Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,970 --> 00:00:08,470
synced from Netflix by v0v
1
00:00:08,578 --> 00:00:10,038
Tin tức luôn cập nhật.
2
00:00:10,121 --> 00:00:12,082
{\an8}Đây là đài 1080 GCR.
3
00:00:12,249 --> 00:00:15,210
{\an8}Bạn đang nghemọi tin tức cần thiết trong ngày.
4
00:00:16,002 --> 00:00:16,836
Chào buổi sáng.
5
00:00:16,920 --> 00:00:20,423
Nhiệt độ là 5,5 độ Clúc 10:30 thứ năm, ngày 15 tháng 10.
6
00:00:20,507 --> 00:00:22,926
Tôi là Stan L. Brooksvà đây là việc đang xảy ra.
7
00:00:23,009 --> 00:00:25,262
Ngày thứ 18 của cuộc đình công rác thải,
8
00:00:25,345 --> 00:00:28,265
với 10.000 tấn rácchất thành đống mỗi ngày.
9
00:00:28,348 --> 00:00:31,601
Những nơi đẹp nhất thành phốcũng trông như khu ổ chuột.
10
00:00:31,685 --> 00:00:35,272
Ủy viên Y tế Edward O'Rourkeban bố tình trạng khẩn cấp toàn thành phố
11
00:00:35,355 --> 00:00:37,023
lần đầu sau nhiều thập kỷ.
12
00:00:37,107 --> 00:00:39,234
Không cần đợi đến khi ai đó chết
13
00:00:39,317 --> 00:00:40,986
hoặc bị sốt thương hàn.
14
00:00:41,069 --> 00:00:43,154
Tình hình trở nên nghiêm trọng.
15
00:00:43,238 --> 00:00:45,532
Hầu hết người dân bị ảnh hưởng
16
00:00:45,615 --> 00:00:47,784
cho dù họ là ai hay họ sống ở đâu.
17
00:00:47,867 --> 00:00:49,744
Không thể tới một đại lộ nào
18
00:00:49,828 --> 00:00:51,955
mà không thấy rác và lũ chuột.
19
00:00:52,038 --> 00:00:54,916
Kinh doanh bị ảnh hưởngkhi không có khách hàng
20
00:00:55,000 --> 00:00:56,626
vì tình trạng rác thải.
21
00:00:56,710 --> 00:00:58,378
Tôi không ra đó ngửi mùi rác,
22
00:00:58,461 --> 00:01:00,547
nhưng nhìn nó thật khủng khiếp.
23
00:01:00,630 --> 00:01:03,883
Chẳng có vấn đề gìngoài mùi rất khó chịu ở đây.
24
00:01:03,967 --> 00:01:04,968
Thật kinh khủng.
25
00:01:05,051 --> 00:01:07,637
Thật hỗn độn.Tôi đã ở đất nước này 50 năm,
26
00:01:07,721 --> 00:01:09,306
chưa từng thấy chuyện này.
27
00:01:09,389 --> 00:01:10,682
Thế giới sẽ thế nào?
28
00:01:10,765 --> 00:01:12,601
Để họ ngồi nói chuyện với nhau
29
00:01:12,684 --> 00:01:13,810
đến khi xử lý xong.
30
00:01:13,893 --> 00:01:16,354
24 giờ, 48 giờ, bao lâu cũng được.
31
00:01:16,479 --> 00:01:19,858
Để Vệ binh Quốc giađến dọn dẹp là một ý tưởng hay.
32
00:01:20,191 --> 00:01:22,986
Một tin khác,ngành xây dựng và chủ nhà hôm nay
33
00:01:23,069 --> 00:01:26,448
bày tỏ lo ngạivề đợt tăng giá nhiên liệu dầu mới nhất.
34
00:01:26,531 --> 00:01:29,284
Người thuê ởkhu vực trung tâm sẽ khó khăn…
35
00:01:36,666 --> 00:01:38,877
CỬA HÀNG NHẠC CỤ KENNY
NGỪNG KINH DOANH
36
00:01:40,754 --> 00:01:42,756
THANH LÝ MỌI THỨ!
37
00:02:04,653 --> 00:02:06,863
- Giày của anh sao vậy?
- Đồ đẹp đó.
38
00:02:06,946 --> 00:02:08,990
Nếu muốn làm chú hề, hãy làm cho tốt.
39
00:02:09,074 --> 00:02:09,949
Hiểu chứ?
40
00:02:10,867 --> 00:02:12,202
- Này!
- Tóm lấy!
41
00:02:12,285 --> 00:02:13,244
Chạy đi!
42
00:02:13,620 --> 00:02:14,621
Này!
43
00:02:15,121 --> 00:02:16,081
Hắn ta đang tới!
44
00:02:16,164 --> 00:02:17,499
Ê, gã hề, nhanh lên!
45
00:02:17,999 --> 00:02:18,917
Tấm biển đây này.
46
00:02:19,000 --> 00:02:20,502
- Nhìn hắn chạy kìa.
- Đi!
47
00:02:20,585 --> 00:02:21,419
Chặn lại!
48
00:02:21,503 --> 00:02:23,463
Đi nào! Coi chừng xe!
49
00:02:25,840 --> 00:02:27,217
Tấm biển đâu, gã hề?
50
00:02:27,759 --> 00:02:28,593
Này!
51
00:02:33,598 --> 00:02:35,100
Nào, gã hề! Coi nào!
52
00:02:35,183 --> 00:02:36,267
Chặn chúng lại!
53
00:02:38,186 --> 00:02:39,479
Xem nào!
54
00:02:42,065 --> 00:02:43,191
Chặn chúng lại!
55
00:02:43,775 --> 00:02:44,901
Nào, chạy đi!
56
00:02:47,195 --> 00:02:48,363
Này!
57
00:02:49,781 --> 00:02:51,032
Chúng mày…
58
00:02:56,788 --> 00:02:58,164
Tuyệt! Đánh hay lắm.
59
00:02:58,248 --> 00:02:59,874
Nào! Sút mông hắn đi.
60
00:02:59,958 --> 00:03:01,793
Ê! Hắn yếu lắm. Không thể đánh lại.
61
00:03:01,876 --> 00:03:03,503
Đá mạnh hơn!
62
00:03:03,962 --> 00:03:05,380
Đánh đi. Lấy đồ của hắn.
63
00:03:05,463 --> 00:03:07,632
Được rồi. Đi thôi!
64
00:04:51,945 --> 00:04:53,196
Có phải chỉ mình tôi,
65
00:04:54,405 --> 00:04:56,533
hay ngoài kia ngày càng điên rồ hơn?
66
00:05:00,620 --> 00:05:02,455
Chắc chắn là căng thẳng.
67
00:05:03,957 --> 00:05:05,291
Mọi người lo lắng.
68
00:05:06,125 --> 00:05:08,127
Họ đang vật lộn. Đang tìm việc.
69
00:05:08,837 --> 00:05:10,380
Giờ là thời điểm khó khăn.
70
00:05:13,174 --> 00:05:14,259
Còn anh thì sao?
71
00:05:16,469 --> 00:05:18,388
Anh có ghi lại nhật ký không?
72
00:05:20,348 --> 00:05:21,558
Có, thưa bà.
73
00:05:23,601 --> 00:05:24,644
Tốt lắm.
74
00:05:25,770 --> 00:05:27,105
Anh có mang đến không?
75
00:05:31,901 --> 00:05:33,069
Arthur.
76
00:05:33,152 --> 00:05:35,363
Lần trước, tôi đã yêu cầu anh mang nhật ký
77
00:05:35,446 --> 00:05:37,198
cho những buổi hẹn này.
78
00:05:37,949 --> 00:05:39,158
Tôi xem được không?
79
00:05:51,254 --> 00:05:54,215
Tôi đã dùng nó như một cuốn nhật ký,
80
00:05:56,050 --> 00:05:57,677
nhưng cũng ghi lại trò đùa.
81
00:05:58,803 --> 00:06:02,015
Những suy nghĩ hoặc quan sát hài hước.
82
00:06:03,308 --> 00:06:07,228
Tôi nghĩ đã kể là mình đang
theo đuổi diễn hài độc thoại.
83
00:06:11,274 --> 00:06:12,442
Không, anh chưa kể.
84
00:06:14,235 --> 00:06:15,570
Tôi nghĩ là đã kể.
85
00:06:19,699 --> 00:06:24,621
tôi chỉ hy vọng cái chết
kiếm nhiều tiền hơn sự sống của tôi
86
00:06:24,912 --> 00:06:28,207
"Tôi chỉ hy vọng cái chết
có ý nghĩa hơn sự sống của tôi".
87
00:06:44,932 --> 00:06:46,684
Anh thấy sao khi phải đến đây?
88
00:06:47,477 --> 00:06:49,937
Nói chuyện với ai đó có giúp gì không?
89
00:06:54,317 --> 00:06:57,195
Tôi thấy tốt hơn
khi bị nhốt trong bệnh viện.
90
00:06:59,656 --> 00:07:00,907
Anh đã nghĩ thêm về
91
00:07:02,283 --> 00:07:03,660
lý do bị nhốt chưa?
92
00:07:03,826 --> 00:07:07,455
PHÒNG QUAN SÁT
93
00:07:09,582 --> 00:07:10,833
Ai biết được?
94
00:07:18,383 --> 00:07:20,134
Tôi tự hỏi bà có thể yêu cầu bác sĩ
95
00:07:20,218 --> 00:07:22,011
tăng liều lượng thuốc không.
96
00:07:27,976 --> 00:07:30,269
Arthur, anh đang dùng bảy loại thuốc.
97
00:07:31,854 --> 00:07:33,773
Chúng phải có hiệu quả gì đó.
98
00:07:37,026 --> 00:07:39,195
Tôi chỉ không muốn tệ như này nữa.
99
00:08:16,315 --> 00:08:18,276
Đừng làm phiền con tôi được không?
100
00:08:21,487 --> 00:08:23,239
- Tôi làm gì đâu.
- Thôi đi.
101
00:08:32,498 --> 00:08:33,958
Sao? Anh thấy vui à?
102
00:08:42,425 --> 00:08:44,052
Tôi xin lỗi. Tôi bị…
103
00:08:47,472 --> 00:08:49,974
{\an8}XIN LỖI VÌ ĐIỆU CƯỜI: TÔI BỊ BỆNH.
CHI TIẾT MẶT SAU
104
00:08:50,141 --> 00:08:53,144
{\an8}TÌNH TRẠNG BỆNH LÝ
GÂY CƯỜI ĐỘT NGỘT, KHÔNG THỂ KIỂM SOÁT.
105
00:08:53,227 --> 00:08:54,979
{\an8}CÓ THỂ GẶP Ở NGƯỜI CHẤN THƯƠNG NÃO
106
00:08:55,063 --> 00:08:56,481
{\an8}HOẶC CÓ BỆNH LÝ THẦN KINH.
107
00:08:56,564 --> 00:08:57,398
{\an8}CẢM ƠN!
108
00:09:00,777 --> 00:09:01,652
Tôi xin lỗi.
109
00:09:24,592 --> 00:09:31,557
QUẦY THUỐC HELMS
110
00:10:40,585 --> 00:10:43,462
Happy, kiểm tra hòm thư
trước khi vào nhà chưa?
111
00:10:43,796 --> 00:10:45,089
Rồi ạ, thưa mẹ.
112
00:10:46,048 --> 00:10:47,175
Không có gì ạ.
113
00:10:50,928 --> 00:10:52,263
Và cuối cùng, tối nay,
114
00:10:52,346 --> 00:10:54,515
khi bạn nghĩ không còn gì tệ hơn…
115
00:10:54,599 --> 00:10:55,516
{\an8}SIÊU CHUỘT
116
00:10:55,600 --> 00:10:58,519
{\an8}…nhà chức trách cho biếtchuột đang bao vây thành phố.
117
00:10:58,603 --> 00:11:02,190
Không phải chuột thường,mà là siêu chuột rất khó tiêu diệt.
118
00:11:02,273 --> 00:11:03,983
Ông ấy chắc không nhận được thư.
119
00:11:04,358 --> 00:11:05,359
Vâng ạ.
120
00:11:05,693 --> 00:11:07,695
Đó là Thomas Wayne mà mẹ.
121
00:11:08,196 --> 00:11:09,197
Ông ta rất bận rộn.
122
00:11:09,780 --> 00:11:13,075
Thôi nào. Mẹ đã làm việc
cho gia đình đó trong nhiều năm.
123
00:11:13,534 --> 00:11:15,286
Ít nhất ông ấy cũng trả lời thư chứ.
124
00:11:17,246 --> 00:11:19,999
Nào. Đừng kích động. Ăn thôi mẹ.
125
00:11:20,499 --> 00:11:21,500
Mẹ cần phải ăn.
126
00:11:21,709 --> 00:11:24,962
Con cần phải ăn. Nhìn con gầy thế nào kìa.
127
00:11:27,006 --> 00:11:29,300
Hai nạn nhân được đưa đến Đa khoa Gotham.
128
00:11:29,383 --> 00:11:31,010
Có vẻ thành phố cần tìm…
129
00:11:31,093 --> 00:11:33,512
Ông ấy sẽ là
thị trưởng tuyệt vời. Ai cũng nói thế.
130
00:11:34,180 --> 00:11:37,600
Vâng. Là ai nói? Mẹ nói chuyện với ai?
131
00:11:38,059 --> 00:11:39,685
Những người trên bản tin.
132
00:11:40,478 --> 00:11:42,563
Ông ấy là
người duy nhất cứu được thành phố.
133
00:11:42,939 --> 00:11:44,273
Ông ấy nợ chúng ta.
134
00:11:47,401 --> 00:11:48,653
Ngồi đi. Bắt đầu rồi.
135
00:11:49,153 --> 00:11:50,655
Chà, là Murray.
136
00:11:51,572 --> 00:11:55,159
Từ NCB Studios ở thành phố Gotham,
137
00:11:55,242 --> 00:11:58,245
chương trình Live with Murray Franklin!
138
00:11:59,497 --> 00:12:02,541
Tối nay, Murray chào đón Sandra Winger…
139
00:12:02,625 --> 00:12:04,126
Sandra Winger diễn đó.
140
00:12:04,210 --> 00:12:07,171
…cùng các kiểu đàn pianocủa Yeldon và Chantel.
141
00:12:07,380 --> 00:12:12,385
Tham gia cùng Murray, như mọi khi,Ellis Drane và dàn nhạc jazz của anh ấy.
142
00:12:12,468 --> 00:12:14,971
Và bây giờ, không dài dòng nữa,
143
00:12:15,179 --> 00:12:18,057
Murray Franklin.
144
00:12:30,236 --> 00:12:31,320
Cảm ơn.
145
00:12:33,280 --> 00:12:34,407
Cảm ơn các bạn.
146
00:12:34,991 --> 00:12:36,909
Khán giả tối nay thật tuyệt vời.
147
00:12:37,493 --> 00:12:39,286
Đúng thế!
148
00:12:39,370 --> 00:12:40,871
Cảm ơn các bạn.
149
00:12:41,664 --> 00:12:42,707
Cảm ơn.
150
00:12:43,207 --> 00:12:45,626
Mọi người đã nghe nói về siêu chuột
151
00:12:45,710 --> 00:12:47,253
ở Gotham, phải không?
