Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
I moved to the Cunery. Me?
2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
You'd be in the house where your father was born.
3
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
It's wrong. Good night, Robert.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
It's all going to move before when young daughter fits about at night. They call her the moth.
5
00:00:25,000 --> 00:00:33,000
Now your not names are rung. You get too close. You're the one who gets borned.
6
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
She made a mistake. She made a mistake. And who helped her?
7
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
No! No! Why were you dismissed?
8
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Let's just say he kind of trusted with women.
9
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Well, his morals don't have anything to do with us, Dave. It's a worker we want.
10
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
I'm not going to be a woman.
11
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I'm not going to be a woman.
12
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
I'm not going to be a woman.
13
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
I'm not going to be a woman.
14
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
I'm not going to be a woman.
15
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
I'm not going to be a woman.
16
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
I'm not going to be a woman.
17
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
I'm not going to be a woman.
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
I'm not going to be a woman.
19
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
I'm not going to be a woman.
20
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
I'm not going to be a woman.
21
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I'm not going to be a woman.
22
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
I'm not going to be a woman.
23
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
I'm not going to be a woman.
24
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
I'm not going to be a woman.
25
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
I'm not going to be a woman.
26
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
I'm not going to be a woman.
27
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
I'm not going to be a woman.
28
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
I'm not going to be a woman.
29
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
I'm not going to be a woman.
30
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
I'm not going to be a woman.
31
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
I'm not going to be a woman.
32
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
I'm not going to be a woman.
33
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
I'm not going to be a woman.
34
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Present.
35
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Present.
36
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
It's your.
37
00:02:47,000 --> 00:02:56,000
I don't want to miss Millie.
38
00:02:56,000 --> 00:03:03,000
How did you hurt your head?
39
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
I stood up too quickly.
40
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
I bumped it on the moon.
41
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
You're making fun of me.
42
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
No miss.
43
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
How did it happen?
44
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Me uncle cut me with a chisel.
45
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
But I'm fine now.
46
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Thank you for telling me.
47
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Robert, here's a hand.
48
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
I'll let you miss the dirty in here.
49
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Just ignore her if you want to keep your job.
50
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
But the firm made only the tortoise sermons.
51
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
It's not their move mind.
52
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Mr. Waters.
53
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
It's funny.
54
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Get the rest up there when you're ready.
55
00:03:50,000 --> 00:03:58,000
That's it, Robert.
56
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Not too tight on the reins.
57
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Will I be safe?
58
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
It'll cheer if you pull too tight.
59
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
When you set the go, just flop the reins and call walk on.
60
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Walk on!
61
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Robert, watch it!
62
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Robert, come on.
63
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Look like that wall.
64
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
No bow.
65
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Hey!
66
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
No bow.
67
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Why, when you're just a steeper?
68
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Hold on.
69
00:04:28,000 --> 00:04:36,000
What the hell are you playing up, Bradley?
70
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
You nearly ran the young Miss Alla.
71
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Alla was wet here.
72
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
What if she darted up?
73
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Mr. Waters.
74
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
I'm a carpenter betrayed.
75
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
But I know I'd handle a card.
76
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Don't you offer only a...
77
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
...mother lowest in line.
78
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Feed the pigs.
79
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
You're the odd job, man, now.
80
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
I'm sorry, Greg.
81
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Don't worry about me, Robert.
82
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
You might not be here long enough.
83
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
How are you getting on, Bradley?
84
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Slowly, I think, Miss.
85
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
It's not like you've been used to.
86
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
It's quite different, Miss.
87
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
We could use your gifts in the library.
88
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
I'll speak to Mr. Waters.
89
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
All right.
90
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Robert.
91
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
If I could take a moment, Miss, I'll make it up.
92
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
It's family business.
93
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Yes, I've heard about your family business.
94
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
You're on course putting Carrie through hell.
95
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
It's making me ill.
96
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
What can I do about it?
