All language subtitles for Nation.1915

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,100 --> 00:00:37,200 Produc�tor: D.W. Griffith 2 00:00:58,300 --> 00:01:01,600 PLEDOARIE PENTRU ARTA FILMULUI 3 00:01:01,700 --> 00:01:03,200 Nu ne temem de cenzur� 4 00:01:03,300 --> 00:01:05,800 fiindc� nu vrem s� ofens�m prin obscenit��i sau altfel, 5 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 dar cerem, ca un drept, libertatea de a ar�ta partea �ntunecat� a gre�elilor, 6 00:01:11,200 --> 00:01:12,500 care s� lumineze str�lucirea virtu�ii, 7 00:01:12,600 --> 00:01:15,500 aceea�i libertate recunoscut� artei cuv�ntului scris, 8 00:01:15,700 --> 00:01:21,000 art� pe care o dator�m Bibliei �i operelor lui Shakespeare. 9 00:01:21,100 --> 00:01:24,500 NA�TEREA UNEI NA�IUNI 10 00:01:24,700 --> 00:01:29,900 Adaptare dup� romanul �Omul clanului� de Thomas Dixon 11 00:01:30,000 --> 00:01:36,800 Dac� prin acest film v-am determinat s� lua�i aminte la ragaviile r�zboiului 12 00:01:37,000 --> 00:01:41,600 �i s� v� fie sil� de ele, atunci efortul nostru nu a fost zadarnic. 13 00:01:41,700 --> 00:01:48,300 Aducerea africanilor �n America a fost s�m�n�a dezbin�rii. 14 00:01:51,000 --> 00:01:56,600 Traducerea �i subtitrarea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 15 00:02:04,000 --> 00:02:10,800 Aboli�ioni�tii din secolul XIX cer eliberarea sclavilor. 16 00:02:36,300 --> 00:02:44,700 �n 1860, marele lider parlamentar, pe care-l vom numi Austin Stoneman, 17 00:02:45,000 --> 00:02:50,300 devenea tot mai puternic �n Camera Na�ional� a reprezentan�ilor. 18 00:02:50,500 --> 00:02:55,400 Iat�-l aici cu de t�n�ra sa fiic�, Elsie, �n apartamentul s�u din Washington. 19 00:03:15,900 --> 00:03:17,800 Ceva mai t�rziu. 20 00:03:18,000 --> 00:03:23,000 Elsie �i fra�ii s�i la casa de la �ar� a familiei sale din Pennsylvania. 21 00:03:27,000 --> 00:03:35,800 Drag� Ben, a�a cum am promis, voi veni cu fratele meu s� te vizit�m. 22 00:03:36,000 --> 00:03:40,500 Sosim la Piedmont vinerea viitoare. Am�ndoi ardem de ner�bdare 23 00:03:40,600 --> 00:03:45,000 s� te vedem din nou �i s�-i cunoa�tem pe Kith �i Kin. 24 00:04:59,800 --> 00:05:02,800 �n Sud. Piedmont, Carolina de Sud, �inutul familiei Cameron, 25 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 unde via�a curge �ntr-un mod idilic �i cum nu va mai avea s� se �nt�mple. 26 00:05:17,100 --> 00:05:18,900 Bennie Cameron, fiul cel mare. 27 00:05:52,700 --> 00:05:59,200 Margaret Cameron, o fiic� a Sudului, cu maniere de �coal� veche. 28 00:06:27,500 --> 00:06:30,800 Mama �i sora cea mic�. 29 00:06:53,700 --> 00:06:56,500 St�p�nul plin de bun�tate al conacului familiei Cameron. 30 00:07:59,900 --> 00:08:01,100 Animozit��i. 31 00:08:28,600 --> 00:08:31,200 Drag� Ben, a�a cum am promis, voi veni cu fratele meu s� te vizit�m. 32 00:08:31,300 --> 00:08:33,800 Sosim la Piedmont vinerea viitoare. Am�ndoi ardem de ner�bdare 33 00:08:33,900 --> 00:08:35,700 s� te vedem din nou �i s�-i cunoa�tem pe Kith �i Kin. 34 00:08:47,300 --> 00:08:51,600 Vizita b�ie�ilor Stoneman la prietenii lor din Sud. 35 00:09:57,500 --> 00:10:01,100 B�ie�ii cei mici sunt prieteni la cataram�. Nordul �i Sudul. 36 00:10:03,400 --> 00:10:06,700 De unde �i-ai luat p�l�ria aia? 37 00:11:28,200 --> 00:11:31,400 Pe planta�ie, spre c�mpurile cu bumbac. 38 00:11:59,000 --> 00:12:02,700 Pe drumul �Valea Iubirii�. 39 00:13:13,700 --> 00:13:19,100 Descoper� idealul visurilor sale privind fotografia lui Elsie Stoneman, 40 00:13:19,200 --> 00:13:23,400 sora prietenului s�u pe care n-o �nt�lnise niciodat�. 41 00:14:08,500 --> 00:14:11,600 �n cartierul sclavilor. Pauza de mas� de dou� ore, 42 00:14:11,800 --> 00:14:17,800 �ntr-o zi de lucru de la 6 diminea�a p�n� la 6 seara. 43 00:15:19,400 --> 00:15:20,800 Apropierea furtunii. 44 00:15:21,000 --> 00:15:25,900 Puterea statelor suverane stabilit� c�nd Lordul Cornwallis 45 00:15:26,000 --> 00:15:32,400 s-a predat �n 1781 coloniilor, este amenin�at� de noua administra�ie. 46 00:15:42,600 --> 00:15:46,200 Dac� Nordul c�tig� alegerile, Sudul se va separa. 