152
00:12:48,421 --> 00:12:51,799
Hôm nay, thị trưởng cho biết
ông ấy có một giải pháp.
153
00:12:51,882 --> 00:12:52,925
Sẵn sàng chưa?
154
00:12:53,509 --> 00:12:54,552
Là siêu mèo.
155
00:12:59,140 --> 00:13:01,100
Nghiêm túc mà nói, lũ chuột này…
156
00:13:01,183 --> 00:13:02,268
Tôi yêu ông, Murray!
157
00:13:04,228 --> 00:13:05,312
Tôi cũng yêu bạn.
158
00:13:07,356 --> 00:13:09,066
Bobby, bật đèn cho tôi?
159
00:13:09,150 --> 00:13:10,067
Là ai vậy?
160
00:13:10,276 --> 00:13:12,403
Là anh? Anh có muốn đứng lên không?
161
00:13:12,486 --> 00:13:14,238
Đứng lên vì tôi nào.
162
00:13:14,780 --> 00:13:15,823
Đứng lên nào.
163
00:13:20,911 --> 00:13:22,163
Tên anh là gì?
164
00:13:23,164 --> 00:13:25,332
Chào, Murray. Tôi là Arthur.
165
00:13:25,416 --> 00:13:26,917
- Arthur?
- Tên tôi là Arthur.
166
00:13:27,126 --> 00:13:29,920
Tôi thấy có
điều gì đó đặc biệt ở anh, Arthur.
167
00:13:30,004 --> 00:13:31,088
Anh đến từ đâu?
168
00:13:31,255 --> 00:13:32,965
Tôi sống tại thành phố này
169
00:13:33,174 --> 00:13:34,383
với mẹ tôi.
170
00:13:36,177 --> 00:13:38,512
Chờ đã. Điều đó chẳng có gì buồn cười.
171
00:13:38,596 --> 00:13:41,307
Tôi đã sống với mẹ
trước khi nổi tiếng. Chỉ tôi và mẹ.
172
00:13:41,390 --> 00:13:44,185
Tôi là đứa trẻ mà
bố ra ngoài mua bao thuốc
173
00:13:44,268 --> 00:13:45,394
và không trở lại.
174
00:13:46,729 --> 00:13:48,397
Tôi hiểu cảm giác đó, Murray.
175
00:13:48,773 --> 00:13:51,317
Tôi đã là trụ cột của gia đình từ lâu rồi.
176
00:13:51,734 --> 00:13:53,277
Tôi chăm sóc tốt cho mẹ.
177
00:13:57,782 --> 00:14:00,367
Với sự hy sinh đó, hẳn bà ấy rất yêu anh.
178
00:14:00,451 --> 00:14:01,494
Đúng vậy.
179
00:14:02,328 --> 00:14:06,040
Bà ấy luôn nói tôi hãy mỉm cười
và mang một khuôn mặt hạnh phúc.
180
00:14:06,373 --> 00:14:09,001
Bà ấy nói tôi ra đời
để lan tỏa niềm vui và nụ cười.
181
00:14:16,675 --> 00:14:19,512
Tôi rất thích điều đó. Xuống đây nào.
182
00:14:19,595 --> 00:14:21,931
Để làm điều đó, anh phải xuống đây.
183
00:14:22,598 --> 00:14:24,016
Nào anh bạn!
184
00:14:32,191 --> 00:14:33,150
Xuống đây đi.
185
00:14:48,332 --> 00:14:50,543
Chương trình tối nay rất lớn.
Đừng đổi kênh.
186
00:14:50,626 --> 00:14:52,336
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
187
00:14:53,170 --> 00:14:54,630
Thật tuyệt, Arthur. Cảm ơn.
188
00:14:54,713 --> 00:14:56,590
Tôi thích nghe điều anh nói.
189
00:14:56,674 --> 00:14:57,883
Tôi thấy vui hơn.
190
00:14:58,175 --> 00:14:59,260
Cảm ơn, Murray.
191
00:14:59,677 --> 00:15:02,847
Anh có thấy ánh sáng,
sân khấu, khán giả, mọi thứ ở đây?
192
00:15:02,930 --> 00:15:05,307
Tôi sẽ đánh đổi tất cả
để có đứa con như anh.
193
00:15:47,892 --> 00:15:50,186
- Ổn chứ?
- Chào Randall. Ông thế nào?
194
00:15:50,269 --> 00:15:51,687
Lại một ngày làm gã hề.
195
00:15:51,770 --> 00:15:52,771
Phải.
196
00:15:56,233 --> 00:15:57,193
Anh ổn chứ?
197
00:15:59,445 --> 00:16:01,489
Nghe nói là anh bị đánh.
198
00:16:02,490 --> 00:16:03,699
Bọn man rợ.
199
00:16:05,242 --> 00:16:07,786
Chỉ là lũ trẻ. Đáng lẽ nên tránh xa chúng.
200
00:16:07,870 --> 00:16:08,746
Không đâu.
201
00:16:08,829 --> 00:16:11,290
Chúng sẽ lấy mọi thứ nếu anh làm thế.
202
00:16:11,373 --> 00:16:12,791
Ngoài kia thật điên rồ.
203
00:16:13,334 --> 00:16:14,502
Lũ súc vật.
204
00:16:19,548 --> 00:16:20,674
Anh biết gì không?
205
00:16:26,096 --> 00:16:27,097
Cái này cho anh.
206
00:16:28,807 --> 00:16:29,850
Cái gì vậy?
207
00:16:30,476 --> 00:16:31,435
Cầm lấy đi.
208
00:16:32,478 --> 00:16:33,562
Nó dành cho anh.
209
00:16:38,108 --> 00:16:39,985
Anh phải tự bảo vệ mình ngoài đó.
210
00:16:40,736 --> 00:16:42,279
Nếu không, anh sẽ toi.
211
00:16:43,864 --> 00:16:45,032
Randall…
212
00:16:46,492 --> 00:16:48,953
Tôi không được phép có súng.
213
00:16:50,788 --> 00:16:52,122
Đừng lo, Art.
214
00:16:52,873 --> 00:16:54,208
Chẳng ai biết đâu.
215
00:16:54,291 --> 00:16:56,293
Anh có thể trả tôi lúc khác.
216
00:16:56,835 --> 00:16:58,003
Anh như con trai tôi mà.
217
00:17:00,256 --> 00:17:01,257
Arthur…
218
00:17:01,882 --> 00:17:03,384
Hoyt muốn gặp anh ở văn phòng.
219
00:17:04,134 --> 00:17:06,720
Ê, Gary. Có biết tôi luôn tự hỏi gì không?
220
00:17:06,804 --> 00:17:07,930
Không.
221
00:17:08,305 --> 00:17:11,642
Mấy gã lùn gọi là
sân gôn mini hay chỉ là sân gôn thường?
222
00:17:16,855 --> 00:17:18,315
Xử anh ta đi, Gary.
223
00:17:30,327 --> 00:17:31,870
VĂN PHÒNG
224
00:17:35,249 --> 00:17:36,500
Chào Hoyt.
225
00:17:37,001 --> 00:17:39,336
Gary nói ông muốn gặp tôi.
226
00:17:39,753 --> 00:17:42,590
Sự nghiệp diễn hài thế nào?
Nổi tiếng chưa?
227
00:17:42,756 --> 00:17:43,716
Không hẳn.
228
00:17:44,133 --> 00:17:46,093
Tôi đang chuẩn bị vài thứ.
229
00:17:46,176 --> 00:17:48,053
Đừng ngồi. Tôi nói nhanh thôi.
230
00:17:48,262 --> 00:17:50,389
Nghe này, tôi thích anh, Arthur.
231
00:17:50,472 --> 00:17:53,183
Nhiều gã nghĩ anh quái dị,
nhưng tôi thích anh.
232
00:17:53,976 --> 00:17:55,603
Tôi còn chẳng rõ lý do.
233
00:17:56,312 --> 00:17:57,730
Có lời phàn nàn về anh.
234
00:17:58,606 --> 00:18:01,108
Tôi thấy khó chịu.
Từ cửa hàng nhạc cụ Kenny.
235
00:18:01,442 --> 00:18:03,277
Anh ta nói là anh đã biến mất.
236
00:18:03,652 --> 00:18:05,154
Thậm chí không trả tấm biển.
237
00:18:05,904 --> 00:18:07,615
Bởi vì tôi bị tấn công.
238
00:18:07,990 --> 00:18:09,366
Anh có nghe không?
239
00:18:09,950 --> 00:18:11,160
Là vì tấm biển sao?
240
00:18:11,702 --> 00:18:13,954
Thật vớ vẩn. Thậm chí vô lý.
241
00:18:14,455 --> 00:18:16,081
Chỉ cần trả lại tấm biển.
242
00:18:16,248 --> 00:18:18,626
Anh ta sắp
ngừng kinh doanh, vì Chúa, Arthur.
243
00:18:18,834 --> 00:18:20,502
Sao tôi phải giữ tấm biển?
244
00:18:20,878 --> 00:18:23,505
Sao tôi biết được?
Tại sao ai đó làm cái gì?
245
00:18:24,923 --> 00:18:26,717
Nếu anh không trả tấm biển,
246
00:18:26,967 --> 00:18:29,011
tôi phải trừ vào lương của anh.
247
00:18:30,095 --> 00:18:31,221
Anh rõ chưa?
248
00:18:32,765 --> 00:18:34,975
Nghe này, tôi đang cố giúp anh.
249
00:18:35,643 --> 00:18:37,645
Được chứ? Tôi nói thêm điều này.
250
00:18:37,811 --> 00:18:41,106
Người khác không thấy thoải mái
khi ở gần anh, Arthur,
251
00:18:41,190 --> 00:18:43,359
bởi vì mọi người thấy anh kỳ quặc.
252
00:18:43,442 --> 00:18:46,153
Được chứ? Tôi không muốn điều đó ở đây.
253
00:19:35,953 --> 00:19:37,121
Đợi đã.
254
00:19:37,204 --> 00:19:38,163
Chờ chút.
255
00:19:41,458 --> 00:19:42,543
Cảm ơn anh.
256
00:20:04,732 --> 00:20:07,151
Tòa nhà này thật kinh khủng, phải không?
257
00:20:09,153 --> 00:20:11,572
Tòa nhà này thật kinh khủng, mẹ nhỉ?
258
00:20:11,655 --> 00:20:14,116
Ừ, chúng ta nghe thấy con nói mà, GiGi.
259
00:20:14,408 --> 00:20:16,785
Thật kinh khủng, mẹ nhỉ.
260
00:20:18,454 --> 00:20:19,830
Phải không, mẹ?
261
00:20:27,171 --> 00:20:29,298
- Chào anh.
- Tòa nhà kinh khủng nhỉ?
262
00:20:35,596 --> 00:20:36,472
Này.
263
00:20:43,395 --> 00:20:44,438
Đi nào.
264
00:21:03,707 --> 00:21:04,708
Nhìn lên ạ.
265
00:21:05,125 --> 00:21:07,169
Có lẽ người đưa thư vứt chúng đi.
266
00:21:07,461 --> 00:21:10,214
Mẹ, tại sao
những lá thư này quan trọng với mẹ?
267
00:21:11,048 --> 00:21:12,341
Mẹ nghĩ ông ta sẽ làm gì?
268
00:21:12,424 --> 00:21:13,842
Ông ấy sẽ giúp chúng ta.
269
00:21:14,843 --> 00:21:18,931
Nhưng mẹ đã làm việc
cho ông ta, gì nhỉ, từ 30 năm trước?
270
00:21:19,139 --> 00:21:20,641
Tại sao ông ta giúp ta?
271
00:21:21,141 --> 00:21:23,602
Vì Thomas Wayne là một người đàn ông tốt.
272
00:21:24,728 --> 00:21:26,772
Nếu ông ấy biết ta sống thế nào,
273
00:21:27,356 --> 00:21:30,526
nếu nhìn thấy nơi này, ông ấy sẽ phát ốm.
274
00:21:32,194 --> 00:21:34,530
Mẹ không thể giải thích gì nữa.
275
00:21:36,740 --> 00:21:38,617
Con không muốn mẹ lo về tiền.
276
00:21:39,952 --> 00:21:41,078
Hay là lo cho con.
277
00:21:41,537 --> 00:21:42,621
Mọi người đều nói
278
00:21:42,704 --> 00:21:45,415
việc diễn hài của con được đánh giá cao.
279
00:21:46,625 --> 00:21:49,211
Nhưng, Happy, sao con nghĩ mình làm được?
280
00:21:49,795 --> 00:21:50,796
Ý mẹ là sao?
281
00:21:52,798 --> 00:21:54,967
Không cần hài hước để diễn hài sao?
282
00:22:58,655 --> 00:22:59,906
Này, tên anh là gì?
283
00:23:00,991 --> 00:23:01,992
Arthur.
284
00:23:03,076 --> 00:23:06,079
Này, Arthur, anh là một vũ công giỏi.
285
00:23:06,955 --> 00:23:08,081
Tôi biết.
286
00:23:08,707 --> 00:23:10,876
Biết ai không giỏi không? Anh ta.
287
00:23:16,506 --> 00:23:18,550
Happy, gì vậy? Con không sao chứ?
288
00:23:18,634 --> 00:23:19,760
Mẹ, cái gì ạ?
289
00:23:19,843 --> 00:23:21,970
Tiếng ồn đó! Con có nghe thấy không?
290
00:23:22,095 --> 00:23:24,348
Con đang xem phim chiến tranh cũ!
291
00:23:24,681 --> 00:23:26,016
Giảm tiếng xuống!
292
00:23:32,397 --> 00:23:33,774
Xin lỗi mẹ.
293
00:23:46,870 --> 00:23:47,746
Con ổn chứ?
294
00:24:55,272 --> 00:24:57,816
Thật vui khi có
các cặp đôi ở buổi diễn của tôi.
295
00:24:58,775 --> 00:25:00,986
Tôi có vợ. Chúng tôi thích chơi nhập vai.
296
00:25:01,570 --> 00:25:03,780
Đúng vậy, rất gợi cảm.
297
00:25:03,947 --> 00:25:05,449
Vai tôi thích bây giờ là
298
00:25:05,741 --> 00:25:10,120
giáo sư và sinh viên năm tư,
cần phải đỗ lớp của tôi để tốt nghiệp.
299
00:25:11,163 --> 00:25:12,289
Đúng vậy.
300
00:25:13,874 --> 00:25:15,333
Tôi sẽ kể cách tôi làm.
301
00:25:15,417 --> 00:25:18,086
Tôi là giáo sư
một đại học danh tiếng ở New England,
302
00:25:19,796 --> 00:25:23,550
vợ tôi là sinh viên năm cuối
ở lớp "Mở đầu về văn minh phương Tây".
303
00:25:25,719 --> 00:25:26,803
Tôi biết.
304
00:25:26,887 --> 00:25:30,140
Sao sinh viên năm tư lại học lớp mở đầu?
Tôi cũng chả tin.
305
00:25:31,224 --> 00:25:33,059
Cô ấy đến gặp tôi ở giờ hành chính.
306
00:25:34,227 --> 00:25:35,979
Thứ Hai và thứ Tư, ba đến năm giờ.
307
00:25:36,062 --> 00:25:38,190
Cô ấy nói: "Xin lỗi, Giáo sư Lewis".
