Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,995 --> 00:01:07,994
Di chúc cuối.
2
00:03:42,482 --> 00:03:46,981
Thành phố New York
Năm 1799
3
00:03:55,142 --> 00:03:58,980
Có ai đến đây giúp với!
4
00:04:00,939 --> 00:04:04,275
Hạ sĩ Ichabod Crane phải không?
5
00:04:04,275 --> 00:04:07,654
Không ai khác!
Nhưng không chỉ có tôi.
6
00:04:07,654 --> 00:04:12,179
Tôi tìm thấy...
một người đàn ông.
7
00:04:15,661 --> 00:04:18,479
- Thiêu đi.
- Vâng.
8
00:04:19,289 --> 00:04:21,999
Khoan đã. Ta chưa biết
nguyên nhân tử vong.
9
00:04:21,999 --> 00:04:25,586
Khi tìm thấy dưới sông
thì nguyên nhân là chết đuối.
10
00:04:25,586 --> 00:04:27,296
Có thể,
nếu có nước trong phổi.
11
00:04:27,296 --> 00:04:30,508
Ngành bệnh học có thể
xác định liệu anh ta có chết...
12
00:04:30,508 --> 00:04:31,801
trước khi xuống nước không.
13
00:04:31,801 --> 00:04:33,927
Tôi cần khám nghiệm tử thi.
14
00:04:33,927 --> 00:04:38,682
Mổ anh ta?
Ta là người ngoại đạo à?
15
00:04:38,682 --> 00:04:42,976
- Anh ta sao vậy?
- Không. Bị bắt vì ăn trộm.
16
00:04:50,109 --> 00:04:52,403
Tốt lắm.
17
00:04:52,403 --> 00:04:55,030
Ta sắp sang
thiên niên kỉ mới.
18
00:04:55,030 --> 00:04:58,533
Vài tháng nữa, ta sẽ
sống trong thế kỉ 19...
19
00:04:58,533 --> 00:05:02,078
mà tòa án vẫn dựa vào
những thiết bị tra tấn trung cổ.
20
00:05:02,078 --> 00:05:06,458
- Bước xuống!
- Tôi bước lên bảo vệ lí lẽ và công lí.
21
00:05:06,458 --> 00:05:08,710
Nhà tù đã quá tải
với phụ nữ và đàn ông...
22
00:05:08,710 --> 00:05:10,878
bị kết án chỉ dựa vào
tờ thú nhận này.
23
00:05:10,878 --> 00:05:17,301
Hạ sĩ Crane! Chúng tôi
nghe bài hát này nhiều rồi.
24
00:05:17,301 --> 00:05:21,096
Tôi có 2 phương án.
25
00:05:21,096 --> 00:05:25,141
Một, tôi cho anh
nghỉ mát trong tù...
26
00:05:25,141 --> 00:05:28,269
đến khi anh biết tôn trọng
giá trị của cơ quan này.
27
00:05:28,269 --> 00:05:34,972
Xin lỗi. Sao chỉ có tôi nghĩ rằng
để phá án, điều tra tội phạm,
28
00:05:34,972 --> 00:05:38,972
ta phải động não
và nhận biết manh mối chính,
29
00:05:38,972 --> 00:05:41,656
dùng công nghệ hiện đại?
30
00:05:41,656 --> 00:05:45,577
Thế thì tôi dùng phương án 2.
31
00:05:45,577 --> 00:05:49,580
Có một thị trấn ở phía Bắc
đi mất 2 ngày đường,
32
00:05:49,580 --> 00:05:51,582
trên cao nguyên Hudson.
33
00:05:51,582 --> 00:05:56,212
Nơi đó được gọi là:
"Thung lũng im lìm"
34
00:05:56,212 --> 00:05:59,297
- Anh từng nghe đến chưa?
- Chưa.
35
00:05:59,297 --> 00:06:03,092
Một cộng đồng nông dân
chủ yếu là người Hà Lan.
36
00:06:03,092 --> 00:06:08,056
3 người đã bị giết ở đó
trong vòng nửa tháng.
37
00:06:08,056 --> 00:06:12,518
Tất cả đầu của họ
đều bị chặt.
38
00:06:12,518 --> 00:06:13,977
Bị chặt?
39
00:06:13,977 --> 00:06:17,479
Sạch bong.
40
00:06:18,106 --> 00:06:23,194
Anh sẽ mang thí nghiệm
đến "Thung lũng im lìm"...
41
00:06:23,194 --> 00:06:26,948
và điều tra ra kẻ sát nhân.
42
00:06:26,948 --> 00:06:30,968
Và đem đến trước tòa này.
43
00:06:32,161 --> 00:06:34,955
Anh sẽ làm chứ?
44
00:06:34,955 --> 00:06:36,998
Vâng.
45
00:06:36,998 --> 00:06:40,168
Hãy nhớ rằng,
chính anh,
46
00:06:40,168 --> 00:06:42,796
Ichabod Crane,
47
00:06:42,796 --> 00:06:46,965
giờ đang bị thử thách.
48
00:07:28,963 --> 00:07:32,963
THUNG LŨNG IM LÌM
49
00:11:50,202 --> 00:11:53,247
Phủ thủ Pickety
50
00:11:53,247 --> 00:11:55,374
Ai nhận được nụ hôn
từ phủ thủ Pickety?
51
00:12:02,630 --> 00:12:04,131
Có phải Theodore?
52
00:12:04,131 --> 00:12:06,300
Tôi là người lạ.
53
00:12:06,300 --> 00:12:09,440
Thế thì nhận trước
một nụ hôn đi.
54
00:12:15,767 --> 00:12:18,979
Tôi tìm ông
Baltus Van Tassel.
55
00:12:18,979 --> 00:12:21,773
Tôi là con gái ông ấy,
Katrina Van Tassel.
56
00:12:21,773 --> 00:12:24,442
Anh là ai?
Chúng tôi chưa nghe tên anh.
57
00:12:24,442 --> 00:12:27,945
Tôi chưa nói. Xin lỗi.
58
00:12:27,945 --> 00:12:29,697
- Cư xử cho tử tế.
- Brom.
59
00:12:29,697 --> 00:12:31,949
Ta sẽ không nói to.
60
00:12:31,949 --> 00:12:34,869
Để khích lệ tinh thần
trong thời điểm đen tối này,
61
00:12:34,869 --> 00:12:39,038
tôi và vợ tôi
tổ chức bữa tiệc này.
62
00:12:39,038 --> 00:12:43,001
Anh được hoan nghênh
cả khi anh bán thứ gì đó.
63
00:12:43,001 --> 00:12:44,669
Cảm ơn ông.
64
00:12:44,669 --> 00:12:47,937
Tôi là Ichabod Crane,
được cử đến từ New York...
65
00:12:47,937 --> 00:12:50,091
để điều tra
án mạng ở đây.
66
00:12:50,091 --> 00:12:53,719
Thung lũng im lìm
rất biết ơn anh.
67
00:12:53,719 --> 00:12:56,805
Hi vọng chúng tôi được
vinh dự giữ anh ở lại đây.
68
00:12:56,805 --> 00:12:58,432
Nói hay lắm.
69
00:12:58,432 --> 00:13:02,559
Chúng tôi sẽ giúp anh sắp xếp.
Chơi đi.
70
00:13:15,322 --> 00:13:16,740
Cảm ơn.
71
00:13:16,740 --> 00:13:19,659
Bảo ông Van Tassel
tôi sẽ xuống ngay.
72
00:13:19,659 --> 00:13:21,910
Vâng.
73
00:13:24,497 --> 00:13:27,331
Ơn Chúa anh đã đến.
74
00:13:38,427 --> 00:13:42,428
Vào đi. Cho bọn anh
nói chuyện riêng nhé.
75
00:13:45,558 --> 00:13:48,770
Hợp tác với ta
có bác sĩ Thomas Lancaster,
76
00:13:48,770 --> 00:13:50,438
Cha Steenwyck,
77
00:13:50,438 --> 00:13:53,190
quan tòa Samuel Philipse,
78
00:13:53,190 --> 00:13:58,695
và ông bạn James Hardenbrook,
công chứng viên
79
00:13:58,695 --> 00:14:00,614
Và ông nữa?
80
00:14:00,614 --> 00:14:03,824
Một nông dân giản dị,
có chút của cải.
81
00:14:03,824 --> 00:14:07,244
Thị trấn này coi tôi
là bạn và cố vấn.
82
00:14:07,244 --> 00:14:10,289
Chủ đất và chủ ngân hàng.
Ta tiếp tục chứ?
83
00:14:16,711 --> 00:14:20,924
3 người bị giết.
84
00:14:20,924 --> 00:14:24,594
Đầu tiên là
Peter Van Garrett...
85
00:14:24,594 --> 00:14:28,472
và con trai,
Dirk Van Garrett.
86
00:14:28,472 --> 00:14:33,727
Cả hai đều
khỏe mạnh, giỏi giang.
87
00:14:33,727 --> 00:14:36,397
Họ cùng được tìm thấy.
88
00:14:36,397 --> 00:14:38,927
Và bị chặt đầu.
