All language subtitles for JIN-仁- 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,210 --> 00:00:03,450 [ Year 2 of Bunkyu Era (1862) - Winter ] 2 00:00:07,490 --> 00:00:12,540 Doctor, please... 3 00:00:12,540 --> 00:00:15,240 cure my sister. 4 00:00:17,170 --> 00:00:21,160 Doctor, this person is... 5 00:00:22,150 --> 00:00:24,790 A patient of syphilis. 6 00:00:26,220 --> 00:00:27,890 At the terminal stage. 7 00:00:29,280 --> 00:00:32,710 Older Sister Yugiri, this is... 8 00:00:32,710 --> 00:00:36,270 the best doctor in Edo. 9 00:00:36,270 --> 00:00:39,940 To think there's still a doctor in the world, 10 00:00:41,200 --> 00:00:44,290 who would come and see me here, 11 00:00:47,400 --> 00:00:49,810 I'm grateful to you. 12 00:01:00,120 --> 00:01:04,300 Whenever she goes to the restroom, she suffers from excruciating pain. 13 00:01:11,870 --> 00:01:18,200 Why does a prostitute have to fear so much for her life because of this disease? 14 00:01:21,500 --> 00:01:23,150 Doctor, 15 00:01:23,850 --> 00:01:27,930 please save my sister from this disease. 16 00:01:27,930 --> 00:01:30,050 It's a pity, 17 00:01:31,200 --> 00:01:34,930 for there is nothing I can do for her. 18 00:01:38,750 --> 00:01:42,500 I see... you can't... 19 00:01:44,100 --> 00:01:45,870 I am sorry. 20 00:01:52,700 --> 00:01:58,600 "Syphilis is a common illness, and whoever's infected will suffer from severe pain." 21 00:01:58,600 --> 00:02:04,120 This is how Dr. Sugita Genpaku described it in Keiei Yawa. (a memoir on medical science) 22 00:02:04,120 --> 00:02:06,050 What kind of treatment method did he use? 23 00:02:06,050 --> 00:02:10,620 His method was using mercury... 24 00:02:10,620 --> 00:02:15,640 but this treatment causes patients more pain than the illness itself. 25 00:02:17,220 --> 00:02:22,760 Dr. Minakata, what is the cause of syphilis? 26 00:02:22,760 --> 00:02:24,840 Syphilis is... 27 00:02:24,840 --> 00:02:29,630 an illness caused by bacteria called Treponema pallidum, which is invisible to the naked eye. 28 00:02:29,630 --> 00:02:32,500 Treponema pallidum has a very strong vital force: 29 00:02:32,500 --> 00:02:36,430 skin and mucuos membrane. Soon, it affects your internal organs, bones, and muscles. 30 00:02:36,430 --> 00:02:40,790 It even infests nerves and the cerebrospinal. It's a fatal disease. 31 00:02:40,790 --> 00:02:44,040 Is there any way to cure it? 32 00:02:44,040 --> 00:02:47,590 Unfortunately, the cure wasn't discovered in this era yet. 33 00:02:49,000 --> 00:02:55,190 You sound like you know the cure for this illness would be discovered in the near future. 34 00:02:55,190 --> 00:02:56,630 Oh... 35 00:02:56,630 --> 00:03:01,780 Medical science progresses everyday, so maybe someday... 36 00:03:01,780 --> 00:03:04,340 But... 37 00:03:04,340 --> 00:03:09,960 is there anything we could do right now? 38 00:03:11,180 --> 00:03:16,960 For the sake of people who suffer from this illness right now. 39 00:03:19,940 --> 00:03:22,580 You want to examine girls for syphilis? 40 00:03:22,580 --> 00:03:26,490 To prevent syphilis from spreading further, we must prevent it from spreading in the red-light district first. 41 00:03:26,490 --> 00:03:29,020 But, Doctor, if you do that— 42 00:03:29,020 --> 00:03:33,750 If we confirm who is infected and perform a proper measure, 43 00:03:33,750 --> 00:03:37,680 Suzuya will be known as the safest place in Yoshiwara. 44 00:03:37,680 --> 00:03:41,410 I am sure it would be a great advantage for you. 45 00:03:41,410 --> 00:03:42,450 No way! 46 00:03:42,450 --> 00:03:44,090 You're such a perverted doctor! 47 00:03:44,090 --> 00:03:47,290 You just want to look at our private parts for free. 48 00:03:47,290 --> 00:03:50,540 Wait a minute! You can just answer my question. 49 00:03:50,540 --> 00:03:53,050 If you are experiencing rashes, fever, headache, etc.. 50 00:03:53,050 --> 00:03:54,280 You're so noisy!! 51 00:03:54,280 --> 00:03:57,820 I know all about it since I've experienced "Toya" already. 52 00:03:57,820 --> 00:04:01,360 Toya? Wait a minute. Please listen to me! 53 00:04:01,360 --> 00:04:04,620 Someone was infected by syphilis and recovered, 54 00:04:04,620 --> 00:04:10,100 and we call it staying at Toya. (Toya means bird cage or bird nest) 55 00:04:10,100 --> 00:04:14,650 A prostitute would be known as full-fledged and her value goes up. 56 00:04:14,650 --> 00:04:15,810 Full-fledged? 57 00:04:15,810 --> 00:04:21,060 That means a prostitute gained a full-fledged body, which is difficult to get pregnant or syphilitic. 