308
00:25:38,398 --> 00:25:40,567
Tôi không thể dùng họ thật ở đây,
309
00:25:40,650 --> 00:25:42,110
vì họ không thuê dân Do Thái.
310
00:25:43,820 --> 00:25:46,782
Đó là điều tôi sẽ xử lý
khi được bổ nhiệm, còn giờ…
311
00:25:47,491 --> 00:25:49,326
Cô ấy nói: "Xin lỗi, Giáo sư Lewis,
312
00:25:49,409 --> 00:25:52,287
có lẽ em sẽ trượt
lớp 'Mở đầu về văn minh phương Tây',
313
00:25:52,370 --> 00:25:55,165
em sẵn sàng làm mọi thứ để qua lớp".
314
00:25:55,665 --> 00:25:57,167
Tôi nói: "Mọi thứ?" Cô ấy nói…
315
00:25:57,250 --> 00:25:58,335
tóc mượt? chạm mắt
316
00:25:58,418 --> 00:25:59,920
{\an8}luôn quan sát hài hước
317
00:26:00,003 --> 00:26:01,338
{\an8}Đùa cợt tình dục gây cười
318
00:26:01,421 --> 00:26:04,966
bệnh tâm thần
319
00:26:51,721 --> 00:26:55,183
điều tồi tệ nhất khi mắc bệnh tâm thần
320
00:26:55,267 --> 00:26:59,896
là mọi người mong đợi
bạn cư xử như thể bạn KHÔNG
321
00:27:05,819 --> 00:27:06,945
Chào cô.
322
00:27:07,028 --> 00:27:07,863
Chào.
323
00:27:08,864 --> 00:27:10,282
Hôm nay anh đi theo tôi?
324
00:27:13,952 --> 00:27:15,120
Đúng.
325
00:27:17,581 --> 00:27:19,082
Tôi nghĩ đó là anh.
326
00:27:20,333 --> 00:27:22,586
Tôi đã hy vọng anh đến và cướp chỗ đó.
327
00:27:24,713 --> 00:27:26,089
Tôi có súng.
328
00:27:26,423 --> 00:27:27,757
Mai tôi có thể ghé qua.
329
00:27:31,469 --> 00:27:32,971
Anh vui tính quá, Arthur.
330
00:27:35,348 --> 00:27:36,516
Đúng vậy.
331
00:27:36,683 --> 00:27:39,144
Tôi diễn hài độc thoại.
332
00:27:39,603 --> 00:27:42,188
Lúc nào đó cô nên đến xem tôi diễn.
333
00:27:42,814 --> 00:27:44,065
Tôi có thể đến.
334
00:27:44,441 --> 00:27:45,442
Thật sao?
335
00:27:45,734 --> 00:27:47,611
Ừ. Cho tôi biết thời gian nhé?
336
00:27:47,694 --> 00:27:48,612
Ừ.
337
00:27:55,493 --> 00:27:58,997
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì vẫy đôi tai
338
00:27:59,080 --> 00:28:00,081
Thì vẫy đôi tai
339
00:28:00,165 --> 00:28:03,668
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì vẫy đôi tai
340
00:28:03,752 --> 00:28:04,836
Thì vẫy đôi tai
341
00:28:04,920 --> 00:28:09,424
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếVà bạn rất muốn thể hiện ra
342
00:28:09,507 --> 00:28:13,219
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì vẫy đôi tai
343
00:28:14,054 --> 00:28:17,474
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì giậm bàn chân
344
00:28:17,557 --> 00:28:18,558
Thì giậm bàn chân
345
00:28:18,642 --> 00:28:21,978
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì giậm bàn chân
346
00:28:22,062 --> 00:28:23,104
Thì giậm bàn chân
347
00:28:23,188 --> 00:28:27,901
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếVà bạn rất muốn thể hiện ra
348
00:28:27,984 --> 00:28:31,237
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì giậm bàn chân
349
00:28:32,614 --> 00:28:35,825
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì hô "hu-ray"
350
00:28:35,909 --> 00:28:37,035
Thì hô "hu-ray"
351
00:28:37,118 --> 00:28:40,664
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếThì hô "hu-ray"
352
00:28:40,747 --> 00:28:41,873
Thì hô "hu-ray"
353
00:28:41,957 --> 00:28:44,876
Nếu bạn đang vui và bạn biết thếVà bạn rất muốn thể hiện ra
354
00:28:45,627 --> 00:28:49,130
Hoyt, xin ông, tôi yêu công việc này.
355
00:28:49,297 --> 00:28:52,175
Arthur, tôi cần biếttại sao anh lại mang súng
356
00:28:52,259 --> 00:28:53,718
vào viện nhi.
357
00:28:53,802 --> 00:28:56,596
Đó là đạo cụ.
Nó là một phần tiết mục của tôi.
358
00:28:57,013 --> 00:28:58,848
Thật vớ vẩn. Nhảm nhí.
359
00:28:58,974 --> 00:29:01,101
Gã hề chết tiệt nào mà mang súng hả?
360
00:29:01,810 --> 00:29:03,228
Ngoài ra, Randall kể là
361
00:29:03,311 --> 00:29:06,189
tuần trước anh cố muakhẩu súng 9 li của anh ta.
362
00:29:06,523 --> 00:29:07,649
Randall kể vậy sao?
363
00:29:07,732 --> 00:29:10,485
Anh là thằng khốn, Arthur, một kẻ dối trá.
364
00:29:10,902 --> 00:29:11,945
Anh bị đuổi việc!
365
00:29:38,179 --> 00:29:40,598
Đường Jefferson. Ga đến, Đại lộ số 9.
366
00:29:43,810 --> 00:29:46,646
Cô ta muốn xin số của tôi.
Lẽ ra ta nên ở lại.
367
00:29:46,730 --> 00:29:49,441
Anh đang mơ đấy.
Cô ta chẳng quan tâm chút nào.
368
00:29:49,524 --> 00:29:51,818
Điên à? Có thấy nhảy gần thế nào không?
369
00:29:51,901 --> 00:29:52,902
Cô ta thích tôi.
370
00:29:52,986 --> 00:29:54,654
Cô ta rất muốn tránh xa anh.
371
00:29:54,738 --> 00:29:57,073
Ryan! Tôi điên hả? Nói xem anh đã thấy gì.
372
00:29:59,701 --> 00:30:01,244
Cô ăn khoai tây chiên nhé?
373
00:30:04,247 --> 00:30:06,166
Xin chào?
374
00:30:07,208 --> 00:30:08,710
Tôi nói với cô đó. Này.
375
00:30:08,793 --> 00:30:10,128
Không, cảm ơn.
376
00:30:13,131 --> 00:30:14,132
Cô chắc chứ?
377
00:30:16,134 --> 00:30:17,260
Chúng rất ngon.
378
00:30:20,055 --> 00:30:22,891
Đừng phớt lờ anh ấy. Anh ấy tốt với cô mà.
379
00:30:49,918 --> 00:30:51,419
Có gì vui hả, thằng khốn?
380
00:30:55,715 --> 00:30:57,092
Đồ quỷ!
381
00:31:03,848 --> 00:31:06,518
Giàu có quá nhỉ?
382
00:31:07,644 --> 00:31:09,979
Ta là một đôi chăng?
383
00:31:12,524 --> 00:31:15,318
Cuối cùng anh ở trên mặt đất
384
00:31:15,402 --> 00:31:18,446
Còn em trên trời cao
385
00:31:18,530 --> 00:31:22,075
Cho đám hề vào đi
386
00:31:25,745 --> 00:31:27,997
Không hạnh phúc sao?
387
00:31:28,915 --> 00:31:30,917
Em không đồng ý ư?
388
00:31:32,168 --> 00:31:34,212
Một người cứ khóc mãi
389
00:31:34,295 --> 00:31:37,298
Và một người không thể cử động
390
00:31:37,382 --> 00:31:40,510
Đám hề đâu rồi?
391
00:31:40,593 --> 00:31:45,265
Phải có đám hề chứ
392
00:31:54,149 --> 00:31:56,943
Nói đi anh bạn, có gì buồn cười hả?
393
00:31:57,026 --> 00:31:58,445
Không có gì.
394
00:32:02,740 --> 00:32:04,534
Tôi bị bệnh.
395
00:32:04,826 --> 00:32:06,786
Tao sẽ cho mày biết mày bị sao, đồ khốn.
396
00:32:10,665 --> 00:32:11,833
Làm ơn, dừng lại!
397
00:32:13,918 --> 00:32:14,961
Một gã thích đá?
398
00:32:15,044 --> 00:32:16,838
Giữ chặt hắn ta.
399
00:32:19,340 --> 00:32:20,884
Nằm xuống, đồ quái vật!
400
00:32:39,944 --> 00:32:42,989
Này!
401
00:33:04,302 --> 00:33:06,179
Đại lộ số 9. Ga đến, Hunter Point.
402
00:33:06,262 --> 00:33:08,264
Này!
403
00:33:13,811 --> 00:33:15,605
Tránh xa cửa đang đóng.
404
00:33:52,600 --> 00:33:55,311
Chết tiệt.
405
00:36:48,651 --> 00:36:50,445
Họ nói là một gã vẽ mặt hề.
406
00:36:50,778 --> 00:36:53,281
Không, ở đây nói là một chiếc mặt nạ.
407
00:36:53,364 --> 00:36:55,616
Dù sao cũng tốt cho việc kinh doanh.
408
00:36:55,700 --> 00:36:58,035
Hình gã hề ở trang nhất mọi tờ báo.
409
00:36:58,119 --> 00:36:59,454
Anh bạn to lớn, gì đó?
410
00:36:59,537 --> 00:37:00,580
Chào.
411
00:37:03,583 --> 00:37:05,877
Này, Arthur, tôi đã biết chuyện.
412
00:37:06,085 --> 00:37:07,378
Rất tiếc, anh bạn.
413
00:37:07,545 --> 00:37:08,546
Phải.
414
00:37:09,213 --> 00:37:10,465
Có vẻ không công bằng,
415
00:37:10,757 --> 00:37:12,425
khi bị đuổi việc như thế.
416
00:37:13,718 --> 00:37:16,345
Anh thực sự mang súng
đến viện nhi hả, Artie?
417
00:37:17,305 --> 00:37:18,806
Mang nó theo làm quái gì?
418
00:37:18,890 --> 00:37:20,349
Cho tiết mục mới hả?
419
00:37:20,433 --> 00:37:23,227
Nếu điệu nhảy trục trặc,
anh sẽ tự bắn mình sao?
420
00:37:24,228 --> 00:37:26,105
Sao anh không hỏi Randall đi?
421
00:37:26,647 --> 00:37:27,732
Là súng của ông ta.
422
00:37:28,232 --> 00:37:30,818
- Cái gì?
- Tôi chưa trả ông khẩu súng nhỉ?
423
00:37:30,902 --> 00:37:32,779
Anh đang nói cái quái gì vậy?
424
00:37:33,321 --> 00:37:35,364
Đừng lảm nhảm nữa, Art.
425
00:37:40,578 --> 00:37:41,621
Ôi, không!
426
00:37:43,498 --> 00:37:44,999
Tôi quên chấm công rồi.
427
00:37:57,804 --> 00:38:00,181
ĐỪNG QUÊN CƯỜI!
428
00:38:03,518 --> 00:38:07,522
ĐỪNG CƯỜI!
429
00:38:15,363 --> 00:38:17,782
Khi cả thành phố cố gắng tìm thông tin
430
00:38:17,865 --> 00:38:21,369
về vụ giết ba người tàn bạotrên tàu điện ngầm tuần trước,
431
00:38:21,452 --> 00:38:22,954
Thomas Wayne đang ở đây.
432
00:38:23,246 --> 00:38:25,373
Happy, xem này, Thomas Wayne trên TV.
433
00:38:25,456 --> 00:38:26,791
Vâng, thưa mẹ.
434
00:38:26,874 --> 00:38:28,167
Cảm ơn đã mời tôi, Chuck.
435
00:38:28,251 --> 00:38:31,128
Họ hỏi ông ấy
về vụ giết người đáng sợ ở tàu điện ngầm.
436
00:38:31,295 --> 00:38:34,549
Cảm ơn, Thomas. Tôi biếtgiờ là thời điểm khó khăn với ông.
437
00:38:34,632 --> 00:38:35,883
Tại sao là ông ta?
438
00:38:36,384 --> 00:38:37,844
Có vẻ ông ấy tăng cân.
439
00:38:38,386 --> 00:38:40,596
{\an8}Cả ba đều làm cho Wayne Investments.
440
00:38:41,013 --> 00:38:42,515
{\an8}Tốt, tử tế, có học thức.
441
00:38:42,682 --> 00:38:45,309
Mặc dù tôi không quenbất kỳ ai trong số họ.
442
00:38:47,019 --> 00:38:50,898
Như mọi nhân viên ở Waynetrước đây và bây giờ, là một gia đình.
443
00:38:50,982 --> 00:38:53,109
Nghe chứ? Mẹ nói rồi, ta là một gia đình.
444
00:38:53,192 --> 00:38:56,946
Có vẻ đang có sự hưởng ứngchống lại người giàu trong thành phố.
445
00:38:57,029 --> 00:38:59,490
Như thể những cư dân kém may mắn
446
00:38:59,574 --> 00:39:01,284
đang ủng hộ kẻ giết người.
447
00:39:01,367 --> 00:39:02,952
Vâng, thật đáng xấu hổ.
448
00:39:03,202 --> 00:39:05,705
Đó là một lý do đểtôi xem xét tranh cử thị trưởng.
449
00:39:06,581 --> 00:39:08,207
Gotham đang đi lạc lối.
450
00:39:08,958 --> 00:39:10,334
Còn báo cáo nhân chứng
451
00:39:10,418 --> 00:39:13,296
về nghi phạm làmột người đàn ông đeo mặt nạ hề?
452
00:39:13,671 --> 00:39:15,548
Tôi thấy hoàn toàn hợp lý.
453
00:39:15,840 --> 00:39:18,175
Kẻ hèn nhát nào làm việc máu lạnh đó?
454
00:39:18,259 --> 00:39:20,052
Ai đó trốn sau lớp mặt nạ.
455
00:39:20,636 --> 00:39:25,600
Một kẻ nào đóghen tị với những người may mắn hơn,
456
00:39:26,309 --> 00:39:28,811
nhưng lại quá sợ hãi để lộ mặt.
457
00:39:29,312 --> 00:39:31,939
Cho đến khi những kẻ đó trở nên tốt hơn,
458
00:39:32,356 --> 00:39:36,027
những người có được sự nghiệp như chúng ta
459
00:39:36,110 --> 00:39:38,237
sẽ luôn coi những kẻ còn lại
460
00:39:38,613 --> 00:39:40,364
chẳng là gì ngoài một lũ hề.
461
00:39:42,366 --> 00:39:44,952
Thomas Wayne, cảm ơn ông đã đến sáng nay.
462
00:39:45,036 --> 00:39:45,995
Chẳng có gì vui.
463
00:40:07,767 --> 00:40:10,019
Hôm trước tôi nghe bài này trên radio,
464
00:40:12,813 --> 00:40:16,817
anh chàng đang hát tên là Carnival.
465
00:40:17,985 --> 00:40:19,070
Arthur…
466
00:40:19,236 --> 00:40:20,404
Thật là điên rồ,
467
00:40:22,865 --> 00:40:25,493
vì đó là nghệ danh hề của tôi tại chỗ làm.