97
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
You can stand up to him, you respect you for it.
98
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
It's got a funny way of showing it.
99
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I'm sorry, I'm sorry.
100
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I'm sorry.
101
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
I'm sorry.
102
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
I'm sorry.
103
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
I'm sorry.
104
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
I'm sorry.
105
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
I'm sorry.
106
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
I'm sorry.
107
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
I'm sorry.
108
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
I'm sorry.
109
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
I'm sorry.
110
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
I'm sorry.
111
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Robert, please.
112
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
She's a young girl.
113
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
She made a mistake.
114
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
She made a big mistake about the father.
115
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
It's not me.
116
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I know.
117
00:06:48,000 --> 00:07:09,000
Then why don't you tell him?
118
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
I don't care what nobody thinks or anyone else.
119
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
But I prefer if what they did think was true.
120
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
I just want everything to be like at worst.
121
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Oh, Robert, will you not come back?
122
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
I'm me.
123
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
I don't love Carrie.
124
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
And I'm not the father.
125
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Born help Mr. Bloom in the garden.
126
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
This poor man wants to stash windows in the library repaired, but you can do that any time.
127
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
Or away, for the any time.
128
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Don't give me lip or you'll regret it.
129
00:08:13,000 --> 00:08:20,000
You alright?
130
00:08:20,000 --> 00:08:27,000
Unpaid.
131
00:08:27,000 --> 00:08:36,000
I found them piled in the grate.
132
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Oh, they make good kindling.
133
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
How do you think we're going to eat if the totes must stop delivering?
134
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
By killing the chickens and pigs?
135
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Oh, look on the bright side.
136
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
At least we've got plenty of apples for the sauce.
137
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Father, I'm being serious.
138
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Listen to me.
139
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Is this a good thing?
140
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
I'm not a good person.
141
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I'm not a good person.
142
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Father, I'm being serious. Listen to me.
143
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Is this stack of bills you haven't looked at for months?
144
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Bills? I'm high sick of ours with bills.
145
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
I can't see how we're going to survive the next fortnight.
146
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
But I'll tell you exactly how.
147
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
I intend to marry again.
148
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
That has taken the wind out of your sails, eh?
149
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
One source of funds you forgot about.
150
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
I wish you both luck.
151
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
At least I'll be free to get on with my own life.
152
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
You all will.
153
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
One's millisence been put away.
154
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Put away.
155
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
What do you expect?
156
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
My wife won't want some lunatic wandering about.
157
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
You can't do that.
158
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
You wouldn't.
159
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
It's done.
160
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
I've set the wheels in motion.
161
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
He's not insane.
162
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
She will be if she's locked up.
163
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I can look after her.
164
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Fine. She's all yours.
165
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Take her. Save me the expense.
166
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Will your new wife save you the expense of keeping a mistress?
167
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Ha!
168
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
My mistress is the woman I intend to marry.
169
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
If you're going to castigate anyone for being a wife and a whore,
170
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
you can stop with your mother!
171
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
I never fathered that idiot.
172
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I'm not going to do that.
173
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Can I help you?
174
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Go away.
175
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Please.
176
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Please.
177
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Not through the house.
178
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
The master's hit Miss Sierra. She's crying her eyes out.
179
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
We all like a drink now and again.
180
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
But that man is rarely sober.
181
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Any expects loyalty?
182
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Would you believe Mr. Waters paid for the last load of coal himself?
183
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
I believe anything you see in Maggie.
184
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
You're a nice lad, Robert.
185
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
No matter what the others think.
186
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Are you working?
187
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
I miss. I'm quoting in window sashes.
188
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
I thought only dresses had sashes.
189
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
No, Miss. Sash cords.
190
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
They're tied to a weight inside the frame. They tend to wear out.
191
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
It's a nice day, isn't it, Bradley?
192
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
It is, Miss.
193
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
They say I've got to call you Bradley.
194
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
But I like Robert.
