All language subtitles for Suits LA - 01x01 - Seven Days A Week And Twice On Sundays.ETHEL.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,924 --> 00:00:05,924 - Synchronisé et corrigé par Firefly - - Traduction par Bluefire - - www.addic7ed.com - 2 00:00:10,521 --> 00:00:14,337 Teddy, écoute, je sais que tu as appris que j'ai changé d'avis sur mon témoignage, 3 00:00:14,338 --> 00:00:15,686 mais laisse-moi t'expliquer. 4 00:00:15,687 --> 00:00:18,033 Billy, mon père est parti quand j'étais très jeune. 5 00:00:18,638 --> 00:00:19,877 Et je ne l'ai jamais respecté. 6 00:00:19,878 --> 00:00:21,531 Et même si tu as tué des gens, 7 00:00:21,532 --> 00:00:24,086 j'ai toujours respecté le fait que tu étais prêt 8 00:00:24,087 --> 00:00:26,046 à risquer ta vie pour ta fille. 9 00:00:28,248 --> 00:00:29,252 Qu'est-ce que c'est ? 10 00:00:29,253 --> 00:00:31,001 C'est le rapport d'arrestation original de Tina. 11 00:00:31,002 --> 00:00:32,442 Tu as juré que tu ne ferais pas ça. 12 00:00:32,443 --> 00:00:36,098 Et tu as juré que tu témoignerais contre Pellegrini, 13 00:00:36,099 --> 00:00:40,894 qui est le chef mafieux le plus brutal que cette ville ait jamais connu ! 14 00:00:40,895 --> 00:00:43,244 Teddy, c'est juste une gamine. 15 00:00:43,245 --> 00:00:45,082 Tu sais où ils vont l'envoyer ? 16 00:00:45,787 --> 00:00:48,023 Ils vont la mettre en pièces là-bas. 17 00:00:48,024 --> 00:00:54,260 Mais elle n'a pas besoin d'y aller si tu fais simplement ce que tu as dit. 18 00:00:54,261 --> 00:00:56,336 Si je témoigne, je suis un homme mort. 19 00:00:56,337 --> 00:00:57,398 C'est de ça que je parle. 20 00:00:57,399 --> 00:01:01,804 La volonté de risquer ta vie pour elle. 21 00:01:02,908 --> 00:01:04,300 Je vais manger un morceau. 22 00:01:04,301 --> 00:01:08,018 Si je n'ai pas confirmation que tu vas témoigner avant que j'aie fini, 23 00:01:08,923 --> 00:01:10,481 j'arrêterai ta fille. 24 00:01:21,583 --> 00:01:22,783 Je croyais qu'on était amis. 25 00:01:22,784 --> 00:01:23,845 On est amis, Billy. 26 00:01:23,846 --> 00:01:25,599 C'est pourquoi je risque ma vie pour toi. 27 00:01:25,600 --> 00:01:28,851 Maintenant rentre avant que quelqu'un... 28 00:01:31,463 --> 00:01:33,942 - Hé, qu'est-ce... - Tu faisais un cauchemar. 29 00:01:33,943 --> 00:01:36,031 C'est la deuxième nuit de suite. 30 00:01:36,032 --> 00:01:37,142 Qu'est-ce qui ne va pas ? 31 00:01:37,143 --> 00:01:41,162 Je n'arrête pas de penser à cette dernière année à New York. 32 00:01:41,163 --> 00:01:44,170 C'est comme si je ne savais plus quand je rêve et quand je ne rêve pas. 33 00:01:44,171 --> 00:01:45,942 Tu ne rêves pas maintenant. 34 00:01:46,447 --> 00:01:47,652 Ça m'est égal si c'était le cas. 35 00:01:47,653 --> 00:01:50,611 Arrête. 36 00:01:50,612 --> 00:01:54,503 Puisque tu es réveillé, tu veux que je te prépare un petit-déjeuner ? 37 00:01:55,008 --> 00:01:56,213 Ce serait bien. 38 00:01:56,214 --> 00:01:58,967 Peut-être que quelque chose t'a rappelé le bon vieux temps. 39 00:01:58,968 --> 00:02:01,405 C'est peut-être pour ça que tu fais de mauvais rêves. 40 00:02:01,406 --> 00:02:02,990 Des crêpes. Vas-y. 41 00:02:25,769 --> 00:02:26,813 Bonjour. 42 00:02:26,814 --> 00:02:28,249 Quoi que ce soit, je n'ai pas le temps. 43 00:02:28,250 --> 00:02:30,261 Lester Thompson vient d'être arrêté pour meurtre. 44 00:02:31,466 --> 00:02:33,876 Annulez ma matinée et procurez-moi ce rapport d'arrestation. 45 00:02:33,877 --> 00:02:35,656 Vous avez la réunion des associés dans dix minutes. 46 00:02:35,657 --> 00:02:36,675 Vous croyez que je ne le sais pas ? 47 00:02:36,676 --> 00:02:38,920 J'ai tous les associés, des fusions aux divorces, 48 00:02:38,921 --> 00:02:41,793 qui veulent savoir ce qui se passe avec la fusion, et Ted n'a pas encore répondu. 49 00:02:41,794 --> 00:02:42,968 Alors que voulez-vous que je fasse ? 50 00:02:42,969 --> 00:02:45,710 Dites aux associés que je saurai si c'est bon ou non ce soir. 51 00:02:45,711 --> 00:02:47,651 Et trouvez-moi ce gestionnaire de crise de l'année dernière. 52 00:02:47,652 --> 00:02:50,541 Une fois que la presse le saura, ce sera comme OJ Simpson à nouveau. 53 00:02:50,542 --> 00:02:52,077 Déjà fait. Autre chose ? 54 00:02:52,078 --> 00:02:53,500 Oui. Appellez la femme de Lester, Valerie. 55 00:02:53,501 --> 00:02:54,976 Dites-lui de me retrouver à la banque. 56 00:03:04,686 --> 00:03:07,541 Alors c'est toi le grand Ted Black. 57 00:03:08,246 --> 00:03:10,735 Et tu es la nouvelle star d'action de Warner Brothers. 58 00:03:10,736 --> 00:03:12,893 Mais ils ne semblent pas trouver leur chéquier. 59 00:03:12,894 --> 00:03:14,752 On va directement au vif du sujet ? 60 00:03:14,753 --> 00:03:17,045 Dylan, j'ai affronté les pires mafias de New York. 61 00:03:17,046 --> 00:03:19,400 Je les ai toutes battues, et je l'ai fait sans sourciller. 62 00:03:19,401 --> 00:03:22,207 Si j'ai pu leur faire ça, imagine ce que je peux faire pour toi. 63 00:03:22,208 --> 00:03:23,719 Mais j'ai besoin de quelqu'un avec 64 00:03:23,720 --> 00:03:25,584 confiance, et tu me sembles un peu timide. 65 00:03:25,585 --> 00:03:27,504 Dylan, tu joues les durs dans les films. 66 00:03:27,505 --> 00:03:28,996 Je suis un dur dans la vraie vie. 67 00:03:28,997 --> 00:03:31,712 Et j'ai l'intention de te le prouver tout de suite. 68 00:03:31,713 --> 00:03:33,235 On va se battre ? 69 00:03:33,236 --> 00:03:34,660 On va danser. 70 00:03:36,257 --> 00:03:37,275 Qu'est-ce que c'est ? 71 00:03:37,276 --> 00:03:39,037 Le nouveau contrat que j'ai obtenu pour toi de Warner Brothers. 72 00:03:39,038 --> 00:03:40,852 Pour moi ? Tu ne me représentes pas. 73 00:03:40,853 --> 00:03:42,157 Ils pensent que si. 74 00:03:42,158 --> 00:03:43,899 Alors pourquoi ne jettes-tu pas un coup d'œil au chiffre ? 75 00:03:47,120 --> 00:03:48,181 Comment as-tu fait ça ? 76 00:03:48,182 --> 00:03:49,961 - C'est ce que je fais. - Qu'est-ce que j'ai raté ? 77 00:03:49,962 --> 00:03:52,280 Dylan qui arrive à la conclusion qu'elle est notre nouvelle cliente. 78 00:03:52,281 --> 00:03:53,496 Pas encore. 79 00:03:54,301 --> 00:03:55,980 Que se passera-t-il demain après ta fusion ? 80 00:03:55,981 --> 00:03:57,587 Auras-tu encore du temps pour moi ? 81 00:03:58,192 --> 00:03:59,584 - Tu lui as dit ? - Bien sûr. 82 00:03:59,585 --> 00:04:01,189 Nous sommes transparents avec nos clients. Tu me l'as appris. 83 00:04:01,190 --> 00:04:04,049 Si on est si transparents, lui as-tu dit que je n'ai pas encore accepté la fusion ? 84 00:04:04,050 --> 00:04:05,124 Oui. 85 00:04:05,125 --> 00:04:07,409 Mais il m'a aussi dit que tu as l'attention d'une puce 86 00:04:07,410 --> 00:04:10,055 et de te faire promettre que tu ne me refileras à personne. 87 00:04:10,056 --> 00:04:12,100 Une condition. Tu signes maintenant. 88 00:04:12,101 --> 00:04:13,955 Ted. Elle ne peut pas faire ça. 89 00:04:13,956 --> 00:04:15,469 Elle a des rendez-vous avec cinq autres cabinets. 90 00:04:15,470 --> 00:04:16,501 Je me fiche de ce qu'elle a. 91 00:04:16,502 --> 00:04:18,547 Ça se passe maintenant ou ça ne se passe pas. 92 00:04:19,152 --> 00:04:21,158 Ce n'est pas comme ça qu'on traite nos clients. 93 00:04:21,763 --> 00:04:25,026 Dylan, je peux me retirer de n'importe quel accord à tout moment, 94 00:04:25,027 --> 00:04:27,812 c'est de là que vient le pouvoir dans ce monde. 95 00:04:27,813 --> 00:04:30,858 Alors je vais aller dans mon bureau. 96 00:04:30,859 --> 00:04:32,991 Quand j'y arriverai, si c'est signé, 97 00:04:32,992 --> 00:04:36,697 je tuerai pour toi pour le reste de ta vie. 98 00:04:37,300 --> 00:04:38,393 Si ce n'est pas le cas, 99 00:04:39,098 --> 00:04:40,656 je ne penserai plus jamais à toi. 100 00:04:42,845 --> 00:04:43,877 Attends ici 101 00:04:44,717 --> 00:04:45,817 Ted ? 102 00:04:45,818 --> 00:04:46,874 Tu étais en retard. 103 00:04:46,875 --> 00:04:48,136 De 30 secondes. Et alors ? 104 00:04:48,137 --> 00:04:51,575 Ça ne marche pas si tu n'es pas là quand elle me pose des questions sur la fusion. 105 00:04:51,576 --> 00:04:52,967 D'accord, je le vois maintenant. 106 00:04:52,968 --> 00:04:55,535 C'était une belle touche de m'empêcher de poser le contrat. 107 00:04:55,536 --> 00:04:56,654 Tu ne penses pas que c'était trop ? 108 00:04:56,655 --> 00:04:58,320 Je pense qu'elle t'a vu te battre pour elle. 109 00:04:58,321 --> 00:05:01,628 Et t'avoir à la place de moi est la meilleure décision qu'elle prendra jamais. 110 00:05:01,629 --> 00:05:03,225 - Tu as tout compris. - Exactement. 111 00:05:03,226 --> 00:05:04,301 Attends une minute. 112 00:05:04,806 --> 00:05:05,867 Qu'est-ce que tu viens de dire ? 