468
00:40:26,994 --> 00:40:28,955
Cho đến cách đây ít lâu,
469
00:40:30,623 --> 00:40:32,875
giống như chưa từng có ai thấy tôi.
470
00:40:35,169 --> 00:40:37,463
Tôi không rõ
mình có thực sự tồn tại không.
471
00:40:37,964 --> 00:40:39,632
Arthur, có vài tin xấu.
472
00:40:43,678 --> 00:40:45,096
Bà nghe tôi nói không?
473
00:40:46,806 --> 00:40:50,768
Tôi không nghĩ là
bà từng thực sự nghe tôi nói.
474
00:40:51,852 --> 00:40:54,647
Bà chỉ hỏi
những câu hỏi giống nhau mỗi tuần.
475
00:40:54,814 --> 00:40:58,109
"Công việc của anh là gì?
Anh đang có suy nghĩ tiêu cực gì?"
476
00:40:59,235 --> 00:41:02,446
Mọi suy nghĩ của tôi đều tiêu cực,
477
00:41:03,030 --> 00:41:05,449
nhưng dù sao bà cũng không nghe.
478
00:41:06,033 --> 00:41:09,203
Tôi đã nói, cả cuộc đời này,
479
00:41:09,662 --> 00:41:12,790
tôi không biết
mình có thực sự tồn tại hay không.
480
00:41:14,125 --> 00:41:15,459
Nhưng tôi có tồn tại.
481
00:41:17,169 --> 00:41:20,589
Và mọi người đang bắt đầu chú ý.
482
00:41:22,883 --> 00:41:24,260
Ta đã bị cắt tài trợ.
483
00:41:24,760 --> 00:41:26,637
Văn phòng sẽ đóng cửa tuần tới.
484
00:41:28,139 --> 00:41:30,016
Thành phố cắt tài trợ diện rộng.
485
00:41:30,099 --> 00:41:32,101
Dịch vụ xã hội cũng bị cắt.
486
00:41:32,268 --> 00:41:34,145
Đây là lần cuối ta gặp nhau.
487
00:41:35,312 --> 00:41:36,439
Được rồi.
488
00:41:40,651 --> 00:41:42,653
Họ không quan tâm những gã như anh.
489
00:41:44,905 --> 00:41:48,159
Và họ thực sự
không hề quan tâm những người như tôi.
490
00:41:51,620 --> 00:41:52,913
Chết tiệt.
491
00:42:01,255 --> 00:42:03,674
Tôi phải làm sao để lấy thuốc bây giờ?
492
00:42:06,844 --> 00:42:08,095
Tôi phải nói với ai?
493
00:42:10,723 --> 00:42:12,349
Tôi xin lỗi, Arthur.
494
00:42:15,019 --> 00:42:18,689
Tôi nghĩ hầu hết phụ nữxem tình dục như mua một chiếc xe hơi.
495
00:42:19,523 --> 00:42:21,901
Kiểu như: "Có sử dụng được lâu không?
496
00:42:22,151 --> 00:42:23,694
Nó có an toàn không?
497
00:42:24,278 --> 00:42:25,738
Có đáng tin cậy không?
498
00:42:25,946 --> 00:42:27,198
Có thể giết tôi không?"
499
00:42:28,240 --> 00:42:30,409
Hầu hết đàn ôngcoi tình dục như việc đỗ xe.
500
00:42:30,493 --> 00:42:31,994
Giống như: "Có một chỗ.
501
00:42:32,995 --> 00:42:34,997
Có một chỗ khác. Nó được đó.
502
00:42:35,456 --> 00:42:37,833
Tôi phải trả tiền à? Thôi khỏi.
503
00:42:39,627 --> 00:42:42,421
Chỗ cho người tàn tật?Hy vọng không ai thấy".
504
00:42:45,091 --> 00:42:47,510
Kết thúc ở đây. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
505
00:42:52,598 --> 00:42:54,308
Vỗ tay lần nữa cho Sam Morril.
506
00:42:55,935 --> 00:42:57,353
Tiết mục tiếp theo từ
507
00:42:57,436 --> 00:43:00,106
người tự nói là
một cư dân Gotham trọn đời,
508
00:43:00,189 --> 00:43:03,734
người mà từ nhỏ luôn được
bảo rằng mục đích sống của anh ta
509
00:43:03,818 --> 00:43:07,613
là đem lại nụ cười và niềm vui
cho thế giới tăm tối, lạnh lẽo này.
510
00:43:08,364 --> 00:43:09,532
Được thôi.
511
00:43:09,865 --> 00:43:13,244
Hãy chào đón Arthur Fleck
nào các bạn. Mời Arthur Fleck.
512
00:43:37,685 --> 00:43:40,020
Xin chào, thật tuyệt khi ở đây.
513
00:44:04,879 --> 00:44:07,798
Tôi ghét trường học
từ khi còn là một đứa trẻ.
514
00:44:23,355 --> 00:44:27,026
Tôi ghét trường học từ khi còn nhỏ.
515
00:44:29,445 --> 00:44:30,863
Mẹ tôi đã nói:
516
00:44:31,155 --> 00:44:35,075
"Hãy tận hưởng. Rồi một ngày,
con sẽ phải làm việc để kiếm sống".
517
00:44:36,368 --> 00:44:39,496
"Không đâu mẹ,
con sẽ trở thành diễn viên hài".
518
00:44:52,009 --> 00:44:53,135
Đây là một chuyện cười.
519
00:44:54,553 --> 00:44:57,806
Một ngày nọ, tôi nghĩ,
520
00:44:58,140 --> 00:44:59,767
tại sao những kẻ giàu có…
521
00:45:27,419 --> 00:45:29,838
GÃ HỀ SÁT THỦ CHƯA BỊ BẮT
TIN MỚI VỀ VỤ GIẾT NGƯỜI
522
00:45:40,015 --> 00:45:41,225
Anh tin không?
523
00:45:42,101 --> 00:45:43,102
GÃ HỀ HIỆP SĨ?
524
00:45:43,268 --> 00:45:44,103
Dẹp họ đi.
525
00:45:46,230 --> 00:45:48,315
Tôi nghĩ gã làm việc đó là anh hùng.
526
00:45:51,026 --> 00:45:52,861
Bớt đi ba tên khốn ở Gotham,
527
00:45:53,237 --> 00:45:54,989
chỉ còn một triệu tên nữa.
528
00:46:27,104 --> 00:46:29,690
Anh bạn, như mọi khi,cảm ơn những trận cười.
529
00:46:29,773 --> 00:46:31,358
Tôi chắc là ta sẽ gặp lại.
530
00:46:31,525 --> 00:46:33,235
Chúng tôi sẽ ở đây mà. Mong vậy.
531
00:46:34,194 --> 00:46:37,865
Tối mai, chúng ta cóDiana Hudson, Greg Gordon,
532
00:46:38,032 --> 00:46:40,826
và chuyên gia về động vật, Hugh Little.
533
00:46:41,493 --> 00:46:42,786
Cám ơn vì đã xem.
534
00:46:43,078 --> 00:46:45,039
Chúc ngủ ngon và luôn luôn nhớ,
535
00:46:45,539 --> 00:46:46,790
đó là cuộc sống.
536
00:46:51,128 --> 00:46:52,296
Đó là cuộc sống.
537
00:46:57,301 --> 00:47:00,345
Mẹ ơi, đã đến lúc đứng dậy và đi ngủ.
538
00:47:03,974 --> 00:47:05,434
Ôi, Happy.
539
00:47:08,270 --> 00:47:10,022
Happy, mẹ đã viết lá thư mới.
540
00:47:10,105 --> 00:47:11,815
Nào mẹ, nhảy với con đi.
541
00:47:12,816 --> 00:47:15,277
Thư gửi Thomas Wayne. Nó rất quan trọng.
542
00:47:24,119 --> 00:47:25,662
Con có mùi như nước hoa.
543
00:47:25,996 --> 00:47:28,290
Vì con vừa có một cuộc hẹn quan trọng.
544
00:47:33,128 --> 00:47:34,797
Đừng quên gửi thư cho mẹ.
545
00:48:00,697 --> 00:48:03,909
The Murray Franklin Show
được ghi hình trực tiếp trước khán giả
546
00:48:03,992 --> 00:48:06,120
ở trung tâm thành phố Gotham xinh đẹp.
547
00:48:30,727 --> 00:48:35,899
Con trai của anh và em cần anh giúp đỡ.
548
00:48:42,614 --> 00:48:45,784
Thomas, anh là
hy vọng duy nhất của em và con.
549
00:48:54,418 --> 00:48:56,795
{\an8}Em mãi yêu anh, Penny Fleck
550
00:49:08,473 --> 00:49:11,185
Con sẽ giết mẹ. Con sẽ làm mẹ đau tim!
551
00:49:11,268 --> 00:49:12,394
Đừng đưa con…
552
00:49:12,644 --> 00:49:14,021
Không.
553
00:49:14,563 --> 00:49:17,608
Mẹ sẽ không nói chuyện
cho đến khi con hết giận!
554
00:49:17,691 --> 00:49:18,775
Được rồi.
555
00:49:19,026 --> 00:49:20,110
Được rồi mẹ.
556
00:49:24,823 --> 00:49:26,158
Con không giận đâu mẹ.
557
00:49:27,242 --> 00:49:28,410
Con không giận.
558
00:49:29,620 --> 00:49:30,621
Xin mẹ.
559
00:49:31,872 --> 00:49:34,625
Mẹ, chuyện này là thật sao?
560
00:49:38,295 --> 00:49:40,923
Ông ấy là một người phi thường, Happy.
561
00:49:41,673 --> 00:49:43,717
Ông ấy là một người rất quyền lực.
562
00:49:45,552 --> 00:49:46,887
Chúng ta đã yêu nhau.
563
00:49:48,388 --> 00:49:52,226
Ông ấy nói tốt nhất là
chúng ta không nên bên nhau vì vẻ ngoài.
564
00:49:54,978 --> 00:49:58,148
Mẹ không bao giờ có thể kể với ai vì…
565
00:50:00,901 --> 00:50:02,361
Mẹ đã ký vài giấy tờ.
566
00:50:04,238 --> 00:50:09,409
Hơn nữa, con có thể tưởng tượng
mọi người sẽ nói gì về Thomas và mẹ.
567
00:50:11,995 --> 00:50:13,372
Họ sẽ nói gì về con.
568
00:50:17,584 --> 00:50:19,336
Họ sẽ nói gì hả mẹ?
569
00:50:32,224 --> 00:50:36,228
{\an8}GÃ HỀ HIỆP SĨ VẪN CÒN LỘNG HÀNH
570
00:50:37,229 --> 00:50:38,772
THOMAS WAYNE TUYÊN BỐ TRANH CỬ
571
00:50:38,855 --> 00:50:41,191
GOTHAM NHÌN VỀ TƯƠNG LAI
KHI WAYNE CHẠY CHIẾN DỊCH
572
00:52:52,739 --> 00:52:53,782
Chào cháu.
573
00:52:56,743 --> 00:52:57,953
Tên cháu là gì?
574
00:52:59,496 --> 00:53:00,622
Cháu là Bruce.
575
00:53:01,998 --> 00:53:03,125
Bruce à.
576
00:53:05,210 --> 00:53:06,461
Chú là Arthur.
577
00:53:28,525 --> 00:53:29,734
Thế tốt hơn đó.
578
00:53:30,735 --> 00:53:32,404
Bruce!
579
00:53:33,822 --> 00:53:34,990
Tránh xa ông ta ra.
580
00:53:35,157 --> 00:53:36,825
Không sao. Tôi là người tốt.
581
00:53:37,075 --> 00:53:38,577
Làm gì vậy? Anh là ai?
582
00:53:39,327 --> 00:53:40,996
Tôi đến để gặp ông Wayne.
583
00:53:41,288 --> 00:53:43,832
Anh không nên
nói chuyện với con trai ông ấy.
584
00:53:45,083 --> 00:53:48,128
- Sao anh lại đưa cậu bé bó hoa này?
- Là hoa giả.
585
00:53:49,379 --> 00:53:51,047
Đó là ảo thuật.
586
00:53:51,882 --> 00:53:53,383
Tôi chỉ cố làm cậu bé cười.
587
00:53:53,467 --> 00:53:55,260
Chẳng có gì vui, phải không?
588
00:53:56,303 --> 00:53:57,512
Tôi có cần gọi cảnh sát?
589
00:53:57,762 --> 00:53:59,097
Không. Xin anh.
590
00:54:00,390 --> 00:54:03,310
Mẹ tôi tên là Penny. Penny Fleck.
591
00:54:03,560 --> 00:54:04,895
Hồi trước bà ấy làm ở đây.
592
00:54:04,978 --> 00:54:07,105
Xin nói ông Wayne là tôi muốn gặp?
593
00:54:08,273 --> 00:54:09,566
Anh là con của bà ấy.
594
00:54:09,900 --> 00:54:10,901
Phải.
595
00:54:11,568 --> 00:54:12,986
Anh có biết bà ấy không?
596
00:54:16,907 --> 00:54:18,825
Tôi biết chuyện của họ.
597
00:54:19,826 --> 00:54:21,328
Bà ấy kể với tôi mọi thứ.
598
00:54:24,289 --> 00:54:25,707
Chẳng có gì cả.
599
00:54:27,042 --> 00:54:28,752
Chẳng có "họ" nào cả.
600
00:54:29,878 --> 00:54:31,755
Mẹ anh bị ảo tưởng.
601
00:54:32,881 --> 00:54:33,965
Bà ấy bị bệnh.
602
00:54:34,132 --> 00:54:36,176
Đừng nói thế.
603
00:54:37,344 --> 00:54:38,553
Anh đi đi.
604
00:54:40,013 --> 00:54:41,932
Trước khi tự biến thành kẻ ngốc.
605
00:54:44,017 --> 00:54:46,436
Thomas Wayne là cha tôi.
606
00:54:51,650 --> 00:54:52,651
Ông ta bỏ rơi tôi.
607
00:54:55,487 --> 00:54:56,613
Bỏ tay ra!
608
00:55:23,139 --> 00:55:25,058
- Giữ nhịp hô hấp trên 15.
- Rõ.
609
00:55:25,141 --> 00:55:27,310
Đi chậm và từ từ. Sắp tới bậc thang.
610
00:55:28,562 --> 00:55:29,604
Mẹ?
611
00:55:30,605 --> 00:55:31,606
Có chuyện gì vậy?
612
00:55:31,690 --> 00:55:33,149
- Anh là ai?
- Con bà ấy.
613
00:55:33,316 --> 00:55:34,317
Có chuyện gì?
614
00:55:34,401 --> 00:55:36,486
Đưa lên xe đã. Chúng tôi không rõ.
615
00:55:36,570 --> 00:55:38,446
- Anh lên xe đi.
- Bậc thang.
616
00:55:38,530 --> 00:55:40,198
Lần nữa. Nâng lên lần nữa.
617
00:55:40,282 --> 00:55:42,242
Đang có chút vướng ở đây, Michael.
618
00:55:44,995 --> 00:55:45,996
Nâng lên.
619
00:55:51,543 --> 00:55:52,627
Tôi ở ngay đây.
620
00:55:53,253 --> 00:55:54,379
Anh tránh ra đi.