89
00:14:40,608 --> 00:14:44,320
Một tuần sau là
bà góa Winship.
90
00:14:44,320 --> 00:14:47,927
Cũng bị chặt đầu.
91
00:14:49,617 --> 00:14:53,996
Tôi cần hỏi các ông
nhiều câu hỏi.
92
00:14:53,996 --> 00:14:59,416
Nhưng đầu tiên là:
Có ai tình nghi không?
93
00:15:02,421 --> 00:15:06,966
Cấp trên giải thích
cho anh đến mức nào?
94
00:15:06,966 --> 00:15:12,221
Chỉ là 3 người bị giết
trên mặt đất.
95
00:15:12,221 --> 00:15:16,058
Người ta tìm thấy
đầu họ lìa khỏi xác.
96
00:15:16,058 --> 00:15:18,518
Người ta không thấy
đầu họ lìa khỏi xác.
97
00:15:18,518 --> 00:15:21,923
Đầu họ không được tìm thấy.
98
00:15:23,648 --> 00:15:26,776
Đầu họ biến mất à?
99
00:15:26,776 --> 00:15:31,071
Bị "Kị sĩ không đầu" đem đi.
100
00:15:31,071 --> 00:15:34,491
Đem về địa ngục.
101
00:15:34,491 --> 00:15:36,035
Tôi không...
102
00:15:36,035 --> 00:15:39,619
Anh nên ngồi xuống.
103
00:15:46,669 --> 00:15:49,464
Kị sĩ đó là lính đánh thuê
người Hesse...
104
00:15:49,464 --> 00:15:52,300
được cử đến bờ biển
bởi công chúa Đức...
105
00:15:52,300 --> 00:15:55,302
để khiến người Mỹ nằm dưới
sự cai trị của nước Anh.
106
00:15:55,302 --> 00:15:59,431
Không giống như đồng bào của
mình, những người đến vì tiền,
107
00:15:59,431 --> 00:16:03,143
kị sĩ đến vì thích tàn sát.
108
00:16:03,143 --> 00:16:07,919
Nơi nào có giao chiến,
ở đó có anh ta.
109
00:16:09,774 --> 00:16:13,919
Anh ta cưỡi chiến mã đen
rất to có tên là Kẻ Liều Mạng.
110
00:16:15,905 --> 00:16:19,407
Anh ta khét tiếng với kiểu
phi ngựa vào trận chiến...
111
00:16:19,407 --> 00:16:21,993
chặt đầu địch khi đi nước đại.
112
00:16:21,993 --> 00:16:25,663
Anh ta giũa răng cho nhọn...
113
00:16:25,663 --> 00:16:29,331
để làm bề ngoài thêm dữ tợn.
114
00:16:37,174 --> 00:16:40,803
Tên đồ tể này chưa hết đời...
115
00:16:40,803 --> 00:16:44,889
đến mùa đông năm 79,
116
00:16:44,889 --> 00:16:48,916
không xa nơi đây,
khu rừng phía Tây.
117
00:17:42,525 --> 00:17:45,069
Họ chặt đầu hắn
bằng chính kiếm của hắn.
118
00:17:45,069 --> 00:17:48,197
Ngày nay, rừng phía Tây
vẫn bị ma ám,
119
00:17:48,197 --> 00:17:51,407
những người dũng cảm
cũng không dám đến.
120
00:17:52,827 --> 00:17:56,746
Những gì được chôn xuống
vào ngày đó...
121
00:17:56,746 --> 00:17:59,910
là mầm mống của cái ác.
122
00:18:01,585 --> 00:18:04,754
Đó là 20 năm trước.
123
00:18:04,754 --> 00:18:06,922
Giờ tên người Hesse tỉnh dậy.
124
00:18:06,922 --> 00:18:11,550
Giận dữ trả thù, hắn lấy đầu
bất cứ ai hắn tìm thấy.
125
00:18:15,848 --> 00:18:18,808
Ý ông là...
126
00:18:18,808 --> 00:18:21,936
Ông tin thế ư?
127
00:18:21,936 --> 00:18:26,107
Trăm nghe không bằng một thấy.
128
00:18:26,107 --> 00:18:31,153
Họ nói rằng anh đem theo sách
và bẫy để điều tra theo khoa học.
129
00:18:31,153 --> 00:18:35,408
Đây là cuốn sách duy nhất
tôi khuyên anh đọc.
130
00:18:35,408 --> 00:18:37,908
Kinh thánh
131
00:18:43,331 --> 00:18:46,125
Tôi hiểu.
132
00:18:46,125 --> 00:18:49,045
Cha Steenwyck.
133
00:18:49,045 --> 00:18:51,756
Thưa quý vị.
134
00:18:51,756 --> 00:18:55,133
Không cần có hồn ma
mới có án mạng.
135
00:18:55,133 --> 00:18:59,471
Ở New York có những án mạng không
liên quan tới bọn đào mộ hay yêu tinh.
136
00:18:59,471 --> 00:19:02,432
Anh đến từ tận New York.
137
00:19:02,432 --> 00:19:05,810
Kẻ ám sát là người
bằng xương bằng thịt...
138
00:19:05,810 --> 00:19:08,644
và tôi sẽ tìm ra hắn.
139
00:19:48,432 --> 00:19:50,901
Ra đi, con quỷ.
140
00:20:42,566 --> 00:20:44,984
Tên nó là Thuốc Súng.
141
00:20:44,984 --> 00:20:47,903
Nó được đấy, anh Killian.
142
00:20:47,903 --> 00:20:49,029
Cảm ơn.
143
00:20:49,572 --> 00:20:51,574
Chúc may mắn,
nếu cần giúp gì cứ gọi tôi.
144
00:20:51,574 --> 00:20:53,576
Cảm ơn.
145
00:20:53,576 --> 00:20:56,077
Đừng lo gì cả.
146
00:20:56,077 --> 00:20:58,895
Mọi chuyện sẽ ổn.
147
00:21:00,165 --> 00:21:02,833
Thomas!
Vào nhà!
148
00:21:04,919 --> 00:21:06,463
Đến ăn sáng đi.
149
00:21:06,463 --> 00:21:08,756
Hôn mẹ 1 lần cho con
và 2 lần cho bố.
150
00:21:08,756 --> 00:21:12,095
Giết người!
Kị sĩ lại giết người!
151
00:21:13,552 --> 00:21:16,930
Thuốc Súng, đi thôi.
152
00:21:16,930 --> 00:21:20,431
Không, lối kia.
153
00:21:38,784 --> 00:21:42,496
Ông Miller, trở lại xe tang.
154
00:21:42,496 --> 00:21:46,832
Mọi người cảnh giác nhé.
155
00:21:46,832 --> 00:21:49,750
Ổn rồi.
Tôi đến rồi.
156
00:22:13,816 --> 00:22:17,390
Nạn nhân thứ tư,
Jonathan Masbath.
157
00:22:19,696 --> 00:22:21,906
Tôi thấy rồi.
158
00:22:21,906 --> 00:22:25,827
Còn cái đầu?
159
00:22:25,827 --> 00:22:30,498
- Bị đem đi rồi.
- Đem đi.
160
00:22:30,498 --> 00:22:32,999
Thú vị thật.
161
00:22:32,999 --> 00:22:34,668
Cái gì?
162
00:22:34,668 --> 00:22:38,004
Trong những vụ không đầu
kiểu này, đầu bị lấy đi...
163
00:22:38,004 --> 00:22:39,840
để ngăn việc nhận dạng.
164
00:22:39,840 --> 00:22:42,968
Nhưng ta biết đó là
Jonathan Masbath.
165
00:22:42,968 --> 00:22:45,428
Chính xác.
Tại sao phải lấy đầu?
166
00:22:45,428 --> 00:22:47,886
- Tại sao?
- Phải.
167
00:22:49,682 --> 00:22:52,017
- Ông di chuyển cái xác à?
- Vâng.
168
00:22:52,017 --> 00:22:55,146
- Không bao giờ được làm thế!
- Tại sao?
169
00:22:55,146 --> 00:22:57,885
Bởi vì.
170
00:23:11,076 --> 00:23:14,202
Bước chân rất dài.
171
00:23:15,998 --> 00:23:19,293
Kẻ tấn công
đẩy Masbath ngã,
172
00:23:19,293 --> 00:23:22,003
quay ngựa.
173
00:23:22,003 --> 00:23:23,880
Hắn quay lại.
174
00:23:23,880 --> 00:23:27,384
Quay lại để lấy đầu anh ấy.
175
00:23:45,900 --> 00:23:47,902
Có phản ứng hóa học.
176
00:23:47,902 --> 00:23:52,279
Cho thấy có nhát đâm
mạnh vào cổ.
177
00:24:18,597 --> 00:24:22,433
- Thật thú vị.
- Đó là gì?
178
00:24:22,433 --> 00:24:25,379
Vết thương bị đốt
ngay lúc đó.
179
00:24:26,771 --> 00:24:29,023
Như thể lưỡi kiếm
đang nung đỏ.