195
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Do you mind if I watch your work?
196
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
No, it almost.
197
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
It's a very nice day, isn't it?
198
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
It is, Miss.
199
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Bradley, I feel very odd sometimes.
200
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I'm afraid.
201
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Don't be miss.
202
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
There's nothing to be afraid of.
203
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
What are you up there now? I expected this finished.
204
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
There's been trouble in the house she's upset. So don't make it worse.
205
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Don't you worry, Nog. I promise you.
206
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
I'm just a little mad at her.
207
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Here we are.
208
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
There you go.
209
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Miss Millie, would you like to come out and raid the garden with me?
210
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
I could do with a bit of good company like yourself.
211
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I'm sorry.
212
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Father wants to remarry.
213
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
He's going to have Millie puttin' an asylum.
214
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
No.
215
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
No, he wouldn't.
216
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
He would.
217
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Who was it?
218
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Who's he bringin' here?
219
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
He's mistress, of course. Who else?
220
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
I'll speak to James.
221
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
I'll go now.
222
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
How will you get there?
223
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
The master's got the trap and the cart's got to go to the Burleigh.
224
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Has it left yet?
225
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Well, no, but...
226
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Tell them to wait.
227
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Here you go, Robert.
228
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Hold on.
229
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
I'll go.
230
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Miss.
231
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Miss.
232
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Miss Sarah's comin' along.
233
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Shield director.
234
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
And, uh,
235
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Mind your peas and cues.
236
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
I'll mind the whole alphabet.
237
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
You don't have to teach me how to be here.
238
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Okay.
239
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Okay.
240
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Nice.
241
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Way to go.
242
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Hold on.
243
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Stop over here, please, Bradley.
244
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Hold on.
245
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
How long do you think it'll be at the chandlers?
246
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
An hour?
247
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Whoa!
248
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Shall I bring the cart up with a house and wait for you?
249
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
No, no, Mr. Croftford will drive him back if he's at home.
250
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Thank you, Bradley.
251
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Come on.
252
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
I'll go to the car.
253
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
What's up?
254
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Hello.
255
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Oh.
256
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Oh.
257
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Oh.
258
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Oh.
259
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Oh.
260
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Oh.
261
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Ha-ha-ha.
262
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Hey.
263
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Hey.
264
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
I'm goin' on.
265
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Oh.
266
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Yes.
267
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Yes.
268
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
James.
269
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Look behind you at Sarah.
270
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Sorry.
271
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Well, this is a surprise.
272
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Yes, it must be.
273
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Especially since you've been too busy to call on me lately, James.
274
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Hiya.
275
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Took a break this afternoon.
276
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
We have a friend staying early in chambers.
277
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Will he come be introduced?
278
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
I'd rather not if you don't mind, James.
279
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
I need to speak to you.
280
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Alone.
281
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Well, it's just we're in the middle of this game.
282
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Is it important?
283
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Yes, it's very important.
284
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Well, what is it?
285
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
It's father.
286
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
He's getting married again.
287
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
And he's made arrangements to have Millie put in an asylum.
288
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Sensible idea?
289
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
What if anything happened to you?
290
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
It'll be out of your hands though.
291
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Well, it's not out of my hands yet.
292
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
James, I wondered if you would...
293
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
I'm sorry.
294
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
James, I wondered if you would...
295
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
I wanted to ask you if you'd allow me to bring Millie here.
296
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
She and I could live at the lodge.
297
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Sarah.
298
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I might as well tell you the truth.
299
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Mother does not favour our getting married.
300
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Even without Millie to put the cherry on the cake.
301
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
You know how I feel.
302
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
If you're set on staying with Millie,
303
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
we might as well end our friendship now.
304
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
French?
305
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
James, we've been engaged for three years.
306
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I'm sorry.
307
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
You keep the ring.
308
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
It's no reason why we shouldn't still be friends.
309
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Are you stopped referring to our relationship as a friendship?