113 00:05:05,868 --> 00:05:07,460 Quoi ? J'ai juste répété ce que tu as dit. 114 00:05:07,461 --> 00:05:09,549 - Qu'as-tu dit ? - Tu sais exactement ce que j'ai dit. 115 00:05:09,550 --> 00:05:10,851 En effet. 116 00:05:14,207 --> 00:05:15,860 Tu as coupé l'air dans la pièce ? 117 00:05:15,861 --> 00:05:17,252 Dès que ta main a touché la porte. 118 00:05:17,253 --> 00:05:19,516 - Tu es une machine. - Tout à fait. Comment ça s'est passé ? 119 00:05:19,517 --> 00:05:22,549 Je me couperai la couille gauche si elle n'est pas en train de signer. 120 00:05:22,550 --> 00:05:24,329 Tu as vraiment de la classe, tu sais ? 121 00:05:24,330 --> 00:05:25,665 Tu as conclu avec Huffman hier soir ? 122 00:05:25,666 --> 00:05:27,114 Bien sûr. C'est ce que je fais. 123 00:05:27,115 --> 00:05:28,350 - À ce propos... - Non. 124 00:05:28,351 --> 00:05:29,395 Ted, je veux la promotion. 125 00:05:29,396 --> 00:05:30,714 Erica, on en a déjà parlé. 126 00:05:30,715 --> 00:05:31,745 Rick obtient la promotion. 127 00:05:31,746 --> 00:05:32,877 Rick cire mes chaussures. 128 00:05:32,878 --> 00:05:36,010 Il est aussi bon avocat que toi, et c'est un meilleur manager. 129 00:05:36,011 --> 00:05:37,446 Je suis meilleure en négociation, et tu le sais. 130 00:05:37,447 --> 00:05:40,101 Et le jour où ça comptera, je te nommerai à la tête d'un département. 131 00:05:40,102 --> 00:05:42,610 Si j'étais un homme, dirais-tu la même chose ? 132 00:05:43,615 --> 00:05:44,793 Comment puis-je le savoir ? 133 00:05:44,794 --> 00:05:46,281 Je ne sais pas, peut-être 30 secondes d'introspection ? 134 00:05:46,282 --> 00:05:47,805 Je ne vois pas ça arriver. 135 00:05:47,806 --> 00:05:50,677 Je ne veux pas interrompre, mais Dylan Pryor vient de signer. 136 00:05:50,678 --> 00:05:51,696 Et voilà. 137 00:05:51,697 --> 00:05:53,201 Ma couille gauche vivra un jour de plus. 138 00:05:53,202 --> 00:05:54,246 Ted. 139 00:05:54,247 --> 00:05:55,526 Ce n'est pas fini, Ted. 140 00:05:57,293 --> 00:05:58,503 Salut, John. 141 00:05:59,208 --> 00:06:00,779 On n'avait rien de prévu. 142 00:06:01,284 --> 00:06:02,384 Tu veux que j'appelle Ted ? 143 00:06:02,385 --> 00:06:03,821 Non. 144 00:06:03,822 --> 00:06:06,089 Rosalyn a dit qu'il ne fallait pas le déranger. 145 00:06:06,694 --> 00:06:09,714 De plus, je veux te parler seul à seul. 146 00:06:09,715 --> 00:06:10,968 D'accord. 147 00:06:11,873 --> 00:06:13,109 Que puis-je faire pour toi ? 148 00:06:13,614 --> 00:06:15,930 Vous représentez Hypnotic, non ? 149 00:06:16,635 --> 00:06:18,457 Si ça va où je pense, 150 00:06:18,458 --> 00:06:20,211 ce rôle est 15 ans plus jeune que toi. 151 00:06:20,212 --> 00:06:22,709 C'est pourquoi je te veux toi et pas Ted. 152 00:06:22,710 --> 00:06:24,803 J'ai besoin que tu m'obtiennes une audition. 153 00:06:25,308 --> 00:06:26,408 Ça n'arrivera pas. 154 00:06:26,409 --> 00:06:28,045 Et puis-je savoir pourquoi ? 155 00:06:28,046 --> 00:06:29,237 D'abord, nous sommes avocats. 156 00:06:29,238 --> 00:06:30,242 Pas agents. 157 00:06:30,243 --> 00:06:33,154 Tu me dis que si tu décroches le téléphone, je n'aurai pas d'audition ? 158 00:06:33,155 --> 00:06:34,733 Tu sais aussi bien que moi que Ted pense qu'une 159 00:06:34,734 --> 00:06:36,114 fois qu'on commence à mendier du travail, 160 00:06:36,115 --> 00:06:37,898 on ne retrouvera plus jamais de boulot. 161 00:06:37,899 --> 00:06:41,162 Hé, mon gars, je ne mendie rien du tout. 162 00:06:41,163 --> 00:06:44,445 Je veux juste une chance de montrer que je peux encore faire le job. 163 00:06:47,039 --> 00:06:48,540 Tu dois en parler à Ted. 164 00:06:49,245 --> 00:06:50,694 Je ne peux pas agir dans son dos. 165 00:06:50,695 --> 00:06:52,105 Rick, s'il te plaît. 166 00:06:52,610 --> 00:06:54,523 Je sais qu'il veille sur moi. 167 00:06:54,524 --> 00:06:56,039 Et j'ai 84 ans. 168 00:06:56,744 --> 00:07:01,008 Et je préfère tomber en combattant plutôt qu'attendre que le téléphone sonne. 169 00:07:01,009 --> 00:07:03,817 Je lui en parlerai. 170 00:07:04,722 --> 00:07:07,567 Je veux savoir pourquoi c'est toi qui es venu ici et pas Ted. 171 00:07:07,568 --> 00:07:08,962 Parce que je m'occupe de la défense pénale, 172 00:07:08,963 --> 00:07:10,452 alors que Ted gère tes contrats de production. 173 00:07:10,453 --> 00:07:11,615 Ouais, je sais ce que fait Ted. 174 00:07:11,616 --> 00:07:13,530 Il est mon avocat depuis 12 ans, d'accord ? 175 00:07:13,531 --> 00:07:15,066 Lester, laisse-moi t'expliquer quelque chose. 176 00:07:15,067 --> 00:07:17,669 Ils affirment que des choses très précises se sont passées hier soir. 177 00:07:17,670 --> 00:07:19,766 Quoi, que j'ai tué mon associé dans mon propre jardin ? 178 00:07:19,767 --> 00:07:21,159 - Pourquoi ferais-je ça ? - Je sais. 179 00:07:21,160 --> 00:07:22,739 Vous célébriez ta grande première. 180 00:07:22,740 --> 00:07:24,815 Vous avez commencé à prendre de l'ecstasy et à tirer vers les collines. 181 00:07:24,816 --> 00:07:26,294 Comme on l'a fait 50 fois avant. 182 00:07:26,295 --> 00:07:28,209 Et tout à coup, il se tire dessus. 183 00:07:28,210 --> 00:07:29,546 C'est ce que tu dis, n'est-ce pas ? 184 00:07:29,547 --> 00:07:31,051 Ce n'est pas moi qui le dis. 185 00:07:31,052 --> 00:07:33,358 C'est exactement ce qui s'est passé. 186 00:07:33,359 --> 00:07:34,694 Il y a des résidus sur tes mains. 187 00:07:34,695 --> 00:07:35,943 Parce qu'on tirait. 188 00:07:35,944 --> 00:07:36,988 Personne ne croira ça. 189 00:07:36,989 --> 00:07:38,119 Quelqu'un a dû le voir. 190 00:07:38,120 --> 00:07:39,960 Tu vis au milieu de nulle part. 191 00:07:39,961 --> 00:07:41,803 Alors trouve-moi un putain de témoin ! 192 00:07:43,008 --> 00:07:46,102 Lester, je sais que tu as peur, 193 00:07:46,707 --> 00:07:47,881 mais opte pour la légitime défense. 194 00:07:47,882 --> 00:07:49,466 Les chances d'acquittement sont de 80%. 195 00:07:49,467 --> 00:07:51,025 Je ne suis pas arrivé où je suis en me 196 00:07:51,026 --> 00:07:52,996 contentant de 80%, alors trouve-moi un témoin. 197 00:07:53,801 --> 00:07:55,116 Parce que je n'ai pas fait ça. 198 00:08:07,508 --> 00:08:09,904 {PUB}Toujours à trimer, Rick ? 199 00:08:09,905 --> 00:08:11,366 Je ne fais pas que signer des gens, Erica. 200 00:08:11,367 --> 00:08:12,516 Je travaille vraiment pour eux. 201 00:08:12,517 --> 00:08:14,866 Je pensais que le travail consistait à les signer. 202 00:08:14,867 --> 00:08:16,747 Pas que ce soit du travail pour moi. 203 00:08:17,852 --> 00:08:20,350 Eh bien, on verra où nous en serons tous les deux dans dix ans. 204 00:08:20,351 --> 00:08:23,657 Je m'inquiète plutôt de savoir où nous serons tous les deux la semaine prochaine. 205 00:08:23,658 --> 00:08:25,142 Toi, moi. 206 00:08:25,143 --> 00:08:26,447 Toi au-dessus de moi ? 207 00:08:26,448 --> 00:08:28,296 C'est un fantasme qui ne se réalisera jamais. 208 00:08:28,297 --> 00:08:29,703 On verra bien, Ricky. 209 00:08:35,622 --> 00:08:38,150 Hé, il y a autre chose. 210 00:08:38,151 --> 00:08:40,500 Je ne voulais rien dire avant devant Erica. 211 00:08:40,501 --> 00:08:42,763 Ton père est en soins palliatifs. 212 00:08:42,764 --> 00:08:43,895 Il lui reste trois jours à vivre. 213 00:08:43,896 --> 00:08:45,523 Je sais. Ils m'ont appelé six fois. 214 00:08:45,524 --> 00:08:47,390 Ils veulent que tu rentres et passes du temps... 215 00:08:47,391 --> 00:08:48,695 Dis-leur de m'appeler quand il sera mort. 216 00:08:48,696 --> 00:08:49,940 Ted. 217 00:08:52,034 --> 00:08:53,405 Je sais ce qu'il a fait. 218 00:08:54,510 --> 00:08:57,427 Mais si tu ne lui pardonnes pas... Rosalyn, je ne veux pas en entendre parler. 219 00:08:58,432 --> 00:09:00,908 Et j'ai une journée très chargée, alors pas d'interruptions. 220 00:09:13,155 --> 00:09:14,242 Que fais-tu ici ? 221 00:09:14,243 --> 00:09:16,715 Mon fils se fait exploser, tu crois que je ne vais pas accourir ? 222 00:09:16,716 --> 00:09:18,799 Je sais que tu es là pour te faufiler à nouveau dans ma vie. 223 00:09:18,800 --> 00:09:21,299 Pour l'instant, je dois m'assurer que mon témoin est toujours en vie. 224 00:09:22,369 --> 00:09:24,232 Je suis ici pour t'offrir un emploi. 225 00:09:24,937 --> 00:09:29,480 Supposons un instant que je te pardonne un jour de nous avoir abandonnés. 226 00:09:30,085 --> 00:09:31,159 Je ne suis pas toi. 227 00:09:31,160 --> 00:09:32,857 Teddy, tu aurais pu mourir aujourd'hui. 228 00:09:32,858 --> 00:09:34,267 Je ne veux pas perdre mon fils. 229 00:09:34,268 --> 00:09:36,151 Jusqu'à mon diplôme de droit, tu ne l'aurais même pas remarqué. 230 00:09:36,152 --> 00:09:38,868 Je dirais que tu as fait du droit pour que je te remarque ! 231 00:09:39,865 --> 00:09:40,944 Et j'ai réussi. 