47 00:16:05,300 --> 00:16:07,200 Biblioteca lui Stoneman din Washington, unde fiica sa n-a intrat niciodat�. 48 00:16:07,400 --> 00:16:09,100 Charles Sumner, liderul Senatului, se consult� cu pre�edintele Congresului. 49 00:16:31,900 --> 00:16:34,100 Lydia Brown, menajera familiei Stoneman. 50 00:17:06,900 --> 00:17:10,300 Mulatra trezit� din visurile sale ambi�ioase 51 00:17:10,400 --> 00:17:12,900 de ordinele t�ioase ale lui Sumner. 52 00:19:04,500 --> 00:19:08,700 Sl�biciunile marelui lider vor distruge o na�iune. 53 00:19:56,200 --> 00:20:01,400 Oaspe�ii sunt chema�i acas�, �n Nord. Prietenii promit s� se �nt�lneasc� iar. 54 00:20:10,700 --> 00:20:17,500 T�n�rul Stoneman jur� c� se va g�ndi numai la ea p�n� c�nd se vor revedea. 55 00:22:02,100 --> 00:22:05,800 Prima chemare la arme pentru 75 000 de voluntari. 56 00:22:05,900 --> 00:22:09,000 Pre�edintele Lincoln semneaz� proclama�ia. 57 00:22:09,100 --> 00:22:13,200 O reconstituire a Biroului Executiv al Pre�edintelui cu acea ocazie, 58 00:22:13,300 --> 00:22:16,700 dup� Nicolay �i Hay �n �Lincoln - o istorie�. 59 00:23:03,300 --> 00:23:08,300 Abraham Lincoln folose�te Biroul Preziden�ial 60 00:23:08,400 --> 00:23:13,600 pentru prima oar� �n istorie ca s� cheme la arme voluntari 61 00:23:13,700 --> 00:23:20,600 pentru a impune hot�r�rea na�iunii �n r�ndul statelor separatiste. 62 00:24:03,700 --> 00:24:07,700 Plecarea fra�ilor Stoneman pentru a se al�tura regimentului lor. 63 00:25:04,500 --> 00:25:08,800 Dup� prima b�t�lie de la Bull Run. 64 00:25:08,900 --> 00:25:15,300 Balul de r�mas bun din Piedmont din ajunul plec�rii trupelor pe front. 65 00:25:44,900 --> 00:25:47,800 Serb�ri cu focuri aprinse pe str�zi. 66 00:26:37,500 --> 00:26:43,600 �n timp ce tinerii danseaz� toat� noaptea, copiii �i b�tr�nii dorm lini�ti�i. 67 00:27:28,500 --> 00:27:34,500 Primul drapel al Confedera�iei botezat cu tot fastul la Bull Run. 68 00:28:09,400 --> 00:28:13,500 Zorii zilei. E timpul ca trupele s� plece. 69 00:28:35,400 --> 00:28:38,000 Semnalul de adunare. 70 00:29:23,000 --> 00:29:26,500 Drapelul statului. Spiritul Sudului. 71 00:29:41,200 --> 00:29:44,200 Trebuie s� �nvingem pentru cauza noastr� dreapt� 72 00:29:44,300 --> 00:29:46,000 Victorie sau moarte 73 00:30:09,200 --> 00:30:12,800 Darul unei mame pentru cauz�: cei trei fii care merg la r�zboi. 74 00:32:41,700 --> 00:32:46,500 �ntorc�ndu-se la casa m�tu�ii sale din Washington, 75 00:32:46,600 --> 00:32:50,600 Elsie �i spune tat�lui s�u c� fra�ii ei au plecat pe front. 76 00:33:24,200 --> 00:33:26,600 Doi ani �i jum�tate mai t�rziu. 77 00:33:26,700 --> 00:33:30,800 Pe c�mpul de lupt�, Ben Cameron prime�te o scrisoare de acas�. 78 00:33:38,600 --> 00:33:43,600 Chiar �i-ai l�sat musta��? Doamne! Nu mai pot de ner�bdare s� te v�d. 79 00:33:43,700 --> 00:33:47,000 �n schimb, eu am crescut. Lumea zice c� acum sunt o fat� at�t de mare, 80 00:33:47,100 --> 00:33:51,800 �nc�t nici nu m-ai recunoa�te... Te s�rut, sora ta cea (mic�) mare. 81 00:33:53,700 --> 00:33:55,600 �tiri de pe front. 82 00:33:55,700 --> 00:34:01,100 Sora cea mic� �i ia cea mai bun� rochie pentru a citi scrisoarea fratelui ei. 83 00:34:56,600 --> 00:35:03,100 Piedmontul speriat de r�zboi. Trupe neregulate atac� ora�ul. 84 00:35:03,200 --> 00:35:10,000 �n Carolina de Sud a fost �nfiin�at primul regiment de negri. 85 00:36:21,600 --> 00:36:27,500 Un c�pitan alb nemernic �i influen�eaz� pe solda�ii negri s�-i asculte ordinele. 86 00:38:26,500 --> 00:38:28,400 Confedera�ii se gr�besc s� elibereze ora�ul. 87 00:39:22,100 --> 00:39:23,700 Dup� eliberare. 88 00:39:51,300 --> 00:39:55,300 Scrisorile de acas� trezesc amintiri duioase �micului colonel�. 89 00:40:23,200 --> 00:40:28,300 Pe c�mpul de lupt�. R�zboiul �nseamn� am�r�ciune, z�d�rnicie �i sacrificiu. 90 00:40:28,400 --> 00:40:32,500 Credincio�i promisiunii f�cute, prietenii se �nt�lnesc din nou. 91 00:41:35,200 --> 00:41:38,400 Vestea mor�ii celui mai t�n�r din familia Cameron. 