310
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
It was a promise of marriage, remember?
311
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Damn it!
312
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
You're a mad woman.
313
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I'm not running the family.
314
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Don't be afraid.
315
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
I'm sorry.
316
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
I'm sorry.
317
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I'm sorry.
318
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
I'm sorry.
319
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
I'm sorry.
320
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
I'm sorry.
321
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I'm not running the family.
322
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Don't pretend it's my family.
323
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
You're afraid of your scared of your mother.
324
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
You coward!
325
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Go on, go on!
326
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
I'm not drunk.
327
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
I'm sorry.
328
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
No need.
329
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
I was to be married in a red leaf, not anymore.
330
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
You must know my mouth.
331
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
I'll find out soon enough back at the house.
332
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
I'm sorry.
333
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
May I ask a favor if you're Bradley?
334
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Whoa!
335
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Anything miss?
336
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Would you please not mention to anyone the way you found me today?
337
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
You need noisetness.
338
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
You're very understanding.
339
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
I'm not sure.
340
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Things can't go on like this.
341
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
I've got my final year of Oxford coming up and I can't get a dickie bird out of father.
342
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Let alone any money.
343
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Something upset him in Newcastle the other day, you know?
344
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
He's been absolutely sousled, ever since he got back.
345
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Perhaps his grand plan to marry his mistress has taken a knock.
346
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Oh, you didn't take that seriously.
347
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Can't imagine a merry widow in this house.
348
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
None of it affects you, does it Stanley?
349
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
You hardly ever hear a liset to take out a horse and bring it that useless.
350
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
What about me?
351
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
What about Millie?
352
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Well, that's easy enough.
353
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Well?
354
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Well, you should patch things up with Crockford.
355
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
And Millie should be in her home.
356
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
This is her home.
357
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
What are you doing?
358
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
You've ruined my cigars.
359
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
No, I haven't.
360
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Look, Papa.
361
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
There isn't any smoke in any of them.
362
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
I'm sorry.
363
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Why is that idiot still in the house?
364
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
I suspect the plans for her removal have been delayed.
365
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Look at you.
366
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Your mistress turned you down, didn't she?
367
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
She's had everything she wanted of you and she doesn't intend to return the favour.
368
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
You promised to get that imbusy off my hands.
369
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
And it's time Crockford came good.
370
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
James and I are no longer engaged.
371
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Where's the money to come from now?
372
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
That little bitch has scuppered the pair of us.
373
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
You won't leave the ring.
374
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
This ring is for Mother, not James.
375
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
What was hers is legally mine.
376
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Now give me that.
377
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Wait for me.
378
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Would you rather lose the house?
379
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
There's no need to lose anything.
380
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
If you would allocate a set amount of money each month, I could manage.
381
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
I can't even manage your blasted sister.
382
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
The even-jurime treasure has just wrecked my cigars.
383
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
She found the matches.
384
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
She could have burned the house darling.
385
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Fall moon tonight.
386
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Aren't you with her?
387
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
And not...
388
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Stanley, I can't find Millie.
389
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Will you help me look?
390
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Good grief, no. I'm far too busy.
391
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Anyway, there's a chance we might find her.
392
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Maggie?
393
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Maggie, have you seen Millie?
394
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
No miss.
395
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
She's not in here.
396
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
We're busy, miss.
397
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
We can't afford you every minute.
398
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
I know.
399
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
That'll make the harness feel...
400
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
No, miss.
401
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
It's polish to clean them.
402
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Sticky?
403
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
You're not sending me away.
404
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
No miss.
405
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Who wouldn't send you away?
406
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Maggie!
407
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Maggie!
408
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Maggie!
409
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Robert, do you come in?
410
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
No more what, miss?
411
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Why are some men common and others not?
412
00:28:13,000 --> 00:28:17,000
I think you'll find that what men are called common.
413
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
But men who don't work are called gentlemen.