621
00:55:54,713 --> 00:55:56,756
- Mẹ anh đang uống thuốc gì?
- Không có.
622
00:55:56,840 --> 00:55:57,966
- Gì cơ?
- Không.
623
00:55:58,091 --> 00:55:59,718
Lần cuối hai người nói chuyện?
624
00:55:59,884 --> 00:56:00,719
Tôi không nhớ.
625
00:56:19,237 --> 00:56:25,243
CẤP CỨU
626
00:56:45,889 --> 00:56:46,890
Anh Fleck.
627
00:56:48,475 --> 00:56:50,393
Xin lỗi làm phiền. Thanh tra Garrity.
628
00:56:50,477 --> 00:56:52,520
Cộng sự của tôi, thanh tra Burke.
629
00:56:53,229 --> 00:56:55,899
Chúng tôi có vài câu hỏi
mà anh không ở nhà,
630
00:56:56,066 --> 00:56:58,693
vì vậy chúng tôi đã nói chuyện với mẹ anh.
631
00:57:02,989 --> 00:57:04,407
Ông đã nói gì với bà ấy?
632
00:57:04,491 --> 00:57:05,492
Các ông gây chuyện?
633
00:57:05,575 --> 00:57:06,660
Là sao? Không.
634
00:57:06,743 --> 00:57:09,204
Không. Chúng tôi chỉ hỏi bà ấy vài câu,
635
00:57:09,371 --> 00:57:10,872
và bà ấy bị kích động.
636
00:57:11,039 --> 00:57:14,084
Tăng thông khí,
gục xuống và đập đầu khá mạnh.
637
00:57:14,167 --> 00:57:16,378
Phải. Bác sĩ nói bà ấy bị đột quỵ.
638
00:57:17,003 --> 00:57:18,672
Rất tiếc khi nghe điều đó.
639
00:57:19,714 --> 00:57:22,509
Nhưng, như đã nói,
có vài câu hỏi dành cho anh.
640
00:57:22,717 --> 00:57:25,220
Về vụ giết người
ở tàu điện ngầm tuần trước.
641
00:57:25,303 --> 00:57:26,554
Anh biết vụ này chứ?
642
00:57:26,721 --> 00:57:27,806
Vâng.
643
00:57:27,973 --> 00:57:28,974
Thật kinh khủng.
644
00:57:29,140 --> 00:57:30,225
Đúng vậy.
645
00:57:31,309 --> 00:57:34,437
Chúng tôi đã nói chuyện
với sếp của anh tại Haha.
646
00:57:34,604 --> 00:57:38,191
Ông ta nói anh bị đuổi việc
vì mang súng vào viện nhi.
647
00:57:39,693 --> 00:57:41,486
- Đúng chứ anh Fleck?
- Nó là đạo cụ.
648
00:57:41,861 --> 00:57:43,196
Cho tiết mục của tôi.
649
00:57:43,822 --> 00:57:45,156
Tôi là gã hề tiệc tùng.
650
00:57:45,323 --> 00:57:47,158
Được. Vậy, tại sao anh bị đuổi?
651
00:57:50,537 --> 00:57:52,914
Họ nói tôi không đủ hài hước.
652
00:57:53,248 --> 00:57:54,749
Tưởng tượng được không?
653
00:57:55,375 --> 00:57:58,712
Nếu không phiền, tôi phải đi chăm mẹ.
654
00:57:59,379 --> 00:58:01,923
Ông ta cũng đưa một tấm thẻ của anh.
655
00:58:03,842 --> 00:58:06,011
Tình trạng này của anh, điệu cười,
656
00:58:06,928 --> 00:58:08,263
nó là bệnh lý thật,
657
00:58:08,430 --> 00:58:09,931
hay diễn xuất của gã hề?
658
00:58:10,807 --> 00:58:13,101
- Diễn xuất của gã hề sao?
- Phải.
659
00:58:13,727 --> 00:58:15,937
Nó có phải là một phần của tiết mục?
660
00:58:18,606 --> 00:58:19,858
Các anh nghĩ thế nào?
661
00:58:25,864 --> 00:58:27,073
Đó là lối ra.
662
00:58:51,431 --> 00:58:53,266
Bà ấy sẽ ổn thôi.
663
00:58:58,229 --> 00:58:59,606
Tôi đi lấy cà phê.
664
00:59:00,315 --> 00:59:01,316
Anh uống không?
665
00:59:01,483 --> 00:59:02,484
Có.
666
00:59:15,622 --> 00:59:18,708
Một đêm nọ,tôi đã nói với cậu con trai út Billy…
667
00:59:18,792 --> 00:59:21,211
đứa nhỏ, không quá thông minh.
668
00:59:22,045 --> 00:59:24,964
Tôi nói: "Đình công rác thảivẫn đang diễn ra, Billy".
669
00:59:25,048 --> 00:59:26,299
Nó nói, tôi không đùa đâu,
670
00:59:26,382 --> 00:59:29,010
Billy nói: "Ta sẽ lấytất cả rác của mình từ đâu?"
671
00:59:36,643 --> 00:59:40,522
Cuối cùng, ở thế giới màai cũng nghĩ có thể làm việc của tôi,
672
00:59:40,605 --> 00:59:41,689
ta có băng video này
673
00:59:41,773 --> 00:59:44,150
từ Câu lạc bộ hài Pogo, ngay ở Gotham.
674
00:59:44,234 --> 00:59:46,277
Anh ta nghĩ là nếu cười liên tục,
675
00:59:46,361 --> 00:59:48,446
bằng cách nào đó bạn sẽ trở nên hài hước.
676
00:59:48,780 --> 00:59:49,989
Hãy xem gã hề này.
677
00:59:55,245 --> 00:59:56,246
Ôi không.
678
00:59:56,329 --> 00:59:59,916
Tôi ghét trường học từ khi còn nhỏ.
679
01:00:00,792 --> 01:00:03,294
Nhưng mẹ tôi luôn nói:
680
01:00:04,003 --> 01:00:07,799
"Hãy tận hưởng. Rồi một ngày,con sẽ phải làm việc để kiếm sống".
681
01:00:08,591 --> 01:00:11,803
"Không đâu mẹ,con sẽ trở thành diễn viên hài".
682
01:00:18,601 --> 01:00:20,228
Anh nên nghe lời mẹ anh.
683
01:00:22,480 --> 01:00:24,107
Phát một lần nữa, Bobby.
684
01:00:24,190 --> 01:00:26,442
Hãy xem một lần nữa. Tôi thích gã này.
685
01:00:27,485 --> 01:00:28,486
Thật buồn cười,
686
01:00:29,362 --> 01:00:31,197
khi tôi còn là một cậu bé,
687
01:00:31,489 --> 01:00:34,200
và nói với mọi ngườitôi sẽ làm diễn viên hài,
688
01:00:34,659 --> 01:00:36,494
mọi người cười tôi.
689
01:00:36,870 --> 01:00:38,872
Giờ thì không ai cười cả.
690
01:00:43,126 --> 01:00:44,919
Đồng cảm với anh, anh bạn.
691
01:00:50,842 --> 01:00:53,720
Có một chương trìnhtuyệt vời cho các bạn tối nay.
692
01:00:53,803 --> 01:00:57,098
Chuck Conby đang ở đây,nữ diễn viên Joanne Mulligan,
693
01:00:57,182 --> 01:01:01,019
âm nhạc mới từ Mel Rubin và Stiffs.
694
01:01:01,561 --> 01:01:03,313
GIẾT NGƯỜI GIÀU
PHONG TRÀO MỚI?
695
01:01:06,983 --> 01:01:09,694
Khi căng thẳng gia tăngở khu vực trung tâm,
696
01:01:09,777 --> 01:01:13,281
Thị trưởng Stokesđã khẩn cầu người dân bình tĩnh hơn.
697
01:01:13,364 --> 01:01:15,283
Dịch vụ thành phố bị ảnh hưởng,
698
01:01:15,366 --> 01:01:20,079
vài doanh nghiệp đã quyết địnhđóng cửa trong bối cảnh tình hình bất ổn.
699
01:01:20,246 --> 01:01:22,498
Chuck Stevens thực hiện phóng sự này.
700
01:01:22,999 --> 01:01:26,044
Sự giận dữ và bất bìnhtích tụ ở thành phố nhiều tuần qua
701
01:01:26,127 --> 01:01:27,837
dường như sắp nổ tung.
702
01:01:27,921 --> 01:01:31,299
{\an8}Nhiều người biểu tình mặc như chú hềhôm nay đã xuống đường
703
01:01:31,382 --> 01:01:34,844
{\an8}trong chuỗi biểu tình có kế hoạchphản đối giới thượng lưu,
704
01:01:34,928 --> 01:01:38,973
bao gồm một cuộc tập trung lớn ở ngoàibuổi gây quỹ tối mai tại Wayne Hall.
705
01:01:39,307 --> 01:01:40,683
Mục đích cuối là gì?
706
01:01:41,017 --> 01:01:44,562
…người giàu. …Thomas Wayne.Đó là mục đích… của mọi chuyện.
707
01:01:44,646 --> 01:01:46,314
…toàn bộ hệ thống.
708
01:01:46,689 --> 01:01:49,192
Wayne, gần đâyđã tuyên bố tranh cử thị trưởng,
709
01:01:49,275 --> 01:01:50,818
sẽ tham dự buổi quyên góp.
710
01:01:51,110 --> 01:01:53,279
Bạn có nhớ chính Thomas Wayne
711
01:01:53,363 --> 01:01:57,367
{\an8}là người đầu tiên gọinhiều cư dân của Gotham là "những gã hề".
712
01:01:57,533 --> 01:02:00,161
{\an8}Hôm nay, ông ta chưa đưa ra lời xin lỗi.
713
01:02:00,828 --> 01:02:03,414
{\an8}Tôi muốn nói là,có điều gì đó không ổn với họ.
714
01:02:03,498 --> 01:02:04,499
{\an8}Tôi ở đây để giúp họ.
715
01:02:04,666 --> 01:02:07,460
Tôi sẽ giúp họhết nghèo đói, cuộc sống tốt hơn.
716
01:02:07,627 --> 01:02:08,795
Đó là lý do tôi ứng cử.
717
01:02:08,878 --> 01:02:11,714
Có lẽ họ chưa nhận ra,tôi là hy vọng duy nhất của họ.
718
01:02:18,304 --> 01:02:19,931
CHÚNG TA ĐỀU LÀ LŨ HỀ
719
01:02:20,431 --> 01:02:22,183
GIẾT KẺ GIÀU
720
01:02:22,350 --> 01:02:23,184
WAYNE CHẾT TIỆT
721
01:02:27,522 --> 01:02:29,649
Đả đảo Wayne!
722
01:02:29,732 --> 01:02:30,733
{\an8}GÃ HỀ LÀM THỊ TRƯỞNG
723
01:02:30,900 --> 01:02:34,404
{\an8}Đả đảo Wayne!
724
01:03:05,893 --> 01:03:07,353
DÀNH CHO NGƯỜI PHỤC VỤ
725
01:03:51,689 --> 01:03:53,232
{\an8}NGUY HIỂM
726
01:05:13,646 --> 01:05:14,730
Anh cần gì?
727
01:05:16,983 --> 01:05:18,526
Tôi không biết nói gì.
728
01:05:22,280 --> 01:05:24,240
Anh muốn xin chữ ký hay cái gì?
729
01:05:24,657 --> 01:05:25,658
Không.
730
01:05:31,789 --> 01:05:33,166
Tên tôi là Arthur.
731
01:05:34,917 --> 01:05:36,544
Mẹ tôi là Penny Fleck.
732
01:05:37,920 --> 01:05:38,921
Chúa ơi.
733
01:05:40,006 --> 01:05:41,924
Anh đã đến nhà tôi hôm qua.
734
01:05:43,301 --> 01:05:44,260
Phải.
735
01:05:45,052 --> 01:05:47,013
Tôi xin lỗi vì đã tới đột ngột.
736
01:05:47,096 --> 01:05:50,558
Nhưng mẹ tôi đã kể mọi thứ
và tôi phải nói chuyện với ông.
737
01:05:50,641 --> 01:05:52,393
Nghe này, tôi không phải bố anh.
738
01:05:53,019 --> 01:05:54,228
Anh làm sao vậy?
739
01:05:56,147 --> 01:05:57,398
Nhìn ta xem.
740
01:05:59,192 --> 01:06:00,443
Tôi nghĩ ông là bố tôi.
741
01:06:00,610 --> 01:06:01,819
Không thể nào,
742
01:06:02,445 --> 01:06:04,780
vì anh là con nuôi,
tôi không ngủ với mẹ anh.
743
01:06:04,864 --> 01:06:07,033
- Tôi không phải con nuôi.
- Muốn gì? Tiền?
744
01:06:07,116 --> 01:06:09,202
Không… tôi không được nhận nuôi.
745
01:06:09,368 --> 01:06:10,953
Chúa ơi. Bà ấy chưa kể hả?
746
01:06:11,329 --> 01:06:12,788
Kể cái gì?
747
01:06:14,332 --> 01:06:16,626
Là đã nhận nuôi anh
khi đang làm cho chúng tôi.
748
01:06:16,709 --> 01:06:17,543
Không đúng.
749
01:06:17,752 --> 01:06:18,794
Sao ông nói vậy?
750
01:06:18,878 --> 01:06:21,464
Sau đó, bà ấy bị bắt
đến Bệnh viện Công Arkham
751
01:06:21,547 --> 01:06:23,049
khi anh còn nhỏ.
752
01:06:23,216 --> 01:06:24,342
Sao ông nói thế?
753
01:06:24,509 --> 01:06:26,052
Tôi không nghe nói dối.
754
01:06:26,135 --> 01:06:29,347
Tôi biết nó có vẻ lạ.
Tôi không cố ý làm ông khó chịu.
755
01:06:29,430 --> 01:06:31,098
Tôi không hiểu sao ai cũng thô lỗ.
756
01:06:31,182 --> 01:06:32,433
Không rõ sao ông lại thế.
757
01:06:32,517 --> 01:06:33,851
Tôi không muốn gì từ ông.
758
01:06:34,018 --> 01:06:36,521
Có thể là chút ấm áp, một cái ôm, bố ạ!
759
01:06:36,604 --> 01:06:38,648
Chút lịch sự chết tiệt thì sao?
760
01:06:38,731 --> 01:06:40,233
Các người làm sao vậy?
761
01:06:40,316 --> 01:06:42,235
Ông nói những điều đó về mẹ tôi.
762
01:06:42,485 --> 01:06:43,653
Bà ấy điên rồi.
763
01:06:53,538 --> 01:06:54,789
Nó buồn cười sao?
764
01:06:56,541 --> 01:06:59,710
Bố, là con đây. Thôi nào.
765
01:07:02,588 --> 01:07:05,049
Chạm vào con tôi lần nữa, tôi sẽ giết anh.
766
01:07:25,152 --> 01:07:27,780
Chào anh Fleck. Đây là thanh tra Garrity.
767
01:07:27,947 --> 01:07:30,157
Đêm nọ ta đã gặp nhau ở Đa khoa Gotham.
768
01:07:30,449 --> 01:07:32,743
Cộng sự và tôi muốn hỏi anh thêm vài câu.
769
01:07:32,910 --> 01:07:35,705
Hôm nay chúng tôiđến căn hộ mà không thấy anh.
