All language subtitles for The Moth by Catherine Cookson _ Drama British TV Miniseries (1997) E02 Subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 I moved to the Cunery. Me? 2 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 You'd be in the house where your father was born. 3 00:00:12,000 --> 00:00:17,000 It's wrong. Good night, Robert. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 It's all going to move before when young daughter fits about at night. They call her the moth. 5 00:00:25,000 --> 00:00:33,000 Now your not names are rung. You get too close. You're the one who gets borned. 6 00:00:33,000 --> 00:00:38,000 She made a mistake. She made a mistake. And who helped her? 7 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 No! No! Why were you dismissed? 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Let's just say he kind of trusted with women. 9 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 Well, his morals don't have anything to do with us, Dave. It's a worker we want. 10 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 I'm not going to be a woman. 11 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I'm not going to be a woman. 12 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 I'm not going to be a woman. 13 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 I'm not going to be a woman. 14 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 I'm not going to be a woman. 15 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 I'm not going to be a woman. 16 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 I'm not going to be a woman. 17 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 I'm not going to be a woman. 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 I'm not going to be a woman. 19 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 I'm not going to be a woman. 20 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 I'm not going to be a woman. 21 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I'm not going to be a woman. 22 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 I'm not going to be a woman. 23 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I'm not going to be a woman. 24 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 I'm not going to be a woman. 25 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 I'm not going to be a woman. 26 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 I'm not going to be a woman. 27 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I'm not going to be a woman. 28 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 I'm not going to be a woman. 29 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 I'm not going to be a woman. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 I'm not going to be a woman. 31 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 I'm not going to be a woman. 32 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I'm not going to be a woman. 33 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 I'm not going to be a woman. 34 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Present. 35 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Present. 36 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 It's your. 37 00:02:47,000 --> 00:02:56,000 I don't want to miss Millie. 38 00:02:56,000 --> 00:03:03,000 How did you hurt your head? 39 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 I stood up too quickly. 40 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 I bumped it on the moon. 41 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 You're making fun of me. 42 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 No miss. 43 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 How did it happen? 44 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Me uncle cut me with a chisel. 45 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 But I'm fine now. 46 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Thank you for telling me. 47 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Robert, here's a hand. 48 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 I'll let you miss the dirty in here. 49 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Just ignore her if you want to keep your job. 50 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 But the firm made only the tortoise sermons. 51 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 It's not their move mind. 52 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Mr. Waters. 53 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 It's funny. 54 00:03:45,000 --> 00:03:50,000 Get the rest up there when you're ready. 55 00:03:50,000 --> 00:03:58,000 That's it, Robert. 56 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Not too tight on the reins. 57 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Will I be safe? 58 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 It'll cheer if you pull too tight. 59 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 When you set the go, just flop the reins and call walk on. 60 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Walk on! 61 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Robert, watch it! 62 00:04:11,000 --> 00:04:16,000 Robert, come on. 63 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Look like that wall. 64 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 No bow. 65 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Hey! 66 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 No bow. 67 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Why, when you're just a steeper? 68 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Hold on. 69 00:04:28,000 --> 00:04:36,000 What the hell are you playing up, Bradley? 70 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 You nearly ran the young Miss Alla. 71 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Alla was wet here. 72 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 What if she darted up? 73 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Mr. Waters. 74 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 I'm a carpenter betrayed. 75 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 But I know I'd handle a card. 76 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Don't you offer only a... 77 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 ...mother lowest in line. 78 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Feed the pigs. 79 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 You're the odd job, man, now. 80 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 I'm sorry, Greg. 81 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Don't worry about me, Robert. 82 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 You might not be here long enough. 83 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 How are you getting on, Bradley? 84 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Slowly, I think, Miss. 85 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 It's not like you've been used to. 86 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 It's quite different, Miss. 87 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 We could use your gifts in the library. 88 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I'll speak to Mr. Waters. 89 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 All right. 90 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Robert. 91 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 If I could take a moment, Miss, I'll make it up. 92 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 It's family business. 93 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Yes, I've heard about your family business. 94 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 You're on course putting Carrie through hell. 95 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 It's making me ill. 96 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 What can I do about it? 97 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 You can stand up to him, you respect you for it. 98 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 It's got a funny way of showing it. 99 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 I'm sorry, I'm sorry. 100 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I'm sorry. 101 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 I'm sorry. 102 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 I'm sorry. 