Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,830 --> 00:00:06,380
- Cholera outbreak!
- If this continues, the city of Edo will become a ghost town.
2
00:00:06,380 --> 00:00:07,610
Doctor!
3
00:00:07,610 --> 00:00:11,300
Go! Do what you have to do.
4
00:00:11,300 --> 00:00:15,400
Please come back, Doctor! Doctor!!
5
00:00:15,400 --> 00:00:19,500
You will come back, right, Doctor?
6
00:00:20,690 --> 00:00:29,050
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
7
00:00:36,800 --> 00:00:38,240
Since then...
8
00:00:38,240 --> 00:00:39,990
Please let me be your apprentice!
9
00:00:39,990 --> 00:00:42,690
Ryoma-san became an apprentice of Sir Katsu.
10
00:00:42,690 --> 00:00:47,060
It's been decided that the government will support us with the cholori treatment.
11
00:00:47,060 --> 00:00:51,900
Kyotaro-san became a secretary for Sir Katsu, too.
12
00:00:51,900 --> 00:00:55,210
It's delicious. Would you like some brown rice inari?
(Inari: rice stuffed fried bean curd)
13
00:00:55,210 --> 00:00:59,790
Kiichi has started to work as a servant at Daikichiya.
14
00:00:59,790 --> 00:01:01,310
[Surgery]
15
00:01:01,310 --> 00:01:04,060
Hold it down here.
16
00:01:04,060 --> 00:01:08,100
I am a person who came from the future.
17
00:01:08,100 --> 00:01:13,790
Thankfully, Saki-san has been acting like nothing happened.
18
00:01:13,790 --> 00:01:15,690
Well then, please continue.
19
00:01:15,690 --> 00:01:17,980
Oh, okay.
20
00:01:17,980 --> 00:01:21,380
I'm used to Edo's lifestyle now.
21
00:01:21,380 --> 00:01:26,790
Dr. Ogata let me give lectures at the Western Medical Science School.
22
00:01:26,790 --> 00:01:31,490
Vitamin B1 is a nutrient that helps your nerves and muscles.
23
00:01:31,490 --> 00:01:34,070
- It will increase your appetite.
- Do you think it's true...
24
00:01:34,070 --> 00:01:36,620
- On the contrary, if you are not getting enough—
- What is that doctor saying?
25
00:01:36,620 --> 00:01:38,400
- You will feel tired,
- Hey, look at that.
26
00:01:38,400 --> 00:01:41,910
and your legs and arms will become numb.
27
00:01:41,910 --> 00:01:43,440
I'm going to do my best.
28
00:01:43,440 --> 00:01:45,610
There is a risk that your heart may stop.
29
00:01:45,610 --> 00:01:47,130
In order to prevent that...
30
00:01:47,130 --> 00:01:50,670
Well, my next question about your lecture earlier.
31
00:01:50,670 --> 00:01:54,240
Is it true that lack of vitamin B causes beriberi?
32
00:01:54,240 --> 00:01:55,400
Yes.
33
00:01:55,400 --> 00:01:58,260
On A Hereditary Book of the Medicine, it's written that when you get beriberi,
34
00:01:58,260 --> 00:02:02,040
you should eat red beans or barley. Is that right?
35
00:02:02,040 --> 00:02:03,550
I think it is right.
36
00:02:03,550 --> 00:02:07,300
Rice bran, brown rice and sweet potato are good, too.
37
00:02:07,300 --> 00:02:12,230
Eating those foods can ease the symptoms.
38
00:02:12,230 --> 00:02:14,110
- How about the next question?
- Me!
39
00:02:14,110 --> 00:02:20,210
A captain of cargo ships always takes fermented rice bran for a long trip...
40
00:02:25,930 --> 00:02:29,480
So this is your scalpel, Dr. Minakata...
41
00:02:29,480 --> 00:02:35,570
Everyone has started to walk their own way positively.
42
00:02:42,210 --> 00:02:47,110
But, there was no change seen in your picture.
43
00:02:47,110 --> 00:02:49,310
For better or worse...
44
00:03:00,220 --> 00:03:03,060
What is that?
45
00:03:07,500 --> 00:03:10,520
A tool to wimble through your head.
