All language subtitles for Tim Burton - Sleepy Hollow - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,995 --> 00:01:07,994 Di chúc cuối. 2 00:03:42,482 --> 00:03:46,981 Thành phố New York Năm 1799 3 00:03:55,142 --> 00:03:58,980 Có ai đến đây giúp với! 4 00:04:00,939 --> 00:04:04,275 Hạ sĩ Ichabod Crane phải không? 5 00:04:04,275 --> 00:04:07,654 Không ai khác! Nhưng không chỉ có tôi. 6 00:04:07,654 --> 00:04:12,179 Tôi tìm thấy... một người đàn ông. 7 00:04:15,661 --> 00:04:18,479 - Thiêu đi. - Vâng. 8 00:04:19,289 --> 00:04:21,999 Khoan đã. Ta chưa biết nguyên nhân tử vong. 9 00:04:21,999 --> 00:04:25,586 Khi tìm thấy dưới sông thì nguyên nhân là chết đuối. 10 00:04:25,586 --> 00:04:27,296 Có thể, nếu có nước trong phổi. 11 00:04:27,296 --> 00:04:30,508 Ngành bệnh học có thể xác định liệu anh ta có chết... 12 00:04:30,508 --> 00:04:31,801 trước khi xuống nước không. 13 00:04:31,801 --> 00:04:33,927 Tôi cần khám nghiệm tử thi. 14 00:04:33,927 --> 00:04:38,682 Mổ anh ta? Ta là người ngoại đạo à? 15 00:04:38,682 --> 00:04:42,976 - Anh ta sao vậy? - Không. Bị bắt vì ăn trộm. 16 00:04:50,109 --> 00:04:52,403 Tốt lắm. 17 00:04:52,403 --> 00:04:55,030 Ta sắp sang thiên niên kỉ mới. 18 00:04:55,030 --> 00:04:58,533 Vài tháng nữa, ta sẽ sống trong thế kỉ 19... 19 00:04:58,533 --> 00:05:02,078 mà tòa án vẫn dựa vào những thiết bị tra tấn trung cổ. 20 00:05:02,078 --> 00:05:06,458 - Bước xuống! - Tôi bước lên bảo vệ lí lẽ và công lí. 21 00:05:06,458 --> 00:05:08,710 Nhà tù đã quá tải với phụ nữ và đàn ông... 22 00:05:08,710 --> 00:05:10,878 bị kết án chỉ dựa vào tờ thú nhận này. 23 00:05:10,878 --> 00:05:17,301 Hạ sĩ Crane! Chúng tôi nghe bài hát này nhiều rồi. 24 00:05:17,301 --> 00:05:21,096 Tôi có 2 phương án. 25 00:05:21,096 --> 00:05:25,141 Một, tôi cho anh nghỉ mát trong tù... 26 00:05:25,141 --> 00:05:28,269 đến khi anh biết tôn trọng giá trị của cơ quan này. 27 00:05:28,269 --> 00:05:34,972 Xin lỗi. Sao chỉ có tôi nghĩ rằng để phá án, điều tra tội phạm, 28 00:05:34,972 --> 00:05:38,972 ta phải động não và nhận biết manh mối chính, 29 00:05:38,972 --> 00:05:41,656 dùng công nghệ hiện đại? 30 00:05:41,656 --> 00:05:45,577 Thế thì tôi dùng phương án 2. 31 00:05:45,577 --> 00:05:49,580 Có một thị trấn ở phía Bắc đi mất 2 ngày đường, 32 00:05:49,580 --> 00:05:51,582 trên cao nguyên Hudson. 33 00:05:51,582 --> 00:05:56,212 Nơi đó được gọi là: "Thung lũng im lìm" 34 00:05:56,212 --> 00:05:59,297 - Anh từng nghe đến chưa? - Chưa. 35 00:05:59,297 --> 00:06:03,092 Một cộng đồng nông dân chủ yếu là người Hà Lan. 36 00:06:03,092 --> 00:06:08,056 3 người đã bị giết ở đó trong vòng nửa tháng. 37 00:06:08,056 --> 00:06:12,518 Tất cả đầu của họ đều bị chặt. 38 00:06:12,518 --> 00:06:13,977 Bị chặt? 39 00:06:13,977 --> 00:06:17,479 Sạch bong. 40 00:06:18,106 --> 00:06:23,194 Anh sẽ mang thí nghiệm đến "Thung lũng im lìm"... 41 00:06:23,194 --> 00:06:26,948 và điều tra ra kẻ sát nhân. 42 00:06:26,948 --> 00:06:30,968 Và đem đến trước tòa này. 43 00:06:32,161 --> 00:06:34,955 Anh sẽ làm chứ? 44 00:06:34,955 --> 00:06:36,998 Vâng. 45 00:06:36,998 --> 00:06:40,168 Hãy nhớ rằng, chính anh, 46 00:06:40,168 --> 00:06:42,796 Ichabod Crane, 47 00:06:42,796 --> 00:06:46,965 giờ đang bị thử thách. 48 00:07:28,963 --> 00:07:32,963 THUNG LŨNG IM LÌM 49 00:11:50,202 --> 00:11:53,247 Phủ thủ Pickety 50 00:11:53,247 --> 00:11:55,374 Ai nhận được nụ hôn từ phủ thủ Pickety? 51 00:12:02,630 --> 00:12:04,131 Có phải Theodore? 52 00:12:04,131 --> 00:12:06,300 Tôi là người lạ. 53 00:12:06,300 --> 00:12:09,440 Thế thì nhận trước một nụ hôn đi. 54 00:12:15,767 --> 00:12:18,979 Tôi tìm ông Baltus Van Tassel. 55 00:12:18,979 --> 00:12:21,773 Tôi là con gái ông ấy, Katrina Van Tassel. 56 00:12:21,773 --> 00:12:24,442 Anh là ai? Chúng tôi chưa nghe tên anh. 57 00:12:24,442 --> 00:12:27,945 Tôi chưa nói. Xin lỗi. 58 00:12:27,945 --> 00:12:29,697 - Cư xử cho tử tế. - Brom. 59 00:12:29,697 --> 00:12:31,949 Ta sẽ không nói to. 60 00:12:31,949 --> 00:12:34,869 Để khích lệ tinh thần trong thời điểm đen tối này, 61 00:12:34,869 --> 00:12:39,038 tôi và vợ tôi tổ chức bữa tiệc này. 62 00:12:39,038 --> 00:12:43,001 Anh được hoan nghênh cả khi anh bán thứ gì đó. 63 00:12:43,001 --> 00:12:44,669 Cảm ơn ông. 64 00:12:44,669 --> 00:12:47,937 Tôi là Ichabod Crane, được cử đến từ New York... 65 00:12:47,937 --> 00:12:50,091 để điều tra án mạng ở đây. 66 00:12:50,091 --> 00:12:53,719 Thung lũng im lìm rất biết ơn anh. 67 00:12:53,719 --> 00:12:56,805 Hi vọng chúng tôi được vinh dự giữ anh ở lại đây. 68 00:12:56,805 --> 00:12:58,432 Nói hay lắm. 69 00:12:58,432 --> 00:13:02,559 Chúng tôi sẽ giúp anh sắp xếp. Chơi đi. 70 00:13:15,322 --> 00:13:16,740 Cảm ơn. 71 00:13:16,740 --> 00:13:19,659 Bảo ông Van Tassel tôi sẽ xuống ngay. 72 00:13:19,659 --> 00:13:21,910 Vâng. 73 00:13:24,497 --> 00:13:27,331 Ơn Chúa anh đã đến. 74 00:13:38,427 --> 00:13:42,428 Vào đi. Cho bọn anh nói chuyện riêng nhé. 75 00:13:45,558 --> 00:13:48,770 Hợp tác với ta có bác sĩ Thomas Lancaster, 76 00:13:48,770 --> 00:13:50,438 Cha Steenwyck, 77 00:13:50,438 --> 00:13:53,190 quan tòa Samuel Philipse, 78 00:13:53,190 --> 00:13:58,695 và ông bạn James Hardenbrook, công chứng viên 79 00:13:58,695 --> 00:14:00,614 Và ông nữa? 80 00:14:00,614 --> 00:14:03,824 Một nông dân giản dị, có chút của cải. 81 00:14:03,824 --> 00:14:07,244 Thị trấn này coi tôi là bạn và cố vấn. 82 00:14:07,244 --> 00:14:10,289 Chủ đất và chủ ngân hàng. Ta tiếp tục chứ? 83 00:14:16,711 --> 00:14:20,924 3 người bị giết. 84 00:14:20,924 --> 00:14:24,594 Đầu tiên là Peter Van Garrett... 85 00:14:24,594 --> 00:14:28,472 và con trai, Dirk Van Garrett. 86 00:14:28,472 --> 00:14:33,727 Cả hai đều khỏe mạnh, giỏi giang. 