770
01:07:35,997 --> 01:07:38,040
Vui lòng gọi lại khi nhận được tin nhắn.
771
01:07:38,124 --> 01:07:39,834
Một lần nữa, Thanh tra Garrity,
772
01:07:40,001 --> 01:07:44,005
và số của tôi là 212…99.
773
01:08:26,881 --> 01:08:28,883
Tin nhắn này là cho Arthur Fleck.
774
01:08:29,050 --> 01:08:32,887
Tôi là Shirley Woods.Tôi làm ở The Murray Franklin Show.
775
01:08:33,012 --> 01:08:34,221
Không rõ anh biết chưa,
776
01:08:34,305 --> 01:08:37,141
gần đây Murray đã phátđoạn diễn độc thoại của anh,
777
01:08:37,224 --> 01:08:40,519
và phản hồitừ người xem thật đáng kinh ngạc.
778
01:08:40,603 --> 01:08:42,980
Murray yêu cầu gọi cho anh xem liệu có…
779
01:08:47,276 --> 01:08:48,444
Ai vậy?
780
01:08:48,778 --> 01:08:50,446
Chào, tôi là Shirley Woods.
781
01:08:50,571 --> 01:08:53,491
Phụ trách khách mờicủa Live with Murray Franklin.
782
01:08:53,574 --> 01:08:54,575
Anh là Arthur?
783
01:08:56,577 --> 01:08:57,578
Vâng.
784
01:08:57,745 --> 01:08:59,622
Chào Arthur. Như tôi đã nói,
785
01:08:59,705 --> 01:09:01,957
có rất nhiều cuộc gọi về phần diễn.
786
01:09:02,041 --> 01:09:03,668
Những phản ứng tuyệt vời.
787
01:09:03,834 --> 01:09:05,961
Murray yêu cầu tôi liên lạc với anh
788
01:09:06,045 --> 01:09:07,838
xem liệu anh có làm khách mời.
789
01:09:13,135 --> 01:09:15,971
Murray muốn tôi tham gia
The Murray Franklin Show?
790
01:09:16,430 --> 01:09:18,015
Vâng. Rất tuyệt phải không?
791
01:09:18,182 --> 01:09:21,060
Ông ấy rất muốn gặp anh,anh có thể diễn chứ?
792
01:09:22,061 --> 01:09:23,562
Anh thấy ổn chứ?
793
01:09:28,567 --> 01:09:30,152
Vâng, tuyệt lắm.
794
01:09:30,778 --> 01:09:34,407
Ta sắp xếp vào một ngày nhé?Thứ Năm tuần sau anh rảnh không?
795
01:09:51,215 --> 01:09:53,342
BỆNH VIỆN CÔNG ARKHAM
796
01:10:27,126 --> 01:10:28,127
Này.
797
01:10:29,378 --> 01:10:31,964
Tôi xin lỗi về điều đó, anh bạn.
798
01:10:32,047 --> 01:10:34,383
Hồ sơ mười năm hoặc hơn
được cất ở tầng hầm
799
01:10:34,467 --> 01:10:37,386
và việc anh nói
thì cách đây 30 năm, vì vậy…
800
01:10:38,763 --> 01:10:40,723
Tôi có thể hỏi anh một câu không?
801
01:10:41,056 --> 01:10:42,099
Chắc rồi.
802
01:10:42,725 --> 01:10:46,145
Lý do mà ai đó phải vào đây?
803
01:10:47,688 --> 01:10:51,192
Có phải tất cả họ đã phạm tội?
804
01:10:51,817 --> 01:10:53,277
Phải, một số phạm tội.
805
01:10:53,652 --> 01:10:56,614
Một số chỉ bị điên.
806
01:10:56,697 --> 01:10:58,741
Gây nguy hiểm cho bản thân và người khác.
807
01:10:59,325 --> 01:11:02,912
Một số là không có nơi nào để đi.
Không biết phải làm gì.
808
01:11:03,245 --> 01:11:05,998
Ừ. Tôi hiểu mà, người anh em.
809
01:11:06,999 --> 01:11:09,627
Đôi khi, tôi không biết phải làm gì.
810
01:11:11,378 --> 01:11:14,048
Lần trước, tôi đã nổi điên với vài người.
811
01:11:15,549 --> 01:11:18,844
Tôi nghĩ nó sẽ làm tôi khó chịu,
nhưng thực sự là không.
812
01:11:20,471 --> 01:11:21,472
Đó là gì?
813
01:11:23,015 --> 01:11:26,519
Tôi đã gây rắc rối
và làm vài chuyện tồi tệ.
814
01:11:30,314 --> 01:11:31,607
Anh biết tôi đang nói gì,
815
01:11:31,690 --> 01:11:36,987
thật khó để cố luôn vui vẻ.
816
01:11:39,031 --> 01:11:40,658
Nghe này, anh bạn.
817
01:11:41,826 --> 01:11:44,829
Tôi chỉ là trợ lý hành chính.
Như một thư ký vậy.
818
01:11:44,912 --> 01:11:46,455
Việc của tôi là lưu trữ hồ sơ.
819
01:11:47,581 --> 01:11:49,041
Tôi không biết phải nói gì.
820
01:11:49,458 --> 01:11:51,043
Nhưng anh nên gặp ai đó.
821
01:11:51,418 --> 01:11:54,547
Họ có các chương trình,
dịch vụ thành phố, kiểu vậy.
822
01:11:55,464 --> 01:11:58,384
À. Họ đã cắt hết rồi.
823
01:12:03,556 --> 01:12:05,558
Được rồi, đây rồi. Fleck.
824
01:12:06,016 --> 01:12:07,643
Penny Fleck. Để xem nào.
825
01:12:08,561 --> 01:12:12,147
Được chẩn đoán bởi bác sĩ Benjamin Stoner.
826
01:12:14,024 --> 01:12:17,736
"Bệnh nhân bị rối loạn hoang tưởng,
827
01:12:17,903 --> 01:12:20,281
và rối loạn nhân cách ái kỷ.
828
01:12:21,949 --> 01:12:27,162
Bị kết tội gây nguy hiểm
tới sự an toàn của con mình".
829
01:12:35,462 --> 01:12:36,463
Cái gì?
830
01:12:39,884 --> 01:12:41,260
Anh nói bà ấy là mẹ anh.
831
01:12:47,641 --> 01:12:50,144
Xin lỗi. Như đã nói,
tôi không thể đưa hồ sơ này,
832
01:12:50,227 --> 01:12:53,230
nếu không có giấy tờ xác nhận thích hợp.
833
01:12:53,397 --> 01:12:54,815
Tôi có thể gặp rắc rối.
834
01:12:55,858 --> 01:12:57,902
Nếu anh muốn đưa mẹ đến đây ký,
835
01:12:57,985 --> 01:12:59,069
nó sẽ dễ dàng hơn,
836
01:12:59,153 --> 01:13:01,947
tôi không thể trả hồ sơ
mà thiếu chữ ký của bà ấy.
837
01:13:02,448 --> 01:13:03,449
Tôi xin lỗi.
838
01:13:07,620 --> 01:13:09,830
Không, anh bạn! Chết tiệt!
839
01:13:10,414 --> 01:13:12,291
Thôi nào, anh bạn. Đưa nó…
840
01:13:13,208 --> 01:13:14,919
Này!
841
01:13:42,112 --> 01:13:44,198
SỞ Y TẾ THÀNH PHỐ GOTHAM
842
01:13:44,281 --> 01:13:46,367
QUYỀN KIỂM TRA BÁO CÁO
LẠM DỤNG HOẶC BỎ BÊ
843
01:13:46,450 --> 01:13:48,619
BỆNH VIỆN
KHOA TÂM THẦN
844
01:13:48,702 --> 01:13:50,913
ĐÁNH GIÁ: PENNY FLECK
845
01:13:55,501 --> 01:13:57,878
HÀNH VI CỰC KỲ KỲ LẠ
846
01:13:57,962 --> 01:13:59,588
LẠM DỤNG THỂ CHẤT.
847
01:14:06,720 --> 01:14:11,517
ĐƠN XIN NHẬN CON NUÔI
848
01:14:13,686 --> 01:14:16,563
Ta đã nói rồi, Penny.Cô nhận nuôi thằng bé.
849
01:14:16,647 --> 01:14:17,898
KHÔNG BIẾT (TRẺ BỊ BỎ RƠI)
850
01:14:17,982 --> 01:14:19,650
Tất cả giấy tờ đều ở đây.
851
01:14:19,817 --> 01:14:21,360
Đó không phải sự thật.
852
01:14:22,361 --> 01:14:24,196
Thomas đã dựng nên mọi thứ,
853
01:14:24,780 --> 01:14:26,740
quan hệ của bọn tôi vẫn bí mật.
854
01:14:29,368 --> 01:14:31,078
Cô cũng đứng nhìn
855
01:14:32,246 --> 01:14:37,084
khi một trong những bạn trai
liên tục bạo hành con nuôi của cô
856
01:14:38,752 --> 01:14:40,004
và đánh đập cô.
857
01:14:46,927 --> 01:14:49,555
MẸ NUÔI CỦA ĐỨA TRẺ ĐỂ MẶC NÓ BỊ BẠO HÀNH
858
01:14:49,638 --> 01:14:52,683
NGÔI NHÀ KINH KHỦNG VỚI
NGƯỜI MẸ VÀ CON TRAI CÔ ẤY
859
01:14:59,231 --> 01:15:00,524
Penny,
860
01:15:01,525 --> 01:15:04,653
người ta tìm thấy
con trai cô bị trói vào lò sưởi
861
01:15:05,487 --> 01:15:07,156
trong căn hộ bẩn thỉu của cô.
862
01:15:07,865 --> 01:15:10,576
Suy dinh dưỡng
với nhiều vết bầm tím khắp cơ thể
863
01:15:10,659 --> 01:15:12,453
và chấn thương nặng ở đầu.
864
01:15:14,621 --> 01:15:16,248
Tôi chưa bao giờ thấy nó khóc.
865
01:15:17,541 --> 01:15:20,711
Nó luôn là một cậu bé hạnh phúc.
866
01:17:21,790 --> 01:17:22,916
Đến giờ đi ngủ rồi.
867
01:17:26,837 --> 01:17:27,713
Ôi, Chúa ơi!
868
01:17:28,797 --> 01:17:30,174
Anh đang làm gì ở đây?
869
01:17:32,885 --> 01:17:34,261
Anh vào nhầm căn hộ rồi.
870
01:17:41,435 --> 01:17:42,769
Tên anh là Arthur?
871
01:17:43,854 --> 01:17:45,063
Anh sống dưới sảnh.
872
01:17:48,150 --> 01:17:49,860
Anh cần phải rời khỏi đây.
873
01:17:54,323 --> 01:17:56,742
Con gái nhỏ của tôi đang ngủ ở phòng khác.
874
01:18:02,331 --> 01:18:03,415
Xin anh.
875
01:18:06,084 --> 01:18:07,753
Tôi đã có một ngày tồi tệ.
876
01:18:11,298 --> 01:18:13,425
Tôi gọi cho ai đó nhé? Mẹ anh ở nhà không?
877
01:19:40,595 --> 01:19:41,638
Im đi!
878
01:20:01,074 --> 01:20:02,242
Này, Penny.
879
01:20:04,995 --> 01:20:06,288
Penny Fleck.
880
01:20:14,463 --> 01:20:16,048
Con luôn ghét cái tên đó.
881
01:20:19,926 --> 01:20:21,595
Mẹ biết mẹ từng nói
882
01:20:23,930 --> 01:20:26,433
là điệu cười của con bệnh hoạn thế nào?
883
01:20:28,101 --> 01:20:29,978
Là con có điều gì đó không ổn?
884
01:20:33,231 --> 01:20:34,274
Không phải đâu.
885
01:20:37,277 --> 01:20:38,570
Là con người thật của con.
886
01:20:39,446 --> 01:20:40,906
Happy.
887
01:20:43,158 --> 01:20:44,493
Nghĩa là "hạnh phúc".
888
01:20:48,955 --> 01:20:54,044
Con chưa hạnh phúc một phút nào
trong suốt cuộc đời chết tiệt của mình.
889
01:21:00,842 --> 01:21:02,260
Mẹ biết cái gì vui không?
890
01:21:05,222 --> 01:21:06,807
Cái thực sự làm con cười?
891
01:21:09,184 --> 01:21:12,104
Con đã từng nghĩ
cuộc đời mình là một bi kịch,
892
01:21:13,522 --> 01:21:14,981
nhưng giờ con nhận ra
893
01:21:15,524 --> 01:21:17,109
nó là vở hài kịch chết tiệt.
894
01:22:27,888 --> 01:22:29,014
Một diễn viên giỏi.
895
01:22:29,097 --> 01:22:32,058
Anh ấy có một bộ phim mớitên là American Playboy
896
01:22:32,142 --> 01:22:34,269
khởi chiếu tuần này trên toàn quốc.
897
01:22:34,352 --> 01:22:38,190
Hãy chào đón một người bạn tốtcủa chương trình, anh Ethan Chase.
898
01:22:58,126 --> 01:23:00,003
Chào Ethan. Nhìn anh tuyệt lắm.
899
01:23:00,086 --> 01:23:01,755
Cảm ơn. Trông anh cũng rất ổn.
900
01:23:01,838 --> 01:23:02,756
Không thể phàn nàn.
901
01:23:03,423 --> 01:23:05,675
Này, Murray. Cảm ơn rất nhiều vì đã…
902
01:23:07,135 --> 01:23:08,220
Chào, Murray.
903
01:23:08,303 --> 01:23:10,055
Cảm ơn nhiều vì mời tôi tham gia.
904
01:23:10,931 --> 01:23:12,724
Đó là giấc mơ cả cuộc đời tôi.
905
01:23:15,310 --> 01:23:16,436
Tôi đang lo lắng.
906
01:23:18,063 --> 01:23:19,356
- Vậy sao?- Vâng.
907
01:23:20,565 --> 01:23:22,025
Ê, Murray. Tôi đã từng…
908
01:23:35,288 --> 01:23:36,581
Tôi xin lỗi. Gì vậy?
909
01:23:38,124 --> 01:23:39,834
Ồ, thật là buồn cười, Murray.
910
01:23:41,211 --> 01:23:42,921
Tôi cũng là diễn viên hài.
911
01:23:43,547 --> 01:23:44,798
Muốn nghe trò đùa không?
912
01:23:46,049 --> 01:23:48,051
Muốn không? Tất cả các bạn?
913
01:23:48,760 --> 01:23:49,761
Được rồi.
914
01:23:54,057 --> 01:23:55,141
Cốc, cốc.
915
01:24:09,030 --> 01:24:10,073
Cốc, cốc.
916
01:25:36,284 --> 01:25:41,039
YÊU NỤ CƯỜI CỦA EM…
TW
917
01:26:07,607 --> 01:26:08,692
Tôi tới đây.
918
01:26:19,911 --> 01:26:21,204
Chào, Arthur.
919
01:26:21,371 --> 01:26:22,372
Thế nào rồi?
920
01:26:23,415 --> 01:26:24,666
Ồ, xin chào.
921
01:26:25,208 --> 01:26:26,334
Vào đi.
922
01:26:26,793 --> 01:26:27,919
Anh có công việc mới à?
923
01:26:28,712 --> 01:26:29,796
Không.
