All language subtitles for Todd Phillips - Joker I - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,970 --> 00:00:08,470 synced from Netflix by v0v 1 00:00:08,578 --> 00:00:10,038 Tin tức luôn cập nhật. 2 00:00:10,121 --> 00:00:12,082 {\an8}Đây là đài 1080 GCR. 3 00:00:12,249 --> 00:00:15,210 {\an8}Bạn đang nghe mọi tin tức cần thiết trong ngày. 4 00:00:16,002 --> 00:00:16,836 Chào buổi sáng. 5 00:00:16,920 --> 00:00:20,423 Nhiệt độ là 5,5 độ C lúc 10:30 thứ năm, ngày 15 tháng 10. 6 00:00:20,507 --> 00:00:22,926 Tôi là Stan L. Brooks và đây là việc đang xảy ra. 7 00:00:23,009 --> 00:00:25,262 Ngày thứ 18 của cuộc đình công rác thải, 8 00:00:25,345 --> 00:00:28,265 với 10.000 tấn rác chất thành đống mỗi ngày. 9 00:00:28,348 --> 00:00:31,601 Những nơi đẹp nhất thành phố cũng trông như khu ổ chuột. 10 00:00:31,685 --> 00:00:35,272 Ủy viên Y tế Edward O'Rourke ban bố tình trạng khẩn cấp toàn thành phố 11 00:00:35,355 --> 00:00:37,023 lần đầu sau nhiều thập kỷ. 12 00:00:37,107 --> 00:00:39,234 Không cần đợi đến khi ai đó chết 13 00:00:39,317 --> 00:00:40,986 hoặc bị sốt thương hàn. 14 00:00:41,069 --> 00:00:43,154 Tình hình trở nên nghiêm trọng. 15 00:00:43,238 --> 00:00:45,532 Hầu hết người dân bị ảnh hưởng 16 00:00:45,615 --> 00:00:47,784 cho dù họ là ai hay họ sống ở đâu. 17 00:00:47,867 --> 00:00:49,744 Không thể tới một đại lộ nào 18 00:00:49,828 --> 00:00:51,955 mà không thấy rác và lũ chuột. 19 00:00:52,038 --> 00:00:54,916 Kinh doanh bị ảnh hưởng khi không có khách hàng 20 00:00:55,000 --> 00:00:56,626 vì tình trạng rác thải. 21 00:00:56,710 --> 00:00:58,378 Tôi không ra đó ngửi mùi rác, 22 00:00:58,461 --> 00:01:00,547 nhưng nhìn nó thật khủng khiếp. 23 00:01:00,630 --> 00:01:03,883 Chẳng có vấn đề gì ngoài mùi rất khó chịu ở đây. 24 00:01:03,967 --> 00:01:04,968 Thật kinh khủng. 25 00:01:05,051 --> 00:01:07,637 Thật hỗn độn. Tôi đã ở đất nước này 50 năm, 26 00:01:07,721 --> 00:01:09,306 chưa từng thấy chuyện này. 27 00:01:09,389 --> 00:01:10,682 Thế giới sẽ thế nào? 28 00:01:10,765 --> 00:01:12,601 Để họ ngồi nói chuyện với nhau 29 00:01:12,684 --> 00:01:13,810 đến khi xử lý xong. 30 00:01:13,893 --> 00:01:16,354 24 giờ, 48 giờ, bao lâu cũng được. 31 00:01:16,479 --> 00:01:19,858 Để Vệ binh Quốc gia đến dọn dẹp là một ý tưởng hay. 32 00:01:20,191 --> 00:01:22,986 Một tin khác, ngành xây dựng và chủ nhà hôm nay 33 00:01:23,069 --> 00:01:26,448 bày tỏ lo ngại về đợt tăng giá nhiên liệu dầu mới nhất. 34 00:01:26,531 --> 00:01:29,284 Người thuê ở khu vực trung tâm sẽ khó khăn… 35 00:01:36,666 --> 00:01:38,877 CỬA HÀNG NHẠC CỤ KENNY NGỪNG KINH DOANH 36 00:01:40,754 --> 00:01:42,756 THANH LÝ MỌI THỨ! 37 00:02:04,653 --> 00:02:06,863 - Giày của anh sao vậy? - Đồ đẹp đó. 38 00:02:06,946 --> 00:02:08,990 Nếu muốn làm chú hề, hãy làm cho tốt. 39 00:02:09,074 --> 00:02:09,949 Hiểu chứ? 40 00:02:10,867 --> 00:02:12,202 - Này! - Tóm lấy! 41 00:02:12,285 --> 00:02:13,244 Chạy đi! 42 00:02:13,620 --> 00:02:14,621 Này! 43 00:02:15,121 --> 00:02:16,081 Hắn ta đang tới! 44 00:02:16,164 --> 00:02:17,499 Ê, gã hề, nhanh lên! 45 00:02:17,999 --> 00:02:18,917 Tấm biển đây này. 46 00:02:19,000 --> 00:02:20,502 - Nhìn hắn chạy kìa. - Đi! 47 00:02:20,585 --> 00:02:21,419 Chặn lại! 48 00:02:21,503 --> 00:02:23,463 Đi nào! Coi chừng xe! 49 00:02:25,840 --> 00:02:27,217 Tấm biển đâu, gã hề? 50 00:02:27,759 --> 00:02:28,593 Này! 51 00:02:33,598 --> 00:02:35,100 Nào, gã hề! Coi nào! 52 00:02:35,183 --> 00:02:36,267 Chặn chúng lại! 53 00:02:38,186 --> 00:02:39,479 Xem nào! 54 00:02:42,065 --> 00:02:43,191 Chặn chúng lại! 55 00:02:43,775 --> 00:02:44,901 Nào, chạy đi! 56 00:02:47,195 --> 00:02:48,363 Này! 57 00:02:49,781 --> 00:02:51,032 Chúng mày… 58 00:02:56,788 --> 00:02:58,164 Tuyệt! Đánh hay lắm. 59 00:02:58,248 --> 00:02:59,874 Nào! Sút mông hắn đi. 60 00:02:59,958 --> 00:03:01,793 Ê! Hắn yếu lắm. Không thể đánh lại. 61 00:03:01,876 --> 00:03:03,503 Đá mạnh hơn! 62 00:03:03,962 --> 00:03:05,380 Đánh đi. Lấy đồ của hắn. 63 00:03:05,463 --> 00:03:07,632 Được rồi. Đi thôi! 64 00:04:51,945 --> 00:04:53,196 Có phải chỉ mình tôi, 65 00:04:54,405 --> 00:04:56,533 hay ngoài kia ngày càng điên rồ hơn? 66 00:05:00,620 --> 00:05:02,455 Chắc chắn là căng thẳng. 67 00:05:03,957 --> 00:05:05,291 Mọi người lo lắng. 68 00:05:06,125 --> 00:05:08,127 Họ đang vật lộn. Đang tìm việc. 69 00:05:08,837 --> 00:05:10,380 Giờ là thời điểm khó khăn. 70 00:05:13,174 --> 00:05:14,259 Còn anh thì sao? 71 00:05:16,469 --> 00:05:18,388 Anh có ghi lại nhật ký không? 72 00:05:20,348 --> 00:05:21,558 Có, thưa bà. 73 00:05:23,601 --> 00:05:24,644 Tốt lắm. 74 00:05:25,770 --> 00:05:27,105 Anh có mang đến không? 75 00:05:31,901 --> 00:05:33,069 Arthur. 76 00:05:33,152 --> 00:05:35,363 Lần trước, tôi đã yêu cầu anh mang nhật ký 77 00:05:35,446 --> 00:05:37,198 cho những buổi hẹn này. 78 00:05:37,949 --> 00:05:39,158 Tôi xem được không? 79 00:05:51,254 --> 00:05:54,215 Tôi đã dùng nó như một cuốn nhật ký, 80 00:05:56,050 --> 00:05:57,677 nhưng cũng ghi lại trò đùa. 81 00:05:58,803 --> 00:06:02,015 Những suy nghĩ hoặc quan sát hài hước. 82 00:06:03,308 --> 00:06:07,228 Tôi nghĩ đã kể là mình đang theo đuổi diễn hài độc thoại. 83 00:06:11,274 --> 00:06:12,442 Không, anh chưa kể. 84 00:06:14,235 --> 00:06:15,570 Tôi nghĩ là đã kể. 85 00:06:19,699 --> 00:06:24,621 tôi chỉ hy vọng cái chết kiếm nhiều tiền hơn sự sống của tôi 86 00:06:24,912 --> 00:06:28,207 "Tôi chỉ hy vọng cái chết có ý nghĩa hơn sự sống của tôi". 87 00:06:44,932 --> 00:06:46,684 Anh thấy sao khi phải đến đây? 88 00:06:47,477 --> 00:06:49,937 Nói chuyện với ai đó có giúp gì không? 89 00:06:54,317 --> 00:06:57,195 Tôi thấy tốt hơn khi bị nhốt trong bệnh viện. 90 00:06:59,656 --> 00:07:00,907 Anh đã nghĩ thêm về 91 00:07:02,283 --> 00:07:03,660 lý do bị nhốt chưa? 92 00:07:03,826 --> 00:07:07,455 PHÒNG QUAN SÁT 93 00:07:09,582 --> 00:07:10,833 Ai biết được? 94 00:07:18,383 --> 00:07:20,134 Tôi tự hỏi bà có thể yêu cầu bác sĩ 95 00:07:20,218 --> 00:07:22,011 tăng liều lượng thuốc không. 96 00:07:27,976 --> 00:07:30,269 Arthur, anh đang dùng bảy loại thuốc. 97 00:07:31,854 --> 00:07:33,773 Chúng phải có hiệu quả gì đó. 98 00:07:37,026 --> 00:07:39,195 Tôi chỉ không muốn tệ như này nữa. 99 00:08:16,315 --> 00:08:18,276 Đừng làm phiền con tôi được không? 100 00:08:21,487 --> 00:08:23,239 - Tôi làm gì đâu. - Thôi đi. 101 00:08:32,498 --> 00:08:33,958 Sao? Anh thấy vui à? 102 00:08:42,425 --> 00:08:44,052 Tôi xin lỗi. Tôi bị… 103 00:08:47,472 --> 00:08:49,974 {\an8}XIN LỖI VÌ ĐIỆU CƯỜI: TÔI BỊ BỆNH. CHI TIẾT MẶT SAU 104 00:08:50,141 --> 00:08:53,144 {\an8}TÌNH TRẠNG BỆNH LÝ GÂY CƯỜI ĐỘT NGỘT, KHÔNG THỂ KIỂM SOÁT. 105 00:08:53,227 --> 00:08:54,979 {\an8}CÓ THỂ GẶP Ở NGƯỜI CHẤN THƯƠNG NÃO 106 00:08:55,063 --> 00:08:56,481 {\an8}HOẶC CÓ BỆNH LÝ THẦN KINH. 107 00:08:56,564 --> 00:08:57,398 {\an8}CẢM ƠN! 108 00:09:00,777 --> 00:09:01,652 Tôi xin lỗi. 109 00:09:24,592 --> 00:09:31,557 QUẦY THUỐC HELMS 110 00:10:40,585 --> 00:10:43,462 Happy, kiểm tra hòm thư trước khi vào nhà chưa? 111 00:10:43,796 --> 00:10:45,089 Rồi ạ, thưa mẹ. 112 00:10:46,048 --> 00:10:47,175 Không có gì ạ. 113 00:10:50,928 --> 00:10:52,263 Và cuối cùng, tối nay, 114 00:10:52,346 --> 00:10:54,515 khi bạn nghĩ không còn gì tệ hơn… 115 00:10:54,599 --> 00:10:55,516 {\an8}SIÊU CHUỘT 116 00:10:55,600 --> 00:10:58,519 {\an8}…nhà chức trách cho biết chuột đang bao vây thành phố. 117 00:10:58,603 --> 00:11:02,190 Không phải chuột thường, mà là siêu chuột rất khó tiêu diệt. 118 00:11:02,273 --> 00:11:03,983 Ông ấy chắc không nhận được thư. 119 00:11:04,358 --> 00:11:05,359 Vâng ạ. 120 00:11:05,693 --> 00:11:07,695 Đó là Thomas Wayne mà mẹ. 121 00:11:08,196 --> 00:11:09,197 Ông ta rất bận rộn. 122 00:11:09,780 --> 00:11:13,075 Thôi nào. Mẹ đã làm việc cho gia đình đó trong nhiều năm. 123 00:11:13,534 --> 00:11:15,286 Ít nhất ông ấy cũng trả lời thư chứ. 124 00:11:17,246 --> 00:11:19,999 Nào. Đừng kích động. Ăn thôi mẹ. 125 00:11:20,499 --> 00:11:21,500 Mẹ cần phải ăn. 126 00:11:21,709 --> 00:11:24,962 Con cần phải ăn. Nhìn con gầy thế nào kìa. 127 00:11:27,006 --> 00:11:29,300 Hai nạn nhân được đưa đến Đa khoa Gotham. 128 00:11:29,383 --> 00:11:31,010 Có vẻ thành phố cần tìm… 129 00:11:31,093 --> 00:11:33,512 Ông ấy sẽ là thị trưởng tuyệt vời. Ai cũng nói thế. 130 00:11:34,180 --> 00:11:37,600 Vâng. Là ai nói? Mẹ nói chuyện với ai? 131 00:11:38,059 --> 00:11:39,685 Những người trên bản tin. 132 00:11:40,478 --> 00:11:42,563 Ông ấy là người duy nhất cứu được thành phố. 133 00:11:42,939 --> 00:11:44,273 Ông ấy nợ chúng ta. 134 00:11:47,401 --> 00:11:48,653 Ngồi đi. Bắt đầu rồi. 135 00:11:49,153 --> 00:11:50,655 Chà, là Murray. 136 00:11:51,572 --> 00:11:55,159 Từ NCB Studios ở thành phố Gotham, 137 00:11:55,242 --> 00:11:58,245 chương trình Live with Murray Franklin! 138 00:11:59,497 --> 00:12:02,541 Tối nay, Murray chào đón Sandra Winger… 139 00:12:02,625 --> 00:12:04,126 Sandra Winger diễn đó. 140 00:12:04,210 --> 00:12:07,171 …cùng các kiểu đàn piano của Yeldon và Chantel. 141 00:12:07,380 --> 00:12:12,385 Tham gia cùng Murray, như mọi khi, Ellis Drane và dàn nhạc jazz của anh ấy. 142 00:12:12,468 --> 00:12:14,971 Và bây giờ, không dài dòng nữa, 143 00:12:15,179 --> 00:12:18,057 Murray Franklin. 144 00:12:30,236 --> 00:12:31,320 Cảm ơn. 145 00:12:33,280 --> 00:12:34,407 Cảm ơn các bạn. 146 00:12:34,991 --> 00:12:36,909 Khán giả tối nay thật tuyệt vời. 147 00:12:37,493 --> 00:12:39,286 Đúng thế! 148 00:12:39,370 --> 00:12:40,871 Cảm ơn các bạn. 149 00:12:41,664 --> 00:12:42,707 Cảm ơn. 150 00:12:43,207 --> 00:12:45,626 Mọi người đã nghe nói về siêu chuột 151 00:12:45,710 --> 00:12:47,253 ở Gotham, phải không? 152 00:12:48,421 --> 00:12:51,799 Hôm nay, thị trưởng cho biết ông ấy có một giải pháp. 153 00:12:51,882 --> 00:12:52,925 Sẵn sàng chưa? 154 00:12:53,509 --> 00:12:54,552 Là siêu mèo. 155 00:12:59,140 --> 00:13:01,100 Nghiêm túc mà nói, lũ chuột này… 156 00:13:01,183 --> 00:13:02,268 Tôi yêu ông, Murray! 