Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,210 --> 00:00:03,450
[ Year 2 of Bunkyu Era (1862) - Winter ]
2
00:00:07,490 --> 00:00:12,540
Doctor, please...
3
00:00:12,540 --> 00:00:15,240
cure my sister.
4
00:00:17,170 --> 00:00:21,160
Doctor, this person is...
5
00:00:22,150 --> 00:00:24,790
A patient of syphilis.
6
00:00:26,220 --> 00:00:27,890
At the terminal stage.
7
00:00:29,280 --> 00:00:32,710
Older Sister Yugiri, this is...
8
00:00:32,710 --> 00:00:36,270
the best doctor in Edo.
9
00:00:36,270 --> 00:00:39,940
To think there's still a doctor in the world,
10
00:00:41,200 --> 00:00:44,290
who would come and see me here,
11
00:00:47,400 --> 00:00:49,810
I'm grateful to you.
12
00:01:00,120 --> 00:01:04,300
Whenever she goes to the restroom, she suffers from excruciating pain.
13
00:01:11,870 --> 00:01:18,200
Why does a prostitute have to fear so much for her life because of this disease?
14
00:01:21,500 --> 00:01:23,150
Doctor,
15
00:01:23,850 --> 00:01:27,930
please save my sister from this disease.
16
00:01:27,930 --> 00:01:30,050
It's a pity,
17
00:01:31,200 --> 00:01:34,930
for there is nothing I can do for her.
18
00:01:38,750 --> 00:01:42,500
I see... you can't...
19
00:01:44,100 --> 00:01:45,870
I am sorry.
20
00:01:52,700 --> 00:01:58,600
"Syphilis is a common illness, and whoever's infected will suffer from severe pain."
21
00:01:58,600 --> 00:02:04,120
This is how Dr. Sugita Genpaku described it in Keiei Yawa.
(a memoir on medical science)
22
00:02:04,120 --> 00:02:06,050
What kind of treatment method did he use?
23
00:02:06,050 --> 00:02:10,620
His method was using mercury...
24
00:02:10,620 --> 00:02:15,640
but this treatment causes patients more pain than the illness itself.
25
00:02:17,220 --> 00:02:22,760
Dr. Minakata, what is the cause of syphilis?
26
00:02:22,760 --> 00:02:24,840
Syphilis is...
27
00:02:24,840 --> 00:02:29,630
an illness caused by bacteria called Treponema pallidum, which is invisible to the naked eye.
28
00:02:29,630 --> 00:02:32,500
Treponema pallidum has a very strong vital force:
29
00:02:32,500 --> 00:02:36,430
skin and mucuos membrane. Soon, it affects your internal organs, bones, and muscles.
30
00:02:36,430 --> 00:02:40,790
It even infests nerves and the cerebrospinal. It's a fatal disease.
31
00:02:40,790 --> 00:02:44,040
Is there any way to cure it?
32
00:02:44,040 --> 00:02:47,590
Unfortunately, the cure wasn't discovered in this era yet.
33
00:02:49,000 --> 00:02:55,190
You sound like you know the cure for this illness would be discovered in the near future.
34
00:02:55,190 --> 00:02:56,630
Oh...
35
00:02:56,630 --> 00:03:01,780
Medical science progresses everyday, so maybe someday...
36
00:03:01,780 --> 00:03:04,340
But...
37
00:03:04,340 --> 00:03:09,960
is there anything we could do right now?
38
00:03:11,180 --> 00:03:16,960
For the sake of people who suffer from this illness right now.
39
00:03:19,940 --> 00:03:22,580
You want to examine girls for syphilis?
40
00:03:22,580 --> 00:03:26,490
To prevent syphilis from spreading further, we must prevent it from spreading in the red-light district first.
41
00:03:26,490 --> 00:03:29,020
But, Doctor, if you do that—
42
00:03:29,020 --> 00:03:33,750
If we confirm who is infected and perform a proper measure,
43
00:03:33,750 --> 00:03:37,680
Suzuya will be known as the safest place in Yoshiwara.
44
00:03:37,680 --> 00:03:41,410
I am sure it would be a great advantage for you.
45
00:03:41,410 --> 00:03:42,450
No way!
46
00:03:42,450 --> 00:03:44,090
You're such a perverted doctor!
47
00:03:44,090 --> 00:03:47,290
You just want to look at our private parts for free.
48
00:03:47,290 --> 00:03:50,540
Wait a minute! You can just answer my question.
49
00:03:50,540 --> 00:03:53,050
If you are experiencing rashes, fever, headache, etc..
50
00:03:53,050 --> 00:03:54,280
You're so noisy!!
51
00:03:54,280 --> 00:03:57,820
I know all about it since I've experienced "Toya" already.
52
00:03:57,820 --> 00:04:01,360
Toya? Wait a minute. Please listen to me!
53
00:04:01,360 --> 00:04:04,620
Someone was infected by syphilis and recovered,
54
00:04:04,620 --> 00:04:10,100
and we call it staying at Toya.
(Toya means bird cage or bird nest)
55
00:04:10,100 --> 00:04:14,650
A prostitute would be known as full-fledged and her value goes up.
56
00:04:14,650 --> 00:04:15,810
Full-fledged?
57
00:04:15,810 --> 00:04:21,060
That means a prostitute gained a full-fledged body, which is difficult to get pregnant or syphilitic.
58
00:04:21,060 --> 00:04:25,350
That's a wrong conception. Her recovery is temporary, and after a few years, her condition worsens—
59
00:04:25,350 --> 00:04:27,230
I know!