924
01:26:30,547 --> 01:26:33,174
Hẳn là anh tham gia
biểu tình ở Tòa thị chính.
925
01:26:33,508 --> 01:26:35,176
Tôi nghe nói sẽ rất điên rồ.
926
01:26:35,593 --> 01:26:36,886
Hôm nay phải không?
927
01:26:38,012 --> 01:26:39,055
Ừ.
928
01:26:39,806 --> 01:26:41,182
Vậy anh vẽ mặt làm gì?
929
01:26:42,726 --> 01:26:43,768
Mẹ tôi đã mất.
930
01:26:44,352 --> 01:26:45,395
Tôi đang ăn mừng.
931
01:26:46,479 --> 01:26:47,647
Bọn tôi đã biết tin.
932
01:26:47,731 --> 01:26:48,815
Nên giờ ghé qua.
933
01:26:48,898 --> 01:26:51,568
Chúng tôi nghĩ anh sẽ cần chút động viên.
934
01:26:52,110 --> 01:26:53,528
Thật ngọt ngào.
935
01:26:53,903 --> 01:26:56,781
Nhưng, không sao, tôi thấy ổn.
936
01:26:57,574 --> 01:26:59,200
Tôi đã ngừng uống thuốc.
937
01:26:59,659 --> 01:27:00,994
Tôi thấy ổn hơn nhiều.
938
01:27:03,121 --> 01:27:05,623
Được rồi. Mừng cho anh.
939
01:27:07,667 --> 01:27:10,587
Nghe này, tôi không biết anh đã nghe chưa,
940
01:27:10,670 --> 01:27:13,214
nhưng cảnh sát đã vây quanh cửa hàng,
941
01:27:13,965 --> 01:27:17,886
nói chuyện với mọi người
về vụ giết người trên tàu điện ngầm.
942
01:27:18,720 --> 01:27:19,804
Họ đâu nói với tôi.
943
01:27:21,765 --> 01:27:24,392
Đó là vì nghi phạm
có vóc người bình thường.
944
01:27:24,976 --> 01:27:27,479
Nếu đó là một gã lùn, anh sẽ bị bắt ngay.
945
01:27:33,276 --> 01:27:34,444
Dù sao thì…
946
01:27:34,944 --> 01:27:38,323
Hoyt nói rằng họ đã nói chuyện với anh,
947
01:27:38,865 --> 01:27:41,826
giờ họ đang tìm tôi,
tôi muốn biết anh đã nói gì.
948
01:27:41,993 --> 01:27:43,495
Để đảm bảo ta nói giống nhau.
949
01:27:43,578 --> 01:27:46,247
Anh như con trai tôi mà.
950
01:27:46,331 --> 01:27:48,458
- Có lý đó.
- Anh hiểu ý tôi không?
951
01:27:48,541 --> 01:27:50,460
Cảm ơn rất nhiều, Randall.
952
01:27:56,090 --> 01:27:57,091
Arthur!
953
01:27:57,759 --> 01:27:59,093
Đừng!
954
01:28:00,428 --> 01:28:01,429
Gì vậy?
955
01:28:02,764 --> 01:28:03,765
Đừng!
956
01:28:11,689 --> 01:28:13,775
Tại sao anh làm thế, Arthur?
957
01:28:34,879 --> 01:28:36,714
Anh có xem The Murray Franklin Show?
958
01:28:37,507 --> 01:28:38,508
Có.
959
01:28:39,843 --> 01:28:41,302
Tối nay tôi sẽ diễn.
960
01:28:45,974 --> 01:28:49,227
Thật điên rồ, nhỉ? Tôi ở trên ti vi.
961
01:28:51,646 --> 01:28:53,273
Cái quái gì vậy, Arthur?
962
01:28:55,066 --> 01:28:56,025
Gì cơ?
963
01:29:00,989 --> 01:29:02,156
Đừng lo, Gary.
964
01:29:02,615 --> 01:29:03,616
Anh có thể đi.
965
01:29:06,202 --> 01:29:07,662
Tôi không hại anh đâu.
966
01:29:12,625 --> 01:29:14,669
Đừng nhìn. Đi đi.
967
01:29:27,140 --> 01:29:28,141
Mẹ kiếp.
968
01:29:33,438 --> 01:29:34,606
Này, Arthur?
969
01:29:34,772 --> 01:29:35,773
Sao?
970
01:29:36,983 --> 01:29:39,402
Arthur, anh mở khóa được không?
971
01:29:42,614 --> 01:29:43,615
Chết tiệt.
972
01:29:44,073 --> 01:29:45,241
Xin lỗi anh, Gary.
973
01:29:56,502 --> 01:29:57,545
Gary này?
974
01:29:57,712 --> 01:29:58,713
Ừ.
975
01:30:01,257 --> 01:30:03,468
Anh là người duy nhất từng tốt với tôi.
976
01:30:05,928 --> 01:30:07,138
Chạy đi.
977
01:31:34,350 --> 01:31:35,560
Này, Arthur!
978
01:31:35,977 --> 01:31:37,228
Ta cần nói chuyện.
979
01:31:38,688 --> 01:31:40,690
Này! Dừng lại, Arthur!
980
01:31:46,112 --> 01:31:47,196
Arthur!
981
01:31:49,782 --> 01:31:51,409
Cẩn thận! Tránh đường!
982
01:31:54,579 --> 01:31:55,580
Đi đi!
983
01:31:57,749 --> 01:31:58,583
Arthur!
984
01:31:59,584 --> 01:32:00,835
Chết tiệt.
985
01:32:03,254 --> 01:32:04,338
Này!
986
01:32:11,387 --> 01:32:12,388
Arthur, dừng lại!
987
01:32:18,102 --> 01:32:19,103
Đi đi!
988
01:32:21,230 --> 01:32:23,107
Đang khởi hành, O-Train, đến trung tâm.
989
01:32:25,067 --> 01:32:26,819
Tránh xa cửa đang đóng.
990
01:32:33,826 --> 01:32:36,078
LÒNG THAM
991
01:32:36,245 --> 01:32:38,873
Dừng tàu đó lại! Dừng lại!
992
01:32:40,792 --> 01:32:42,001
Đi ra! Ra khỏi đây!
993
01:32:43,127 --> 01:32:45,004
Điểm dừng tiếp, Bedford Park.
994
01:32:59,143 --> 01:33:00,144
Bỏ mặt nạ ra!
995
01:33:00,311 --> 01:33:01,687
Bỏ ra!
996
01:33:02,522 --> 01:33:04,106
Bỏ bảng xuống! Ngay!
997
01:33:13,449 --> 01:33:14,826
Cảnh sát đây! Bỏ bảng ra!
998
01:33:16,077 --> 01:33:17,161
Bỏ bảng xuống.
999
01:33:21,791 --> 01:33:22,750
Cái quái gì vậy?
1000
01:33:25,962 --> 01:33:27,255
Sút mông hắn đi!
1001
01:33:33,928 --> 01:33:35,388
Dừng lại! Cảnh sát đây!
1002
01:33:35,471 --> 01:33:37,723
Cảnh sát đây! Lùi xuống!
1003
01:33:39,892 --> 01:33:42,019
Lùi xuống! Lùi lại đi!
1004
01:33:43,104 --> 01:33:44,105
Cảnh sát đây! Lùi ra.
1005
01:33:45,022 --> 01:33:46,148
Lùi xuống!
1006
01:33:51,028 --> 01:33:52,655
Lùi lại! Ngay!
1007
01:33:56,909 --> 01:33:57,910
Cái quái…?
1008
01:34:01,289 --> 01:34:02,290
Arthur!
1009
01:34:03,082 --> 01:34:03,916
Burke!
1010
01:34:05,710 --> 01:34:07,003
Đừng làm thế!
1011
01:34:56,677 --> 01:34:59,430
Hai cảnh sát trên tàubị đám đông đối xử bạo lực,
1012
01:34:59,513 --> 01:35:02,725
tối nay dù nghiêm trọngnhưng đã ổn định ở Gotham Metropolitan.
1013
01:35:02,808 --> 01:35:04,185
ĐEO MỘT BỘ MẶT HẠNH PHÚC
1014
01:35:04,268 --> 01:35:06,979
Trực tiếp hiện trườngtừ phóng viên Courtney Weathers,
1015
01:35:07,063 --> 01:35:09,065
đang đứng ngoài ga Bedford Park,
1016
01:35:09,148 --> 01:35:11,025
gần nơi xảy ra vụ nổ súng.
1017
01:35:11,192 --> 01:35:13,069
Courtney, tình hình thế nào?
1018
01:35:18,282 --> 01:35:19,116
Murray.
1019
01:35:19,200 --> 01:35:21,035
Này. Ông Franklin chứ anh bạn.
1020
01:35:21,118 --> 01:35:23,412
Thôi nào, Gene. Thật vớ vẩn.
1021
01:35:24,664 --> 01:35:25,748
Cám ơn, Murray.
1022
01:35:26,999 --> 01:35:28,459
Cứ như tôi biết ông rồi.
1023
01:35:29,168 --> 01:35:30,836
Tôi luôn xem ông diễn.
1024
01:35:31,170 --> 01:35:32,296
Cảm ơn.
1025
01:35:32,505 --> 01:35:33,756
Bộ mặt này là sao?
1026
01:35:33,923 --> 01:35:35,883
Anh có tham gia biểu tình không?
1027
01:35:36,050 --> 01:35:36,968
Không.
1028
01:35:37,218 --> 01:35:38,970
Không, tôi không tin mấy vụ đó.
1029
01:35:39,679 --> 01:35:41,138
Tôi không tin bất cứ điều gì.
1030
01:35:41,889 --> 01:35:43,557
Chỉ là một phần tiết mục của tôi.
1031
01:35:43,641 --> 01:35:44,475
Cho tiết mục?
1032
01:35:44,558 --> 01:35:46,894
Anh không biết gì à? Vài gã hề đã bị giết.
1033
01:35:46,978 --> 01:35:48,396
Anh ấy biết điều đó mà.
1034
01:35:48,479 --> 01:35:49,522
Không, tôi chưa biết.
1035
01:35:49,981 --> 01:35:51,524
- Ừ.
- Đây là điều tôi muốn nói.
1036
01:35:51,607 --> 01:35:53,776
Khán giả sẽ phát điên nếu để anh ta diễn.
1037
01:35:53,859 --> 01:35:56,028
Có lẽ một chút, không phải cả tiết mục.
1038
01:35:56,112 --> 01:35:58,489
Gene, anh ấy sẽ làm được.
1039
01:35:59,115 --> 01:36:00,199
Sẽ ổn thôi.
1040
01:36:01,409 --> 01:36:02,451
Cảm ơn, Murray.
1041
01:36:03,035 --> 01:36:04,245
Nhưng có vài quy tắc.
1042
01:36:04,328 --> 01:36:06,080
Không chửi thề. Không tục tĩu.
1043
01:36:06,247 --> 01:36:07,707
Đây là chương trình sạch.
1044
01:36:07,873 --> 01:36:09,125
- Anh hiểu chứ?
- Ừm.
1045
01:36:09,208 --> 01:36:10,710
Anh diễn sau bác sĩ Sally.
1046
01:36:10,793 --> 01:36:11,919
Tôi yêu bác sĩ Sally.
1047
01:36:12,003 --> 01:36:12,962
Tốt lắm.
1048
01:36:13,087 --> 01:36:15,715
- Sẽ có người chỉ dẫn anh.
- Vâng. Hoàn hảo.
1049
01:36:15,798 --> 01:36:16,882
Chúc may mắn.
1050
01:36:16,966 --> 01:36:17,925
- Cảm ơn Murray.
- Ừ.
1051
01:36:18,926 --> 01:36:21,262
Murray, tôi hỏi một điều nhỏ này.
1052
01:36:21,429 --> 01:36:22,346
Ừ.
1053
01:36:22,513 --> 01:36:23,848
Khi tôi ra diễn,
1054
01:36:24,348 --> 01:36:26,225
giới thiệu tôi là Joker nhé?
1055
01:36:26,559 --> 01:36:28,102
Dùng tên thật thì làm sao?
1056
01:36:28,728 --> 01:36:30,980
Như ông đã gọi tôi trên chương trình.
1057
01:36:31,147 --> 01:36:32,273
Một kẻ pha trò.
1058
01:36:32,440 --> 01:36:33,441
Ông có nhớ không?
1059
01:36:33,816 --> 01:36:35,693
- Tôi đã gọi thế?
- Tôi không rõ.
1060
01:36:35,985 --> 01:36:38,070
Nếu anh nói vậy thì gọi là Joker.
1061
01:36:38,237 --> 01:36:39,238
Hay đó.
1062
01:36:39,405 --> 01:36:40,489
Cảm ơn, Murray.
1063
01:37:02,553 --> 01:37:03,637
Tôi sẽ thử,
1064
01:37:03,721 --> 01:37:05,765
nhưng không chắc vợ tôi sẽ để tôi làm.
1065
01:37:07,224 --> 01:37:08,559
Có lẽ là vợ sau của tôi.
1066
01:37:12,271 --> 01:37:14,190
Các bạn phải gặp khách mời tiếp theo.
1067
01:37:14,273 --> 01:37:16,233
Chắc là anh ta cũng cần một bác sĩ.
1068
01:37:17,318 --> 01:37:19,111
Anh ta có vấn đề tình dục không?
1069
01:37:19,195 --> 01:37:21,572
Ồ, có vẻ như anh ta có rất nhiều vấn đề.
1070
01:37:22,823 --> 01:37:25,451
Được rồi, Bobby,
hãy xem đoạn phim lần cuối.
1071
01:37:31,999 --> 01:37:35,711
Tôi ghét trường học từ khi còn nhỏ.
1072
01:37:36,545 --> 01:37:38,881
Nhưng mẹ tôi luôn nói,
1073
01:37:39,757 --> 01:37:44,220
"Hãy tận hưởng. Rồi một ngày,con sẽ phải làm việc để kiếm sống".
1074
01:37:44,386 --> 01:37:47,598
"Không đâu mẹ.Con sẽ trở thành diễn viên hài".
1075
01:37:54,021 --> 01:37:55,064
Được rồi.
1076
01:37:57,650 --> 01:38:00,903
Các bạn có thể đã xem
đoạn phim của khách mời tiếp theo.
1077
01:38:01,070 --> 01:38:03,447
Trước khi anh ấy bước ra, tôi chỉ muốn nói
1078
01:38:03,614 --> 01:38:07,159
chúng ta đều đau lòng
về tình hình thành phố đêm nay.
1079
01:38:07,326 --> 01:38:09,620
Nhưng đây là cách anh ấy muốn xuất hiện,
1080
01:38:09,787 --> 01:38:12,998
nói thật, tôi nghĩ
ta cần một tràng cười sảng khoái.
1081
01:38:13,249 --> 01:38:15,334
Vì vậy, xin chào đón, Joker.
1082
01:38:38,691 --> 01:38:42,570
VỖ TAY
1083
01:38:57,960 --> 01:38:59,336
Cô ổn chứ, bác sĩ?
1084
01:39:03,174 --> 01:39:05,509
Chà, màn xuất hiện ấn tượng đó.
1085
01:39:12,183 --> 01:39:13,184
Anh ổn chứ?
1086
01:39:16,020 --> 01:39:17,104
Vâng.
1087
01:39:17,605 --> 01:39:20,316
Điều này chính xác như tôi tưởng tượng.
