo is a scholar of samurai history. 147 00:11:40,241 --> 00:11:42,576 He always possessed discipline. 148 00:11:46,497 --> 00:11:48,082 While I did not. 149 00:11:50,709 --> 00:11:56,507 Hideo held sacred the idea of Bushido, or the way of a samurai warrior. 150 00:11:58,217 --> 00:11:59,969 While I did not. 151 00:12:02,388 --> 00:12:06,308 And Hideo was content living on a scholar's wages. 152 00:12:12,481 --> 00:12:14,608 While I was not. 153 00:12:17,570 --> 00:12:19,196 I believed I deserved better. 154 00:12:24,702 --> 00:12:26,662 So, I chose my path. 155 00:12:29,623 --> 00:12:33,794 To earn my stripes, I boasted of stealing something of great value. 156 00:12:35,045 --> 00:12:38,966 So, I made it my mission to steal the daisho. 157 00:12:46,599 --> 00:12:50,394 At that moment, I knew I had made a profound error in judgment. 158 00:12:53,022 --> 00:12:55,816 Hideo warned that I would have to take it from him. 159 00:12:56,901 --> 00:12:58,777 I knew that he meant it. 160 00:13:08,496 --> 00:13:15,085 Separating the two halves of the daisho separated the two of us... irreparably. 161 00:13:15,920 --> 00:13:18,589 In the event that I fail to return, 162 00:13:18,964 --> 00:13:22,801 please ensure that my brother receives this. 163 00:13:24,053 --> 00:13:28,224 You're going in there alone and unarmed? Where are they keeping it? 164 00:13:30,893 --> 00:13:34,522 In a VILE stronghold in the heart of Tokyo. 165 00:13:37,942 --> 00:13:39,151 Club Dokuso... 166 00:13:42,071 --> 00:13:44,281 a notorious den of hoodlums. 167 00:13:48,118 --> 00:13:51,121 If the short sword is not hidden in its storeroom, 168 00:13:52,289 --> 00:13:54,792 it will be found within the club itself. 169 00:13:56,502 --> 00:13:59,380 We have stirred up trouble for our ex-colleague, 170 00:14:00,422 --> 00:14:02,800 but we must not let our guard down. 171 00:14:03,217 --> 00:14:07,179 We outnumber him and outweigh him, and we are armed. 172 00:14:07,596 --> 00:14:09,306 What can one man do? 173 00:14:10,599 --> 00:14:11,759 Haido zo. 174 00:14:13,727 --> 00:14:18,357 I heard he once took down a dozen rivals using only a pair of chopsticks. 175 00:14:18,649 --> 00:14:22,278 Ha! That's just legend, a fairy tale! 176 00:14:22,820 --> 00:14:26,448 Believe everything you have ever heard about Shadowsan. 177 00:14:28,534 --> 00:14:30,494 New girl! Where is my coffee? 178 00:14:35,249 --> 00:14:36,834 ♪ We're caught in a trap ♪ 179 00:14:39,211 --> 00:14:41,797 ♪ I can't walk out ♪ 180 00:14:43,215 --> 00:14:48,053 ♪ Because I love you too much, baby ♪ 181 00:14:51,891 --> 00:14:53,934 ♪ Why can't you see ♪ 182 00:14:55,686 --> 00:14:57,771 ♪ What you're doing to me? ♪ 183 00:14:59,899 --> 00:15:04,904 ♪ When you don't believe a word I say ♪ 184 00:15:06,572 --> 00:15:10,576 An old friend has stopped by to say hello. 185 00:15:12,453 --> 00:15:14,872 ♪...with suspicious minds ♪ 186 00:15:14,955 --> 00:15:16,707 - ♪ Suspicious minds ♪ - Huh? 187 00:15:16,790 --> 00:15:18,042 Nani? 188 00:15:19,627 --> 00:15:20,627 My sword! 189 00:15:30,846 --> 00:15:32,014 You know where to toss 'em. 190 00:15:33,891 --> 00:15:35,517 Down the garbage chute, hai! 191 00:15:36,143 --> 00:15:38,729 Along with these clogs. Who walks in these? 