103 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 I'm sorry. 104 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 I'm sorry. 105 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 I'm sorry. 106 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 I'm sorry. 107 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 I'm sorry. 108 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 I'm sorry. 109 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 I'm sorry. 110 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 I'm sorry. 111 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Robert, please. 112 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 She's a young girl. 113 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 She made a mistake. 114 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 She made a big mistake about the father. 115 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 It's not me. 116 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I know. 117 00:06:48,000 --> 00:07:09,000 Then why don't you tell him? 118 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 I don't care what nobody thinks or anyone else. 119 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 But I prefer if what they did think was true. 120 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 I just want everything to be like at worst. 121 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Oh, Robert, will you not come back? 122 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 I'm me. 123 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 I don't love Carrie. 124 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 And I'm not the father. 125 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Born help Mr. Bloom in the garden. 126 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 This poor man wants to stash windows in the library repaired, but you can do that any time. 127 00:07:43,000 --> 00:07:49,000 Or away, for the any time. 128 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Don't give me lip or you'll regret it. 129 00:08:13,000 --> 00:08:20,000 You alright? 130 00:08:20,000 --> 00:08:27,000 Unpaid. 131 00:08:27,000 --> 00:08:36,000 I found them piled in the grate. 132 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Oh, they make good kindling. 133 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 How do you think we're going to eat if the totes must stop delivering? 134 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 By killing the chickens and pigs? 135 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Oh, look on the bright side. 136 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 At least we've got plenty of apples for the sauce. 137 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Father, I'm being serious. 138 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Listen to me. 139 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Is this a good thing? 140 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 I'm not a good person. 141 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I'm not a good person. 142 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Father, I'm being serious. Listen to me. 143 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 Is this stack of bills you haven't looked at for months? 144 00:09:09,000 --> 00:09:14,000 Bills? I'm high sick of ours with bills. 145 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 I can't see how we're going to survive the next fortnight. 146 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 But I'll tell you exactly how. 147 00:09:20,000 --> 00:09:26,000 I intend to marry again. 148 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 That has taken the wind out of your sails, eh? 149 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 One source of funds you forgot about. 150 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I wish you both luck. 151 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 At least I'll be free to get on with my own life. 152 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 You all will. 153 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 One's millisence been put away. 154 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Put away. 155 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 What do you expect? 156 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 My wife won't want some lunatic wandering about. 157 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You can't do that. 158 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 You wouldn't. 159 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 It's done. 160 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 I've set the wheels in motion. 161 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 He's not insane. 162 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 She will be if she's locked up. 163 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I can look after her. 164 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Fine. She's all yours. 165 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Take her. Save me the expense. 166 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Will your new wife save you the expense of keeping a mistress? 167 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Ha! 168 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 My mistress is the woman I intend to marry. 169 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 If you're going to castigate anyone for being a wife and a whore, 170 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 you can stop with your mother! 171 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 I never fathered that idiot. 172 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I'm not going to do that. 173 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Can I help you? 174 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Go away. 175 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Please. 176 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Please. 177 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Not through the house. 178 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 The master's hit Miss Sierra. She's crying her eyes out. 179 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 We all like a drink now and again. 180 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 But that man is rarely sober. 181 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Any expects loyalty? 182 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 Would you believe Mr. Waters paid for the last load of coal himself? 183 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 I believe anything you see in Maggie. 184 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 You're a nice lad, Robert. 185 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 No matter what the others think. 186 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Are you working? 187 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 I miss. I'm quoting in window sashes. 188 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 I thought only dresses had sashes. 189 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 No, Miss. Sash cords. 190 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 They're tied to a weight inside the frame. They tend to wear out. 191 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 It's a nice day, isn't it, Bradley? 192 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 It is, Miss. 193 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 They say I've got to call you Bradley. 194 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 But I like Robert. 195 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Do you mind if I watch your work? 196 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 No, it almost. 197 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 It's a very nice day, isn't it? 198 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 It is, Miss. 199 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 Bradley, I feel very odd sometimes. 200 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I'm afraid. 201 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Don't be miss. 202 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 There's nothing to be afraid of. 203 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 What are you up there now? I expected this finished. 