46
00:03:10,520 --> 00:03:12,710
I see...
47
00:03:15,580 --> 00:03:17,480
Would you like to try it?
48
00:03:17,480 --> 00:03:19,620
Yes!
49
00:03:19,620 --> 00:03:21,930
Please come here.
50
00:03:24,980 --> 00:03:29,950
Place your left hand here, and hold it tight.
51
00:03:29,950 --> 00:03:35,100
Then put your right hand here, and push it gently. Turn it slowly.
52
00:03:38,760 --> 00:03:40,860
Right! You're doing great.
53
00:03:40,860 --> 00:03:43,260
Oh, right.
54
00:03:48,230 --> 00:03:55,720
Would you like your tofu fried or boiled for dinner?
55
00:03:55,720 --> 00:03:59,580
Ah... fried, please.
56
00:03:59,580 --> 00:04:02,690
Doctor Minakata!
57
00:04:04,790 --> 00:04:08,170
You have a visitor.
58
00:04:08,170 --> 00:04:10,260
Me?
59
00:04:14,800 --> 00:04:19,270
Seems like you are very close with Dr. Minakata.
60
00:04:19,270 --> 00:04:22,340
You don't hate Dr. Jin, do you, Mother?
61
00:04:22,340 --> 00:04:26,560
It's not about like or dislike.
62
00:04:26,560 --> 00:04:29,030
You are a girl. You shouldn't be absorbed in medicine.
63
00:04:29,030 --> 00:04:33,330
What would you do if this delays your marriage any longer?
64
00:04:33,330 --> 00:04:38,400
Oh my! Are these all medical instruments?
65
00:04:38,400 --> 00:04:39,980
There are so many.
66
00:04:39,980 --> 00:04:44,770
Yes. I asked them to make different things, and it turned out to be so many.
67
00:04:44,770 --> 00:04:47,640
How about you, Ryoma-san? You went to Sir Katsu, right?
68
00:04:47,640 --> 00:04:50,840
Oh... I was very busy
69
00:04:50,840 --> 00:04:52,400
learning about ships.
70
00:04:52,400 --> 00:04:56,860
I explained how to prepare for a voyage to the higher-ups in Echizen.
71
00:04:56,860 --> 00:05:01,820
When I'm with Sir Katsu, I have many things to do.
72
00:05:03,800 --> 00:05:07,130
But, you seemed to find your path.
73
00:05:07,130 --> 00:05:11,780
I don't know where this path leads, though.
74
00:05:12,720 --> 00:05:14,430
Doctor?
75
00:05:17,080 --> 00:05:20,420
Are you free later today?
76
00:05:20,420 --> 00:05:21,980
Huh?
77
00:05:24,280 --> 00:05:28,130
So, the Doctor went out.
78
00:05:28,130 --> 00:05:31,540
He was going out with Mr. Sakamoto, so he said he wouldn't need dinner.
79
00:05:31,540 --> 00:05:32,940
What?
80
00:05:42,420 --> 00:05:45,990
Uhm... can't I open my eyes now?
81
00:05:45,990 --> 00:05:48,270
No!
82
00:05:48,270 --> 00:05:52,130
But, two men holding hands seems a little...
83
00:05:52,130 --> 00:05:54,680
I don't want to, either.
84
00:05:54,680 --> 00:05:59,620
Could you at least tell me where are we going?
85
00:06:06,510 --> 00:06:15,130
It's fine now. You can slowly open your eyes.
86
00:06:24,730 --> 00:06:27,380
This is the best in the world:
87
00:06:27,380 --> 00:06:29,930
Yoshiwara! (red-light district)
88
00:06:35,290 --> 00:06:42,070
This place seems to be the "Moon that Floats in the Dark".
89
00:06:42,070 --> 00:06:48,640
When I close my eyes, it seems brighter and more heavenly.
90
00:06:48,640 --> 00:06:50,080
It's so beautiful.
91
00:06:50,080 --> 00:06:53,500
So, we are going into a bar now.
92
00:06:54,670 --> 00:07:02,290
I helped the owner of the bar named Suzuya before.
93
00:07:02,290 --> 00:07:06,410
He told me to stop by anytime with no charge.