192 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 ♪ Here we go again ♪ 193 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 You cannot take all of us. 194 00:15:51,742 --> 00:15:56,121 Do you really think I would ever dishonor this sacred blade 195 00:15:56,205 --> 00:15:59,708 by using it upon the likes of you? 196 00:16:00,960 --> 00:16:03,295 Arrogant fool! 197 00:16:04,922 --> 00:16:07,508 ♪ Suspicious minds ♪ 198 00:16:08,092 --> 00:16:10,636 ♪...build our dreams ♪ 199 00:16:10,719 --> 00:16:11,719 Get him! 200 00:16:12,554 --> 00:16:13,681 Now! 201 00:16:27,111 --> 00:16:28,278 Konnichiwa. 202 00:16:30,531 --> 00:16:33,409 Boo! Pop goes Paperstar! 203 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 Bring it, fan girl. 204 00:17:01,812 --> 00:17:02,812 Lose something? 205 00:18:05,667 --> 00:18:07,461 A present for me? 206 00:18:08,170 --> 00:18:12,216 On the contrary, I believe that you have one for me. 207 00:18:22,643 --> 00:18:26,897 Yes, I coated the chopsticks with an absorbent toxin, 208 00:18:26,980 --> 00:18:29,024 designed to permeate the skin. 209 00:18:59,888 --> 00:19:02,474 Too bad I shred your pretty glider. 210 00:19:03,684 --> 00:19:04,685 Careful, now. 211 00:19:05,060 --> 00:19:06,780 I'm the one here with the cutting implement. 212 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 In my world, paper beats steel. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,862 Ugh! 214 00:19:14,945 --> 00:19:15,945 Hey! 215 00:19:16,488 --> 00:19:17,865 What's going on? 216 00:19:18,282 --> 00:19:20,951 Looks like baby bear got her paw stuck in the honey pot. 217 00:19:21,451 --> 00:19:24,163 Glue party! 218 00:19:31,712 --> 00:19:33,088 Whoa! 219 00:19:38,427 --> 00:19:40,137 Yes, you're fading. 220 00:19:42,347 --> 00:19:45,225 The toxins currently coursing through your veins 221 00:19:45,309 --> 00:19:49,354 mimic those of the pufferfish, which paralyzes its victims. 222 00:19:52,941 --> 00:19:54,401 The effects are temporary, 223 00:19:54,860 --> 00:19:58,614 but by the time they wear off, you will be missing your head. 224 00:20:04,745 --> 00:20:07,581 So terribly foolish of you to believe 225 00:20:07,664 --> 00:20:11,585 that you could stroll into my club like a samurai. 226 00:20:12,878 --> 00:20:15,047 I am no samurai. 227 00:20:17,382 --> 00:20:19,509 I am the decoy. 228 00:20:38,904 --> 00:20:42,282 Big and little, together again. 229 00:20:45,452 --> 00:20:46,745 Give us more time. 230 00:20:47,537 --> 00:20:49,873 We will bring you both swords. 231 00:20:50,457 --> 00:20:53,377 The sword was one way to draw out Shadowsan, 232 00:20:53,961 --> 00:20:55,504 not the only way. 233 00:20:55,921 --> 00:20:58,674 We will cross paths with him again. 234 00:20:58,966 --> 00:21:01,593 - But if you would only allow us to... - Sayonara. 235 00:21:13,897 --> 00:21:14,897 Huh. 236 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 H-How? 237 00:21:25,075 --> 00:21:27,327 I do not expect your forgiveness. 238 00:21:28,203 --> 00:21:33,041 I only ask that you allow me to correct this grave dishonor. 239 00:21:46,555 --> 00:21:47,555 Think he'll show? 240 00:21:49,641 --> 00:21:51,268 A part of me hopes that he doesn't. 241 00:22:09,995 --> 00:22:13,582 I'm not sure what's worse, not knowing your own family or... 242 00:22:14,041 --> 00:22:15,921 not being able to return to the family you know. 243 00:22:19,629 --> 00:22:23,216 Shadowsan chose a road, and there's no turning back. 18985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.