58 00:04:21,060 --> 00:04:25,350 That's a wrong conception. Her recovery is temporary, and after a few years, her condition worsens— 59 00:04:25,350 --> 00:04:27,230 I know! 60 00:04:29,820 --> 00:04:33,390 I've witnessed many prostitutes 61 00:04:34,250 --> 00:04:36,890 who died from syphilis. 62 00:04:36,890 --> 00:04:42,080 Then... why don't they get a treatment for a cure? 63 00:04:43,600 --> 00:04:46,220 Because they can't be cured. 64 00:04:48,150 --> 00:04:53,430 If they could, they would've listened. 65 00:04:53,430 --> 00:04:57,720 However, not only is the examination pointless, 66 00:04:57,720 --> 00:05:02,710 but if they can't work, they won't be able to eat. 67 00:05:06,260 --> 00:05:11,600 How is a prostitute suppose to survive without selling one's body? 68 00:05:22,230 --> 00:05:25,710 I'm so sorry for what happened. 69 00:05:25,710 --> 00:05:28,720 Not at all. I didn't consider their circumstances. 70 00:05:30,940 --> 00:05:35,210 Nokaze used to be an apprentice-student under Yugiri. 71 00:05:35,210 --> 00:05:40,850 After Yugiri became ill, she invited many renowned doctors and had herself treated 72 00:05:40,900 --> 00:05:43,100 for the past three years. 73 00:05:43,100 --> 00:05:48,100 There is nobody who hates syphilis more than she does. 74 00:05:48,770 --> 00:05:53,800 Please... consider her feelings. 75 00:06:08,630 --> 00:06:09,790 She was found dead. 76 00:06:09,790 --> 00:06:12,460 She was found dead, wrapped in a blanket. 77 00:06:12,460 --> 00:06:14,270 Apparently, someone lit incense for her. 78 00:06:14,270 --> 00:06:16,370 - How scary! - Indeed. 79 00:06:17,530 --> 00:06:21,310 Everyone doesn't seem to care what happened. 80 00:06:21,310 --> 00:06:23,250 This is frustrating. 81 00:06:23,250 --> 00:06:28,210 It's pitiful to see a prostitute die in a such miserable way. 82 00:06:28,210 --> 00:06:32,540 People assume that's the prostitute's fate. 83 00:06:34,610 --> 00:06:36,650 Fate... 84 00:06:36,650 --> 00:06:42,280 Why must prostitutes live a life in fear for the illness? 85 00:06:43,220 --> 00:06:45,930 I hate hearing the word "impossible." 86 00:06:53,600 --> 00:06:57,750 Penicillin is a specific medicine to treat syphilis. 87 00:06:57,750 --> 00:07:02,170 Penicillin was discovered in 1928 by Fleming in the UK. 88 00:07:02,170 --> 00:07:07,900 The world's first antibiotics were found in blue-green mold. 89 00:07:07,900 --> 00:07:11,470 This medicine has the strength to repress bacterial growth. 90 00:07:11,470 --> 00:07:15,140 It saved many lives who had infectious diseases. 91 00:07:15,140 --> 00:07:19,770 Penicillin was the most remarkable discovery in the 20th century. 92 00:07:21,140 --> 00:07:26,640 If I could make penicillin in this era, 93 00:07:26,640 --> 00:07:31,240 I may be able to change someone's fate. 94 00:07:34,460 --> 00:07:38,940 Maybe I can help fast-forward the history of medical technology. 95 00:07:40,810 --> 00:07:45,680 And probably, this could be my fate. 96 00:07:45,680 --> 00:07:47,270 [ Inquiry of producing penicillin by using natural ingredients by Tominaga Miki ] 97 00:07:49,680 --> 00:07:55,830 Maybe that's the reason why I came here. 98 00:08:05,870 --> 00:08:07,920 Is that so? 99 00:08:08,950 --> 00:08:10,620 Miki... 100 00:08:17,960 --> 00:08:28,020 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 101 00:08:41,710 --> 00:08:45,400 JIN ~ Episode 5 ~ 102 00:09:06,070 --> 00:09:10,180 Penicillium... penicillium... (blue-green mold) 103 00:09:12,390 --> 00:09:17,340 What is Mr. Minakata doing this time? 104 00:09:18,960 --> 00:09:20,590 Saki? 105 00:09:27,880 --> 00:09:29,880 Saki! 106 00:09:33,050 --> 00:09:38,310 If a man who looked exactly like my father appeared, 107 00:09:38,310 --> 00:09:40,610 would you fall for him? 108 00:09:40,610 --> 00:09:43,770 What are you saying suddenly? 109 00:09:43,770 --> 00:09:49,490 Even if he has a similar face, nobody can replace your father. 110 00:09:49,490 --> 00:09:52,350 Is that so? 111 00:10:08,030 --> 00:10:10,980 What was it again... ? 112 00:10:26,850 --> 00:10:28,220 Uhm... 113 00:10:28,220 --> 00:10:30,340 - Dr. Mi-- - Dr. Minakata? 114 00:10:32,990 --> 00:10:35,420 What are you doing? 115 00:10:36,320 --> 00:10:39,930 - There is a medicine inside this mold. - Oh... 116 00:10:39,930 --> 00:10:43,160 I was wondering how can I extract it. 117 00:10:43,160 --> 00:10:46,080 I don't remember the first procedure. 