92 00:42:23,900 --> 00:42:27,200 �i al�ii citesc pagini triste ale r�zboiului. 93 00:42:35,100 --> 00:42:41,000 Cele mai dragi �i ultimele lor bunuri sunt v�ndute pentru o cauz� pierdut�. 94 00:43:35,500 --> 00:43:40,300 Elsie Stoneman se �nroleaz� ca infirmier� �n spitalele militare. 95 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 �n timp ce femeile �i copiii jelesc, 96 00:43:58,200 --> 00:44:00,800 un mare cuceritor m�r��luie�te c�tre ocean. 97 00:45:03,400 --> 00:45:07,400 Fl�c�rile r�zboiului cuprind inima Atlantei. 98 00:45:07,500 --> 00:45:10,700 Bombardamentul �i fuga. 99 00:46:55,000 --> 00:46:57,500 Moartea celui de-al doilea fiu Cameron. 100 00:47:32,200 --> 00:47:35,900 Ultimele zile �ntunecate ale Confedera�iei. 101 00:47:36,000 --> 00:47:40,600 Pe c�mpul de lupt� de l�ng� Petersburg, porumbul copt e unica hran�. 102 00:48:03,600 --> 00:48:07,100 Mult a�teptatul tren cu provizii pentru confedera�i 103 00:48:07,200 --> 00:48:14,600 este direc�ionat �n mod gre�it �i ajunge la liniile unioni�tilor. 104 00:48:42,400 --> 00:48:45,900 Generalul Lee ordon� str�pungerea liniilor inamice 105 00:48:46,000 --> 00:48:49,200 �i recuperarea trenului cu provizii. 106 00:48:49,400 --> 00:48:53,900 Pentru a acoperi atacul, comand� un bombardament �i o mi�care pe flancuri. 107 00:49:08,900 --> 00:49:12,700 Opera�iunea �ncepe �nainte de zorii zilei cu un duel de artilerie de la distan��. 108 00:49:36,200 --> 00:49:42,400 �Micul colonel� prime�te ordin ca la un moment stabilit s� atace. 109 00:50:02,700 --> 00:50:07,300 Tran�eele armatelor inamice sunt desp�r�ite de doar c�teva sute de metri. 110 00:50:42,700 --> 00:50:45,700 Bateriile camuflate. 111 00:52:13,900 --> 00:52:15,600 Artileria terestr�. 112 00:52:47,300 --> 00:52:49,000 Obuzierele. 113 00:53:27,700 --> 00:53:31,300 �Micul colonel� conduce un ultim �i disperat asalt 114 00:53:31,500 --> 00:53:36,300 �mpotriva companiei unioniste comandate de c�pitanul Phil Stoneman. 115 00:56:05,200 --> 00:56:10,100 Dou� tran�ee cucerite, dar numai o m�n� de oameni din regimentul s�u 116 00:56:10,200 --> 00:56:13,100 au r�mas ca s� continue atacul. 117 00:56:21,800 --> 00:56:24,600 Cu toate speran�ele pierdute, �micul colonel� se opre�te pentru o clip�, 118 00:56:24,700 --> 00:56:28,100 �naintea atacului final, pentru a ajuta un inamic dobor�t. 119 00:56:43,900 --> 00:56:46,200 Unioni�tii salut� fapta lui eroic�. 120 00:58:09,000 --> 00:58:13,200 Pe culoarul �nro�it al mor�ii, al�ii le iau locul, 121 00:58:13,300 --> 00:58:16,600 iar b�t�lia continu� p�n� noaptea. 122 00:58:23,500 --> 00:58:25,500 Lini�tea de dup� r�zboi. 123 00:59:48,400 --> 00:59:50,800 Nordul victorios. 124 01:00:05,500 --> 01:00:08,600 Ve�tile despre moartea celui de-al doilea fiu 125 01:00:08,700 --> 01:00:14,200 �i despre fiul cel mai mare care e pe moarte �ntr-un spital din Washington. 126 01:01:08,400 --> 01:01:11,600 R�zboiul, s�m�n�a urii. 127 01:01:42,600 --> 01:01:46,000 Rolul femeii. 128 01:01:59,200 --> 01:02:04,100 �Micul colonel� �n spitalul militar instalat �n Biroul de Inven�ii 129 01:02:04,200 --> 01:02:08,300 unde Elsie Stoneman e infirmier�. 130 01:03:13,500 --> 01:03:18,500 ...�i nu uita dorin�a mea cea mai mare de a-�i folosi influen�a �n orice fel 131 01:03:18,700 --> 01:03:23,700 pentru a-l �ngriji pe vechiul meu prieten �i coleg de �coal�, 132 01:03:23,800 --> 01:03:28,200 colonelul Ben Cameron, care e internat �n spitalul t�u. 133 01:03:28,300 --> 01:03:30,500 Cu dragoste, fratele t�u, Phil. 134 01:03:34,400 --> 01:03:41,800 Chiar dac� nu ne-am cunoscut, te-am purtat �n sufletul meu mult timp. 135 01:04:18,200 --> 01:04:23,400 Mama Cameron vine din Piedmont pentru a-�i vizita fiul r�nit. 136 01:04:42,600 --> 01:04:49,700 Am s� intru s�-mi v�d fiul. Po�i s� tragi, dac� vrei. 137 01:05:55,300 --> 01:05:59,500 Chirurgul militar poveste�te cum colonelul Cameron 138 01:05:59,600 --> 01:06:05,300 a fost condamnat la sp�nzur�toare �n urma unor ma�ina�iuni secrete. 139 01:06:35,300 --> 01:06:38,500 Vom cere din toat� inima �ndurare. 