60
00:04:29,820 --> 00:04:33,390
I've witnessed many prostitutes
61
00:04:34,250 --> 00:04:36,890
who died from syphilis.
62
00:04:36,890 --> 00:04:42,080
Then... why don't they get a treatment for a cure?
63
00:04:43,600 --> 00:04:46,220
Because they can't be cured.
64
00:04:48,150 --> 00:04:53,430
If they could, they would've listened.
65
00:04:53,430 --> 00:04:57,720
However, not only is the examination pointless,
66
00:04:57,720 --> 00:05:02,710
but if they can't work, they won't be able to eat.
67
00:05:06,260 --> 00:05:11,600
How is a prostitute suppose to survive without selling one's body?
68
00:05:22,230 --> 00:05:25,710
I'm so sorry for what happened.
69
00:05:25,710 --> 00:05:28,720
Not at all. I didn't consider their circumstances.
70
00:05:30,940 --> 00:05:35,210
Nokaze used to be an apprentice-student under Yugiri.
71
00:05:35,210 --> 00:05:40,850
After Yugiri became ill, she invited many renowned doctors and had herself treated
72
00:05:40,900 --> 00:05:43,100
for the past three years.
73
00:05:43,100 --> 00:05:48,100
There is nobody who hates syphilis more than she does.
74
00:05:48,770 --> 00:05:53,800
Please... consider her feelings.
75
00:06:08,630 --> 00:06:09,790
She was found dead.
76
00:06:09,790 --> 00:06:12,460
She was found dead, wrapped in a blanket.
77
00:06:12,460 --> 00:06:14,270
Apparently, someone lit incense for her.
78
00:06:14,270 --> 00:06:16,370
- How scary!
- Indeed.
79
00:06:17,530 --> 00:06:21,310
Everyone doesn't seem to care what happened.
80
00:06:21,310 --> 00:06:23,250
This is frustrating.
81
00:06:23,250 --> 00:06:28,210
It's pitiful to see a prostitute die in a such miserable way.
82
00:06:28,210 --> 00:06:32,540
People assume that's the prostitute's fate.
83
00:06:34,610 --> 00:06:36,650
Fate...
84
00:06:36,650 --> 00:06:42,280
Why must prostitutes live a life in fear for the illness?
85
00:06:43,220 --> 00:06:45,930
I hate hearing the word "impossible."
86
00:06:53,600 --> 00:06:57,750
Penicillin is a specific medicine to treat syphilis.
87
00:06:57,750 --> 00:07:02,170
Penicillin was discovered in 1928 by Fleming in the UK.
88
00:07:02,170 --> 00:07:07,900
The world's first antibiotics were found in blue-green mold.
89
00:07:07,900 --> 00:07:11,470
This medicine has the strength to repress bacterial growth.
90
00:07:11,470 --> 00:07:15,140
It saved many lives who had infectious diseases.
91
00:07:15,140 --> 00:07:19,770
Penicillin was the most remarkable discovery in the 20th century.
92
00:07:21,140 --> 00:07:26,640
If I could make penicillin in this era,
93
00:07:26,640 --> 00:07:31,240
I may be able to change someone's fate.
94
00:07:34,460 --> 00:07:38,940
Maybe I can help fast-forward the history of medical technology.
95
00:07:40,810 --> 00:07:45,680
And probably, this could be my fate.
96
00:07:45,680 --> 00:07:47,270
[ Inquiry of producing penicillin by using natural ingredients
by Tominaga Miki ]
97
00:07:49,680 --> 00:07:55,830
Maybe that's the reason why I came here.
98
00:08:05,870 --> 00:08:07,920
Is that so?
99
00:08:08,950 --> 00:08:10,620
Miki...
100
00:08:17,960 --> 00:08:28,020
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
101
00:08:41,710 --> 00:08:45,400
JIN
~ Episode 5 ~
102
00:09:06,070 --> 00:09:10,180
Penicillium... penicillium... (blue-green mold)
103
00:09:12,390 --> 00:09:17,340
What is Mr. Minakata doing this time?
104
00:09:18,960 --> 00:09:20,590
Saki?
105
00:09:27,880 --> 00:09:29,880
Saki!
106
00:09:33,050 --> 00:09:38,310
If a man who looked exactly like my father appeared,
107
00:09:38,310 --> 00:09:40,610
would you fall for him?
108
00:09:40,610 --> 00:09:43,770
What are you saying suddenly?
109
00:09:43,770 --> 00:09:49,490
Even if he has a similar face, nobody can replace your father.
110
00:09:49,490 --> 00:09:52,350
Is that so?
111
00:10:08,030 --> 00:10:10,980
What was it again... ?
112
00:10:26,850 --> 00:10:28,220
Uhm...
113
00:10:28,220 --> 00:10:30,340
- Dr. Mi--
- Dr. Minakata?
114
00:10:32,990 --> 00:10:35,420
What are you doing?
115
00:10:36,320 --> 00:10:39,930
- There is a medicine inside this mold.
- Oh...
116
00:10:39,930 --> 00:10:43,160
I was wondering how can I extract it.
117
00:10:43,160 --> 00:10:46,080
I don't remember the first procedure.
118
00:10:46,980 --> 00:10:48,730
I learned it from someone before.
119
00:10:48,730 --> 00:10:51,800
Do you remember the past?
120
00:10:53,390 --> 00:10:59,090
Ah... no... yes, a little.
121
00:10:59,090 --> 00:11:01,600
Well, that's nice.