87 00:14:33,727 --> 00:14:36,397 Họ cùng được tìm thấy. 88 00:14:36,397 --> 00:14:38,927 Và bị chặt đầu. 89 00:14:40,608 --> 00:14:44,320 Một tuần sau là bà góa Winship. 90 00:14:44,320 --> 00:14:47,927 Cũng bị chặt đầu. 91 00:14:49,617 --> 00:14:53,996 Tôi cần hỏi các ông nhiều câu hỏi. 92 00:14:53,996 --> 00:14:59,416 Nhưng đầu tiên là: Có ai tình nghi không? 93 00:15:02,421 --> 00:15:06,966 Cấp trên giải thích cho anh đến mức nào? 94 00:15:06,966 --> 00:15:12,221 Chỉ là 3 người bị giết trên mặt đất. 95 00:15:12,221 --> 00:15:16,058 Người ta tìm thấy đầu họ lìa khỏi xác. 96 00:15:16,058 --> 00:15:18,518 Người ta không thấy đầu họ lìa khỏi xác. 97 00:15:18,518 --> 00:15:21,923 Đầu họ không được tìm thấy. 98 00:15:23,648 --> 00:15:26,776 Đầu họ biến mất à? 99 00:15:26,776 --> 00:15:31,071 Bị "Kị sĩ không đầu" đem đi. 100 00:15:31,071 --> 00:15:34,491 Đem về địa ngục. 101 00:15:34,491 --> 00:15:36,035 Tôi không... 102 00:15:36,035 --> 00:15:39,619 Anh nên ngồi xuống. 103 00:15:46,669 --> 00:15:49,464 Kị sĩ đó là lính đánh thuê người Hesse... 104 00:15:49,464 --> 00:15:52,300 được cử đến bờ biển bởi công chúa Đức... 105 00:15:52,300 --> 00:15:55,302 để khiến người Mỹ nằm dưới sự cai trị của nước Anh. 106 00:15:55,302 --> 00:15:59,431 Không giống như đồng bào của mình, những người đến vì tiền, 107 00:15:59,431 --> 00:16:03,143 kị sĩ đến vì thích tàn sát. 108 00:16:03,143 --> 00:16:07,919 Nơi nào có giao chiến, ở đó có anh ta. 109 00:16:09,774 --> 00:16:13,919 Anh ta cưỡi chiến mã đen rất to có tên là Kẻ Liều Mạng. 110 00:16:15,905 --> 00:16:19,407 Anh ta khét tiếng với kiểu phi ngựa vào trận chiến... 111 00:16:19,407 --> 00:16:21,993 chặt đầu địch khi đi nước đại. 112 00:16:21,993 --> 00:16:25,663 Anh ta giũa răng cho nhọn... 113 00:16:25,663 --> 00:16:29,331 để làm bề ngoài thêm dữ tợn. 114 00:16:37,174 --> 00:16:40,803 Tên đồ tể này chưa hết đời... 115 00:16:40,803 --> 00:16:44,889 đến mùa đông năm 79, 116 00:16:44,889 --> 00:16:48,916 không xa nơi đây, khu rừng phía Tây. 117 00:17:42,525 --> 00:17:45,069 Họ chặt đầu hắn bằng chính kiếm của hắn. 118 00:17:45,069 --> 00:17:48,197 Ngày nay, rừng phía Tây vẫn bị ma ám, 119 00:17:48,197 --> 00:17:51,407 những người dũng cảm cũng không dám đến. 120 00:17:52,827 --> 00:17:56,746 Những gì được chôn xuống vào ngày đó... 121 00:17:56,746 --> 00:17:59,910 là mầm mống của cái ác. 122 00:18:01,585 --> 00:18:04,754 Đó là 20 năm trước. 123 00:18:04,754 --> 00:18:06,922 Giờ tên người Hesse tỉnh dậy. 124 00:18:06,922 --> 00:18:11,550 Giận dữ trả thù, hắn lấy đầu bất cứ ai hắn tìm thấy. 125 00:18:15,848 --> 00:18:18,808 Ý ông là... 126 00:18:18,808 --> 00:18:21,936 Ông tin thế ư? 127 00:18:21,936 --> 00:18:26,107 Trăm nghe không bằng một thấy. 128 00:18:26,107 --> 00:18:31,153 Họ nói rằng anh đem theo sách và bẫy để điều tra theo khoa học. 129 00:18:31,153 --> 00:18:35,408 Đây là cuốn sách duy nhất tôi khuyên anh đọc. 130 00:18:35,408 --> 00:18:37,908 Kinh thánh 131 00:18:43,331 --> 00:18:46,125 Tôi hiểu. 132 00:18:46,125 --> 00:18:49,045 Cha Steenwyck. 133 00:18:49,045 --> 00:18:51,756 Thưa quý vị. 134 00:18:51,756 --> 00:18:55,133 Không cần có hồn ma mới có án mạng. 135 00:18:55,133 --> 00:18:59,471 Ở New York có những án mạng không liên quan tới bọn đào mộ hay yêu tinh. 136 00:18:59,471 --> 00:19:02,432 Anh đến từ tận New York. 137 00:19:02,432 --> 00:19:05,810 Kẻ ám sát là người bằng xương bằng thịt... 138 00:19:05,810 --> 00:19:08,644 và tôi sẽ tìm ra hắn. 139 00:19:48,432 --> 00:19:50,901 Ra đi, con quỷ. 140 00:20:42,566 --> 00:20:44,984 Tên nó là Thuốc Súng. 141 00:20:44,984 --> 00:20:47,903 Nó được đấy, anh Killian. 142 00:20:47,903 --> 00:20:49,029 Cảm ơn. 143 00:20:49,572 --> 00:20:51,574 Chúc may mắn, nếu cần giúp gì cứ gọi tôi. 144 00:20:51,574 --> 00:20:53,576 Cảm ơn. 145 00:20:53,576 --> 00:20:56,077 Đừng lo gì cả. 146 00:20:56,077 --> 00:20:58,895 Mọi chuyện sẽ ổn. 147 00:21:00,165 --> 00:21:02,833 Thomas! Vào nhà! 148 00:21:04,919 --> 00:21:06,463 Đến ăn sáng đi. 149 00:21:06,463 --> 00:21:08,756 Hôn mẹ 1 lần cho con và 2 lần cho bố. 150 00:21:08,756 --> 00:21:12,095 Giết người! Kị sĩ lại giết người! 151 00:21:13,552 --> 00:21:16,930 Thuốc Súng, đi thôi. 152 00:21:16,930 --> 00:21:20,431 Không, lối kia. 153 00:21:38,784 --> 00:21:42,496 Ông Miller, trở lại xe tang. 154 00:21:42,496 --> 00:21:46,832 Mọi người cảnh giác nhé. 155 00:21:46,832 --> 00:21:49,750 Ổn rồi. Tôi đến rồi. 156 00:22:13,816 --> 00:22:17,390 Nạn nhân thứ tư, Jonathan Masbath. 157 00:22:19,696 --> 00:22:21,906 Tôi thấy rồi. 158 00:22:21,906 --> 00:22:25,827 Còn cái đầu? 159 00:22:25,827 --> 00:22:30,498 - Bị đem đi rồi. - Đem đi. 160 00:22:30,498 --> 00:22:32,999 Thú vị thật. 161 00:22:32,999 --> 00:22:34,668 Cái gì? 162 00:22:34,668 --> 00:22:38,004 Trong những vụ không đầu kiểu này, đầu bị lấy đi... 163 00:22:38,004 --> 00:22:39,840 để ngăn việc nhận dạng. 164 00:22:39,840 --> 00:22:42,968 Nhưng ta biết đó là Jonathan Masbath. 165 00:22:42,968 --> 00:22:45,428 Chính xác. Tại sao phải lấy đầu? 166 00:22:45,428 --> 00:22:47,886 - Tại sao? - Phải. 167 00:22:49,682 --> 00:22:52,017 - Ông di chuyển cái xác à? - Vâng. 168 00:22:52,017 --> 00:22:55,146 - Không bao giờ được làm thế! - Tại sao? 169 00:22:55,146 --> 00:22:57,885 Bởi vì. 170 00:23:11,076 --> 00:23:14,202 Bước chân rất dài. 171 00:23:15,998 --> 00:23:19,293 Kẻ tấn công đẩy Masbath ngã, 172 00:23:19,293 --> 00:23:22,003 quay ngựa. 173 00:23:22,003 --> 00:23:23,880 Hắn quay lại. 174 00:23:23,880 --> 00:23:27,384 Quay lại để lấy đầu anh ấy. 175 00:23:45,900 --> 00:23:47,902 Có phản ứng hóa học. 176 00:23:47,902 --> 00:23:52,279 Cho thấy có nhát đâm mạnh vào cổ. 177 00:24:18,597 --> 00:24:22,433 - Thật thú vị. - Đó là gì? 178 00:24:22,433 --> 00:24:25,379 Vết thương bị đốt ngay lúc đó. 179 00:24:26,771 --> 00:24:29,023 Như thể lưỡi kiếm đang nung đỏ. 180 00:24:29,023 --> 00:24:32,879 Thịt không bị bỏng, không cháy sém. 181 00:24:34,528 --> 00:24:37,378 Lửa của quỷ. 182 00:24:43,370 --> 00:24:46,580 Sách của thánh Peter ghi: "Hãy thận trọng". 