118 00:10:46,980 --> 00:10:48,730 I learned it from someone before. 119 00:10:48,730 --> 00:10:51,800 Do you remember the past? 120 00:10:53,390 --> 00:10:59,090 Ah... no... yes, a little. 121 00:10:59,090 --> 00:11:01,600 Well, that's nice. 122 00:11:03,850 --> 00:11:07,970 Doctor, are you still single? 123 00:11:07,970 --> 00:11:10,840 You don't remember that? 124 00:11:10,840 --> 00:11:16,450 Well, I mean... your wife or 125 00:11:16,450 --> 00:11:20,550 someone you yearn for... don't you want to see her? 126 00:11:25,130 --> 00:11:28,620 You should see the person you want to see, 127 00:11:28,620 --> 00:11:33,010 because we don't know when we can be with that person. 128 00:11:40,770 --> 00:11:42,570 I'm wiping off the oil. 129 00:11:42,570 --> 00:11:43,860 Wiping off the oil? 130 00:11:43,860 --> 00:11:48,070 I'm using oil to wipe off the oil on the floor. 131 00:11:56,830 --> 00:12:00,310 That's right! It's oil! 132 00:12:07,970 --> 00:12:08,850 Oil? 133 00:12:08,850 --> 00:12:11,470 You know, oil is the best way to remove an oil stain. 134 00:12:13,060 --> 00:12:17,510 Filter the culture solution of blue-green mold, and then incubate after adding oil. 135 00:12:19,940 --> 00:12:21,520 It's black rice Inari! 136 00:12:21,520 --> 00:12:22,510 Delicious... 137 00:12:22,510 --> 00:12:24,390 Hey, Doctor, stand in line! 138 00:12:24,390 --> 00:12:29,020 - Wa-Wait, Kiichi. Not right now! - Doctor, get in line quickly! 139 00:12:29,020 --> 00:12:30,360 Quickly! 140 00:12:30,360 --> 00:12:32,580 Dr. Ogata! 141 00:12:32,580 --> 00:12:34,210 Oh... 142 00:12:36,270 --> 00:12:37,770 I have a favor to ask. 143 00:12:37,770 --> 00:12:39,030 Okay. 144 00:12:39,030 --> 00:12:40,600 I want to make a medicine. 145 00:12:40,600 --> 00:12:42,990 What kind of medicine? 146 00:12:42,990 --> 00:12:46,780 A medicine that cures syphilis. 147 00:12:46,780 --> 00:12:48,070 Huh? 148 00:12:53,550 --> 00:12:56,530 Where are you going? 149 00:12:57,590 --> 00:12:59,580 Don't tell me you're going to Yoshiwara. (Yoshiwara: red-light district) 150 00:12:59,580 --> 00:13:02,030 What are you saying? I'm going to the Medical Institute. 151 00:13:02,030 --> 00:13:04,850 I'm going to stay there for awhile. 152 00:13:05,970 --> 00:13:08,290 Is that so? 153 00:13:08,290 --> 00:13:11,380 I want to try to make a medicine that can cure syphilis. 154 00:13:11,380 --> 00:13:12,800 You can make it? 155 00:13:12,800 --> 00:13:15,110 Theoretically, it's possible. 156 00:13:24,280 --> 00:13:26,520 Uhm...Doctor? 157 00:13:27,800 --> 00:13:29,550 Excuse me? 158 00:13:33,740 --> 00:13:38,150 Is there anything I can do for you? 159 00:13:39,490 --> 00:13:41,350 Could you gather penicillium (blue-green mold)? 160 00:13:41,350 --> 00:13:45,590 As much as you can from different places. It'd be helpful. 161 00:13:45,590 --> 00:13:47,290 Okay! 162 00:13:52,120 --> 00:13:55,580 Hey, you there, the one looking down. 163 00:14:03,050 --> 00:14:06,650 Oh? The Lord from the other day. 164 00:14:07,620 --> 00:14:13,140 Do you always flirt with any man you see? 165 00:14:13,140 --> 00:14:15,100 I'm sorry. 166 00:14:15,920 --> 00:14:18,460 I have bad eyesight. 167 00:14:24,620 --> 00:14:26,330 Thank you very much. 168 00:14:26,330 --> 00:14:29,200 It's great that you were able to collect all these. 169 00:14:29,200 --> 00:14:33,580 We are happy to fulfill Dr. Ogata's request. 170 00:14:33,580 --> 00:14:36,050 But... is it really true? 171 00:14:36,050 --> 00:14:39,340 Can you make a medicine to cure syphilis from mold? 172 00:14:40,250 --> 00:14:46,000 If we succeed, this medicine can cure fatal illnesses such as syphilis. (In 1862, syphilis was considered a fatal illness) 173 00:14:46,790 --> 00:14:49,980 That's an incredible medicine. 174 00:14:49,980 --> 00:14:55,910 Perhaps, this invention will revolutionize the medical world. 175 00:14:59,260 --> 00:15:03,720 And, what is the medicine's name? 176 00:15:03,720 --> 00:15:09,240 That medicine is called... penicillin. 177 00:15:11,420 --> 00:15:15,820 How do we make that medicine? 178 00:15:17,930 --> 00:15:20,820 First, we should multiply the mold. 179 00:15:21,930 --> 00:15:26,610 Make a culture solution by mixing potato broth and rice water. 180 00:15:26,610 --> 00:15:30,020 After adding penicillium (blue-green mold), incubate for a week. 181 00:15:30,020 --> 00:15:34,070 Then extract the medical compound from inhabited bacteria growth. 