140 01:06:54,200 --> 01:06:56,600 Apelul mamei. 141 01:09:29,200 --> 01:09:32,600 Domnul Lincoln �i-a redat via�a. 142 01:09:40,500 --> 01:09:43,200 Doamna Cameron �i las� fiul convalescent 143 01:09:43,300 --> 01:09:46,700 �i se �ntoarce la Piedmont pentru a se �ngriji de tat�l sl�bit. 144 01:10:59,200 --> 01:11:02,000 �napoi acas�, cu vestea cea bun�. 145 01:11:28,000 --> 01:11:32,500 Palatul de Justi�ie din Appomattox, �n dup�-amiaza zilei de 9 aprilie 1865. 146 01:11:32,600 --> 01:11:37,000 Generalul Robert E. Lee, comandantul statelor Confedera�iei, 147 01:11:37,100 --> 01:11:42,000 capituleaz� �n fa�a generalului Grant, comandantul statelor unioniste. 148 01:11:42,100 --> 01:11:45,700 O reconstituire a locuin�ei lui Wilmer McLean, 149 01:11:45,800 --> 01:11:50,500 a�a cum ar�ta cu acea ocazie, �i a principalilor membri ai Statului Major, 150 01:11:50,700 --> 01:11:53,700 dup� colonelul Horace Porter �n �Lupt�nd al�turi de Grant�. 151 01:12:17,100 --> 01:12:27,500 Sf�r�itul suveranit��ii statelor. Spiritul lui Daniel Webster 152 01:12:27,600 --> 01:12:32,900 strig�nd c�tre America: �Libertate �i unire,� 153 01:12:33,000 --> 01:12:39,500 �una �i indivizibil� acum �i pentru totdeauna.� 154 01:12:57,700 --> 01:13:00,000 �n aceea�i zi, colonelul Cameron 155 01:13:00,100 --> 01:13:02,500 este eliberat �i porne�te spre cas�. 156 01:13:53,600 --> 01:14:00,500 Petrecerea �n cinstea �ntoarcerii fratelui. Porumb copt, cartofi �i cafea. 157 01:14:23,300 --> 01:14:28,100 �Hermin� din bumbac brut, pentru marea ocazie. 158 01:15:21,700 --> 01:15:24,200 �ntoarcerea acas�. 159 01:17:57,400 --> 01:17:59,900 Protestul liderului radical �mpotriva politicii de clemen�� 160 01:18:00,000 --> 01:18:01,200 a lui Lincoln fa�� de Sud. 161 01:18:40,000 --> 01:18:42,900 Liderii lor ar trebui sp�nzura�i, 162 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 iar statele lor tratate ca provincii cucerite. 163 01:19:01,500 --> 01:19:08,100 �i voi trata ca �i cum n-ar fi �ncercat niciodat� s� se separe. 164 01:19:43,100 --> 01:19:48,900 Sudul, sub m�na ocrotitoare a lui Lincoln, �ncepe reconstruc�ia. 165 01:20:10,200 --> 01:20:16,500 Apoi, dup� ce zilele cumplite au trecut �i a venit vremea vindec�rii �i a p�cii, 166 01:20:17,200 --> 01:20:21,000 sosi seara fatal� de 14 aprilie 1865. 167 01:20:44,000 --> 01:20:45,800 La teatru. 168 01:20:57,000 --> 01:21:01,600 O serat� de gal� pentru a celebra capitularea lui Lee la care asistau 169 01:21:01,700 --> 01:21:06,900 pre�edintele �i oamenii s�i. Tinerii Stoneman erau �i ei prezen�i. 170 01:21:07,000 --> 01:21:11,200 O reconstituire a teatrului Ford, a�a cum era �n seara aceea, 171 01:21:11,400 --> 01:21:16,000 �n m�rime natural� �i �n detaliu, �i cu incidentele �nregistrate, 172 01:21:16,200 --> 01:21:20,500 dup� Nicolay �i Hay, �Lincoln - o istorie�. 173 01:21:41,300 --> 01:21:46,000 Piesa �Veri�oara noastr� americanc� cu Laura Keene. 174 01:22:19,400 --> 01:22:21,600 Ora 8:30. Sosirea Pre�edintelui, 175 01:22:21,800 --> 01:22:23,500 a doamnei Lincoln �i a personalit��ilor din partid. 176 01:23:03,400 --> 01:23:09,600 Garda de corp a domnului Lincoln �i ocup� locul l�ng� loja preziden�ial�. 177 01:23:44,100 --> 01:23:49,200 Ca s� poat� vedea piesa, garda de corp �i p�r�se�te postul. 178 01:24:10,900 --> 01:24:13,500 Ora 10:13. Actul al treilea, scena a doua. 179 01:24:24,800 --> 01:24:26,700 John Wilkes Booth. 180 01:25:51,700 --> 01:25:54,000 Sic semper tyrannis! (N.T. A�a p��esc �ntotdeauna, tiranii!) 181 01:26:38,000 --> 01:26:42,100 Stoneman afl� de asasinat. 182 01:27:11,900 --> 01:27:15,700 Acum ave�i cea mai mare putere din America. 183 01:27:21,500 --> 01:27:26,600 �tirile ajung �n Sud. 184 01:27:37,700 --> 01:27:40,400 NOUL SUD 185 01:27:40,500 --> 01:27:46,000 Asasinarea pre�edintelui Lincoln �i atentatul asupra secretarului Seward. 