157 00:13:04,228 --> 00:13:05,312 Tôi cũng yêu bạn. 158 00:13:07,356 --> 00:13:09,066 Bobby, bật đèn cho tôi? 159 00:13:09,150 --> 00:13:10,067 Là ai vậy? 160 00:13:10,276 --> 00:13:12,403 Là anh? Anh có muốn đứng lên không? 161 00:13:12,486 --> 00:13:14,238 Đứng lên vì tôi nào. 162 00:13:14,780 --> 00:13:15,823 Đứng lên nào. 163 00:13:20,911 --> 00:13:22,163 Tên anh là gì? 164 00:13:23,164 --> 00:13:25,332 Chào, Murray. Tôi là Arthur. 165 00:13:25,416 --> 00:13:26,917 - Arthur? - Tên tôi là Arthur. 166 00:13:27,126 --> 00:13:29,920 Tôi thấy có điều gì đó đặc biệt ở anh, Arthur. 167 00:13:30,004 --> 00:13:31,088 Anh đến từ đâu? 168 00:13:31,255 --> 00:13:32,965 Tôi sống tại thành phố này 169 00:13:33,174 --> 00:13:34,383 với mẹ tôi. 170 00:13:36,177 --> 00:13:38,512 Chờ đã. Điều đó chẳng có gì buồn cười. 171 00:13:38,596 --> 00:13:41,307 Tôi đã sống với mẹ trước khi nổi tiếng. Chỉ tôi và mẹ. 172 00:13:41,390 --> 00:13:44,185 Tôi là đứa trẻ mà bố ra ngoài mua bao thuốc 173 00:13:44,268 --> 00:13:45,394 và không trở lại. 174 00:13:46,729 --> 00:13:48,397 Tôi hiểu cảm giác đó, Murray. 175 00:13:48,773 --> 00:13:51,317 Tôi đã là trụ cột của gia đình từ lâu rồi. 176 00:13:51,734 --> 00:13:53,277 Tôi chăm sóc tốt cho mẹ. 177 00:13:57,782 --> 00:14:00,367 Với sự hy sinh đó, hẳn bà ấy rất yêu anh. 178 00:14:00,451 --> 00:14:01,494 Đúng vậy. 179 00:14:02,328 --> 00:14:06,040 Bà ấy luôn nói tôi hãy mỉm cười và mang một khuôn mặt hạnh phúc. 180 00:14:06,373 --> 00:14:09,001 Bà ấy nói tôi ra đời để lan tỏa niềm vui và nụ cười. 181 00:14:16,675 --> 00:14:19,512 Tôi rất thích điều đó. Xuống đây nào. 182 00:14:19,595 --> 00:14:21,931 Để làm điều đó, anh phải xuống đây. 183 00:14:22,598 --> 00:14:24,016 Nào anh bạn! 184 00:14:32,191 --> 00:14:33,150 Xuống đây đi. 185 00:14:48,332 --> 00:14:50,543 Chương trình tối nay rất lớn. Đừng đổi kênh. 186 00:14:50,626 --> 00:14:52,336 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 187 00:14:53,170 --> 00:14:54,630 Thật tuyệt, Arthur. Cảm ơn. 188 00:14:54,713 --> 00:14:56,590 Tôi thích nghe điều anh nói. 189 00:14:56,674 --> 00:14:57,883 Tôi thấy vui hơn. 190 00:14:58,175 --> 00:14:59,260 Cảm ơn, Murray. 191 00:14:59,677 --> 00:15:02,847 Anh có thấy ánh sáng, sân khấu, khán giả, mọi thứ ở đây? 192 00:15:02,930 --> 00:15:05,307 Tôi sẽ đánh đổi tất cả để có đứa con như anh. 193 00:15:47,892 --> 00:15:50,186 - Ổn chứ? - Chào Randall. Ông thế nào? 194 00:15:50,269 --> 00:15:51,687 Lại một ngày làm gã hề. 195 00:15:51,770 --> 00:15:52,771 Phải. 196 00:15:56,233 --> 00:15:57,193 Anh ổn chứ? 197 00:15:59,445 --> 00:16:01,489 Nghe nói là anh bị đánh. 198 00:16:02,490 --> 00:16:03,699 Bọn man rợ. 199 00:16:05,242 --> 00:16:07,786 Chỉ là lũ trẻ. Đáng lẽ nên tránh xa chúng. 200 00:16:07,870 --> 00:16:08,746 Không đâu. 201 00:16:08,829 --> 00:16:11,290 Chúng sẽ lấy mọi thứ nếu anh làm thế. 202 00:16:11,373 --> 00:16:12,791 Ngoài kia thật điên rồ. 203 00:16:13,334 --> 00:16:14,502 Lũ súc vật. 204 00:16:19,548 --> 00:16:20,674 Anh biết gì không? 205 00:16:26,096 --> 00:16:27,097 Cái này cho anh. 206 00:16:28,807 --> 00:16:29,850 Cái gì vậy? 207 00:16:30,476 --> 00:16:31,435 Cầm lấy đi. 208 00:16:32,478 --> 00:16:33,562 Nó dành cho anh. 209 00:16:38,108 --> 00:16:39,985 Anh phải tự bảo vệ mình ngoài đó. 210 00:16:40,736 --> 00:16:42,279 Nếu không, anh sẽ toi. 211 00:16:43,864 --> 00:16:45,032 Randall… 212 00:16:46,492 --> 00:16:48,953 Tôi không được phép có súng. 213 00:16:50,788 --> 00:16:52,122 Đừng lo, Art. 214 00:16:52,873 --> 00:16:54,208 Chẳng ai biết đâu. 215 00:16:54,291 --> 00:16:56,293 Anh có thể trả tôi lúc khác. 216 00:16:56,835 --> 00:16:58,003 Anh như con trai tôi mà. 217 00:17:00,256 --> 00:17:01,257 Arthur… 218 00:17:01,882 --> 00:17:03,384 Hoyt muốn gặp anh ở văn phòng. 219 00:17:04,134 --> 00:17:06,720 Ê, Gary. Có biết tôi luôn tự hỏi gì không? 220 00:17:06,804 --> 00:17:07,930 Không. 221 00:17:08,305 --> 00:17:11,642 Mấy gã lùn gọi là sân gôn mini hay chỉ là sân gôn thường? 222 00:17:16,855 --> 00:17:18,315 Xử anh ta đi, Gary. 223 00:17:30,327 --> 00:17:31,870 VĂN PHÒNG 224 00:17:35,249 --> 00:17:36,500 Chào Hoyt. 225 00:17:37,001 --> 00:17:39,336 Gary nói ông muốn gặp tôi. 226 00:17:39,753 --> 00:17:42,590 Sự nghiệp diễn hài thế nào? Nổi tiếng chưa? 227 00:17:42,756 --> 00:17:43,716 Không hẳn. 228 00:17:44,133 --> 00:17:46,093 Tôi đang chuẩn bị vài thứ. 229 00:17:46,176 --> 00:17:48,053 Đừng ngồi. Tôi nói nhanh thôi. 230 00:17:48,262 --> 00:17:50,389 Nghe này, tôi thích anh, Arthur. 231 00:17:50,472 --> 00:17:53,183 Nhiều gã nghĩ anh quái dị, nhưng tôi thích anh. 232 00:17:53,976 --> 00:17:55,603 Tôi còn chẳng rõ lý do. 233 00:17:56,312 --> 00:17:57,730 Có lời phàn nàn về anh. 234 00:17:58,606 --> 00:18:01,108 Tôi thấy khó chịu. Từ cửa hàng nhạc cụ Kenny. 235 00:18:01,442 --> 00:18:03,277 Anh ta nói là anh đã biến mất. 236 00:18:03,652 --> 00:18:05,154 Thậm chí không trả tấm biển. 237 00:18:05,904 --> 00:18:07,615 Bởi vì tôi bị tấn công. 238 00:18:07,990 --> 00:18:09,366 Anh có nghe không? 239 00:18:09,950 --> 00:18:11,160 Là vì tấm biển sao? 240 00:18:11,702 --> 00:18:13,954 Thật vớ vẩn. Thậm chí vô lý. 241 00:18:14,455 --> 00:18:16,081 Chỉ cần trả lại tấm biển. 242 00:18:16,248 --> 00:18:18,626 Anh ta sắp ngừng kinh doanh, vì Chúa, Arthur. 243 00:18:18,834 --> 00:18:20,502 Sao tôi phải giữ tấm biển? 244 00:18:20,878 --> 00:18:23,505 Sao tôi biết được? Tại sao ai đó làm cái gì? 245 00:18:24,923 --> 00:18:26,717 Nếu anh không trả tấm biển, 246 00:18:26,967 --> 00:18:29,011 tôi phải trừ vào lương của anh. 247 00:18:30,095 --> 00:18:31,221 Anh rõ chưa? 248 00:18:32,765 --> 00:18:34,975 Nghe này, tôi đang cố giúp anh. 249 00:18:35,643 --> 00:18:37,645 Được chứ? Tôi nói thêm điều này. 250 00:18:37,811 --> 00:18:41,106 Người khác không thấy thoải mái khi ở gần anh, Arthur, 251 00:18:41,190 --> 00:18:43,359 bởi vì mọi người thấy anh kỳ quặc. 252 00:18:43,442 --> 00:18:46,153 Được chứ? Tôi không muốn điều đó ở đây. 253 00:19:35,953 --> 00:19:37,121 Đợi đã. 254 00:19:37,204 --> 00:19:38,163 Chờ chút. 255 00:19:41,458 --> 00:19:42,543 Cảm ơn anh. 256 00:20:04,732 --> 00:20:07,151 Tòa nhà này thật kinh khủng, phải không? 257 00:20:09,153 --> 00:20:11,572 Tòa nhà này thật kinh khủng, mẹ nhỉ? 258 00:20:11,655 --> 00:20:14,116 Ừ, chúng ta nghe thấy con nói mà, GiGi. 259 00:20:14,408 --> 00:20:16,785 Thật kinh khủng, mẹ nhỉ. 260 00:20:18,454 --> 00:20:19,830 Phải không, mẹ? 261 00:20:27,171 --> 00:20:29,298 - Chào anh. - Tòa nhà kinh khủng nhỉ? 262 00:20:35,596 --> 00:20:36,472 Này. 263 00:20:43,395 --> 00:20:44,438 Đi nào. 264 00:21:03,707 --> 00:21:04,708 Nhìn lên ạ. 265 00:21:05,125 --> 00:21:07,169 Có lẽ người đưa thư vứt chúng đi. 266 00:21:07,461 --> 00:21:10,214 Mẹ, tại sao những lá thư này quan trọng với mẹ? 267 00:21:11,048 --> 00:21:12,341 Mẹ nghĩ ông ta sẽ làm gì? 268 00:21:12,424 --> 00:21:13,842 Ông ấy sẽ giúp chúng ta. 269 00:21:14,843 --> 00:21:18,931 Nhưng mẹ đã làm việc cho ông ta, gì nhỉ, từ 30 năm trước? 270 00:21:19,139 --> 00:21:20,641 Tại sao ông ta giúp ta? 271 00:21:21,141 --> 00:21:23,602 Vì Thomas Wayne là một người đàn ông tốt. 272 00:21:24,728 --> 00:21:26,772 Nếu ông ấy biết ta sống thế nào, 273 00:21:27,356 --> 00:21:30,526 nếu nhìn thấy nơi này, ông ấy sẽ phát ốm. 274 00:21:32,194 --> 00:21:34,530 Mẹ không thể giải thích gì nữa. 275 00:21:36,740 --> 00:21:38,617 Con không muốn mẹ lo về tiền. 276 00:21:39,952 --> 00:21:41,078 Hay là lo cho con. 277 00:21:41,537 --> 00:21:42,621 Mọi người đều nói 278 00:21:42,704 --> 00:21:45,415 việc diễn hài của con được đánh giá cao. 279 00:21:46,625 --> 00:21:49,211 Nhưng, Happy, sao con nghĩ mình làm được? 280 00:21:49,795 --> 00:21:50,796 Ý mẹ là sao? 281 00:21:52,798 --> 00:21:54,967 Không cần hài hước để diễn hài sao? 282 00:22:58,655 --> 00:22:59,906 Này, tên anh là gì? 283 00:23:00,991 --> 00:23:01,992 Arthur. 284 00:23:03,076 --> 00:23:06,079 Này, Arthur, anh là một vũ công giỏi. 285 00:23:06,955 --> 00:23:08,081 Tôi biết. 286 00:23:08,707 --> 00:23:10,876 Biết ai không giỏi không? Anh ta. 287 00:23:16,506 --> 00:23:18,550 Happy, gì vậy? Con không sao chứ? 288 00:23:18,634 --> 00:23:19,760 Mẹ, cái gì ạ? 289 00:23:19,843 --> 00:23:21,970 Tiếng ồn đó! Con có nghe thấy không? 290 00:23:22,095 --> 00:23:24,348 Con đang xem phim chiến tranh cũ! 291 00:23:24,681 --> 00:23:26,016 Giảm tiếng xuống! 292 00:23:32,397 --> 00:23:33,774 Xin lỗi mẹ. 293 00:23:46,870 --> 00:23:47,746 Con ổn chứ? 294 00:24:55,272 --> 00:24:57,816 Thật vui khi có các cặp đôi ở buổi diễn của tôi. 295 00:24:58,775 --> 00:25:00,986 Tôi có vợ. Chúng tôi thích chơi nhập vai. 296 00:25:01,570 --> 00:25:03,780 Đúng vậy, rất gợi cảm. 297 00:25:03,947 --> 00:25:05,449 Vai tôi thích bây giờ là 298 00:25:05,741 --> 00:25:10,120 giáo sư và sinh viên năm tư, cần phải đỗ lớp của tôi để tốt nghiệp. 299 00:25:11,163 --> 00:25:12,289 Đúng vậy. 300 00:25:13,874 --> 00:25:15,333 Tôi sẽ kể cách tôi làm. 301 00:25:15,417 --> 00:25:18,086 Tôi là giáo sư một đại học danh tiếng ở New England, 302 00:25:19,796 --> 00:25:23,550 vợ tôi là sinh viên năm cuối ở lớp "Mở đầu về văn minh phương Tây". 303 00:25:25,719 --> 00:25:26,803 Tôi biết. 304 00:25:26,887 --> 00:25:30,140 Sao sinh viên năm tư lại học lớp mở đầu? Tôi cũng chả tin. 305 00:25:31,224 --> 00:25:33,059 Cô ấy đến gặp tôi ở giờ hành chính. 306 00:25:34,227 --> 00:25:35,979 Thứ Hai và thứ Tư, ba đến năm giờ. 307 00:25:36,062 --> 00:25:38,190 Cô ấy nói: "Xin lỗi, Giáo sư Lewis". 308 00:25:38,398 --> 00:25:40,567 Tôi không thể dùng họ thật ở đây, 309 00:25:40,650 --> 00:25:42,110 vì họ không thuê dân Do Thái. 310 00:25:43,820 --> 00:25:46,782 Đó là điều tôi sẽ xử lý khi được bổ nhiệm, còn giờ… 311 00:25:47,491 --> 00:25:49,326 Cô ấy nói: "Xin lỗi, Giáo sư Lewis, 312 00:25:49,409 --> 00:25:52,287 có lẽ em sẽ trượt lớp 'Mở đầu về văn minh phương Tây', 313 00:25:52,370 --> 00:25:55,165 em sẵn sàng làm mọi thứ để qua lớp". 