182 00:15:35,190 --> 00:15:38,610 It's absurd. Dr. Ogata thinks it's okay 183 00:15:38,610 --> 00:15:43,180 to monopolize the Medical Science Institute. 184 00:15:43,180 --> 00:15:47,190 Dr. Ito, are you going to just stand by and watch? 185 00:15:48,090 --> 00:15:49,430 Thank you so much. 186 00:15:50,580 --> 00:15:51,740 Dr. Minakata, here. 187 00:15:51,740 --> 00:15:53,510 Thank you. 188 00:15:55,740 --> 00:16:02,400 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 189 00:16:06,050 --> 00:16:08,100 Saki-san! 190 00:16:08,100 --> 00:16:10,020 What brought you here? 191 00:16:10,020 --> 00:16:11,490 Please, come in. 192 00:16:11,490 --> 00:16:14,180 Uhm, where is Dr. Minakata? 193 00:16:14,180 --> 00:16:16,180 He went to Yoshiwara. 194 00:16:16,180 --> 00:16:17,580 What? 195 00:16:20,590 --> 00:16:23,160 To make medicine. 196 00:16:24,410 --> 00:16:26,880 - Ah, I see. - Yes. 197 00:16:26,880 --> 00:16:29,730 Then, please enjoy this with everyone. 198 00:16:30,700 --> 00:16:31,400 Thank you. 199 00:16:31,410 --> 00:16:34,350 Oh, thank goodness. Is that a bento (packed lunch)? 200 00:16:34,350 --> 00:16:36,120 Good timing. I am starving. 201 00:16:36,120 --> 00:16:37,750 Yes! 202 00:16:40,140 --> 00:16:43,330 What an amazing mold. 203 00:16:46,640 --> 00:16:49,730 You said you can't cure Older Sister, so why are you here? 204 00:16:49,730 --> 00:16:52,800 We are making a medicine to cure syphilis. 205 00:16:53,580 --> 00:16:57,470 To do that, we need bacillus called staphylococcus, 206 00:16:57,470 --> 00:17:00,690 which only can be extracted from Yugi grown rattan sea-urchins. 207 00:17:00,690 --> 00:17:03,880 We came here to retrieve that. 208 00:17:05,020 --> 00:17:06,720 Really? 209 00:17:07,750 --> 00:17:09,240 Yes! 210 00:17:10,270 --> 00:17:12,750 My... 211 00:17:12,750 --> 00:17:16,210 My kaleidoscope is missing. 212 00:17:18,000 --> 00:17:21,520 This is a terminal symptom. 213 00:17:21,520 --> 00:17:23,900 We should hurry. 214 00:17:47,120 --> 00:17:49,180 [ 1 week later ] 215 00:17:50,000 --> 00:17:53,100 [ Western Medical Institute - Penicillin Laboratory ] 216 00:17:55,800 --> 00:17:59,530 Now, we are going to extract penicillin. 217 00:17:59,530 --> 00:18:03,350 First of all, filter the culture solutions with this. 218 00:18:12,630 --> 00:18:17,930 Next, add canola oil to the filtered solution and mix well. 219 00:18:17,930 --> 00:18:21,180 This procedure will make the solution in the barrel 220 00:18:21,180 --> 00:18:23,780 separate into three layers between a fat-soluble compound on top, 221 00:18:23,780 --> 00:18:26,030 an insoluble compound which isn't soluble in water or oil, 222 00:18:26,030 --> 00:18:29,540 and a water soluble compound which is soluble in water. 223 00:18:29,540 --> 00:18:31,790 Penicillin is water soluble, so... 224 00:18:31,790 --> 00:18:34,910 we need to extract only water from here. 225 00:18:35,690 --> 00:18:38,390 So is this the water with dissolved penicillin? 226 00:18:38,390 --> 00:18:42,390 That's correct. After this, we need to filter out 227 00:18:42,390 --> 00:18:45,490 impurities from this penicillin solution. 228 00:18:47,350 --> 00:18:52,310 In this jar is charcoal powder that already has been sterilized by boiling. 229 00:18:52,310 --> 00:18:56,270 Pour the penicillin solution in here. 230 00:18:56,270 --> 00:18:58,560 Then propagate the bacteria once again. 231 00:19:01,680 --> 00:19:06,450 By doing so, charcoal powder absorbs the penicillin. 232 00:19:07,520 --> 00:19:09,340 Transfer the charcoal power to a test tube. 233 00:19:09,340 --> 00:19:12,060 Then pour in water that has been boiled and distilled. 234 00:19:12,060 --> 00:19:14,420 Filter out the impurities again. 235 00:19:15,250 --> 00:19:19,460 Next, pour in acid water made from vinegar. 236 00:19:19,460 --> 00:19:22,410 Since the penicillin is slightly acidic, 237 00:19:22,410 --> 00:19:24,370 it won't dissolve in acid water. 238 00:19:24,370 --> 00:19:29,690 This procedure helps extract a pure alkaline substance. 239 00:19:29,690 --> 00:19:34,380 At last, pour in an alkaline solution that was made with baking soda. 240 00:19:34,380 --> 00:19:37,670 By doing this, the penicillin separates from charcoal, 241 00:19:37,670 --> 00:19:41,740 and dense penicillin solution drips to the bottom. 242 00:19:46,190 --> 00:19:48,890 These are the procedures for extraction. 243 00:19:48,890 --> 00:19:52,790 Pour 10 milliliters of penicillin solution into the cups. 244 00:19:52,790 --> 00:19:55,640 Then test the efficiency of the medicine. 