186 01:27:49,600 --> 01:27:55,300 Cel mai bun prieten al nostru s-a dus. Ce se va alege de noi, acum? 187 01:28:09,100 --> 01:28:16,600 Sf�r�itul primei p�r�i. 188 01:28:26,500 --> 01:28:30,700 NA�TEREA UNEI NA�IUNI Partea a doua - Reconstruc�ia. 189 01:28:30,800 --> 01:28:35,100 Agonia pe care a �ndurat-o Sudul pentru ca o na�iune s� se poat� na�te. 190 01:28:35,200 --> 01:28:39,200 Nenorocirile r�zboiului nu se sf�r�esc odat� cu �ncetarea ostilit��ilor. 191 01:28:41,000 --> 01:28:45,000 Aceasta este o prezentare istoric� a R�zboiului Civil 192 01:28:45,100 --> 01:28:49,900 �i a perioadei de reconstruc�ie care nu-�i propune s� se r�sfr�ng� 193 01:28:50,000 --> 01:28:54,200 asupra raselor sau a oamenilor din ziua de azi. 194 01:28:54,400 --> 01:28:58,300 Fragmente din �Istoria poporului american� de Woodrow Wilson: 195 01:28:58,500 --> 01:29:03,700 �Aventurierii se scurgeau dinspre Nord. Inamici ai albilor dar �i ai negrilor,� 196 01:29:03,800 --> 01:29:08,000 ��ncercau s�-i �n�ele, s�-i ademeneasc� �i s�-i manipuleze pe negri.� 197 01:29:08,100 --> 01:29:12,700 ��n micile ora�e, negrii erau func�ionari de stat �i nu �tiau nimic� 198 01:29:12,800 --> 01:29:17,300 �despre cum s�-�i exercite autoritatea �n afar� de a fi insolen�i.� 199 01:29:17,500 --> 01:29:20,900 �Politica elaborat� cu grij� de liderii Congresului...� 200 01:29:21,000 --> 01:29:24,100 �o adev�rat� r�sturnare a civiliza�iei Sudului...� 201 01:29:24,200 --> 01:29:28,500 ��n hot�r�rea lor de a pune Sudul alb sub c�lc�iul Sudului negru.� 202 01:29:28,600 --> 01:29:31,100 WOODROW WILSON 203 01:29:31,200 --> 01:29:35,400 �Albii erau �mboldi�i mai degrab� de instinctul de conservare...� 204 01:29:35,500 --> 01:29:39,700 �p�n� c�nd, �n cele din urm�, au dat na�tere m�re�ului Ku Klux Klan,� 205 01:29:39,800 --> 01:29:44,000 �un veritabil imperiu al Sudului, pentru a proteja �inuturile din Sud.� 206 01:29:48,300 --> 01:29:50,000 Regele ne�ncoronat. 207 01:29:50,100 --> 01:29:54,200 Puterea Executiv� a na�iunii s-a mutat de la Casa Alb� 208 01:29:54,300 --> 01:29:58,500 �n aceast� cas� ciudat� de pe Capitol Hill (Dealul Capitoliului). 209 01:30:27,700 --> 01:30:32,900 Protejatul lui Stoneman, Silas Lynch, liderul mulatru al negrilor. 210 01:31:53,500 --> 01:31:58,600 Nu v� �nclina�i �n fa�a mea! Sunte�i egalul oric�ruia dintre cei de aici. 211 01:32:04,600 --> 01:32:13,400 Marele radical decreteaz� c� negrii vor fi trata�i �ntocmai ca albii. 212 01:32:30,100 --> 01:32:33,800 Senatorul Sumner. For�at s� recunoasc� func�ia mulatrului. 213 01:33:09,200 --> 01:33:13,000 Senatorul �ndeamn� la o politic� mai pu�in periculoas�, 214 01:33:13,100 --> 01:33:16,500 extinderea puterii negrilor elibera�i. 215 01:33:55,400 --> 01:33:59,400 Voi face din omul acesta, Silas Lynch, 216 01:33:59,500 --> 01:34:04,300 un simbol al rasei sale, egalul oric�rui alb din lume. 217 01:34:20,000 --> 01:34:22,600 S�m�n�a discordiei. 218 01:34:22,700 --> 01:34:27,000 Stoneman, bolnav, �n casa fiicei sale, �l trimite pe Lynch �n Sud 219 01:34:27,100 --> 01:34:29,500 pentru a-i ajuta pe trep�du�ii politici 220 01:34:29,600 --> 01:34:32,700 pentru a organiza alegerile unde negrii s�-�i exercite dreptul la vot. 221 01:35:36,100 --> 01:35:37,900 Lynch �i stabile�te cartierul general �n Piedmont. 222 01:35:43,600 --> 01:35:45,700 Fermentul �ncepe s� lucreze. Celebrarea partidului negrilor. 223 01:35:45,800 --> 01:35:47,100 Negrii sunt �ndemna�i s� opreasc� lucrul. 224 01:36:32,300 --> 01:36:36,500 Oficiul �Sclavilor elibera�i�. Negrii primesc provizii gratuite. 225 01:36:36,600 --> 01:36:41,200 Caritatea generosului Nord folosit� pentru a-i ademeni pe cei ignoran�i. 226 01:37:14,500 --> 01:37:17,200 Acest trotuar ne apar�ine �n aceea�i m�sur� 227 01:37:17,400 --> 01:37:20,100 �n care ��i apar�ine �i dumitale, �colonele� Cameron. 228 01:37:32,700 --> 01:37:36,500 Stoneman, sf�tuit de medicul s�u s� caute o clim� mai bl�nd� 229 01:37:36,600 --> 01:37:40,400 �i dorind s� vad� personal cum se aplic� politica sa, 230 01:37:40,500 --> 01:37:42,500 pleac� spre Carolina de Sud. 231 01:37:56,200 --> 01:37:59,000 Sosirea la Piedmont. Influen�at de copiii s�i, 232 01:37:59,200 --> 01:38:02,200 a ales ora�ul natal al Cameronilor pentru sejurul s�u. 233 01:38:47,700 --> 01:38:54,600 Gunoi negru din Nord, ce e�ti! Cu mine s� nu-�i dai aerele astea! 