94
00:07:06,410 --> 00:07:10,330
No, no! I got to see the real Yoshiwara, so...
95
00:07:10,330 --> 00:07:13,370
There is a funny story called "Akegarasu" (Morning Crow).
96
00:07:13,370 --> 00:07:15,640
A rich man who doesn't like Yoshiwara
97
00:07:15,640 --> 00:07:19,530
was deceived and brought to here.
98
00:07:19,530 --> 00:07:22,200
- Well, that's it. Let's go.
- No, wait—
99
00:07:22,200 --> 00:07:24,500
Ryoma-san!
100
00:07:25,760 --> 00:07:28,890
What do you think?
101
00:07:31,730 --> 00:07:35,930
Tell them that I'm with a doctor today.
102
00:07:41,480 --> 00:07:44,360
Ryoma-san, I think I should leave.
103
00:07:44,360 --> 00:07:46,740
What are you saying, since you're already here?
104
00:07:46,740 --> 00:07:49,950
I asked Saki-san to prepare my dinner.
105
00:07:53,830 --> 00:07:56,130
What are you doing?
106
00:07:56,130 --> 00:08:00,930
- Wa..Wait. Get away from me.
- The truth is, there is a woman that I like.
107
00:08:02,230 --> 00:08:06,330
She is the most popular courtesan at this place.
108
00:08:06,330 --> 00:08:07,540
Who cares…!
109
00:08:07,540 --> 00:08:12,490
Whenever I come here, she won't talk to me.
110
00:08:12,490 --> 00:08:15,030
The rumors say that
111
00:08:15,030 --> 00:08:21,090
she is looking for a doctor.
112
00:08:37,840 --> 00:08:42,860
Miki, you may not believe this...
113
00:08:42,860 --> 00:08:49,260
but I saw something unbelievable at the moment.
114
00:08:54,630 --> 00:09:00,190
It's okay, Dr. Jin. I'll see you again some day.
115
00:09:03,000 --> 00:09:06,150
I met her in Yoshiwara.
116
00:09:45,800 --> 00:09:49,490
JIN
~ Episode 4 ~
117
00:10:17,600 --> 00:10:20,600
I heard that you were looking for a doctor.
118
00:10:20,600 --> 00:10:24,390
Oh, this is Dr. Minakata Jin.
119
00:10:24,390 --> 00:10:28,610
He is now the famous doctor in Edo.
120
00:10:32,360 --> 00:10:35,350
Can you cure any disease?
121
00:10:35,350 --> 00:10:37,800
No, not any disease--
122
00:10:37,800 --> 00:10:42,750
Of course! He can cure any disease. Right?
123
00:10:47,930 --> 00:10:52,050
Uhm... what is your surname?
124
00:10:52,710 --> 00:10:56,780
No, that won't help.
125
00:10:58,470 --> 00:10:59,920
Do you have a child?
126
00:10:59,920 --> 00:11:01,670
Fool!
127
00:11:02,360 --> 00:11:04,980
What's wrong with you, Doctor?
128
00:11:04,980 --> 00:11:07,580
It's obvious that she doesn't.
129
00:11:20,970 --> 00:11:25,950
Although he saved Master's life, I don't want to drink with Asagiura.
130
00:11:25,950 --> 00:11:28,120
Didn't I tell you many times?
131
00:11:28,120 --> 00:11:30,290
Asagiura.
132
00:11:32,180 --> 00:11:35,150
In Yoshiwara,
(Asagiura: A samurai who came out of the country.)
133
00:11:35,150 --> 00:11:38,770
the courtesans have the right to refuse customers as they wish.
134
00:11:38,770 --> 00:11:41,340
I said I would pay as much money as she wants.
135
00:11:41,340 --> 00:11:43,810
But, she treated me coldly.
136
00:11:43,810 --> 00:11:44,970
I'm really sorry.
137
00:11:44,970 --> 00:11:48,120
For a mere prostitute, she surely is arrogant.
138
00:11:48,120 --> 00:11:50,130
Who does she think I am?
139
00:11:50,130 --> 00:11:51,880
I'm very sorry.
140
00:11:51,880 --> 00:11:54,740
That mister likes Courtesan Nokaze.