245 00:19:55,640 --> 00:19:58,250 Why do you divide it into 10 milliliters each? 246 00:19:58,250 --> 00:20:00,930 Because the concentration of these penicillin solutions aren't the same. 247 00:20:00,930 --> 00:20:04,220 We must confirm which cup has the most concentrated solution. 248 00:20:04,220 --> 00:20:06,840 This is an agar culture medium. 249 00:20:06,840 --> 00:20:11,460 On the surface, I rubbed on staphylococcus that I extracted from syphilis patients. 250 00:20:11,460 --> 00:20:16,750 On top of this, drop the penicillin solution. 251 00:20:16,800 --> 00:20:18,800 Cover and wait for a few days. 252 00:20:18,800 --> 00:20:22,300 After a few days, if there is no change on the surface, 253 00:20:22,360 --> 00:20:25,650 the penicillin is not effective to kill the bacteria. 254 00:20:25,650 --> 00:20:28,940 If there is a circle formed around the solution, 255 00:20:28,940 --> 00:20:32,600 that means the penicillin killed the staphylococcus. 256 00:20:32,600 --> 00:20:38,020 Therefore, that particular penicillin has medicinal effects. 257 00:20:44,120 --> 00:20:48,720 Now, the only thing we can do is to pray to God. 258 00:20:48,720 --> 00:20:50,130 Yes. 259 00:20:53,550 --> 00:20:57,840 Are you sure about this? Mr. Sakamoto can be forgiven for running away from his clan? 260 00:20:57,840 --> 00:21:00,670 Yes. I also have a written statement right here. 261 00:21:00,670 --> 00:21:03,670 When I went to Shimada, I met Tosa's retired master. 262 00:21:03,670 --> 00:21:06,050 So, I asked him to do a favor of writing the agreement. 263 00:21:06,050 --> 00:21:08,890 Well, I am not so pleased 264 00:21:08,890 --> 00:21:11,330 to be forgiven that I escaped from the clan. 265 00:21:11,330 --> 00:21:14,680 But now, I can officially help the navy duties. 266 00:21:14,680 --> 00:21:16,760 You see this? 267 00:21:16,760 --> 00:21:20,300 What is Dr. Minakata doing lately? 268 00:21:20,300 --> 00:21:24,260 He is staying at the Western Medical Institute to make a medicine called penicillin. 269 00:21:24,260 --> 00:21:25,780 What kind of medicine is that? 270 00:21:25,780 --> 00:21:28,120 A medicine that can cure syphilis. 271 00:21:28,120 --> 00:21:31,910 A courtesan called Nokaze asked him to make it. 272 00:21:31,910 --> 00:21:33,480 Courtesan Nokaze? 273 00:21:33,480 --> 00:21:36,620 Oh my. If he succeeds, it would be wonderful. 274 00:21:36,620 --> 00:21:41,390 Dr. Minakata always seems to amaze us. 275 00:21:43,740 --> 00:21:45,460 What's wrong? 276 00:21:46,360 --> 00:21:50,020 I thought I was one step ahead of him, 277 00:21:50,020 --> 00:21:54,020 but he was two or three steps ahead of me. 278 00:21:54,020 --> 00:21:59,650 Compared to that doctor, I can't help myself but feel disgraceful. 279 00:22:18,190 --> 00:22:23,770 Older Sister, your smile is like a spring breeze, 280 00:22:23,770 --> 00:22:26,190 and that's how everyone described you. 281 00:22:26,190 --> 00:22:28,780 To take a glance at you, 282 00:22:28,780 --> 00:22:32,360 everyone gathered on the street. 283 00:22:32,360 --> 00:22:37,280 Older Sister, you were my pride and joy. 284 00:22:40,860 --> 00:22:46,010 But soon, you weren't able to work. 285 00:22:46,010 --> 00:22:49,280 With the support of the customers who favored you, 286 00:22:49,280 --> 00:22:54,310 I became the next Yobidashi (top rank courtesan) after you. 287 00:22:54,310 --> 00:23:01,040 I was sure you would nag me for this. 288 00:23:05,000 --> 00:23:07,990 You did great. 289 00:23:09,640 --> 00:23:12,200 I spent all my savings, so... 290 00:23:12,200 --> 00:23:16,180 I can only give you this. 291 00:23:16,180 --> 00:23:20,390 Please tell me what you want to say. 292 00:23:20,390 --> 00:23:23,130 You should complain a little. 293 00:23:23,130 --> 00:23:26,160 If you suppress your feelings, 294 00:23:26,160 --> 00:23:29,440 it's bad for your health. 295 00:23:33,060 --> 00:23:35,080 Well, then... 296 00:23:37,520 --> 00:23:40,600 to live a life crying 297 00:23:41,320 --> 00:23:44,230 or live a life smiling, 298 00:23:45,200 --> 00:23:47,870 it's all up to my will. 299 00:23:49,360 --> 00:23:51,720 So, I decided not to cry. 300 00:23:55,450 --> 00:24:00,550 Please... remember that. 301 00:24:02,600 --> 00:24:04,440 Yes. 302 00:24:13,910 --> 00:24:17,690 Please smile, Older Sister. 303 00:24:19,360 --> 00:24:22,290 You are the one 304 00:24:22,290 --> 00:24:25,360 who told me to smile. 