Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,924 --> 00:00:05,924
- Synchronisé et corrigé par Firefly -
- Traduction par Bluefire -
- www.addic7ed.com -
2
00:00:10,521 --> 00:00:14,337
Teddy, écoute, je sais que tu as appris
que j'ai changé d'avis sur mon témoignage,
3
00:00:14,338 --> 00:00:15,686
mais laisse-moi t'expliquer.
4
00:00:15,687 --> 00:00:18,033
Billy, mon père est parti
quand j'étais très jeune.
5
00:00:18,638 --> 00:00:19,877
Et je ne l'ai jamais respecté.
6
00:00:19,878 --> 00:00:21,531
Et même si tu as tué des gens,
7
00:00:21,532 --> 00:00:24,086
j'ai toujours respecté le fait
que tu étais prêt
8
00:00:24,087 --> 00:00:26,046
à risquer ta vie pour ta fille.
9
00:00:28,248 --> 00:00:29,252
Qu'est-ce que c'est ?
10
00:00:29,253 --> 00:00:31,001
C'est le rapport
d'arrestation original de Tina.
11
00:00:31,002 --> 00:00:32,442
Tu as juré que tu ne ferais pas ça.
12
00:00:32,443 --> 00:00:36,098
Et tu as juré que tu témoignerais
contre Pellegrini,
13
00:00:36,099 --> 00:00:40,894
qui est le chef mafieux le plus brutal
que cette ville ait jamais connu !
14
00:00:40,895 --> 00:00:43,244
Teddy, c'est juste une gamine.
15
00:00:43,245 --> 00:00:45,082
Tu sais où ils vont l'envoyer ?
16
00:00:45,787 --> 00:00:48,023
Ils vont la mettre en pièces là-bas.
17
00:00:48,024 --> 00:00:54,260
Mais elle n'a pas besoin d'y aller
si tu fais simplement ce que tu as dit.
18
00:00:54,261 --> 00:00:56,336
Si je témoigne, je suis un homme mort.
19
00:00:56,337 --> 00:00:57,398
C'est de ça que je parle.
20
00:00:57,399 --> 00:01:01,804
La volonté de risquer ta vie pour elle.
21
00:01:02,908 --> 00:01:04,300
Je vais manger un morceau.
22
00:01:04,301 --> 00:01:08,018
Si je n'ai pas confirmation que tu vas
témoigner avant que j'aie fini,
23
00:01:08,923 --> 00:01:10,481
j'arrêterai ta fille.
24
00:01:21,583 --> 00:01:22,783
Je croyais qu'on était amis.
25
00:01:22,784 --> 00:01:23,845
On est amis, Billy.
26
00:01:23,846 --> 00:01:25,599
C'est pourquoi je risque
ma vie pour toi.
27
00:01:25,600 --> 00:01:28,851
Maintenant rentre avant que quelqu'un...
28
00:01:31,463 --> 00:01:33,942
- Hé, qu'est-ce...
- Tu faisais un cauchemar.
29
00:01:33,943 --> 00:01:36,031
C'est la deuxième nuit de suite.
30
00:01:36,032 --> 00:01:37,142
Qu'est-ce qui ne va pas ?
31
00:01:37,143 --> 00:01:41,162
Je n'arrête pas de penser à
cette dernière année à New York.
32
00:01:41,163 --> 00:01:44,170
C'est comme si je ne savais plus
quand je rêve et quand je ne rêve pas.
33
00:01:44,171 --> 00:01:45,942
Tu ne rêves pas maintenant.
34
00:01:46,447 --> 00:01:47,652
Ça m'est égal si c'était le cas.
35
00:01:47,653 --> 00:01:50,611
Arrête.
36
00:01:50,612 --> 00:01:54,503
Puisque tu es réveillé, tu veux
que je te prépare un petit-déjeuner ?
37
00:01:55,008 --> 00:01:56,213
Ce serait bien.
38
00:01:56,214 --> 00:01:58,967
Peut-être que quelque chose t'a rappelé
le bon vieux temps.
39
00:01:58,968 --> 00:02:01,405
C'est peut-être pour ça que tu fais
de mauvais rêves.
40
00:02:01,406 --> 00:02:02,990
Des crêpes. Vas-y.
41
00:02:25,769 --> 00:02:26,813
Bonjour.
42
00:02:26,814 --> 00:02:28,249
Quoi que ce soit, je n'ai pas le temps.
43
00:02:28,250 --> 00:02:30,261
Lester Thompson vient d'être
arrêté pour meurtre.
44
00:02:31,466 --> 00:02:33,876
Annulez ma matinée et
procurez-moi ce rapport d'arrestation.
45
00:02:33,877 --> 00:02:35,656
Vous avez la réunion des associés
dans dix minutes.
46
00:02:35,657 --> 00:02:36,675
Vous croyez que je ne le sais pas ?
47
00:02:36,676 --> 00:02:38,920
J'ai tous les associés,
des fusions aux divorces,
48
00:02:38,921 --> 00:02:41,793
qui veulent savoir ce qui se passe avec
la fusion, et Ted n'a pas encore répondu.
49
00:02:41,794 --> 00:02:42,968
Alors que voulez-vous que je fasse ?
50
00:02:42,969 --> 00:02:45,710
Dites aux associés que je saurai si
c'est bon ou non ce soir.
51
00:02:45,711 --> 00:02:47,651
Et trouvez-moi ce gestionnaire de crise
de l'année dernière.
52
00:02:47,652 --> 00:02:50,541
Une fois que la presse le saura, ce sera
comme OJ Simpson à nouveau.
53
00:02:50,542 --> 00:02:52,077
Déjà fait. Autre chose ?
54
00:02:52,078 --> 00:02:53,500
Oui. Appellez la femme de Lester, Valerie.
55
00:02:53,501 --> 00:02:54,976
Dites-lui de me retrouver à la banque.
56
00:03:04,686 --> 00:03:07,541
Alors c'est toi le grand Ted Black.
57
00:03:08,246 --> 00:03:10,735
Et tu es la nouvelle star d'action
de Warner Brothers.
58
00:03:10,736 --> 00:03:12,893
Mais ils ne semblent pas
trouver leur chéquier.
59
00:03:12,894 --> 00:03:14,752
On va directement au vif du sujet ?
60
00:03:14,753 --> 00:03:17,045
Dylan, j'ai affronté
les pires mafias de New York.
61
00:03:17,046 --> 00:03:19,400
Je les ai toutes battues, et je
l'ai fait sans sourciller.
62
00:03:19,401 --> 00:03:22,207
Si j'ai pu leur faire ça,
imagine ce que je peux faire pour toi.
63
00:03:22,208 --> 00:03:23,719
Mais j'ai besoin de quelqu'un avec
64
00:03:23,720 --> 00:03:25,584
confiance, et tu me
sembles un peu timide.
65
00:03:25,585 --> 00:03:27,504
Dylan, tu joues les durs dans les films.
66
00:03:27,505 --> 00:03:28,996
Je suis un dur dans la vraie vie.
67
00:03:28,997 --> 00:03:31,712
Et j'ai l'intention de te le prouver
tout de suite.
68
00:03:31,713 --> 00:03:33,235
On va se battre ?
69
00:03:33,236 --> 00:03:34,660
On va danser.
70
00:03:36,257 --> 00:03:37,275
Qu'est-ce que c'est ?
71
00:03:37,276 --> 00:03:39,037
Le nouveau contrat que j'ai obtenu
pour toi de Warner Brothers.
72
00:03:39,038 --> 00:03:40,852
Pour moi ? Tu ne me représentes pas.
73
00:03:40,853 --> 00:03:42,157
Ils pensent que si.
74
00:03:42,158 --> 00:03:43,899
Alors pourquoi ne jettes-tu pas
un coup d'œil au chiffre ?
75
00:03:47,120 --> 00:03:48,181
Comment as-tu fait ça ?
76
00:03:48,182 --> 00:03:49,961
- C'est ce que je fais.
- Qu'est-ce que j'ai raté ?
77
00:03:49,962 --> 00:03:52,280
Dylan qui arrive à la conclusion
qu'elle est notre nouvelle cliente.
78
00:03:52,281 --> 00:03:53,496
Pas encore.
79
00:03:54,301 --> 00:03:55,980
Que se passera-t-il
demain après ta fusion ?
80
00:03:55,981 --> 00:03:57,587
Auras-tu encore du temps pour moi ?
81
00:03:58,192 --> 00:03:59,584
- Tu lui as dit ?
- Bien sûr.
82
00:03:59,585 --> 00:04:01,189
Nous sommes transparents avec nos clients.
Tu me l'as appris.
83
00:04:01,190 --> 00:04:04,049
Si on est si transparents, lui as-tu dit
que je n'ai pas encore accepté la fusion ?
84
00:04:04,050 --> 00:04:05,124
Oui.
85
00:04:05,125 --> 00:04:07,409
Mais il m'a aussi dit que tu as
l'attention d'une puce
86
00:04:07,410 --> 00:04:10,055
et de te faire promettre que tu
ne me refileras à personne.
87
00:04:10,056 --> 00:04:12,100
Une condition. Tu signes maintenant.
88
00:04:12,101 --> 00:04:13,955
Ted. Elle ne peut pas faire ça.
89
00:04:13,956 --> 00:04:15,469
Elle a des rendez-vous
avec cinq autres cabinets.
90
00:04:15,470 --> 00:04:16,501
Je me fiche de ce qu'elle a.
91
00:04:16,502 --> 00:04:18,547
Ça se passe maintenant
ou ça ne se passe pas.
92
00:04:19,152 --> 00:04:21,158
Ce n'est pas comme ça
qu'on traite nos clients.
93
00:04:21,763 --> 00:04:25,026
Dylan, je peux me retirer
de n'importe quel accord à tout moment,
94
00:04:25,027 --> 00:04:27,812
c'est de là que vient le pouvoir
dans ce monde.
95
00:04:27,813 --> 00:04:30,858
Alors je vais aller dans mon bureau.
96
00:04:30,859 --> 00:04:32,991
Quand j'y arriverai, si c'est signé,
97
00:04:32,992 --> 00:04:36,697
je tuerai pour toi
pour le reste de ta vie.
98
00:04:37,300 --> 00:04:38,393
Si ce n'est pas le cas,
99
00:04:39,098 --> 00:04:40,656
je ne penserai plus jamais à toi.
100
00:04:42,845 --> 00:04:43,877
Attends ici
101
00:04:44,717 --> 00:04:45,817
Ted ?
102
00:04:45,818 --> 00:04:46,874
Tu étais en retard.
103
00:04:46,875 --> 00:04:48,136
De 30 secondes. Et alors ?
104
00:04:48,137 --> 00:04:51,575
Ça ne marche pas si tu n'es pas là quand
elle me pose des questions sur la fusion.
105
00:04:51,576 --> 00:04:52,967
D'accord, je le vois maintenant.
106
00:04:52,968 --> 00:04:55,535
C'était une belle touche de m'empêcher
de poser le contrat.
107
00:04:55,536 --> 00:04:56,654
Tu ne penses pas que c'était trop ?
108
00:04:56,655 --> 00:04:58,320
Je pense qu'elle t'a
vu te battre pour elle.
109
00:04:58,321 --> 00:05:01,628
Et t'avoir à la place de moi est la
meilleure décision qu'elle prendra jamais.
110
00:05:01,629 --> 00:05:03,225
- Tu as tout compris.
- Exactement.
111
00:05:03,226 --> 00:05:04,301
Attends une minute.
112
00:05:04,806 --> 00:05:05,867
Qu'est-ce que tu viens de dire ?
113
00:05:05,868 --> 00:05:07,460
Quoi ? J'ai juste répété ce que tu as dit.