314 00:25:55,665 --> 00:25:57,167 Tôi nói: "Mọi thứ?" Cô ấy nói… 315 00:25:57,250 --> 00:25:58,335 tóc mượt? chạm mắt 316 00:25:58,418 --> 00:25:59,920 {\an8}luôn quan sát hài hước 317 00:26:00,003 --> 00:26:01,338 {\an8}Đùa cợt tình dục gây cười 318 00:26:01,421 --> 00:26:04,966 bệnh tâm thần 319 00:26:51,721 --> 00:26:55,183 điều tồi tệ nhất khi mắc bệnh tâm thần 320 00:26:55,267 --> 00:26:59,896 là mọi người mong đợi bạn cư xử như thể bạn KHÔNG 321 00:27:05,819 --> 00:27:06,945 Chào cô. 322 00:27:07,028 --> 00:27:07,863 Chào. 323 00:27:08,864 --> 00:27:10,282 Hôm nay anh đi theo tôi? 324 00:27:13,952 --> 00:27:15,120 Đúng. 325 00:27:17,581 --> 00:27:19,082 Tôi nghĩ đó là anh. 326 00:27:20,333 --> 00:27:22,586 Tôi đã hy vọng anh đến và cướp chỗ đó. 327 00:27:24,713 --> 00:27:26,089 Tôi có súng. 328 00:27:26,423 --> 00:27:27,757 Mai tôi có thể ghé qua. 329 00:27:31,469 --> 00:27:32,971 Anh vui tính quá, Arthur. 330 00:27:35,348 --> 00:27:36,516 Đúng vậy. 331 00:27:36,683 --> 00:27:39,144 Tôi diễn hài độc thoại. 332 00:27:39,603 --> 00:27:42,188 Lúc nào đó cô nên đến xem tôi diễn. 333 00:27:42,814 --> 00:27:44,065 Tôi có thể đến. 334 00:27:44,441 --> 00:27:45,442 Thật sao? 335 00:27:45,734 --> 00:27:47,611 Ừ. Cho tôi biết thời gian nhé? 336 00:27:47,694 --> 00:27:48,612 Ừ. 337 00:27:55,493 --> 00:27:58,997 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì vẫy đôi tai 338 00:27:59,080 --> 00:28:00,081 Thì vẫy đôi tai 339 00:28:00,165 --> 00:28:03,668 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì vẫy đôi tai 340 00:28:03,752 --> 00:28:04,836 Thì vẫy đôi tai 341 00:28:04,920 --> 00:28:09,424 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Và bạn rất muốn thể hiện ra 342 00:28:09,507 --> 00:28:13,219 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì vẫy đôi tai 343 00:28:14,054 --> 00:28:17,474 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì giậm bàn chân 344 00:28:17,557 --> 00:28:18,558 Thì giậm bàn chân 345 00:28:18,642 --> 00:28:21,978 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì giậm bàn chân 346 00:28:22,062 --> 00:28:23,104 Thì giậm bàn chân 347 00:28:23,188 --> 00:28:27,901 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Và bạn rất muốn thể hiện ra 348 00:28:27,984 --> 00:28:31,237 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì giậm bàn chân 349 00:28:32,614 --> 00:28:35,825 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì hô "hu-ray" 350 00:28:35,909 --> 00:28:37,035 Thì hô "hu-ray" 351 00:28:37,118 --> 00:28:40,664 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Thì hô "hu-ray" 352 00:28:40,747 --> 00:28:41,873 Thì hô "hu-ray" 353 00:28:41,957 --> 00:28:44,876 Nếu bạn đang vui và bạn biết thế Và bạn rất muốn thể hiện ra 354 00:28:45,627 --> 00:28:49,130 Hoyt, xin ông, tôi yêu công việc này. 355 00:28:49,297 --> 00:28:52,175 Arthur, tôi cần biết tại sao anh lại mang súng 356 00:28:52,259 --> 00:28:53,718 vào viện nhi. 357 00:28:53,802 --> 00:28:56,596 Đó là đạo cụ. Nó là một phần tiết mục của tôi. 358 00:28:57,013 --> 00:28:58,848 Thật vớ vẩn. Nhảm nhí. 359 00:28:58,974 --> 00:29:01,101 Gã hề chết tiệt nào mà mang súng hả? 360 00:29:01,810 --> 00:29:03,228 Ngoài ra, Randall kể là 361 00:29:03,311 --> 00:29:06,189 tuần trước anh cố mua khẩu súng 9 li của anh ta. 362 00:29:06,523 --> 00:29:07,649 Randall kể vậy sao? 363 00:29:07,732 --> 00:29:10,485 Anh là thằng khốn, Arthur, một kẻ dối trá. 364 00:29:10,902 --> 00:29:11,945 Anh bị đuổi việc! 365 00:29:38,179 --> 00:29:40,598 Đường Jefferson. Ga đến, Đại lộ số 9. 366 00:29:43,810 --> 00:29:46,646 Cô ta muốn xin số của tôi. Lẽ ra ta nên ở lại. 367 00:29:46,730 --> 00:29:49,441 Anh đang mơ đấy. Cô ta chẳng quan tâm chút nào. 368 00:29:49,524 --> 00:29:51,818 Điên à? Có thấy nhảy gần thế nào không? 369 00:29:51,901 --> 00:29:52,902 Cô ta thích tôi. 370 00:29:52,986 --> 00:29:54,654 Cô ta rất muốn tránh xa anh. 371 00:29:54,738 --> 00:29:57,073 Ryan! Tôi điên hả? Nói xem anh đã thấy gì. 372 00:29:59,701 --> 00:30:01,244 Cô ăn khoai tây chiên nhé? 373 00:30:04,247 --> 00:30:06,166 Xin chào? 374 00:30:07,208 --> 00:30:08,710 Tôi nói với cô đó. Này. 375 00:30:08,793 --> 00:30:10,128 Không, cảm ơn. 376 00:30:13,131 --> 00:30:14,132 Cô chắc chứ? 377 00:30:16,134 --> 00:30:17,260 Chúng rất ngon. 378 00:30:20,055 --> 00:30:22,891 Đừng phớt lờ anh ấy. Anh ấy tốt với cô mà. 379 00:30:49,918 --> 00:30:51,419 Có gì vui hả, thằng khốn? 380 00:30:55,715 --> 00:30:57,092 Đồ quỷ! 381 00:31:03,848 --> 00:31:06,518 Giàu có quá nhỉ? 382 00:31:07,644 --> 00:31:09,979 Ta là một đôi chăng? 383 00:31:12,524 --> 00:31:15,318 Cuối cùng anh ở trên mặt đất 384 00:31:15,402 --> 00:31:18,446 Còn em trên trời cao 385 00:31:18,530 --> 00:31:22,075 Cho đám hề vào đi 386 00:31:25,745 --> 00:31:27,997 Không hạnh phúc sao? 387 00:31:28,915 --> 00:31:30,917 Em không đồng ý ư? 388 00:31:32,168 --> 00:31:34,212 Một người cứ khóc mãi 389 00:31:34,295 --> 00:31:37,298 Và một người không thể cử động 390 00:31:37,382 --> 00:31:40,510 Đám hề đâu rồi? 391 00:31:40,593 --> 00:31:45,265 Phải có đám hề chứ 392 00:31:54,149 --> 00:31:56,943 Nói đi anh bạn, có gì buồn cười hả? 393 00:31:57,026 --> 00:31:58,445 Không có gì. 394 00:32:02,740 --> 00:32:04,534 Tôi bị bệnh. 395 00:32:04,826 --> 00:32:06,786 Tao sẽ cho mày biết mày bị sao, đồ khốn. 396 00:32:10,665 --> 00:32:11,833 Làm ơn, dừng lại! 397 00:32:13,918 --> 00:32:14,961 Một gã thích đá? 398 00:32:15,044 --> 00:32:16,838 Giữ chặt hắn ta. 399 00:32:19,340 --> 00:32:20,884 Nằm xuống, đồ quái vật! 400 00:32:39,944 --> 00:32:42,989 Này! 401 00:33:04,302 --> 00:33:06,179 Đại lộ số 9. Ga đến, Hunter Point. 402 00:33:06,262 --> 00:33:08,264 Này! 403 00:33:13,811 --> 00:33:15,605 Tránh xa cửa đang đóng. 404 00:33:52,600 --> 00:33:55,311 Chết tiệt. 405 00:36:48,651 --> 00:36:50,445 Họ nói là một gã vẽ mặt hề. 406 00:36:50,778 --> 00:36:53,281 Không, ở đây nói là một chiếc mặt nạ. 407 00:36:53,364 --> 00:36:55,616 Dù sao cũng tốt cho việc kinh doanh. 408 00:36:55,700 --> 00:36:58,035 Hình gã hề ở trang nhất mọi tờ báo. 409 00:36:58,119 --> 00:36:59,454 Anh bạn to lớn, gì đó? 410 00:36:59,537 --> 00:37:00,580 Chào. 411 00:37:03,583 --> 00:37:05,877 Này, Arthur, tôi đã biết chuyện. 412 00:37:06,085 --> 00:37:07,378 Rất tiếc, anh bạn. 413 00:37:07,545 --> 00:37:08,546 Phải. 414 00:37:09,213 --> 00:37:10,465 Có vẻ không công bằng, 415 00:37:10,757 --> 00:37:12,425 khi bị đuổi việc như thế. 416 00:37:13,718 --> 00:37:16,345 Anh thực sự mang súng đến viện nhi hả, Artie? 417 00:37:17,305 --> 00:37:18,806 Mang nó theo làm quái gì? 418 00:37:18,890 --> 00:37:20,349 Cho tiết mục mới hả? 419 00:37:20,433 --> 00:37:23,227 Nếu điệu nhảy trục trặc, anh sẽ tự bắn mình sao? 420 00:37:24,228 --> 00:37:26,105 Sao anh không hỏi Randall đi? 421 00:37:26,647 --> 00:37:27,732 Là súng của ông ta. 422 00:37:28,232 --> 00:37:30,818 - Cái gì? - Tôi chưa trả ông khẩu súng nhỉ? 423 00:37:30,902 --> 00:37:32,779 Anh đang nói cái quái gì vậy? 424 00:37:33,321 --> 00:37:35,364 Đừng lảm nhảm nữa, Art. 425 00:37:40,578 --> 00:37:41,621 Ôi, không! 426 00:37:43,498 --> 00:37:44,999 Tôi quên chấm công rồi. 427 00:37:57,804 --> 00:38:00,181 ĐỪNG QUÊN CƯỜI! 428 00:38:03,518 --> 00:38:07,522 ĐỪNG CƯỜI! 429 00:38:15,363 --> 00:38:17,782 Khi cả thành phố cố gắng tìm thông tin 430 00:38:17,865 --> 00:38:21,369 về vụ giết ba người tàn bạo trên tàu điện ngầm tuần trước, 431 00:38:21,452 --> 00:38:22,954 Thomas Wayne đang ở đây. 432 00:38:23,246 --> 00:38:25,373 Happy, xem này, Thomas Wayne trên TV. 433 00:38:25,456 --> 00:38:26,791 Vâng, thưa mẹ. 434 00:38:26,874 --> 00:38:28,167 Cảm ơn đã mời tôi, Chuck. 435 00:38:28,251 --> 00:38:31,128 Họ hỏi ông ấy về vụ giết người đáng sợ ở tàu điện ngầm. 436 00:38:31,295 --> 00:38:34,549 Cảm ơn, Thomas. Tôi biết giờ là thời điểm khó khăn với ông. 437 00:38:34,632 --> 00:38:35,883 Tại sao là ông ta? 438 00:38:36,384 --> 00:38:37,844 Có vẻ ông ấy tăng cân. 439 00:38:38,386 --> 00:38:40,596 {\an8}Cả ba đều làm cho Wayne Investments. 440 00:38:41,013 --> 00:38:42,515 {\an8}Tốt, tử tế, có học thức. 441 00:38:42,682 --> 00:38:45,309 Mặc dù tôi không quen bất kỳ ai trong số họ. 442 00:38:47,019 --> 00:38:50,898 Như mọi nhân viên ở Wayne trước đây và bây giờ, là một gia đình. 443 00:38:50,982 --> 00:38:53,109 Nghe chứ? Mẹ nói rồi, ta là một gia đình. 444 00:38:53,192 --> 00:38:56,946 Có vẻ đang có sự hưởng ứng chống lại người giàu trong thành phố. 445 00:38:57,029 --> 00:38:59,490 Như thể những cư dân kém may mắn 446 00:38:59,574 --> 00:39:01,284 đang ủng hộ kẻ giết người. 447 00:39:01,367 --> 00:39:02,952 Vâng, thật đáng xấu hổ. 448 00:39:03,202 --> 00:39:05,705 Đó là một lý do để tôi xem xét tranh cử thị trưởng. 449 00:39:06,581 --> 00:39:08,207 Gotham đang đi lạc lối. 450 00:39:08,958 --> 00:39:10,334 Còn báo cáo nhân chứng 451 00:39:10,418 --> 00:39:13,296 về nghi phạm là một người đàn ông đeo mặt nạ hề? 452 00:39:13,671 --> 00:39:15,548 Tôi thấy hoàn toàn hợp lý. 453 00:39:15,840 --> 00:39:18,175 Kẻ hèn nhát nào làm việc máu lạnh đó? 454 00:39:18,259 --> 00:39:20,052 Ai đó trốn sau lớp mặt nạ. 455 00:39:20,636 --> 00:39:25,600 Một kẻ nào đó ghen tị với những người may mắn hơn, 456 00:39:26,309 --> 00:39:28,811 nhưng lại quá sợ hãi để lộ mặt. 457 00:39:29,312 --> 00:39:31,939 Cho đến khi những kẻ đó trở nên tốt hơn, 458 00:39:32,356 --> 00:39:36,027 những người có được sự nghiệp như chúng ta 459 00:39:36,110 --> 00:39:38,237 sẽ luôn coi những kẻ còn lại 460 00:39:38,613 --> 00:39:40,364 chẳng là gì ngoài một lũ hề. 461 00:39:42,366 --> 00:39:44,952 Thomas Wayne, cảm ơn ông đã đến sáng nay. 462 00:39:45,036 --> 00:39:45,995 Chẳng có gì vui. 463 00:40:07,767 --> 00:40:10,019 Hôm trước tôi nghe bài này trên radio, 464 00:40:12,813 --> 00:40:16,817 anh chàng đang hát tên là Carnival. 