305 00:24:36,410 --> 00:24:40,070 I've found it. Even in here. 306 00:24:54,670 --> 00:24:56,560 Tomorrow... 307 00:25:11,060 --> 00:25:12,460 If there is a drug effect, 308 00:25:12,460 --> 00:25:14,980 there will be a circle formed on the surface, right? 309 00:25:14,980 --> 00:25:16,750 That's right. 310 00:25:16,750 --> 00:25:20,050 If there are no changes seen on the surface, 311 00:25:20,050 --> 00:25:22,810 then there is no drug effect. 312 00:25:22,810 --> 00:25:25,010 Then, I'll open them. 313 00:25:25,010 --> 00:25:26,760 Yes, please. 314 00:25:39,420 --> 00:25:41,060 First, 315 00:25:41,960 --> 00:25:44,150 no effect. 316 00:25:52,840 --> 00:25:54,660 Second! 317 00:25:55,340 --> 00:25:57,560 No effect! 318 00:26:01,610 --> 00:26:03,510 Third, 319 00:26:04,200 --> 00:26:06,000 no effect. 320 00:26:06,000 --> 00:26:07,990 Miki... 321 00:26:07,990 --> 00:26:09,790 please. 322 00:26:10,470 --> 00:26:12,260 Fourth! 323 00:26:12,260 --> 00:26:14,510 No effect! 324 00:26:22,790 --> 00:26:24,380 Eighth, 325 00:26:24,380 --> 00:26:26,640 no effect! 326 00:26:28,060 --> 00:26:29,670 Ninth. 327 00:26:29,670 --> 00:26:31,580 No effect. 328 00:26:32,680 --> 00:26:34,580 Tenth, 329 00:26:34,580 --> 00:26:36,770 no effect! 330 00:26:38,130 --> 00:26:41,700 Thirteenth... no effect. 331 00:26:41,700 --> 00:26:43,770 Please... 332 00:26:43,770 --> 00:26:45,900 give me the strength. 333 00:26:59,100 --> 00:27:03,040 Seventeenth... no effect. 334 00:27:15,200 --> 00:27:17,170 Eighteenth... 335 00:27:27,420 --> 00:27:29,470 Dr. Minakata... 336 00:27:31,760 --> 00:27:33,430 This is... 337 00:27:50,250 --> 00:27:54,060 Eighteenth... efficient! 338 00:28:04,520 --> 00:28:09,400 Unbelievable. This is unreal. 339 00:28:09,400 --> 00:28:11,710 Dr. Minakata. 340 00:28:25,020 --> 00:28:27,330 Dr. Minakata... 341 00:28:27,990 --> 00:28:30,070 we did it. 342 00:28:40,380 --> 00:28:45,550 Historically speaking, penicillin doesn't exist in this era yet. 343 00:28:45,550 --> 00:28:48,550 This is the moment that I create this... 344 00:28:53,030 --> 00:28:56,810 with my own hands. 345 00:29:00,720 --> 00:29:02,950 But this... 346 00:29:02,950 --> 00:29:06,590 course of action was really acceptable? 347 00:29:12,780 --> 00:29:17,470 Dr. Minakata! Yurigi-san is in critical condition. 348 00:29:19,960 --> 00:29:22,290 I'll go right away! 349 00:29:22,290 --> 00:29:24,300 Everyone, I'll leave the rest to you. 350 00:29:24,300 --> 00:29:26,850 We will need plenty of penicillin solutions. 351 00:29:26,850 --> 00:29:29,840 Certainly, we will take turns to make it day and night. 352 00:29:29,840 --> 00:29:32,040 We will deliver as soon as the solution is complete. 353 00:29:32,040 --> 00:29:33,850 I'm counting on you. 354 00:29:36,110 --> 00:29:37,700 Would you come with me? 355 00:29:37,700 --> 00:29:39,630 I'm very sorry. 356 00:29:39,630 --> 00:29:43,380 I have an important matter to attend to. 357 00:29:43,380 --> 00:29:44,430 Then I will go instead. 358 00:29:44,430 --> 00:29:48,020 No, we need to keep making penicillin. 359 00:29:48,020 --> 00:29:51,210 Then I will go alone. 360 00:29:53,470 --> 00:29:57,400 I-I will go! 361 00:29:58,520 --> 00:30:02,680 If I can be your help... 362 00:30:05,900 --> 00:30:10,910 I, too, aspire to the medical field. 363 00:30:10,910 --> 00:30:15,020 Of course. Can you do it? 364 00:30:15,020 --> 00:30:16,470 Yes. 365 00:30:18,110 --> 00:30:22,400 Saki-san needs a special permission to enter Yoshiwara. 366 00:30:28,300 --> 00:30:32,470 Someone, please lend me your kimono. 367 00:30:36,180 --> 00:30:39,390 If she regains consciousness, she might survive. 368 00:30:43,740 --> 00:30:46,950 Doctor, I've finished administering the IV drops. 369 00:30:47,660 --> 00:30:49,820 Next, administering the penicillin injection to the vein. 370 00:30:49,820 --> 00:30:51,280 Okay. 371 00:31:27,830 --> 00:31:30,080 Please come back. 372 00:31:41,450 --> 00:31:44,100 Come back... 373 00:31:49,380 --> 00:31:53,720 Please come back, Yugiri-san. 374 00:32:06,260 --> 00:32:08,230 Who is there? 375 00:32:10,630 --> 00:32:12,650 Who… 376 00:32:14,190 --> 00:32:16,230 is there? 377 00:32:16,870 --> 00:32:20,870 Yugiri-san, can you hear me? 378 00:32:20,870 --> 00:32:23,030 I'm a doctor. 