114
00:05:07,461 --> 00:05:09,549
- Qu'as-tu dit ?
- Tu sais exactement ce que j'ai dit.
115
00:05:09,550 --> 00:05:10,851
En effet.
116
00:05:14,207 --> 00:05:15,860
Tu as coupé l'air dans la pièce ?
117
00:05:15,861 --> 00:05:17,252
Dès que ta main a touché la porte.
118
00:05:17,253 --> 00:05:19,516
- Tu es une machine.
- Tout à fait. Comment ça s'est passé ?
119
00:05:19,517 --> 00:05:22,549
Je me couperai la couille gauche
si elle n'est pas en train de signer.
120
00:05:22,550 --> 00:05:24,329
Tu as vraiment de la classe, tu sais ?
121
00:05:24,330 --> 00:05:25,665
Tu as conclu avec Huffman hier soir ?
122
00:05:25,666 --> 00:05:27,114
Bien sûr. C'est ce que je fais.
123
00:05:27,115 --> 00:05:28,350
- À ce propos...
- Non.
124
00:05:28,351 --> 00:05:29,395
Ted, je veux la promotion.
125
00:05:29,396 --> 00:05:30,714
Erica, on en a déjà parlé.
126
00:05:30,715 --> 00:05:31,745
Rick obtient la promotion.
127
00:05:31,746 --> 00:05:32,877
Rick cire mes chaussures.
128
00:05:32,878 --> 00:05:36,010
Il est aussi bon avocat que toi,
et c'est un meilleur manager.
129
00:05:36,011 --> 00:05:37,446
Je suis meilleure en
négociation, et tu le sais.
130
00:05:37,447 --> 00:05:40,101
Et le jour où ça comptera, je te
nommerai à la tête d'un département.
131
00:05:40,102 --> 00:05:42,610
Si j'étais un homme, dirais-tu
la même chose ?
132
00:05:43,615 --> 00:05:44,793
Comment puis-je le savoir ?
133
00:05:44,794 --> 00:05:46,281
Je ne sais pas, peut-être
30 secondes d'introspection ?
134
00:05:46,282 --> 00:05:47,805
Je ne vois pas ça arriver.
135
00:05:47,806 --> 00:05:50,677
Je ne veux pas interrompre, mais
Dylan Pryor vient de signer.
136
00:05:50,678 --> 00:05:51,696
Et voilà.
137
00:05:51,697 --> 00:05:53,201
Ma couille gauche vivra un jour de plus.
138
00:05:53,202 --> 00:05:54,246
Ted.
139
00:05:54,247 --> 00:05:55,526
Ce n'est pas fini, Ted.
140
00:05:57,293 --> 00:05:58,503
Salut, John.
141
00:05:59,208 --> 00:06:00,779
On n'avait rien de prévu.
142
00:06:01,284 --> 00:06:02,384
Tu veux que j'appelle Ted ?
143
00:06:02,385 --> 00:06:03,821
Non.
144
00:06:03,822 --> 00:06:06,089
Rosalyn a dit qu'il ne
fallait pas le déranger.
145
00:06:06,694 --> 00:06:09,714
De plus, je veux te parler seul à seul.
146
00:06:09,715 --> 00:06:10,968
D'accord.
147
00:06:11,873 --> 00:06:13,109
Que puis-je faire pour toi ?
148
00:06:13,614 --> 00:06:15,930
Vous représentez Hypnotic, non ?
149
00:06:16,635 --> 00:06:18,457
Si ça va où je pense,
150
00:06:18,458 --> 00:06:20,211
ce rôle est 15 ans plus jeune
que toi.
151
00:06:20,212 --> 00:06:22,709
C'est pourquoi je te veux toi et pas Ted.
152
00:06:22,710 --> 00:06:24,803
J'ai besoin que tu
m'obtiennes une audition.
153
00:06:25,308 --> 00:06:26,408
Ça n'arrivera pas.
154
00:06:26,409 --> 00:06:28,045
Et puis-je savoir pourquoi ?
155
00:06:28,046 --> 00:06:29,237
D'abord, nous sommes avocats.
156
00:06:29,238 --> 00:06:30,242
Pas agents.
157
00:06:30,243 --> 00:06:33,154
Tu me dis que si tu décroches
le téléphone, je n'aurai pas d'audition ?
158
00:06:33,155 --> 00:06:34,733
Tu sais aussi bien que
moi que Ted pense qu'une
159
00:06:34,734 --> 00:06:36,114
fois qu'on commence
à mendier du travail,
160
00:06:36,115 --> 00:06:37,898
on ne retrouvera plus jamais de boulot.
161
00:06:37,899 --> 00:06:41,162
Hé, mon gars, je ne mendie
rien du tout.
162
00:06:41,163 --> 00:06:44,445
Je veux juste une chance de montrer
que je peux encore faire le job.
163
00:06:47,039 --> 00:06:48,540
Tu dois en parler à Ted.
164
00:06:49,245 --> 00:06:50,694
Je ne peux pas agir dans son dos.
165
00:06:50,695 --> 00:06:52,105
Rick, s'il te plaît.
166
00:06:52,610 --> 00:06:54,523
Je sais qu'il veille sur moi.
167
00:06:54,524 --> 00:06:56,039
Et j'ai 84 ans.
168
00:06:56,744 --> 00:07:01,008
Et je préfère tomber en combattant
plutôt qu'attendre que le téléphone sonne.
169
00:07:01,009 --> 00:07:03,817
Je lui en parlerai.
170
00:07:04,722 --> 00:07:07,567
Je veux savoir pourquoi c'est toi
qui es venu ici et pas Ted.
171
00:07:07,568 --> 00:07:08,962
Parce que je m'occupe
de la défense pénale,
172
00:07:08,963 --> 00:07:10,452
alors que Ted gère tes
contrats de production.
173
00:07:10,453 --> 00:07:11,615
Ouais, je sais ce que fait Ted.
174
00:07:11,616 --> 00:07:13,530
Il est mon avocat depuis 12 ans, d'accord ?
175
00:07:13,531 --> 00:07:15,066
Lester, laisse-moi
t'expliquer quelque chose.
176
00:07:15,067 --> 00:07:17,669
Ils affirment que des choses très
précises se sont passées hier soir.
177
00:07:17,670 --> 00:07:19,766
Quoi, que j'ai tué mon associé
dans mon propre jardin ?
178
00:07:19,767 --> 00:07:21,159
- Pourquoi ferais-je ça ?
- Je sais.
179
00:07:21,160 --> 00:07:22,739
Vous célébriez ta grande première.
180
00:07:22,740 --> 00:07:24,815
Vous avez commencé à prendre de l'ecstasy
et à tirer vers les collines.
181
00:07:24,816 --> 00:07:26,294
Comme on l'a fait 50 fois avant.
182
00:07:26,295 --> 00:07:28,209
Et tout à coup, il se tire dessus.
183
00:07:28,210 --> 00:07:29,546
C'est ce que tu dis, n'est-ce pas ?
184
00:07:29,547 --> 00:07:31,051
Ce n'est pas moi qui le dis.
185
00:07:31,052 --> 00:07:33,358
C'est exactement ce qui s'est passé.
186
00:07:33,359 --> 00:07:34,694
Il y a des résidus sur tes mains.
187
00:07:34,695 --> 00:07:35,943
Parce qu'on tirait.
188
00:07:35,944 --> 00:07:36,988
Personne ne croira ça.
189
00:07:36,989 --> 00:07:38,119
Quelqu'un a dû le voir.
190
00:07:38,120 --> 00:07:39,960
Tu vis au milieu de nulle part.
191
00:07:39,961 --> 00:07:41,803
Alors trouve-moi un putain de témoin !
192
00:07:43,008 --> 00:07:46,102
Lester, je sais que tu as peur,
193
00:07:46,707 --> 00:07:47,881
mais opte pour la légitime défense.
194
00:07:47,882 --> 00:07:49,466
Les chances d'acquittement sont de 80%.
195
00:07:49,467 --> 00:07:51,025
Je ne suis pas arrivé où je suis en me
196
00:07:51,026 --> 00:07:52,996
contentant de 80%, alors
trouve-moi un témoin.
197
00:07:53,801 --> 00:07:55,116
Parce que je n'ai pas fait ça.
198
00:08:07,508 --> 00:08:09,904
{PUB}Toujours à trimer, Rick ?
199
00:08:09,905 --> 00:08:11,366
Je ne fais pas que signer des gens, Erica.
200
00:08:11,367 --> 00:08:12,516
Je travaille vraiment pour eux.
201
00:08:12,517 --> 00:08:14,866
Je pensais que le travail
consistait à les signer.
202
00:08:14,867 --> 00:08:16,747
Pas que ce soit du travail pour moi.
203
00:08:17,852 --> 00:08:20,350
Eh bien, on verra où nous
en serons tous les deux dans dix ans.
204
00:08:20,351 --> 00:08:23,657
Je m'inquiète plutôt de savoir où nous
serons tous les deux la semaine prochaine.
205
00:08:23,658 --> 00:08:25,142
Toi, moi.
206
00:08:25,143 --> 00:08:26,447
Toi au-dessus de moi ?
207
00:08:26,448 --> 00:08:28,296
C'est un fantasme qui
ne se réalisera jamais.
208
00:08:28,297 --> 00:08:29,703
On verra bien, Ricky.
209
00:08:35,622 --> 00:08:38,150
Hé, il y a autre chose.
210
00:08:38,151 --> 00:08:40,500
Je ne voulais rien dire
avant devant Erica.
211
00:08:40,501 --> 00:08:42,763
Ton père est en soins palliatifs.
212
00:08:42,764 --> 00:08:43,895
Il lui reste trois jours à vivre.
213
00:08:43,896 --> 00:08:45,523
Je sais. Ils m'ont appelé six fois.
214
00:08:45,524 --> 00:08:47,390
Ils veulent que tu rentres
et passes du temps...
215
00:08:47,391 --> 00:08:48,695
Dis-leur de m'appeler quand il sera mort.
216
00:08:48,696 --> 00:08:49,940
Ted.
217
00:08:52,034 --> 00:08:53,405
Je sais ce qu'il a fait.
218
00:08:54,510 --> 00:08:57,427
Mais si tu ne lui pardonnes pas...
Rosalyn, je ne veux pas en entendre parler.
219
00:08:58,432 --> 00:09:00,908
Et j'ai une journée très chargée,
alors pas d'interruptions.
220
00:09:13,155 --> 00:09:14,242
Que fais-tu ici ?
221
00:09:14,243 --> 00:09:16,715
Mon fils se fait exploser, tu crois
que je ne vais pas accourir ?
222
00:09:16,716 --> 00:09:18,799
Je sais que tu es là pour te
faufiler à nouveau dans ma vie.
223
00:09:18,800 --> 00:09:21,299
Pour l'instant, je dois m'assurer
que mon témoin est toujours en vie.
224
00:09:22,369 --> 00:09:24,232
Je suis ici pour t'offrir un emploi.
225
00:09:24,937 --> 00:09:29,480
Supposons un instant que je te
pardonne un jour de nous avoir abandonnés.
226
00:09:30,085 --> 00:09:31,159
Je ne suis pas toi.
227
00:09:31,160 --> 00:09:32,857
Teddy, tu aurais pu mourir aujourd'hui.
228
00:09:32,858 --> 00:09:34,267
Je ne veux pas perdre mon fils.
229
00:09:34,268 --> 00:09:36,151
Jusqu'à mon diplôme de droit,
tu ne l'aurais même pas remarqué.
230
00:09:36,152 --> 00:09:38,868
Je dirais que tu as fait du droit
pour que je te remarque !
231
00:09:39,865 --> 00:09:40,944
Et j'ai réussi.