465 00:40:17,985 --> 00:40:19,070 Arthur… 466 00:40:19,236 --> 00:40:20,404 Thật là điên rồ, 467 00:40:22,865 --> 00:40:25,493 vì đó là nghệ danh hề của tôi tại chỗ làm. 468 00:40:26,994 --> 00:40:28,955 Cho đến cách đây ít lâu, 469 00:40:30,623 --> 00:40:32,875 giống như chưa từng có ai thấy tôi. 470 00:40:35,169 --> 00:40:37,463 Tôi không rõ mình có thực sự tồn tại không. 471 00:40:37,964 --> 00:40:39,632 Arthur, có vài tin xấu. 472 00:40:43,678 --> 00:40:45,096 Bà nghe tôi nói không? 473 00:40:46,806 --> 00:40:50,768 Tôi không nghĩ là bà từng thực sự nghe tôi nói. 474 00:40:51,852 --> 00:40:54,647 Bà chỉ hỏi những câu hỏi giống nhau mỗi tuần. 475 00:40:54,814 --> 00:40:58,109 "Công việc của anh là gì? Anh đang có suy nghĩ tiêu cực gì?" 476 00:40:59,235 --> 00:41:02,446 Mọi suy nghĩ của tôi đều tiêu cực, 477 00:41:03,030 --> 00:41:05,449 nhưng dù sao bà cũng không nghe. 478 00:41:06,033 --> 00:41:09,203 Tôi đã nói, cả cuộc đời này, 479 00:41:09,662 --> 00:41:12,790 tôi không biết mình có thực sự tồn tại hay không. 480 00:41:14,125 --> 00:41:15,459 Nhưng tôi có tồn tại. 481 00:41:17,169 --> 00:41:20,589 Và mọi người đang bắt đầu chú ý. 482 00:41:22,883 --> 00:41:24,260 Ta đã bị cắt tài trợ. 483 00:41:24,760 --> 00:41:26,637 Văn phòng sẽ đóng cửa tuần tới. 484 00:41:28,139 --> 00:41:30,016 Thành phố cắt tài trợ diện rộng. 485 00:41:30,099 --> 00:41:32,101 Dịch vụ xã hội cũng bị cắt. 486 00:41:32,268 --> 00:41:34,145 Đây là lần cuối ta gặp nhau. 487 00:41:35,312 --> 00:41:36,439 Được rồi. 488 00:41:40,651 --> 00:41:42,653 Họ không quan tâm những gã như anh. 489 00:41:44,905 --> 00:41:48,159 Và họ thực sự không hề quan tâm những người như tôi. 490 00:41:51,620 --> 00:41:52,913 Chết tiệt. 491 00:42:01,255 --> 00:42:03,674 Tôi phải làm sao để lấy thuốc bây giờ? 492 00:42:06,844 --> 00:42:08,095 Tôi phải nói với ai? 493 00:42:10,723 --> 00:42:12,349 Tôi xin lỗi, Arthur. 494 00:42:15,019 --> 00:42:18,689 Tôi nghĩ hầu hết phụ nữ xem tình dục như mua một chiếc xe hơi. 495 00:42:19,523 --> 00:42:21,901 Kiểu như: "Có sử dụng được lâu không? 496 00:42:22,151 --> 00:42:23,694 Nó có an toàn không? 497 00:42:24,278 --> 00:42:25,738 Có đáng tin cậy không? 498 00:42:25,946 --> 00:42:27,198 Có thể giết tôi không?" 499 00:42:28,240 --> 00:42:30,409 Hầu hết đàn ông coi tình dục như việc đỗ xe. 500 00:42:30,493 --> 00:42:31,994 Giống như: "Có một chỗ. 501 00:42:32,995 --> 00:42:34,997 Có một chỗ khác. Nó được đó. 502 00:42:35,456 --> 00:42:37,833 Tôi phải trả tiền à? Thôi khỏi. 503 00:42:39,627 --> 00:42:42,421 Chỗ cho người tàn tật? Hy vọng không ai thấy". 504 00:42:45,091 --> 00:42:47,510 Kết thúc ở đây. Cảm ơn các bạn rất nhiều. 505 00:42:52,598 --> 00:42:54,308 Vỗ tay lần nữa cho Sam Morril. 506 00:42:55,935 --> 00:42:57,353 Tiết mục tiếp theo từ 507 00:42:57,436 --> 00:43:00,106 người tự nói là một cư dân Gotham trọn đời, 508 00:43:00,189 --> 00:43:03,734 người mà từ nhỏ luôn được bảo rằng mục đích sống của anh ta 509 00:43:03,818 --> 00:43:07,613 là đem lại nụ cười và niềm vui cho thế giới tăm tối, lạnh lẽo này. 510 00:43:08,364 --> 00:43:09,532 Được thôi. 511 00:43:09,865 --> 00:43:13,244 Hãy chào đón Arthur Fleck nào các bạn. Mời Arthur Fleck. 512 00:43:37,685 --> 00:43:40,020 Xin chào, thật tuyệt khi ở đây. 513 00:44:04,879 --> 00:44:07,798 Tôi ghét trường học từ khi còn là một đứa trẻ. 514 00:44:23,355 --> 00:44:27,026 Tôi ghét trường học từ khi còn nhỏ. 515 00:44:29,445 --> 00:44:30,863 Mẹ tôi đã nói: 516 00:44:31,155 --> 00:44:35,075 "Hãy tận hưởng. Rồi một ngày, con sẽ phải làm việc để kiếm sống". 517 00:44:36,368 --> 00:44:39,496 "Không đâu mẹ, con sẽ trở thành diễn viên hài". 518 00:44:52,009 --> 00:44:53,135 Đây là một chuyện cười. 519 00:44:54,553 --> 00:44:57,806 Một ngày nọ, tôi nghĩ, 520 00:44:58,140 --> 00:44:59,767 tại sao những kẻ giàu có… 521 00:45:27,419 --> 00:45:29,838 GÃ HỀ SÁT THỦ CHƯA BỊ BẮT TIN MỚI VỀ VỤ GIẾT NGƯỜI 522 00:45:40,015 --> 00:45:41,225 Anh tin không? 523 00:45:42,101 --> 00:45:43,102 GÃ HỀ HIỆP SĨ? 524 00:45:43,268 --> 00:45:44,103 Dẹp họ đi. 525 00:45:46,230 --> 00:45:48,315 Tôi nghĩ gã làm việc đó là anh hùng. 526 00:45:51,026 --> 00:45:52,861 Bớt đi ba tên khốn ở Gotham, 527 00:45:53,237 --> 00:45:54,989 chỉ còn một triệu tên nữa. 528 00:46:27,104 --> 00:46:29,690 Anh bạn, như mọi khi, cảm ơn những trận cười. 529 00:46:29,773 --> 00:46:31,358 Tôi chắc là ta sẽ gặp lại. 530 00:46:31,525 --> 00:46:33,235 Chúng tôi sẽ ở đây mà. Mong vậy. 531 00:46:34,194 --> 00:46:37,865 Tối mai, chúng ta có Diana Hudson, Greg Gordon, 532 00:46:38,032 --> 00:46:40,826 và chuyên gia về động vật, Hugh Little. 533 00:46:41,493 --> 00:46:42,786 Cám ơn vì đã xem. 534 00:46:43,078 --> 00:46:45,039 Chúc ngủ ngon và luôn luôn nhớ, 535 00:46:45,539 --> 00:46:46,790 đó là cuộc sống. 536 00:46:51,128 --> 00:46:52,296 Đó là cuộc sống. 537 00:46:57,301 --> 00:47:00,345 Mẹ ơi, đã đến lúc đứng dậy và đi ngủ. 538 00:47:03,974 --> 00:47:05,434 Ôi, Happy. 539 00:47:08,270 --> 00:47:10,022 Happy, mẹ đã viết lá thư mới. 540 00:47:10,105 --> 00:47:11,815 Nào mẹ, nhảy với con đi. 541 00:47:12,816 --> 00:47:15,277 Thư gửi Thomas Wayne. Nó rất quan trọng. 542 00:47:24,119 --> 00:47:25,662 Con có mùi như nước hoa. 543 00:47:25,996 --> 00:47:28,290 Vì con vừa có một cuộc hẹn quan trọng. 544 00:47:33,128 --> 00:47:34,797 Đừng quên gửi thư cho mẹ. 545 00:48:00,697 --> 00:48:03,909 The Murray Franklin Show được ghi hình trực tiếp trước khán giả 546 00:48:03,992 --> 00:48:06,120 ở trung tâm thành phố Gotham xinh đẹp. 547 00:48:30,727 --> 00:48:35,899 Con trai của anh và em cần anh giúp đỡ. 548 00:48:42,614 --> 00:48:45,784 Thomas, anh là hy vọng duy nhất của em và con. 549 00:48:54,418 --> 00:48:56,795 {\an8}Em mãi yêu anh, Penny Fleck 550 00:49:08,473 --> 00:49:11,185 Con sẽ giết mẹ. Con sẽ làm mẹ đau tim! 551 00:49:11,268 --> 00:49:12,394 Đừng đưa con… 552 00:49:12,644 --> 00:49:14,021 Không. 553 00:49:14,563 --> 00:49:17,608 Mẹ sẽ không nói chuyện cho đến khi con hết giận! 554 00:49:17,691 --> 00:49:18,775 Được rồi. 555 00:49:19,026 --> 00:49:20,110 Được rồi mẹ. 556 00:49:24,823 --> 00:49:26,158 Con không giận đâu mẹ. 557 00:49:27,242 --> 00:49:28,410 Con không giận. 558 00:49:29,620 --> 00:49:30,621 Xin mẹ. 559 00:49:31,872 --> 00:49:34,625 Mẹ, chuyện này là thật sao? 560 00:49:38,295 --> 00:49:40,923 Ông ấy là một người phi thường, Happy. 561 00:49:41,673 --> 00:49:43,717 Ông ấy là một người rất quyền lực. 562 00:49:45,552 --> 00:49:46,887 Chúng ta đã yêu nhau. 563 00:49:48,388 --> 00:49:52,226 Ông ấy nói tốt nhất là chúng ta không nên bên nhau vì vẻ ngoài. 564 00:49:54,978 --> 00:49:58,148 Mẹ không bao giờ có thể kể với ai vì… 565 00:50:00,901 --> 00:50:02,361 Mẹ đã ký vài giấy tờ. 566 00:50:04,238 --> 00:50:09,409 Hơn nữa, con có thể tưởng tượng mọi người sẽ nói gì về Thomas và mẹ. 567 00:50:11,995 --> 00:50:13,372 Họ sẽ nói gì về con. 568 00:50:17,584 --> 00:50:19,336 Họ sẽ nói gì hả mẹ? 569 00:50:32,224 --> 00:50:36,228 {\an8}GÃ HỀ HIỆP SĨ VẪN CÒN LỘNG HÀNH 570 00:50:37,229 --> 00:50:38,772 THOMAS WAYNE TUYÊN BỐ TRANH CỬ 571 00:50:38,855 --> 00:50:41,191 GOTHAM NHÌN VỀ TƯƠNG LAI KHI WAYNE CHẠY CHIẾN DỊCH 572 00:52:52,739 --> 00:52:53,782 Chào cháu. 573 00:52:56,743 --> 00:52:57,953 Tên cháu là gì? 574 00:52:59,496 --> 00:53:00,622 Cháu là Bruce. 575 00:53:01,998 --> 00:53:03,125 Bruce à. 576 00:53:05,210 --> 00:53:06,461 Chú là Arthur. 577 00:53:28,525 --> 00:53:29,734 Thế tốt hơn đó. 578 00:53:30,735 --> 00:53:32,404 Bruce! 579 00:53:33,822 --> 00:53:34,990 Tránh xa ông ta ra. 580 00:53:35,157 --> 00:53:36,825 Không sao. Tôi là người tốt. 581 00:53:37,075 --> 00:53:38,577 Làm gì vậy? Anh là ai? 582 00:53:39,327 --> 00:53:40,996 Tôi đến để gặp ông Wayne. 583 00:53:41,288 --> 00:53:43,832 Anh không nên nói chuyện với con trai ông ấy. 584 00:53:45,083 --> 00:53:48,128 - Sao anh lại đưa cậu bé bó hoa này? - Là hoa giả. 585 00:53:49,379 --> 00:53:51,047 Đó là ảo thuật. 586 00:53:51,882 --> 00:53:53,383 Tôi chỉ cố làm cậu bé cười. 587 00:53:53,467 --> 00:53:55,260 Chẳng có gì vui, phải không? 588 00:53:56,303 --> 00:53:57,512 Tôi có cần gọi cảnh sát? 589 00:53:57,762 --> 00:53:59,097 Không. Xin anh. 590 00:54:00,390 --> 00:54:03,310 Mẹ tôi tên là Penny. Penny Fleck. 591 00:54:03,560 --> 00:54:04,895 Hồi trước bà ấy làm ở đây. 592 00:54:04,978 --> 00:54:07,105 Xin nói ông Wayne là tôi muốn gặp? 593 00:54:08,273 --> 00:54:09,566 Anh là con của bà ấy. 594 00:54:09,900 --> 00:54:10,901 Phải. 595 00:54:11,568 --> 00:54:12,986 Anh có biết bà ấy không? 596 00:54:16,907 --> 00:54:18,825 Tôi biết chuyện của họ. 597 00:54:19,826 --> 00:54:21,328 Bà ấy kể với tôi mọi thứ. 598 00:54:24,289 --> 00:54:25,707 Chẳng có gì cả. 599 00:54:27,042 --> 00:54:28,752 Chẳng có "họ" nào cả. 600 00:54:29,878 --> 00:54:31,755 Mẹ anh bị ảo tưởng. 601 00:54:32,881 --> 00:54:33,965 Bà ấy bị bệnh. 602 00:54:34,132 --> 00:54:36,176 Đừng nói thế. 603 00:54:37,344 --> 00:54:38,553 Anh đi đi. 604 00:54:40,013 --> 00:54:41,932 Trước khi tự biến thành kẻ ngốc. 605 00:54:44,017 --> 00:54:46,436 Thomas Wayne là cha tôi. 606 00:54:51,650 --> 00:54:52,651 Ông ta bỏ rơi tôi. 607 00:54:55,487 --> 00:54:56,613 Bỏ tay ra! 608 00:55:23,139 --> 00:55:25,058 - Giữ nhịp hô hấp trên 15. - Rõ. 609 00:55:25,141 --> 00:55:27,310 Đi chậm và từ từ. Sắp tới bậc thang. 610 00:55:28,562 --> 00:55:29,604 Mẹ? 611 00:55:30,605 --> 00:55:31,606 Có chuyện gì vậy? 612 00:55:31,690 --> 00:55:33,149 - Anh là ai? - Con bà ấy. 613 00:55:33,316 --> 00:55:34,317 Có chuyện gì? 614 00:55:34,401 --> 00:55:36,486 Đưa lên xe đã. Chúng tôi không rõ. 615 00:55:36,570 --> 00:55:38,446 - Anh lên xe đi. - Bậc thang. 616 00:55:38,530 --> 00:55:40,198 Lần nữa. Nâng lên lần nữa. 617 00:55:40,282 --> 00:55:42,242 Đang có chút vướng ở đây, Michael. 