234 01:39:51,000 --> 01:39:54,900 Blestema�ii �tia de negri liberi din Nord sunt complet �icni�i. 235 01:40:05,100 --> 01:40:08,200 A doua �nt�lnire dintre Lynch �i �micul colonel�. 236 01:40:08,300 --> 01:40:10,100 Condescenden�a negrului. 237 01:41:33,400 --> 01:41:38,400 Lynch, tr�d�tor al protectorului s�u alb �i tr�d�tor al propriului s�u popor, 238 01:41:38,500 --> 01:41:42,900 pl�nuie�te s� conduc� prin mijloace necurate, 239 01:41:43,000 --> 01:41:48,100 �i s� construiasc� pentru sine un tron de pe care s�-�i exercite puterea. 240 01:41:56,500 --> 01:42:00,200 �ntrunirea Ligii Uniunii Sudului �nainte de alegeri. 241 01:42:11,500 --> 01:42:12,800 EGALITATE Drepturi egale 242 01:42:13,000 --> 01:42:15,700 Drepturi politice egale Drepturi de c�s�torie egale 243 01:42:50,700 --> 01:42:53,900 Stoneman, oaspetele de onoare. 244 01:43:21,000 --> 01:43:26,100 �nscrierea negrilor la vot. Dreptul electoral pentru to�i negrii. 245 01:43:29,900 --> 01:43:37,700 Dac� nu pot vota s� umplu g�leata asta, mai bine nu votez deloc. 246 01:43:56,600 --> 01:44:03,200 C�ntecul iubirii �nc� mai r�sun� peste �inuturile s�r�c�cioase. 247 01:45:04,000 --> 01:45:05,500 Un gaj al iubirii. 248 01:45:24,300 --> 01:45:30,500 Amintirile amare nu-i �ng�duie unei biete inimi zdrobite din Sud s� uite. 249 01:47:00,100 --> 01:47:02,800 Nordul �i Sudul n-au uitat. 250 01:47:03,000 --> 01:47:07,300 M�ndria se lupt� cu iubirea pentru cucerirea inimii. 251 01:48:42,700 --> 01:48:45,100 Te conduc �n siguran�� acas�. 252 01:48:59,900 --> 01:49:04,000 Rapsodii de dragoste �i lacrimi de iubire. 253 01:49:58,900 --> 01:50:01,600 Ziua alegerilor. 254 01:50:01,700 --> 01:50:04,100 To�i negrii au primit buletinul de vot, 255 01:50:04,200 --> 01:50:06,900 �n timp ce albii sunt priva�i de acest drept. 256 01:50:52,700 --> 01:50:55,800 Se primesc rezultatele. Negrii �i trep�du�ii se mi�c� repede. 257 01:51:07,600 --> 01:51:11,400 Silas Lynch este ales viceguvernator. 258 01:51:38,500 --> 01:51:41,800 S�rb�torirea victoriei �n alegeri. 259 01:52:28,500 --> 01:52:33,000 �Micul colonel� relateaz� o serie de fapte scandaloase petrecute. 260 01:52:41,400 --> 01:52:44,000 Cazul a fost judecat de un magistrat negru, iar verdictul 261 01:52:44,100 --> 01:52:51,200 �mpotriva albilor a fost dat de c�tre un juriu format din negri. 262 01:53:48,700 --> 01:53:51,500 Chiar �n timp ce vorbea, credinciosul servitor al familiei sale 263 01:53:51,600 --> 01:53:59,100 era pedepsit fiindc� n-a votat cu Liga Uniunii �i trep�du�ii politici. 264 01:55:13,200 --> 01:55:18,500 Acest suflet credincios a c�tigat simpatia doctorului Cameron. 265 01:55:44,100 --> 01:55:47,000 Revolta de la Master Hall. 266 01:55:47,100 --> 01:55:51,900 Partidul negrilor de�ine controlul �n Camera Reprezentan�ilor statului 267 01:55:52,000 --> 01:55:56,600 cu 101 de negri �mpotriva a 23 de albi �n sesiunea din anul 1871. 268 01:55:56,700 --> 01:56:00,900 O reconstituire a Camerei Reprezentan�ilor din Carolina de Sud 269 01:56:01,000 --> 01:56:08,800 �n 1870, dup� o fotografie din �The Columbia State�. 270 01:56:21,300 --> 01:56:24,700 Incidentele istorice din prima sesiune legislativ� din timpul Reconstruc�iei. 271 01:56:34,600 --> 01:56:36,400 Onorabilul deputat din Ulster. 272 01:57:03,200 --> 01:57:08,100 Vorbitorul hot�r�te ca to�i membrii s� poarte �nc�l��minte. 273 01:57:21,500 --> 01:57:27,200 Se voteaz� ca to�ii albii s�-i salute pe ofi�erii negri, pe strad�. 274 01:57:39,200 --> 01:57:41,700 Neputincioasa minoritate a albilor. 275 01:57:48,200 --> 01:57:50,200 Vizitatori albi la balcon. 276 01:58:06,500 --> 01:58:13,500 Se discut� un proiect de lege care s� permit� c�s�toriile dintre albi �i negri. 277 01:58:54,500 --> 01:58:58,100 Mai t�rziu. �ncepe sf�r�itul... 278 01:59:21,400 --> 01:59:25,200 Gus, renegatul, un produs al doctrinelor corupte 279 01:59:25,400 --> 01:59:27,900 r�sp�ndite de trep�du�ii politici. 