180
00:24:29,023 --> 00:24:32,879
Thịt không bị bỏng,
không cháy sém.
181
00:24:34,528 --> 00:24:37,378
Lửa của quỷ.
182
00:24:43,370 --> 00:24:46,580
Sách của thánh Peter ghi:
"Hãy thận trọng".
183
00:24:46,580 --> 00:24:49,625
Chương 5, khổ 8.
184
00:24:49,625 --> 00:24:55,673
Vì đối thủ của con, con quỷ
là một con mãnh thú đang lởn vởn,
185
00:24:55,673 --> 00:24:59,634
tìm người hắn có thể
ăn ngấu nghiến.
186
00:24:59,634 --> 00:25:03,638
Cầu con được an nghỉ,
Jonathan Masbath.
187
00:25:03,638 --> 00:25:05,013
Amen.
188
00:25:28,995 --> 00:25:31,495
Ngài hạ sĩ.
189
00:25:32,999 --> 00:25:35,673
- Cháu là Masbath con.
- Đã từng.
190
00:25:35,673 --> 00:25:38,211
Giờ cháu là người nhà
Masbath duy nhất.
191
00:25:38,211 --> 00:25:40,338
Masbath xin phục vụ chú.
192
00:25:40,338 --> 00:25:43,508
Để trả thù cho bố cháu.
193
00:25:43,508 --> 00:25:47,012
Người nhà Masbath duy nhất,
cảm ơn cháu.
194
00:25:47,012 --> 00:25:50,681
Mẹ cháu cần cháu hơn chú.
195
00:25:50,681 --> 00:25:53,183
Mẹ cháu lên thiên đường rồi.
196
00:25:53,183 --> 00:25:55,853
Giờ bố cháu
lo cho mẹ cháu.
197
00:25:55,853 --> 00:26:00,356
Nhưng chẳng ai phục vụ chú.
Cháu là người của chú.
198
00:26:00,356 --> 00:26:04,870
Một người dũng cảm. Nhưng chú
không thể chăm sóc cháu.
199
00:26:06,404 --> 00:26:09,870
Xin chia buồn với cháu.
200
00:26:21,877 --> 00:26:23,878
- Hạ sĩ Crane.
- Ông Philipse.
201
00:26:23,878 --> 00:26:26,213
Có điều anh cần biết.
202
00:26:26,213 --> 00:26:30,468
Jonathan Masbath
không phải nạn nhân thứ tư,
203
00:26:30,468 --> 00:26:32,757
- mà là thứ năm.
- Thứ 5?
204
00:26:33,929 --> 00:26:38,867
5 nạn nhân...
trong 4 ngôi mộ.
205
00:26:49,568 --> 00:26:51,654
Masbath con.
206
00:26:51,654 --> 00:26:53,739
Hãy ở trong khu người hầu
nhà Van Tassel.
207
00:26:53,739 --> 00:26:55,532
Đánh thức chú trước bình minh.
208
00:26:55,532 --> 00:26:58,866
Hi vọng cháu có
dạ dày tốt.
209
00:27:00,203 --> 00:27:02,705
Peter Van Garrett.
210
00:27:02,705 --> 00:27:04,957
Dirk Van Garrett.
211
00:27:04,957 --> 00:27:07,585
Jonathan Masbath.
212
00:27:07,585 --> 00:27:11,366
5 nạn nhân, 4 ngôi mộ.
213
00:27:25,142 --> 00:27:28,602
Bà góa Winship.
214
00:27:52,251 --> 00:27:54,861
Đưa bà góa vào.
215
00:27:56,004 --> 00:27:58,340
Không có phép tắc gì cả.
216
00:27:58,340 --> 00:28:01,259
Tôi hi vọng thế.
Trường hợp này là cần thiết.
217
00:28:01,259 --> 00:28:06,597
- Ta cần phẫu thuật ngay.
- Phẫu thuật? Cô ấy chết rồi.
218
00:28:06,597 --> 00:28:10,361
Khi nói đến phẫu thuật,
tôi cần bàn mổ.
219
00:28:14,271 --> 00:28:18,360
Một lần nữa,
vết thương ở cổ bị đốt.
220
00:28:20,235 --> 00:28:23,613
Vết rạch ở bụng cũng vậy.
221
00:28:23,613 --> 00:28:25,364
Nhưng để làm gì?
222
00:28:25,364 --> 00:28:28,284
Câu hỏi là:
mục đích của anh là gì?
223
00:28:28,284 --> 00:28:31,579
Dụng cụ gì đây?
224
00:28:31,579 --> 00:28:34,159
Do tôi thiết kế.
225
00:28:34,999 --> 00:28:37,500
Cháu ra ngoài đi.
226
00:28:37,500 --> 00:28:39,627
Cảm ơn anh nhiều
vì đã giúp.
227
00:28:39,627 --> 00:28:42,005
Phiền ông,
228
00:28:42,005 --> 00:28:46,358
nếu bị theo dõi,
tôi sẽ mất tập trung.
229
00:29:25,337 --> 00:29:26,796
Tôi xong rồi.
230
00:29:26,796 --> 00:29:29,632
Anh làm gì với cô ấy?
231
00:29:29,632 --> 00:29:32,551
Ta đang đối mặt
với một kẻ mất trí.
232
00:29:32,551 --> 00:29:34,595
Anh phát hiện được gì?
233
00:29:34,595 --> 00:29:37,852
Bà góa Winship có thai.
234
00:30:23,098 --> 00:30:26,264
Ai đó?
235
00:32:59,157 --> 00:33:01,910
Xin lỗi vì mạo muội.
Tôi thấy có ánh sáng.
236
00:33:01,910 --> 00:33:06,328
Không mạo muội đâu.
Tôi vào đây đọc khi thao thức.
237
00:33:10,251 --> 00:33:13,504
Đọc những cuốn sách
mà cô cần giấu giếm?
238
00:33:13,504 --> 00:33:16,435
Đó là sách của mẹ tôi.
Bố tôi tin rằng những truyện tình...
239
00:33:16,435 --> 00:33:19,175
gây ra bệnh viêm não
làm mẹ tôi chết.
240
00:33:19,175 --> 00:33:22,554
Bà mất vào giữa
mùa đông 2 năm trước.
241
00:33:22,554 --> 00:33:24,389
Người chăm sóc
cho bà khi bà ốm...
242
00:33:24,389 --> 00:33:27,350
giờ là bà Van Tassel.
243
00:33:27,350 --> 00:33:29,685
Còn một điều nữa.
244
00:33:29,685 --> 00:33:31,562
Sao không ai nói đến...
245
00:33:31,562 --> 00:33:34,606
việc Van Garretts
là họ hàng của Van Tassels?
246
00:33:34,606 --> 00:33:37,234
Vì hầu như không nhà nào
ở Thung lũng im lìm...
247
00:33:37,234 --> 00:33:41,233
không phải là bà con với nhau
theo họ hàng hoặc do kết hôn.
248
00:33:46,951 --> 00:33:49,579
Vùng đất ta đang ở
là đất của Van Garrett...
249
00:33:49,579 --> 00:33:52,414
cho bố tôi
khi tôi còn ẵm ngửa.
250
00:33:52,414 --> 00:33:54,958
Nhà Van Garrett là nhà
giàu nhất ở vùng này.
251
00:33:54,958 --> 00:33:57,127
Khi bố tôi đưa chúng tôi
đến Thung lũng im lìm,
252
00:33:57,127 --> 00:34:00,130
Van Garrett cho ông
1 hécta đất với 1 túp lều nát.
253
00:34:00,130 --> 00:34:04,301
Bố tôi làm việc chăm chỉ vì gia đình
rồi phát đạt nên xây được nhà.
254
00:34:04,301 --> 00:34:07,470
Tôi được sung sướng
là nhờ ông.
255
00:34:07,470 --> 00:34:11,098
Tôi nhớ nhà tôi đã sống
nghèo túng trong túp lều.
256
00:34:11,098 --> 00:34:13,184
Tôi cho anh xem nhé?
257
00:34:13,184 --> 00:34:15,331
Vâng.
258
00:34:17,395 --> 00:34:21,483
Cầm lấy.
Tôi tặng anh.
259
00:34:21,483 --> 00:34:23,109
Tôi không dùng đến nó.
260
00:34:23,109 --> 00:34:26,194
Anh chắc chắn
về mọi thứ chứ?
261
00:34:37,873 --> 00:34:40,083
- Của mẹ cô à?
- Giữ nó bên mình,
262
00:34:40,083 --> 00:34:43,626
nó sẽ bảo vệ anh.
263
00:34:47,548 --> 00:34:50,827
Cô chắc chắn
về mọi thứ chứ?
264
00:35:05,606 --> 00:35:08,818
Lạ thật.
Những vết này là gì?
265
00:35:08,818 --> 00:35:11,825
Từ hồi nhớ được,
tôi đã có chúng.
266
00:35:21,871 --> 00:35:25,331
Hồi bé tôi thường chơi
bên lò sưởi này.
267
00:35:28,294 --> 00:35:30,504
Nó là trường dạy vẽ
đầu tiên của tôi,
268
00:35:30,504 --> 00:35:33,380
mẹ tôi là cô giáo của tôi.