183 00:24:46,580 --> 00:24:49,625 Chương 5, khổ 8. 184 00:24:49,625 --> 00:24:55,673 Vì đối thủ của con, con quỷ là một con mãnh thú đang lởn vởn, 185 00:24:55,673 --> 00:24:59,634 tìm người hắn có thể ăn ngấu nghiến. 186 00:24:59,634 --> 00:25:03,638 Cầu con được an nghỉ, Jonathan Masbath. 187 00:25:03,638 --> 00:25:05,013 Amen. 188 00:25:28,995 --> 00:25:31,495 Ngài hạ sĩ. 189 00:25:32,999 --> 00:25:35,673 - Cháu là Masbath con. - Đã từng. 190 00:25:35,673 --> 00:25:38,211 Giờ cháu là người nhà Masbath duy nhất. 191 00:25:38,211 --> 00:25:40,338 Masbath xin phục vụ chú. 192 00:25:40,338 --> 00:25:43,508 Để trả thù cho bố cháu. 193 00:25:43,508 --> 00:25:47,012 Người nhà Masbath duy nhất, cảm ơn cháu. 194 00:25:47,012 --> 00:25:50,681 Mẹ cháu cần cháu hơn chú. 195 00:25:50,681 --> 00:25:53,183 Mẹ cháu lên thiên đường rồi. 196 00:25:53,183 --> 00:25:55,853 Giờ bố cháu lo cho mẹ cháu. 197 00:25:55,853 --> 00:26:00,356 Nhưng chẳng ai phục vụ chú. Cháu là người của chú. 198 00:26:00,356 --> 00:26:04,870 Một người dũng cảm. Nhưng chú không thể chăm sóc cháu. 199 00:26:06,404 --> 00:26:09,870 Xin chia buồn với cháu. 200 00:26:21,877 --> 00:26:23,878 - Hạ sĩ Crane. - Ông Philipse. 201 00:26:23,878 --> 00:26:26,213 Có điều anh cần biết. 202 00:26:26,213 --> 00:26:30,468 Jonathan Masbath không phải nạn nhân thứ tư, 203 00:26:30,468 --> 00:26:32,757 - mà là thứ năm. - Thứ 5? 204 00:26:33,929 --> 00:26:38,867 5 nạn nhân... trong 4 ngôi mộ. 205 00:26:49,568 --> 00:26:51,654 Masbath con. 206 00:26:51,654 --> 00:26:53,739 Hãy ở trong khu người hầu nhà Van Tassel. 207 00:26:53,739 --> 00:26:55,532 Đánh thức chú trước bình minh. 208 00:26:55,532 --> 00:26:58,866 Hi vọng cháu có dạ dày tốt. 209 00:27:00,203 --> 00:27:02,705 Peter Van Garrett. 210 00:27:02,705 --> 00:27:04,957 Dirk Van Garrett. 211 00:27:04,957 --> 00:27:07,585 Jonathan Masbath. 212 00:27:07,585 --> 00:27:11,366 5 nạn nhân, 4 ngôi mộ. 213 00:27:25,142 --> 00:27:28,602 Bà góa Winship. 214 00:27:52,251 --> 00:27:54,861 Đưa bà góa vào. 215 00:27:56,004 --> 00:27:58,340 Không có phép tắc gì cả. 216 00:27:58,340 --> 00:28:01,259 Tôi hi vọng thế. Trường hợp này là cần thiết. 217 00:28:01,259 --> 00:28:06,597 - Ta cần phẫu thuật ngay. - Phẫu thuật? Cô ấy chết rồi. 218 00:28:06,597 --> 00:28:10,361 Khi nói đến phẫu thuật, tôi cần bàn mổ. 219 00:28:14,271 --> 00:28:18,360 Một lần nữa, vết thương ở cổ bị đốt. 220 00:28:20,235 --> 00:28:23,613 Vết rạch ở bụng cũng vậy. 221 00:28:23,613 --> 00:28:25,364 Nhưng để làm gì? 222 00:28:25,364 --> 00:28:28,284 Câu hỏi là: mục đích của anh là gì? 223 00:28:28,284 --> 00:28:31,579 Dụng cụ gì đây? 224 00:28:31,579 --> 00:28:34,159 Do tôi thiết kế. 225 00:28:34,999 --> 00:28:37,500 Cháu ra ngoài đi. 226 00:28:37,500 --> 00:28:39,627 Cảm ơn anh nhiều vì đã giúp. 227 00:28:39,627 --> 00:28:42,005 Phiền ông, 228 00:28:42,005 --> 00:28:46,358 nếu bị theo dõi, tôi sẽ mất tập trung. 229 00:29:25,337 --> 00:29:26,796 Tôi xong rồi. 230 00:29:26,796 --> 00:29:29,632 Anh làm gì với cô ấy? 231 00:29:29,632 --> 00:29:32,551 Ta đang đối mặt với một kẻ mất trí. 232 00:29:32,551 --> 00:29:34,595 Anh phát hiện được gì? 233 00:29:34,595 --> 00:29:37,852 Bà góa Winship có thai. 234 00:30:23,098 --> 00:30:26,264 Ai đó? 235 00:32:59,157 --> 00:33:01,910 Xin lỗi vì mạo muội. Tôi thấy có ánh sáng. 236 00:33:01,910 --> 00:33:06,328 Không mạo muội đâu. Tôi vào đây đọc khi thao thức. 237 00:33:10,251 --> 00:33:13,504 Đọc những cuốn sách mà cô cần giấu giếm? 238 00:33:13,504 --> 00:33:16,435 Đó là sách của mẹ tôi. Bố tôi tin rằng những truyện tình... 239 00:33:16,435 --> 00:33:19,175 gây ra bệnh viêm não làm mẹ tôi chết. 240 00:33:19,175 --> 00:33:22,554 Bà mất vào giữa mùa đông 2 năm trước. 241 00:33:22,554 --> 00:33:24,389 Người chăm sóc cho bà khi bà ốm... 242 00:33:24,389 --> 00:33:27,350 giờ là bà Van Tassel. 243 00:33:27,350 --> 00:33:29,685 Còn một điều nữa. 244 00:33:29,685 --> 00:33:31,562 Sao không ai nói đến... 245 00:33:31,562 --> 00:33:34,606 việc Van Garretts là họ hàng của Van Tassels? 246 00:33:34,606 --> 00:33:37,234 Vì hầu như không nhà nào ở Thung lũng im lìm... 247 00:33:37,234 --> 00:33:41,233 không phải là bà con với nhau theo họ hàng hoặc do kết hôn. 248 00:33:46,951 --> 00:33:49,579 Vùng đất ta đang ở là đất của Van Garrett... 249 00:33:49,579 --> 00:33:52,414 cho bố tôi khi tôi còn ẵm ngửa. 250 00:33:52,414 --> 00:33:54,958 Nhà Van Garrett là nhà giàu nhất ở vùng này. 251 00:33:54,958 --> 00:33:57,127 Khi bố tôi đưa chúng tôi đến Thung lũng im lìm, 252 00:33:57,127 --> 00:34:00,130 Van Garrett cho ông 1 hécta đất với 1 túp lều nát. 253 00:34:00,130 --> 00:34:04,301 Bố tôi làm việc chăm chỉ vì gia đình rồi phát đạt nên xây được nhà. 254 00:34:04,301 --> 00:34:07,470 Tôi được sung sướng là nhờ ông. 255 00:34:07,470 --> 00:34:11,098 Tôi nhớ nhà tôi đã sống nghèo túng trong túp lều. 256 00:34:11,098 --> 00:34:13,184 Tôi cho anh xem nhé? 257 00:34:13,184 --> 00:34:15,331 Vâng. 258 00:34:17,395 --> 00:34:21,483 Cầm lấy. Tôi tặng anh. 259 00:34:21,483 --> 00:34:23,109 Tôi không dùng đến nó. 260 00:34:23,109 --> 00:34:26,194 Anh chắc chắn về mọi thứ chứ? 261 00:34:37,873 --> 00:34:40,083 - Của mẹ cô à? - Giữ nó bên mình, 262 00:34:40,083 --> 00:34:43,626 nó sẽ bảo vệ anh. 263 00:34:47,548 --> 00:34:50,827 Cô chắc chắn về mọi thứ chứ? 264 00:35:05,606 --> 00:35:08,818 Lạ thật. Những vết này là gì? 265 00:35:08,818 --> 00:35:11,825 Từ hồi nhớ được, tôi đã có chúng. 