122
00:11:03,850 --> 00:11:07,970
Doctor, are you still single?
123
00:11:07,970 --> 00:11:10,840
You don't remember that?
124
00:11:10,840 --> 00:11:16,450
Well, I mean... your wife or
125
00:11:16,450 --> 00:11:20,550
someone you yearn for... don't you want to see her?
126
00:11:25,130 --> 00:11:28,620
You should see the person you want to see,
127
00:11:28,620 --> 00:11:33,010
because we don't know when we can be with that person.
128
00:11:40,770 --> 00:11:42,570
I'm wiping off the oil.
129
00:11:42,570 --> 00:11:43,860
Wiping off the oil?
130
00:11:43,860 --> 00:11:48,070
I'm using oil to wipe off the oil on the floor.
131
00:11:56,830 --> 00:12:00,310
That's right! It's oil!
132
00:12:07,970 --> 00:12:08,850
Oil?
133
00:12:08,850 --> 00:12:11,470
You know, oil is the best way to remove an oil stain.
134
00:12:13,060 --> 00:12:17,510
Filter the culture solution of blue-green mold, and then incubate after adding oil.
135
00:12:19,940 --> 00:12:21,520
It's black rice Inari!
136
00:12:21,520 --> 00:12:22,510
Delicious...
137
00:12:22,510 --> 00:12:24,390
Hey, Doctor, stand in line!
138
00:12:24,390 --> 00:12:29,020
- Wa-Wait, Kiichi. Not right now!
- Doctor, get in line quickly!
139
00:12:29,020 --> 00:12:30,360
Quickly!
140
00:12:30,360 --> 00:12:32,580
Dr. Ogata!
141
00:12:32,580 --> 00:12:34,210
Oh...
142
00:12:36,270 --> 00:12:37,770
I have a favor to ask.
143
00:12:37,770 --> 00:12:39,030
Okay.
144
00:12:39,030 --> 00:12:40,600
I want to make a medicine.
145
00:12:40,600 --> 00:12:42,990
What kind of medicine?
146
00:12:42,990 --> 00:12:46,780
A medicine that cures syphilis.
147
00:12:46,780 --> 00:12:48,070
Huh?
148
00:12:53,550 --> 00:12:56,530
Where are you going?
149
00:12:57,590 --> 00:12:59,580
Don't tell me you're going to Yoshiwara.
(Yoshiwara: red-light district)
150
00:12:59,580 --> 00:13:02,030
What are you saying? I'm going to the Medical Institute.
151
00:13:02,030 --> 00:13:04,850
I'm going to stay there for awhile.
152
00:13:05,970 --> 00:13:08,290
Is that so?
153
00:13:08,290 --> 00:13:11,380
I want to try to make a medicine that can cure syphilis.
154
00:13:11,380 --> 00:13:12,800
You can make it?
155
00:13:12,800 --> 00:13:15,110
Theoretically, it's possible.
156
00:13:24,280 --> 00:13:26,520
Uhm...Doctor?
157
00:13:27,800 --> 00:13:29,550
Excuse me?
158
00:13:33,740 --> 00:13:38,150
Is there anything I can do for you?
159
00:13:39,490 --> 00:13:41,350
Could you gather penicillium (blue-green mold)?
160
00:13:41,350 --> 00:13:45,590
As much as you can from different places. It'd be helpful.
161
00:13:45,590 --> 00:13:47,290
Okay!
162
00:13:52,120 --> 00:13:55,580
Hey, you there, the one looking down.
163
00:14:03,050 --> 00:14:06,650
Oh? The Lord from the other day.
164
00:14:07,620 --> 00:14:13,140
Do you always flirt with any man you see?
165
00:14:13,140 --> 00:14:15,100
I'm sorry.
166
00:14:15,920 --> 00:14:18,460
I have bad eyesight.
167
00:14:24,620 --> 00:14:26,330
Thank you very much.
168
00:14:26,330 --> 00:14:29,200
It's great that you were able to collect all these.
169
00:14:29,200 --> 00:14:33,580
We are happy to fulfill Dr. Ogata's request.
170
00:14:33,580 --> 00:14:36,050
But... is it really true?
171
00:14:36,050 --> 00:14:39,340
Can you make a medicine to cure syphilis from mold?
172
00:14:40,250 --> 00:14:46,000
If we succeed, this medicine can cure fatal illnesses such as syphilis. (In 1862, syphilis was considered a fatal illness)
173
00:14:46,790 --> 00:14:49,980
That's an incredible medicine.
174
00:14:49,980 --> 00:14:55,910
Perhaps, this invention will revolutionize the medical world.
175
00:14:59,260 --> 00:15:03,720
And, what is the medicine's name?
176
00:15:03,720 --> 00:15:09,240
That medicine is called... penicillin.
177
00:15:11,420 --> 00:15:15,820
How do we make that medicine?
178
00:15:17,930 --> 00:15:20,820
First, we should multiply the mold.
179
00:15:21,930 --> 00:15:26,610
Make a culture solution by mixing potato broth and rice water.
180
00:15:26,610 --> 00:15:30,020
After adding penicillium (blue-green mold), incubate for a week.
181
00:15:30,020 --> 00:15:34,070
Then extract the medical compound from inhabited bacteria growth.
182
00:15:35,190 --> 00:15:38,610
It's absurd. Dr. Ogata thinks it's okay
183
00:15:38,610 --> 00:15:43,180
to monopolize the Medical Science Institute.
184
00:15:43,180 --> 00:15:47,190
Dr. Ito, are you going to just stand by and watch?