618 00:55:44,995 --> 00:55:45,996 Nâng lên. 619 00:55:51,543 --> 00:55:52,627 Tôi ở ngay đây. 620 00:55:53,253 --> 00:55:54,379 Anh tránh ra đi. 621 00:55:54,713 --> 00:55:56,756 - Mẹ anh đang uống thuốc gì? - Không có. 622 00:55:56,840 --> 00:55:57,966 - Gì cơ? - Không. 623 00:55:58,091 --> 00:55:59,718 Lần cuối hai người nói chuyện? 624 00:55:59,884 --> 00:56:00,719 Tôi không nhớ. 625 00:56:19,237 --> 00:56:25,243 CẤP CỨU 626 00:56:45,889 --> 00:56:46,890 Anh Fleck. 627 00:56:48,475 --> 00:56:50,393 Xin lỗi làm phiền. Thanh tra Garrity. 628 00:56:50,477 --> 00:56:52,520 Cộng sự của tôi, thanh tra Burke. 629 00:56:53,229 --> 00:56:55,899 Chúng tôi có vài câu hỏi mà anh không ở nhà, 630 00:56:56,066 --> 00:56:58,693 vì vậy chúng tôi đã nói chuyện với mẹ anh. 631 00:57:02,989 --> 00:57:04,407 Ông đã nói gì với bà ấy? 632 00:57:04,491 --> 00:57:05,492 Các ông gây chuyện? 633 00:57:05,575 --> 00:57:06,660 Là sao? Không. 634 00:57:06,743 --> 00:57:09,204 Không. Chúng tôi chỉ hỏi bà ấy vài câu, 635 00:57:09,371 --> 00:57:10,872 và bà ấy bị kích động. 636 00:57:11,039 --> 00:57:14,084 Tăng thông khí, gục xuống và đập đầu khá mạnh. 637 00:57:14,167 --> 00:57:16,378 Phải. Bác sĩ nói bà ấy bị đột quỵ. 638 00:57:17,003 --> 00:57:18,672 Rất tiếc khi nghe điều đó. 639 00:57:19,714 --> 00:57:22,509 Nhưng, như đã nói, có vài câu hỏi dành cho anh. 640 00:57:22,717 --> 00:57:25,220 Về vụ giết người ở tàu điện ngầm tuần trước. 641 00:57:25,303 --> 00:57:26,554 Anh biết vụ này chứ? 642 00:57:26,721 --> 00:57:27,806 Vâng. 643 00:57:27,973 --> 00:57:28,974 Thật kinh khủng. 644 00:57:29,140 --> 00:57:30,225 Đúng vậy. 645 00:57:31,309 --> 00:57:34,437 Chúng tôi đã nói chuyện với sếp của anh tại Haha. 646 00:57:34,604 --> 00:57:38,191 Ông ta nói anh bị đuổi việc vì mang súng vào viện nhi. 647 00:57:39,693 --> 00:57:41,486 - Đúng chứ anh Fleck? - Nó là đạo cụ. 648 00:57:41,861 --> 00:57:43,196 Cho tiết mục của tôi. 649 00:57:43,822 --> 00:57:45,156 Tôi là gã hề tiệc tùng. 650 00:57:45,323 --> 00:57:47,158 Được. Vậy, tại sao anh bị đuổi? 651 00:57:50,537 --> 00:57:52,914 Họ nói tôi không đủ hài hước. 652 00:57:53,248 --> 00:57:54,749 Tưởng tượng được không? 653 00:57:55,375 --> 00:57:58,712 Nếu không phiền, tôi phải đi chăm mẹ. 654 00:57:59,379 --> 00:58:01,923 Ông ta cũng đưa một tấm thẻ của anh. 655 00:58:03,842 --> 00:58:06,011 Tình trạng này của anh, điệu cười, 656 00:58:06,928 --> 00:58:08,263 nó là bệnh lý thật, 657 00:58:08,430 --> 00:58:09,931 hay diễn xuất của gã hề? 658 00:58:10,807 --> 00:58:13,101 - Diễn xuất của gã hề sao? - Phải. 659 00:58:13,727 --> 00:58:15,937 Nó có phải là một phần của tiết mục? 660 00:58:18,606 --> 00:58:19,858 Các anh nghĩ thế nào? 661 00:58:25,864 --> 00:58:27,073 Đó là lối ra. 662 00:58:51,431 --> 00:58:53,266 Bà ấy sẽ ổn thôi. 663 00:58:58,229 --> 00:58:59,606 Tôi đi lấy cà phê. 664 00:59:00,315 --> 00:59:01,316 Anh uống không? 665 00:59:01,483 --> 00:59:02,484 Có. 666 00:59:15,622 --> 00:59:18,708 Một đêm nọ, tôi đã nói với cậu con trai út Billy… 667 00:59:18,792 --> 00:59:21,211 đứa nhỏ, không quá thông minh. 668 00:59:22,045 --> 00:59:24,964 Tôi nói: "Đình công rác thải vẫn đang diễn ra, Billy". 669 00:59:25,048 --> 00:59:26,299 Nó nói, tôi không đùa đâu, 670 00:59:26,382 --> 00:59:29,010 Billy nói: "Ta sẽ lấy tất cả rác của mình từ đâu?" 671 00:59:36,643 --> 00:59:40,522 Cuối cùng, ở thế giới mà ai cũng nghĩ có thể làm việc của tôi, 672 00:59:40,605 --> 00:59:41,689 ta có băng video này 673 00:59:41,773 --> 00:59:44,150 từ Câu lạc bộ hài Pogo, ngay ở Gotham. 674 00:59:44,234 --> 00:59:46,277 Anh ta nghĩ là nếu cười liên tục, 675 00:59:46,361 --> 00:59:48,446 bằng cách nào đó bạn sẽ trở nên hài hước. 676 00:59:48,780 --> 00:59:49,989 Hãy xem gã hề này. 677 00:59:55,245 --> 00:59:56,246 Ôi không. 678 00:59:56,329 --> 00:59:59,916 Tôi ghét trường học từ khi còn nhỏ. 679 01:00:00,792 --> 01:00:03,294 Nhưng mẹ tôi luôn nói: 680 01:00:04,003 --> 01:00:07,799 "Hãy tận hưởng. Rồi một ngày, con sẽ phải làm việc để kiếm sống". 681 01:00:08,591 --> 01:00:11,803 "Không đâu mẹ, con sẽ trở thành diễn viên hài". 682 01:00:18,601 --> 01:00:20,228 Anh nên nghe lời mẹ anh. 683 01:00:22,480 --> 01:00:24,107 Phát một lần nữa, Bobby. 684 01:00:24,190 --> 01:00:26,442 Hãy xem một lần nữa. Tôi thích gã này. 685 01:00:27,485 --> 01:00:28,486 Thật buồn cười, 686 01:00:29,362 --> 01:00:31,197 khi tôi còn là một cậu bé, 687 01:00:31,489 --> 01:00:34,200 và nói với mọi người tôi sẽ làm diễn viên hài, 688 01:00:34,659 --> 01:00:36,494 mọi người cười tôi. 689 01:00:36,870 --> 01:00:38,872 Giờ thì không ai cười cả. 690 01:00:43,126 --> 01:00:44,919 Đồng cảm với anh, anh bạn. 691 01:00:50,842 --> 01:00:53,720 Có một chương trình tuyệt vời cho các bạn tối nay. 692 01:00:53,803 --> 01:00:57,098 Chuck Conby đang ở đây, nữ diễn viên Joanne Mulligan, 693 01:00:57,182 --> 01:01:01,019 âm nhạc mới từ Mel Rubin và Stiffs. 694 01:01:01,561 --> 01:01:03,313 GIẾT NGƯỜI GIÀU PHONG TRÀO MỚI? 695 01:01:06,983 --> 01:01:09,694 Khi căng thẳng gia tăng ở khu vực trung tâm, 696 01:01:09,777 --> 01:01:13,281 Thị trưởng Stokes đã khẩn cầu người dân bình tĩnh hơn. 697 01:01:13,364 --> 01:01:15,283 Dịch vụ thành phố bị ảnh hưởng, 698 01:01:15,366 --> 01:01:20,079 vài doanh nghiệp đã quyết định đóng cửa trong bối cảnh tình hình bất ổn. 699 01:01:20,246 --> 01:01:22,498 Chuck Stevens thực hiện phóng sự này. 700 01:01:22,999 --> 01:01:26,044 Sự giận dữ và bất bình tích tụ ở thành phố nhiều tuần qua 701 01:01:26,127 --> 01:01:27,837 dường như sắp nổ tung. 702 01:01:27,921 --> 01:01:31,299 {\an8}Nhiều người biểu tình mặc như chú hề hôm nay đã xuống đường 703 01:01:31,382 --> 01:01:34,844 {\an8}trong chuỗi biểu tình có kế hoạch phản đối giới thượng lưu, 704 01:01:34,928 --> 01:01:38,973 bao gồm một cuộc tập trung lớn ở ngoài buổi gây quỹ tối mai tại Wayne Hall. 705 01:01:39,307 --> 01:01:40,683 Mục đích cuối là gì? 706 01:01:41,017 --> 01:01:44,562 …người giàu. …Thomas Wayne. Đó là mục đích… của mọi chuyện. 707 01:01:44,646 --> 01:01:46,314 …toàn bộ hệ thống. 708 01:01:46,689 --> 01:01:49,192 Wayne, gần đây đã tuyên bố tranh cử thị trưởng, 709 01:01:49,275 --> 01:01:50,818 sẽ tham dự buổi quyên góp. 710 01:01:51,110 --> 01:01:53,279 Bạn có nhớ chính Thomas Wayne 711 01:01:53,363 --> 01:01:57,367 {\an8}là người đầu tiên gọi nhiều cư dân của Gotham là "những gã hề". 712 01:01:57,533 --> 01:02:00,161 {\an8}Hôm nay, ông ta chưa đưa ra lời xin lỗi. 713 01:02:00,828 --> 01:02:03,414 {\an8}Tôi muốn nói là, có điều gì đó không ổn với họ. 714 01:02:03,498 --> 01:02:04,499 {\an8}Tôi ở đây để giúp họ. 715 01:02:04,666 --> 01:02:07,460 Tôi sẽ giúp họ hết nghèo đói, cuộc sống tốt hơn. 716 01:02:07,627 --> 01:02:08,795 Đó là lý do tôi ứng cử. 717 01:02:08,878 --> 01:02:11,714 Có lẽ họ chưa nhận ra, tôi là hy vọng duy nhất của họ. 718 01:02:18,304 --> 01:02:19,931 CHÚNG TA ĐỀU LÀ LŨ HỀ 719 01:02:20,431 --> 01:02:22,183 GIẾT KẺ GIÀU 720 01:02:22,350 --> 01:02:23,184 WAYNE CHẾT TIỆT 721 01:02:27,522 --> 01:02:29,649 Đả đảo Wayne! 722 01:02:29,732 --> 01:02:30,733 {\an8}GÃ HỀ LÀM THỊ TRƯỞNG 723 01:02:30,900 --> 01:02:34,404 {\an8}Đả đảo Wayne! 724 01:03:05,893 --> 01:03:07,353 DÀNH CHO NGƯỜI PHỤC VỤ 725 01:03:51,689 --> 01:03:53,232 {\an8}NGUY HIỂM 726 01:05:13,646 --> 01:05:14,730 Anh cần gì? 727 01:05:16,983 --> 01:05:18,526 Tôi không biết nói gì. 728 01:05:22,280 --> 01:05:24,240 Anh muốn xin chữ ký hay cái gì? 729 01:05:24,657 --> 01:05:25,658 Không. 730 01:05:31,789 --> 01:05:33,166 Tên tôi là Arthur. 731 01:05:34,917 --> 01:05:36,544 Mẹ tôi là Penny Fleck. 732 01:05:37,920 --> 01:05:38,921 Chúa ơi. 733 01:05:40,006 --> 01:05:41,924 Anh đã đến nhà tôi hôm qua. 734 01:05:43,301 --> 01:05:44,260 Phải. 735 01:05:45,052 --> 01:05:47,013 Tôi xin lỗi vì đã tới đột ngột. 736 01:05:47,096 --> 01:05:50,558 Nhưng mẹ tôi đã kể mọi thứ và tôi phải nói chuyện với ông. 737 01:05:50,641 --> 01:05:52,393 Nghe này, tôi không phải bố anh. 738 01:05:53,019 --> 01:05:54,228 Anh làm sao vậy? 739 01:05:56,147 --> 01:05:57,398 Nhìn ta xem. 740 01:05:59,192 --> 01:06:00,443 Tôi nghĩ ông là bố tôi. 741 01:06:00,610 --> 01:06:01,819 Không thể nào, 742 01:06:02,445 --> 01:06:04,780 vì anh là con nuôi, tôi không ngủ với mẹ anh. 743 01:06:04,864 --> 01:06:07,033 - Tôi không phải con nuôi. - Muốn gì? Tiền? 744 01:06:07,116 --> 01:06:09,202 Không… tôi không được nhận nuôi. 745 01:06:09,368 --> 01:06:10,953 Chúa ơi. Bà ấy chưa kể hả? 746 01:06:11,329 --> 01:06:12,788 Kể cái gì? 747 01:06:14,332 --> 01:06:16,626 Là đã nhận nuôi anh khi đang làm cho chúng tôi. 748 01:06:16,709 --> 01:06:17,543 Không đúng. 749 01:06:17,752 --> 01:06:18,794 Sao ông nói vậy? 750 01:06:18,878 --> 01:06:21,464 Sau đó, bà ấy bị bắt đến Bệnh viện Công Arkham 751 01:06:21,547 --> 01:06:23,049 khi anh còn nhỏ. 752 01:06:23,216 --> 01:06:24,342 Sao ông nói thế? 753 01:06:24,509 --> 01:06:26,052 Tôi không nghe nói dối. 754 01:06:26,135 --> 01:06:29,347 Tôi biết nó có vẻ lạ. Tôi không cố ý làm ông khó chịu. 755 01:06:29,430 --> 01:06:31,098 Tôi không hiểu sao ai cũng thô lỗ. 756 01:06:31,182 --> 01:06:32,433 Không rõ sao ông lại thế. 757 01:06:32,517 --> 01:06:33,851 Tôi không muốn gì từ ông. 758 01:06:34,018 --> 01:06:36,521 Có thể là chút ấm áp, một cái ôm, bố ạ! 759 01:06:36,604 --> 01:06:38,648 Chút lịch sự chết tiệt thì sao? 760 01:06:38,731 --> 01:06:40,233 Các người làm sao vậy? 761 01:06:40,316 --> 01:06:42,235 Ông nói những điều đó về mẹ tôi. 762 01:06:42,485 --> 01:06:43,653 Bà ấy điên rồi. 763 01:06:53,538 --> 01:06:54,789 Nó buồn cười sao? 764 01:06:56,541 --> 01:06:59,710 Bố, là con đây. Thôi nào. 765 01:07:02,588 --> 01:07:05,049 Chạm vào con tôi lần nữa, tôi sẽ giết anh. 766 01:07:25,152 --> 01:07:27,780 Chào anh Fleck. Đây là thanh tra Garrity. 767 01:07:27,947 --> 01:07:30,157 Đêm nọ ta đã gặp nhau ở Đa khoa Gotham. 