204 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 There's been trouble in the house she's upset. So don't make it worse. 205 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Don't you worry, Nog. I promise you. 206 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 I'm just a little mad at her. 207 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Here we are. 208 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 There you go. 209 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 Miss Millie, would you like to come out and raid the garden with me? 210 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 I could do with a bit of good company like yourself. 211 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 I'm sorry. 212 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Father wants to remarry. 213 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 He's going to have Millie puttin' an asylum. 214 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 No. 215 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 No, he wouldn't. 216 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 He would. 217 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Who was it? 218 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Who's he bringin' here? 219 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 He's mistress, of course. Who else? 220 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 I'll speak to James. 221 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 I'll go now. 222 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 How will you get there? 223 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 The master's got the trap and the cart's got to go to the Burleigh. 224 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Has it left yet? 225 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Well, no, but... 226 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Tell them to wait. 227 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Here you go, Robert. 228 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Hold on. 229 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 I'll go. 230 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Miss. 231 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Miss. 232 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Miss Sarah's comin' along. 233 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Shield director. 234 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 And, uh, 235 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Mind your peas and cues. 236 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 I'll mind the whole alphabet. 237 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 You don't have to teach me how to be here. 238 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Okay. 239 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Okay. 240 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Nice. 241 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Way to go. 242 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Hold on. 243 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Stop over here, please, Bradley. 244 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Hold on. 245 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 How long do you think it'll be at the chandlers? 246 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 An hour? 247 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Whoa! 248 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Shall I bring the cart up with a house and wait for you? 249 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 No, no, Mr. Croftford will drive him back if he's at home. 250 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Thank you, Bradley. 251 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Come on. 252 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 I'll go to the car. 253 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 What's up? 254 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Hello. 255 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Oh. 256 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Oh. 257 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Oh. 258 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Oh. 259 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Oh. 260 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Oh. 261 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Ha-ha-ha. 262 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Hey. 263 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Hey. 264 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 I'm goin' on. 265 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Oh. 266 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Yes. 267 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Yes. 268 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 James. 269 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Look behind you at Sarah. 270 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Sorry. 271 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Well, this is a surprise. 272 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Yes, it must be. 273 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Especially since you've been too busy to call on me lately, James. 274 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Hiya. 275 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Took a break this afternoon. 276 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 We have a friend staying early in chambers. 277 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Will he come be introduced? 278 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 I'd rather not if you don't mind, James. 279 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 I need to speak to you. 280 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Alone. 281 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Well, it's just we're in the middle of this game. 282 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Is it important? 283 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Yes, it's very important. 284 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Well, what is it? 285 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 It's father. 286 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 He's getting married again. 287 00:18:03,000 --> 00:18:08,000 And he's made arrangements to have Millie put in an asylum. 288 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Sensible idea? 289 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 What if anything happened to you? 290 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 It'll be out of your hands though. 291 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Well, it's not out of my hands yet. 292 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 James, I wondered if you would... 293 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 I'm sorry. 294 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 James, I wondered if you would... 295 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 I wanted to ask you if you'd allow me to bring Millie here. 296 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 She and I could live at the lodge. 297 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Sarah. 298 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I might as well tell you the truth. 299 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Mother does not favour our getting married. 300 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Even without Millie to put the cherry on the cake. 301 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 You know how I feel. 302 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 If you're set on staying with Millie, 303 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 we might as well end our friendship now. 304 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 French? 305 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 James, we've been engaged for three years. 306 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I'm sorry. 307 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 You keep the ring. 308 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 It's no reason why we shouldn't still be friends. 309 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Are you stopped referring to our relationship as a friendship? 