266 00:35:21,871 --> 00:35:25,331 Hồi bé tôi thường chơi bên lò sưởi này. 267 00:35:28,294 --> 00:35:30,504 Nó là trường dạy vẽ đầu tiên của tôi, 268 00:35:30,504 --> 00:35:33,380 mẹ tôi là cô giáo của tôi. 269 00:35:37,136 --> 00:35:40,973 Hình khắc vào phía sau lò sưởi. Người bắn cung. 270 00:35:40,973 --> 00:35:44,183 Tôi đã quên nó. 271 00:35:44,183 --> 00:35:47,823 Nó có từ rất lâu trước khi chúng tôi đến. 272 00:35:49,605 --> 00:35:52,822 - Anh ổn chứ? - Vâng. Cảm ơn. 273 00:35:54,985 --> 00:35:57,737 Chim giáo chủ. Loài tôi thích. 274 00:35:57,737 --> 00:36:01,908 Tôi muốn dạy một con nhưng không nỡ nhốt nó. 275 00:36:01,908 --> 00:36:05,822 Thế thì... tôi có cái cho cô. 276 00:36:08,247 --> 00:36:12,585 Chim giáo chủ một bên. Một chiếc lồng trống. 277 00:36:12,585 --> 00:36:15,321 Và giờ... 278 00:36:17,256 --> 00:36:19,757 Anh có thể làm ảo thuật. Dạy tôi đi. 279 00:36:19,757 --> 00:36:24,304 Đây không phải ảo thuật. Chỉ là đánh lừa thị giác. 280 00:36:24,304 --> 00:36:27,724 Những hình tách rời trở thành một khi ta quay. 281 00:36:27,724 --> 00:36:32,350 Nó là sự thật. Nhưng sự thật không phải lúc nào cũng như vẻ bề ngoài. 282 00:37:21,814 --> 00:37:24,901 - Ông chạy trốn cái gì? - Đồ khốn. 283 00:37:24,901 --> 00:37:27,070 - Ông giúp tôi chứ? - Phải, 284 00:37:27,070 --> 00:37:29,864 - nhưng tôi sợ vì... - Vì cái gì? 285 00:37:29,864 --> 00:37:32,658 Những thế lực không thể chống lại. 286 00:37:32,658 --> 00:37:34,910 Sao ông biết bà góa Winship mang thai? 287 00:37:34,910 --> 00:37:36,620 Cô ấy nói với tôi. 288 00:37:36,620 --> 00:37:39,665 - Vậy ông là bố đứa trẻ. - Không phải. 289 00:37:39,665 --> 00:37:41,875 Cô ấy có nói tên bố đứa bé không? 290 00:37:41,875 --> 00:37:44,001 Có. 291 00:37:44,001 --> 00:37:46,671 Cô ấy đến tìm tôi để tìm lời khuyên của quan tòa, 292 00:37:46,671 --> 00:37:48,839 để bảo vệ quyền lợi đứa bé. 293 00:37:48,839 --> 00:37:51,759 Tôi đã thề giữ bí mật nhưng... 294 00:37:51,759 --> 00:37:53,302 Ông tin rằng bố đứa bé giết cô ấy? 295 00:37:53,302 --> 00:37:55,845 Kị sĩ giết cô ấy. 296 00:37:55,845 --> 00:37:58,139 Tôi nói bao nhiêu lần rồi? Không có kị sĩ. 297 00:37:58,139 --> 00:38:01,268 Không có và sẽ không bao giờ có. 298 00:38:01,268 --> 00:38:03,061 Cái gì vậy? 299 00:38:03,061 --> 00:38:05,689 Bùa của tôi. Nó bảo vệ tôi khỏi kị sĩ. 300 00:38:05,689 --> 00:38:08,857 Ông là quan tòa mà nghĩ toàn thứ hoang đường. 301 00:38:08,857 --> 00:38:11,692 Nói xem... 302 00:38:31,379 --> 00:38:33,503 Chúa ơi. 303 00:39:18,380 --> 00:39:22,050 Hạ sĩ Crane? 304 00:39:22,050 --> 00:39:24,842 Anh ta chưa ra ngoài chứ? 305 00:39:29,724 --> 00:39:32,267 - Đó là kị sĩ không đầu. - Đừng quá kích động. 306 00:39:32,267 --> 00:39:35,437 - Đó là kị sĩ không đầu. - Đó là lí do anh ở đây. 307 00:39:35,437 --> 00:39:39,107 Ông phải tin tôi. Đó là kị sĩ đã chết. Không đầu! 308 00:39:39,107 --> 00:39:40,275 Tôi biết. 309 00:39:40,275 --> 00:39:43,945 Ông không biết vì ông không ở đó. Tất cả đều là sự thật. 310 00:39:43,945 --> 00:39:48,240 Tất nhiên. Tôi và mọi người đã nói với anh. 311 00:39:48,240 --> 00:39:51,450 Tôi thấy hắn. 312 00:39:55,956 --> 00:39:59,801 Chắc sẽ phải quay lại thành phố. 313 00:41:21,784 --> 00:41:25,079 Tự tôi sẽ đến New York. 314 00:41:25,079 --> 00:41:28,789 Tôi sẽ không bị một kẻ suy luận nghiệp dư lừa. 315 00:41:39,885 --> 00:41:42,220 Lần này, một quan tòa bị chết và... 316 00:41:42,220 --> 00:41:44,055 Các ông. 317 00:41:44,055 --> 00:41:47,308 Tôi cần những người giỏi đưa tôi vào rừng phía Tây. 318 00:41:47,308 --> 00:41:50,686 Chúng tôi tưởng anh đi rồi. 319 00:41:50,686 --> 00:41:54,523 Tôi đối mặt với nỗi sợ hãi và quyết tâm tìm mộ của Kị sĩ. 320 00:41:54,523 --> 00:41:59,108 Nói ngắn gọn, tôi đọ sức với con ma sát nhân. 321 00:42:00,403 --> 00:42:02,695 Ai đi với tôi? 322 00:42:04,824 --> 00:42:07,577 Cháu. 323 00:42:07,577 --> 00:42:10,370 Nhà Van Garrett, bà góa Winship, 324 00:42:10,370 --> 00:42:14,625 bố cháu, Jonathan Masbath, và giờ là ông Philipse. 325 00:42:14,625 --> 00:42:16,960 Họ phải có gì đó chung. 326 00:42:16,960 --> 00:42:19,713 Bố cháu có làm ăn với nhà Van Garrett không? 327 00:42:19,713 --> 00:42:24,091 Ông làm cho họ. Bố con cháu sống ở nhà để xe ngựa. 328 00:42:24,091 --> 00:42:27,220 Chẳng có gì. 329 00:42:27,220 --> 00:42:30,431 Nhưng có chuyện vào đêm trước án mạng 1 tuần. 330 00:42:30,431 --> 00:42:33,601 Có cuộc cãi lộn giữa bố con họ. 331 00:42:33,601 --> 00:42:37,289 Ông Van Garrett gọi bố cháu đến. 332 00:42:38,313 --> 00:42:41,942 Hai bố con cãi nhau. 333 00:42:41,942 --> 00:42:46,071 Sau đó ông Van Garrett gọi người hầu Masbath. 334 00:42:46,071 --> 00:42:48,989 Nghe kìa. 335 00:42:48,989 --> 00:42:51,700 - Chú chẳng nghe thấy gì. - Cháu cũng vậy. 336 00:42:51,700 --> 00:42:57,120 Không chim, không dế. Tất cả đều im lặng. 337 00:43:04,963 --> 00:43:07,786 Mau đi thôi. 338 00:43:55,843 --> 00:43:57,386 Xin lỗi vì mạo muội... 339 00:43:57,386 --> 00:44:01,973 - nhưng có lẽ bà giúp được bọn tôi? - Anh đến từ Thung lũng. 340 00:44:01,973 --> 00:44:05,766 Vâng. 341 00:44:08,021 --> 00:44:16,399 Tôi muốn nói rằng tôi không định kiến gì về nghề của bà hay cách của bà. 342 00:44:16,399 --> 00:44:19,114 Với tôi, bà là ai không quan trọng. 343 00:44:19,114 --> 00:44:21,780 Ai lo việc của người ấy. 344 00:44:31,042 --> 00:44:35,779 Bà biết Kị sĩ chứ? Người Hesse ấy? 345 00:44:38,548 --> 00:44:41,384 Đúng hắn đấy. 346 00:44:41,384 --> 00:44:44,220 Đi với tôi. 347 00:44:44,220 --> 00:44:46,931 Cháu đi ra. 348 00:44:46,931 --> 00:44:50,777 Dù nghe thấy gì cũng phải tránh xa. 349 00:44:55,939 --> 00:44:59,776 Cậu bé có thể nghe thấy gì mà phải tránh xa? 350 00:45:04,906 --> 00:45:08,409 Hắn đến Thung lũng và trở lại. 351 00:45:08,409 --> 00:45:13,276 Tôi nghe thấy hắn. Tôi ngửi thấy mùi máu trên người hắn. 352 00:45:14,748 --> 00:45:19,775 Tôi đến tìm hắn và ngăn hắn lại. 353 00:45:26,592 --> 00:45:28,469 Anh tìm hiểu về thế giới bên kia? 354 00:45:28,469 --> 00:45:31,075 Tôi có thể cho anh thấy. 355 00:45:38,812 --> 00:45:42,482 - Bà làm gì vậy? - Ngồi im, đừng nói gì cả. 356 00:45:42,482 --> 00:45:45,110 Khi người kia đến, tôi sẽ ôm anh ta. 357 00:45:45,110 --> 00:45:49,277 - Người kia? - Trật tự. Anh ta đến rồi. 358 00:45:58,414 --> 00:46:00,771 Bà ơi? 359 00:46:02,375 --> 00:46:05,272 Có nghe thấy tôi không? 