185
00:15:48,090 --> 00:15:49,430
Thank you so much.
186
00:15:50,580 --> 00:15:51,740
Dr. Minakata, here.
187
00:15:51,740 --> 00:15:53,510
Thank you.
188
00:15:55,740 --> 00:16:02,400
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
189
00:16:06,050 --> 00:16:08,100
Saki-san!
190
00:16:08,100 --> 00:16:10,020
What brought you here?
191
00:16:10,020 --> 00:16:11,490
Please, come in.
192
00:16:11,490 --> 00:16:14,180
Uhm, where is Dr. Minakata?
193
00:16:14,180 --> 00:16:16,180
He went to Yoshiwara.
194
00:16:16,180 --> 00:16:17,580
What?
195
00:16:20,590 --> 00:16:23,160
To make medicine.
196
00:16:24,410 --> 00:16:26,880
- Ah, I see.
- Yes.
197
00:16:26,880 --> 00:16:29,730
Then, please enjoy this with everyone.
198
00:16:30,700 --> 00:16:31,400
Thank you.
199
00:16:31,410 --> 00:16:34,350
Oh, thank goodness. Is that a bento (packed lunch)?
200
00:16:34,350 --> 00:16:36,120
Good timing. I am starving.
201
00:16:36,120 --> 00:16:37,750
Yes!
202
00:16:40,140 --> 00:16:43,330
What an amazing mold.
203
00:16:46,640 --> 00:16:49,730
You said you can't cure Older Sister, so why are you here?
204
00:16:49,730 --> 00:16:52,800
We are making a medicine to cure syphilis.
205
00:16:53,580 --> 00:16:57,470
To do that, we need bacillus called staphylococcus,
206
00:16:57,470 --> 00:17:00,690
which only can be extracted from Yugi grown rattan sea-urchins.
207
00:17:00,690 --> 00:17:03,880
We came here to retrieve that.
208
00:17:05,020 --> 00:17:06,720
Really?
209
00:17:07,750 --> 00:17:09,240
Yes!
210
00:17:10,270 --> 00:17:12,750
My...
211
00:17:12,750 --> 00:17:16,210
My kaleidoscope is missing.
212
00:17:18,000 --> 00:17:21,520
This is a terminal symptom.
213
00:17:21,520 --> 00:17:23,900
We should hurry.
214
00:17:47,120 --> 00:17:49,180
[ 1 week later ]
215
00:17:50,000 --> 00:17:53,100
[ Western Medical Institute - Penicillin Laboratory ]
216
00:17:55,800 --> 00:17:59,530
Now, we are going to extract penicillin.
217
00:17:59,530 --> 00:18:03,350
First of all, filter the culture solutions with this.
218
00:18:12,630 --> 00:18:17,930
Next, add canola oil to the filtered solution and mix well.
219
00:18:17,930 --> 00:18:21,180
This procedure will make the solution in the barrel
220
00:18:21,180 --> 00:18:23,780
separate into three layers between a fat-soluble compound on top,
221
00:18:23,780 --> 00:18:26,030
an insoluble compound which isn't soluble in water or oil,
222
00:18:26,030 --> 00:18:29,540
and a water soluble compound which is soluble in water.
223
00:18:29,540 --> 00:18:31,790
Penicillin is water soluble, so...
224
00:18:31,790 --> 00:18:34,910
we need to extract only water from here.
225
00:18:35,690 --> 00:18:38,390
So is this the water with dissolved penicillin?
226
00:18:38,390 --> 00:18:42,390
That's correct. After this, we need to filter out
227
00:18:42,390 --> 00:18:45,490
impurities from this penicillin solution.
228
00:18:47,350 --> 00:18:52,310
In this jar is charcoal powder that already has been sterilized by boiling.
229
00:18:52,310 --> 00:18:56,270
Pour the penicillin solution in here.
230
00:18:56,270 --> 00:18:58,560
Then propagate the bacteria once again.
231
00:19:01,680 --> 00:19:06,450
By doing so, charcoal powder absorbs the penicillin.
232
00:19:07,520 --> 00:19:09,340
Transfer the charcoal power to a test tube.
233
00:19:09,340 --> 00:19:12,060
Then pour in water that has been boiled and distilled.
234
00:19:12,060 --> 00:19:14,420
Filter out the impurities again.
235
00:19:15,250 --> 00:19:19,460
Next, pour in acid water made from vinegar.
236
00:19:19,460 --> 00:19:22,410
Since the penicillin is slightly acidic,
237
00:19:22,410 --> 00:19:24,370
it won't dissolve in acid water.
238
00:19:24,370 --> 00:19:29,690
This procedure helps extract a pure alkaline substance.
239
00:19:29,690 --> 00:19:34,380
At last, pour in an alkaline solution that was made with baking soda.
240
00:19:34,380 --> 00:19:37,670
By doing this, the penicillin separates from charcoal,
241
00:19:37,670 --> 00:19:41,740
and dense penicillin solution drips to the bottom.
242
00:19:46,190 --> 00:19:48,890
These are the procedures for extraction.
243
00:19:48,890 --> 00:19:52,790
Pour 10 milliliters of penicillin solution into the cups.
244
00:19:52,790 --> 00:19:55,640
Then test the efficiency of the medicine.
245
00:19:55,640 --> 00:19:58,250
Why do you divide it into 10 milliliters each?
246
00:19:58,250 --> 00:20:00,930
Because the concentration of these penicillin solutions aren't the same.
247
00:20:00,930 --> 00:20:04,220
We must confirm which cup has the most concentrated solution.