768 01:07:30,449 --> 01:07:32,743 Cộng sự và tôi muốn hỏi anh thêm vài câu. 769 01:07:32,910 --> 01:07:35,705 Hôm nay chúng tôi đến căn hộ mà không thấy anh. 770 01:07:35,997 --> 01:07:38,040 Vui lòng gọi lại khi nhận được tin nhắn. 771 01:07:38,124 --> 01:07:39,834 Một lần nữa, Thanh tra Garrity, 772 01:07:40,001 --> 01:07:44,005 và số của tôi là 212…99. 773 01:08:26,881 --> 01:08:28,883 Tin nhắn này là cho Arthur Fleck. 774 01:08:29,050 --> 01:08:32,887 Tôi là Shirley Woods. Tôi làm ở The Murray Franklin Show. 775 01:08:33,012 --> 01:08:34,221 Không rõ anh biết chưa, 776 01:08:34,305 --> 01:08:37,141 gần đây Murray đã phát đoạn diễn độc thoại của anh, 777 01:08:37,224 --> 01:08:40,519 và phản hồi từ người xem thật đáng kinh ngạc. 778 01:08:40,603 --> 01:08:42,980 Murray yêu cầu gọi cho anh xem liệu có… 779 01:08:47,276 --> 01:08:48,444 Ai vậy? 780 01:08:48,778 --> 01:08:50,446 Chào, tôi là Shirley Woods. 781 01:08:50,571 --> 01:08:53,491 Phụ trách khách mời của Live with Murray Franklin. 782 01:08:53,574 --> 01:08:54,575 Anh là Arthur? 783 01:08:56,577 --> 01:08:57,578 Vâng. 784 01:08:57,745 --> 01:08:59,622 Chào Arthur. Như tôi đã nói, 785 01:08:59,705 --> 01:09:01,957 có rất nhiều cuộc gọi về phần diễn. 786 01:09:02,041 --> 01:09:03,668 Những phản ứng tuyệt vời. 787 01:09:03,834 --> 01:09:05,961 Murray yêu cầu tôi liên lạc với anh 788 01:09:06,045 --> 01:09:07,838 xem liệu anh có làm khách mời. 789 01:09:13,135 --> 01:09:15,971 Murray muốn tôi tham gia The Murray Franklin Show? 790 01:09:16,430 --> 01:09:18,015 Vâng. Rất tuyệt phải không? 791 01:09:18,182 --> 01:09:21,060 Ông ấy rất muốn gặp anh, anh có thể diễn chứ? 792 01:09:22,061 --> 01:09:23,562 Anh thấy ổn chứ? 793 01:09:28,567 --> 01:09:30,152 Vâng, tuyệt lắm. 794 01:09:30,778 --> 01:09:34,407 Ta sắp xếp vào một ngày nhé? Thứ Năm tuần sau anh rảnh không? 795 01:09:51,215 --> 01:09:53,342 BỆNH VIỆN CÔNG ARKHAM 796 01:10:27,126 --> 01:10:28,127 Này. 797 01:10:29,378 --> 01:10:31,964 Tôi xin lỗi về điều đó, anh bạn. 798 01:10:32,047 --> 01:10:34,383 Hồ sơ mười năm hoặc hơn được cất ở tầng hầm 799 01:10:34,467 --> 01:10:37,386 và việc anh nói thì cách đây 30 năm, vì vậy… 800 01:10:38,763 --> 01:10:40,723 Tôi có thể hỏi anh một câu không? 801 01:10:41,056 --> 01:10:42,099 Chắc rồi. 802 01:10:42,725 --> 01:10:46,145 Lý do mà ai đó phải vào đây? 803 01:10:47,688 --> 01:10:51,192 Có phải tất cả họ đã phạm tội? 804 01:10:51,817 --> 01:10:53,277 Phải, một số phạm tội. 805 01:10:53,652 --> 01:10:56,614 Một số chỉ bị điên. 806 01:10:56,697 --> 01:10:58,741 Gây nguy hiểm cho bản thân và người khác. 807 01:10:59,325 --> 01:11:02,912 Một số là không có nơi nào để đi. Không biết phải làm gì. 808 01:11:03,245 --> 01:11:05,998 Ừ. Tôi hiểu mà, người anh em. 809 01:11:06,999 --> 01:11:09,627 Đôi khi, tôi không biết phải làm gì. 810 01:11:11,378 --> 01:11:14,048 Lần trước, tôi đã nổi điên với vài người. 811 01:11:15,549 --> 01:11:18,844 Tôi nghĩ nó sẽ làm tôi khó chịu, nhưng thực sự là không. 812 01:11:20,471 --> 01:11:21,472 Đó là gì? 813 01:11:23,015 --> 01:11:26,519 Tôi đã gây rắc rối và làm vài chuyện tồi tệ. 814 01:11:30,314 --> 01:11:31,607 Anh biết tôi đang nói gì, 815 01:11:31,690 --> 01:11:36,987 thật khó để cố luôn vui vẻ. 816 01:11:39,031 --> 01:11:40,658 Nghe này, anh bạn. 817 01:11:41,826 --> 01:11:44,829 Tôi chỉ là trợ lý hành chính. Như một thư ký vậy. 818 01:11:44,912 --> 01:11:46,455 Việc của tôi là lưu trữ hồ sơ. 819 01:11:47,581 --> 01:11:49,041 Tôi không biết phải nói gì. 820 01:11:49,458 --> 01:11:51,043 Nhưng anh nên gặp ai đó. 821 01:11:51,418 --> 01:11:54,547 Họ có các chương trình, dịch vụ thành phố, kiểu vậy. 822 01:11:55,464 --> 01:11:58,384 À. Họ đã cắt hết rồi. 823 01:12:03,556 --> 01:12:05,558 Được rồi, đây rồi. Fleck. 824 01:12:06,016 --> 01:12:07,643 Penny Fleck. Để xem nào. 825 01:12:08,561 --> 01:12:12,147 Được chẩn đoán bởi bác sĩ Benjamin Stoner. 826 01:12:14,024 --> 01:12:17,736 "Bệnh nhân bị rối loạn hoang tưởng, 827 01:12:17,903 --> 01:12:20,281 và rối loạn nhân cách ái kỷ. 828 01:12:21,949 --> 01:12:27,162 Bị kết tội gây nguy hiểm tới sự an toàn của con mình". 829 01:12:35,462 --> 01:12:36,463 Cái gì? 830 01:12:39,884 --> 01:12:41,260 Anh nói bà ấy là mẹ anh. 831 01:12:47,641 --> 01:12:50,144 Xin lỗi. Như đã nói, tôi không thể đưa hồ sơ này, 832 01:12:50,227 --> 01:12:53,230 nếu không có giấy tờ xác nhận thích hợp. 833 01:12:53,397 --> 01:12:54,815 Tôi có thể gặp rắc rối. 834 01:12:55,858 --> 01:12:57,902 Nếu anh muốn đưa mẹ đến đây ký, 835 01:12:57,985 --> 01:12:59,069 nó sẽ dễ dàng hơn, 836 01:12:59,153 --> 01:13:01,947 tôi không thể trả hồ sơ mà thiếu chữ ký của bà ấy. 837 01:13:02,448 --> 01:13:03,449 Tôi xin lỗi. 838 01:13:07,620 --> 01:13:09,830 Không, anh bạn! Chết tiệt! 839 01:13:10,414 --> 01:13:12,291 Thôi nào, anh bạn. Đưa nó… 840 01:13:13,208 --> 01:13:14,919 Này! 841 01:13:42,112 --> 01:13:44,198 SỞ Y TẾ THÀNH PHỐ GOTHAM 842 01:13:44,281 --> 01:13:46,367 QUYỀN KIỂM TRA BÁO CÁO LẠM DỤNG HOẶC BỎ BÊ 843 01:13:46,450 --> 01:13:48,619 BỆNH VIỆN KHOA TÂM THẦN 844 01:13:48,702 --> 01:13:50,913 ĐÁNH GIÁ: PENNY FLECK 845 01:13:55,501 --> 01:13:57,878 HÀNH VI CỰC KỲ KỲ LẠ 846 01:13:57,962 --> 01:13:59,588 LẠM DỤNG THỂ CHẤT. 847 01:14:06,720 --> 01:14:11,517 ĐƠN XIN NHẬN CON NUÔI 848 01:14:13,686 --> 01:14:16,563 Ta đã nói rồi, Penny. Cô nhận nuôi thằng bé. 849 01:14:16,647 --> 01:14:17,898 KHÔNG BIẾT (TRẺ BỊ BỎ RƠI) 850 01:14:17,982 --> 01:14:19,650 Tất cả giấy tờ đều ở đây. 851 01:14:19,817 --> 01:14:21,360 Đó không phải sự thật. 852 01:14:22,361 --> 01:14:24,196 Thomas đã dựng nên mọi thứ, 853 01:14:24,780 --> 01:14:26,740 quan hệ của bọn tôi vẫn bí mật. 854 01:14:29,368 --> 01:14:31,078 Cô cũng đứng nhìn 855 01:14:32,246 --> 01:14:37,084 khi một trong những bạn trai liên tục bạo hành con nuôi của cô 856 01:14:38,752 --> 01:14:40,004 và đánh đập cô. 857 01:14:46,927 --> 01:14:49,555 MẸ NUÔI CỦA ĐỨA TRẺ ĐỂ MẶC NÓ BỊ BẠO HÀNH 858 01:14:49,638 --> 01:14:52,683 NGÔI NHÀ KINH KHỦNG VỚI NGƯỜI MẸ VÀ CON TRAI CÔ ẤY 859 01:14:59,231 --> 01:15:00,524 Penny, 860 01:15:01,525 --> 01:15:04,653 người ta tìm thấy con trai cô bị trói vào lò sưởi 861 01:15:05,487 --> 01:15:07,156 trong căn hộ bẩn thỉu của cô. 862 01:15:07,865 --> 01:15:10,576 Suy dinh dưỡng với nhiều vết bầm tím khắp cơ thể 863 01:15:10,659 --> 01:15:12,453 và chấn thương nặng ở đầu. 864 01:15:14,621 --> 01:15:16,248 Tôi chưa bao giờ thấy nó khóc. 865 01:15:17,541 --> 01:15:20,711 Nó luôn là một cậu bé hạnh phúc. 866 01:17:21,790 --> 01:17:22,916 Đến giờ đi ngủ rồi. 867 01:17:26,837 --> 01:17:27,713 Ôi, Chúa ơi! 868 01:17:28,797 --> 01:17:30,174 Anh đang làm gì ở đây? 869 01:17:32,885 --> 01:17:34,261 Anh vào nhầm căn hộ rồi. 870 01:17:41,435 --> 01:17:42,769 Tên anh là Arthur? 871 01:17:43,854 --> 01:17:45,063 Anh sống dưới sảnh. 872 01:17:48,150 --> 01:17:49,860 Anh cần phải rời khỏi đây. 873 01:17:54,323 --> 01:17:56,742 Con gái nhỏ của tôi đang ngủ ở phòng khác. 874 01:18:02,331 --> 01:18:03,415 Xin anh. 875 01:18:06,084 --> 01:18:07,753 Tôi đã có một ngày tồi tệ. 876 01:18:11,298 --> 01:18:13,425 Tôi gọi cho ai đó nhé? Mẹ anh ở nhà không? 877 01:19:40,595 --> 01:19:41,638 Im đi! 878 01:20:01,074 --> 01:20:02,242 Này, Penny. 879 01:20:04,995 --> 01:20:06,288 Penny Fleck. 880 01:20:14,463 --> 01:20:16,048 Con luôn ghét cái tên đó. 881 01:20:19,926 --> 01:20:21,595 Mẹ biết mẹ từng nói 882 01:20:23,930 --> 01:20:26,433 là điệu cười của con bệnh hoạn thế nào? 883 01:20:28,101 --> 01:20:29,978 Là con có điều gì đó không ổn? 884 01:20:33,231 --> 01:20:34,274 Không phải đâu. 885 01:20:37,277 --> 01:20:38,570 Là con người thật của con. 886 01:20:39,446 --> 01:20:40,906 Happy. 887 01:20:43,158 --> 01:20:44,493 Nghĩa là "hạnh phúc". 888 01:20:48,955 --> 01:20:54,044 Con chưa hạnh phúc một phút nào trong suốt cuộc đời chết tiệt của mình. 889 01:21:00,842 --> 01:21:02,260 Mẹ biết cái gì vui không? 890 01:21:05,222 --> 01:21:06,807 Cái thực sự làm con cười? 891 01:21:09,184 --> 01:21:12,104 Con đã từng nghĩ cuộc đời mình là một bi kịch, 892 01:21:13,522 --> 01:21:14,981 nhưng giờ con nhận ra 893 01:21:15,524 --> 01:21:17,109 nó là vở hài kịch chết tiệt. 894 01:22:27,888 --> 01:22:29,014 Một diễn viên giỏi. 895 01:22:29,097 --> 01:22:32,058 Anh ấy có một bộ phim mới tên là American Playboy 896 01:22:32,142 --> 01:22:34,269 khởi chiếu tuần này trên toàn quốc. 897 01:22:34,352 --> 01:22:38,190 Hãy chào đón một người bạn tốt của chương trình, anh Ethan Chase. 898 01:22:58,126 --> 01:23:00,003 Chào Ethan. Nhìn anh tuyệt lắm. 899 01:23:00,086 --> 01:23:01,755 Cảm ơn. Trông anh cũng rất ổn. 900 01:23:01,838 --> 01:23:02,756 Không thể phàn nàn. 901 01:23:03,423 --> 01:23:05,675 Này, Murray. Cảm ơn rất nhiều vì đã… 902 01:23:07,135 --> 01:23:08,220 Chào, Murray. 903 01:23:08,303 --> 01:23:10,055 Cảm ơn nhiều vì mời tôi tham gia. 904 01:23:10,931 --> 01:23:12,724 Đó là giấc mơ cả cuộc đời tôi. 905 01:23:15,310 --> 01:23:16,436 Tôi đang lo lắng. 906 01:23:18,063 --> 01:23:19,356 - Vậy sao? - Vâng. 907 01:23:20,565 --> 01:23:22,025 Ê, Murray. Tôi đã từng… 908 01:23:35,288 --> 01:23:36,581 Tôi xin lỗi. Gì vậy? 909 01:23:38,124 --> 01:23:39,834 Ồ, thật là buồn cười, Murray. 910 01:23:41,211 --> 01:23:42,921 Tôi cũng là diễn viên hài. 911 01:23:43,547 --> 01:23:44,798 Muốn nghe trò đùa không? 912 01:23:46,049 --> 01:23:48,051 Muốn không? Tất cả các bạn? 913 01:23:48,760 --> 01:23:49,761 Được rồi. 914 01:23:54,057 --> 01:23:55,141 Cốc, cốc. 915 01:24:09,030 --> 01:24:10,073 Cốc, cốc. 916 01:25:36,284 --> 01:25:41,039 YÊU NỤ CƯỜI CỦA EM… TW 917 01:26:07,607 --> 01:26:08,692 Tôi tới đây. 918 01:26:19,911 --> 01:26:21,204 Chào, Arthur. 919 01:26:21,371 --> 01:26:22,372 Thế nào rồi? 920 01:26:23,415 --> 01:26:24,666 Ồ, xin chào. 921 01:26:25,208 --> 01:26:26,334 Vào đi. 922 01:26:26,793 --> 01:26:27,919 Anh có công việc mới à? 923 01:26:28,712 --> 01:26:29,796 Không. 