232
00:09:40,945 --> 00:09:42,710
Écoute, je sais que tu as fait
ton temps ici,
233
00:09:42,711 --> 00:09:45,043
mais je te ferai
associé dès le premier jour.
234
00:09:45,044 --> 00:09:46,784
Tu peux passer directement
en tête de file.
235
00:09:46,785 --> 00:09:48,176
Mets-toi bien ça dans la tête.
236
00:09:48,177 --> 00:09:51,179
Je n'aurais pas d'enfants pour
ensuite décider de monter en gamme.
237
00:09:51,180 --> 00:09:53,517
Je ne vends pas mon âme
à défendre des criminels.
238
00:09:53,518 --> 00:09:57,161
Et je ne veux pas sauter
la putain de file d'attente.
239
00:10:03,441 --> 00:10:04,458
Tu as raison.
240
00:10:04,459 --> 00:10:06,046
Je n'aurais pas dû te laisser à ta mère.
241
00:10:06,047 --> 00:10:07,101
Ça t'a rendu faible.
242
00:10:07,806 --> 00:10:08,842
Ted ?
243
00:10:09,447 --> 00:10:10,490
Ted ?
244
00:10:10,491 --> 00:10:11,852
Tu as une minute ?
245
00:10:11,853 --> 00:10:13,006
C'est assez important.
246
00:10:13,007 --> 00:10:16,509
Euh... Si c'est pour la promotion,
je t'ai dit pas avant la fusion.
247
00:10:16,510 --> 00:10:18,537
Et je t'ai dit que j'ai
donné ma vie à ce cabinet...
248
00:10:18,538 --> 00:10:21,340
Et tu veux être le plus rapide à devenir
chef du divertissement. Je sais.
249
00:10:21,341 --> 00:10:24,299
Tu dis ça comme si c'était un poids
au lieu de reconnaître que je l'ai mérité.
250
00:10:24,300 --> 00:10:25,736
Ce n'est pas une question de timing.
251
00:10:25,737 --> 00:10:27,051
Tu as peur d'Erica.
252
00:10:27,856 --> 00:10:28,879
Devrais-je l'être ?
253
00:10:28,880 --> 00:10:30,797
Je t'ai dit qu'elle est meilleure
en négociation que toi.
254
00:10:30,798 --> 00:10:33,557
Mais je t'ai aussi dit que ce n'est pas ce
qu'être chef du divertissement signifie.
255
00:10:33,558 --> 00:10:36,826
Alors, tu me fais confiance ou pas ?
256
00:10:37,631 --> 00:10:40,590
Oui, mais des choses que tu as promises
ne se sont pas encore produites.
257
00:10:40,591 --> 00:10:42,974
Tout le monde n'obtient pas le jouet
qu'il veut pour son anniversaire.
258
00:10:42,975 --> 00:10:44,319
Ce n'est pas un jouet. Je l'ai mérité.
259
00:10:44,320 --> 00:10:47,372
Rick, tu ne peux pas sauter
la putain de file d'attente !
260
00:10:51,806 --> 00:10:53,613
John Amos est venu avant.
261
00:10:54,518 --> 00:10:56,816
Je lui ai dit que si tu ne lui obtenais
pas d'audition, je le ferais.
262
00:11:00,624 --> 00:11:03,756
Stuart veut te voir pour... Pour
la fusion. Je sais. C'est le Jour J.
263
00:11:03,757 --> 00:11:06,472
Je suppose que tu sais aussi que John
Amos attend ton appel ?
264
00:11:06,473 --> 00:11:08,108
Dis-lui que je suis débordé.
265
00:11:08,109 --> 00:11:09,519
Il est avec nous depuis le début.
266
00:11:09,520 --> 00:11:10,795
Il comprendra.
267
00:11:12,000 --> 00:11:13,392
Autre chose ?
268
00:11:13,393 --> 00:11:14,672
Oui.
269
00:11:15,177 --> 00:11:16,739
Sois indulgent avec Rick.
270
00:11:21,488 --> 00:11:22,498
Stuart !
271
00:11:23,403 --> 00:11:24,969
Je ne t'ai pas vu de la semaine.
272
00:11:24,970 --> 00:11:26,200
C'est une décision importante.
273
00:11:26,201 --> 00:11:27,741
Je sais que tu n'aimes pas être pressé.
274
00:11:27,742 --> 00:11:30,235
Ça ne m'a pas empêché d'attendre
jusqu'à la dernière minute, n'est-ce pas ?
275
00:11:30,236 --> 00:11:32,367
J'ai eu un petit AVC il y a une heure,
276
00:11:32,368 --> 00:11:34,693
mais je n'utilise plus
vraiment ma main gauche
277
00:11:34,694 --> 00:11:36,920
de toute façon, alors...
Que veux-tu faire ?
278
00:11:36,921 --> 00:11:38,486
Je suis à fond pour la fusion.
279
00:11:38,487 --> 00:11:40,214
- Sûr ?
- Oui.
280
00:11:40,215 --> 00:11:41,469
Et je veux que tu saches pourquoi.
281
00:11:41,470 --> 00:11:42,479
Allez, Ted, ce n'est pas nécessaire.
282
00:11:42,480 --> 00:11:45,250
On s'est affrontés assez durement
au début des négociations
283
00:11:45,251 --> 00:11:48,496
et j'ai dit des choses nulles
sur la défense pénale.
284
00:11:48,497 --> 00:11:50,124
C'est comme ça que je veux me rattraper.
285
00:11:50,125 --> 00:11:53,358
Hé, tu t'es excusé,
ce que tu fais rarement.
286
00:11:53,359 --> 00:11:55,869
Alors quand tu le fais,
ça signifie tout.
287
00:11:55,870 --> 00:11:58,798
- Stuart, tu as dit caca.
- Vraiment ?
288
00:11:58,799 --> 00:12:01,671
Ce que je voulais dire, c'est qu'on va
devenir le plus grand cabinet de la ville.
289
00:12:01,672 --> 00:12:02,673
Tu l'as dit.
290
00:12:03,661 --> 00:12:05,006
Prêt à signer ce bébé ?
291
00:12:06,311 --> 00:12:08,508
Tu sais ce que je viens de réaliser ?
292
00:12:08,509 --> 00:12:09,840
Bien sûr.
293
00:12:09,841 --> 00:12:12,899
Ça fait 15 ans jour pour jour que je suis
venu ici et que j'ai emménagé chez toi.
294
00:12:12,900 --> 00:12:15,149
Et 12 ans qu'on a
commencé tout ça ensemble.
295
00:12:15,150 --> 00:12:17,656
Profite du calme, mon
ami, parce que dans deux semaines,
296
00:12:17,657 --> 00:12:19,503
tout le cabinet de Samantha s'installe ici.
297
00:12:20,713 --> 00:12:23,424
Hé, si on sortait
fêter ça ce soir ?
298
00:12:25,434 --> 00:12:26,639
Waldorf à 20h ?
299
00:12:26,640 --> 00:12:27,727
Parfait.
300
00:12:27,728 --> 00:12:29,386
Tu mets la réservation à ton nom ?
301
00:12:29,991 --> 00:12:31,644
- Ouais.
- Pididiot ?
302
00:12:31,645 --> 00:12:33,294
Stu Pididiot ?
303
00:12:44,471 --> 00:12:45,725
Hé, Rick.
304
00:12:47,622 --> 00:12:48,796
Tu vois ce que je fais ?
305
00:12:48,797 --> 00:12:50,028
C'est quelque chose que
je pourrais t'aider à faire ?
306
00:12:50,029 --> 00:12:52,653
Parce que c'est justement pourquoi
je suis là... Leah, fantasy football.
307
00:12:53,158 --> 00:12:55,463
C'est la seule chose que je fais pour moi.
308
00:12:55,464 --> 00:12:57,744
J'y consacre exactement
15 minutes par semaine.
309
00:12:57,745 --> 00:12:59,280
- Oh.
- C'est le moment.
310
00:12:59,281 --> 00:13:03,010
Et tu devrais le savoir parce qu'il y a une
énorme pancarte sur la porte qui le dit.
311
00:13:03,011 --> 00:13:05,199
La pancarte dit : "Frappez,
je suis disponible".
312
00:13:05,200 --> 00:13:06,718
Henderson est vraiment un crétin.
313
00:13:06,719 --> 00:13:10,030
Je devrais revenir ou... De toute façon, je
ne me qualifierai jamais pour les playoffs.
314
00:13:10,031 --> 00:13:12,032
- Désolée.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
315
00:13:12,033 --> 00:13:14,052
J'aimerais travailler pour toi.
316
00:13:14,053 --> 00:13:16,981
Et avant que tu demandes, ce n'est pas
parce que tu obtiens la promotion.
317
00:13:16,982 --> 00:13:18,330
Je pense simplement que ton
style de leadership...
318
00:13:18,331 --> 00:13:20,519
Je vais devoir t'arrêter
tout de suite.
319
00:13:20,520 --> 00:13:21,912
- D'accord.
- Tu travailles avec Erica.
320
00:13:21,913 --> 00:13:23,391
Je travaille pour Erica.
321
00:13:23,392 --> 00:13:26,494
Mais elle n'a aucun intérêt à enseigner,
et elle me prend pour acquise
322
00:13:26,495 --> 00:13:27,874
- et...
- Je comprends.
323
00:13:27,875 --> 00:13:31,599
Erica a, disons, des défis
de personnalité.
324
00:13:31,600 --> 00:13:32,605
C'est ça ?
325
00:13:32,606 --> 00:13:33,663
Mais je ne vais pas te voler.
326
00:13:33,664 --> 00:13:35,969
Si tu as un problème avec elle,
c'est à elle qu'il faut en parler.
327
00:13:35,970 --> 00:13:37,623
- Elle n'écoutera pas.
- Peut-être pas.
328
00:13:37,624 --> 00:13:39,607
Mais faire écouter les gens
quand ils ne veulent pas,
329
00:13:39,608 --> 00:13:40,813
ça fait partie du métier d'avocat.
330
00:13:40,814 --> 00:13:43,890
Et si tu ne peux pas avoir une conversation
difficile avec ta propre équipe,
331
00:13:43,891 --> 00:13:45,985
comment vas-tu en avoir une
avec un adversaire ?
332
00:13:47,795 --> 00:13:48,882
Donc c'est non ?
333
00:13:48,883 --> 00:13:50,663
Non.
334
00:13:51,743 --> 00:13:52,973
Tu peux me rendre un service ?
335
00:13:52,974 --> 00:13:55,423
Peux-tu décrocher cette pancarte
et la donner à Henderson, s'il te plaît ?
336
00:13:55,424 --> 00:13:56,673
- Oui.
- Merci.
337
00:14:04,388 --> 00:14:06,685
- Tu plaisantes, j'espère ?
- Lester.
338
00:14:06,686 --> 00:14:08,915
Je ne vais pas mettre ma vie
entre les mains de cet homme.
339
00:14:08,916 --> 00:14:09,920
Tu prends mon dossier.
340
00:14:09,921 --> 00:14:11,849
Je ne veux plus en entendre
parler.
341
00:14:11,850 --> 00:14:13,261
Tu penses que parce
qu'il veut que tu plaides
342
00:14:13,262 --> 00:14:14,765
la légitime défense,
il croit que tu l'as fait ?
343
00:14:14,766 --> 00:14:17,202
Je ne pense rien, Ted. Je le sais.
344
00:14:17,203 --> 00:14:18,851
Tout comme je sais que si j'admets
avoir appuyé sur la gâchette,
345
00:14:18,852 --> 00:14:20,187
ils ne croiront jamais
que c'était de la légitime défense.
346
00:14:20,188 --> 00:14:22,494
Lester, je suis programmé
pour mettre les gens en prison.