310 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 It was a promise of marriage, remember? 311 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Damn it! 312 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 You're a mad woman. 313 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I'm not running the family. 314 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Don't be afraid. 315 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 I'm sorry. 316 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 I'm sorry. 317 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I'm sorry. 318 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 I'm sorry. 319 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 I'm sorry. 320 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 I'm sorry. 321 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I'm not running the family. 322 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Don't pretend it's my family. 323 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 You're afraid of your scared of your mother. 324 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 You coward! 325 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Go on, go on! 326 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 I'm not drunk. 327 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 I'm sorry. 328 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 No need. 329 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 I was to be married in a red leaf, not anymore. 330 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 You must know my mouth. 331 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 I'll find out soon enough back at the house. 332 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 I'm sorry. 333 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 May I ask a favor if you're Bradley? 334 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Whoa! 335 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Anything miss? 336 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 Would you please not mention to anyone the way you found me today? 337 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 You need noisetness. 338 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 You're very understanding. 339 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 I'm not sure. 340 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Things can't go on like this. 341 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 I've got my final year of Oxford coming up and I can't get a dickie bird out of father. 342 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Let alone any money. 343 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Something upset him in Newcastle the other day, you know? 344 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 He's been absolutely sousled, ever since he got back. 345 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Perhaps his grand plan to marry his mistress has taken a knock. 346 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Oh, you didn't take that seriously. 347 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Can't imagine a merry widow in this house. 348 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 None of it affects you, does it Stanley? 349 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 You hardly ever hear a liset to take out a horse and bring it that useless. 350 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 What about me? 351 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 What about Millie? 352 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Well, that's easy enough. 353 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Well? 354 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Well, you should patch things up with Crockford. 355 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 And Millie should be in her home. 356 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 This is her home. 357 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 What are you doing? 358 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 You've ruined my cigars. 359 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 No, I haven't. 360 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Look, Papa. 361 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 There isn't any smoke in any of them. 362 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 I'm sorry. 363 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Why is that idiot still in the house? 364 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 I suspect the plans for her removal have been delayed. 365 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Look at you. 366 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Your mistress turned you down, didn't she? 367 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 She's had everything she wanted of you and she doesn't intend to return the favour. 368 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 You promised to get that imbusy off my hands. 369 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 And it's time Crockford came good. 370 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 James and I are no longer engaged. 371 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Where's the money to come from now? 372 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 That little bitch has scuppered the pair of us. 373 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 You won't leave the ring. 374 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 This ring is for Mother, not James. 375 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 What was hers is legally mine. 376 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Now give me that. 377 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Wait for me. 378 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Would you rather lose the house? 379 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 There's no need to lose anything. 380 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 If you would allocate a set amount of money each month, I could manage. 381 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 I can't even manage your blasted sister. 382 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 The even-jurime treasure has just wrecked my cigars. 383 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 She found the matches. 384 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 She could have burned the house darling. 385 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Fall moon tonight. 386 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Aren't you with her? 387 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 And not... 388 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Stanley, I can't find Millie. 389 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Will you help me look? 390 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Good grief, no. I'm far too busy. 391 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Anyway, there's a chance we might find her. 392 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Maggie? 393 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Maggie, have you seen Millie? 394 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 No miss. 395 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 She's not in here. 396 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 We're busy, miss. 397 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 We can't afford you every minute. 398 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 I know. 399 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 That'll make the harness feel... 400 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 No, miss. 401 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 It's polish to clean them. 402 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Sticky? 403 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 You're not sending me away. 404 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 No miss. 405 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Who wouldn't send you away? 406 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Maggie! 407 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Maggie! 408 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Maggie! 