924 01:26:30,547 --> 01:26:33,174 Hẳn là anh tham gia biểu tình ở Tòa thị chính. 925 01:26:33,508 --> 01:26:35,176 Tôi nghe nói sẽ rất điên rồ. 926 01:26:35,593 --> 01:26:36,886 Hôm nay phải không? 927 01:26:38,012 --> 01:26:39,055 Ừ. 928 01:26:39,806 --> 01:26:41,182 Vậy anh vẽ mặt làm gì? 929 01:26:42,726 --> 01:26:43,768 Mẹ tôi đã mất. 930 01:26:44,352 --> 01:26:45,395 Tôi đang ăn mừng. 931 01:26:46,479 --> 01:26:47,647 Bọn tôi đã biết tin. 932 01:26:47,731 --> 01:26:48,815 Nên giờ ghé qua. 933 01:26:48,898 --> 01:26:51,568 Chúng tôi nghĩ anh sẽ cần chút động viên. 934 01:26:52,110 --> 01:26:53,528 Thật ngọt ngào. 935 01:26:53,903 --> 01:26:56,781 Nhưng, không sao, tôi thấy ổn. 936 01:26:57,574 --> 01:26:59,200 Tôi đã ngừng uống thuốc. 937 01:26:59,659 --> 01:27:00,994 Tôi thấy ổn hơn nhiều. 938 01:27:03,121 --> 01:27:05,623 Được rồi. Mừng cho anh. 939 01:27:07,667 --> 01:27:10,587 Nghe này, tôi không biết anh đã nghe chưa, 940 01:27:10,670 --> 01:27:13,214 nhưng cảnh sát đã vây quanh cửa hàng, 941 01:27:13,965 --> 01:27:17,886 nói chuyện với mọi người về vụ giết người trên tàu điện ngầm. 942 01:27:18,720 --> 01:27:19,804 Họ đâu nói với tôi. 943 01:27:21,765 --> 01:27:24,392 Đó là vì nghi phạm có vóc người bình thường. 944 01:27:24,976 --> 01:27:27,479 Nếu đó là một gã lùn, anh sẽ bị bắt ngay. 945 01:27:33,276 --> 01:27:34,444 Dù sao thì… 946 01:27:34,944 --> 01:27:38,323 Hoyt nói rằng họ đã nói chuyện với anh, 947 01:27:38,865 --> 01:27:41,826 giờ họ đang tìm tôi, tôi muốn biết anh đã nói gì. 948 01:27:41,993 --> 01:27:43,495 Để đảm bảo ta nói giống nhau. 949 01:27:43,578 --> 01:27:46,247 Anh như con trai tôi mà. 950 01:27:46,331 --> 01:27:48,458 - Có lý đó. - Anh hiểu ý tôi không? 951 01:27:48,541 --> 01:27:50,460 Cảm ơn rất nhiều, Randall. 952 01:27:56,090 --> 01:27:57,091 Arthur! 953 01:27:57,759 --> 01:27:59,093 Đừng! 954 01:28:00,428 --> 01:28:01,429 Gì vậy? 955 01:28:02,764 --> 01:28:03,765 Đừng! 956 01:28:11,689 --> 01:28:13,775 Tại sao anh làm thế, Arthur? 957 01:28:34,879 --> 01:28:36,714 Anh có xem The Murray Franklin Show? 958 01:28:37,507 --> 01:28:38,508 Có. 959 01:28:39,843 --> 01:28:41,302 Tối nay tôi sẽ diễn. 960 01:28:45,974 --> 01:28:49,227 Thật điên rồ, nhỉ? Tôi ở trên ti vi. 961 01:28:51,646 --> 01:28:53,273 Cái quái gì vậy, Arthur? 962 01:28:55,066 --> 01:28:56,025 Gì cơ? 963 01:29:00,989 --> 01:29:02,156 Đừng lo, Gary. 964 01:29:02,615 --> 01:29:03,616 Anh có thể đi. 965 01:29:06,202 --> 01:29:07,662 Tôi không hại anh đâu. 966 01:29:12,625 --> 01:29:14,669 Đừng nhìn. Đi đi. 967 01:29:27,140 --> 01:29:28,141 Mẹ kiếp. 968 01:29:33,438 --> 01:29:34,606 Này, Arthur? 969 01:29:34,772 --> 01:29:35,773 Sao? 970 01:29:36,983 --> 01:29:39,402 Arthur, anh mở khóa được không? 971 01:29:42,614 --> 01:29:43,615 Chết tiệt. 972 01:29:44,073 --> 01:29:45,241 Xin lỗi anh, Gary. 973 01:29:56,502 --> 01:29:57,545 Gary này? 974 01:29:57,712 --> 01:29:58,713 Ừ. 975 01:30:01,257 --> 01:30:03,468 Anh là người duy nhất từng tốt với tôi. 976 01:30:05,928 --> 01:30:07,138 Chạy đi. 977 01:31:34,350 --> 01:31:35,560 Này, Arthur! 978 01:31:35,977 --> 01:31:37,228 Ta cần nói chuyện. 979 01:31:38,688 --> 01:31:40,690 Này! Dừng lại, Arthur! 980 01:31:46,112 --> 01:31:47,196 Arthur! 981 01:31:49,782 --> 01:31:51,409 Cẩn thận! Tránh đường! 982 01:31:54,579 --> 01:31:55,580 Đi đi! 983 01:31:57,749 --> 01:31:58,583 Arthur! 984 01:31:59,584 --> 01:32:00,835 Chết tiệt. 985 01:32:03,254 --> 01:32:04,338 Này! 986 01:32:11,387 --> 01:32:12,388 Arthur, dừng lại! 987 01:32:18,102 --> 01:32:19,103 Đi đi! 988 01:32:21,230 --> 01:32:23,107 Đang khởi hành, O-Train, đến trung tâm. 989 01:32:25,067 --> 01:32:26,819 Tránh xa cửa đang đóng. 990 01:32:33,826 --> 01:32:36,078 LÒNG THAM 991 01:32:36,245 --> 01:32:38,873 Dừng tàu đó lại! Dừng lại! 992 01:32:40,792 --> 01:32:42,001 Đi ra! Ra khỏi đây! 993 01:32:43,127 --> 01:32:45,004 Điểm dừng tiếp, Bedford Park. 994 01:32:59,143 --> 01:33:00,144 Bỏ mặt nạ ra! 995 01:33:00,311 --> 01:33:01,687 Bỏ ra! 996 01:33:02,522 --> 01:33:04,106 Bỏ bảng xuống! Ngay! 997 01:33:13,449 --> 01:33:14,826 Cảnh sát đây! Bỏ bảng ra! 998 01:33:16,077 --> 01:33:17,161 Bỏ bảng xuống. 999 01:33:21,791 --> 01:33:22,750 Cái quái gì vậy? 1000 01:33:25,962 --> 01:33:27,255 Sút mông hắn đi! 1001 01:33:33,928 --> 01:33:35,388 Dừng lại! Cảnh sát đây! 1002 01:33:35,471 --> 01:33:37,723 Cảnh sát đây! Lùi xuống! 1003 01:33:39,892 --> 01:33:42,019 Lùi xuống! Lùi lại đi! 1004 01:33:43,104 --> 01:33:44,105 Cảnh sát đây! Lùi ra. 1005 01:33:45,022 --> 01:33:46,148 Lùi xuống! 1006 01:33:51,028 --> 01:33:52,655 Lùi lại! Ngay! 1007 01:33:56,909 --> 01:33:57,910 Cái quái…? 1008 01:34:01,289 --> 01:34:02,290 Arthur! 1009 01:34:03,082 --> 01:34:03,916 Burke! 1010 01:34:05,710 --> 01:34:07,003 Đừng làm thế! 1011 01:34:56,677 --> 01:34:59,430 Hai cảnh sát trên tàu bị đám đông đối xử bạo lực, 1012 01:34:59,513 --> 01:35:02,725 tối nay dù nghiêm trọng nhưng đã ổn định ở Gotham Metropolitan. 1013 01:35:02,808 --> 01:35:04,185 ĐEO MỘT BỘ MẶT HẠNH PHÚC 1014 01:35:04,268 --> 01:35:06,979 Trực tiếp hiện trường từ phóng viên Courtney Weathers, 1015 01:35:07,063 --> 01:35:09,065 đang đứng ngoài ga Bedford Park, 1016 01:35:09,148 --> 01:35:11,025 gần nơi xảy ra vụ nổ súng. 1017 01:35:11,192 --> 01:35:13,069 Courtney, tình hình thế nào? 1018 01:35:18,282 --> 01:35:19,116 Murray. 1019 01:35:19,200 --> 01:35:21,035 Này. Ông Franklin chứ anh bạn. 1020 01:35:21,118 --> 01:35:23,412 Thôi nào, Gene. Thật vớ vẩn. 1021 01:35:24,664 --> 01:35:25,748 Cám ơn, Murray. 1022 01:35:26,999 --> 01:35:28,459 Cứ như tôi biết ông rồi. 1023 01:35:29,168 --> 01:35:30,836 Tôi luôn xem ông diễn. 1024 01:35:31,170 --> 01:35:32,296 Cảm ơn. 1025 01:35:32,505 --> 01:35:33,756 Bộ mặt này là sao? 1026 01:35:33,923 --> 01:35:35,883 Anh có tham gia biểu tình không? 1027 01:35:36,050 --> 01:35:36,968 Không. 1028 01:35:37,218 --> 01:35:38,970 Không, tôi không tin mấy vụ đó. 1029 01:35:39,679 --> 01:35:41,138 Tôi không tin bất cứ điều gì. 1030 01:35:41,889 --> 01:35:43,557 Chỉ là một phần tiết mục của tôi. 1031 01:35:43,641 --> 01:35:44,475 Cho tiết mục? 1032 01:35:44,558 --> 01:35:46,894 Anh không biết gì à? Vài gã hề đã bị giết. 1033 01:35:46,978 --> 01:35:48,396 Anh ấy biết điều đó mà. 1034 01:35:48,479 --> 01:35:49,522 Không, tôi chưa biết. 1035 01:35:49,981 --> 01:35:51,524 - Ừ. - Đây là điều tôi muốn nói. 1036 01:35:51,607 --> 01:35:53,776 Khán giả sẽ phát điên nếu để anh ta diễn. 1037 01:35:53,859 --> 01:35:56,028 Có lẽ một chút, không phải cả tiết mục. 1038 01:35:56,112 --> 01:35:58,489 Gene, anh ấy sẽ làm được. 1039 01:35:59,115 --> 01:36:00,199 Sẽ ổn thôi. 1040 01:36:01,409 --> 01:36:02,451 Cảm ơn, Murray. 1041 01:36:03,035 --> 01:36:04,245 Nhưng có vài quy tắc. 1042 01:36:04,328 --> 01:36:06,080 Không chửi thề. Không tục tĩu. 1043 01:36:06,247 --> 01:36:07,707 Đây là chương trình sạch. 1044 01:36:07,873 --> 01:36:09,125 - Anh hiểu chứ? - Ừm. 1045 01:36:09,208 --> 01:36:10,710 Anh diễn sau bác sĩ Sally. 1046 01:36:10,793 --> 01:36:11,919 Tôi yêu bác sĩ Sally. 1047 01:36:12,003 --> 01:36:12,962 Tốt lắm. 1048 01:36:13,087 --> 01:36:15,715 - Sẽ có người chỉ dẫn anh. - Vâng. Hoàn hảo. 1049 01:36:15,798 --> 01:36:16,882 Chúc may mắn. 1050 01:36:16,966 --> 01:36:17,925 - Cảm ơn Murray. - Ừ. 1051 01:36:18,926 --> 01:36:21,262 Murray, tôi hỏi một điều nhỏ này. 1052 01:36:21,429 --> 01:36:22,346 Ừ. 1053 01:36:22,513 --> 01:36:23,848 Khi tôi ra diễn, 1054 01:36:24,348 --> 01:36:26,225 giới thiệu tôi là Joker nhé? 1055 01:36:26,559 --> 01:36:28,102 Dùng tên thật thì làm sao? 1056 01:36:28,728 --> 01:36:30,980 Như ông đã gọi tôi trên chương trình. 1057 01:36:31,147 --> 01:36:32,273 Một kẻ pha trò. 1058 01:36:32,440 --> 01:36:33,441 Ông có nhớ không? 1059 01:36:33,816 --> 01:36:35,693 - Tôi đã gọi thế? - Tôi không rõ. 1060 01:36:35,985 --> 01:36:38,070 Nếu anh nói vậy thì gọi là Joker. 1061 01:36:38,237 --> 01:36:39,238 Hay đó. 1062 01:36:39,405 --> 01:36:40,489 Cảm ơn, Murray. 1063 01:37:02,553 --> 01:37:03,637 Tôi sẽ thử, 1064 01:37:03,721 --> 01:37:05,765 nhưng không chắc vợ tôi sẽ để tôi làm. 1065 01:37:07,224 --> 01:37:08,559 Có lẽ là vợ sau của tôi. 1066 01:37:12,271 --> 01:37:14,190 Các bạn phải gặp khách mời tiếp theo. 1067 01:37:14,273 --> 01:37:16,233 Chắc là anh ta cũng cần một bác sĩ. 1068 01:37:17,318 --> 01:37:19,111 Anh ta có vấn đề tình dục không? 1069 01:37:19,195 --> 01:37:21,572 Ồ, có vẻ như anh ta có rất nhiều vấn đề. 1070 01:37:22,823 --> 01:37:25,451 Được rồi, Bobby, hãy xem đoạn phim lần cuối. 1071 01:37:31,999 --> 01:37:35,711 Tôi ghét trường học từ khi còn nhỏ. 1072 01:37:36,545 --> 01:37:38,881 Nhưng mẹ tôi luôn nói, 1073 01:37:39,757 --> 01:37:44,220 "Hãy tận hưởng. Rồi một ngày, con sẽ phải làm việc để kiếm sống". 1074 01:37:44,386 --> 01:37:47,598 "Không đâu mẹ. Con sẽ trở thành diễn viên hài". 1075 01:37:54,021 --> 01:37:55,064 Được rồi. 1076 01:37:57,650 --> 01:38:00,903 Các bạn có thể đã xem đoạn phim của khách mời tiếp theo. 1077 01:38:01,070 --> 01:38:03,447 Trước khi anh ấy bước ra, tôi chỉ muốn nói 1078 01:38:03,614 --> 01:38:07,159 chúng ta đều đau lòng về tình hình thành phố đêm nay. 1079 01:38:07,326 --> 01:38:09,620 Nhưng đây là cách anh ấy muốn xuất hiện, 1080 01:38:09,787 --> 01:38:12,998 nói thật, tôi nghĩ ta cần một tràng cười sảng khoái. 1081 01:38:13,249 --> 01:38:15,334 Vì vậy, xin chào đón, Joker. 1082 01:38:38,691 --> 01:38:42,570 VỖ TAY 1083 01:38:57,960 --> 01:38:59,336 Cô ổn chứ, bác sĩ? 1084 01:39:03,174 --> 01:39:05,509 Chà, màn xuất hiện ấn tượng đó. 1085 01:39:12,183 --> 01:39:13,184 Anh ổn chứ? 1086 01:39:16,020 --> 01:39:17,104 Vâng. 1087 01:39:17,605 --> 01:39:20,316 Điều này chính xác như tôi tưởng tượng. 1088 01:39:22,401 --> 01:39:23,861 Không giống tôi tưởng tượng. 