360 00:46:16,513 --> 00:46:20,559 Anh tìm chiến binh tắm trong máu, Kị sĩ không đầu. 361 00:46:20,559 --> 00:46:24,396 Theo đường mòn của người da đỏ đến nơi mặt trời chết. 362 00:46:24,396 --> 00:46:26,480 Theo nó đến cây chết. 363 00:46:26,480 --> 00:46:30,769 Leo xuống nơi an nghỉ của Kị sĩ. 364 00:46:37,490 --> 00:46:38,700 Đi thôi. 365 00:46:38,700 --> 00:46:42,069 - Chuyện gì vậy? - Đi thôi. 366 00:46:43,079 --> 00:46:45,498 Đi theo đường mòn của người da đỏ đến cây chết. 367 00:46:45,498 --> 00:46:48,752 - Làm sao ta nhận ra? - Không khó lắm. 368 00:46:48,752 --> 00:46:51,170 Leo xuống nơi an nghỉ của Kị sĩ. 369 00:46:51,170 --> 00:46:54,171 - Trại của hắn? - Mộ của hắn. 370 00:47:04,432 --> 00:47:07,766 Ở yên đây. 371 00:47:43,551 --> 00:47:46,763 Dừng lại rồi quay lại, tôi đang ngắm bắn. 372 00:47:47,972 --> 00:47:49,723 Katrina! 373 00:47:49,723 --> 00:47:52,017 Suýt nữa tôi giết cô. Sao cô đến? 374 00:47:52,017 --> 00:47:55,354 Vì không ai đi với anh. 375 00:47:55,354 --> 00:47:58,982 Giờ tôi bằng 2 người đàn ông rồi. 376 00:47:58,982 --> 00:48:01,761 Đó là nhờ phép màu của cô. 377 00:48:04,695 --> 00:48:06,239 Xin lỗi vì cháu mạo muội. 378 00:48:06,239 --> 00:48:09,761 Chú nên xem cái này. 379 00:48:51,530 --> 00:48:53,781 Cây chết. 380 00:49:10,506 --> 00:49:12,756 Máu. 381 00:49:15,093 --> 00:49:18,755 Ở yên đó nhé. 382 00:49:57,507 --> 00:50:02,752 - Cái gì vậy? - Cứ ở yên đó. 383 00:50:17,400 --> 00:50:22,750 Cây này là cánh cửa giữa 2 thế giới. 384 00:50:34,541 --> 00:50:38,629 Chỗ này đã bị đào bới. Đất bị xới lên. 385 00:50:38,629 --> 00:50:41,545 Đưa xẻng đây. 386 00:50:58,146 --> 00:51:03,193 Không có sọ. Bị lấy đi rồi. 387 00:51:03,193 --> 00:51:06,070 Đó là lí do Kị sĩ trở lại từ ngôi mộ... 388 00:51:06,070 --> 00:51:11,240 để lấy đầu đến khi lấy lại được đầu của mình. 389 00:52:18,636 --> 00:52:22,740 Chia nhau ra. Glenn. Theodore. 390 00:52:41,074 --> 00:52:44,410 Đừng xỉa răng. Anh sẽ dạy Thomas thói quen xấu. 391 00:52:44,410 --> 00:52:46,939 Anh nhiều thói quen xấu lắm. Chẳng gì thay đổi được. 392 00:52:46,939 --> 00:52:49,747 Không có à? 393 00:53:08,474 --> 00:53:11,851 Đi ngủ thôi. 394 00:53:24,236 --> 00:53:27,736 Bà đỡ Elizabeth Killian Gõ cửa trước khi vào 395 00:53:33,622 --> 00:53:36,957 Beth, chạy đi! 396 00:53:56,518 --> 00:53:59,519 Im lặng nhé. 397 00:56:43,338 --> 00:56:47,718 - Hắn không săn đuổi anh. - Tôi sẽ khử hắn. 398 00:57:07,027 --> 00:57:09,901 Ta không thể thắng. 399 00:58:07,332 --> 00:58:10,042 Giỏi thật. Vết thương đó lẽ ra đã giết anh ta. 400 00:58:10,042 --> 00:58:14,963 Không có vết khâu, hầu như không mất máu. 401 00:58:14,963 --> 00:58:18,912 Nằm im. Anh đang bị sốt. 402 00:58:20,135 --> 00:58:21,928 Katrina. 403 00:58:21,928 --> 00:58:25,807 Nostradamus, Mediamus 404 00:58:45,533 --> 00:58:50,371 Tôi cố ngăn Brom nhưng... 405 00:58:50,371 --> 00:58:53,999 Uống đi. Nó sẽ giúp anh ngủ. 406 00:58:53,999 --> 00:58:58,670 Kị sĩ không định giết Brom hay tôi. Nếu Brom không tấn công... 407 00:58:58,670 --> 00:59:00,422 Để sau. Ngủ đi. 408 00:59:00,422 --> 00:59:04,551 Tôi đã phát hiện ra điều gì đó. Kị sĩ không đầu không giết ngẫu nhiên. 409 00:59:04,551 --> 00:59:07,887 Kẻ điều khiển hắn chọn nạn nhân. 410 00:59:07,887 --> 00:59:11,181 Chính người đó lấy đầu hắn. 411 00:59:11,181 --> 00:59:16,603 Người đó biết đào ở đâu. Một người bằng xương bằng thịt như tôi vẫn nói. 412 00:59:16,603 --> 00:59:20,706 - Anh đang nói mê. - Uống đi. 413 01:00:31,839 --> 01:00:35,091 Anh nằm mơ. 414 01:00:35,091 --> 01:00:38,699 Về những thứ tôi đã quên... 415 01:00:40,555 --> 01:00:45,268 - và không muốn nhớ. - Nói xem anh mơ thấy gì. 416 01:00:45,268 --> 01:00:49,698 Mẹ tôi là người vô tội, rất hồn nhiên. 417 01:00:50,731 --> 01:00:53,776 Bà bị kết tội. 418 01:00:53,776 --> 01:00:57,112 Bị giết... bởi bố tôi. 419 01:00:57,112 --> 01:01:01,115 Để linh hồn được cứu rỗi, bà bị giết... 420 01:01:01,115 --> 01:01:05,698 bởi tên bạo chúa đen tối đằng sau mặt nạ của lẽ phải. 421 01:01:06,746 --> 01:01:10,696 Tôi mất niềm tin khi lên 7 tuổi. 422 01:01:12,334 --> 01:01:14,628 Anh tin vào điều gì? 423 01:01:14,628 --> 01:01:19,197 Lí lẽ và lập luận. Nguyên nhân và kết quả. 424 01:01:21,009 --> 01:01:23,594 Tôi không nên đến đây, 425 01:01:23,594 --> 01:01:27,181 nơi lập luận hợp lí bị thế giới tâm linh phản đối. 426 01:01:27,181 --> 01:01:31,695 Anh sẽ không được gì từ nơi này cho xứng với việc đến đây sao? 427 01:01:33,187 --> 01:01:37,146 Không hẳn là không có gì. 428 01:01:38,775 --> 01:01:42,320 Một nụ hôn từ cô gái dễ thương... 429 01:01:42,320 --> 01:01:44,906 trước khi cô ấy thấy mặt hoặc biết tên tôi. 430 01:01:44,906 --> 01:01:49,116 Vâng. Không cần lí lẽ, lập luận. 431 01:01:51,912 --> 01:01:56,500 Xin lỗi vì tôi nói đến những nụ hôn... 432 01:01:56,500 --> 01:02:00,128 khi cô vừa mất người yêu dũng cảm, Brom. 433 01:02:00,128 --> 01:02:05,673 Tôi đã rơi lệ vì Brom. Nhưng tim tôi không tan vỡ. 434 01:02:07,343 --> 01:02:11,192 - Anh có nghĩ rằng tôi độc ác? - Không. 