269
00:35:37,136 --> 00:35:40,973
Hình khắc vào phía sau lò sưởi.
Người bắn cung.
270
00:35:40,973 --> 00:35:44,183
Tôi đã quên nó.
271
00:35:44,183 --> 00:35:47,823
Nó có từ rất lâu
trước khi chúng tôi đến.
272
00:35:49,605 --> 00:35:52,822
- Anh ổn chứ?
- Vâng. Cảm ơn.
273
00:35:54,985 --> 00:35:57,737
Chim giáo chủ. Loài tôi thích.
274
00:35:57,737 --> 00:36:01,908
Tôi muốn dạy một con
nhưng không nỡ nhốt nó.
275
00:36:01,908 --> 00:36:05,822
Thế thì...
tôi có cái cho cô.
276
00:36:08,247 --> 00:36:12,585
Chim giáo chủ một bên.
Một chiếc lồng trống.
277
00:36:12,585 --> 00:36:15,321
Và giờ...
278
00:36:17,256 --> 00:36:19,757
Anh có thể làm ảo thuật.
Dạy tôi đi.
279
00:36:19,757 --> 00:36:24,304
Đây không phải ảo thuật.
Chỉ là đánh lừa thị giác.
280
00:36:24,304 --> 00:36:27,724
Những hình tách rời
trở thành một khi ta quay.
281
00:36:27,724 --> 00:36:32,350
Nó là sự thật. Nhưng sự thật không
phải lúc nào cũng như vẻ bề ngoài.
282
00:37:21,814 --> 00:37:24,901
- Ông chạy trốn cái gì?
- Đồ khốn.
283
00:37:24,901 --> 00:37:27,070
- Ông giúp tôi chứ?
- Phải,
284
00:37:27,070 --> 00:37:29,864
- nhưng tôi sợ vì...
- Vì cái gì?
285
00:37:29,864 --> 00:37:32,658
Những thế lực
không thể chống lại.
286
00:37:32,658 --> 00:37:34,910
Sao ông biết bà góa
Winship mang thai?
287
00:37:34,910 --> 00:37:36,620
Cô ấy nói với tôi.
288
00:37:36,620 --> 00:37:39,665
- Vậy ông là bố đứa trẻ.
- Không phải.
289
00:37:39,665 --> 00:37:41,875
Cô ấy có nói tên
bố đứa bé không?
290
00:37:41,875 --> 00:37:44,001
Có.
291
00:37:44,001 --> 00:37:46,671
Cô ấy đến tìm tôi để tìm
lời khuyên của quan tòa,
292
00:37:46,671 --> 00:37:48,839
để bảo vệ quyền lợi đứa bé.
293
00:37:48,839 --> 00:37:51,759
Tôi đã thề
giữ bí mật nhưng...
294
00:37:51,759 --> 00:37:53,302
Ông tin rằng
bố đứa bé giết cô ấy?
295
00:37:53,302 --> 00:37:55,845
Kị sĩ giết cô ấy.
296
00:37:55,845 --> 00:37:58,139
Tôi nói bao nhiêu lần rồi?
Không có kị sĩ.
297
00:37:58,139 --> 00:38:01,268
Không có và
sẽ không bao giờ có.
298
00:38:01,268 --> 00:38:03,061
Cái gì vậy?
299
00:38:03,061 --> 00:38:05,689
Bùa của tôi.
Nó bảo vệ tôi khỏi kị sĩ.
300
00:38:05,689 --> 00:38:08,857
Ông là quan tòa mà nghĩ
toàn thứ hoang đường.
301
00:38:08,857 --> 00:38:11,692
Nói xem...
302
00:38:31,379 --> 00:38:33,503
Chúa ơi.
303
00:39:18,380 --> 00:39:22,050
Hạ sĩ Crane?
304
00:39:22,050 --> 00:39:24,842
Anh ta chưa ra ngoài chứ?
305
00:39:29,724 --> 00:39:32,267
- Đó là kị sĩ không đầu.
- Đừng quá kích động.
306
00:39:32,267 --> 00:39:35,437
- Đó là kị sĩ không đầu.
- Đó là lí do anh ở đây.
307
00:39:35,437 --> 00:39:39,107
Ông phải tin tôi. Đó là
kị sĩ đã chết. Không đầu!
308
00:39:39,107 --> 00:39:40,275
Tôi biết.
309
00:39:40,275 --> 00:39:43,945
Ông không biết vì ông không ở đó.
Tất cả đều là sự thật.
310
00:39:43,945 --> 00:39:48,240
Tất nhiên. Tôi và mọi người
đã nói với anh.
311
00:39:48,240 --> 00:39:51,450
Tôi thấy hắn.
312
00:39:55,956 --> 00:39:59,801
Chắc sẽ phải
quay lại thành phố.
313
00:41:21,784 --> 00:41:25,079
Tự tôi sẽ đến New York.
314
00:41:25,079 --> 00:41:28,789
Tôi sẽ không bị một kẻ
suy luận nghiệp dư lừa.
315
00:41:39,885 --> 00:41:42,220
Lần này, một quan tòa
bị chết và...
316
00:41:42,220 --> 00:41:44,055
Các ông.
317
00:41:44,055 --> 00:41:47,308
Tôi cần những người giỏi
đưa tôi vào rừng phía Tây.
318
00:41:47,308 --> 00:41:50,686
Chúng tôi tưởng anh đi rồi.
319
00:41:50,686 --> 00:41:54,523
Tôi đối mặt với nỗi sợ hãi
và quyết tâm tìm mộ của Kị sĩ.
320
00:41:54,523 --> 00:41:59,108
Nói ngắn gọn, tôi đọ sức
với con ma sát nhân.
321
00:42:00,403 --> 00:42:02,695
Ai đi với tôi?
322
00:42:04,824 --> 00:42:07,577
Cháu.
323
00:42:07,577 --> 00:42:10,370
Nhà Van Garrett,
bà góa Winship,
324
00:42:10,370 --> 00:42:14,625
bố cháu, Jonathan Masbath,
và giờ là ông Philipse.
325
00:42:14,625 --> 00:42:16,960
Họ phải có gì đó chung.
326
00:42:16,960 --> 00:42:19,713
Bố cháu có làm ăn
với nhà Van Garrett không?
327
00:42:19,713 --> 00:42:24,091
Ông làm cho họ. Bố con cháu
sống ở nhà để xe ngựa.
328
00:42:24,091 --> 00:42:27,220
Chẳng có gì.
329
00:42:27,220 --> 00:42:30,431
Nhưng có chuyện vào đêm
trước án mạng 1 tuần.
330
00:42:30,431 --> 00:42:33,601
Có cuộc cãi lộn
giữa bố con họ.
331
00:42:33,601 --> 00:42:37,289
Ông Van Garrett
gọi bố cháu đến.
332
00:42:38,313 --> 00:42:41,942
Hai bố con cãi nhau.
333
00:42:41,942 --> 00:42:46,071
Sau đó ông Van Garrett
gọi người hầu Masbath.
334
00:42:46,071 --> 00:42:48,989
Nghe kìa.
335
00:42:48,989 --> 00:42:51,700
- Chú chẳng nghe thấy gì.
- Cháu cũng vậy.
336
00:42:51,700 --> 00:42:57,120
Không chim, không dế.
Tất cả đều im lặng.
337
00:43:04,963 --> 00:43:07,786
Mau đi thôi.
338
00:43:55,843 --> 00:43:57,386
Xin lỗi vì mạo muội...
339
00:43:57,386 --> 00:44:01,973
- nhưng có lẽ bà giúp được bọn tôi?
- Anh đến từ Thung lũng.
340
00:44:01,973 --> 00:44:05,766
Vâng.
341
00:44:08,021 --> 00:44:16,399
Tôi muốn nói rằng tôi không định kiến
gì về nghề của bà hay cách của bà.
342
00:44:16,399 --> 00:44:19,114
Với tôi, bà là ai
không quan trọng.
343
00:44:19,114 --> 00:44:21,780
Ai lo việc của người ấy.
344
00:44:31,042 --> 00:44:35,779
Bà biết Kị sĩ chứ?
Người Hesse ấy?
345
00:44:38,548 --> 00:44:41,384
Đúng hắn đấy.
346
00:44:41,384 --> 00:44:44,220
Đi với tôi.
347
00:44:44,220 --> 00:44:46,931
Cháu đi ra.
348
00:44:46,931 --> 00:44:50,777
Dù nghe thấy gì
cũng phải tránh xa.
349
00:44:55,939 --> 00:44:59,776
Cậu bé có thể nghe thấy gì
mà phải tránh xa?
350
00:45:04,906 --> 00:45:08,409
Hắn đến Thung lũng
và trở lại.
351
00:45:08,409 --> 00:45:13,276
Tôi nghe thấy hắn. Tôi ngửi thấy
mùi máu trên người hắn.
352
00:45:14,748 --> 00:45:19,775
Tôi đến tìm hắn
và ngăn hắn lại.