409 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Robert, do you come in? 410 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 No more what, miss? 411 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Why are some men common and others not? 412 00:28:13,000 --> 00:28:17,000 I think you'll find that what men are called common. 413 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 But men who don't work are called gentlemen. 414 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Is Stanley a gentleman? 415 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Mr Stanley? 416 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Mr Stanley? 417 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Why? He's a provident woman. 418 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 So why does he want to sit in the house of commons? 419 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Well, the house of commons is fully gentleman-already, but that's another story. 420 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Sarah! 421 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Robert's been showing me how to make polish for the horses. 422 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 I took her to the house, but the muster was shouting. 423 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 So I brought her back here. 424 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 That was right, wasn't it, miss? 425 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Maggie! 426 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Are you all right? 427 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Of course I'm all right. 428 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Er, er, er. 429 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 She'll eat upstairs. 430 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 It's cold there, John. 431 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 I will not say grace to the Lord without it, my table. 432 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Lord, we thank thee for thy mercy. 433 00:29:52,000 --> 00:29:57,000 Mr Waters, I'll take my net off at the bud. I should be back for ten. 434 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 See that you are? 435 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Oh, Robert, you're a fine handsome fella. 436 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Do you know something? 437 00:30:04,000 --> 00:30:09,000 If it wasn't for all the men fainting over my beauty and fighting to marry me, 438 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 I think I'd set my cap at you, myself. 439 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Handsome is as handsome does. 440 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 That's the first term that ablation's been tagged on me. 441 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Oh, yes, yes, come on. 442 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Oh, yes, yes. 443 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 This is my turn, Georgie. He's trained to be an engineer. 444 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Oh, yes. 445 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Right? Yeah. 446 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 So were you with? Parsons? 447 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Oh, working on two of my brains? 448 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Ah, you know it. 449 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Yeah, I've worked on this for ten years as a carpenter. 450 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 So, what brings you out here? 451 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Was it just your cousin Carrie? 452 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Meaning what? 453 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Nothing? 454 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Well, you must know. 455 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Everybody in the bar thinks that it was you. 456 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Well, the God Carrie with child. 457 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 Let's get your drink. 458 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Ma? Ma? 459 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 I'm just surprised to see you in a backwater after working on the ships. 460 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 That's why the future is here. 461 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Mercent. 462 00:31:26,000 --> 00:31:31,000 Melidea, you'd like to see where the moan goes, wouldn't you? 463 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Yes. 464 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 But you can't. 465 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 You can. 466 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 You can. 467 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Get up and you'll see. 468 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 A parm! 469 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Shh! 470 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 But nobody ever finds out. 471 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Shh! 472 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 That would spoil it. 473 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 It's a secret. 474 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Daddy knows. 475 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 I told you about the secrets. 476 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 I told you about the secrets. 477 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 What are you doing? 478 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 I told you to see. 479 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Come on. 480 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 See you here. 481 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Look! 482 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Look how close it is. 483 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 It's a taxi. 484 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Go. 485 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Go. 486 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 I don't want to spoil it. 487 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 It's our last chance. 488 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 You've got to dive in. 489 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 It's our last chance. 490 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 To dive in. 491 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 You've got to dive in. 492 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Go! 493 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 No! 494 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 No! 495 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 No! 496 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Robert! 497 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Robert, quick! 498 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Robert, please come! 499 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Hey. 500 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 See you back, miss. 501 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 He's got a murder, huh? 502 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 What did we do? 503 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 I heard from Maggie. 504 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 What happened? 505 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 He tried to murder your sister. 506 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Mr. Ward has stopped him. 507 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Sorry, Miss Sarah. 508 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Don't be. 509 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Hello? 510 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Oh! 511 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Tell your brother. 512 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 You can't find your father in the house. 513 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 If he gets up with Serge, it'll look like an accident. 514 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 I'm so excited. 