435 01:02:12,389 --> 01:02:16,310 Có lẽ trong cô có chút gì của phù thủy. 436 01:02:16,310 --> 01:02:21,396 - Sao anh nói thế? - Cô bỏ bùa mê tôi. 437 01:02:35,535 --> 01:02:39,748 - Anh ngủ say như chết. - Bà thật tốt với tôi. 438 01:02:39,748 --> 01:02:42,167 Tôi không nghĩ sẽ được bà chủ nhà chăm sóc. 439 01:02:42,167 --> 01:02:46,713 Đáng lẽ thì không nhưng cô người hầu đã biến mất. 440 01:02:46,713 --> 01:02:51,258 - Sarah? - Chạy trốn như những người khác. 441 01:02:51,258 --> 01:02:54,887 Họ bỏ đi trong sợ hãi. 442 01:02:54,887 --> 01:02:57,389 Katrina đâu? 443 01:02:57,389 --> 01:03:02,475 Con bé trông anh đến bình minh. Chưa đến lượt con bé được ngủ. 444 01:03:07,440 --> 01:03:10,688 Chắc chú khỏe rồi. 445 01:03:12,444 --> 01:03:16,279 Đủ khỏe để đối mặt với kẻ thù là con người. 446 01:03:17,282 --> 01:03:20,660 Bác sĩ Lancaster. Cha Steenwyck. 447 01:03:24,246 --> 01:03:30,586 Công chứng viên Hardenbrook. Quan tòa Philipse. 448 01:03:30,586 --> 01:03:34,131 Người đã chạy và mất đầu. 449 01:03:34,131 --> 01:03:40,091 4 người sợ hãi, cãi nhau vào đêm ông Philipse bị giết. 450 01:03:41,554 --> 01:03:44,684 Có âm mưu. 451 01:03:48,019 --> 01:03:51,939 Bác sĩ, đức cha, công chứng viên... 452 01:03:51,939 --> 01:03:55,609 và quan tòa. 453 01:03:55,609 --> 01:03:59,683 Bí mật đoàn kết họ là gì? 454 01:04:01,572 --> 01:04:06,285 Quan tòa Philipse biết có 5 người và 4 ngôi mộ. 455 01:04:06,285 --> 01:04:09,622 Ông biết bà góa có thai. 456 01:04:09,622 --> 01:04:13,041 Ông không nói tên người bố. 457 01:04:13,041 --> 01:04:16,681 Điều này dẫn đến đâu? 458 01:04:22,718 --> 01:04:26,011 Ta phải dùng phép loại trừ. 459 01:04:26,011 --> 01:04:29,098 Chú sẽ lên danh sách tất cả mọi người ở đây. 460 01:04:29,098 --> 01:04:33,559 Bắt đầu là công dân chủ chốt, Baltus Van Tassel. 461 01:04:35,521 --> 01:04:37,647 Ta sắp đến đích rồi. 462 01:04:37,647 --> 01:04:41,317 Baltus là công dân chủ chốt. 463 01:04:41,317 --> 01:04:43,570 Vì Van Garrett đã chết. 464 01:04:43,570 --> 01:04:49,179 Bố con Van Garretts. Suýt nữa chú quên mất họ. 465 01:05:00,461 --> 01:05:01,961 Đi với chú. 466 01:05:01,961 --> 01:05:04,338 - Đi đâu? - Nhà công chứng viên Hardenbrook. 467 01:05:04,338 --> 01:05:10,176 - Chú nghĩ ra điều gì à? - Đúng thế. 468 01:05:24,483 --> 01:05:27,024 Thật vô vọng. 469 01:05:34,909 --> 01:05:40,203 Túi của bố cháu. Sao nó ở đây? 470 01:05:43,708 --> 01:05:47,629 Để tôi yên. 471 01:05:47,629 --> 01:05:51,882 Ngay khi ông cho tôi xem di chúc của ông Van Garrett. 472 01:05:51,882 --> 01:05:54,760 Ông ấy để lại tất cả cho con mình. 473 01:05:54,760 --> 01:05:59,139 Người đã chết cùng ông. Gia sản được chuyển cho người họ hàng kế tiếp. 474 01:05:59,139 --> 01:06:03,672 Đương nhiên. Tất cả đều hợp pháp và rõ ràng. 475 01:06:05,645 --> 01:06:08,672 Tôi chết rồi. 476 01:06:09,941 --> 01:06:15,570 Dấu xi của Van Garrett đã bị vỡ. 477 01:06:15,570 --> 01:06:21,573 Có vẻ như Van Garrett lập di chúc mới trước khi chết để lại gia tài cho... 478 01:06:21,573 --> 01:06:23,036 bà góa Winship? 479 01:06:23,036 --> 01:06:27,412 Nhìn này, giấy chứng nhận kết hôn. 480 01:06:29,041 --> 01:06:31,460 Ông Van Garrett bí mật kết hôn với bà góa, 481 01:06:31,460 --> 01:06:35,464 để lại tất cả cho bà ấy và đứa con chưa sinh. 482 01:06:35,464 --> 01:06:38,716 Di chúc mới là chướng ngại vật giữa gia sản của Van Garrett... 483 01:06:38,716 --> 01:06:41,803 và người đáng lẽ được thừa kế tất cả. 484 01:06:41,803 --> 01:06:47,016 Đúng. Nhưng 4 người chúng tôi bị ép dính líu đến việc này. 485 01:06:47,016 --> 01:06:49,769 Bị ép? 486 01:06:49,769 --> 01:06:53,939 Tất nhiên. 4 bô lão của thị trấn. 487 01:06:53,939 --> 01:06:57,860 Tôi thấy các ông đóng vai nào rồi. 488 01:06:57,860 --> 01:07:01,321 Cha Steenwyck biết bí mật vì ông ấy cử hành lễ cưới. 489 01:07:01,321 --> 01:07:04,532 Bác sĩ Lancaster chăm bà bầu. 490 01:07:04,532 --> 01:07:07,618 Quan tòa Philipse bảo vệ về mặt luật pháp... 491 01:07:07,618 --> 01:07:10,663 và công chứng viên Hardenbrook giấu nhẹm giấy tờ... 492 01:07:10,663 --> 01:07:14,125 đã được Van Garrett giao cho người hầu trung thành. 493 01:07:14,125 --> 01:07:17,377 4 kẻ chủ mưu bị cuốn vào âm mưu. 494 01:07:17,377 --> 01:07:20,505 Chúng tôi không biết đó là kế hoạch giết người. 495 01:07:20,505 --> 01:07:22,799 Tôi chưa nói xong. 496 01:07:22,799 --> 01:07:28,262 Đầu tiên, bố con Van Garretts bị kị sĩ từ mộ chui lên chặt đầu. 497 01:07:28,262 --> 01:07:32,808 Giờ xuất hiện bà góa là chủ nhân của khoản thừa kế cũng mất đầu. 498 01:07:32,808 --> 01:07:35,603 Án mạng sinh án mạng. 499 01:07:35,603 --> 01:07:39,480 Đến người hầu, Jonathan Masbath. 500 01:07:39,480 --> 01:07:42,650 Đêm bố con họ cãi lộn về di chúc mới, 501 01:07:42,650 --> 01:07:46,571 Jonathan Masbath được gọi để làm chứng. 502 01:07:46,571 --> 01:07:48,364 Đây là chữ kí của ông ấy. 503 01:07:48,364 --> 01:07:51,241 Chú e rằng đó là giấy báo tử của ông ấy. 504 01:07:51,241 --> 01:07:54,828 Kị sĩ giết ông ấy. 505 01:07:54,828 --> 01:07:59,082 Giết theo lệnh của ai đó kiểm soát hắn. 506 01:07:59,082 --> 01:08:02,336 Ai đó đào đất ở rừng phía Tây và lấy cắp sọ. 507 01:08:02,336 --> 01:08:07,131 Chiếc đầu bị mất phải được trả lại kị sĩ trước khi hắn quay về địa ngục. 508 01:08:07,131 --> 01:08:10,468 Ai đó được hoặc mất một gia sản. 509 01:08:10,468 --> 01:08:16,661 Không ai ngoài họ hàng kế tiếp của Van Garrett, Baltus Van Tassel. 510 01:08:21,645 --> 01:08:26,661 - Sao cô vào phòng tôi? - Vì nó là của anh. 511 01:08:30,235 --> 01:08:35,197 - Như thế xấu xa lắm sao? - Không. 512 01:08:36,075 --> 01:08:38,327 Tôi nhớ anh. Anh đi đâu vậy? 513 01:08:38,327 --> 01:08:41,704 Đến nhà công chứng viên. Tôi có điều muốn hỏi ông ta. 514 01:08:41,704 --> 01:08:46,334 Anh có biết được gì không? 515 01:08:46,334 --> 01:08:48,503 Có lẽ có. 516 01:08:48,503 --> 01:08:50,797 - Bố tôi... - Bố cô? 517 01:08:50,797 --> 01:08:54,841 Ông nghĩ anh nên về New York. 518 01:08:54,841 --> 01:09:00,722 - Tại sao? - Tôi không biết. 519 01:09:00,722 --> 01:09:05,140 Có lẽ ông xem sổ của anh và không thích. 