353
00:45:26,592 --> 00:45:28,469
Anh tìm hiểu
về thế giới bên kia?
354
00:45:28,469 --> 00:45:31,075
Tôi có thể cho anh thấy.
355
00:45:38,812 --> 00:45:42,482
- Bà làm gì vậy?
- Ngồi im, đừng nói gì cả.
356
00:45:42,482 --> 00:45:45,110
Khi người kia đến,
tôi sẽ ôm anh ta.
357
00:45:45,110 --> 00:45:49,277
- Người kia?
- Trật tự. Anh ta đến rồi.
358
00:45:58,414 --> 00:46:00,771
Bà ơi?
359
00:46:02,375 --> 00:46:05,272
Có nghe thấy tôi không?
360
00:46:16,513 --> 00:46:20,559
Anh tìm chiến binh
tắm trong máu, Kị sĩ không đầu.
361
00:46:20,559 --> 00:46:24,396
Theo đường mòn của người
da đỏ đến nơi mặt trời chết.
362
00:46:24,396 --> 00:46:26,480
Theo nó đến cây chết.
363
00:46:26,480 --> 00:46:30,769
Leo xuống
nơi an nghỉ của Kị sĩ.
364
00:46:37,490 --> 00:46:38,700
Đi thôi.
365
00:46:38,700 --> 00:46:42,069
- Chuyện gì vậy?
- Đi thôi.
366
00:46:43,079 --> 00:46:45,498
Đi theo đường mòn của
người da đỏ đến cây chết.
367
00:46:45,498 --> 00:46:48,752
- Làm sao ta nhận ra?
- Không khó lắm.
368
00:46:48,752 --> 00:46:51,170
Leo xuống
nơi an nghỉ của Kị sĩ.
369
00:46:51,170 --> 00:46:54,171
- Trại của hắn?
- Mộ của hắn.
370
00:47:04,432 --> 00:47:07,766
Ở yên đây.
371
00:47:43,551 --> 00:47:46,763
Dừng lại rồi quay lại,
tôi đang ngắm bắn.
372
00:47:47,972 --> 00:47:49,723
Katrina!
373
00:47:49,723 --> 00:47:52,017
Suýt nữa tôi giết cô.
Sao cô đến?
374
00:47:52,017 --> 00:47:55,354
Vì không ai đi với anh.
375
00:47:55,354 --> 00:47:58,982
Giờ tôi bằng
2 người đàn ông rồi.
376
00:47:58,982 --> 00:48:01,761
Đó là nhờ phép màu của cô.
377
00:48:04,695 --> 00:48:06,239
Xin lỗi vì cháu mạo muội.
378
00:48:06,239 --> 00:48:09,761
Chú nên xem cái này.
379
00:48:51,530 --> 00:48:53,781
Cây chết.
380
00:49:10,506 --> 00:49:12,756
Máu.
381
00:49:15,093 --> 00:49:18,755
Ở yên đó nhé.
382
00:49:57,507 --> 00:50:02,752
- Cái gì vậy?
- Cứ ở yên đó.
383
00:50:17,400 --> 00:50:22,750
Cây này là cánh cửa
giữa 2 thế giới.
384
00:50:34,541 --> 00:50:38,629
Chỗ này đã bị đào bới.
Đất bị xới lên.
385
00:50:38,629 --> 00:50:41,545
Đưa xẻng đây.
386
00:50:58,146 --> 00:51:03,193
Không có sọ.
Bị lấy đi rồi.
387
00:51:03,193 --> 00:51:06,070
Đó là lí do Kị sĩ
trở lại từ ngôi mộ...
388
00:51:06,070 --> 00:51:11,240
để lấy đầu đến khi
lấy lại được đầu của mình.
389
00:52:18,636 --> 00:52:22,740
Chia nhau ra.
Glenn. Theodore.
390
00:52:41,074 --> 00:52:44,410
Đừng xỉa răng. Anh sẽ dạy
Thomas thói quen xấu.
391
00:52:44,410 --> 00:52:46,939
Anh nhiều thói quen xấu lắm.
Chẳng gì thay đổi được.
392
00:52:46,939 --> 00:52:49,747
Không có à?
393
00:53:08,474 --> 00:53:11,851
Đi ngủ thôi.
394
00:53:24,236 --> 00:53:27,736
Bà đỡ Elizabeth Killian
Gõ cửa trước khi vào
395
00:53:33,622 --> 00:53:36,957
Beth, chạy đi!
396
00:53:56,518 --> 00:53:59,519
Im lặng nhé.
397
00:56:43,338 --> 00:56:47,718
- Hắn không săn đuổi anh.
- Tôi sẽ khử hắn.
398
00:57:07,027 --> 00:57:09,901
Ta không thể thắng.
399
00:58:07,332 --> 00:58:10,042
Giỏi thật. Vết thương đó
lẽ ra đã giết anh ta.
400
00:58:10,042 --> 00:58:14,963
Không có vết khâu,
hầu như không mất máu.
401
00:58:14,963 --> 00:58:18,912
Nằm im.
Anh đang bị sốt.
402
00:58:20,135 --> 00:58:21,928
Katrina.
403
00:58:21,928 --> 00:58:25,807
Nostradamus, Mediamus
404
00:58:45,533 --> 00:58:50,371
Tôi cố ngăn Brom nhưng...
405
00:58:50,371 --> 00:58:53,999
Uống đi.
Nó sẽ giúp anh ngủ.
406
00:58:53,999 --> 00:58:58,670
Kị sĩ không định giết Brom hay tôi.
Nếu Brom không tấn công...
407
00:58:58,670 --> 00:59:00,422
Để sau. Ngủ đi.
408
00:59:00,422 --> 00:59:04,551
Tôi đã phát hiện ra điều gì đó.
Kị sĩ không đầu không giết ngẫu nhiên.
409
00:59:04,551 --> 00:59:07,887
Kẻ điều khiển hắn
chọn nạn nhân.
410
00:59:07,887 --> 00:59:11,181
Chính người đó lấy đầu hắn.
411
00:59:11,181 --> 00:59:16,603
Người đó biết đào ở đâu. Một người
bằng xương bằng thịt như tôi vẫn nói.
412
00:59:16,603 --> 00:59:20,706
- Anh đang nói mê.
- Uống đi.
413
01:00:31,839 --> 01:00:35,091
Anh nằm mơ.
414
01:00:35,091 --> 01:00:38,699
Về những thứ tôi đã quên...
415
01:00:40,555 --> 01:00:45,268
- và không muốn nhớ.
- Nói xem anh mơ thấy gì.
416
01:00:45,268 --> 01:00:49,698
Mẹ tôi là người vô tội,
rất hồn nhiên.
417
01:00:50,731 --> 01:00:53,776
Bà bị kết tội.
418
01:00:53,776 --> 01:00:57,112
Bị giết...
bởi bố tôi.
419
01:00:57,112 --> 01:01:01,115
Để linh hồn được cứu rỗi,
bà bị giết...
420
01:01:01,115 --> 01:01:05,698
bởi tên bạo chúa đen tối
đằng sau mặt nạ của lẽ phải.
421
01:01:06,746 --> 01:01:10,696
Tôi mất niềm tin
khi lên 7 tuổi.
422
01:01:12,334 --> 01:01:14,628
Anh tin vào điều gì?
423
01:01:14,628 --> 01:01:19,197
Lí lẽ và lập luận.
Nguyên nhân và kết quả.
424
01:01:21,009 --> 01:01:23,594
Tôi không nên đến đây,
425
01:01:23,594 --> 01:01:27,181
nơi lập luận hợp lí
bị thế giới tâm linh phản đối.
426
01:01:27,181 --> 01:01:31,695
Anh sẽ không được gì từ nơi này
cho xứng với việc đến đây sao?
427
01:01:33,187 --> 01:01:37,146
Không hẳn là không có gì.
428
01:01:38,775 --> 01:01:42,320
Một nụ hôn
từ cô gái dễ thương...
429
01:01:42,320 --> 01:01:44,906
trước khi cô ấy
thấy mặt hoặc biết tên tôi.
430
01:01:44,906 --> 01:01:49,116
Vâng.
Không cần lí lẽ, lập luận.
431
01:01:51,912 --> 01:01:56,500
Xin lỗi vì tôi nói đến
những nụ hôn...
432
01:01:56,500 --> 01:02:00,128
khi cô vừa mất
người yêu dũng cảm, Brom.
433
01:02:00,128 --> 01:02:05,673
Tôi đã rơi lệ vì Brom.
Nhưng tim tôi không tan vỡ.
434
01:02:07,343 --> 01:02:11,192
- Anh có nghĩ rằng tôi độc ác?
- Không.
435
01:02:12,389 --> 01:02:16,310
Có lẽ trong cô
có chút gì của phù thủy.
436
01:02:16,310 --> 01:02:21,396
- Sao anh nói thế?
- Cô bỏ bùa mê tôi.
437
01:02:35,535 --> 01:02:39,748
- Anh ngủ say như chết.
- Bà thật tốt với tôi.
438
01:02:39,748 --> 01:02:42,167
Tôi không nghĩ sẽ được
bà chủ nhà chăm sóc.