515 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 I'll do it. 516 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Get him to bed. 517 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 You've been an all night, understand? 518 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 You haven't seen a master. 519 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 That man just saved your sister's life. 520 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 What happens to him now is up to you. 521 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Bradley! 522 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Bradley! 523 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Help us look for my father. 524 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 I suppose it's in order for you to attend the will. 525 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 There's really no need. 526 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 I already know what's in it. 527 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Well, we have to sell the house. 528 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 No. 529 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 It's on very short. 530 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Well, it depends on the accountant. 531 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 I'll be using them as my agents while I'm at Oxford. 532 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 I could do that. 533 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Yes. 534 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 But they know how to manage things properly. 535 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 What have you arranged for the staff? 536 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Servants. 537 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 We ought to give them something. 538 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Mr. Lo Dave for a load of coal. 539 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Father promised to settle it. 540 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Waters had no business to pay for it. 541 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Did he keep a receipt? 542 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 I did it on trust. 543 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 And what about me? 544 00:38:32,000 --> 00:38:37,000 Well, so long as you're a spinster, you can see to the housekeeping. 545 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 I won't behave like father. 546 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 You're behaving exactly like father. 547 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 What am I supposed to do for money? 548 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Apply to your accountants. 549 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 I don't see what you're getting so vexed about. 550 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Unless you're jealous. 551 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Because you're not the one in charge. 552 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 I want to be in charge of my own affairs. 553 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I want an allowance in my own right. 554 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Well, I'll be damned. 555 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 I'm so sorry. 556 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 I'm so sorry. 557 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 I'm so sorry. 558 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 My dear is darling. 559 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 I fell asleep last night imagining you were still with me. 560 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 I have never known such kindness as yours. 561 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Never knew real love until we met. 562 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Can I do it? 563 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Yes. 564 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Here. 565 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Careful. 566 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Maybe when you've got a new dress you'll find somebody new. 567 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 It's just something sensible for the house, Millie. 568 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Robert likes you. 569 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Bradley, you mean? 570 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Yes. 571 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 What makes you say that? 572 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Because when I talk about you, he talks about you too. 573 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 You've talked about me with Bradley. What have you said? 574 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 I only told him that you've broken up with James. 575 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 He already knew. 576 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 He said he was sure you were well rid of him. 577 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 He said you were quite handsome. 578 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Did he indeed? 579 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Was it quite a handful? 580 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 I said you had lonely eyes. 581 00:41:47,000 --> 00:41:52,000 Millie, you were not to discuss me with Robert at all with Bradley, I mean. 582 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Do you understand? 583 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 I'll keep the house as it is for now. 584 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 My sister is far too emotional to talk about changes. 585 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Women! 586 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 I mean, what's the point of having a large house unless you've got loads of female staff? 587 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 We've got one ugly house made. 588 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 And to lie with her, well, you'd need a blind friend. 589 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 I'll be right back. 590 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 What may I ask of you up to, Mr Bradley? 591 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 I'm up to comfort in someone who needed, Mr. Thore. 592 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 I will not have your letter in this house. 593 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Might you get back inside. 594 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 It was only time. 595 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 What do you want to do, as I say? 596 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 It's minutes. 597 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 When I'm ready. 598 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 It's not so long ago that you were in the same state. 599 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 You weren't above accepting a little sympathy from an inferior. 600 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Well, I can give a little more to an equal. 601 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 I bet you can. 602 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Maggie is a grown woman. 603 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 If I want to hold her, I will. 604 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 I'm sure she's your type. 605 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 How would you know, man, type? 606 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 Will you please allow me to leave? 607 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 I'll let you leave when you've heard why Maggie was so upset. 608 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 I simply want to know your intentions. 609 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Do you mean to marry Maggie? 610 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 You'll not amaze me. 611 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 You're a cord of behavior for other people. 