379 00:32:24,070 --> 00:32:27,600 Doc... tor? 380 00:32:29,900 --> 00:32:33,040 I'm here because I want to save your life. 381 00:32:33,040 --> 00:32:36,860 Please hang in there, Yurigi-san. 382 00:32:38,230 --> 00:32:40,130 Okay. 383 00:32:57,520 --> 00:33:00,230 Since then, day after day, 384 00:33:00,230 --> 00:33:04,110 penicillin that was produced at the Western Medical Institute 385 00:33:04,110 --> 00:33:07,720 was delivered to Suzuya day and night. 386 00:33:10,180 --> 00:33:13,690 Yugiri-san's condition improved drastically. 387 00:33:15,950 --> 00:33:18,450 The penicillin we produced 388 00:33:18,450 --> 00:33:21,690 surely defeated the syphilis. 389 00:33:22,580 --> 00:33:24,320 But... 390 00:33:25,850 --> 00:33:30,200 only small doses of penicillin could be extracted. 391 00:33:30,200 --> 00:33:34,270 Moreover, the drug effect wasn't always satisfactory. 392 00:33:37,100 --> 00:33:41,530 The early morning of fifth day. 393 00:33:54,890 --> 00:33:56,810 Sister? 394 00:33:57,680 --> 00:34:00,770 Can you hear me? 395 00:34:04,730 --> 00:34:07,530 That voice... 396 00:34:08,860 --> 00:34:11,020 Is that you, Nokaze? 397 00:34:11,020 --> 00:34:12,850 Yes. 398 00:34:21,280 --> 00:34:23,240 Somehow... 399 00:34:25,990 --> 00:34:29,360 it seems to be that my rashes went away. 400 00:34:30,220 --> 00:34:33,270 That's the effect of the medicine. 401 00:34:34,200 --> 00:34:36,920 I will bring you a mirror. 402 00:34:46,810 --> 00:34:48,790 [Yugiri] 403 00:34:57,150 --> 00:34:58,890 Doctor... 404 00:34:59,900 --> 00:35:05,300 can I do Yugiri-san's make up? 405 00:35:05,300 --> 00:35:07,490 No way. 406 00:35:07,490 --> 00:35:09,370 How can I ask a noble lady to do so? 407 00:35:09,370 --> 00:35:11,680 I also would like to ask you... 408 00:35:17,300 --> 00:35:19,940 There is nothing more I can do for her. 409 00:35:22,740 --> 00:35:24,410 I'm sorry. 410 00:35:38,000 --> 00:35:41,760 She has a beautiful face. 411 00:35:42,780 --> 00:35:45,540 Is that so... ? 412 00:35:52,410 --> 00:35:56,280 Sister, I brought a mirror. 413 00:36:14,300 --> 00:36:17,010 You look beautiful. 414 00:36:18,740 --> 00:36:21,450 Do you think so? 415 00:36:24,540 --> 00:36:27,900 Please smile, Sister. 416 00:36:36,140 --> 00:36:39,040 To live a life crying, 417 00:36:40,260 --> 00:36:43,090 or to live a life smiling, 418 00:36:44,650 --> 00:36:47,190 it's all up to your will. 419 00:36:48,270 --> 00:36:51,050 I've decided not to cry. 420 00:37:10,460 --> 00:37:12,600 Everyone, 421 00:37:15,340 --> 00:37:17,520 thank you. 422 00:37:20,300 --> 00:37:22,410 But... 423 00:37:25,340 --> 00:37:29,220 I'm tired of suffering. 424 00:37:35,170 --> 00:37:36,790 Please... 425 00:37:40,220 --> 00:37:44,040 forgive me. 426 00:38:11,380 --> 00:38:14,160 Farewell. 427 00:38:17,300 --> 00:38:18,760 Okay. 428 00:38:20,630 --> 00:38:23,200 Farewell. 429 00:38:49,700 --> 00:38:52,180 Thank you very much. 430 00:38:58,030 --> 00:39:01,220 Thank you so much, Doctor! 431 00:39:10,090 --> 00:39:20,000 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 432 00:39:30,040 --> 00:39:32,150 Sometimes, death can bring ease to a patient. 433 00:39:35,520 --> 00:39:37,980 I know it's indiscreet for a doctor to be saying this. 434 00:39:44,980 --> 00:39:48,790 Yugiri-san died with smile on her face, 435 00:39:48,790 --> 00:39:51,150 because of penicillin. 436 00:39:58,670 --> 00:40:00,840 That medicine... 437 00:40:06,490 --> 00:40:10,990 in the future, can anybody make it? 438 00:40:22,830 --> 00:40:26,040 She looked exactly like Nokaze-san. 439 00:40:27,880 --> 00:40:29,790 You're right. 440 00:40:29,790 --> 00:40:32,260 This person is Tomonaga Miki. 441 00:40:32,260 --> 00:40:34,820 She's the one who thought of the method to make the medicine. 442 00:40:34,820 --> 00:40:36,900 This person did? 443 00:40:36,900 --> 00:40:39,670 When I was an intern, 444 00:40:40,520 --> 00:40:41,820 The main character... 445 00:40:41,820 --> 00:40:46,380 cured an infectious disease by collecting blue-green mold and made penicillin. 446 00:40:46,380 --> 00:40:48,810 - There is no way! - I know, right? 447 00:40:48,810 --> 00:40:52,410 - That's impossible. - Our conversation stopped right there. 448 00:40:52,410 --> 00:40:56,980 But, there was a junior who was listening to our conversation. 449 00:40:58,350 --> 00:40:59,730 And after a while... 450 00:40:59,730 --> 00:41:04,590 Uhm, I have something to tell you. Do you have a minute? 451 00:41:07,430 --> 00:41:10,180 I thought she was going to confess to me. 452 00:41:10,180 --> 00:41:13,030 I had my doubts, but I followed her. 453 00:41:13,030 --> 00:41:16,380 Uhm, what do you want to tell me? 454 00:41:20,600 --> 00:41:21,930 A letter? 