232 00:09:40,945 --> 00:09:42,710 Écoute, je sais que tu as fait ton temps ici, 233 00:09:42,711 --> 00:09:45,043 mais je te ferai associé dès le premier jour. 234 00:09:45,044 --> 00:09:46,784 Tu peux passer directement en tête de file. 235 00:09:46,785 --> 00:09:48,176 Mets-toi bien ça dans la tête. 236 00:09:48,177 --> 00:09:51,179 Je n'aurais pas d'enfants pour ensuite décider de monter en gamme. 237 00:09:51,180 --> 00:09:53,517 Je ne vends pas mon âme à défendre des criminels. 238 00:09:53,518 --> 00:09:57,161 Et je ne veux pas sauter la putain de file d'attente. 239 00:10:03,441 --> 00:10:04,458 Tu as raison. 240 00:10:04,459 --> 00:10:06,046 Je n'aurais pas dû te laisser à ta mère. 241 00:10:06,047 --> 00:10:07,101 Ça t'a rendu faible. 242 00:10:07,806 --> 00:10:08,842 Ted ? 243 00:10:09,447 --> 00:10:10,490 Ted ? 244 00:10:10,491 --> 00:10:11,852 Tu as une minute ? 245 00:10:11,853 --> 00:10:13,006 C'est assez important. 246 00:10:13,007 --> 00:10:16,509 Euh... Si c'est pour la promotion, je t'ai dit pas avant la fusion. 247 00:10:16,510 --> 00:10:18,537 Et je t'ai dit que j'ai donné ma vie à ce cabinet... 248 00:10:18,538 --> 00:10:21,340 Et tu veux être le plus rapide à devenir chef du divertissement. Je sais. 249 00:10:21,341 --> 00:10:24,299 Tu dis ça comme si c'était un poids au lieu de reconnaître que je l'ai mérité. 250 00:10:24,300 --> 00:10:25,736 Ce n'est pas une question de timing. 251 00:10:25,737 --> 00:10:27,051 Tu as peur d'Erica. 252 00:10:27,856 --> 00:10:28,879 Devrais-je l'être ? 253 00:10:28,880 --> 00:10:30,797 Je t'ai dit qu'elle est meilleure en négociation que toi. 254 00:10:30,798 --> 00:10:33,557 Mais je t'ai aussi dit que ce n'est pas ce qu'être chef du divertissement signifie. 255 00:10:33,558 --> 00:10:36,826 Alors, tu me fais confiance ou pas ? 256 00:10:37,631 --> 00:10:40,590 Oui, mais des choses que tu as promises ne se sont pas encore produites. 257 00:10:40,591 --> 00:10:42,974 Tout le monde n'obtient pas le jouet qu'il veut pour son anniversaire. 258 00:10:42,975 --> 00:10:44,319 Ce n'est pas un jouet. Je l'ai mérité. 259 00:10:44,320 --> 00:10:47,372 Rick, tu ne peux pas sauter la putain de file d'attente ! 260 00:10:51,806 --> 00:10:53,613 John Amos est venu avant. 261 00:10:54,518 --> 00:10:56,816 Je lui ai dit que si tu ne lui obtenais pas d'audition, je le ferais. 262 00:11:00,624 --> 00:11:03,756 Stuart veut te voir pour... Pour la fusion. Je sais. C'est le Jour J. 263 00:11:03,757 --> 00:11:06,472 Je suppose que tu sais aussi que John Amos attend ton appel ? 264 00:11:06,473 --> 00:11:08,108 Dis-lui que je suis débordé. 265 00:11:08,109 --> 00:11:09,519 Il est avec nous depuis le début. 266 00:11:09,520 --> 00:11:10,795 Il comprendra. 267 00:11:12,000 --> 00:11:13,392 Autre chose ? 268 00:11:13,393 --> 00:11:14,672 Oui. 269 00:11:15,177 --> 00:11:16,739 Sois indulgent avec Rick. 270 00:11:21,488 --> 00:11:22,498 Stuart ! 271 00:11:23,403 --> 00:11:24,969 Je ne t'ai pas vu de la semaine. 272 00:11:24,970 --> 00:11:26,200 C'est une décision importante. 273 00:11:26,201 --> 00:11:27,741 Je sais que tu n'aimes pas être pressé. 274 00:11:27,742 --> 00:11:30,235 Ça ne m'a pas empêché d'attendre jusqu'à la dernière minute, n'est-ce pas ? 275 00:11:30,236 --> 00:11:32,367 J'ai eu un petit AVC il y a une heure, 276 00:11:32,368 --> 00:11:34,693 mais je n'utilise plus vraiment ma main gauche 277 00:11:34,694 --> 00:11:36,920 de toute façon, alors... Que veux-tu faire ? 278 00:11:36,921 --> 00:11:38,486 Je suis à fond pour la fusion. 279 00:11:38,487 --> 00:11:40,214 - Sûr ? - Oui. 280 00:11:40,215 --> 00:11:41,469 Et je veux que tu saches pourquoi. 281 00:11:41,470 --> 00:11:42,479 Allez, Ted, ce n'est pas nécessaire. 282 00:11:42,480 --> 00:11:45,250 On s'est affrontés assez durement au début des négociations 283 00:11:45,251 --> 00:11:48,496 et j'ai dit des choses nulles sur la défense pénale. 284 00:11:48,497 --> 00:11:50,124 C'est comme ça que je veux me rattraper. 285 00:11:50,125 --> 00:11:53,358 Hé, tu t'es excusé, ce que tu fais rarement. 286 00:11:53,359 --> 00:11:55,869 Alors quand tu le fais, ça signifie tout. 287 00:11:55,870 --> 00:11:58,798 - Stuart, tu as dit caca. - Vraiment ? 288 00:11:58,799 --> 00:12:01,671 Ce que je voulais dire, c'est qu'on va devenir le plus grand cabinet de la ville. 289 00:12:01,672 --> 00:12:02,673 Tu l'as dit. 290 00:12:03,661 --> 00:12:05,006 Prêt à signer ce bébé ? 291 00:12:06,311 --> 00:12:08,508 Tu sais ce que je viens de réaliser ? 292 00:12:08,509 --> 00:12:09,840 Bien sûr. 293 00:12:09,841 --> 00:12:12,899 Ça fait 15 ans jour pour jour que je suis venu ici et que j'ai emménagé chez toi. 294 00:12:12,900 --> 00:12:15,149 Et 12 ans qu'on a commencé tout ça ensemble. 295 00:12:15,150 --> 00:12:17,656 Profite du calme, mon ami, parce que dans deux semaines, 296 00:12:17,657 --> 00:12:19,503 tout le cabinet de Samantha s'installe ici. 297 00:12:20,713 --> 00:12:23,424 Hé, si on sortait fêter ça ce soir ? 298 00:12:25,434 --> 00:12:26,639 Waldorf à 20h ? 299 00:12:26,640 --> 00:12:27,727 Parfait. 300 00:12:27,728 --> 00:12:29,386 Tu mets la réservation à ton nom ? 301 00:12:29,991 --> 00:12:31,644 - Ouais. - Pididiot ? 302 00:12:31,645 --> 00:12:33,294 Stu Pididiot ? 303 00:12:44,471 --> 00:12:45,725 Hé, Rick. 304 00:12:47,622 --> 00:12:48,796 Tu vois ce que je fais ? 305 00:12:48,797 --> 00:12:50,028 C'est quelque chose que je pourrais t'aider à faire ? 306 00:12:50,029 --> 00:12:52,653 Parce que c'est justement pourquoi je suis là... Leah, fantasy football. 307 00:12:53,158 --> 00:12:55,463 C'est la seule chose que je fais pour moi. 308 00:12:55,464 --> 00:12:57,744 J'y consacre exactement 15 minutes par semaine. 309 00:12:57,745 --> 00:12:59,280 - Oh. - C'est le moment. 310 00:12:59,281 --> 00:13:03,010 Et tu devrais le savoir parce qu'il y a une énorme pancarte sur la porte qui le dit. 311 00:13:03,011 --> 00:13:05,199 La pancarte dit : "Frappez, je suis disponible". 312 00:13:05,200 --> 00:13:06,718 Henderson est vraiment un crétin. 313 00:13:06,719 --> 00:13:10,030 Je devrais revenir ou... De toute façon, je ne me qualifierai jamais pour les playoffs. 314 00:13:10,031 --> 00:13:12,032 - Désolée. - Qu'est-ce qu'il y a ? 315 00:13:12,033 --> 00:13:14,052 J'aimerais travailler pour toi. 316 00:13:14,053 --> 00:13:16,981 Et avant que tu demandes, ce n'est pas parce que tu obtiens la promotion. 317 00:13:16,982 --> 00:13:18,330 Je pense simplement que ton style de leadership... 318 00:13:18,331 --> 00:13:20,519 Je vais devoir t'arrêter tout de suite. 319 00:13:20,520 --> 00:13:21,912 - D'accord. - Tu travailles avec Erica. 320 00:13:21,913 --> 00:13:23,391 Je travaille pour Erica. 321 00:13:23,392 --> 00:13:26,494 Mais elle n'a aucun intérêt à enseigner, et elle me prend pour acquise 322 00:13:26,495 --> 00:13:27,874 - et... - Je comprends. 323 00:13:27,875 --> 00:13:31,599 Erica a, disons, des défis de personnalité. 324 00:13:31,600 --> 00:13:32,605 C'est ça ? 325 00:13:32,606 --> 00:13:33,663 Mais je ne vais pas te voler. 326 00:13:33,664 --> 00:13:35,969 Si tu as un problème avec elle, c'est à elle qu'il faut en parler. 327 00:13:35,970 --> 00:13:37,623 - Elle n'écoutera pas. - Peut-être pas. 328 00:13:37,624 --> 00:13:39,607 Mais faire écouter les gens quand ils ne veulent pas, 329 00:13:39,608 --> 00:13:40,813 ça fait partie du métier d'avocat. 330 00:13:40,814 --> 00:13:43,890 Et si tu ne peux pas avoir une conversation difficile avec ta propre équipe, 331 00:13:43,891 --> 00:13:45,985 comment vas-tu en avoir une avec un adversaire ? 332 00:13:47,795 --> 00:13:48,882 Donc c'est non ? 333 00:13:48,883 --> 00:13:50,663 Non. 334 00:13:51,743 --> 00:13:52,973 Tu peux me rendre un service ? 335 00:13:52,974 --> 00:13:55,423 Peux-tu décrocher cette pancarte et la donner à Henderson, s'il te plaît ? 336 00:13:55,424 --> 00:13:56,673 - Oui. - Merci. 337 00:14:04,388 --> 00:14:06,685 - Tu plaisantes, j'espère ? - Lester. 338 00:14:06,686 --> 00:14:08,915 Je ne vais pas mettre ma vie entre les mains de cet homme. 339 00:14:08,916 --> 00:14:09,920 Tu prends mon dossier. 340 00:14:09,921 --> 00:14:11,849 Je ne veux plus en entendre parler. 341 00:14:11,850 --> 00:14:13,261 Tu penses que parce qu'il veut que tu plaides 342 00:14:13,262 --> 00:14:14,765 la légitime défense, il croit que tu l'as fait ? 343 00:14:14,766 --> 00:14:17,202 Je ne pense rien, Ted. Je le sais. 344 00:14:17,203 --> 00:14:18,851 Tout comme je sais que si j'admets avoir appuyé sur la gâchette, 345 00:14:18,852 --> 00:14:20,187 ils ne croiront jamais que c'était de la légitime défense. 346 00:14:20,188 --> 00:14:22,494 Lester, je suis programmé pour mettre les gens en prison. 