439
01:02:42,167 --> 01:02:46,713
Đáng lẽ thì không nhưng cô
người hầu đã biến mất.
440
01:02:46,713 --> 01:02:51,258
- Sarah?
- Chạy trốn như những người khác.
441
01:02:51,258 --> 01:02:54,887
Họ bỏ đi trong sợ hãi.
442
01:02:54,887 --> 01:02:57,389
Katrina đâu?
443
01:02:57,389 --> 01:03:02,475
Con bé trông anh đến bình minh.
Chưa đến lượt con bé được ngủ.
444
01:03:07,440 --> 01:03:10,688
Chắc chú khỏe rồi.
445
01:03:12,444 --> 01:03:16,279
Đủ khỏe để đối mặt
với kẻ thù là con người.
446
01:03:17,282 --> 01:03:20,660
Bác sĩ Lancaster.
Cha Steenwyck.
447
01:03:24,246 --> 01:03:30,586
Công chứng viên Hardenbrook.
Quan tòa Philipse.
448
01:03:30,586 --> 01:03:34,131
Người đã chạy và mất đầu.
449
01:03:34,131 --> 01:03:40,091
4 người sợ hãi, cãi nhau
vào đêm ông Philipse bị giết.
450
01:03:41,554 --> 01:03:44,684
Có âm mưu.
451
01:03:48,019 --> 01:03:51,939
Bác sĩ, đức cha,
công chứng viên...
452
01:03:51,939 --> 01:03:55,609
và quan tòa.
453
01:03:55,609 --> 01:03:59,683
Bí mật đoàn kết họ là gì?
454
01:04:01,572 --> 01:04:06,285
Quan tòa Philipse biết
có 5 người và 4 ngôi mộ.
455
01:04:06,285 --> 01:04:09,622
Ông biết bà góa có thai.
456
01:04:09,622 --> 01:04:13,041
Ông không nói tên người bố.
457
01:04:13,041 --> 01:04:16,681
Điều này dẫn đến đâu?
458
01:04:22,718 --> 01:04:26,011
Ta phải dùng phép loại trừ.
459
01:04:26,011 --> 01:04:29,098
Chú sẽ lên danh sách
tất cả mọi người ở đây.
460
01:04:29,098 --> 01:04:33,559
Bắt đầu là công dân chủ chốt,
Baltus Van Tassel.
461
01:04:35,521 --> 01:04:37,647
Ta sắp đến đích rồi.
462
01:04:37,647 --> 01:04:41,317
Baltus là công dân chủ chốt.
463
01:04:41,317 --> 01:04:43,570
Vì Van Garrett đã chết.
464
01:04:43,570 --> 01:04:49,179
Bố con Van Garretts.
Suýt nữa chú quên mất họ.
465
01:05:00,461 --> 01:05:01,961
Đi với chú.
466
01:05:01,961 --> 01:05:04,338
- Đi đâu?
- Nhà công chứng viên Hardenbrook.
467
01:05:04,338 --> 01:05:10,176
- Chú nghĩ ra điều gì à?
- Đúng thế.
468
01:05:24,483 --> 01:05:27,024
Thật vô vọng.
469
01:05:34,909 --> 01:05:40,203
Túi của bố cháu.
Sao nó ở đây?
470
01:05:43,708 --> 01:05:47,629
Để tôi yên.
471
01:05:47,629 --> 01:05:51,882
Ngay khi ông cho tôi xem
di chúc của ông Van Garrett.
472
01:05:51,882 --> 01:05:54,760
Ông ấy để lại tất cả
cho con mình.
473
01:05:54,760 --> 01:05:59,139
Người đã chết cùng ông. Gia sản
được chuyển cho người họ hàng kế tiếp.
474
01:05:59,139 --> 01:06:03,672
Đương nhiên. Tất cả
đều hợp pháp và rõ ràng.
475
01:06:05,645 --> 01:06:08,672
Tôi chết rồi.
476
01:06:09,941 --> 01:06:15,570
Dấu xi của Van Garrett
đã bị vỡ.
477
01:06:15,570 --> 01:06:21,573
Có vẻ như Van Garrett lập di chúc
mới trước khi chết để lại gia tài cho...
478
01:06:21,573 --> 01:06:23,036
bà góa Winship?
479
01:06:23,036 --> 01:06:27,412
Nhìn này,
giấy chứng nhận kết hôn.
480
01:06:29,041 --> 01:06:31,460
Ông Van Garrett bí mật
kết hôn với bà góa,
481
01:06:31,460 --> 01:06:35,464
để lại tất cả cho bà ấy
và đứa con chưa sinh.
482
01:06:35,464 --> 01:06:38,716
Di chúc mới là chướng ngại vật
giữa gia sản của Van Garrett...
483
01:06:38,716 --> 01:06:41,803
và người đáng lẽ
được thừa kế tất cả.
484
01:06:41,803 --> 01:06:47,016
Đúng. Nhưng 4 người chúng tôi
bị ép dính líu đến việc này.
485
01:06:47,016 --> 01:06:49,769
Bị ép?
486
01:06:49,769 --> 01:06:53,939
Tất nhiên.
4 bô lão của thị trấn.
487
01:06:53,939 --> 01:06:57,860
Tôi thấy các ông
đóng vai nào rồi.
488
01:06:57,860 --> 01:07:01,321
Cha Steenwyck biết bí mật
vì ông ấy cử hành lễ cưới.
489
01:07:01,321 --> 01:07:04,532
Bác sĩ Lancaster chăm bà bầu.
490
01:07:04,532 --> 01:07:07,618
Quan tòa Philipse
bảo vệ về mặt luật pháp...
491
01:07:07,618 --> 01:07:10,663
và công chứng viên Hardenbrook
giấu nhẹm giấy tờ...
492
01:07:10,663 --> 01:07:14,125
đã được Van Garrett giao cho
người hầu trung thành.
493
01:07:14,125 --> 01:07:17,377
4 kẻ chủ mưu
bị cuốn vào âm mưu.
494
01:07:17,377 --> 01:07:20,505
Chúng tôi không biết
đó là kế hoạch giết người.
495
01:07:20,505 --> 01:07:22,799
Tôi chưa nói xong.
496
01:07:22,799 --> 01:07:28,262
Đầu tiên, bố con Van Garretts
bị kị sĩ từ mộ chui lên chặt đầu.
497
01:07:28,262 --> 01:07:32,808
Giờ xuất hiện bà góa là chủ nhân
của khoản thừa kế cũng mất đầu.
498
01:07:32,808 --> 01:07:35,603
Án mạng sinh án mạng.
499
01:07:35,603 --> 01:07:39,480
Đến người hầu,
Jonathan Masbath.
500
01:07:39,480 --> 01:07:42,650
Đêm bố con họ
cãi lộn về di chúc mới,
501
01:07:42,650 --> 01:07:46,571
Jonathan Masbath
được gọi để làm chứng.
502
01:07:46,571 --> 01:07:48,364
Đây là chữ kí của ông ấy.
503
01:07:48,364 --> 01:07:51,241
Chú e rằng đó là
giấy báo tử của ông ấy.
504
01:07:51,241 --> 01:07:54,828
Kị sĩ giết ông ấy.
505
01:07:54,828 --> 01:07:59,082
Giết theo lệnh của ai đó
kiểm soát hắn.
506
01:07:59,082 --> 01:08:02,336
Ai đó đào đất ở rừng
phía Tây và lấy cắp sọ.
507
01:08:02,336 --> 01:08:07,131
Chiếc đầu bị mất phải được trả lại
kị sĩ trước khi hắn quay về địa ngục.
508
01:08:07,131 --> 01:08:10,468
Ai đó được hoặc mất
một gia sản.
509
01:08:10,468 --> 01:08:16,661
Không ai ngoài họ hàng kế tiếp
của Van Garrett, Baltus Van Tassel.
510
01:08:21,645 --> 01:08:26,661
- Sao cô vào phòng tôi?
- Vì nó là của anh.
511
01:08:30,235 --> 01:08:35,197
- Như thế xấu xa lắm sao?
- Không.
512
01:08:36,075 --> 01:08:38,327
Tôi nhớ anh.
Anh đi đâu vậy?
513
01:08:38,327 --> 01:08:41,704
Đến nhà công chứng viên.
Tôi có điều muốn hỏi ông ta.
514
01:08:41,704 --> 01:08:46,334
Anh có biết được gì không?
515
01:08:46,334 --> 01:08:48,503
Có lẽ có.
516
01:08:48,503 --> 01:08:50,797
- Bố tôi...
- Bố cô?
517
01:08:50,797 --> 01:08:54,841
Ông nghĩ anh nên về
New York.
518
01:08:54,841 --> 01:09:00,722
- Tại sao?
- Tôi không biết.
519
01:09:00,722 --> 01:09:05,140
Có lẽ ông xem sổ
của anh và không thích.
520
01:09:09,689 --> 01:09:13,818
- Anh có gì vậy?
- Bằng chứng. Tôi phải phiền cô...
521
01:09:13,818 --> 01:09:17,157
Tôi sẽ để anh suy nghĩ.