612 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 You can have all the lovers you like, 613 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 but let the lower classes kiss below stairs and you moralize. 614 00:44:42,000 --> 00:44:47,000 If I'd married every lass I've held in me aunts that have a herine banal. 615 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 But that's my business. 616 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 The one who upset Maggie was your brother. 617 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 My brother. 618 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 Don't worry, he didn't touch her. 619 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Told his friend she was too ugly. 620 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 How would you like it? 621 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 If you heard that a man would have to be blindfolded, 622 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 before he could touch your body. 623 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Consider our talk as my notice to quit. 624 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Miss Thurman, 625 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 the next time I make you as if getting some woman in your trouble, 626 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 I'm going to turn you into a kiddly. 627 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Apologize to Maggie. 628 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Yes, apologize. You should be ashamed of yourself. 629 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Don't be so stupid. 630 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Grandfather, you've been with me, young mate. 631 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 I don't want to be it. 632 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Maggie has been hurt, insulted. 633 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 She's a servant! 634 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Even if I had insulted her. 635 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Which I have not. 636 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 I would never, ever apologize. 637 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Things were budding of when the master was alive. 638 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Great. 639 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 Mind what you say. 640 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Hi. 641 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 We'll have a mind to go too. 642 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 There's none of his other penny since he died. 643 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 I'll have to go. 644 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 Well, it probably talks. 645 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 If you let him go, there'll be a loss. 646 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 You know the types we've had lately. 647 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 They're neither working or want to. 648 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 Dave spent more time on their tears than it taken him to do the job himself. 649 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Did Dave ask you to come? 650 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Dave would never speak out of turn. 651 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 But suppose Bradley does. 652 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Mm? 653 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 About your father. 654 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 I wouldn't upset you too much. 655 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 What do you think you might ask him to steal on? 656 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 I was daft to make such a fuss that it's landed him out of a job. 657 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 He was just being nice. 658 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Maggie, please. 659 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 I'm not going to go to Bradley and beg him to stay on. 660 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 If he wants to be reinstated, he can come and ask me. 661 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Well... 662 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 He won't do that. 663 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 He's not made that way. 664 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 There you are. 665 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Would you like me to play something? 666 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 What's the matter? Cat got your tongue. 667 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 You've had so much to save yourself lately. 668 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 I had Robert to talk to. 669 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 You wanted to save me? 670 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Yes, Bradley. 671 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Please be seated. 672 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 I suppose I owe you an apology. 673 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 I only had Maggie's welfare at heart. 674 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 Which would seem to confirm the law opinion you have of me, Miss? 675 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Bradley, would you please be kind enough to accept an apology when it is offered? 676 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 You really are the most exasperating man. 677 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 All of this stuff would be happy to see you stay. 678 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 It's all right, Miss. 679 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 I can gather you've been put under pressure. 680 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 But I know you don't want me here, so it's going to go. 681 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 You're quite wrong, Bradley. There's nothing personal in it. 682 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Nothing wrong with your work. 683 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 It's just that perhaps being brought up in town... 684 00:50:18,000 --> 00:50:22,000 What you mean is, I'm not subservient enough. 685 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 Yes, I suppose that is what I mean. 686 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 I think deference would come very hard to you, wouldn't it? 687 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 I would defer to anyone that could teach me. 688 00:50:38,000 --> 00:50:41,000 A very wise and educated man, no doubt. 689 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Not necessarily educated. 690 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 There's a big difference between intelligence and education. 691 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 Yes, I'm sure you're right. 692 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 The question of the moment is, will you stay or go? 693 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 I'll stay as long as I'm needed. 694 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 Thank you, Bradley. 695 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 We have a library here that no one uses. 696 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 You may help yourself to the books if you find any of interest. 697 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 Thank you, Miss. 698 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 I surely will. 699 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 Will you stay, Robert? Will you stay? 700 00:51:37,000 --> 00:51:38,000 Yes, Miss, I'll stay. 701 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 I'm so glad. 702 00:51:42,000 --> 00:51:45,000 She says she's placed in a warm stay in, Miss. 703 00:51:46,000 --> 00:51:49,000 But I beg you to witness that I'm giving her no comfort. 704 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 So I see. 705 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 Come on, Millie. 44696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.