347 00:14:22,495 --> 00:14:24,565 Je déteste l'idée de les en faire sortir. 348 00:14:24,566 --> 00:14:26,045 S'il te plaît, Ted, allez. 349 00:14:26,046 --> 00:14:27,050 Je t'en supplie. 350 00:14:27,051 --> 00:14:29,126 Stuart vit pour ça. C'est l'homme qu'il te faut. 351 00:14:29,127 --> 00:14:31,677 Je ne peux pas aller avec quelqu'un qui ne me croit pas. 352 00:14:31,678 --> 00:14:32,696 Écoute-moi. 353 00:14:33,313 --> 00:14:37,422 Stuart Lane est le meilleur avocat de la défense du pays. 354 00:14:37,423 --> 00:14:39,739 Alors, tu me fais confiance ou pas ? 355 00:14:40,644 --> 00:14:41,928 D'accord, Ted. 356 00:14:43,133 --> 00:14:44,512 Je te fais confiance. 357 00:14:56,839 --> 00:14:58,981 {PUB}Comment ça, c'est moi qui l'ai trouvée ? 358 00:14:58,982 --> 00:15:00,317 C'était ton idée. 359 00:15:00,318 --> 00:15:02,245 C'est toi qui as envoyé les photos au journal. 360 00:15:02,246 --> 00:15:03,751 Je n'ai pas dit que je n'étais pas impliqué. 361 00:15:06,846 --> 00:15:08,712 Non. Non, non, non, non, non. 362 00:15:08,713 --> 00:15:10,183 C'est Clooney. Il se lève pour partir. 363 00:15:10,184 --> 00:15:11,272 - Mets-toi devant moi. - Je n'y crois pas. 364 00:15:11,273 --> 00:15:12,690 Tu ne t'es jamais excusé auprès de lui, n'est-ce pas ? 365 00:15:12,691 --> 00:15:14,170 On en discutera plus tard. Il est parti ? 366 00:15:14,171 --> 00:15:15,288 Attends une seconde. 367 00:15:15,289 --> 00:15:17,229 Il vient de lâcher un milliard de dollars. 368 00:15:17,230 --> 00:15:19,292 Ça prend un moment à ramasser. 369 00:15:19,293 --> 00:15:21,391 - Il est parti ? - Attends une seconde. 370 00:15:22,096 --> 00:15:23,728 Il crée une autre association caritative. 371 00:15:28,302 --> 00:15:29,707 Stuart, c'était vraiment sympa. 372 00:15:29,708 --> 00:15:31,087 Merci. 373 00:15:31,088 --> 00:15:32,360 J'en avais besoin. 374 00:15:34,465 --> 00:15:36,048 Je dois repasser au bureau. 375 00:15:36,049 --> 00:15:37,167 Non, allez, Ted. 376 00:15:37,168 --> 00:15:38,617 On n'a pas fait ça depuis une éternité. 377 00:15:39,122 --> 00:15:41,445 Allons chez Jones. Un verre dans notre vieux repaire. 378 00:15:41,446 --> 00:15:44,317 Ça dépend. Combien d'argent as-tu ? 379 00:15:44,318 --> 00:15:47,103 Des dizaines de dollars. Allez. 380 00:15:47,104 --> 00:15:49,410 Ouais. Ouais. 381 00:15:49,411 --> 00:15:50,976 Oui. 382 00:15:50,977 --> 00:15:52,077 Oui ! 383 00:15:52,078 --> 00:15:53,235 L'addition. 384 00:15:56,113 --> 00:15:57,805 Clooney est revenu. 385 00:16:02,772 --> 00:16:04,768 C'est bon de te voir, Eddie. 386 00:16:04,769 --> 00:16:06,601 Viens. Je vais t'aider. 387 00:16:06,602 --> 00:16:07,702 Tu es ivre ? 388 00:16:07,703 --> 00:16:09,255 Très. 389 00:16:09,256 --> 00:16:13,738 Je ne m'étais pas amusé avec Stuart depuis très longtemps. 390 00:16:13,739 --> 00:16:15,100 Vous célébriez quelque chose ? 391 00:16:15,101 --> 00:16:19,875 Je voulais sortir et me changer les idées de cette dernière année à New York, 392 00:16:19,876 --> 00:16:22,718 mais je n'arrête pas d'y penser. 393 00:16:23,923 --> 00:16:26,925 Samantha me manque comme elle était avant. 394 00:16:26,926 --> 00:16:28,950 Et Kevin. 395 00:16:29,655 --> 00:16:31,513 Pourquoi avons-nous quitté New York ? 396 00:16:32,018 --> 00:16:33,845 Je suis désolé de ne pas avoir appelé, Eddie. 397 00:16:33,846 --> 00:16:35,321 J'aurais dû appeler. 398 00:16:37,502 --> 00:16:39,386 Le voilà justement. 399 00:16:39,891 --> 00:16:41,605 Ted, que s'est-il passé ? Tu vas bien ? 400 00:16:41,606 --> 00:16:43,781 - Je vais bien. Ce n'est rien. - Ça n'a pas l'air d'être rien. 401 00:16:43,782 --> 00:16:47,555 Samantha, j'étais près d'une explosion, mais ça a l'air bien pire que ça ne l'est. 402 00:16:47,556 --> 00:16:48,834 Je vais bien. 403 00:16:48,835 --> 00:16:50,875 Et je viendrai quand même à l'événement de ton client ce soir. 404 00:16:50,876 --> 00:16:52,237 Je m'en fiche pour le moment. 405 00:16:52,238 --> 00:16:53,604 Vraiment ? 406 00:16:53,605 --> 00:16:54,684 Je crois que si. 407 00:16:55,389 --> 00:16:57,482 Laisse-moi parler à Kevin et je te verrai ce soir. 408 00:16:57,483 --> 00:16:58,742 - D'accord. - D'accord ? 409 00:17:04,529 --> 00:17:07,749 Écoute, on doit parler de comment gérer ça si Billy ne s'en sort pas. 410 00:17:07,750 --> 00:17:09,272 Gérer quoi ? 411 00:17:09,273 --> 00:17:11,126 J'ai risqué mon cou pour cette affaire. 412 00:17:11,127 --> 00:17:14,495 Si Billy ne s'en sort pas, je pourrais aussi bien rompre avec Samantha 413 00:17:14,496 --> 00:17:16,345 et devenir procureur à Scranton. 414 00:17:17,050 --> 00:17:18,150 Quoi ? 415 00:17:18,151 --> 00:17:21,419 Rien, c'est... Je viens de Scranton. 416 00:17:21,420 --> 00:17:23,765 Eh bien, je suis désolé, je ne voulais pas critiquer d'où tu viens. 417 00:17:23,766 --> 00:17:24,770 Merci. 418 00:17:24,771 --> 00:17:26,650 Parce que, tu sais, j'ai la fierté de ma ville natale. 419 00:17:26,651 --> 00:17:28,491 Ouais, tu ne devrais pas. Scranton est un trou à rats. 420 00:17:28,492 --> 00:17:29,901 C'est toi le trou à rats. 421 00:17:29,902 --> 00:17:31,552 Monsieur Black ? 422 00:17:32,557 --> 00:17:35,067 J'ai bien peur que le choc ait été trop fort pour lui. 423 00:17:35,068 --> 00:17:36,331 Billy n'a pas survécu. 424 00:17:37,736 --> 00:17:39,258 - Bon, écoute, Teddy... - Tais-toi. 425 00:17:39,259 --> 00:17:40,651 - Je dois réfléchir. - À quoi ? 426 00:17:40,652 --> 00:17:42,623 Il est mort. Regarde, l'affaire est déjà perdue. 427 00:17:42,624 --> 00:17:44,220 Combien de personnes savent qu'il est mort ? 428 00:17:44,221 --> 00:17:47,092 Nous trois, deux infirmières dans la chambre. 429 00:17:47,093 --> 00:17:49,312 Mais qu'est-ce que ça a à voir avec... J'ai besoin que tu retournes là-bas 430 00:17:49,313 --> 00:17:50,748 et que tu fasses comme s'il se battait encore. 431 00:17:50,749 --> 00:17:52,010 Quoi ? 432 00:17:52,011 --> 00:17:53,569 - Je ne peux pas faire ça. - Écoute-moi. 433 00:17:54,474 --> 00:17:56,151 Je viens de passer un an de ma vie à essayer de 434 00:17:56,152 --> 00:17:57,829 mettre sous les verrous l'homme qui a assassiné 435 00:17:57,830 --> 00:17:59,596 le patient que tu viens de perdre. 436 00:17:59,597 --> 00:18:03,104 Si tu ne retournes pas là-bas, il y aura 100 autres comme lui. 437 00:18:05,808 --> 00:18:07,074 Tu as un jour. 438 00:18:07,579 --> 00:18:08,679 D'accord. 439 00:18:08,680 --> 00:18:10,133 Qu'est-ce que tu viens de faire ? 440 00:18:10,134 --> 00:18:11,826 J'ai juste besoin que tu gardes les agents ici. 441 00:18:11,827 --> 00:18:14,994 Teddy, c'est un coup à ruiner ta carrière si ça ne t'envoie pas en prison. 442 00:18:14,995 --> 00:18:17,074 Je ne vais pas laisser Billy mourir pour rien. 443 00:18:17,075 --> 00:18:18,863 Alors tu ferais mieux de trouver un coup de maître. 444 00:18:18,864 --> 00:18:22,820 Parce que dans 24 heures... Je ne vais pas perdre cette affaire. 445 00:18:35,119 --> 00:18:36,702 - Ted ? - Que se passe-t-il ? 446 00:18:36,703 --> 00:18:37,747 Tu ferais mieux de venir. 447 00:18:37,748 --> 00:18:39,641 Tout le 25e étage est parti. 448 00:18:45,325 --> 00:18:47,048 C'était Stuart, n'est-ce pas ? 449 00:18:47,049 --> 00:18:48,616 Tu ne pouvais pas le voir venir. 450 00:18:49,521 --> 00:18:50,582 Qui avons-nous perdu ? 451 00:18:50,583 --> 00:18:54,146 Tous les membres seniors de chaque département sauf sports et divertissement. 452 00:18:54,147 --> 00:18:56,074 - Écoute, Ted... - Donne-moi une minute pour réfléchir. 453 00:18:56,075 --> 00:18:58,407 Qu'y a-t-il à réfléchir ? Nous devons déposer une injonction. 454 00:18:58,408 --> 00:19:00,657 Si nous faisons ça, toute la ville saura que nous sommes faibles. 455 00:19:00,658 --> 00:19:01,776 Nous serons morts dans un an. 456 00:19:01,777 --> 00:19:02,788 Et si nous ne pouvons pas arrêter 457 00:19:02,789 --> 00:19:04,230 l'hémorragie, nous serons morts dans un mois. 458 00:19:04,231 --> 00:19:06,233 Je ne vais pas perdre mon cabinet. 459 00:19:09,349 --> 00:19:11,144 D'accord, qui est parti avec des clients que nous 460 00:19:11,145 --> 00:19:13,048 ne pouvons absolument pas nous permettre de perdre ? 461 00:19:13,049 --> 00:19:17,021 Facile. Litvak, Johnson... Et Riley. OK, je veux des contrats signés 462 00:19:17,022 --> 00:19:18,762 de chaque client d'ici la fin de la journée. 463 00:19:18,763 --> 00:19:22,375 Et appelle Erica, dis-lui de venir ici et de commencer à aider. 464 00:19:22,880 --> 00:19:23,885 Où vas-tu ? 465 00:19:23,886 --> 00:19:25,943 Récupérer Litvak, Johnson et Riley 466 00:19:25,944 --> 00:19:27,871 avant que toute la ville sache qu'ils sont partis. 