520 01:09:09,689 --> 01:09:13,818 - Anh có gì vậy? - Bằng chứng. Tôi phải phiền cô... 521 01:09:13,818 --> 01:09:17,157 Tôi sẽ để anh suy nghĩ. 522 01:09:30,582 --> 01:09:35,655 - Chỉ là con nhện. - Giết nó đi! Giẫm lên nó! 523 01:09:37,339 --> 01:09:40,654 - Có gì đó dưới này. - Gì vậy? 524 01:09:41,884 --> 01:09:45,886 - Giúp cháu di chuyển giường. - Không, cháu làm đi. 525 01:09:51,686 --> 01:09:56,654 Con mắt xấu xa. Ai đó yểm bùa chú. 526 01:09:58,316 --> 01:10:01,109 Con mắt xấu xa. 527 01:10:51,240 --> 01:10:53,648 Đợi ở đây. 528 01:12:08,227 --> 01:12:11,143 Katrina. 529 01:12:11,143 --> 01:12:13,732 Cô đã đốt bằng chứng. 530 01:12:13,732 --> 01:12:16,318 Để anh không thể kết tội bố tôi. 531 01:12:16,318 --> 01:12:18,153 Tôi không kết tội ai. 532 01:12:18,153 --> 01:12:21,698 Nếu có tội, tôi không thể làm khác, dù đau lòng ra sao. 533 01:12:21,698 --> 01:12:24,284 Bùa phép của cô cũng không thay đổi được. 534 01:12:24,284 --> 01:12:25,869 Bố cô có động cơ. 535 01:12:25,869 --> 01:12:28,121 Ông ấy có lợi từ những án mạng. 536 01:12:28,121 --> 01:12:31,999 Nếu biết ông ấy, anh sẽ không nghĩ xấu về ông. 537 01:12:31,999 --> 01:12:35,919 - Hoặc nếu anh đồng cảm với tôi. - Tôi dựa vào chuỗi lập luận. 538 01:12:35,919 --> 01:12:38,255 Sao 4 người bạn của ông ấy phải giấu giếm? 539 01:12:38,255 --> 01:12:40,132 Anh là hạ sĩ, không phải tôi. 540 01:12:40,132 --> 01:12:42,800 Hãy tìm chuỗi lập luận khác và để tôi yên. 541 01:12:42,800 --> 01:12:48,055 Tôi không thể làm khác. Tôi đau lòng vì việc đó. 542 01:12:48,055 --> 01:12:53,728 Tôi nghĩ anh không có trái tim. Tôi đã từng nghĩ sẽ trao nó cho anh. 543 01:12:53,728 --> 01:12:57,839 Tôi nghĩ cô yêu tôi khi theo tôi vào rừng phía Tây... 544 01:12:57,839 --> 01:13:00,525 và dám đương đầu với hiểm nguy. 545 01:13:00,525 --> 01:13:06,637 Tôi gặp hiểm nguy nào nếu bố tôi kiểm soát Kị sĩ không đầu? 546 01:13:10,201 --> 01:13:11,744 Tạm biệt, Ichabod Crane. 547 01:13:11,744 --> 01:13:15,637 Tôi nguyền rủa cái ngày anh đến Thung lũng im lìm. 548 01:13:19,334 --> 01:13:24,636 - Con bé không gặp anh đâu. - Cô ấy có nói gì không? 549 01:13:26,341 --> 01:13:29,802 Rằng sẽ không xuống. 550 01:13:29,802 --> 01:13:35,390 - Tôi hiểu. Cảm ơn. - Hạ sĩ. 551 01:13:35,390 --> 01:13:40,103 Anh không hỏi tại sao tôi bị đau tay từ hôm qua. 552 01:13:40,103 --> 01:13:43,648 Thật lịch sự. 553 01:13:43,648 --> 01:13:50,634 Anh đã cẩn thận không nhìn nó, cũng như không nói đến. 554 01:13:51,781 --> 01:13:54,450 Xin lỗi. Sao bà... 555 01:13:54,450 --> 01:13:58,578 - Tôi biết anh thấy tôi. - Gì cơ? 556 01:13:58,578 --> 01:14:01,706 Tối qua anh đi theo tôi. 557 01:14:01,706 --> 01:14:05,252 Anh phải hứa không kể với chồng tôi. 558 01:14:05,252 --> 01:14:07,503 Hứa đi! 559 01:14:07,503 --> 01:14:09,713 Cả thị trấn bị xáo trộn. 560 01:14:09,713 --> 01:14:12,841 Hết kinh hoàng lại đến bi kịch. Hardenbrook chết rồi. 561 01:14:12,841 --> 01:14:16,679 - Ông già vô hại đó sao? - Tự treo cổ trong đêm. 562 01:14:16,679 --> 01:14:17,930 Tự treo cổ? 563 01:14:17,930 --> 01:14:20,682 Cha Steenwyck yêu cầu tối nay họp ở nhà thờ. 564 01:14:20,682 --> 01:14:24,352 Tất cả già trẻ, lớn bé đều chống lại anh. 565 01:14:24,352 --> 01:14:27,631 Nếu khôn ngoan thì hãy đi đi. 566 01:14:28,773 --> 01:14:32,734 - Sao vậy? - Em bất cẩn khi dùng dao. 567 01:14:32,734 --> 01:14:34,528 Trông có vẻ nghiêm trọng. 568 01:14:34,528 --> 01:14:38,115 Em sẽ băng bó bằng bột hoa hoàng tinh. 569 01:14:38,115 --> 01:14:40,907 Em biết nơi chúng mọc. 570 01:14:50,126 --> 01:14:54,420 Nhanh lên. Chuông gọi họp rồi. 571 01:15:17,818 --> 01:15:20,820 Kị sĩ! 572 01:15:20,820 --> 01:15:22,238 - Katrina! - Bố? 573 01:15:22,238 --> 01:15:24,827 Kị sĩ! Cứu với! 574 01:15:26,367 --> 01:15:29,745 Hắn giết mẹ kế của con. 575 01:16:10,449 --> 01:16:15,622 Ông sẽ giết hết chúng tôi! Kị sĩ muốn ông! 576 01:16:34,971 --> 01:16:37,620 Hắn không vào được. 577 01:16:46,649 --> 01:16:49,151 - Kị sĩ không vào được. - Sao chúng tôi phải chết vì ông? 578 01:16:49,151 --> 01:16:51,570 Kị sĩ không thể vượt qua cổng. 579 01:16:51,570 --> 01:16:55,032 Chúng ta phải cứu mình. 580 01:16:55,032 --> 01:16:58,619 Người nào động vào tôi thì sẽ ăn đạn! 581 01:17:00,537 --> 01:17:03,162 Hắn quay lại! 582 01:17:09,336 --> 01:17:12,506 Người chết thế là đủ rồi. Đã đến lúc ông thú tội. 583 01:17:12,506 --> 01:17:15,968 - Ông biết gì? - 4 người bạn đã phản ông. 584 01:17:15,968 --> 01:17:19,428 Chúng ta bị ám bởi... 585 01:17:27,061 --> 01:17:31,022 Lùi lại! 586 01:17:48,789 --> 01:17:53,614 Có âm mưu. Tôi sẽ tìm ra. 587 01:19:08,446 --> 01:19:11,698 Một linh hồn xấu xa nhập vào cô. 588 01:19:11,698 --> 01:19:14,910 Cầu Chúa nó đã thỏa mãn và cô được bình an. 589 01:19:14,910 --> 01:19:17,204 Con mắt xấu xa đã làm xong việc. 590 01:19:17,204 --> 01:19:22,959 Cuộc sống của tôi đã hết. Để lại cả đời kinh hoàng trong giấc ngủ. 591 01:19:22,959 --> 01:19:26,606 Mỗi ngày tỉnh dậy trong nỗi đau. 592 01:19:31,467 --> 01:19:33,968 Tạm biệt, Katrina. 593 01:20:11,169 --> 01:20:15,424 - Chú nghĩ đó là Katrina hả? - Không nên nói ra. 594 01:20:15,424 --> 01:20:18,927 Một phù thủy lạ với trái tim nhân hậu. 595 01:20:18,927 --> 01:20:21,513 - Sao chú nghĩ thế? - Chú có lí do chính đáng. 596 01:20:21,513 --> 01:20:25,601 - Chú bị phù phép bởi lí trí. - Và bị nó hành hạ! 597 01:20:30,354 --> 01:20:34,150 Bài học khắc nghiệt cho thế giới khắc nghiệt. Cháu nên học. 598 01:20:34,150 --> 01:20:36,192 Cái ác có nhiều mặt nạ. 599 01:20:36,192 --> 01:20:40,153 Không mặt nạ nào nguy hiểm bằng mặt nạ đức hạnh. 600 01:20:47,245 --> 01:20:49,599 Vĩnh biệt. 601 01:22:12,094 --> 01:22:15,593 Bảo vệ người yêu quý khỏi linh hồn xấu xa 602 01:22:18,704 --> 01:22:22,246 Quay xe lại. 603 01:22:47,689 --> 01:22:52,482 Máu không chảy, không đóng vảy, không liền sẹo. 604 01:22:54,403 --> 01:22:58,589 Người này chết trước khi bị chém. 605 01:23:08,750 --> 01:23:12,712 Con gái yêu quý, 606 01:23:12,712 --> 01:23:15,587 hình như con vừa thấy hồn ma. 607 01:23:46,493 --> 01:23:50,454 Thức dậy lần nữa đi, người báo thù của bóng tối. 608 01:23:50,454 --> 01:23:55,793 Một đêm chặt đầu nữa. Tỉnh dậy với thanh kiếm. 609 01:23:55,793 --> 01:23:59,546 Nợ đầu trả bằng đầu. 610 01:23:59,546 --> 01:24:03,299 Kị sĩ tội lỗi, dậy đi! 611 01:24:03,299 --> 01:24:07,469 Đến đây lấy mạng Katrina! 