347
00:14:22,495 --> 00:14:24,565
Je déteste l'idée de les en faire sortir.
348
00:14:24,566 --> 00:14:26,045
S'il te plaît, Ted, allez.
349
00:14:26,046 --> 00:14:27,050
Je t'en supplie.
350
00:14:27,051 --> 00:14:29,126
Stuart vit pour ça.
C'est l'homme qu'il te faut.
351
00:14:29,127 --> 00:14:31,677
Je ne peux pas aller avec quelqu'un
qui ne me croit pas.
352
00:14:31,678 --> 00:14:32,696
Écoute-moi.
353
00:14:33,313 --> 00:14:37,422
Stuart Lane est le meilleur avocat
de la défense du pays.
354
00:14:37,423 --> 00:14:39,739
Alors, tu me fais confiance ou pas ?
355
00:14:40,644 --> 00:14:41,928
D'accord, Ted.
356
00:14:43,133 --> 00:14:44,512
Je te fais confiance.
357
00:14:56,839 --> 00:14:58,981
{PUB}Comment ça, c'est moi qui l'ai trouvée ?
358
00:14:58,982 --> 00:15:00,317
C'était ton idée.
359
00:15:00,318 --> 00:15:02,245
C'est toi qui as envoyé
les photos au journal.
360
00:15:02,246 --> 00:15:03,751
Je n'ai pas dit que je
n'étais pas impliqué.
361
00:15:06,846 --> 00:15:08,712
Non. Non, non, non, non, non.
362
00:15:08,713 --> 00:15:10,183
C'est Clooney. Il se lève pour partir.
363
00:15:10,184 --> 00:15:11,272
- Mets-toi devant moi.
- Je n'y crois pas.
364
00:15:11,273 --> 00:15:12,690
Tu ne t'es jamais excusé
auprès de lui, n'est-ce pas ?
365
00:15:12,691 --> 00:15:14,170
On en discutera plus tard. Il est parti ?
366
00:15:14,171 --> 00:15:15,288
Attends une seconde.
367
00:15:15,289 --> 00:15:17,229
Il vient de lâcher un milliard de dollars.
368
00:15:17,230 --> 00:15:19,292
Ça prend un moment à ramasser.
369
00:15:19,293 --> 00:15:21,391
- Il est parti ?
- Attends une seconde.
370
00:15:22,096 --> 00:15:23,728
Il crée une autre association caritative.
371
00:15:28,302 --> 00:15:29,707
Stuart, c'était vraiment sympa.
372
00:15:29,708 --> 00:15:31,087
Merci.
373
00:15:31,088 --> 00:15:32,360
J'en avais besoin.
374
00:15:34,465 --> 00:15:36,048
Je dois repasser au bureau.
375
00:15:36,049 --> 00:15:37,167
Non, allez, Ted.
376
00:15:37,168 --> 00:15:38,617
On n'a pas fait ça depuis une éternité.
377
00:15:39,122 --> 00:15:41,445
Allons chez Jones. Un
verre dans notre vieux repaire.
378
00:15:41,446 --> 00:15:44,317
Ça dépend. Combien d'argent as-tu ?
379
00:15:44,318 --> 00:15:47,103
Des dizaines de dollars. Allez.
380
00:15:47,104 --> 00:15:49,410
Ouais. Ouais.
381
00:15:49,411 --> 00:15:50,976
Oui.
382
00:15:50,977 --> 00:15:52,077
Oui !
383
00:15:52,078 --> 00:15:53,235
L'addition.
384
00:15:56,113 --> 00:15:57,805
Clooney est revenu.
385
00:16:02,772 --> 00:16:04,768
C'est bon de te voir, Eddie.
386
00:16:04,769 --> 00:16:06,601
Viens. Je vais t'aider.
387
00:16:06,602 --> 00:16:07,702
Tu es ivre ?
388
00:16:07,703 --> 00:16:09,255
Très.
389
00:16:09,256 --> 00:16:13,738
Je ne m'étais pas amusé avec Stuart
depuis très longtemps.
390
00:16:13,739 --> 00:16:15,100
Vous célébriez quelque chose ?
391
00:16:15,101 --> 00:16:19,875
Je voulais sortir et me changer les idées
de cette dernière année à New York,
392
00:16:19,876 --> 00:16:22,718
mais je n'arrête pas d'y penser.
393
00:16:23,923 --> 00:16:26,925
Samantha me manque comme elle était avant.
394
00:16:26,926 --> 00:16:28,950
Et Kevin.
395
00:16:29,655 --> 00:16:31,513
Pourquoi avons-nous quitté New York ?
396
00:16:32,018 --> 00:16:33,845
Je suis désolé de ne
pas avoir appelé, Eddie.
397
00:16:33,846 --> 00:16:35,321
J'aurais dû appeler.
398
00:16:37,502 --> 00:16:39,386
Le voilà justement.
399
00:16:39,891 --> 00:16:41,605
Ted, que s'est-il passé ? Tu vas bien ?
400
00:16:41,606 --> 00:16:43,781
- Je vais bien. Ce n'est rien.
- Ça n'a pas l'air d'être rien.
401
00:16:43,782 --> 00:16:47,555
Samantha, j'étais près d'une explosion,
mais ça a l'air bien pire que ça ne l'est.
402
00:16:47,556 --> 00:16:48,834
Je vais bien.
403
00:16:48,835 --> 00:16:50,875
Et je viendrai quand même
à l'événement de ton client ce soir.
404
00:16:50,876 --> 00:16:52,237
Je m'en fiche pour le moment.
405
00:16:52,238 --> 00:16:53,604
Vraiment ?
406
00:16:53,605 --> 00:16:54,684
Je crois que si.
407
00:16:55,389 --> 00:16:57,482
Laisse-moi parler à Kevin
et je te verrai ce soir.
408
00:16:57,483 --> 00:16:58,742
- D'accord.
- D'accord ?
409
00:17:04,529 --> 00:17:07,749
Écoute, on doit parler de comment
gérer ça si Billy ne s'en sort pas.
410
00:17:07,750 --> 00:17:09,272
Gérer quoi ?
411
00:17:09,273 --> 00:17:11,126
J'ai risqué mon cou pour cette affaire.
412
00:17:11,127 --> 00:17:14,495
Si Billy ne s'en sort pas, je pourrais
aussi bien rompre avec Samantha
413
00:17:14,496 --> 00:17:16,345
et devenir procureur à Scranton.
414
00:17:17,050 --> 00:17:18,150
Quoi ?
415
00:17:18,151 --> 00:17:21,419
Rien, c'est... Je viens de Scranton.
416
00:17:21,420 --> 00:17:23,765
Eh bien, je suis désolé, je ne voulais pas
critiquer d'où tu viens.
417
00:17:23,766 --> 00:17:24,770
Merci.
418
00:17:24,771 --> 00:17:26,650
Parce que, tu sais,
j'ai la fierté de ma ville natale.
419
00:17:26,651 --> 00:17:28,491
Ouais, tu ne devrais pas.
Scranton est un trou à rats.
420
00:17:28,492 --> 00:17:29,901
C'est toi le trou à rats.
421
00:17:29,902 --> 00:17:31,552
Monsieur Black ?
422
00:17:32,557 --> 00:17:35,067
J'ai bien peur que le choc
ait été trop fort pour lui.
423
00:17:35,068 --> 00:17:36,331
Billy n'a pas survécu.
424
00:17:37,736 --> 00:17:39,258
- Bon, écoute, Teddy...
- Tais-toi.
425
00:17:39,259 --> 00:17:40,651
- Je dois réfléchir.
- À quoi ?
426
00:17:40,652 --> 00:17:42,623
Il est mort. Regarde, l'affaire
est déjà perdue.
427
00:17:42,624 --> 00:17:44,220
Combien de personnes
savent qu'il est mort ?
428
00:17:44,221 --> 00:17:47,092
Nous trois, deux
infirmières dans la chambre.
429
00:17:47,093 --> 00:17:49,312
Mais qu'est-ce que ça a à voir
avec... J'ai besoin que tu retournes là-bas
430
00:17:49,313 --> 00:17:50,748
et que tu fasses comme
s'il se battait encore.
431
00:17:50,749 --> 00:17:52,010
Quoi ?
432
00:17:52,011 --> 00:17:53,569
- Je ne peux pas faire ça.
- Écoute-moi.
433
00:17:54,474 --> 00:17:56,151
Je viens de passer un
an de ma vie à essayer de
434
00:17:56,152 --> 00:17:57,829
mettre sous les verrous
l'homme qui a assassiné
435
00:17:57,830 --> 00:17:59,596
le patient que tu viens de perdre.
436
00:17:59,597 --> 00:18:03,104
Si tu ne retournes pas là-bas, il y aura
100 autres comme lui.
437
00:18:05,808 --> 00:18:07,074
Tu as un jour.
438
00:18:07,579 --> 00:18:08,679
D'accord.
439
00:18:08,680 --> 00:18:10,133
Qu'est-ce que tu viens de faire ?
440
00:18:10,134 --> 00:18:11,826
J'ai juste besoin que
tu gardes les agents ici.
441
00:18:11,827 --> 00:18:14,994
Teddy, c'est un coup à ruiner ta carrière
si ça ne t'envoie pas en prison.
442
00:18:14,995 --> 00:18:17,074
Je ne vais pas laisser Billy
mourir pour rien.
443
00:18:17,075 --> 00:18:18,863
Alors tu ferais mieux de trouver
un coup de maître.
444
00:18:18,864 --> 00:18:22,820
Parce que dans 24 heures... Je
ne vais pas perdre cette affaire.
445
00:18:35,119 --> 00:18:36,702
- Ted ?
- Que se passe-t-il ?
446
00:18:36,703 --> 00:18:37,747
Tu ferais mieux de venir.
447
00:18:37,748 --> 00:18:39,641
Tout le 25e étage est parti.
448
00:18:45,325 --> 00:18:47,048
C'était Stuart, n'est-ce pas ?
449
00:18:47,049 --> 00:18:48,616
Tu ne pouvais pas le voir venir.
450
00:18:49,521 --> 00:18:50,582
Qui avons-nous perdu ?
451
00:18:50,583 --> 00:18:54,146
Tous les membres seniors de chaque
département sauf sports et divertissement.
452
00:18:54,147 --> 00:18:56,074
- Écoute, Ted...
- Donne-moi une minute pour réfléchir.
453
00:18:56,075 --> 00:18:58,407
Qu'y a-t-il à réfléchir ?
Nous devons déposer une injonction.
454
00:18:58,408 --> 00:19:00,657
Si nous faisons ça, toute la
ville saura que nous sommes faibles.
455
00:19:00,658 --> 00:19:01,776
Nous serons morts dans un an.
456
00:19:01,777 --> 00:19:02,788
Et si nous ne pouvons pas arrêter
457
00:19:02,789 --> 00:19:04,230
l'hémorragie, nous
serons morts dans un mois.
458
00:19:04,231 --> 00:19:06,233
Je ne vais pas perdre mon cabinet.
459
00:19:09,349 --> 00:19:11,144
D'accord, qui est parti
avec des clients que nous
460
00:19:11,145 --> 00:19:13,048
ne pouvons absolument pas
nous permettre de perdre ?
461
00:19:13,049 --> 00:19:17,021
Facile. Litvak, Johnson... Et
Riley. OK, je veux des contrats signés
462
00:19:17,022 --> 00:19:18,762
de chaque client d'ici
la fin de la journée.
463
00:19:18,763 --> 00:19:22,375
Et appelle Erica, dis-lui de
venir ici et de commencer à aider.
464
00:19:22,880 --> 00:19:23,885
Où vas-tu ?