522
01:09:30,582 --> 01:09:35,655
- Chỉ là con nhện.
- Giết nó đi! Giẫm lên nó!
523
01:09:37,339 --> 01:09:40,654
- Có gì đó dưới này.
- Gì vậy?
524
01:09:41,884 --> 01:09:45,886
- Giúp cháu di chuyển giường.
- Không, cháu làm đi.
525
01:09:51,686 --> 01:09:56,654
Con mắt xấu xa.
Ai đó yểm bùa chú.
526
01:09:58,316 --> 01:10:01,109
Con mắt xấu xa.
527
01:10:51,240 --> 01:10:53,648
Đợi ở đây.
528
01:12:08,227 --> 01:12:11,143
Katrina.
529
01:12:11,143 --> 01:12:13,732
Cô đã đốt bằng chứng.
530
01:12:13,732 --> 01:12:16,318
Để anh không thể
kết tội bố tôi.
531
01:12:16,318 --> 01:12:18,153
Tôi không kết tội ai.
532
01:12:18,153 --> 01:12:21,698
Nếu có tội, tôi không thể
làm khác, dù đau lòng ra sao.
533
01:12:21,698 --> 01:12:24,284
Bùa phép của cô
cũng không thay đổi được.
534
01:12:24,284 --> 01:12:25,869
Bố cô có động cơ.
535
01:12:25,869 --> 01:12:28,121
Ông ấy có lợi
từ những án mạng.
536
01:12:28,121 --> 01:12:31,999
Nếu biết ông ấy,
anh sẽ không nghĩ xấu về ông.
537
01:12:31,999 --> 01:12:35,919
- Hoặc nếu anh đồng cảm với tôi.
- Tôi dựa vào chuỗi lập luận.
538
01:12:35,919 --> 01:12:38,255
Sao 4 người bạn của ông ấy
phải giấu giếm?
539
01:12:38,255 --> 01:12:40,132
Anh là hạ sĩ, không phải tôi.
540
01:12:40,132 --> 01:12:42,800
Hãy tìm chuỗi lập luận khác
và để tôi yên.
541
01:12:42,800 --> 01:12:48,055
Tôi không thể làm khác.
Tôi đau lòng vì việc đó.
542
01:12:48,055 --> 01:12:53,728
Tôi nghĩ anh không có trái tim.
Tôi đã từng nghĩ sẽ trao nó cho anh.
543
01:12:53,728 --> 01:12:57,839
Tôi nghĩ cô yêu tôi khi theo tôi
vào rừng phía Tây...
544
01:12:57,839 --> 01:13:00,525
và dám đương đầu
với hiểm nguy.
545
01:13:00,525 --> 01:13:06,637
Tôi gặp hiểm nguy nào nếu
bố tôi kiểm soát Kị sĩ không đầu?
546
01:13:10,201 --> 01:13:11,744
Tạm biệt, Ichabod Crane.
547
01:13:11,744 --> 01:13:15,637
Tôi nguyền rủa cái ngày
anh đến Thung lũng im lìm.
548
01:13:19,334 --> 01:13:24,636
- Con bé không gặp anh đâu.
- Cô ấy có nói gì không?
549
01:13:26,341 --> 01:13:29,802
Rằng sẽ không xuống.
550
01:13:29,802 --> 01:13:35,390
- Tôi hiểu. Cảm ơn.
- Hạ sĩ.
551
01:13:35,390 --> 01:13:40,103
Anh không hỏi tại sao
tôi bị đau tay từ hôm qua.
552
01:13:40,103 --> 01:13:43,648
Thật lịch sự.
553
01:13:43,648 --> 01:13:50,634
Anh đã cẩn thận không nhìn nó,
cũng như không nói đến.
554
01:13:51,781 --> 01:13:54,450
Xin lỗi. Sao bà...
555
01:13:54,450 --> 01:13:58,578
- Tôi biết anh thấy tôi.
- Gì cơ?
556
01:13:58,578 --> 01:14:01,706
Tối qua anh đi theo tôi.
557
01:14:01,706 --> 01:14:05,252
Anh phải hứa không kể
với chồng tôi.
558
01:14:05,252 --> 01:14:07,503
Hứa đi!
559
01:14:07,503 --> 01:14:09,713
Cả thị trấn bị xáo trộn.
560
01:14:09,713 --> 01:14:12,841
Hết kinh hoàng lại đến bi kịch.
Hardenbrook chết rồi.
561
01:14:12,841 --> 01:14:16,679
- Ông già vô hại đó sao?
- Tự treo cổ trong đêm.
562
01:14:16,679 --> 01:14:17,930
Tự treo cổ?
563
01:14:17,930 --> 01:14:20,682
Cha Steenwyck yêu cầu
tối nay họp ở nhà thờ.
564
01:14:20,682 --> 01:14:24,352
Tất cả già trẻ, lớn bé
đều chống lại anh.
565
01:14:24,352 --> 01:14:27,631
Nếu khôn ngoan
thì hãy đi đi.
566
01:14:28,773 --> 01:14:32,734
- Sao vậy?
- Em bất cẩn khi dùng dao.
567
01:14:32,734 --> 01:14:34,528
Trông có vẻ nghiêm trọng.
568
01:14:34,528 --> 01:14:38,115
Em sẽ băng bó
bằng bột hoa hoàng tinh.
569
01:14:38,115 --> 01:14:40,907
Em biết nơi chúng mọc.
570
01:14:50,126 --> 01:14:54,420
Nhanh lên.
Chuông gọi họp rồi.
571
01:15:17,818 --> 01:15:20,820
Kị sĩ!
572
01:15:20,820 --> 01:15:22,238
- Katrina!
- Bố?
573
01:15:22,238 --> 01:15:24,827
Kị sĩ! Cứu với!
574
01:15:26,367 --> 01:15:29,745
Hắn giết mẹ kế của con.
575
01:16:10,449 --> 01:16:15,622
Ông sẽ giết hết chúng tôi!
Kị sĩ muốn ông!
576
01:16:34,971 --> 01:16:37,620
Hắn không vào được.
577
01:16:46,649 --> 01:16:49,151
- Kị sĩ không vào được.
- Sao chúng tôi phải chết vì ông?
578
01:16:49,151 --> 01:16:51,570
Kị sĩ không thể vượt qua cổng.
579
01:16:51,570 --> 01:16:55,032
Chúng ta phải cứu mình.
580
01:16:55,032 --> 01:16:58,619
Người nào động vào tôi
thì sẽ ăn đạn!
581
01:17:00,537 --> 01:17:03,162
Hắn quay lại!
582
01:17:09,336 --> 01:17:12,506
Người chết thế là đủ rồi.
Đã đến lúc ông thú tội.
583
01:17:12,506 --> 01:17:15,968
- Ông biết gì?
- 4 người bạn đã phản ông.
584
01:17:15,968 --> 01:17:19,428
Chúng ta bị ám bởi...
585
01:17:27,061 --> 01:17:31,022
Lùi lại!
586
01:17:48,789 --> 01:17:53,614
Có âm mưu. Tôi sẽ tìm ra.
587
01:19:08,446 --> 01:19:11,698
Một linh hồn xấu xa
nhập vào cô.
588
01:19:11,698 --> 01:19:14,910
Cầu Chúa nó đã thỏa mãn
và cô được bình an.
589
01:19:14,910 --> 01:19:17,204
Con mắt xấu xa
đã làm xong việc.
590
01:19:17,204 --> 01:19:22,959
Cuộc sống của tôi đã hết. Để lại
cả đời kinh hoàng trong giấc ngủ.
591
01:19:22,959 --> 01:19:26,606
Mỗi ngày tỉnh dậy
trong nỗi đau.
592
01:19:31,467 --> 01:19:33,968
Tạm biệt, Katrina.
593
01:20:11,169 --> 01:20:15,424
- Chú nghĩ đó là Katrina hả?
- Không nên nói ra.
594
01:20:15,424 --> 01:20:18,927
Một phù thủy lạ
với trái tim nhân hậu.
595
01:20:18,927 --> 01:20:21,513
- Sao chú nghĩ thế?
- Chú có lí do chính đáng.
596
01:20:21,513 --> 01:20:25,601
- Chú bị phù phép bởi lí trí.
- Và bị nó hành hạ!
597
01:20:30,354 --> 01:20:34,150
Bài học khắc nghiệt cho thế giới
khắc nghiệt. Cháu nên học.
598
01:20:34,150 --> 01:20:36,192
Cái ác có nhiều mặt nạ.
599
01:20:36,192 --> 01:20:40,153
Không mặt nạ nào nguy hiểm
bằng mặt nạ đức hạnh.
600
01:20:47,245 --> 01:20:49,599
Vĩnh biệt.
601
01:22:12,094 --> 01:22:15,593
Bảo vệ người yêu quý
khỏi linh hồn xấu xa
602
01:22:18,704 --> 01:22:22,246
Quay xe lại.
603
01:22:47,689 --> 01:22:52,482
Máu không chảy, không đóng vảy,
không liền sẹo.