467 00:19:27,872 --> 00:19:29,251 Amanda, que fais-tu ici ? 468 00:19:29,252 --> 00:19:30,613 Je croyais que tu étais partie avec Stuart ? 469 00:19:30,614 --> 00:19:31,803 Stuart est parti ? 470 00:19:32,808 --> 00:19:34,317 Bon voyage, Stuart. 471 00:19:34,318 --> 00:19:35,548 Désolé. Tu travailles ici ? 472 00:19:35,549 --> 00:19:36,680 Parce que je ne sais pas qui tu es. 473 00:19:36,681 --> 00:19:37,760 Amanda Stevens. 474 00:19:37,761 --> 00:19:40,433 Je m'occupe du pro bono depuis deux ans. 475 00:19:41,338 --> 00:19:42,368 Rick te mettra au courant. 476 00:19:42,369 --> 00:19:43,600 Aujourd'hui, tu nous aides à garder des clients. 477 00:19:43,601 --> 00:19:44,806 Désolée, je ne peux pas. J'ai un truc. 478 00:19:44,807 --> 00:19:47,269 Tu le feras, ou je te virerai sur-le-champ. 479 00:19:47,270 --> 00:19:48,866 Du calme, tigre. 480 00:19:48,867 --> 00:19:50,333 Voilà le truc. 481 00:19:50,334 --> 00:19:52,927 J'ai un bureau ici pour avoir une belle adresse 482 00:19:52,928 --> 00:19:55,699 et que tu puisses prétendre que tu sers vraiment ta communauté. 483 00:19:55,700 --> 00:19:58,560 Je ne travaille pas vraiment pour toi, donc tu ne peux pas me virer. 484 00:20:01,149 --> 00:20:03,699 Je te donnerai 100 000 dollars. 485 00:20:04,504 --> 00:20:06,505 - Je n'ai pas besoin de ton argent. - Tout le monde a besoin d'argent. 486 00:20:06,506 --> 00:20:09,295 C'est vrai, mais ma famille possède la moitié des appartements du West Side, 487 00:20:09,296 --> 00:20:11,584 donc je vaux une somme indécente d'argent. 488 00:20:11,585 --> 00:20:12,977 Entre nous. 489 00:20:12,978 --> 00:20:15,049 Tu ne t'habilles pas comme ça. 490 00:20:15,050 --> 00:20:17,117 Je crois qu'on a fini. 491 00:20:17,622 --> 00:20:18,666 Quoi ? 492 00:20:18,667 --> 00:20:19,755 Je t'aime. 493 00:20:22,732 --> 00:20:23,749 Fils de pute. 494 00:20:23,750 --> 00:20:25,398 Tu m'as piégé pour me faire quitter le bureau. 495 00:20:25,399 --> 00:20:26,961 Et maintenant tu sais ce que ça faisait l'année dernière 496 00:20:26,962 --> 00:20:28,471 - quand tu m'as laissé tomber. - Laissé tomber... 497 00:20:28,472 --> 00:20:32,244 Je t'ai emmené dans l'aventure pendant dix ans. 498 00:20:32,245 --> 00:20:35,639 Tu as dit que tu étais un lion et moi une puce devant tout le monde. 499 00:20:35,640 --> 00:20:37,541 C'était une tactique de négociation pour obtenir plus... 500 00:20:37,542 --> 00:20:40,178 Ce cabinet ne serait rien sans moi ! 501 00:20:40,179 --> 00:20:43,268 On a commencé avec deux piliers, le droit du divertissement et la défense pénale. 502 00:20:43,269 --> 00:20:45,618 Et tout le reste est venu de là. 503 00:20:45,619 --> 00:20:50,564 Mais tu penses que tout vient de toi parce que tu ne respectes pas ce que je fais. 504 00:20:51,569 --> 00:20:53,104 Eh bien, on verra qui est le plus important. 505 00:20:53,105 --> 00:20:56,107 Car tu as signé un accord me donnant le droit d'emmener tout le monde avec moi. 506 00:20:56,108 --> 00:20:58,279 Je vais t'embrouiller dans des procès pendant des années. 507 00:20:58,280 --> 00:21:00,459 Ouais, si tu voulais me poursuivre, tu serais ici avec des papiers maintenant. 508 00:21:00,460 --> 00:21:01,468 Qu'est-ce que tu veux vraiment ? 509 00:21:01,469 --> 00:21:02,823 Litvak, Johnson et Riley. 510 00:21:02,824 --> 00:21:04,046 - Pas question. - Stuart. 511 00:21:04,047 --> 00:21:05,930 Tu sais ce que je pense de Litvak, Johnson et Riley ? 512 00:21:05,931 --> 00:21:07,740 S'ils partaient pour créer leur propre cabinet, 513 00:21:07,741 --> 00:21:09,773 il s'appellerait Fainéant, Gros et Stupide. 514 00:21:09,774 --> 00:21:11,657 Si je pouvais les virer aujourd'hui, je le ferais. 515 00:21:11,658 --> 00:21:13,282 Mais j'ai besoin de leurs clients. 516 00:21:14,287 --> 00:21:15,979 C'étaient tes mots il y a six mois. 517 00:21:15,980 --> 00:21:17,502 Maintenant j'ai besoin de leurs clients. 518 00:21:17,503 --> 00:21:18,880 Alors vas-y, attaque-moi. 519 00:21:20,585 --> 00:21:23,383 Mais je connais la vraie raison de ton départ de New York. 520 00:21:23,888 --> 00:21:27,095 Et si tu m'attaques, tout sera révélé. 521 00:21:27,096 --> 00:21:29,571 Maintenant dégage. J'ai du travail. 522 00:21:33,972 --> 00:21:36,278 Tu sais ce que je pense de Litvak, Johnson et Riley ? 523 00:21:36,279 --> 00:21:38,075 S'ils partaient pour créer leur propre cabinet, 524 00:21:38,076 --> 00:21:39,977 il s'appellerait Fainéant, Gros et Stupide. 525 00:21:39,978 --> 00:21:41,687 Si je pouvais les virer aujourd'hui, je le ferais. 526 00:21:41,688 --> 00:21:43,190 Mais j'ai besoin de leurs clients. 527 00:21:44,195 --> 00:21:46,009 Ted, je ne sais pas quoi dire. 528 00:21:46,010 --> 00:21:47,711 Tu n'as rien à dire. 529 00:21:47,712 --> 00:21:49,682 Fais en sorte que Johnson et Riley convainquent les clients 530 00:21:49,683 --> 00:21:51,872 et signent avec nous avant la fin de la journée. 531 00:21:51,873 --> 00:21:52,921 D'accord. 532 00:21:57,295 --> 00:21:59,631 Leah, trouve-moi Angela Perkins dans deux minutes. 533 00:21:59,632 --> 00:22:00,777 Dis-lui que c'est important. 534 00:22:01,482 --> 00:22:03,522 Regardez qui a mis son pantalon de grand. 535 00:22:03,523 --> 00:22:05,120 J'ai une proposition pour toi. 536 00:22:05,121 --> 00:22:08,292 J'ai besoin de quelqu'un à l'intérieur pour me fournir des infos pendant six mois. 537 00:22:08,293 --> 00:22:09,715 Ensuite je te nomme directrice du divertissement. 538 00:22:09,716 --> 00:22:12,022 Qui dit que je ne serai pas directrice du divertissement ici ? 539 00:22:12,023 --> 00:22:15,530 Cette voix en toi qui sait que Ted ne te promouvra jamais avant Rick. 540 00:22:17,929 --> 00:22:20,749 Mais ce que tu ne dois pas faire maintenant, c'est paniquer. 541 00:22:21,354 --> 00:22:23,194 Ted t'a été fidèle pendant dix ans. 542 00:22:23,195 --> 00:22:25,719 Tu ne peux pas juste... Bon sang. 543 00:22:26,490 --> 00:22:27,738 Que puis-je faire pour toi, Erica ? 544 00:22:27,739 --> 00:22:30,558 Je suis venue te dire de te retirer de la course à la direction du divertissement. 545 00:22:30,559 --> 00:22:33,378 Ça nous donne la meilleure chance de travailler ensemble quand je l'aurai. 546 00:22:33,379 --> 00:22:35,228 - Sors de mon bureau. - Non. 547 00:22:35,229 --> 00:22:37,318 On va en parler et on va en parler maintenant, 548 00:22:37,319 --> 00:22:40,011 Parce qu'il y a eu un tremblement de terre ici ce matin, 549 00:22:40,012 --> 00:22:41,891 et Ted n'a plus besoin de penseurs à long terme. 550 00:22:41,892 --> 00:22:44,072 Il a besoin de premiers intervenants. 551 00:22:44,073 --> 00:22:45,129 Tu veux qu'on règle ça ? 552 00:22:45,130 --> 00:22:47,184 - Tu peux y compter. - Très bien, accroche-toi. 553 00:22:47,185 --> 00:22:49,873 Tu crois être dans un combat entre tes compétences et les miennes, 554 00:22:49,874 --> 00:22:52,528 mais le combat est entre ce qui est dans ton cœur et le mien. 555 00:22:52,529 --> 00:22:53,821 Et tu n'as aucune chance. 556 00:22:53,822 --> 00:22:58,329 J'ai autant de passion dans mon petit doigt que toi dans tout ton corps. 557 00:22:58,330 --> 00:22:59,796 Ouais. Pour toi-même. 558 00:22:59,797 --> 00:23:00,971 Je vais te confier un petit secret. 559 00:23:00,972 --> 00:23:02,420 La plupart des gens le savent à dix ans. 560 00:23:02,421 --> 00:23:03,425 Ha ! 561 00:23:03,426 --> 00:23:05,509 Tu choisis un camp avant de savoir qui va gagner. 562 00:23:05,510 --> 00:23:07,278 Tant que tu ne comprends pas ça, tu n'es rien. 563 00:23:09,372 --> 00:23:12,877 Tu ne seras jamais lui, Rick. 564 00:23:14,420 --> 00:23:16,240 Tu n'as pas ce qu'il faut. 565 00:23:16,945 --> 00:23:19,290 Et tout ce foutu bureau le sait. 566 00:23:23,125 --> 00:23:24,966 Il ne te fera jamais confiance. 567 00:23:26,271 --> 00:23:27,689 Et tu le sais. 568 00:23:39,747 --> 00:23:41,303 {PUB}Où étais-tu toute la matinée ? 569 00:23:41,304 --> 00:23:43,370 - J'ai sécurisé mes clients. - Bien. 570 00:23:43,371 --> 00:23:45,154 Maintenant je veux que tu sécurises ceux des autres. 571 00:23:45,155 --> 00:23:45,757 Pardon ? 572 00:23:45,758 --> 00:23:47,565 Peu importe si tu marches sur des orteils. 573 00:23:47,566 --> 00:23:50,115 Je veux que tu sécurises autant de clients que possible, 574 00:23:50,116 --> 00:23:51,639 qu'ils soient les tiens ou non. 575 00:23:51,640 --> 00:23:53,454 - Même ceux de Rick ? - Même ceux de Rick. 576 00:23:55,326 --> 00:23:56,526 Qu'as-tu en tête, Erica ? 577 00:23:56,527 --> 00:23:58,006 Tu sais ce que j'ai en tête. 578 00:23:58,007 --> 00:23:59,703 Combien de fois dois-je te le répéter ? 579 00:23:59,704 --> 00:24:01,200 J'ai promis le poste à Rick... 580 00:24:01,201 --> 00:24:03,825 Tu parles de l'homme dont tu viens de me demander de sécuriser les clients ? 