465
00:19:23,886 --> 00:19:25,943
Récupérer Litvak, Johnson et Riley
466
00:19:25,944 --> 00:19:27,871
avant que toute la ville
sache qu'ils sont partis.
467
00:19:27,872 --> 00:19:29,251
Amanda, que fais-tu ici ?
468
00:19:29,252 --> 00:19:30,613
Je croyais que tu étais
partie avec Stuart ?
469
00:19:30,614 --> 00:19:31,803
Stuart est parti ?
470
00:19:32,808 --> 00:19:34,317
Bon voyage, Stuart.
471
00:19:34,318 --> 00:19:35,548
Désolé. Tu travailles ici ?
472
00:19:35,549 --> 00:19:36,680
Parce que je ne sais pas qui tu es.
473
00:19:36,681 --> 00:19:37,760
Amanda Stevens.
474
00:19:37,761 --> 00:19:40,433
Je m'occupe du pro bono
depuis deux ans.
475
00:19:41,338 --> 00:19:42,368
Rick te mettra au courant.
476
00:19:42,369 --> 00:19:43,600
Aujourd'hui, tu nous
aides à garder des clients.
477
00:19:43,601 --> 00:19:44,806
Désolée, je ne peux pas. J'ai un truc.
478
00:19:44,807 --> 00:19:47,269
Tu le feras, ou je te
virerai sur-le-champ.
479
00:19:47,270 --> 00:19:48,866
Du calme, tigre.
480
00:19:48,867 --> 00:19:50,333
Voilà le truc.
481
00:19:50,334 --> 00:19:52,927
J'ai un bureau ici pour
avoir une belle adresse
482
00:19:52,928 --> 00:19:55,699
et que tu puisses prétendre que
tu sers vraiment ta communauté.
483
00:19:55,700 --> 00:19:58,560
Je ne travaille pas vraiment pour toi,
donc tu ne peux pas me virer.
484
00:20:01,149 --> 00:20:03,699
Je te donnerai 100 000 dollars.
485
00:20:04,504 --> 00:20:06,505
- Je n'ai pas besoin de ton argent.
- Tout le monde a besoin d'argent.
486
00:20:06,506 --> 00:20:09,295
C'est vrai, mais ma famille possède la
moitié des appartements du West Side,
487
00:20:09,296 --> 00:20:11,584
donc je vaux une somme
indécente d'argent.
488
00:20:11,585 --> 00:20:12,977
Entre nous.
489
00:20:12,978 --> 00:20:15,049
Tu ne t'habilles pas comme ça.
490
00:20:15,050 --> 00:20:17,117
Je crois qu'on a fini.
491
00:20:17,622 --> 00:20:18,666
Quoi ?
492
00:20:18,667 --> 00:20:19,755
Je t'aime.
493
00:20:22,732 --> 00:20:23,749
Fils de pute.
494
00:20:23,750 --> 00:20:25,398
Tu m'as piégé pour me
faire quitter le bureau.
495
00:20:25,399 --> 00:20:26,961
Et maintenant tu sais
ce que ça faisait l'année dernière
496
00:20:26,962 --> 00:20:28,471
- quand tu m'as laissé tomber.
- Laissé tomber...
497
00:20:28,472 --> 00:20:32,244
Je t'ai emmené dans l'aventure
pendant dix ans.
498
00:20:32,245 --> 00:20:35,639
Tu as dit que tu étais un lion et moi
une puce devant tout le monde.
499
00:20:35,640 --> 00:20:37,541
C'était une tactique de négociation
pour obtenir plus...
500
00:20:37,542 --> 00:20:40,178
Ce cabinet ne serait rien sans moi !
501
00:20:40,179 --> 00:20:43,268
On a commencé avec deux piliers, le droit
du divertissement et la défense pénale.
502
00:20:43,269 --> 00:20:45,618
Et tout le reste est venu de là.
503
00:20:45,619 --> 00:20:50,564
Mais tu penses que tout vient de toi parce
que tu ne respectes pas ce que je fais.
504
00:20:51,569 --> 00:20:53,104
Eh bien, on verra qui
est le plus important.
505
00:20:53,105 --> 00:20:56,107
Car tu as signé un accord me donnant
le droit d'emmener tout le monde avec moi.
506
00:20:56,108 --> 00:20:58,279
Je vais t'embrouiller dans
des procès pendant des années.
507
00:20:58,280 --> 00:21:00,459
Ouais, si tu voulais me poursuivre,
tu serais ici avec des papiers maintenant.
508
00:21:00,460 --> 00:21:01,468
Qu'est-ce que tu veux vraiment ?
509
00:21:01,469 --> 00:21:02,823
Litvak, Johnson et Riley.
510
00:21:02,824 --> 00:21:04,046
- Pas question.
- Stuart.
511
00:21:04,047 --> 00:21:05,930
Tu sais ce que je pense de
Litvak, Johnson et Riley ?
512
00:21:05,931 --> 00:21:07,740
S'ils partaient pour créer
leur propre cabinet,
513
00:21:07,741 --> 00:21:09,773
il s'appellerait Fainéant, Gros et Stupide.
514
00:21:09,774 --> 00:21:11,657
Si je pouvais les virer
aujourd'hui, je le ferais.
515
00:21:11,658 --> 00:21:13,282
Mais j'ai besoin de leurs clients.
516
00:21:14,287 --> 00:21:15,979
C'étaient tes mots il y a six mois.
517
00:21:15,980 --> 00:21:17,502
Maintenant j'ai besoin de leurs clients.
518
00:21:17,503 --> 00:21:18,880
Alors vas-y, attaque-moi.
519
00:21:20,585 --> 00:21:23,383
Mais je connais la vraie raison
de ton départ de New York.
520
00:21:23,888 --> 00:21:27,095
Et si tu m'attaques,
tout sera révélé.
521
00:21:27,096 --> 00:21:29,571
Maintenant dégage.
J'ai du travail.
522
00:21:33,972 --> 00:21:36,278
Tu sais ce que je pense de
Litvak, Johnson et Riley ?
523
00:21:36,279 --> 00:21:38,075
S'ils partaient pour créer
leur propre cabinet,
524
00:21:38,076 --> 00:21:39,977
il s'appellerait Fainéant, Gros et Stupide.
525
00:21:39,978 --> 00:21:41,687
Si je pouvais les virer
aujourd'hui, je le ferais.
526
00:21:41,688 --> 00:21:43,190
Mais j'ai besoin de leurs clients.
527
00:21:44,195 --> 00:21:46,009
Ted, je ne sais pas quoi dire.
528
00:21:46,010 --> 00:21:47,711
Tu n'as rien à dire.
529
00:21:47,712 --> 00:21:49,682
Fais en sorte que Johnson et Riley
convainquent les clients
530
00:21:49,683 --> 00:21:51,872
et signent avec nous
avant la fin de la journée.
531
00:21:51,873 --> 00:21:52,921
D'accord.
532
00:21:57,295 --> 00:21:59,631
Leah, trouve-moi Angela Perkins
dans deux minutes.
533
00:21:59,632 --> 00:22:00,777
Dis-lui que c'est important.
534
00:22:01,482 --> 00:22:03,522
Regardez qui a mis son pantalon de grand.
535
00:22:03,523 --> 00:22:05,120
J'ai une proposition pour toi.
536
00:22:05,121 --> 00:22:08,292
J'ai besoin de quelqu'un à l'intérieur pour
me fournir des infos pendant six mois.
537
00:22:08,293 --> 00:22:09,715
Ensuite je te nomme
directrice du divertissement.
538
00:22:09,716 --> 00:22:12,022
Qui dit que je ne serai pas
directrice du divertissement ici ?
539
00:22:12,023 --> 00:22:15,530
Cette voix en toi qui sait que
Ted ne te promouvra jamais avant Rick.
540
00:22:17,929 --> 00:22:20,749
Mais ce que tu ne dois pas faire
maintenant, c'est paniquer.
541
00:22:21,354 --> 00:22:23,194
Ted t'a été fidèle pendant dix ans.
542
00:22:23,195 --> 00:22:25,719
Tu ne peux pas juste... Bon sang.
543
00:22:26,490 --> 00:22:27,738
Que puis-je faire pour toi, Erica ?
544
00:22:27,739 --> 00:22:30,558
Je suis venue te dire de te retirer de la
course à la direction du divertissement.
545
00:22:30,559 --> 00:22:33,378
Ça nous donne la meilleure chance
de travailler ensemble quand je l'aurai.
546
00:22:33,379 --> 00:22:35,228
- Sors de mon bureau.
- Non.
547
00:22:35,229 --> 00:22:37,318
On va en parler
et on va en parler maintenant,
548
00:22:37,319 --> 00:22:40,011
Parce qu'il y a eu un tremblement de terre
ici ce matin,
549
00:22:40,012 --> 00:22:41,891
et Ted n'a plus besoin
de penseurs à long terme.
550
00:22:41,892 --> 00:22:44,072
Il a besoin de premiers intervenants.
551
00:22:44,073 --> 00:22:45,129
Tu veux qu'on règle ça ?
552
00:22:45,130 --> 00:22:47,184
- Tu peux y compter.
- Très bien, accroche-toi.
553
00:22:47,185 --> 00:22:49,873
Tu crois être dans un combat
entre tes compétences et les miennes,
554
00:22:49,874 --> 00:22:52,528
mais le combat est entre
ce qui est dans ton cœur et le mien.
555
00:22:52,529 --> 00:22:53,821
Et tu n'as aucune chance.
556
00:22:53,822 --> 00:22:58,329
J'ai autant de passion dans mon
petit doigt que toi dans tout ton corps.
557
00:22:58,330 --> 00:22:59,796
Ouais. Pour toi-même.
558
00:22:59,797 --> 00:23:00,971
Je vais te confier un petit secret.
559
00:23:00,972 --> 00:23:02,420
La plupart des gens le savent à dix ans.
560
00:23:02,421 --> 00:23:03,425
Ha !
561
00:23:03,426 --> 00:23:05,509
Tu choisis un camp avant
de savoir qui va gagner.
562
00:23:05,510 --> 00:23:07,278
Tant que tu ne comprends pas ça,
tu n'es rien.
563
00:23:09,372 --> 00:23:12,877
Tu ne seras jamais lui, Rick.
564
00:23:14,420 --> 00:23:16,240
Tu n'as pas ce qu'il faut.
565
00:23:16,945 --> 00:23:19,290
Et tout ce foutu bureau le sait.
566
00:23:23,125 --> 00:23:24,966
Il ne te fera jamais confiance.
567
00:23:26,271 --> 00:23:27,689
Et tu le sais.
568
00:23:39,747 --> 00:23:41,303
{PUB}Où étais-tu toute la matinée ?
569
00:23:41,304 --> 00:23:43,370
- J'ai sécurisé mes clients.
- Bien.
570
00:23:43,371 --> 00:23:45,154
Maintenant je veux que tu sécurises
ceux des autres.
571
00:23:45,155 --> 00:23:45,757
Pardon ?
572
00:23:45,758 --> 00:23:47,565
Peu importe si tu
marches sur des orteils.
573
00:23:47,566 --> 00:23:50,115
Je veux que tu sécurises
autant de clients que possible,
574
00:23:50,116 --> 00:23:51,639
qu'ils soient les tiens ou non.
575
00:23:51,640 --> 00:23:53,454
- Même ceux de Rick ?
- Même ceux de Rick.
576
00:23:55,326 --> 00:23:56,526
Qu'as-tu en tête, Erica ?
577
00:23:56,527 --> 00:23:58,006
Tu sais ce que j'ai en tête.
578
00:23:58,007 --> 00:23:59,703
Combien de fois dois-je
te le répéter ?
579
00:23:59,704 --> 00:24:01,200
J'ai promis le poste à Rick...