604
01:22:54,403 --> 01:22:58,589
Người này chết
trước khi bị chém.
605
01:23:08,750 --> 01:23:12,712
Con gái yêu quý,
606
01:23:12,712 --> 01:23:15,587
hình như con
vừa thấy hồn ma.
607
01:23:46,493 --> 01:23:50,454
Thức dậy lần nữa đi,
người báo thù của bóng tối.
608
01:23:50,454 --> 01:23:55,793
Một đêm chặt đầu nữa.
Tỉnh dậy với thanh kiếm.
609
01:23:55,793 --> 01:23:59,546
Nợ đầu trả bằng đầu.
610
01:23:59,546 --> 01:24:03,299
Kị sĩ tội lỗi, dậy đi!
611
01:24:03,299 --> 01:24:07,469
Đến đây
lấy mạng Katrina!
612
01:24:20,816 --> 01:24:23,735
Cuối cùng con cũng dậy.
613
01:24:23,735 --> 01:24:26,737
Con có nghĩ đó là
giấc mơ xấu không?
614
01:24:26,737 --> 01:24:29,240
Bố thấy Kị sĩ giết mẹ.
615
01:24:29,240 --> 01:24:33,494
Bố thấy Kị sĩ tiến đến,
rút kiếm ra,
616
01:24:33,494 --> 01:24:37,248
nhưng mẹ kiểm soát Kị sĩ.
617
01:24:37,248 --> 01:24:40,580
Baltus không ở lại mà xem.
618
01:24:44,254 --> 01:24:47,799
- Có 1 cái xác.
- Của cô hầu Sarah.
619
01:24:47,799 --> 01:24:51,579
Mẹ luôn nghĩ cô ta vô dụng.
620
01:24:53,637 --> 01:24:57,579
Nhưng cuối cùng
cô ta cũng có ích.
621
01:25:01,728 --> 01:25:04,105
Bà là ai?
622
01:25:04,105 --> 01:25:09,984
- Họ của ta là Archer.
- Người bắn cung.
623
01:25:15,824 --> 01:25:20,161
Ta sống với bố mẹ và chị
trong túp lều không xa...
624
01:25:20,161 --> 01:25:22,122
đến ngày bố ta chết.
625
01:25:22,122 --> 01:25:25,578
Ông chủ nhà sau bao nhiêu năm
được bố mẹ ta phục vụ...
626
01:25:25,578 --> 01:25:27,960
đã đuổi gia đình ta.
627
01:25:27,960 --> 01:25:30,713
Không ai trong thị trấn này
cho ở nhờ...
628
01:25:30,713 --> 01:25:34,300
vì họ nghi mẹ ta
là phù thủy.
629
01:25:34,300 --> 01:25:36,260
Nhưng bà đã dạy
các con gái rất tốt,
630
01:25:36,260 --> 01:25:40,179
khi chúng ta sống bơ vơ
ở rừng phía Tây.
631
01:25:40,179 --> 01:25:43,756
1 năm sau bà mất.
632
01:25:47,687 --> 01:25:53,191
Chị gái ta và ta sống ở nơi ẩn náu
mà chẳng thấy ai bao giờ.
633
01:25:53,191 --> 01:25:57,279
Đến một ngày,
khi đang kiếm củi,
634
01:25:57,279 --> 01:26:00,864
chúng ta đi qua đường
của Kị sĩ.
635
01:26:05,620 --> 01:26:07,997
Ta thấy anh ta chết.
636
01:26:07,997 --> 01:26:12,001
Lúc đó, ta dâng linh hồn
cho quỷ Satan,
637
01:26:12,001 --> 01:26:17,503
nếu hắn đưa được Kị sĩ
ra khỏi mộ và trả thù cho ta.
638
01:26:21,009 --> 01:26:24,054
- Trả thù cho bà?
- Trả thù Van Garrett.
639
01:26:24,054 --> 01:26:27,348
Gã chủ nhà độc ác
để chúng ta chết đói,
640
01:26:27,348 --> 01:26:31,226
trong khi Baltus Van Tassel,
vợ và con gái hắn...
641
01:26:31,226 --> 01:26:32,853
đánh cắp nhà của ta.
642
01:26:32,853 --> 01:26:36,023
Ta thề sẽ làm chủ
những gì ông ta có.
643
01:26:36,023 --> 01:26:38,400
Việc gì dễ thì làm trước.
644
01:26:38,400 --> 01:26:41,152
Vào nhà cô
để chăm sóc người ốm,
645
01:26:41,152 --> 01:26:45,782
đưa bà ta xuống mộ
và ta lên giường tân hôn.
646
01:26:45,782 --> 01:26:49,661
Giữ được thành quả không dễ.
647
01:26:49,661 --> 01:26:52,913
Bà góa phải đi.
648
01:26:52,913 --> 01:26:55,040
Và cả người hầu Masbath.
649
01:26:55,040 --> 01:26:58,460
Một ngày, bà đỡ Killian...
650
01:26:58,460 --> 01:27:01,880
nói với ta rằng bà góa
kể cho cô ta bí mật.
651
01:27:01,880 --> 01:27:05,299
Cô ta kể ngay trước mặt
chồng mình.
652
01:27:05,299 --> 01:27:08,010
Thật ngu ngốc!
653
01:27:08,010 --> 01:27:11,303
Một nhiệm vụ nữa cho Kị sĩ.
654
01:27:13,516 --> 01:27:18,568
Nhưng dục vọng đưa cha Steenwyck
vào quyền năng của ta.
655
01:27:20,188 --> 01:27:23,368
Vì sợ hãi, công chứng viên Hardenbrook
và gã nghiện rượu Philipse...
656
01:27:23,368 --> 01:27:25,026
cũng chung số phận.
657
01:27:25,026 --> 01:27:27,736
Để đổi lấy sự im lặng
của bác sĩ,
658
01:27:27,736 --> 01:27:33,409
ta đồng lõa với tội thông dâm
của ông ta với cô hầu Sarah.
659
01:27:33,409 --> 01:27:37,413
- Giờ bà đã có tất cả.
- Chưa.
660
01:27:37,413 --> 01:27:41,666
Cô mới có.
Do di chúc của bố cô.
661
01:27:41,666 --> 01:27:46,504
Ta có mọi thứ nếu cô chết.
662
01:27:46,504 --> 01:27:51,565
Buồn là chị ta...
đã chết.
663
01:27:53,468 --> 01:27:55,094
Gần đây.
664
01:27:57,431 --> 01:27:59,599
Chị ta tự chuốc lấy...
665
01:27:59,599 --> 01:28:04,564
bằng cách giúp mi
và ông chủ của mi.
666
01:28:06,439 --> 01:28:09,608
Mi đến đúng lúc
để bị chặt đầu đấy.
667
01:28:09,608 --> 01:28:14,563
Kị sĩ đến!
Đêm nay sẽ lấy đầu bọn mi!
668
01:28:20,035 --> 01:28:22,410
Katrina!
669
01:28:27,667 --> 01:28:30,083
Ơn Chúa.
670
01:28:38,010 --> 01:28:40,560
Cẩn thận cụng đầu.
671
01:28:55,650 --> 01:28:58,060
Lên mái nhà! Tôi có ý này.
672
01:29:57,749 --> 01:30:00,554
Nhảy vào cánh hứng gió.
673
01:30:14,723 --> 01:30:16,974
Nhảy đi!
674
01:30:21,688 --> 01:30:24,771
Nhanh lên!
675
01:30:43,082 --> 01:30:45,585
- Hắn chết rồi à?
- Đó là vấn đề.
676
01:30:45,585 --> 01:30:48,294
Hắn chết mới là bắt đầu.
677
01:31:10,649 --> 01:31:13,442
- Ta đi đâu?
- Bất cứ đâu trừ nơi này.
678
01:31:26,247 --> 01:31:28,789
Cầm cương đi.
679
01:31:48,142 --> 01:31:49,768
Ichabod!
680
01:32:45,528 --> 01:32:47,861
Túi của chú!
681
01:33:04,462 --> 01:33:06,539
Nhảy đi!
682
01:34:08,854 --> 01:34:12,274
- Còn sống à?
- Chạy đi, Katrina.
683
01:34:12,274 --> 01:34:16,534
Cứ chạy, nhảy đi.
684
01:34:28,498 --> 01:34:31,458
Bắt cô ta đi!
685
01:34:31,959 --> 01:34:35,293
Cô ta là của ngươi!
686
01:34:37,005 --> 01:34:40,531
Chú chưa chết.
687
01:35:21,254 --> 01:35:23,527
Kị sĩ!
688
01:38:55,242 --> 01:38:58,510
Vừa kịp sang thế kỉ mới.
689
01:39:10,506 --> 01:39:12,591
Cháu sẽ có nhiệm vụ.
690
01:39:12,591 --> 01:39:15,052
Khu Bronx ở phía trên,
khu Battery ở phía dưới.
691
01:39:15,052 --> 01:39:18,509
Nhà ta đi lối này.
692
01:39:18,509 --> 01:39:21,509
Sub by:
tda_18594@yahoo.com.vn
56559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.