248
00:20:04,220 --> 00:20:06,840
This is an agar culture medium.
249
00:20:06,840 --> 00:20:11,460
On the surface, I rubbed on staphylococcus that I extracted from syphilis patients.
250
00:20:11,460 --> 00:20:16,750
On top of this, drop the penicillin solution.
251
00:20:16,800 --> 00:20:18,800
Cover and wait for a few days.
252
00:20:18,800 --> 00:20:22,300
After a few days, if there is no change on the surface,
253
00:20:22,360 --> 00:20:25,650
the penicillin is not effective to kill the bacteria.
254
00:20:25,650 --> 00:20:28,940
If there is a circle formed around the solution,
255
00:20:28,940 --> 00:20:32,600
that means the penicillin killed the staphylococcus.
256
00:20:32,600 --> 00:20:38,020
Therefore, that particular penicillin has medicinal effects.
257
00:20:44,120 --> 00:20:48,720
Now, the only thing we can do is to pray to God.
258
00:20:48,720 --> 00:20:50,130
Yes.
259
00:20:53,550 --> 00:20:57,840
Are you sure about this? Mr. Sakamoto can be forgiven for running away from his clan?
260
00:20:57,840 --> 00:21:00,670
Yes. I also have a written statement right here.
261
00:21:00,670 --> 00:21:03,670
When I went to Shimada, I met Tosa's retired master.
262
00:21:03,670 --> 00:21:06,050
So, I asked him to do a favor of writing the agreement.
263
00:21:06,050 --> 00:21:08,890
Well, I am not so pleased
264
00:21:08,890 --> 00:21:11,330
to be forgiven that I escaped from the clan.
265
00:21:11,330 --> 00:21:14,680
But now, I can officially help the navy duties.
266
00:21:14,680 --> 00:21:16,760
You see this?
267
00:21:16,760 --> 00:21:20,300
What is Dr. Minakata doing lately?
268
00:21:20,300 --> 00:21:24,260
He is staying at the Western Medical Institute to make a medicine called penicillin.
269
00:21:24,260 --> 00:21:25,780
What kind of medicine is that?
270
00:21:25,780 --> 00:21:28,120
A medicine that can cure syphilis.
271
00:21:28,120 --> 00:21:31,910
A courtesan called Nokaze asked him to make it.
272
00:21:31,910 --> 00:21:33,480
Courtesan Nokaze?
273
00:21:33,480 --> 00:21:36,620
Oh my. If he succeeds, it would be wonderful.
274
00:21:36,620 --> 00:21:41,390
Dr. Minakata always seems to amaze us.
275
00:21:43,740 --> 00:21:45,460
What's wrong?
276
00:21:46,360 --> 00:21:50,020
I thought I was one step ahead of him,
277
00:21:50,020 --> 00:21:54,020
but he was two or three steps ahead of me.
278
00:21:54,020 --> 00:21:59,650
Compared to that doctor, I can't help myself but feel disgraceful.
279
00:22:18,190 --> 00:22:23,770
Older Sister, your smile is like a spring breeze,
280
00:22:23,770 --> 00:22:26,190
and that's how everyone described you.
281
00:22:26,190 --> 00:22:28,780
To take a glance at you,
282
00:22:28,780 --> 00:22:32,360
everyone gathered on the street.
283
00:22:32,360 --> 00:22:37,280
Older Sister, you were my pride and joy.
284
00:22:40,860 --> 00:22:46,010
But soon, you weren't able to work.
285
00:22:46,010 --> 00:22:49,280
With the support of the customers who favored you,
286
00:22:49,280 --> 00:22:54,310
I became the next Yobidashi (top rank courtesan) after you.
287
00:22:54,310 --> 00:23:01,040
I was sure you would nag me for this.
288
00:23:05,000 --> 00:23:07,990
You did great.
289
00:23:09,640 --> 00:23:12,200
I spent all my savings, so...
290
00:23:12,200 --> 00:23:16,180
I can only give you this.
291
00:23:16,180 --> 00:23:20,390
Please tell me what you want to say.
292
00:23:20,390 --> 00:23:23,130
You should complain a little.
293
00:23:23,130 --> 00:23:26,160
If you suppress your feelings,
294
00:23:26,160 --> 00:23:29,440
it's bad for your health.
295
00:23:33,060 --> 00:23:35,080
Well, then...
296
00:23:37,520 --> 00:23:40,600
to live a life crying
297
00:23:41,320 --> 00:23:44,230
or live a life smiling,
298
00:23:45,200 --> 00:23:47,870
it's all up to my will.
299
00:23:49,360 --> 00:23:51,720
So, I decided not to cry.
300
00:23:55,450 --> 00:24:00,550
Please... remember that.
301
00:24:02,600 --> 00:24:04,440
Yes.
302
00:24:13,910 --> 00:24:17,690
Please smile, Older Sister.
303
00:24:19,360 --> 00:24:22,290
You are the one
304
00:24:22,290 --> 00:24:25,360
who told me to smile.
305
00:24:36,410 --> 00:24:40,070
I've found it. Even in here.
306
00:24:54,670 --> 00:24:56,560
Tomorrow...
307
00:25:11,060 --> 00:25:12,460
If there is a drug effect,
308
00:25:12,460 --> 00:25:14,980
there will be a circle formed on the surface, right?
309
00:25:14,980 --> 00:25:16,750
That's right.
310
00:25:16,750 --> 00:25:20,050
If there are no changes seen on the surface,
311
00:25:20,050 --> 00:25:22,810
then there is no drug effect.