414
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Is Stanley a gentleman?
415
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Mr Stanley?
416
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Mr Stanley?
417
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Why? He's a provident woman.
418
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
So why does he want to sit in the house of commons?
419
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Well, the house of commons is fully gentleman-already, but that's another story.
420
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Sarah!
421
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Robert's been showing me how to make polish for the horses.
422
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
I took her to the house, but the muster was shouting.
423
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
So I brought her back here.
424
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
That was right, wasn't it, miss?
425
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Maggie!
426
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Are you all right?
427
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Of course I'm all right.
428
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Er, er, er.
429
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
She'll eat upstairs.
430
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
It's cold there, John.
431
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I will not say grace to the Lord without it, my table.
432
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Lord, we thank thee for thy mercy.
433
00:29:52,000 --> 00:29:57,000
Mr Waters, I'll take my net off at the bud. I should be back for ten.
434
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
See that you are?
435
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Oh, Robert, you're a fine handsome fella.
436
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Do you know something?
437
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
If it wasn't for all the men fainting over my beauty and fighting to marry me,
438
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
I think I'd set my cap at you, myself.
439
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Handsome is as handsome does.
440
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
That's the first term that ablation's been tagged on me.
441
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Oh, yes, yes, come on.
442
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Oh, yes, yes.
443
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
This is my turn, Georgie. He's trained to be an engineer.
444
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Oh, yes.
445
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Right? Yeah.
446
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
So were you with? Parsons?
447
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Oh, working on two of my brains?
448
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Ah, you know it.
449
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Yeah, I've worked on this for ten years as a carpenter.
450
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
So, what brings you out here?
451
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Was it just your cousin Carrie?
452
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Meaning what?
453
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Nothing?
454
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Well, you must know.
455
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Everybody in the bar thinks that it was you.
456
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Well, the God Carrie with child.
457
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Let's get your drink.
458
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Ma? Ma?
459
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
I'm just surprised to see you in a backwater after working on the ships.
460
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
That's why the future is here.
461
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Mercent.
462
00:31:26,000 --> 00:31:31,000
Melidea, you'd like to see where the moan goes, wouldn't you?
463
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Yes.
464
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
But you can't.
465
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
You can.
466
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
You can.
467
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Get up and you'll see.
468
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
A parm!
469
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Shh!
470
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
But nobody ever finds out.
471
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Shh!
472
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
That would spoil it.
473
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
It's a secret.
474
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Daddy knows.
475
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
I told you about the secrets.
476
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
I told you about the secrets.
477
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
What are you doing?
478
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
I told you to see.
479
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Come on.
480
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
See you here.
481
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Look!
482
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Look how close it is.
483
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
It's a taxi.
484
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Go.
485
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Go.
486
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
I don't want to spoil it.
487
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
It's our last chance.
488
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
You've got to dive in.
489
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
It's our last chance.
490
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
To dive in.
491
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
You've got to dive in.
492
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Go!
493
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
No!
494
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
No!
495
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
No!
496
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Robert!
497
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Robert, quick!
498
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Robert, please come!
499
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Hey.
500
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
See you back, miss.
501
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
He's got a murder, huh?
502
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
What did we do?
503
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
I heard from Maggie.
504
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
What happened?
505
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
He tried to murder your sister.
506
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Mr. Ward has stopped him.
507
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Sorry, Miss Sarah.
508
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Don't be.
509
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Hello?
510
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Oh!
511
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Tell your brother.
512
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
You can't find your father in the house.
513
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
If he gets up with Serge, it'll look like an accident.
514
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I'm so excited.
515
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
I'll do it.
516
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Get him to bed.
517
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
You've been an all night, understand?
518
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
You haven't seen a master.
519
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
That man just saved your sister's life.
520
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
What happens to him now is up to you.
521
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Bradley!
522
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Bradley!
523
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Help us look for my father.
524
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
I suppose it's in order for you to attend the will.