1089 01:39:30,951 --> 01:39:33,120 Anh có thể nói thêm về vẻ ngoài này? 1090 01:39:33,287 --> 01:39:34,413 Lúc nãy nói chuyện, 1091 01:39:34,496 --> 01:39:36,957 anh nói vẻ ngoài không liên quan chính trị. 1092 01:39:37,041 --> 01:39:37,875 Phải không? 1093 01:39:38,042 --> 01:39:39,668 Phải, Murray. Không chính trị. 1094 01:39:40,044 --> 01:39:42,213 Tôi chỉ cố làm cho mọi người cười. 1095 01:39:42,713 --> 01:39:44,048 Tiến triển thế nào rồi? 1096 01:39:52,640 --> 01:39:54,475 Tôi biết anh là diễn viên hài. 1097 01:39:54,642 --> 01:39:57,686 Anh có cái gì mới? Anh muốn kể chuyện cười không? 1098 01:40:03,400 --> 01:40:04,401 Được chứ? 1099 01:40:06,570 --> 01:40:07,571 Vâng. 1100 01:40:13,619 --> 01:40:14,870 Anh ta có cuốn truyện. 1101 01:40:16,163 --> 01:40:17,623 Một cuốn truyện cười. 1102 01:40:20,668 --> 01:40:23,671 tôi chỉ hy vọng cái chết kiếm nhiều tiền hơn sự sống của tôi 1103 01:40:27,466 --> 01:40:28,842 Cứ từ từ. Ta có cả đêm. 1104 01:40:34,890 --> 01:40:37,184 Được rồi. Đây là một. 1105 01:40:40,396 --> 01:40:41,897 Cốc, cốc. 1106 01:40:42,856 --> 01:40:44,316 Anh phải tìm cái đó sao? 1107 01:40:51,448 --> 01:40:52,741 Tôi muốn làm cho đúng. 1108 01:40:55,035 --> 01:40:56,287 Cốc, cốc. 1109 01:40:56,787 --> 01:40:58,122 Ai ở đó? 1110 01:40:59,581 --> 01:41:01,000 Đó là cảnh sát, thưa bà. 1111 01:41:01,166 --> 01:41:03,002 Con trai bà bị kẻ lái xe say rượu đâm. 1112 01:41:03,168 --> 01:41:04,378 Anh ta chết rồi. 1113 01:41:07,506 --> 01:41:09,174 Ôi, không. 1114 01:41:09,258 --> 01:41:11,093 Không, đừng đùa như thế. 1115 01:41:11,176 --> 01:41:13,220 Ừ, không vui đâu, Arthur. 1116 01:41:13,304 --> 01:41:15,764 Không phải kiểu hài hước của chương trình này. 1117 01:41:16,432 --> 01:41:18,642 Được rồi. Tôi xin lỗi. 1118 01:41:18,851 --> 01:41:23,188 Chỉ là, có vài tuần khó khăn, Murray. 1119 01:41:24,773 --> 01:41:26,608 Kể từ khi 1120 01:41:29,194 --> 01:41:31,280 tôi giết ba gã Phố Wall đó. 1121 01:41:37,995 --> 01:41:39,830 Tôi đang chờ một câu châm biếm. 1122 01:41:41,332 --> 01:41:42,916 Chẳng có châm biếm đâu. 1123 01:41:44,460 --> 01:41:45,711 Đó không phải trò đùa. 1124 01:41:51,008 --> 01:41:52,134 Anh nghiêm túc hả? 1125 01:41:52,259 --> 01:41:54,553 Anh đã giết ba người trên tàu điện ngầm? 1126 01:41:54,636 --> 01:41:55,637 Ừm. 1127 01:41:55,804 --> 01:41:57,514 Sao chúng tôi phải tin anh? 1128 01:41:57,681 --> 01:41:59,516 Tôi không còn gì để mất cả. 1129 01:42:01,727 --> 01:42:03,312 Không gì có thể làm tổn thương. 1130 01:42:06,857 --> 01:42:09,735 Cuộc sống của tôi không khác gì một vở hài kịch. 1131 01:42:13,364 --> 01:42:14,531 Nói thẳng nhé, 1132 01:42:14,615 --> 01:42:16,742 anh nghĩ rằng giết họ là vui sao? 1133 01:42:17,576 --> 01:42:18,660 Đúng thế. 1134 01:42:19,078 --> 01:42:21,413 Tôi mệt mỏi vì phải giả vờ không vui. 1135 01:42:21,872 --> 01:42:23,749 Hài kịch mang tính chủ quan, Murray. 1136 01:42:24,208 --> 01:42:25,459 Họ nói vậy mà nhỉ? 1137 01:42:26,085 --> 01:42:27,419 Tất cả các người, 1138 01:42:28,003 --> 01:42:30,381 hệ thống can thiệp quá sâu, 1139 01:42:30,756 --> 01:42:33,467 các người quyết định cái gì đúng hay sai. 1140 01:42:33,759 --> 01:42:38,931 Cũng giống như cách các người quyết định cái gì vui hay không! 1141 01:42:40,182 --> 01:42:41,183 Đuổi hắn xuống! 1142 01:42:42,059 --> 01:42:45,604 Chà, tôi nghĩ tôi có thể hiểu 1143 01:42:45,938 --> 01:42:49,525 anh làm thế để bắt đầu một phong trào, thành một biểu tượng? 1144 01:42:50,150 --> 01:42:51,693 Thôi nào, Murray. 1145 01:42:51,860 --> 01:42:54,446 Tôi đâu phải gã hề bắt đầu một phong trào? 1146 01:42:54,863 --> 01:42:57,449 Tôi giết mấy gã đó vì chúng quá tồi tệ. 1147 01:42:58,158 --> 01:43:00,369 Dạo này mọi người đều kinh khủng. 1148 01:43:00,536 --> 01:43:02,830 Đủ để khiến bất cứ ai phát điên. 1149 01:43:02,996 --> 01:43:04,748 Vậy là anh đang điên. 1150 01:43:04,915 --> 01:43:07,209 Anh đang biện hộ cho việc giết họ? 1151 01:43:07,835 --> 01:43:09,002 Không. 1152 01:43:09,628 --> 01:43:12,881 Chúng quá xấu xa để có thể sống. 1153 01:43:15,217 --> 01:43:18,137 Tại sao mọi người lại tiếc thương những gã này? 1154 01:43:19,012 --> 01:43:22,391 Nếu là tôi nằm chết ở vỉa hè, các người sẽ bước qua thôi! 1155 01:43:22,474 --> 01:43:24,518 Tôi đi qua mỗi ngày mà đâu ai thấy. 1156 01:43:24,685 --> 01:43:26,770 Còn bọn chúng, chỉ vì Thomas Wayne 1157 01:43:26,854 --> 01:43:28,564 đã khóc lóc về chúng trên TV? 1158 01:43:28,730 --> 01:43:30,774 Anh cũng khó chịu về Thomas Wayne? 1159 01:43:30,941 --> 01:43:32,568 Phải. 1160 01:43:33,318 --> 01:43:36,447 Ông có biết thế giới ngoài kia thế nào không, Murray? 1161 01:43:36,780 --> 01:43:39,199 Ông từng thực sự rời khỏi phòng thu chưa? 1162 01:43:40,200 --> 01:43:43,662 Mọi người chỉ biết la hét và chửi bới nhau. 1163 01:43:43,829 --> 01:43:45,706 Chẳng còn ai lịch sự cả. 1164 01:43:46,165 --> 01:43:49,376 Không ai đặt mình vào vị trí người khác cả. 1165 01:43:50,544 --> 01:43:53,130 Liệu những kẻ như Thomas Wayne có từng nghĩ 1166 01:43:53,213 --> 01:43:55,382 sẽ thế nào khi là một người như tôi? 1167 01:43:55,549 --> 01:43:58,260 Trở thành ai đó không phải chính họ? Không đâu. 1168 01:43:58,427 --> 01:44:03,182 Họ nghĩ rằng chúng tôi sẽ chỉ ngồi đó và chấp nhận như những cậu bé ngoan! 1169 01:44:03,348 --> 01:44:05,434 Không bất ngờ tấn công ai đó và nổi điên! 1170 01:44:05,601 --> 01:44:06,810 Anh nói xong chưa? 1171 01:44:07,394 --> 01:44:09,730 Anh đang tự thương hại mình, Arthur. 1172 01:44:09,897 --> 01:44:12,941 Có vẻ anh đang bào chữa cho việc giết ba người đó. 1173 01:44:13,108 --> 01:44:16,445 Không phải tất cả, tôi sẽ nói là không phải ai cũng tệ. 1174 01:44:18,739 --> 01:44:19,948 Ông thật tệ, Murray. 1175 01:44:20,115 --> 01:44:21,992 Tôi hả? Tôi tệ sao? 1176 01:44:22,159 --> 01:44:23,535 Tôi tệ thế nào? 1177 01:44:26,163 --> 01:44:27,414 Phát video của tôi. 1178 01:44:28,957 --> 01:44:30,584 Mời tôi tới chương trình này. 1179 01:44:31,919 --> 01:44:34,254 Ông chỉ muốn chế giễu tôi. 1180 01:44:35,255 --> 01:44:37,216 Ông cũng giống những kẻ còn lại. 1181 01:44:37,382 --> 01:44:39,259 Anh chẳng biết gì về tôi, anh bạn. 1182 01:44:39,343 --> 01:44:41,094 Xem việc anh làm đã dẫn tới điều gì. 1183 01:44:41,178 --> 01:44:42,054 Hệ quả của nó. 1184 01:44:42,221 --> 01:44:43,931 Bạo loạn ở ngoài kia. 1185 01:44:44,097 --> 01:44:46,767 Hai cảnh sát đang nguy kịch và anh đang cười. 1186 01:44:46,934 --> 01:44:47,935 Anh đang cười đó. 1187 01:44:48,101 --> 01:44:50,938 Ai đó đã bị giết hôm nay vì những gì anh đã làm. 1188 01:44:51,104 --> 01:44:52,189 Tôi biết. 1189 01:44:55,150 --> 01:44:56,443 Trò đùa nữa nhé, Murray? 1190 01:44:56,527 --> 01:44:58,195 Quá đủ trò đùa từ anh rồi. 1191 01:44:58,278 --> 01:44:59,738 - Ông được gì… - Đủ rồi. 1192 01:44:59,821 --> 01:45:02,407 …với một kẻ cô độc bị tâm thần 1193 01:45:02,491 --> 01:45:06,036 ở một xã hội ruồng bỏ và đối xử với anh ta như rác rưởi? 1194 01:45:06,119 --> 01:45:08,580 - Gọi cảnh sát, Gene! - Tôi sẽ nói ông được gì! 1195 01:45:08,664 --> 01:45:10,415 Ông sẽ nhận được thứ đáng phải nhận! 1196 01:45:46,952 --> 01:45:50,289 Chúc ngủ ngon. Và hãy luôn nhớ rằng, đó là… 1197 01:45:55,460 --> 01:45:56,712 Tin mới. 1198 01:45:56,878 --> 01:45:59,298 Người dẫn chương trình nổi tiếng, Murray Franklin, 1199 01:45:59,381 --> 01:46:01,925 đã bị bắn chết tối nay ngay trên sóng trực tiếp. 1200 01:46:02,009 --> 01:46:07,222 Người đàn ông được Franklin giới thiệu là "Joker" hiện đang bị bắt. 1201 01:46:07,306 --> 01:46:10,350 Cảnh sát dẫn giải nghi phạm bị còng tay rời trường quay. 1202 01:46:11,643 --> 01:46:14,187 …chỉ là câu châm biếm cho một trò đùa… 1203 01:46:14,313 --> 01:46:15,939 Ông nhận được thứ… đáng phải nhận! 1204 01:46:16,106 --> 01:46:18,358 Cướp bóc và bạo loạn gia tăng ở đây… 1205 01:46:18,442 --> 01:46:19,693 …bạo loạn khắp thành phố. 1206 01:46:19,776 --> 01:46:22,029 …bỏ rơi và đối xử với anh ta như rác rưởi? 1207 01:46:22,112 --> 01:46:23,280 Đám hề này… 1208 01:46:23,363 --> 01:46:25,073 …nhiều người đeo mặt nạ hề. 1209 01:46:27,075 --> 01:46:30,495 Nếu là tôi nằm chết ở vỉa hè, các người sẽ bước qua thôi. 1210 01:46:30,579 --> 01:46:32,247 Gửi tất cả những ai đã bị phớt lờ… 1211 01:46:32,331 --> 01:46:33,457 …đó là cuộc sống! 1212 01:46:33,540 --> 01:46:35,667 Như bạn thấy, Gotham đang bùng cháy. 1213 01:47:31,014 --> 01:47:33,016 Đừng cười nữa, đồ quái dị! Chẳng vui đâu. 1214 01:47:33,558 --> 01:47:36,228 Cả thành phố đang bốc cháy vì những gì anh làm. 1215 01:47:37,187 --> 01:47:39,564 Các đơn vị, báo cháy, phía Bắc con hẻm. 1216 01:47:39,648 --> 01:47:41,108 Mã số 4 cho y tế. 1217 01:47:41,733 --> 01:47:42,901 Tôi biết. 1218 01:47:44,695 --> 01:47:46,154 Không đẹp sao? 1219 01:49:12,240 --> 01:49:13,950 ĐANG CHIẾU BLOW OUT 1220 01:49:14,034 --> 01:49:16,161 ZORRO THE GAY BLADE 1221 01:49:26,713 --> 01:49:27,839 KHÁNG CỰ 1222 01:49:29,257 --> 01:49:30,342 Đi qua đó. 1223 01:49:48,401 --> 01:49:49,528 Này, Wayne. 1224 01:49:50,487 --> 01:49:52,239 Ông sẽ nhận thứ đáng phải nhận. 1225 01:49:52,405 --> 01:49:53,532 Không! Anh bạn! 1226 01:50:34,614 --> 01:50:36,241 Thôi nào, đứng dậy đi! 1227 01:50:36,324 --> 01:50:38,451 Nào, đứng dậy đi. 1228 01:53:17,777 --> 01:53:19,070 Có gì buồn cười vậy? 1229 01:53:23,742 --> 01:53:25,160 Nghĩ về một trò đùa thôi. 1230 01:53:44,512 --> 01:53:46,139 Có muốn kể với tôi không? 1231 01:53:52,687 --> 01:53:53,980 Bà sẽ không hiểu đâu. 1232 01:54:06,367 --> 01:54:08,036 Cuộc sống là thế 1233 01:54:09,662 --> 01:54:12,582 Và dù nó có vẻ vui 1234 01:54:14,042 --> 01:54:16,419 Một số người vẫn lấy chân 1235 01:54:16,920 --> 01:54:19,380 Chà đạp lên một giấc mơ 1236 01:54:20,340 --> 01:54:23,843 Nhưng tôi không để nó hạ gục tôi 1237 01:54:25,929 --> 01:54:28,306 Vì thế giới cũ xưa tốt đẹp này 1238 01:55:32,787 --> 01:55:38,710 HẾT PHIM 1239 02:01:28,184 --> 02:01:30,186 Biên dịch: Giáp Linh 98238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.