280 02:01:45,000 --> 02:01:50,100 �Micul colonel� �i porunce�te lui Gus s� nu se apropie. 281 02:02:39,500 --> 02:02:44,700 Cu sufletul sf�iat de degradarea �i distrugerea neamului s�u. 282 02:03:29,900 --> 02:03:31,900 Inspira�ia. 283 02:03:44,200 --> 02:03:45,800 Rezultatul. 284 02:03:46,000 --> 02:03:50,100 Ku Klux Klan, organiza�ia care a salvat Sudul de conducerea anarhic� a negrilor, 285 02:03:50,200 --> 02:03:53,700 dar nu f�r� a v�rsa mai mult s�nge dec�t �n b�t�lia de la Gettysburg, 286 02:03:53,900 --> 02:03:57,000 dup� declara�ia judec�torului Tourgee, trep�du� politic. 287 02:04:05,000 --> 02:04:09,000 Prima lor vizit� pentru a teroriza un scandalagiu negru 288 02:04:09,100 --> 02:04:10,800 care incendia hambare. 289 02:04:54,000 --> 02:04:55,800 Sus�in�torii lui Lynch sunt primii 290 02:04:55,900 --> 02:04:58,000 care fac s� curg� s�ngele celor din Ku Klux Klan. 291 02:05:24,800 --> 02:05:27,900 Noua rebeliune a Sudului. 292 02:05:52,600 --> 02:05:58,100 O s� zdrobim Sudul alb sub c�lc�iul Sudului negru. 293 02:06:22,600 --> 02:06:28,000 Iubitul t�u face parte din aceast� band� de nelegiui�i �i uciga�i. 294 02:06:53,100 --> 02:06:55,600 �nt�lnirea de dragoste. 295 02:06:55,700 --> 02:06:59,600 Cu suspiciunile confirmate �i loial� tat�lui ei, rupe logodna. 296 02:08:00,700 --> 02:08:05,800 Dar nu trebuie s� te temi c� te voi tr�da. 297 02:08:35,000 --> 02:08:40,800 Peste 400.000 de costume Ku Klux Klan f�cute de femeile Sudului, 298 02:08:40,900 --> 02:08:45,000 �i nici m�car una nu a tr�dat. 299 02:10:27,300 --> 02:10:30,800 Sora mai mic� �i consoleaz� fratele nefericit. 300 02:11:12,500 --> 02:11:19,100 �n ciuda avertismentelor fratelui ei, se duce singur� la izvor. 301 02:14:28,100 --> 02:14:33,300 �tii, eu sunt c�pitan acum, �i vreau s� m� �nsor. 302 02:15:11,600 --> 02:15:13,800 Stai, domni�oar�, nu-�i fac nimic! 303 02:17:22,000 --> 02:17:25,700 Stai pe loc, altfel sar! 304 02:20:19,000 --> 02:20:25,600 Pentru ea, care a �nv��at lec�ia aspr� a onoarei, nu trebuie s� jelim 305 02:20:25,700 --> 02:20:30,300 din cauz� c� a ales por�ile de opal ale mor�ii. 306 02:21:29,400 --> 02:21:34,400 �i nimeni altcineva n-a jelit mai mult dec�t ei. 307 02:21:43,000 --> 02:21:47,500 Protestele fiului �mpotriva politicii radicale a tat�lui s�u. 308 02:22:41,500 --> 02:22:45,600 Gus se ascunde �n �armata alb� de la barul lui Joe. 309 02:23:20,500 --> 02:23:23,600 Oamenii din ora� s-au oferit s�-l caute pe Gus pentru a-l trimite 310 02:23:23,700 --> 02:23:26,800 la judecata dreapt� �n s�lile �ntunecate ale Imperiului Nev�zut. 311 02:27:20,700 --> 02:27:22,600 Procesul. 312 02:27:56,500 --> 02:27:58,000 Vinovat. 313 02:28:04,500 --> 02:28:07,600 Pe treptele casei viceguvernatorului. 314 02:28:07,700 --> 02:28:12,900 R�spunsul dat negrilor �i trep�du�ilor politici. 315 02:29:17,600 --> 02:29:19,200 Diminea�a. 316 02:29:50,500 --> 02:29:52,900 Lynch accept� provocarea 317 02:29:53,000 --> 02:29:58,500 �i ordon� �nt�rirea mili�iilor formate din negri pentru a umple str�zile. 318 02:30:09,400 --> 02:30:13,100 Deoarece l-a implicat pe Lynch �n revolt�, 319 02:30:13,200 --> 02:30:17,700 Stoneman pleac� pentru o vreme ca s� evite consecin�ele. 320 02:30:32,900 --> 02:30:37,300 Clanurile se preg�tesc de ac�iune. 321 02:30:51,700 --> 02:30:56,900 Fra�ilor, acest drapel poart� petele de s�nge ale unei femei din Sud, 322 02:30:57,000 --> 02:31:02,000 un sacrificiu f�r� niciun pre� pe altarul unei civiliza�ii scandaloase. 323 02:31:04,600 --> 02:31:08,600 Ridic aici acest str�vechi simbol al unor oameni ne�nfr�n�i, 324 02:31:08,700 --> 02:31:12,700 crucea de fier din �inuturile �nalte ale b�tr�nei Sco�ii. 325 02:31:12,900 --> 02:31:17,600 Sting flac�ra sa cu cel mai dulce s�nge care a p�tat vreodat� nisipul timpului. 326 02:31:47,200 --> 02:31:53,100 Apelul trimis Titanului �inutului vecin pentru ca �n noaptea aceea 327 02:31:53,200 --> 02:31:56,200 s�-i dezarmeze pe to�i negrii. 