455 00:41:21,930 --> 00:41:24,540 Well... sort of. 456 00:41:32,090 --> 00:41:34,850 You were talking about this the other day, right? 457 00:41:41,050 --> 00:41:43,140 Amazing. 458 00:41:43,140 --> 00:41:45,000 Why are you giving me this? 459 00:41:45,000 --> 00:41:48,570 I don't like the word impossible. That's all. 460 00:41:57,620 --> 00:41:59,080 Oil? 461 00:41:59,080 --> 00:42:02,020 Oil is the best way to remove an oil stain. 462 00:42:04,810 --> 00:42:10,620 So, you're married to her? 463 00:42:13,520 --> 00:42:16,880 We were about to get married, but... 464 00:42:17,890 --> 00:42:20,570 she became seriously ill. 465 00:42:20,570 --> 00:42:23,830 Moreover, I failed her surgery. 466 00:42:25,690 --> 00:42:30,650 Because of me... she became a living corpse. 467 00:42:32,080 --> 00:42:36,800 So, you left her and came here. 468 00:42:36,800 --> 00:42:39,820 At first, I thought it was a punishment. 469 00:42:43,540 --> 00:42:46,100 But now, 470 00:42:46,100 --> 00:42:49,180 coming here was like a chance given to me. 471 00:42:49,180 --> 00:42:50,820 Chance? 472 00:42:53,320 --> 00:42:56,760 If I can fast-forward the time in medical technology, 473 00:42:56,760 --> 00:43:01,320 in the future, medical technology could be even more advanced. 474 00:43:02,420 --> 00:43:04,310 If I can do that, 475 00:43:07,010 --> 00:43:10,520 then maybe I can perform her surgery successfully. 476 00:43:12,900 --> 00:43:16,360 Is that why you made the penicillin? 477 00:43:20,220 --> 00:43:22,410 That's not the only reason. 478 00:43:23,400 --> 00:43:36,900 ♫ Do you remember the day we first met? ♫ 479 00:43:37,000 --> 00:43:50,300 ♫ I haven’t forgotten a single day that’s passed ♫ 480 00:43:52,230 --> 00:43:56,080 Everything seems to move forward. 481 00:43:57,870 --> 00:44:02,100 But... I didn't know a terrible incident 482 00:44:02,100 --> 00:44:04,870 was occurring without my knowing. 483 00:44:04,870 --> 00:44:08,370 - Ito Genpoku of Choshu clan. - The founder of the Western Medical Institute, 484 00:44:08,370 --> 00:44:11,340 Dr. Ito Genpoku, was suddenly 485 00:44:11,340 --> 00:44:15,360 stripped from his title as a shogunate physician. 486 00:44:16,360 --> 00:44:18,270 In the Western Medical Institute, 487 00:44:18,270 --> 00:44:21,800 doctors who were following Dr. Ito were losing favor in the Institute. 488 00:44:21,800 --> 00:44:24,630 They can't help themselves but to feel anxious. 489 00:44:24,630 --> 00:44:28,920 Will this institute fall in the hands of Dr. Ogata and Dr. Matsumoto? 490 00:44:28,920 --> 00:44:33,430 Did I tell you that I saw Saburi near the Ohaburo Moat? 491 00:44:33,430 --> 00:44:36,440 Surprisingly, the prostitute he visited that day 492 00:44:36,440 --> 00:44:39,380 was stabbed repeatedly and died. 493 00:44:39,400 --> 00:44:41,900 Not only that, but the culprit hasn't been caught yet. 494 00:44:41,900 --> 00:44:47,000 What happens if someone found this scalpel in her room? 495 00:44:49,530 --> 00:44:51,270 What do you think? 496 00:44:51,270 --> 00:44:52,860 Well... it's amazing. 497 00:44:52,860 --> 00:44:56,090 Is this really a blue-green mold? 498 00:44:58,650 --> 00:45:01,630 - Don't worry about anything, and make yourself comfortable. - Yes. 499 00:45:10,260 --> 00:45:11,700 Dr. Minakata! 500 00:45:11,700 --> 00:45:14,130 Look, isn't this great? 501 00:45:24,970 --> 00:45:27,590 [ Saburi ] 502 00:45:36,900 --> 00:45:39,840 ~ Preview ~ There is a doctor who discovered penicillin and cured syphilis. 503 00:45:39,840 --> 00:45:41,810 Doctor, you look so radiant right now. 504 00:45:41,810 --> 00:45:43,860 There is a guest to see Dr. Minakata from the Oriental Medical Institute. 505 00:45:43,860 --> 00:45:47,400 Please tell me your background. 506 00:45:47,400 --> 00:45:50,150 - May I perform the surgery? - Surgery? 507 00:45:50,150 --> 00:45:51,810 I don't have much time. 508 00:45:51,810 --> 00:45:55,830 Light always creates shadow. 509 00:45:55,830 --> 00:45:59,830 They said, a monster like Minakata should be killed for the sake of the medical world. 510 00:45:59,830 --> 00:46:03,960 No one can surpass Dr. Minakata's god-sent medical skills! 511 00:46:03,960 --> 00:46:07,050 Please don't you ever say it's okay for you to die. 512 00:46:07,050 --> 00:46:11,570 Are you the one who sent an assassin to kill Dr. Minakata? 513 00:46:11,570 --> 00:46:15,280 I might be dead already. 39152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.