312
00:25:22,810 --> 00:25:25,010
Then, I'll open them.
313
00:25:25,010 --> 00:25:26,760
Yes, please.
314
00:25:39,420 --> 00:25:41,060
First,
315
00:25:41,960 --> 00:25:44,150
no effect.
316
00:25:52,840 --> 00:25:54,660
Second!
317
00:25:55,340 --> 00:25:57,560
No effect!
318
00:26:01,610 --> 00:26:03,510
Third,
319
00:26:04,200 --> 00:26:06,000
no effect.
320
00:26:06,000 --> 00:26:07,990
Miki...
321
00:26:07,990 --> 00:26:09,790
please.
322
00:26:10,470 --> 00:26:12,260
Fourth!
323
00:26:12,260 --> 00:26:14,510
No effect!
324
00:26:22,790 --> 00:26:24,380
Eighth,
325
00:26:24,380 --> 00:26:26,640
no effect!
326
00:26:28,060 --> 00:26:29,670
Ninth.
327
00:26:29,670 --> 00:26:31,580
No effect.
328
00:26:32,680 --> 00:26:34,580
Tenth,
329
00:26:34,580 --> 00:26:36,770
no effect!
330
00:26:38,130 --> 00:26:41,700
Thirteenth... no effect.
331
00:26:41,700 --> 00:26:43,770
Please...
332
00:26:43,770 --> 00:26:45,900
give me the strength.
333
00:26:59,100 --> 00:27:03,040
Seventeenth... no effect.
334
00:27:15,200 --> 00:27:17,170
Eighteenth...
335
00:27:27,420 --> 00:27:29,470
Dr. Minakata...
336
00:27:31,760 --> 00:27:33,430
This is...
337
00:27:50,250 --> 00:27:54,060
Eighteenth... efficient!
338
00:28:04,520 --> 00:28:09,400
Unbelievable. This is unreal.
339
00:28:09,400 --> 00:28:11,710
Dr. Minakata.
340
00:28:25,020 --> 00:28:27,330
Dr. Minakata...
341
00:28:27,990 --> 00:28:30,070
we did it.
342
00:28:40,380 --> 00:28:45,550
Historically speaking, penicillin doesn't exist in this era yet.
343
00:28:45,550 --> 00:28:48,550
This is the moment that I create this...
344
00:28:53,030 --> 00:28:56,810
with my own hands.
345
00:29:00,720 --> 00:29:02,950
But this...
346
00:29:02,950 --> 00:29:06,590
course of action was really acceptable?
347
00:29:12,780 --> 00:29:17,470
Dr. Minakata! Yurigi-san is in critical condition.
348
00:29:19,960 --> 00:29:22,290
I'll go right away!
349
00:29:22,290 --> 00:29:24,300
Everyone, I'll leave the rest to you.
350
00:29:24,300 --> 00:29:26,850
We will need plenty of penicillin solutions.
351
00:29:26,850 --> 00:29:29,840
Certainly, we will take turns to make it day and night.
352
00:29:29,840 --> 00:29:32,040
We will deliver as soon as the solution is complete.
353
00:29:32,040 --> 00:29:33,850
I'm counting on you.
354
00:29:36,110 --> 00:29:37,700
Would you come with me?
355
00:29:37,700 --> 00:29:39,630
I'm very sorry.
356
00:29:39,630 --> 00:29:43,380
I have an important matter to attend to.
357
00:29:43,380 --> 00:29:44,430
Then I will go instead.
358
00:29:44,430 --> 00:29:48,020
No, we need to keep making penicillin.
359
00:29:48,020 --> 00:29:51,210
Then I will go alone.
360
00:29:53,470 --> 00:29:57,400
I-I will go!
361
00:29:58,520 --> 00:30:02,680
If I can be your help...
362
00:30:05,900 --> 00:30:10,910
I, too, aspire to the medical field.
363
00:30:10,910 --> 00:30:15,020
Of course. Can you do it?
364
00:30:15,020 --> 00:30:16,470
Yes.
365
00:30:18,110 --> 00:30:22,400
Saki-san needs a special permission to enter Yoshiwara.
366
00:30:28,300 --> 00:30:32,470
Someone, please lend me your kimono.
367
00:30:36,180 --> 00:30:39,390
If she regains consciousness, she might survive.
368
00:30:43,740 --> 00:30:46,950
Doctor, I've finished administering the IV drops.
369
00:30:47,660 --> 00:30:49,820
Next, administering the penicillin injection to the vein.
370
00:30:49,820 --> 00:30:51,280
Okay.
371
00:31:27,830 --> 00:31:30,080
Please come back.
372
00:31:41,450 --> 00:31:44,100
Come back...
373
00:31:49,380 --> 00:31:53,720
Please come back, Yugiri-san.
374
00:32:06,260 --> 00:32:08,230
Who is there?
375
00:32:10,630 --> 00:32:12,650
Who…
376
00:32:14,190 --> 00:32:16,230
is there?
377
00:32:16,870 --> 00:32:20,870
Yugiri-san, can you hear me?
378
00:32:20,870 --> 00:32:23,030
I'm a doctor.
379
00:32:24,070 --> 00:32:27,600
Doc... tor?
380
00:32:29,900 --> 00:32:33,040
I'm here because I want to save your life.
381
00:32:33,040 --> 00:32:36,860
Please hang in there, Yurigi-san.
382
00:32:38,230 --> 00:32:40,130
Okay.