612 01:24:20,816 --> 01:24:23,735 Cuối cùng con cũng dậy. 613 01:24:23,735 --> 01:24:26,737 Con có nghĩ đó là giấc mơ xấu không? 614 01:24:26,737 --> 01:24:29,240 Bố thấy Kị sĩ giết mẹ. 615 01:24:29,240 --> 01:24:33,494 Bố thấy Kị sĩ tiến đến, rút kiếm ra, 616 01:24:33,494 --> 01:24:37,248 nhưng mẹ kiểm soát Kị sĩ. 617 01:24:37,248 --> 01:24:40,580 Baltus không ở lại mà xem. 618 01:24:44,254 --> 01:24:47,799 - Có 1 cái xác. - Của cô hầu Sarah. 619 01:24:47,799 --> 01:24:51,579 Mẹ luôn nghĩ cô ta vô dụng. 620 01:24:53,637 --> 01:24:57,579 Nhưng cuối cùng cô ta cũng có ích. 621 01:25:01,728 --> 01:25:04,105 Bà là ai? 622 01:25:04,105 --> 01:25:09,984 - Họ của ta là Archer. - Người bắn cung. 623 01:25:15,824 --> 01:25:20,161 Ta sống với bố mẹ và chị trong túp lều không xa... 624 01:25:20,161 --> 01:25:22,122 đến ngày bố ta chết. 625 01:25:22,122 --> 01:25:25,578 Ông chủ nhà sau bao nhiêu năm được bố mẹ ta phục vụ... 626 01:25:25,578 --> 01:25:27,960 đã đuổi gia đình ta. 627 01:25:27,960 --> 01:25:30,713 Không ai trong thị trấn này cho ở nhờ... 628 01:25:30,713 --> 01:25:34,300 vì họ nghi mẹ ta là phù thủy. 629 01:25:34,300 --> 01:25:36,260 Nhưng bà đã dạy các con gái rất tốt, 630 01:25:36,260 --> 01:25:40,179 khi chúng ta sống bơ vơ ở rừng phía Tây. 631 01:25:40,179 --> 01:25:43,756 1 năm sau bà mất. 632 01:25:47,687 --> 01:25:53,191 Chị gái ta và ta sống ở nơi ẩn náu mà chẳng thấy ai bao giờ. 633 01:25:53,191 --> 01:25:57,279 Đến một ngày, khi đang kiếm củi, 634 01:25:57,279 --> 01:26:00,864 chúng ta đi qua đường của Kị sĩ. 635 01:26:05,620 --> 01:26:07,997 Ta thấy anh ta chết. 636 01:26:07,997 --> 01:26:12,001 Lúc đó, ta dâng linh hồn cho quỷ Satan, 637 01:26:12,001 --> 01:26:17,503 nếu hắn đưa được Kị sĩ ra khỏi mộ và trả thù cho ta. 638 01:26:21,009 --> 01:26:24,054 - Trả thù cho bà? - Trả thù Van Garrett. 639 01:26:24,054 --> 01:26:27,348 Gã chủ nhà độc ác để chúng ta chết đói, 640 01:26:27,348 --> 01:26:31,226 trong khi Baltus Van Tassel, vợ và con gái hắn... 641 01:26:31,226 --> 01:26:32,853 đánh cắp nhà của ta. 642 01:26:32,853 --> 01:26:36,023 Ta thề sẽ làm chủ những gì ông ta có. 643 01:26:36,023 --> 01:26:38,400 Việc gì dễ thì làm trước. 644 01:26:38,400 --> 01:26:41,152 Vào nhà cô để chăm sóc người ốm, 645 01:26:41,152 --> 01:26:45,782 đưa bà ta xuống mộ và ta lên giường tân hôn. 646 01:26:45,782 --> 01:26:49,661 Giữ được thành quả không dễ. 647 01:26:49,661 --> 01:26:52,913 Bà góa phải đi. 648 01:26:52,913 --> 01:26:55,040 Và cả người hầu Masbath. 649 01:26:55,040 --> 01:26:58,460 Một ngày, bà đỡ Killian... 650 01:26:58,460 --> 01:27:01,880 nói với ta rằng bà góa kể cho cô ta bí mật. 651 01:27:01,880 --> 01:27:05,299 Cô ta kể ngay trước mặt chồng mình. 652 01:27:05,299 --> 01:27:08,010 Thật ngu ngốc! 653 01:27:08,010 --> 01:27:11,303 Một nhiệm vụ nữa cho Kị sĩ. 654 01:27:13,516 --> 01:27:18,568 Nhưng dục vọng đưa cha Steenwyck vào quyền năng của ta. 655 01:27:20,188 --> 01:27:23,368 Vì sợ hãi, công chứng viên Hardenbrook và gã nghiện rượu Philipse... 656 01:27:23,368 --> 01:27:25,026 cũng chung số phận. 657 01:27:25,026 --> 01:27:27,736 Để đổi lấy sự im lặng của bác sĩ, 658 01:27:27,736 --> 01:27:33,409 ta đồng lõa với tội thông dâm của ông ta với cô hầu Sarah. 659 01:27:33,409 --> 01:27:37,413 - Giờ bà đã có tất cả. - Chưa. 660 01:27:37,413 --> 01:27:41,666 Cô mới có. Do di chúc của bố cô. 661 01:27:41,666 --> 01:27:46,504 Ta có mọi thứ nếu cô chết. 662 01:27:46,504 --> 01:27:51,565 Buồn là chị ta... đã chết. 663 01:27:53,468 --> 01:27:55,094 Gần đây. 664 01:27:57,431 --> 01:27:59,599 Chị ta tự chuốc lấy... 665 01:27:59,599 --> 01:28:04,564 bằng cách giúp mi và ông chủ của mi. 666 01:28:06,439 --> 01:28:09,608 Mi đến đúng lúc để bị chặt đầu đấy. 667 01:28:09,608 --> 01:28:14,563 Kị sĩ đến! Đêm nay sẽ lấy đầu bọn mi! 668 01:28:20,035 --> 01:28:22,410 Katrina! 669 01:28:27,667 --> 01:28:30,083 Ơn Chúa. 670 01:28:38,010 --> 01:28:40,560 Cẩn thận cụng đầu. 671 01:28:55,650 --> 01:28:58,060 Lên mái nhà! Tôi có ý này. 672 01:29:57,749 --> 01:30:00,554 Nhảy vào cánh hứng gió. 673 01:30:14,723 --> 01:30:16,974 Nhảy đi! 674 01:30:21,688 --> 01:30:24,771 Nhanh lên! 675 01:30:43,082 --> 01:30:45,585 - Hắn chết rồi à? - Đó là vấn đề. 676 01:30:45,585 --> 01:30:48,294 Hắn chết mới là bắt đầu. 677 01:31:10,649 --> 01:31:13,442 - Ta đi đâu? - Bất cứ đâu trừ nơi này. 678 01:31:26,247 --> 01:31:28,789 Cầm cương đi. 679 01:31:48,142 --> 01:31:49,768 Ichabod! 680 01:32:45,528 --> 01:32:47,861 Túi của chú! 681 01:33:04,462 --> 01:33:06,539 Nhảy đi! 682 01:34:08,854 --> 01:34:12,274 - Còn sống à? - Chạy đi, Katrina. 683 01:34:12,274 --> 01:34:16,534 Cứ chạy, nhảy đi. 684 01:34:28,498 --> 01:34:31,458 Bắt cô ta đi! 685 01:34:31,959 --> 01:34:35,293 Cô ta là của ngươi! 686 01:34:37,005 --> 01:34:40,531 Chú chưa chết. 687 01:35:21,254 --> 01:35:23,527 Kị sĩ! 688 01:38:55,242 --> 01:38:58,510 Vừa kịp sang thế kỉ mới. 689 01:39:10,506 --> 01:39:12,591 Cháu sẽ có nhiệm vụ. 690 01:39:12,591 --> 01:39:15,052 Khu Bronx ở phía trên, khu Battery ở phía dưới. 691 01:39:15,052 --> 01:39:18,509 Nhà ta đi lối này. 692 01:39:18,509 --> 01:39:21,509 Sub by: tda_18594@yahoo.com.vn 56559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.