581 00:24:03,826 --> 00:24:06,423 Je parle du gars qui est arrivé à 6h du matin, 582 00:24:06,424 --> 00:24:10,005 comme chaque jour, et grâce à ça, on a encore un cabinet. 583 00:24:10,006 --> 00:24:11,939 Pendant ce temps, ta préoccupation principale 584 00:24:11,940 --> 00:24:13,704 semble être de me forcer à te promouvoir. 585 00:24:13,705 --> 00:24:16,881 Ne me sors pas ça, parce que tu ferais exactement pareil, et tu le sais. 586 00:24:16,882 --> 00:24:19,057 Alors, quelle est ta réponse ? Oui ou non ? 587 00:24:19,058 --> 00:24:20,107 Non. 588 00:24:20,812 --> 00:24:22,291 Et un jour, je te promets, 589 00:24:22,292 --> 00:24:25,059 tu apprendras que conclure avec des clients n'est pas tout. 590 00:24:30,461 --> 00:24:31,809 Peu importe ce qui s'est passé. 591 00:24:31,810 --> 00:24:34,521 Je viens de perdre deux heures à attendre ton substitut, 592 00:24:34,522 --> 00:24:36,563 alors je vais demander des sanctions. 593 00:24:37,468 --> 00:24:39,034 Tu avais bien un rendez-vous. 594 00:24:39,035 --> 00:24:41,297 Tu croyais que je faisais juste le malin ? 595 00:24:41,298 --> 00:24:44,065 Je pense que tu as aimé me dire non. 596 00:24:44,066 --> 00:24:45,119 Que veux-tu que je dise ? 597 00:24:45,120 --> 00:24:47,956 Voir un homme comme toi réaliser que tu n'as rien dont j'ai besoin 598 00:24:47,957 --> 00:24:51,481 procure une certaine satisfaction profonde. 599 00:24:51,482 --> 00:24:52,917 Puis-je te demander quelque chose ? 600 00:24:52,918 --> 00:24:55,311 Quel genre d'affaires traites-tu principalement ? 601 00:24:55,312 --> 00:24:56,883 Surtout de la défense pénale. 602 00:24:57,488 --> 00:24:58,754 Comment fais-tu ? 603 00:24:59,559 --> 00:25:02,623 Comment vis-tu avec toi-même, sachant que qui que ce soit 604 00:25:02,624 --> 00:25:05,756 est coupable de ce dont on l'accuse ? 605 00:25:05,757 --> 00:25:08,076 Parce que chacun mérite quelqu'un pour le défendre. 606 00:25:08,077 --> 00:25:11,959 Même un gamin qui a cambriolé une maison parce qu'il ne connaît pas d'autre moyen. 607 00:25:12,764 --> 00:25:15,331 J'ai entendu ce qui se passe entre toi et Stuart, 608 00:25:15,332 --> 00:25:17,033 et je sais ce que tu envisages de faire. 609 00:25:17,034 --> 00:25:19,580 Une fois que tu l'auras fait, pas de retour possible. 610 00:25:20,685 --> 00:25:23,818 D'autres conseils non sollicités ? 611 00:25:23,819 --> 00:25:24,855 Bien sûr. 612 00:25:28,476 --> 00:25:30,774 Je m'habille comme ça 613 00:25:31,479 --> 00:25:33,520 pour qu'on ne me voie pas venir. 614 00:25:34,525 --> 00:25:36,618 En dehors du travail, par contre, 615 00:25:37,323 --> 00:25:38,528 c'est une autre histoire. 616 00:25:38,529 --> 00:25:40,922 Dois-je signaler cette conversation aux RH ? 617 00:25:40,923 --> 00:25:42,014 Tu le ferais. 618 00:25:42,015 --> 00:25:44,609 Sauf que tu oublies que je ne travaille pas pour toi. 619 00:25:50,498 --> 00:25:52,021 Elle ne travaille pas pour moi. 620 00:25:54,663 --> 00:25:57,055 Je ne sais pas comment tu as fait, mais Litvak, Johnson et Riley 621 00:25:57,056 --> 00:25:59,124 sont de retour et très reconnaissants. 622 00:26:00,029 --> 00:26:03,868 Rick, pour hier, je n'aurais pas dû te parler comme ça. 623 00:26:05,643 --> 00:26:06,958 J'ai dépassé les bornes. 624 00:26:08,198 --> 00:26:09,241 On est bons ? 625 00:26:09,242 --> 00:26:10,429 - On est bons. - Bien. 626 00:26:10,430 --> 00:26:11,996 Parce que j'ai pris une décision. 627 00:26:11,997 --> 00:26:14,513 Tu fais d'Erica et moi des co-directeurs du divertissement. 628 00:26:15,318 --> 00:26:16,523 Comment le sais-tu ? 629 00:26:16,524 --> 00:26:18,437 Parce qu'à ta place, je ferais la même chose. 630 00:26:18,438 --> 00:26:21,471 Dans ce cas, que ferais-tu d'autre si tu étais moi ? 631 00:26:21,472 --> 00:26:23,342 Je me familiariserais avec les clients de Litvak. 632 00:26:23,343 --> 00:26:25,719 Parce que dès qu'on les aura sécurisés, tu le vireras. 633 00:26:25,720 --> 00:26:28,356 Avec son cul fainéant et stupide. 634 00:26:33,497 --> 00:26:35,585 Je n'ai pas encore parlé de la promotion à Erica. 635 00:26:35,586 --> 00:26:38,889 J'attendais que tu t'y fasses. 636 00:26:40,548 --> 00:26:42,026 Tu as pensé à John Amos ? 637 00:26:42,027 --> 00:26:44,089 Comment ne pas y penser ? Il m'a appelé trois fois aujourd'hui. 638 00:26:44,090 --> 00:26:46,030 Appelons-le demain matin. 639 00:26:46,031 --> 00:26:47,375 Ensemble. 640 00:26:55,941 --> 00:26:58,129 - Je veux faire plus. - Pardon ? 641 00:26:58,130 --> 00:27:00,001 Vous me faites organiser les réunions et faire le travail. 642 00:27:00,002 --> 00:27:02,185 Mais les clients me regardent comme si j'étais une secrétaire 643 00:27:02,186 --> 00:27:03,526 et non une avocate, ce que je suis. 644 00:27:03,527 --> 00:27:04,598 Leah. 645 00:27:05,803 --> 00:27:08,096 Ce n'est pas le jour. 646 00:27:08,097 --> 00:27:10,189 Erica, j'en ai assez de vous faire bien paraître. 647 00:27:10,190 --> 00:27:12,301 Alors proposez-moi comme associée senior, 648 00:27:12,302 --> 00:27:14,412 ou je trouverai quelqu'un d'autre qui le fera. 649 00:27:16,409 --> 00:27:17,936 Fermez la porte. 650 00:27:17,937 --> 00:27:19,086 Pourquoi ? 651 00:27:19,087 --> 00:27:21,152 Parce que je suis prête à me battre pour vous, 652 00:27:21,153 --> 00:27:24,412 mais vous devez comprendre pourquoi je ne peux pas le faire avant six mois. 653 00:27:33,035 --> 00:27:35,545 Tu tires le meilleur parti de ta situation ? 654 00:27:35,546 --> 00:27:37,578 Je ne peux pas quitter la ville. Personne ne veut travailler avec moi. 655 00:27:37,579 --> 00:27:39,736 Mais au moins j'ai ça, pas vrai ? 656 00:27:39,737 --> 00:27:42,188 J'ai besoin que tu laisses tomber Stuart et m'engages. 657 00:27:43,393 --> 00:27:44,567 Tu plaisantes ? 658 00:27:44,568 --> 00:27:47,526 Je t'ai supplié de prendre mon dossier. 659 00:27:47,527 --> 00:27:50,721 Et tu as dit que tu détestais l'idée d'éviter la prison aux gens. 660 00:27:50,722 --> 00:27:51,726 D'accord. 661 00:27:51,727 --> 00:27:53,388 Et tu as dit que Stuart Lane vivait pour ça ! 662 00:27:53,389 --> 00:27:54,751 Qu'il était le meilleur pour ce travail ! 663 00:27:54,752 --> 00:27:58,146 Tu as dit qu'il était le meilleur avocat de la défense pénale du pays ! 664 00:27:58,147 --> 00:27:59,461 Tu m'as cru ? 665 00:28:00,166 --> 00:28:02,467 Parce que si non, tu penses que je suis meilleure que lui. 666 00:28:02,468 --> 00:28:05,675 Et si oui, alors je peux convaincre n'importe qui de n'importe quoi, 667 00:28:05,676 --> 00:28:11,865 car il n'y a rien au monde que Stuart Lane fasse mieux que moi. 668 00:28:12,770 --> 00:28:14,429 Lester, il ne te croit pas. 669 00:28:16,848 --> 00:28:17,922 Si. 670 00:28:17,923 --> 00:28:18,967 Tu l'as dit toi-même. 671 00:28:18,968 --> 00:28:22,968 Si tu admets avoir tiré sur Simon, ils n'accepteront jamais la légitime défense. 672 00:28:24,073 --> 00:28:25,508 Écoute, mec, je veux te choisir. 673 00:28:25,509 --> 00:28:28,708 Vraiment. C'est juste que... Tu as peur. Je comprends. 674 00:28:29,513 --> 00:28:31,732 D'accord ? Et je ne vais pas enjoliver. 675 00:28:31,733 --> 00:28:34,735 C'est le dernier quart-temps, et tu as besoin d'un touchdown. 676 00:28:34,736 --> 00:28:37,564 Tu peux choisir Kirk Cousins ou Patrick Mahomes. 677 00:28:37,565 --> 00:28:38,996 Qui sera-ce ? 678 00:28:48,304 --> 00:28:50,066 {PUB}Tu vas rappeler John Amos un jour ? 679 00:28:50,067 --> 00:28:52,634 J'ai dit à Rick qu'on l'appellerait ensemble demain matin. 680 00:28:52,635 --> 00:28:54,027 Puis-je aller dans mon bureau ? 681 00:28:54,028 --> 00:28:56,029 Oui, mais Leah Power y est. 682 00:28:56,030 --> 00:28:58,031 - Qui est Leah Power ? - Elle travaille pour Erica. 683 00:28:58,032 --> 00:28:59,741 Et vu son expression, 684 00:28:59,742 --> 00:29:01,975 tu voudras savoir pourquoi elle est là. 685 00:29:05,661 --> 00:29:06,835 Leah. 686 00:29:06,836 --> 00:29:08,533 Tu sais qui je suis ? 687 00:29:08,534 --> 00:29:09,638 Bien sûr. 688 00:29:09,639 --> 00:29:11,623 Mais j'ai eu une longue journée, alors... 689 00:29:11,624 --> 00:29:13,925 J'ai des informations qui, dans le contexte actuel, 690 00:29:13,926 --> 00:29:15,675 je pense que vous... - Que veux-tu en échange ? 691 00:29:15,676 --> 00:29:17,050 Je veux être associée senior. 692 00:29:17,051 --> 00:29:18,417 Alors ça a intérêt à être bon. 693 00:29:19,122 --> 00:29:20,998 Erica travaille secrètement pour Stuart. 694 00:29:30,443 --> 00:29:31,817 Sors de mon bureau ! 695 00:29:31,818 --> 00:29:33,383 C'est mon bureau. 696 00:29:33,384 --> 00:29:35,373 - Assieds-toi. - Je te demande pardon ? 