383
00:32:57,520 --> 00:33:00,230
Since then, day after day,
384
00:33:00,230 --> 00:33:04,110
penicillin that was produced at the Western Medical Institute
385
00:33:04,110 --> 00:33:07,720
was delivered to Suzuya day and night.
386
00:33:10,180 --> 00:33:13,690
Yugiri-san's condition improved drastically.
387
00:33:15,950 --> 00:33:18,450
The penicillin we produced
388
00:33:18,450 --> 00:33:21,690
surely defeated the syphilis.
389
00:33:22,580 --> 00:33:24,320
But...
390
00:33:25,850 --> 00:33:30,200
only small doses of penicillin could be extracted.
391
00:33:30,200 --> 00:33:34,270
Moreover, the drug effect wasn't always satisfactory.
392
00:33:37,100 --> 00:33:41,530
The early morning of fifth day.
393
00:33:54,890 --> 00:33:56,810
Sister?
394
00:33:57,680 --> 00:34:00,770
Can you hear me?
395
00:34:04,730 --> 00:34:07,530
That voice...
396
00:34:08,860 --> 00:34:11,020
Is that you, Nokaze?
397
00:34:11,020 --> 00:34:12,850
Yes.
398
00:34:21,280 --> 00:34:23,240
Somehow...
399
00:34:25,990 --> 00:34:29,360
it seems to be that my rashes went away.
400
00:34:30,220 --> 00:34:33,270
That's the effect of the medicine.
401
00:34:34,200 --> 00:34:36,920
I will bring you a mirror.
402
00:34:46,810 --> 00:34:48,790
[Yugiri]
403
00:34:57,150 --> 00:34:58,890
Doctor...
404
00:34:59,900 --> 00:35:05,300
can I do Yugiri-san's make up?
405
00:35:05,300 --> 00:35:07,490
No way.
406
00:35:07,490 --> 00:35:09,370
How can I ask a noble lady to do so?
407
00:35:09,370 --> 00:35:11,680
I also would like to ask you...
408
00:35:17,300 --> 00:35:19,940
There is nothing more I can do for her.
409
00:35:22,740 --> 00:35:24,410
I'm sorry.
410
00:35:38,000 --> 00:35:41,760
She has a beautiful face.
411
00:35:42,780 --> 00:35:45,540
Is that so... ?
412
00:35:52,410 --> 00:35:56,280
Sister, I brought a mirror.
413
00:36:14,300 --> 00:36:17,010
You look beautiful.
414
00:36:18,740 --> 00:36:21,450
Do you think so?
415
00:36:24,540 --> 00:36:27,900
Please smile, Sister.
416
00:36:36,140 --> 00:36:39,040
To live a life crying,
417
00:36:40,260 --> 00:36:43,090
or to live a life smiling,
418
00:36:44,650 --> 00:36:47,190
it's all up to your will.
419
00:36:48,270 --> 00:36:51,050
I've decided not to cry.
420
00:37:10,460 --> 00:37:12,600
Everyone,
421
00:37:15,340 --> 00:37:17,520
thank you.
422
00:37:20,300 --> 00:37:22,410
But...
423
00:37:25,340 --> 00:37:29,220
I'm tired of suffering.
424
00:37:35,170 --> 00:37:36,790
Please...
425
00:37:40,220 --> 00:37:44,040
forgive me.
426
00:38:11,380 --> 00:38:14,160
Farewell.
427
00:38:17,300 --> 00:38:18,760
Okay.
428
00:38:20,630 --> 00:38:23,200
Farewell.
429
00:38:49,700 --> 00:38:52,180
Thank you very much.
430
00:38:58,030 --> 00:39:01,220
Thank you so much, Doctor!
431
00:39:10,090 --> 00:39:20,000
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
432
00:39:30,040 --> 00:39:32,150
Sometimes, death can bring ease to a patient.
433
00:39:35,520 --> 00:39:37,980
I know it's indiscreet for a doctor to be saying this.
434
00:39:44,980 --> 00:39:48,790
Yugiri-san died with smile on her face,
435
00:39:48,790 --> 00:39:51,150
because of penicillin.
436
00:39:58,670 --> 00:40:00,840
That medicine...
437
00:40:06,490 --> 00:40:10,990
in the future, can anybody make it?
438
00:40:22,830 --> 00:40:26,040
She looked exactly like Nokaze-san.
439
00:40:27,880 --> 00:40:29,790
You're right.
440
00:40:29,790 --> 00:40:32,260
This person is Tomonaga Miki.
441
00:40:32,260 --> 00:40:34,820
She's the one who thought of the method to make the medicine.
442
00:40:34,820 --> 00:40:36,900
This person did?
443
00:40:36,900 --> 00:40:39,670
When I was an intern,
444
00:40:40,520 --> 00:40:41,820
The main character...
445
00:40:41,820 --> 00:40:46,380
cured an infectious disease by collecting blue-green mold and made penicillin.
446
00:40:46,380 --> 00:40:48,810
- There is no way!
- I know, right?
447
00:40:48,810 --> 00:40:52,410
- That's impossible.
- Our conversation stopped right there.
448
00:40:52,410 --> 00:40:56,980
But, there was a junior who was listening to our conversation.
449
00:40:58,350 --> 00:40:59,730
And after a while...
450
00:40:59,730 --> 00:41:04,590
Uhm, I have something to tell you. Do you have a minute?
451
00:41:07,430 --> 00:41:10,180
I thought she was going to confess to me.
452
00:41:10,180 --> 00:41:13,030
I had my doubts, but I followed her.