525
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
There's really no need.
526
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
I already know what's in it.
527
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Well, we have to sell the house.
528
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
No.
529
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
It's on very short.
530
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Well, it depends on the accountant.
531
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
I'll be using them as my agents while I'm at Oxford.
532
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
I could do that.
533
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Yes.
534
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
But they know how to manage things properly.
535
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
What have you arranged for the staff?
536
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Servants.
537
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
We ought to give them something.
538
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Mr. Lo Dave for a load of coal.
539
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Father promised to settle it.
540
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Waters had no business to pay for it.
541
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Did he keep a receipt?
542
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
I did it on trust.
543
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
And what about me?
544
00:38:32,000 --> 00:38:37,000
Well, so long as you're a spinster, you can see to the housekeeping.
545
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
I won't behave like father.
546
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
You're behaving exactly like father.
547
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
What am I supposed to do for money?
548
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Apply to your accountants.
549
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
I don't see what you're getting so vexed about.
550
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Unless you're jealous.
551
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Because you're not the one in charge.
552
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
I want to be in charge of my own affairs.
553
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I want an allowance in my own right.
554
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Well, I'll be damned.
555
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
I'm so sorry.
556
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
I'm so sorry.
557
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
I'm so sorry.
558
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
My dear is darling.
559
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
I fell asleep last night imagining you were still with me.
560
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
I have never known such kindness as yours.
561
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Never knew real love until we met.
562
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Can I do it?
563
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Yes.
564
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Here.
565
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Careful.
566
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Maybe when you've got a new dress you'll find somebody new.
567
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
It's just something sensible for the house, Millie.
568
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Robert likes you.
569
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Bradley, you mean?
570
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Yes.
571
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
What makes you say that?
572
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Because when I talk about you, he talks about you too.
573
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
You've talked about me with Bradley. What have you said?
574
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
I only told him that you've broken up with James.
575
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
He already knew.
576
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
He said he was sure you were well rid of him.
577
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
He said you were quite handsome.
578
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Did he indeed?
579
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Was it quite a handful?
580
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
I said you had lonely eyes.
581
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Millie, you were not to discuss me with Robert at all with Bradley, I mean.
582
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Do you understand?
583
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
I'll keep the house as it is for now.
584
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
My sister is far too emotional to talk about changes.
585
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Women!
586
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
I mean, what's the point of having a large house unless you've got loads of female staff?
587
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
We've got one ugly house made.
588
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
And to lie with her, well, you'd need a blind friend.
589
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
I'll be right back.
590
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
What may I ask of you up to, Mr Bradley?
591
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
I'm up to comfort in someone who needed, Mr. Thore.
592
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
I will not have your letter in this house.
593
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Might you get back inside.
594
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
It was only time.
595
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
What do you want to do, as I say?
596
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
It's minutes.
597
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
When I'm ready.
598
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
It's not so long ago that you were in the same state.
599
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
You weren't above accepting a little sympathy from an inferior.
600
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Well, I can give a little more to an equal.
601
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
I bet you can.
602
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Maggie is a grown woman.
603
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
If I want to hold her, I will.
604
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
I'm sure she's your type.
605
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
How would you know, man, type?
606
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Will you please allow me to leave?
607
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
I'll let you leave when you've heard why Maggie was so upset.
608
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
I simply want to know your intentions.
609
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Do you mean to marry Maggie?
610
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
You'll not amaze me.
611
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
You're a cord of behavior for other people.
612
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
You can have all the lovers you like,
613
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
but let the lower classes kiss below stairs and you moralize.
614
00:44:42,000 --> 00:44:47,000
If I'd married every lass I've held in me aunts that have a herine banal.
615
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
But that's my business.
616
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
The one who upset Maggie was your brother.
617
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
My brother.
618
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Don't worry, he didn't touch her.
619
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Told his friend she was too ugly.
620
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
How would you like it?