697 00:29:35,374 --> 00:29:36,796 Tu crois que si je voulais partir, 698 00:29:36,797 --> 00:29:39,520 je confierais cette info à quelqu'un, et surtout à Leah ? 699 00:29:39,521 --> 00:29:41,309 Tu l'as piégée ? Non, je ne te crois pas. 700 00:29:41,310 --> 00:29:42,341 Pourquoi ferais-tu ça ? 701 00:29:42,342 --> 00:29:43,890 Pour savoir si je pouvais lui faire confiance. 702 00:29:43,891 --> 00:29:45,183 Et si tu me fais confiance. 703 00:29:45,184 --> 00:29:47,385 Ou tu nous manipules tous les deux en attendant de voir 704 00:29:47,386 --> 00:29:48,808 de quel côté souffle le vent, Erica ! 705 00:29:48,809 --> 00:29:52,556 Écoute, je me suis défoncée pour toi alors que tu ne le vois même pas ! 706 00:29:53,261 --> 00:29:55,436 Et je ne suis pas allée voir Stuart, mais je devrais. 707 00:29:55,437 --> 00:29:58,004 Et au cas où tu ne l'aurais pas compris, 708 00:29:58,005 --> 00:30:01,543 s'il m'a demandé de te trahir, alors il l'a aussi demandé à Rick. 709 00:30:09,669 --> 00:30:12,275 Ted, je sais que ça ne va pas être facile pour toi. 710 00:30:15,022 --> 00:30:17,227 Ce n'est pas à cause de la promotion d'Erica. 711 00:30:19,287 --> 00:30:23,721 Quand j'ai dit que tu allais virer Greg Litvak, tu as eu un regard de joie. 712 00:30:25,946 --> 00:30:29,514 Cet homme est parti pour subvenir aux besoins de sa famille, pas pour te nuire. 713 00:30:29,515 --> 00:30:31,690 Mais la goutte d'eau qui a fait déborder le vase ? 714 00:30:31,691 --> 00:30:32,891 Lester. 715 00:30:34,720 --> 00:30:38,497 Tu acceptes quelque chose que tu méprises juste pour sauver ton cabinet. 716 00:30:41,570 --> 00:30:43,259 Avant, je voulais être comme toi. 717 00:30:43,964 --> 00:30:45,355 Ce n'est plus le cas. 718 00:30:45,356 --> 00:30:47,811 Et je dois partir avant de l'oublier. 719 00:30:48,416 --> 00:30:50,393 C'est ce que je craignais. 720 00:30:51,698 --> 00:30:53,451 Écoute, John. 721 00:30:53,452 --> 00:30:55,074 Je sais que tu as parlé à Rick de l'audition. 722 00:30:55,075 --> 00:30:56,149 Je peux encore arranger ça. 723 00:30:56,150 --> 00:30:57,642 Tu crois que je suis là pour ça ? 724 00:30:57,643 --> 00:31:00,458 Je suis là parce que je savais qu'une chose comme ça arriverait après que tu... 725 00:31:00,459 --> 00:31:03,077 Après quoi ? Rosalyn te l'a dit, n'est-ce pas ? 726 00:31:03,078 --> 00:31:04,287 Bien sûr qu'elle l'a fait. 727 00:31:04,288 --> 00:31:07,073 Elle sait que tu n'es pas au mieux parce que ton père est mourant. 728 00:31:07,074 --> 00:31:08,335 Je suis au top de ma forme. 729 00:31:08,336 --> 00:31:10,107 Ted, ce qui est fait est fait. 730 00:31:10,612 --> 00:31:12,539 Tu dois voir ton père et lui pardonner. 731 00:31:12,540 --> 00:31:15,542 Ce que je dois faire, c'est me préparer et détruire ces enfoirés... 732 00:31:15,543 --> 00:31:17,344 Dois-je te l'expliquer clairement ? 733 00:31:17,345 --> 00:31:20,521 Tu as recréé la dynamique que tu avais avec ton père au travail. 734 00:31:20,522 --> 00:31:23,002 Tu l'as fait avec Stuart. Tu l'as fait avec Rick. 735 00:31:23,003 --> 00:31:24,799 Stuart n'est pas mon fils. Il a mon âge. 736 00:31:24,800 --> 00:31:27,963 Tu crois que cette dynamique a quelque chose à voir avec l'âge ? 737 00:31:27,964 --> 00:31:30,706 As-tu déjà pris ne serait-ce qu'un cours d'art dramatique ? 738 00:31:31,311 --> 00:31:34,840 Tu crois me connaître parce que tu as pris quelques cours d'art dramatique ? 739 00:31:34,841 --> 00:31:37,922 J'ai pris 84 ans de vie, mon petit. 740 00:31:38,727 --> 00:31:41,716 Et tu ne peux pas arranger ça... Il n'a pas droit au pardon ! 741 00:31:41,717 --> 00:31:43,326 Tu ne le fais pas pour lui. 742 00:31:43,327 --> 00:31:45,377 Tu le fais pour toi-même. 743 00:31:55,252 --> 00:31:57,950 Je me demandais combien de temps il te faudrait pour venir ici. 744 00:31:57,951 --> 00:32:01,250 Samantha, mon père est mourant. 745 00:32:03,857 --> 00:32:05,161 Attends, laisse-moi comprendre. 746 00:32:05,162 --> 00:32:07,394 Tu as dit à Leah que tu partais pour tester Ted ? 747 00:32:07,395 --> 00:32:10,228 Je sais que tu valorises l'honnêteté, mais... Doux Jésus ! 748 00:32:10,229 --> 00:32:12,473 Tu es vraiment plus intelligente qu'eux tous. 749 00:32:12,474 --> 00:32:16,379 Je suis peut-être plus intelligente qu'eux, mais je ne suis pas plus sage que toi. 750 00:32:16,883 --> 00:32:19,145 Tu veux savoir sur quel cheval je pense que tu devrais miser. 751 00:32:19,146 --> 00:32:21,231 Bien sûr. C'est pour ça que je suis là. 752 00:32:22,236 --> 00:32:24,247 Tu n'es pas là pour ça. 753 00:32:25,152 --> 00:32:28,850 Tu es là pour que je te rappelle que tu es une Rollins. 754 00:32:28,851 --> 00:32:32,506 Tu as travaillé plus dur pour arriver où tu es que n'importe qui. 755 00:32:32,507 --> 00:32:36,212 Et tu ne dois rien à aucun de ces deux-là. 756 00:32:41,547 --> 00:32:43,461 Dis-moi une chose. 757 00:32:43,462 --> 00:32:46,738 C'était ton idée de m'exclure du nouveau cabinet, ou celle de Stuart ? 758 00:32:46,739 --> 00:32:47,961 La sienne. 759 00:32:47,962 --> 00:32:51,747 Il t'en veut depuis que tu l'as traité de puce lors des négociations. 760 00:32:51,748 --> 00:32:54,907 Je veux dire, que pensais-tu qu'il ferait une fois que tu aurais signé cet accord ? 761 00:32:54,908 --> 00:32:58,271 Je pensais que Stuart comprendrait que dans mon cœur, nous sommes frères. 762 00:32:58,272 --> 00:33:00,621 Et on ne trahit pas son frère. 763 00:33:00,622 --> 00:33:02,897 Tu ne peux pas traiter les gens comme tu le fais et penser 764 00:33:02,898 --> 00:33:05,592 qu'ils verront qu'au fond, tu es cette noble créature. 765 00:33:06,397 --> 00:33:07,459 Toi, si. 766 00:33:13,187 --> 00:33:15,490 Pas assez pour mettre mon cabinet en danger. 767 00:33:18,553 --> 00:33:20,942 Je vais t'attaquer avec tout ce que j'ai. 768 00:33:23,993 --> 00:33:25,561 Alors viens me chercher. 769 00:33:26,866 --> 00:33:28,301 C'est à propos de New York. 770 00:33:28,302 --> 00:33:30,477 Non, Ted, c'est à propos de toi. 771 00:33:30,478 --> 00:33:33,698 Parce que ce que ton père a fait t'a brisé. 772 00:33:33,699 --> 00:33:36,483 Et vu que tu es ici au lieu d'être dans un avion, 773 00:33:36,484 --> 00:33:38,286 tu ne sembles toujours pas vouloir arranger les choses. 774 00:33:44,510 --> 00:33:46,150 D'accord, je suis là. 775 00:33:46,655 --> 00:33:48,395 Il est tard. Qu'est-ce qu'il y a ? 776 00:33:48,396 --> 00:33:51,324 Je veux savoir pourquoi tu es restée avec moi au lieu d'aller avec Stuart. 777 00:33:51,325 --> 00:33:52,885 Tu veux savoir si tu peux me faire confiance. 778 00:33:55,721 --> 00:33:57,292 Eh bien, la raison principale... 779 00:33:57,897 --> 00:33:59,724 environ un mois après mon arrivée ici, 780 00:33:59,725 --> 00:34:02,640 j'ai surpris une conversation entre toi et Stuart. 781 00:34:02,641 --> 00:34:06,346 Il voulait me confier uniquement des clients issus de la diversité. 782 00:34:07,093 --> 00:34:08,839 Mais tu as dit : "Si je savais qu'elle ne 783 00:34:08,840 --> 00:34:10,878 pouvait convaincre que des personnes de couleur, 784 00:34:10,879 --> 00:34:12,376 je ne l'aurais jamais embauchée. 785 00:34:12,881 --> 00:34:15,093 Jette-la dans le grand bain. Elle coule ou elle nage". 786 00:34:16,698 --> 00:34:20,948 Puis tu as dit... Je parie 100 contre 1 qu'elle nagera. 787 00:34:22,530 --> 00:34:24,607 Et je le ferais sept jours sur sept. 788 00:34:26,012 --> 00:34:27,239 Deux fois le dimanche. 789 00:34:28,144 --> 00:34:31,661 Tu as beaucoup de défauts, Ted. 790 00:34:34,977 --> 00:34:37,413 Mais tu me vois telle que je suis. 791 00:34:37,414 --> 00:34:38,420 Bien. 792 00:34:39,225 --> 00:34:43,289 Parce qu'à partir de lundi, tu es la nouvelle directrice du divertissement. 793 00:34:43,290 --> 00:34:44,507 Tu crois que ce serait si facile ? 794 00:34:44,508 --> 00:34:46,876 - Je l'espérais. - Tu rêvais. 795 00:34:47,581 --> 00:34:49,451 D'accord, alors allons-y. 796 00:34:49,452 --> 00:34:50,800 Parce que j'ai un avion à prendre. 797 00:34:50,801 --> 00:34:52,385 D'accord. Je ne veux pas juste un titre. 798 00:34:52,386 --> 00:34:54,387 - Je veux être associée. - C'est beaucoup demander. 799 00:34:54,388 --> 00:34:55,693 Tu vas avoir fort à faire 800 00:34:55,694 --> 00:34:57,110 avec une affaire de meurtre, ce qui signifie 801 00:34:57,111 --> 00:34:58,652 que tu as besoin que je prenne tous tes clients. 802 00:34:58,653 --> 00:35:01,424 Donc je ne pense pas que ce soit trop demander. 803 00:35:01,425 --> 00:35:02,675 Associée, c'est d'accord. 804 00:35:04,180 --> 00:35:05,682 J'ai une autre question. 805 00:35:06,487 --> 00:35:09,373 Si tu pouvais encore avoir Rick ici à ma place, 806 00:35:10,578 --> 00:35:11,823 le voudrais-tu ? 