580
00:24:01,201 --> 00:24:03,825
Tu parles de l'homme dont tu viens
de me demander de sécuriser les clients ?
581
00:24:03,826 --> 00:24:06,423
Je parle du gars qui est
arrivé à 6h du matin,
582
00:24:06,424 --> 00:24:10,005
comme chaque jour, et
grâce à ça, on a encore un cabinet.
583
00:24:10,006 --> 00:24:11,939
Pendant ce temps, ta
préoccupation principale
584
00:24:11,940 --> 00:24:13,704
semble être de me
forcer à te promouvoir.
585
00:24:13,705 --> 00:24:16,881
Ne me sors pas ça, parce que tu
ferais exactement pareil, et tu le sais.
586
00:24:16,882 --> 00:24:19,057
Alors, quelle est ta réponse ? Oui ou non ?
587
00:24:19,058 --> 00:24:20,107
Non.
588
00:24:20,812 --> 00:24:22,291
Et un jour, je te promets,
589
00:24:22,292 --> 00:24:25,059
tu apprendras que conclure avec
des clients n'est pas tout.
590
00:24:30,461 --> 00:24:31,809
Peu importe ce qui s'est passé.
591
00:24:31,810 --> 00:24:34,521
Je viens de perdre deux heures
à attendre ton substitut,
592
00:24:34,522 --> 00:24:36,563
alors je vais demander des sanctions.
593
00:24:37,468 --> 00:24:39,034
Tu avais bien un rendez-vous.
594
00:24:39,035 --> 00:24:41,297
Tu croyais que je faisais juste le malin ?
595
00:24:41,298 --> 00:24:44,065
Je pense que tu as
aimé me dire non.
596
00:24:44,066 --> 00:24:45,119
Que veux-tu que je dise ?
597
00:24:45,120 --> 00:24:47,956
Voir un homme comme toi réaliser
que tu n'as rien dont j'ai besoin
598
00:24:47,957 --> 00:24:51,481
procure une certaine
satisfaction profonde.
599
00:24:51,482 --> 00:24:52,917
Puis-je te demander quelque chose ?
600
00:24:52,918 --> 00:24:55,311
Quel genre d'affaires
traites-tu principalement ?
601
00:24:55,312 --> 00:24:56,883
Surtout de la défense pénale.
602
00:24:57,488 --> 00:24:58,754
Comment fais-tu ?
603
00:24:59,559 --> 00:25:02,623
Comment vis-tu avec toi-même,
sachant que qui que ce soit
604
00:25:02,624 --> 00:25:05,756
est coupable de ce dont
on l'accuse ?
605
00:25:05,757 --> 00:25:08,076
Parce que chacun mérite
quelqu'un pour le défendre.
606
00:25:08,077 --> 00:25:11,959
Même un gamin qui a cambriolé une maison
parce qu'il ne connaît pas d'autre moyen.
607
00:25:12,764 --> 00:25:15,331
J'ai entendu ce qui se passe
entre toi et Stuart,
608
00:25:15,332 --> 00:25:17,033
et je sais ce que tu
envisages de faire.
609
00:25:17,034 --> 00:25:19,580
Une fois que tu l'auras fait,
pas de retour possible.
610
00:25:20,685 --> 00:25:23,818
D'autres conseils non sollicités ?
611
00:25:23,819 --> 00:25:24,855
Bien sûr.
612
00:25:28,476 --> 00:25:30,774
Je m'habille comme ça
613
00:25:31,479 --> 00:25:33,520
pour qu'on ne me voie pas venir.
614
00:25:34,525 --> 00:25:36,618
En dehors du travail, par contre,
615
00:25:37,323 --> 00:25:38,528
c'est une autre histoire.
616
00:25:38,529 --> 00:25:40,922
Dois-je signaler cette
conversation aux RH ?
617
00:25:40,923 --> 00:25:42,014
Tu le ferais.
618
00:25:42,015 --> 00:25:44,609
Sauf que tu oublies que
je ne travaille pas pour toi.
619
00:25:50,498 --> 00:25:52,021
Elle ne travaille pas pour moi.
620
00:25:54,663 --> 00:25:57,055
Je ne sais pas comment tu as fait,
mais Litvak, Johnson et Riley
621
00:25:57,056 --> 00:25:59,124
sont de retour et très reconnaissants.
622
00:26:00,029 --> 00:26:03,868
Rick, pour hier, je n'aurais pas
dû te parler comme ça.
623
00:26:05,643 --> 00:26:06,958
J'ai dépassé les bornes.
624
00:26:08,198 --> 00:26:09,241
On est bons ?
625
00:26:09,242 --> 00:26:10,429
- On est bons.
- Bien.
626
00:26:10,430 --> 00:26:11,996
Parce que j'ai pris une décision.
627
00:26:11,997 --> 00:26:14,513
Tu fais d'Erica et moi des
co-directeurs du divertissement.
628
00:26:15,318 --> 00:26:16,523
Comment le sais-tu ?
629
00:26:16,524 --> 00:26:18,437
Parce qu'à ta place,
je ferais la même chose.
630
00:26:18,438 --> 00:26:21,471
Dans ce cas, que ferais-tu d'autre
si tu étais moi ?
631
00:26:21,472 --> 00:26:23,342
Je me familiariserais
avec les clients de Litvak.
632
00:26:23,343 --> 00:26:25,719
Parce que dès qu'on les aura sécurisés,
tu le vireras.
633
00:26:25,720 --> 00:26:28,356
Avec son cul fainéant et stupide.
634
00:26:33,497 --> 00:26:35,585
Je n'ai pas encore parlé
de la promotion à Erica.
635
00:26:35,586 --> 00:26:38,889
J'attendais que tu t'y fasses.
636
00:26:40,548 --> 00:26:42,026
Tu as pensé à John Amos ?
637
00:26:42,027 --> 00:26:44,089
Comment ne pas y penser ?
Il m'a appelé trois fois aujourd'hui.
638
00:26:44,090 --> 00:26:46,030
Appelons-le demain matin.
639
00:26:46,031 --> 00:26:47,375
Ensemble.
640
00:26:55,941 --> 00:26:58,129
- Je veux faire plus.
- Pardon ?
641
00:26:58,130 --> 00:27:00,001
Vous me faites organiser les
réunions et faire le travail.
642
00:27:00,002 --> 00:27:02,185
Mais les clients me regardent
comme si j'étais une secrétaire
643
00:27:02,186 --> 00:27:03,526
et non une avocate, ce que je suis.
644
00:27:03,527 --> 00:27:04,598
Leah.
645
00:27:05,803 --> 00:27:08,096
Ce n'est pas le jour.
646
00:27:08,097 --> 00:27:10,189
Erica, j'en ai assez
de vous faire bien paraître.
647
00:27:10,190 --> 00:27:12,301
Alors proposez-moi
comme associée senior,
648
00:27:12,302 --> 00:27:14,412
ou je trouverai quelqu'un
d'autre qui le fera.
649
00:27:16,409 --> 00:27:17,936
Fermez la porte.
650
00:27:17,937 --> 00:27:19,086
Pourquoi ?
651
00:27:19,087 --> 00:27:21,152
Parce que je suis prête
à me battre pour vous,
652
00:27:21,153 --> 00:27:24,412
mais vous devez comprendre pourquoi
je ne peux pas le faire avant six mois.
653
00:27:33,035 --> 00:27:35,545
Tu tires le meilleur
parti de ta situation ?
654
00:27:35,546 --> 00:27:37,578
Je ne peux pas quitter la ville.
Personne ne veut travailler avec moi.
655
00:27:37,579 --> 00:27:39,736
Mais au moins j'ai ça, pas vrai ?
656
00:27:39,737 --> 00:27:42,188
J'ai besoin que tu laisses
tomber Stuart et m'engages.
657
00:27:43,393 --> 00:27:44,567
Tu plaisantes ?
658
00:27:44,568 --> 00:27:47,526
Je t'ai supplié de prendre mon dossier.
659
00:27:47,527 --> 00:27:50,721
Et tu as dit que tu détestais l'idée
d'éviter la prison aux gens.
660
00:27:50,722 --> 00:27:51,726
D'accord.
661
00:27:51,727 --> 00:27:53,388
Et tu as dit que Stuart
Lane vivait pour ça !
662
00:27:53,389 --> 00:27:54,751
Qu'il était le meilleur pour ce travail !
663
00:27:54,752 --> 00:27:58,146
Tu as dit qu'il était le meilleur avocat
de la défense pénale du pays !
664
00:27:58,147 --> 00:27:59,461
Tu m'as cru ?
665
00:28:00,166 --> 00:28:02,467
Parce que si non, tu penses
que je suis meilleure que lui.
666
00:28:02,468 --> 00:28:05,675
Et si oui, alors je peux
convaincre n'importe qui de n'importe quoi,
667
00:28:05,676 --> 00:28:11,865
car il n'y a rien au monde
que Stuart Lane fasse mieux que moi.
668
00:28:12,770 --> 00:28:14,429
Lester, il ne te croit pas.
669
00:28:16,848 --> 00:28:17,922
Si.
670
00:28:17,923 --> 00:28:18,967
Tu l'as dit toi-même.
671
00:28:18,968 --> 00:28:22,968
Si tu admets avoir tiré sur Simon, ils
n'accepteront jamais la légitime défense.
672
00:28:24,073 --> 00:28:25,508
Écoute, mec, je veux te choisir.
673
00:28:25,509 --> 00:28:28,708
Vraiment. C'est juste que...
Tu as peur. Je comprends.
674
00:28:29,513 --> 00:28:31,732
D'accord ? Et je ne vais pas enjoliver.
675
00:28:31,733 --> 00:28:34,735
C'est le dernier quart-temps,
et tu as besoin d'un touchdown.
676
00:28:34,736 --> 00:28:37,564
Tu peux choisir Kirk Cousins
ou Patrick Mahomes.
677
00:28:37,565 --> 00:28:38,996
Qui sera-ce ?
678
00:28:48,304 --> 00:28:50,066
{PUB}Tu vas rappeler John Amos un jour ?
679
00:28:50,067 --> 00:28:52,634
J'ai dit à Rick qu'on l'appellerait
ensemble demain matin.
680
00:28:52,635 --> 00:28:54,027
Puis-je aller dans mon bureau ?
681
00:28:54,028 --> 00:28:56,029
Oui, mais Leah Power y est.
682
00:28:56,030 --> 00:28:58,031
- Qui est Leah Power ?
- Elle travaille pour Erica.
683
00:28:58,032 --> 00:28:59,741
Et vu son expression,
684
00:28:59,742 --> 00:29:01,975
tu voudras savoir pourquoi elle est là.
685
00:29:05,661 --> 00:29:06,835
Leah.
686
00:29:06,836 --> 00:29:08,533
Tu sais qui je suis ?
687
00:29:08,534 --> 00:29:09,638
Bien sûr.
688
00:29:09,639 --> 00:29:11,623
Mais j'ai eu une longue journée, alors...
689
00:29:11,624 --> 00:29:13,925
J'ai des informations qui,
dans le contexte actuel,
690
00:29:13,926 --> 00:29:15,675
je pense que vous...
- Que veux-tu en échange ?
691
00:29:15,676 --> 00:29:17,050
Je veux être associée senior.
692
00:29:17,051 --> 00:29:18,417
Alors ça a intérêt à être bon.
693
00:29:19,122 --> 00:29:20,998
Erica travaille secrètement pour Stuart.
694
00:29:30,443 --> 00:29:31,817
Sors de mon bureau !
695
00:29:31,818 --> 00:29:33,383
C'est mon bureau.
696
00:29:33,384 --> 00:29:35,373
- Assieds-toi.
- Je te demande pardon ?