453
00:41:13,030 --> 00:41:16,380
Uhm, what do you want to tell me?
454
00:41:20,600 --> 00:41:21,930
A letter?
455
00:41:21,930 --> 00:41:24,540
Well... sort of.
456
00:41:32,090 --> 00:41:34,850
You were talking about this the other day, right?
457
00:41:41,050 --> 00:41:43,140
Amazing.
458
00:41:43,140 --> 00:41:45,000
Why are you giving me this?
459
00:41:45,000 --> 00:41:48,570
I don't like the word impossible. That's all.
460
00:41:57,620 --> 00:41:59,080
Oil?
461
00:41:59,080 --> 00:42:02,020
Oil is the best way to remove an oil stain.
462
00:42:04,810 --> 00:42:10,620
So, you're married to her?
463
00:42:13,520 --> 00:42:16,880
We were about to get married, but...
464
00:42:17,890 --> 00:42:20,570
she became seriously ill.
465
00:42:20,570 --> 00:42:23,830
Moreover, I failed her surgery.
466
00:42:25,690 --> 00:42:30,650
Because of me... she became a living corpse.
467
00:42:32,080 --> 00:42:36,800
So, you left her and came here.
468
00:42:36,800 --> 00:42:39,820
At first, I thought it was a punishment.
469
00:42:43,540 --> 00:42:46,100
But now,
470
00:42:46,100 --> 00:42:49,180
coming here was like a chance given to me.
471
00:42:49,180 --> 00:42:50,820
Chance?
472
00:42:53,320 --> 00:42:56,760
If I can fast-forward the time in medical technology,
473
00:42:56,760 --> 00:43:01,320
in the future, medical technology could be even more advanced.
474
00:43:02,420 --> 00:43:04,310
If I can do that,
475
00:43:07,010 --> 00:43:10,520
then maybe I can perform her surgery successfully.
476
00:43:12,900 --> 00:43:16,360
Is that why you made the penicillin?
477
00:43:20,220 --> 00:43:22,410
That's not the only reason.
478
00:43:23,400 --> 00:43:36,900
♫ Do you remember the day we first met? ♫
479
00:43:37,000 --> 00:43:50,300
♫ I haven’t forgotten a single day that’s passed ♫
480
00:43:52,230 --> 00:43:56,080
Everything seems to move forward.
481
00:43:57,870 --> 00:44:02,100
But... I didn't know a terrible incident
482
00:44:02,100 --> 00:44:04,870
was occurring without my knowing.
483
00:44:04,870 --> 00:44:08,370
- Ito Genpoku of Choshu clan.
- The founder of the Western Medical Institute,
484
00:44:08,370 --> 00:44:11,340
Dr. Ito Genpoku, was suddenly
485
00:44:11,340 --> 00:44:15,360
stripped from his title as a shogunate physician.
486
00:44:16,360 --> 00:44:18,270
In the Western Medical Institute,
487
00:44:18,270 --> 00:44:21,800
doctors who were following Dr. Ito were losing favor in the Institute.
488
00:44:21,800 --> 00:44:24,630
They can't help themselves but to feel anxious.
489
00:44:24,630 --> 00:44:28,920
Will this institute fall in the hands of Dr. Ogata and Dr. Matsumoto?
490
00:44:28,920 --> 00:44:33,430
Did I tell you that I saw Saburi near the Ohaburo Moat?
491
00:44:33,430 --> 00:44:36,440
Surprisingly, the prostitute he visited that day
492
00:44:36,440 --> 00:44:39,380
was stabbed repeatedly and died.
493
00:44:39,400 --> 00:44:41,900
Not only that, but the culprit hasn't been caught yet.
494
00:44:41,900 --> 00:44:47,000
What happens if someone found this scalpel in her room?
495
00:44:49,530 --> 00:44:51,270
What do you think?
496
00:44:51,270 --> 00:44:52,860
Well... it's amazing.
497
00:44:52,860 --> 00:44:56,090
Is this really a blue-green mold?
498
00:44:58,650 --> 00:45:01,630
- Don't worry about anything, and make yourself comfortable.
- Yes.
499
00:45:10,260 --> 00:45:11,700
Dr. Minakata!
500
00:45:11,700 --> 00:45:14,130
Look, isn't this great?
501
00:45:24,970 --> 00:45:27,590
[ Saburi ]
502
00:45:36,900 --> 00:45:39,840
~ Preview ~
There is a doctor who discovered penicillin and cured syphilis.
503
00:45:39,840 --> 00:45:41,810
Doctor, you look so radiant right now.
504
00:45:41,810 --> 00:45:43,860
There is a guest to see Dr. Minakata from the Oriental Medical Institute.
505
00:45:43,860 --> 00:45:47,400
Please tell me your background.
506
00:45:47,400 --> 00:45:50,150
- May I perform the surgery?
- Surgery?
507
00:45:50,150 --> 00:45:51,810
I don't have much time.
508
00:45:51,810 --> 00:45:55,830
Light always creates shadow.
509
00:45:55,830 --> 00:45:59,830
They said, a monster like Minakata should be killed for the sake of the medical world.
510
00:45:59,830 --> 00:46:03,960
No one can surpass Dr. Minakata's god-sent medical skills!
511
00:46:03,960 --> 00:46:07,050
Please don't you ever say it's okay for you to die.
512
00:46:07,050 --> 00:46:11,570
Are you the one who sent an assassin to kill Dr. Minakata?
513
00:46:11,570 --> 00:46:15,280
I might be dead already.
39152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.