807 00:35:13,028 --> 00:35:14,138 Oui. 808 00:35:15,143 --> 00:35:17,350 Alors je devrai te faire changer d'avis. 809 00:35:18,655 --> 00:35:20,109 Tu as dit que l'histoire était la principale 810 00:35:20,110 --> 00:35:21,240 raison pour laquelle tu es restée. 811 00:35:21,241 --> 00:35:22,632 Quelle était l'autre ? 812 00:35:22,633 --> 00:35:24,865 Quelqu'un a dit un jour que parfois 813 00:35:24,866 --> 00:35:27,376 il faut choisir un camp avant de savoir qui va gagner. 814 00:35:27,377 --> 00:35:30,882 Et si je dois choisir entre toi et Stuart Lane, 815 00:35:32,252 --> 00:35:34,267 Je te choisis, Ted. 816 00:35:35,672 --> 00:35:39,477 Sept jours sur sept et deux fois le dimanche. 817 00:35:58,692 --> 00:36:01,926 {PUB}Tu dois admettre que tout est meilleur quand tu bois du Yoo-hoo. 818 00:36:03,882 --> 00:36:06,144 Hé, qu'est-ce qui se passe ? 819 00:36:06,145 --> 00:36:09,090 Tony a dit que Papa est parti à cause de moi. 820 00:36:09,091 --> 00:36:10,179 Eddie, regarde-moi. 821 00:36:10,784 --> 00:36:13,020 Le départ de Papa n'a rien à voir avec toi. 822 00:36:13,021 --> 00:36:15,232 Certaines personnes ont quelque chose qui ne va pas en elles. 823 00:36:15,937 --> 00:36:17,226 Tu n'en fais pas partie. 824 00:36:18,331 --> 00:36:19,806 Lui, si. 825 00:36:21,508 --> 00:36:22,700 Je t'aime. 826 00:36:22,701 --> 00:36:23,914 Je t'aime aussi, Eddie. 827 00:36:31,588 --> 00:36:33,737 Leah, laisse-moi profiter de toi. 828 00:36:33,738 --> 00:36:35,782 Leah, je ne vais pas te donner de crédit. 829 00:36:35,783 --> 00:36:38,611 Plus maintenant, Erica, parce que tu n'es plus là. 830 00:36:38,612 --> 00:36:39,873 Et... Erica. 831 00:36:39,874 --> 00:36:40,961 Que fais-tu ici ? 832 00:36:40,962 --> 00:36:42,006 J'ai menti, Leah. 833 00:36:42,007 --> 00:36:43,355 Je ne quitte pas Ted. 834 00:36:43,356 --> 00:36:45,226 Et maintenant je sais que je ne peux pas te faire confiance. 835 00:36:45,227 --> 00:36:46,798 Je vais être virée ? 836 00:36:46,799 --> 00:36:49,143 Ça dépend si tu veux repartir à zéro. 837 00:36:49,144 --> 00:36:51,276 Mais tu as dit que tu ne pouvais pas me faire confiance. 838 00:36:51,277 --> 00:36:53,322 J'ai réfléchi à la confiance. 839 00:36:53,323 --> 00:36:55,711 Parfois il faut la donner pour la recevoir. 840 00:37:01,548 --> 00:37:02,580 Kevin. 841 00:37:07,119 --> 00:37:08,162 Teddy. 842 00:37:08,163 --> 00:37:10,251 J'ai besoin de ton aide pour une affaire. 843 00:37:10,252 --> 00:37:12,284 Peu importe ce que tu veux facturer, je paierai. 844 00:37:12,285 --> 00:37:14,072 Teddy, je ne peux pas dire que je n'ai pas aimé 845 00:37:14,073 --> 00:37:15,822 travailler avec toi, parce que c'était le cas. 846 00:37:15,823 --> 00:37:19,217 Mais tes problèmes avec ton père ont détruit ma carrière. 847 00:37:19,218 --> 00:37:21,063 Ta carrière n'est pas la seule qui a été détruite. 848 00:37:21,868 --> 00:37:23,639 - Quelle est l'affaire ? - Procès pour meurtre. 849 00:37:23,640 --> 00:37:24,831 Un producteur a tué son associé. 850 00:37:24,832 --> 00:37:25,863 Il l'a fait ? 851 00:37:25,864 --> 00:37:27,486 Il dit que non. Je le crois. 852 00:37:27,487 --> 00:37:30,663 Et tout le monde mérite quelqu'un qui se battra pour lui. 853 00:37:30,664 --> 00:37:32,535 Des conneries, et tu le sais. 854 00:37:32,536 --> 00:37:35,059 J'ai dit que je le croyais. Je n'ai pas dit que c'était un saint. 855 00:37:35,060 --> 00:37:37,540 Tu crois que je serais ici s'il était Mary Poppins ? 856 00:37:37,541 --> 00:37:40,169 Cette Poppins n'était pas si innocente non plus. 857 00:37:40,170 --> 00:37:42,732 Une cuillère de sucre, mon cul. 858 00:37:42,733 --> 00:37:44,877 Écoute, Teddy, je dois faire beaucoup de choses pourries 859 00:37:44,878 --> 00:37:48,128 pour payer le loyer ici, mais ça n'en fait pas partie. 860 00:37:48,129 --> 00:37:49,334 Alors oublie l'argent. 861 00:37:49,335 --> 00:37:50,683 Tu vas le faire parce que tu me dois ça. 862 00:37:50,684 --> 00:37:51,902 Je t'ai appelé dès que j'ai su. 863 00:37:51,903 --> 00:37:52,933 Ne me mets pas ça sur le dos. 864 00:37:52,934 --> 00:37:54,047 Je ne te le mets pas sur le dos. 865 00:37:54,048 --> 00:37:55,209 C'est sur toi. 866 00:37:55,210 --> 00:37:57,252 C'est notre chance de réparer les choses. 867 00:37:58,357 --> 00:37:59,518 Je veux 200 000 dollars. 868 00:37:59,519 --> 00:38:00,606 Impossible. 869 00:38:00,607 --> 00:38:02,042 Ce sera 4. 870 00:38:02,043 --> 00:38:03,340 Pas un centime de moins. 871 00:38:04,145 --> 00:38:06,638 Encore plus arrogant maintenant que tu as de l'argent, hein ? 872 00:38:06,639 --> 00:38:08,484 Au moins je ne viens pas de Scranton. 873 00:38:08,485 --> 00:38:10,521 Pourquoi es-tu comme ça ? 874 00:38:27,286 --> 00:38:28,514 Salut, Papa. 875 00:38:30,332 --> 00:38:31,582 Comment vas-tu ? 876 00:38:33,510 --> 00:38:35,181 Question stupide, je sais. 877 00:38:38,876 --> 00:38:40,956 Je sais qu'on n'a pas beaucoup de temps, mais... 878 00:38:45,696 --> 00:38:47,510 C'était le match des Yankees. 879 00:38:48,115 --> 00:38:50,630 J'avais 13 ans, Eddie en avait 17. 880 00:38:50,631 --> 00:38:55,336 Et je savais que tu ne voulais pas qu'il soit là. 881 00:38:57,547 --> 00:38:59,156 Mais tu lui as caché ça. 882 00:38:59,157 --> 00:39:00,897 C'était ton meilleur jour en tant que père. 883 00:39:00,898 --> 00:39:02,955 Et c'était le plus beau jour de sa vie. 884 00:39:02,956 --> 00:39:05,758 Tu as même pris une photo de nous et l'as fait encadrer. 885 00:39:05,759 --> 00:39:07,323 Alors merci pour ça. 886 00:39:09,328 --> 00:39:11,161 Puis après ta condamnation, 887 00:39:12,966 --> 00:39:15,486 tu m'as dit que pour ta dernière nuit de liberté, 888 00:39:16,291 --> 00:39:18,985 tout ce que tu voulais était la passer avec moi. 889 00:39:25,953 --> 00:39:27,958 Mais quand ce jour est arrivé, 890 00:39:30,915 --> 00:39:33,013 tu as laissé tuer Eddie. 891 00:39:33,918 --> 00:39:38,367 Mon doux et beau frère qui n'a jamais fait de mal à personne. 892 00:39:40,272 --> 00:39:42,540 Et tu as dit que tu l'avais fait pour me protéger. 893 00:39:46,517 --> 00:39:49,068 Mais tu n'es même pas venu à ses funérailles. 894 00:39:52,632 --> 00:39:54,677 C'était ton fils. 895 00:39:54,678 --> 00:39:57,593 Toute ma vie, "Je vais me rattraper, Ted. 896 00:39:57,594 --> 00:39:58,724 Je vais me rattraper. 897 00:39:58,725 --> 00:40:00,113 Je vais me rattraper". 898 00:40:05,192 --> 00:40:06,989 Tu vas te rattraper maintenant. 899 00:40:12,565 --> 00:40:14,257 Tu vas mourir seul. 900 00:40:46,003 --> 00:40:47,051 M. Lane. 901 00:40:47,052 --> 00:40:49,222 Nous devons mettre en accusation votre client lundi, 902 00:40:49,223 --> 00:40:52,138 alors expliquez-moi pourquoi j'ai fait de la place pour le faire maintenant. 903 00:40:52,139 --> 00:40:54,110 Ne me regardez pas, Votre Honneur. Je n'ai pas demandé cette audience. 904 00:40:54,111 --> 00:40:55,564 Alors qui diable l'a fait ? 905 00:40:55,565 --> 00:40:57,606 Ce serait moi, Votre Honneur. 906 00:40:58,611 --> 00:41:02,416 J'ai également une requête pour changer d'avocat. 907 00:41:03,311 --> 00:41:05,021 Tu sais qu'il déteste faire ça, n'est-ce pas ? 908 00:41:05,022 --> 00:41:06,853 Je sais qu'il me croit et pas toi. 909 00:41:06,854 --> 00:41:08,047 M. Lane ? 910 00:41:12,538 --> 00:41:14,583 S'il le veut, il peut l'avoir, Votre Honneur. 911 00:41:14,584 --> 00:41:16,633 Très bien, M. Thompson. 912 00:41:17,338 --> 00:41:20,066 Vous êtes accusé de meurtre au premier degré. 913 00:41:20,067 --> 00:41:21,128 Comment plaidez-vous ? 914 00:41:21,129 --> 00:41:23,824 Mon client plaide non coupable, Votre Honneur, 915 00:41:25,029 --> 00:41:26,744 parce qu'il ne l'a pas fait. 916 00:41:28,049 --> 00:41:29,467 Vous allez tous les deux le regretter. 917 00:41:29,468 --> 00:41:30,511 Pas Lester. 918 00:41:30,512 --> 00:41:31,874 Parce que je n'ai jamais perdu une affaire, et 919 00:41:31,875 --> 00:41:33,323 je ne vais certainement pas commencer maintenant. 920 00:41:33,324 --> 00:41:34,672 Tu veux révéler mes secrets ? 921 00:41:34,673 --> 00:41:37,280 Rappelle-toi que j'en connais aussi sur toi. 922 00:42:19,344 --> 00:42:21,084 Tu l'as jetée. 923 00:42:21,085 --> 00:42:22,295 Je l'ai sauvée. 924 00:42:23,000 --> 00:42:25,051 Je sais que Rick est ton ami. 925 00:42:31,443 --> 00:42:33,962 Tu vas travailler aujourd'hui ? 926 00:42:36,100 --> 00:42:37,323 Pas aujourd'hui, Eddie. 927 00:42:40,539 --> 00:42:43,015 Aujourd'hui, j'aimerais juste passer la journée avec toi. 928 00:43:44,333 --> 00:43:49,733 - Synchronisé et corrigé par Firefly - - Traduction par Bluefire - - www.addic7ed.com - 74600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.