697
00:29:35,374 --> 00:29:36,796
Tu crois que si je voulais partir,
698
00:29:36,797 --> 00:29:39,520
je confierais cette info à quelqu'un,
et surtout à Leah ?
699
00:29:39,521 --> 00:29:41,309
Tu l'as piégée ? Non, je ne te crois pas.
700
00:29:41,310 --> 00:29:42,341
Pourquoi ferais-tu ça ?
701
00:29:42,342 --> 00:29:43,890
Pour savoir si je pouvais
lui faire confiance.
702
00:29:43,891 --> 00:29:45,183
Et si tu me fais confiance.
703
00:29:45,184 --> 00:29:47,385
Ou tu nous manipules tous les deux
en attendant de voir
704
00:29:47,386 --> 00:29:48,808
de quel côté souffle le vent, Erica !
705
00:29:48,809 --> 00:29:52,556
Écoute, je me suis défoncée pour toi
alors que tu ne le vois même pas !
706
00:29:53,261 --> 00:29:55,436
Et je ne suis pas allée voir Stuart,
mais je devrais.
707
00:29:55,437 --> 00:29:58,004
Et au cas où tu ne l'aurais pas compris,
708
00:29:58,005 --> 00:30:01,543
s'il m'a demandé de te trahir,
alors il l'a aussi demandé à Rick.
709
00:30:09,669 --> 00:30:12,275
Ted, je sais que ça ne
va pas être facile pour toi.
710
00:30:15,022 --> 00:30:17,227
Ce n'est pas à cause
de la promotion d'Erica.
711
00:30:19,287 --> 00:30:23,721
Quand j'ai dit que tu allais virer
Greg Litvak, tu as eu un regard de joie.
712
00:30:25,946 --> 00:30:29,514
Cet homme est parti pour subvenir aux
besoins de sa famille, pas pour te nuire.
713
00:30:29,515 --> 00:30:31,690
Mais la goutte d'eau qui
a fait déborder le vase ?
714
00:30:31,691 --> 00:30:32,891
Lester.
715
00:30:34,720 --> 00:30:38,497
Tu acceptes quelque chose que tu méprises
juste pour sauver ton cabinet.
716
00:30:41,570 --> 00:30:43,259
Avant, je voulais être comme toi.
717
00:30:43,964 --> 00:30:45,355
Ce n'est plus le cas.
718
00:30:45,356 --> 00:30:47,811
Et je dois partir avant de l'oublier.
719
00:30:48,416 --> 00:30:50,393
C'est ce que je craignais.
720
00:30:51,698 --> 00:30:53,451
Écoute, John.
721
00:30:53,452 --> 00:30:55,074
Je sais que tu as parlé
à Rick de l'audition.
722
00:30:55,075 --> 00:30:56,149
Je peux encore arranger ça.
723
00:30:56,150 --> 00:30:57,642
Tu crois que je suis là pour ça ?
724
00:30:57,643 --> 00:31:00,458
Je suis là parce que je savais qu'une chose
comme ça arriverait après que tu...
725
00:31:00,459 --> 00:31:03,077
Après quoi ?
Rosalyn te l'a dit, n'est-ce pas ?
726
00:31:03,078 --> 00:31:04,287
Bien sûr qu'elle l'a fait.
727
00:31:04,288 --> 00:31:07,073
Elle sait que tu n'es pas au mieux
parce que ton père est mourant.
728
00:31:07,074 --> 00:31:08,335
Je suis au top de ma forme.
729
00:31:08,336 --> 00:31:10,107
Ted, ce qui est fait est fait.
730
00:31:10,612 --> 00:31:12,539
Tu dois voir ton père et lui pardonner.
731
00:31:12,540 --> 00:31:15,542
Ce que je dois faire, c'est me préparer
et détruire ces enfoirés...
732
00:31:15,543 --> 00:31:17,344
Dois-je te l'expliquer clairement ?
733
00:31:17,345 --> 00:31:20,521
Tu as recréé la dynamique que tu avais
avec ton père au travail.
734
00:31:20,522 --> 00:31:23,002
Tu l'as fait avec Stuart.
Tu l'as fait avec Rick.
735
00:31:23,003 --> 00:31:24,799
Stuart n'est pas mon fils. Il a mon âge.
736
00:31:24,800 --> 00:31:27,963
Tu crois que cette dynamique
a quelque chose à voir avec l'âge ?
737
00:31:27,964 --> 00:31:30,706
As-tu déjà pris
ne serait-ce qu'un cours d'art dramatique ?
738
00:31:31,311 --> 00:31:34,840
Tu crois me connaître parce que tu as
pris quelques cours d'art dramatique ?
739
00:31:34,841 --> 00:31:37,922
J'ai pris 84 ans de vie, mon petit.
740
00:31:38,727 --> 00:31:41,716
Et tu ne peux pas arranger ça...
Il n'a pas droit au pardon !
741
00:31:41,717 --> 00:31:43,326
Tu ne le fais pas pour lui.
742
00:31:43,327 --> 00:31:45,377
Tu le fais pour toi-même.
743
00:31:55,252 --> 00:31:57,950
Je me demandais combien de temps
il te faudrait pour venir ici.
744
00:31:57,951 --> 00:32:01,250
Samantha, mon père est mourant.
745
00:32:03,857 --> 00:32:05,161
Attends, laisse-moi comprendre.
746
00:32:05,162 --> 00:32:07,394
Tu as dit à Leah que tu partais
pour tester Ted ?
747
00:32:07,395 --> 00:32:10,228
Je sais que tu valorises
l'honnêteté, mais... Doux Jésus !
748
00:32:10,229 --> 00:32:12,473
Tu es vraiment plus
intelligente qu'eux tous.
749
00:32:12,474 --> 00:32:16,379
Je suis peut-être plus intelligente qu'eux,
mais je ne suis pas plus sage que toi.
750
00:32:16,883 --> 00:32:19,145
Tu veux savoir sur quel
cheval je pense que tu devrais miser.
751
00:32:19,146 --> 00:32:21,231
Bien sûr. C'est pour ça que je suis là.
752
00:32:22,236 --> 00:32:24,247
Tu n'es pas là pour ça.
753
00:32:25,152 --> 00:32:28,850
Tu es là pour que je te rappelle
que tu es une Rollins.
754
00:32:28,851 --> 00:32:32,506
Tu as travaillé plus dur pour arriver
où tu es que n'importe qui.
755
00:32:32,507 --> 00:32:36,212
Et tu ne dois rien à aucun
de ces deux-là.
756
00:32:41,547 --> 00:32:43,461
Dis-moi une chose.
757
00:32:43,462 --> 00:32:46,738
C'était ton idée de m'exclure
du nouveau cabinet, ou celle de Stuart ?
758
00:32:46,739 --> 00:32:47,961
La sienne.
759
00:32:47,962 --> 00:32:51,747
Il t'en veut depuis que tu l'as traité
de puce lors des négociations.
760
00:32:51,748 --> 00:32:54,907
Je veux dire, que pensais-tu qu'il ferait
une fois que tu aurais signé cet accord ?
761
00:32:54,908 --> 00:32:58,271
Je pensais que Stuart comprendrait
que dans mon cœur, nous sommes frères.
762
00:32:58,272 --> 00:33:00,621
Et on ne trahit pas son frère.
763
00:33:00,622 --> 00:33:02,897
Tu ne peux pas traiter les gens
comme tu le fais et penser
764
00:33:02,898 --> 00:33:05,592
qu'ils verront qu'au fond,
tu es cette noble créature.
765
00:33:06,397 --> 00:33:07,459
Toi, si.
766
00:33:13,187 --> 00:33:15,490
Pas assez pour mettre
mon cabinet en danger.
767
00:33:18,553 --> 00:33:20,942
Je vais t'attaquer avec tout ce que j'ai.
768
00:33:23,993 --> 00:33:25,561
Alors viens me chercher.
769
00:33:26,866 --> 00:33:28,301
C'est à propos de New York.
770
00:33:28,302 --> 00:33:30,477
Non, Ted, c'est à propos de toi.
771
00:33:30,478 --> 00:33:33,698
Parce que ce que ton père a fait
t'a brisé.
772
00:33:33,699 --> 00:33:36,483
Et vu que tu es ici
au lieu d'être dans un avion,
773
00:33:36,484 --> 00:33:38,286
tu ne sembles toujours pas
vouloir arranger les choses.
774
00:33:44,510 --> 00:33:46,150
D'accord, je suis là.
775
00:33:46,655 --> 00:33:48,395
Il est tard. Qu'est-ce qu'il y a ?
776
00:33:48,396 --> 00:33:51,324
Je veux savoir pourquoi tu es restée
avec moi au lieu d'aller avec Stuart.
777
00:33:51,325 --> 00:33:52,885
Tu veux savoir si tu
peux me faire confiance.
778
00:33:55,721 --> 00:33:57,292
Eh bien, la raison principale...
779
00:33:57,897 --> 00:33:59,724
environ un mois après mon arrivée ici,
780
00:33:59,725 --> 00:34:02,640
j'ai surpris une conversation
entre toi et Stuart.
781
00:34:02,641 --> 00:34:06,346
Il voulait me confier uniquement
des clients issus de la diversité.
782
00:34:07,093 --> 00:34:08,839
Mais tu as dit : "Si
je savais qu'elle ne
783
00:34:08,840 --> 00:34:10,878
pouvait convaincre que
des personnes de couleur,
784
00:34:10,879 --> 00:34:12,376
je ne l'aurais jamais embauchée.
785
00:34:12,881 --> 00:34:15,093
Jette-la dans le grand bain.
Elle coule ou elle nage".
786
00:34:16,698 --> 00:34:20,948
Puis tu as dit... Je parie
100 contre 1 qu'elle nagera.
787
00:34:22,530 --> 00:34:24,607
Et je le ferais sept jours sur sept.
788
00:34:26,012 --> 00:34:27,239
Deux fois le dimanche.
789
00:34:28,144 --> 00:34:31,661
Tu as beaucoup de défauts, Ted.
790
00:34:34,977 --> 00:34:37,413
Mais tu me vois telle que je suis.
791
00:34:37,414 --> 00:34:38,420
Bien.
792
00:34:39,225 --> 00:34:43,289
Parce qu'à partir de lundi, tu es
la nouvelle directrice du divertissement.
793
00:34:43,290 --> 00:34:44,507
Tu crois que ce serait si facile ?
794
00:34:44,508 --> 00:34:46,876
- Je l'espérais.
- Tu rêvais.
795
00:34:47,581 --> 00:34:49,451
D'accord, alors allons-y.
796
00:34:49,452 --> 00:34:50,800
Parce que j'ai un avion à prendre.
797
00:34:50,801 --> 00:34:52,385
D'accord. Je ne veux pas juste un titre.
798
00:34:52,386 --> 00:34:54,387
- Je veux être associée.
- C'est beaucoup demander.
799
00:34:54,388 --> 00:34:55,693
Tu vas avoir fort à faire
800
00:34:55,694 --> 00:34:57,110
avec une affaire de
meurtre, ce qui signifie
801
00:34:57,111 --> 00:34:58,652
que tu as besoin que je
prenne tous tes clients.
802
00:34:58,653 --> 00:35:01,424
Donc je ne pense pas que ce soit
trop demander.
803
00:35:01,425 --> 00:35:02,675
Associée, c'est d'accord.
804
00:35:04,180 --> 00:35:05,682
J'ai une autre question.
805
00:35:06,487 --> 00:35:09,373
Si tu pouvais encore avoir
Rick ici à ma place,
806
00:35:10,578 --> 00:35:11,823
le voudrais-tu ?
807
00:35:13,028 --> 00:35:14,138
Oui.
808
00:35:15,143 --> 00:35:17,350
Alors je devrai te faire changer d'avis.