1088
01:39:22,401 --> 01:39:23,861
Không giống tôi tưởng tượng.
1089
01:39:30,951 --> 01:39:33,120
Anh có thể nói thêm về vẻ ngoài này?
1090
01:39:33,287 --> 01:39:34,413
Lúc nãy nói chuyện,
1091
01:39:34,496 --> 01:39:36,957
anh nói vẻ ngoài
không liên quan chính trị.
1092
01:39:37,041 --> 01:39:37,875
Phải không?
1093
01:39:38,042 --> 01:39:39,668
Phải, Murray. Không chính trị.
1094
01:39:40,044 --> 01:39:42,213
Tôi chỉ cố làm cho mọi người cười.
1095
01:39:42,713 --> 01:39:44,048
Tiến triển thế nào rồi?
1096
01:39:52,640 --> 01:39:54,475
Tôi biết anh là diễn viên hài.
1097
01:39:54,642 --> 01:39:57,686
Anh có cái gì mới?
Anh muốn kể chuyện cười không?
1098
01:40:03,400 --> 01:40:04,401
Được chứ?
1099
01:40:06,570 --> 01:40:07,571
Vâng.
1100
01:40:13,619 --> 01:40:14,870
Anh ta có cuốn truyện.
1101
01:40:16,163 --> 01:40:17,623
Một cuốn truyện cười.
1102
01:40:20,668 --> 01:40:23,671
tôi chỉ hy vọng cái chết
kiếm nhiều tiền hơn sự sống của tôi
1103
01:40:27,466 --> 01:40:28,842
Cứ từ từ. Ta có cả đêm.
1104
01:40:34,890 --> 01:40:37,184
Được rồi. Đây là một.
1105
01:40:40,396 --> 01:40:41,897
Cốc, cốc.
1106
01:40:42,856 --> 01:40:44,316
Anh phải tìm cái đó sao?
1107
01:40:51,448 --> 01:40:52,741
Tôi muốn làm cho đúng.
1108
01:40:55,035 --> 01:40:56,287
Cốc, cốc.
1109
01:40:56,787 --> 01:40:58,122
Ai ở đó?
1110
01:40:59,581 --> 01:41:01,000
Đó là cảnh sát, thưa bà.
1111
01:41:01,166 --> 01:41:03,002
Con trai bà bị kẻ lái xe say rượu đâm.
1112
01:41:03,168 --> 01:41:04,378
Anh ta chết rồi.
1113
01:41:07,506 --> 01:41:09,174
Ôi, không.
1114
01:41:09,258 --> 01:41:11,093
Không, đừng đùa như thế.
1115
01:41:11,176 --> 01:41:13,220
Ừ, không vui đâu, Arthur.
1116
01:41:13,304 --> 01:41:15,764
Không phải kiểu hài hước
của chương trình này.
1117
01:41:16,432 --> 01:41:18,642
Được rồi. Tôi xin lỗi.
1118
01:41:18,851 --> 01:41:23,188
Chỉ là, có vài tuần khó khăn, Murray.
1119
01:41:24,773 --> 01:41:26,608
Kể từ khi
1120
01:41:29,194 --> 01:41:31,280
tôi giết ba gã Phố Wall đó.
1121
01:41:37,995 --> 01:41:39,830
Tôi đang chờ một câu châm biếm.
1122
01:41:41,332 --> 01:41:42,916
Chẳng có châm biếm đâu.
1123
01:41:44,460 --> 01:41:45,711
Đó không phải trò đùa.
1124
01:41:51,008 --> 01:41:52,134
Anh nghiêm túc hả?
1125
01:41:52,259 --> 01:41:54,553
Anh đã giết ba người trên tàu điện ngầm?
1126
01:41:54,636 --> 01:41:55,637
Ừm.
1127
01:41:55,804 --> 01:41:57,514
Sao chúng tôi phải tin anh?
1128
01:41:57,681 --> 01:41:59,516
Tôi không còn gì để mất cả.
1129
01:42:01,727 --> 01:42:03,312
Không gì có thể làm tổn thương.
1130
01:42:06,857 --> 01:42:09,735
Cuộc sống của tôi
không khác gì một vở hài kịch.
1131
01:42:13,364 --> 01:42:14,531
Nói thẳng nhé,
1132
01:42:14,615 --> 01:42:16,742
anh nghĩ rằng giết họ là vui sao?
1133
01:42:17,576 --> 01:42:18,660
Đúng thế.
1134
01:42:19,078 --> 01:42:21,413
Tôi mệt mỏi vì phải giả vờ không vui.
1135
01:42:21,872 --> 01:42:23,749
Hài kịch mang tính chủ quan, Murray.
1136
01:42:24,208 --> 01:42:25,459
Họ nói vậy mà nhỉ?
1137
01:42:26,085 --> 01:42:27,419
Tất cả các người,
1138
01:42:28,003 --> 01:42:30,381
hệ thống can thiệp quá sâu,
1139
01:42:30,756 --> 01:42:33,467
các người quyết định cái gì đúng hay sai.
1140
01:42:33,759 --> 01:42:38,931
Cũng giống như cách
các người quyết định cái gì vui hay không!
1141
01:42:40,182 --> 01:42:41,183
Đuổi hắn xuống!
1142
01:42:42,059 --> 01:42:45,604
Chà, tôi nghĩ tôi có thể hiểu
1143
01:42:45,938 --> 01:42:49,525
anh làm thế để bắt đầu
một phong trào, thành một biểu tượng?
1144
01:42:50,150 --> 01:42:51,693
Thôi nào, Murray.
1145
01:42:51,860 --> 01:42:54,446
Tôi đâu phải gã hề bắt đầu một phong trào?
1146
01:42:54,863 --> 01:42:57,449
Tôi giết mấy gã đó vì chúng quá tồi tệ.
1147
01:42:58,158 --> 01:43:00,369
Dạo này mọi người đều kinh khủng.
1148
01:43:00,536 --> 01:43:02,830
Đủ để khiến bất cứ ai phát điên.
1149
01:43:02,996 --> 01:43:04,748
Vậy là anh đang điên.
1150
01:43:04,915 --> 01:43:07,209
Anh đang biện hộ cho việc giết họ?
1151
01:43:07,835 --> 01:43:09,002
Không.
1152
01:43:09,628 --> 01:43:12,881
Chúng quá xấu xa để có thể sống.
1153
01:43:15,217 --> 01:43:18,137
Tại sao mọi người
lại tiếc thương những gã này?
1154
01:43:19,012 --> 01:43:22,391
Nếu là tôi nằm chết ở vỉa hè,
các người sẽ bước qua thôi!
1155
01:43:22,474 --> 01:43:24,518
Tôi đi qua mỗi ngày mà đâu ai thấy.
1156
01:43:24,685 --> 01:43:26,770
Còn bọn chúng, chỉ vì Thomas Wayne
1157
01:43:26,854 --> 01:43:28,564
đã khóc lóc về chúng trên TV?
1158
01:43:28,730 --> 01:43:30,774
Anh cũng khó chịu về Thomas Wayne?
1159
01:43:30,941 --> 01:43:32,568
Phải.
1160
01:43:33,318 --> 01:43:36,447
Ông có biết
thế giới ngoài kia thế nào không, Murray?
1161
01:43:36,780 --> 01:43:39,199
Ông từng thực sự rời khỏi phòng thu chưa?
1162
01:43:40,200 --> 01:43:43,662
Mọi người chỉ biết
la hét và chửi bới nhau.
1163
01:43:43,829 --> 01:43:45,706
Chẳng còn ai lịch sự cả.
1164
01:43:46,165 --> 01:43:49,376
Không ai đặt mình
vào vị trí người khác cả.
1165
01:43:50,544 --> 01:43:53,130
Liệu những kẻ như
Thomas Wayne có từng nghĩ
1166
01:43:53,213 --> 01:43:55,382
sẽ thế nào khi là một người như tôi?
1167
01:43:55,549 --> 01:43:58,260
Trở thành ai đó
không phải chính họ? Không đâu.
1168
01:43:58,427 --> 01:44:03,182
Họ nghĩ rằng chúng tôi sẽ chỉ ngồi đó
và chấp nhận như những cậu bé ngoan!
1169
01:44:03,348 --> 01:44:05,434
Không bất ngờ tấn công ai đó và nổi điên!
1170
01:44:05,601 --> 01:44:06,810
Anh nói xong chưa?
1171
01:44:07,394 --> 01:44:09,730
Anh đang tự thương hại mình, Arthur.
1172
01:44:09,897 --> 01:44:12,941
Có vẻ anh đang bào chữa
cho việc giết ba người đó.
1173
01:44:13,108 --> 01:44:16,445
Không phải tất cả,
tôi sẽ nói là không phải ai cũng tệ.
1174
01:44:18,739 --> 01:44:19,948
Ông thật tệ, Murray.
1175
01:44:20,115 --> 01:44:21,992
Tôi hả? Tôi tệ sao?
1176
01:44:22,159 --> 01:44:23,535
Tôi tệ thế nào?
1177
01:44:26,163 --> 01:44:27,414
Phát video của tôi.
1178
01:44:28,957 --> 01:44:30,584
Mời tôi tới chương trình này.
1179
01:44:31,919 --> 01:44:34,254
Ông chỉ muốn chế giễu tôi.
1180
01:44:35,255 --> 01:44:37,216
Ông cũng giống những kẻ còn lại.
1181
01:44:37,382 --> 01:44:39,259
Anh chẳng biết gì về tôi, anh bạn.
1182
01:44:39,343 --> 01:44:41,094
Xem việc anh làm đã dẫn tới điều gì.
1183
01:44:41,178 --> 01:44:42,054
Hệ quả của nó.
1184
01:44:42,221 --> 01:44:43,931
Bạo loạn ở ngoài kia.
1185
01:44:44,097 --> 01:44:46,767
Hai cảnh sát đang nguy kịch
và anh đang cười.
1186
01:44:46,934 --> 01:44:47,935
Anh đang cười đó.
1187
01:44:48,101 --> 01:44:50,938
Ai đó đã bị giết hôm nay
vì những gì anh đã làm.
1188
01:44:51,104 --> 01:44:52,189
Tôi biết.
1189
01:44:55,150 --> 01:44:56,443
Trò đùa nữa nhé, Murray?
1190
01:44:56,527 --> 01:44:58,195
Quá đủ trò đùa từ anh rồi.
1191
01:44:58,278 --> 01:44:59,738
- Ông được gì…
- Đủ rồi.
1192
01:44:59,821 --> 01:45:02,407
…với một kẻ cô độc bị tâm thần
1193
01:45:02,491 --> 01:45:06,036
ở một xã hội ruồng bỏ
và đối xử với anh ta như rác rưởi?
1194
01:45:06,119 --> 01:45:08,580
- Gọi cảnh sát, Gene!
- Tôi sẽ nói ông được gì!
1195
01:45:08,664 --> 01:45:10,415
Ông sẽ nhận được thứ đáng phải nhận!
1196
01:45:46,952 --> 01:45:50,289
Chúc ngủ ngon.Và hãy luôn nhớ rằng, đó là…
1197
01:45:55,460 --> 01:45:56,712
Tin mới.
1198
01:45:56,878 --> 01:45:59,298
Người dẫn chương trìnhnổi tiếng, Murray Franklin,
1199
01:45:59,381 --> 01:46:01,925
đã bị bắn chết tối nayngay trên sóng trực tiếp.
1200
01:46:02,009 --> 01:46:07,222
Người đàn ông được Franklingiới thiệu là "Joker" hiện đang bị bắt.
1201
01:46:07,306 --> 01:46:10,350
Cảnh sát dẫn giảinghi phạm bị còng tay rời trường quay.
1202
01:46:11,643 --> 01:46:14,187
…chỉ là câu châm biếm cho một trò đùa…
1203
01:46:14,313 --> 01:46:15,939
Ông nhận được thứ… đáng phải nhận!
1204
01:46:16,106 --> 01:46:18,358
Cướp bóc và bạo loạn gia tăng ở đây…
1205
01:46:18,442 --> 01:46:19,693
…bạo loạn khắp thành phố.
1206
01:46:19,776 --> 01:46:22,029
…bỏ rơi và đối xử với anh ta như rác rưởi?
1207
01:46:22,112 --> 01:46:23,280
Đám hề này…
1208
01:46:23,363 --> 01:46:25,073
…nhiều người đeo mặt nạ hề.
1209
01:46:27,075 --> 01:46:30,495
Nếu là tôi nằm chết ở vỉa hè,các người sẽ bước qua thôi.
1210
01:46:30,579 --> 01:46:32,247
Gửi tất cả những ai đã bị phớt lờ…
1211
01:46:32,331 --> 01:46:33,457
…đó là cuộc sống!
1212
01:46:33,540 --> 01:46:35,667
Như bạn thấy, Gotham đang bùng cháy.
1213
01:47:31,014 --> 01:47:33,016
Đừng cười nữa, đồ quái dị! Chẳng vui đâu.
1214
01:47:33,558 --> 01:47:36,228
Cả thành phố
đang bốc cháy vì những gì anh làm.
1215
01:47:37,187 --> 01:47:39,564
Các đơn vị, báo cháy, phía Bắc con hẻm.
1216
01:47:39,648 --> 01:47:41,108
Mã số 4 cho y tế.
1217
01:47:41,733 --> 01:47:42,901
Tôi biết.
1218
01:47:44,695 --> 01:47:46,154
Không đẹp sao?
1219
01:49:12,240 --> 01:49:13,950
ĐANG CHIẾU
BLOW OUT
1220
01:49:14,034 --> 01:49:16,161
ZORRO THE GAY BLADE
1221
01:49:26,713 --> 01:49:27,839
KHÁNG CỰ
1222
01:49:29,257 --> 01:49:30,342
Đi qua đó.
1223
01:49:48,401 --> 01:49:49,528
Này, Wayne.
1224
01:49:50,487 --> 01:49:52,239
Ông sẽ nhận thứ đáng phải nhận.
1225
01:49:52,405 --> 01:49:53,532
Không! Anh bạn!
1226
01:50:34,614 --> 01:50:36,241
Thôi nào, đứng dậy đi!
1227
01:50:36,324 --> 01:50:38,451
Nào, đứng dậy đi.
1228
01:53:17,777 --> 01:53:19,070
Có gì buồn cười vậy?
1229
01:53:23,742 --> 01:53:25,160
Nghĩ về một trò đùa thôi.
1230
01:53:44,512 --> 01:53:46,139
Có muốn kể với tôi không?
1231
01:53:52,687 --> 01:53:53,980
Bà sẽ không hiểu đâu.
1232
01:54:06,367 --> 01:54:08,036
Cuộc sống là thế
1233
01:54:09,662 --> 01:54:12,582
Và dù nó có vẻ vui
1234
01:54:14,042 --> 01:54:16,419
Một số người vẫn lấy chân
1235
01:54:16,920 --> 01:54:19,380
Chà đạp lên một giấc mơ
1236
01:54:20,340 --> 01:54:23,843
Nhưng tôi không để nó hạ gục tôi
1237
01:54:25,929 --> 01:54:28,306
Vì thế giới cũ xưa tốt đẹp này
1238
01:55:32,787 --> 01:55:38,710
HẾT PHIM
1239
02:01:28,184 --> 02:01:30,186
Biên dịch: Giáp Linh
98238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.