328 02:32:27,900 --> 02:32:33,100 Spioni trimi�i s�-i v�neze pe albii care de�in costume Ku Klux. 329 02:32:33,200 --> 02:32:36,000 Pedeapsa: moartea. 330 02:33:35,200 --> 02:33:40,900 Lynch, fericit �n sf�r�it, pentru c� se poate r�zbuna pe familia Cameron. 331 02:34:00,100 --> 02:34:02,800 Am�r�ciunea idealurilor zdrobite. 332 02:34:29,300 --> 02:34:30,800 Nemernicul de c�pitan alb, 333 02:34:30,900 --> 02:34:33,700 �mpreun� cu poli�ia servil�, se ocup� de arestare. 334 02:36:02,700 --> 02:36:08,700 Apel c�tre Elsie Stoneman s� intervin� pe l�ng� tat�l ei. 335 02:36:44,000 --> 02:36:46,400 Prietenii credincio�i dau o m�n� de ajutor. 336 02:37:30,900 --> 02:37:34,500 St�p�nul este dus �n lan�uri prin fa�a fo�tilor lui sclavi. 337 02:37:59,700 --> 02:38:03,000 N�d�jduind c�-l vor salva, prietenii credincio�i 338 02:38:03,100 --> 02:38:05,800 se prefac a fi de partea batjocoritorilor. 339 02:38:39,800 --> 02:38:46,300 Sunt �i eu egal, c�pitane, ca orice alb? 340 02:39:51,500 --> 02:39:57,000 Elsie afl� c� fratele ei a ucis un negru ca s�-l salveze pe doctorul Cameron. 341 02:40:12,500 --> 02:40:16,200 A�tept�nd sosirea tat�lui ei. 342 02:40:38,600 --> 02:40:42,800 Crema noii aristocra�ii. 343 02:41:27,000 --> 02:41:34,300 Micu�a caban� locuit� de doi veterani unioni�ti devine refugiul lor. 344 02:42:21,500 --> 02:42:25,800 Vechi du�mani, nordi�tii �i sudi�tii sunt uni�i din nou 345 02:42:26,000 --> 02:42:30,400 pentru a-�i ap�ra �mpreun� drepturile drepturile de arieni. 346 02:43:11,600 --> 02:43:15,900 Cum tat�l ei nu se mai �ntorcea �i ne�tiind inten�iile lui Lynch 347 02:43:16,000 --> 02:43:20,600 �n privin�a ei, Elsie se duce la liderul mulatru s�-i cear� ajutorul. 348 02:45:07,100 --> 02:45:10,500 Lynch o cere �n c�s�torie. 349 02:46:06,700 --> 02:46:11,500 Lynch �i r�spunde amenin��nd-o c� va fi biciuit� pentru insolen�a ei. 350 02:46:29,800 --> 02:46:33,800 Vezi? Oamenii mei umplu str�zile. 351 02:46:34,000 --> 02:46:40,400 Cu ei voi construi un imperiu negru, iar tu, ca regin�, vei sta l�ng� mine. 352 02:48:03,100 --> 02:48:06,500 Lynch, �mb�tat de vin �i de putere, 353 02:48:06,600 --> 02:48:11,000 d� ordin acoli�ilor s�i s� gr�beasc� preg�tirile pentru o c�s�torie for�at�. 354 02:50:06,600 --> 02:50:10,200 Reunirea clanurilor. 355 02:51:55,600 --> 02:52:00,100 Vreau s� m� c�s�toresc cu o femeie alb�. 356 02:52:04,700 --> 02:52:09,900 Clanurile fiind reunite �n totalitate, pornesc la �ndeplinirea misiunii. 357 02:52:38,500 --> 02:52:41,000 �n timpul acesta, alte destine... 358 02:53:11,900 --> 02:53:16,000 Femeia cu care vreau s� m� c�s�toresc este fiica ta. 359 02:53:28,300 --> 02:53:31,800 Ora�ul e �n st�p�nirea negrilor demen�i 360 02:53:32,000 --> 02:53:35,900 adu�i de Lynch �i Stoneman pentru a-i intimida pe albi. 361 02:54:10,300 --> 02:54:12,000 Spioni albi deghiza�i. 362 02:55:40,000 --> 02:55:46,600 Veteranii unioni�ti refuz� s�-l lase pe doctorul Cameron s� se predea. 363 02:56:31,300 --> 02:56:35,300 �n timp ce albii privesc neajutora�i. 364 02:56:53,700 --> 02:56:58,200 Simpatizan�ii Ku Klux, victime ale mul�imii de negri. 365 03:02:13,700 --> 03:02:19,700 Vestea despre micul grup �n pericol din cabana asediat�. 366 03:06:13,100 --> 03:06:18,800 Dezarmarea negrilor. 367 03:06:23,900 --> 03:06:25,800 Parada membrilor Clanului. 368 03:07:21,900 --> 03:07:23,700 Alegerile urm�toare. 369 03:07:42,400 --> 03:07:52,100 Urm�rile. Pe malul m�rii, dou� cupluri �n luna de miere. 370 03:08:10,100 --> 03:08:16,200 �ndr�znim s� vis�m la glorioasa zi �n care r�zboiul odios nu va mai decide. 371 03:08:16,400 --> 03:08:22,200 �n locul lui, un nobil prin� al iubirii fr��e�ti, �ntr-un ora� al p�cii. 372 03:09:23,300 --> 03:09:26,400 �Libertate �i unire,� 373 03:09:26,500 --> 03:09:31,700 �una �i indivizibil�, acum �i pentru totdeauna.� 374 03:09:32,100 --> 03:09:39,700 NA�TEREA UNEI NA�IUNI SF�R�IT 375 03:09:41,900 --> 03:09:47,500 Traducerea �i subtitrarea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 36336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.