621
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
If you heard that a man would have to be blindfolded,
622
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
before he could touch your body.
623
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Consider our talk as my notice to quit.
624
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Miss Thurman,
625
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
the next time I make you as if getting some woman in your trouble,
626
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
I'm going to turn you into a kiddly.
627
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Apologize to Maggie.
628
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Yes, apologize. You should be ashamed of yourself.
629
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Don't be so stupid.
630
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Grandfather, you've been with me, young mate.
631
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
I don't want to be it.
632
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Maggie has been hurt, insulted.
633
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
She's a servant!
634
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Even if I had insulted her.
635
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Which I have not.
636
00:46:11,000 --> 00:46:15,000
I would never, ever apologize.
637
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Things were budding of when the master was alive.
638
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Great.
639
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
Mind what you say.
640
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Hi.
641
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
We'll have a mind to go too.
642
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
There's none of his other penny since he died.
643
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
I'll have to go.
644
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Well, it probably talks.
645
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
If you let him go, there'll be a loss.
646
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
You know the types we've had lately.
647
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
They're neither working or want to.
648
00:46:59,000 --> 00:47:03,000
Dave spent more time on their tears than it taken him to do the job himself.
649
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Did Dave ask you to come?
650
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Dave would never speak out of turn.
651
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
But suppose Bradley does.
652
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Mm?
653
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
About your father.
654
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
I wouldn't upset you too much.
655
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
What do you think you might ask him to steal on?
656
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
I was daft to make such a fuss that it's landed him out of a job.
657
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
He was just being nice.
658
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Maggie, please.
659
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
I'm not going to go to Bradley and beg him to stay on.
660
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
If he wants to be reinstated, he can come and ask me.
661
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Well...
662
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
He won't do that.
663
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
He's not made that way.
664
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
There you are.
665
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Would you like me to play something?
666
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
What's the matter? Cat got your tongue.
667
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
You've had so much to save yourself lately.
668
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
I had Robert to talk to.
669
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
You wanted to save me?
670
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Yes, Bradley.
671
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Please be seated.
672
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
I suppose I owe you an apology.
673
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
I only had Maggie's welfare at heart.
674
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
Which would seem to confirm the law opinion you have of me, Miss?
675
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
Bradley, would you please be kind enough to accept an apology when it is offered?
676
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
You really are the most exasperating man.
677
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
All of this stuff would be happy to see you stay.
678
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
It's all right, Miss.
679
00:49:59,000 --> 00:50:02,000
I can gather you've been put under pressure.
680
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
But I know you don't want me here, so it's going to go.
681
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
You're quite wrong, Bradley. There's nothing personal in it.
682
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Nothing wrong with your work.
683
00:50:14,000 --> 00:50:18,000
It's just that perhaps being brought up in town...
684
00:50:18,000 --> 00:50:22,000
What you mean is, I'm not subservient enough.
685
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
Yes, I suppose that is what I mean.
686
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
I think deference would come very hard to you, wouldn't it?
687
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
I would defer to anyone that could teach me.
688
00:50:38,000 --> 00:50:41,000
A very wise and educated man, no doubt.
689
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Not necessarily educated.
690
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
There's a big difference between intelligence and education.
691
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
Yes, I'm sure you're right.
692
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
The question of the moment is, will you stay or go?
693
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
I'll stay as long as I'm needed.
694
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
Thank you, Bradley.
695
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
We have a library here that no one uses.
696
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
You may help yourself to the books if you find any of interest.
697
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Thank you, Miss.
698
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
I surely will.
699
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
Will you stay, Robert? Will you stay?
700
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
Yes, Miss, I'll stay.
701
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
I'm so glad.
702
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
She says she's placed in a warm stay in, Miss.
703
00:51:46,000 --> 00:51:49,000
But I beg you to witness that I'm giving her no comfort.
704
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
So I see.
705
00:52:05,000 --> 00:52:06,000
Come on, Millie.
44696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.