809
00:35:18,655 --> 00:35:20,109
Tu as dit que l'histoire
était la principale
810
00:35:20,110 --> 00:35:21,240
raison pour laquelle tu es restée.
811
00:35:21,241 --> 00:35:22,632
Quelle était l'autre ?
812
00:35:22,633 --> 00:35:24,865
Quelqu'un a dit un jour que parfois
813
00:35:24,866 --> 00:35:27,376
il faut choisir un camp avant
de savoir qui va gagner.
814
00:35:27,377 --> 00:35:30,882
Et si je dois choisir entre
toi et Stuart Lane,
815
00:35:32,252 --> 00:35:34,267
Je te choisis, Ted.
816
00:35:35,672 --> 00:35:39,477
Sept jours sur sept et
deux fois le dimanche.
817
00:35:58,692 --> 00:36:01,926
{PUB}Tu dois admettre que tout est
meilleur quand tu bois du Yoo-hoo.
818
00:36:03,882 --> 00:36:06,144
Hé, qu'est-ce qui se passe ?
819
00:36:06,145 --> 00:36:09,090
Tony a dit que Papa
est parti à cause de moi.
820
00:36:09,091 --> 00:36:10,179
Eddie, regarde-moi.
821
00:36:10,784 --> 00:36:13,020
Le départ de Papa n'a rien à voir avec toi.
822
00:36:13,021 --> 00:36:15,232
Certaines personnes ont
quelque chose qui ne va pas en elles.
823
00:36:15,937 --> 00:36:17,226
Tu n'en fais pas partie.
824
00:36:18,331 --> 00:36:19,806
Lui, si.
825
00:36:21,508 --> 00:36:22,700
Je t'aime.
826
00:36:22,701 --> 00:36:23,914
Je t'aime aussi, Eddie.
827
00:36:31,588 --> 00:36:33,737
Leah, laisse-moi profiter de toi.
828
00:36:33,738 --> 00:36:35,782
Leah, je ne vais pas
te donner de crédit.
829
00:36:35,783 --> 00:36:38,611
Plus maintenant, Erica,
parce que tu n'es plus là.
830
00:36:38,612 --> 00:36:39,873
Et... Erica.
831
00:36:39,874 --> 00:36:40,961
Que fais-tu ici ?
832
00:36:40,962 --> 00:36:42,006
J'ai menti, Leah.
833
00:36:42,007 --> 00:36:43,355
Je ne quitte pas Ted.
834
00:36:43,356 --> 00:36:45,226
Et maintenant je sais que je
ne peux pas te faire confiance.
835
00:36:45,227 --> 00:36:46,798
Je vais être virée ?
836
00:36:46,799 --> 00:36:49,143
Ça dépend si tu veux repartir à zéro.
837
00:36:49,144 --> 00:36:51,276
Mais tu as dit que tu ne
pouvais pas me faire confiance.
838
00:36:51,277 --> 00:36:53,322
J'ai réfléchi à la confiance.
839
00:36:53,323 --> 00:36:55,711
Parfois il faut la donner pour la recevoir.
840
00:37:01,548 --> 00:37:02,580
Kevin.
841
00:37:07,119 --> 00:37:08,162
Teddy.
842
00:37:08,163 --> 00:37:10,251
J'ai besoin de ton aide pour une affaire.
843
00:37:10,252 --> 00:37:12,284
Peu importe ce que tu
veux facturer, je paierai.
844
00:37:12,285 --> 00:37:14,072
Teddy, je ne peux pas
dire que je n'ai pas aimé
845
00:37:14,073 --> 00:37:15,822
travailler avec toi,
parce que c'était le cas.
846
00:37:15,823 --> 00:37:19,217
Mais tes problèmes avec ton père
ont détruit ma carrière.
847
00:37:19,218 --> 00:37:21,063
Ta carrière n'est pas la seule
qui a été détruite.
848
00:37:21,868 --> 00:37:23,639
- Quelle est l'affaire ?
- Procès pour meurtre.
849
00:37:23,640 --> 00:37:24,831
Un producteur a tué son associé.
850
00:37:24,832 --> 00:37:25,863
Il l'a fait ?
851
00:37:25,864 --> 00:37:27,486
Il dit que non. Je le crois.
852
00:37:27,487 --> 00:37:30,663
Et tout le monde mérite quelqu'un
qui se battra pour lui.
853
00:37:30,664 --> 00:37:32,535
Des conneries, et tu le sais.
854
00:37:32,536 --> 00:37:35,059
J'ai dit que je le croyais.
Je n'ai pas dit que c'était un saint.
855
00:37:35,060 --> 00:37:37,540
Tu crois que je serais ici
s'il était Mary Poppins ?
856
00:37:37,541 --> 00:37:40,169
Cette Poppins n'était pas
si innocente non plus.
857
00:37:40,170 --> 00:37:42,732
Une cuillère de sucre, mon cul.
858
00:37:42,733 --> 00:37:44,877
Écoute, Teddy, je dois faire
beaucoup de choses pourries
859
00:37:44,878 --> 00:37:48,128
pour payer le loyer ici,
mais ça n'en fait pas partie.
860
00:37:48,129 --> 00:37:49,334
Alors oublie l'argent.
861
00:37:49,335 --> 00:37:50,683
Tu vas le faire parce que tu me dois ça.
862
00:37:50,684 --> 00:37:51,902
Je t'ai appelé dès que j'ai su.
863
00:37:51,903 --> 00:37:52,933
Ne me mets pas ça sur le dos.
864
00:37:52,934 --> 00:37:54,047
Je ne te le mets pas sur le dos.
865
00:37:54,048 --> 00:37:55,209
C'est sur toi.
866
00:37:55,210 --> 00:37:57,252
C'est notre chance de réparer les choses.
867
00:37:58,357 --> 00:37:59,518
Je veux 200 000 dollars.
868
00:37:59,519 --> 00:38:00,606
Impossible.
869
00:38:00,607 --> 00:38:02,042
Ce sera 4.
870
00:38:02,043 --> 00:38:03,340
Pas un centime de moins.
871
00:38:04,145 --> 00:38:06,638
Encore plus arrogant maintenant
que tu as de l'argent, hein ?
872
00:38:06,639 --> 00:38:08,484
Au moins je ne viens pas de Scranton.
873
00:38:08,485 --> 00:38:10,521
Pourquoi es-tu comme ça ?
874
00:38:27,286 --> 00:38:28,514
Salut, Papa.
875
00:38:30,332 --> 00:38:31,582
Comment vas-tu ?
876
00:38:33,510 --> 00:38:35,181
Question stupide, je sais.
877
00:38:38,876 --> 00:38:40,956
Je sais qu'on n'a pas
beaucoup de temps, mais...
878
00:38:45,696 --> 00:38:47,510
C'était le match des Yankees.
879
00:38:48,115 --> 00:38:50,630
J'avais 13 ans, Eddie en avait 17.
880
00:38:50,631 --> 00:38:55,336
Et je savais que tu ne
voulais pas qu'il soit là.
881
00:38:57,547 --> 00:38:59,156
Mais tu lui as caché ça.
882
00:38:59,157 --> 00:39:00,897
C'était ton meilleur jour en tant que père.
883
00:39:00,898 --> 00:39:02,955
Et c'était le plus beau jour de sa vie.
884
00:39:02,956 --> 00:39:05,758
Tu as même pris une photo de nous
et l'as fait encadrer.
885
00:39:05,759 --> 00:39:07,323
Alors merci pour ça.
886
00:39:09,328 --> 00:39:11,161
Puis après ta condamnation,
887
00:39:12,966 --> 00:39:15,486
tu m'as dit que pour
ta dernière nuit de liberté,
888
00:39:16,291 --> 00:39:18,985
tout ce que tu voulais
était la passer avec moi.
889
00:39:25,953 --> 00:39:27,958
Mais quand ce jour est arrivé,
890
00:39:30,915 --> 00:39:33,013
tu as laissé tuer Eddie.
891
00:39:33,918 --> 00:39:38,367
Mon doux et beau frère
qui n'a jamais fait de mal à personne.
892
00:39:40,272 --> 00:39:42,540
Et tu as dit que tu l'avais
fait pour me protéger.
893
00:39:46,517 --> 00:39:49,068
Mais tu n'es même pas venu
à ses funérailles.
894
00:39:52,632 --> 00:39:54,677
C'était ton fils.
895
00:39:54,678 --> 00:39:57,593
Toute ma vie, "Je vais me
rattraper, Ted.
896
00:39:57,594 --> 00:39:58,724
Je vais me rattraper.
897
00:39:58,725 --> 00:40:00,113
Je vais me rattraper".
898
00:40:05,192 --> 00:40:06,989
Tu vas te rattraper maintenant.
899
00:40:12,565 --> 00:40:14,257
Tu vas mourir seul.
900
00:40:46,003 --> 00:40:47,051
M. Lane.
901
00:40:47,052 --> 00:40:49,222
Nous devons mettre en accusation
votre client lundi,
902
00:40:49,223 --> 00:40:52,138
alors expliquez-moi pourquoi j'ai fait
de la place pour le faire maintenant.
903
00:40:52,139 --> 00:40:54,110
Ne me regardez pas, Votre Honneur.
Je n'ai pas demandé cette audience.
904
00:40:54,111 --> 00:40:55,564
Alors qui diable l'a fait ?
905
00:40:55,565 --> 00:40:57,606
Ce serait moi, Votre Honneur.
906
00:40:58,611 --> 00:41:02,416
J'ai également une requête
pour changer d'avocat.
907
00:41:03,311 --> 00:41:05,021
Tu sais qu'il déteste
faire ça, n'est-ce pas ?
908
00:41:05,022 --> 00:41:06,853
Je sais qu'il me croit et pas toi.
909
00:41:06,854 --> 00:41:08,047
M. Lane ?
910
00:41:12,538 --> 00:41:14,583
S'il le veut, il peut
l'avoir, Votre Honneur.
911
00:41:14,584 --> 00:41:16,633
Très bien, M. Thompson.
912
00:41:17,338 --> 00:41:20,066
Vous êtes accusé de meurtre
au premier degré.
913
00:41:20,067 --> 00:41:21,128
Comment plaidez-vous ?
914
00:41:21,129 --> 00:41:23,824
Mon client plaide non
coupable, Votre Honneur,
915
00:41:25,029 --> 00:41:26,744
parce qu'il ne l'a pas fait.
916
00:41:28,049 --> 00:41:29,467
Vous allez tous les deux le regretter.
917
00:41:29,468 --> 00:41:30,511
Pas Lester.
918
00:41:30,512 --> 00:41:31,874
Parce que je n'ai jamais
perdu une affaire, et
919
00:41:31,875 --> 00:41:33,323
je ne vais certainement
pas commencer maintenant.
920
00:41:33,324 --> 00:41:34,672
Tu veux révéler mes secrets ?
921
00:41:34,673 --> 00:41:37,280
Rappelle-toi que j'en
connais aussi sur toi.
922
00:42:19,344 --> 00:42:21,084
Tu l'as jetée.
923
00:42:21,085 --> 00:42:22,295
Je l'ai sauvée.
924
00:42:23,000 --> 00:42:25,051
Je sais que Rick est ton ami.
925
00:42:31,443 --> 00:42:33,962
Tu vas travailler aujourd'hui ?
926
00:42:36,100 --> 00:42:37,323
Pas aujourd'hui, Eddie.
927
00:42:40,539 --> 00:42:43,015
Aujourd'hui, j'aimerais juste
passer la journée avec toi.
928
00:43:44,333 --> 00:43:49,733
- Synchronisé et corrigé par Firefly -
- Traduction par Bluefire -
- www.addic7ed.com -
74600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.