141
00:11:54,740 --> 00:11:57,310
He has been visiting here every single day for the past month,
142
00:11:57,310 --> 00:11:59,680
but she refuses to even speak to him.
143
00:11:59,680 --> 00:12:01,970
Well then...
144
00:12:01,970 --> 00:12:03,910
We'll come again.
145
00:12:03,910 --> 00:12:06,740
I was able to hear her voice today.
146
00:12:06,740 --> 00:12:08,110
Doctor, let's get going.
147
00:12:08,110 --> 00:12:09,920
Oh, yes.
148
00:12:10,720 --> 00:12:16,270
Excuse me, please deliver a message to Nokaze-san.
149
00:12:22,390 --> 00:12:23,460
Mr. Sakamoto!
150
00:12:23,460 --> 00:12:25,090
Oh, Madam.
151
00:12:25,090 --> 00:12:28,140
About the continuous rudeness of Nokaze,
152
00:12:28,140 --> 00:12:32,150
I would like to apologize on behalf of my husband.
153
00:12:32,150 --> 00:12:35,620
I expected this much from the best-in-the-world "Yoshiwara."
154
00:12:35,620 --> 00:12:40,440
The higher the mountain is, the more enjoyable to climb.
155
00:12:40,440 --> 00:12:43,020
Where is Mr. Hikosaburo today?
156
00:12:43,020 --> 00:12:46,380
Well, he has been sick
157
00:12:46,380 --> 00:12:48,640
for about 20 days.
158
00:12:48,640 --> 00:12:53,290
He hasn't even responded to our calling for a few days.
159
00:12:53,290 --> 00:12:55,820
We had him see different doctors,
160
00:12:55,820 --> 00:12:57,900
but his condition keeps getting worse.
161
00:12:57,900 --> 00:13:00,180
So, that's why the courtesan was looking for a doctor.
162
00:13:00,180 --> 00:13:04,820
Well that... could be part of the reason.
163
00:13:05,540 --> 00:13:07,540
That's alright.
164
00:13:09,150 --> 00:13:12,010
This guy is a doctor.
165
00:13:12,010 --> 00:13:17,200
His name is Minakata Jin, a famous doctor in Edo.
166
00:13:17,200 --> 00:13:20,060
- You should let him examine Mr. Hikosaburo.
- What?
167
00:13:20,060 --> 00:13:21,630
Is that true?
168
00:13:21,630 --> 00:13:26,560
Yeah. This doctor can cure any illness as if it was a lie.
169
00:13:26,560 --> 00:13:29,460
Wait, Ryoma-san.
170
00:13:40,110 --> 00:13:43,130
Courtesan Nokaze. Can I come in?
171
00:13:46,290 --> 00:13:49,250
Actually, the doctor from earlier...
172
00:13:49,250 --> 00:13:52,900
said that you might be anemic.
173
00:13:52,900 --> 00:13:53,960
Anemia?
174
00:13:53,960 --> 00:13:56,350
It means that you lack of blood.
175
00:13:56,350 --> 00:14:01,780
The symptom could be dizziness, throbbing of the heart, or short of breath.
176
00:14:01,780 --> 00:14:06,510
He guessed it by looking at the lower part of your eyes being extremely white.
177
00:14:06,510 --> 00:14:08,840
To treat it, you have to eat a lot of
178
00:14:08,840 --> 00:14:11,940
seaweeds, lavers, and kelps.
179
00:14:21,200 --> 00:14:24,120
What is that doctor doing here?
180
00:14:24,120 --> 00:14:26,570
He was examining him just now.
181
00:14:26,570 --> 00:14:29,040
You didn't ask him to leave?
182
00:14:29,040 --> 00:14:33,780
He said, if Dr. Jin can really cure him, he'd like to witness.
183
00:14:35,450 --> 00:14:39,320
Madam, did your husband experience anything unusual
184
00:14:39,320 --> 00:14:42,050
before he complained of headache?
185
00:14:42,050 --> 00:14:46,970
For example, whether he fell down or bumped into something.
186
00:14:46,970 --> 00:14:50,050
When he was changing the water in the altar,
187
00:14:50,050 --> 00:14:52,460
he lost his footing.
188
00:14:52,460 --> 00:14:55,570
He got a bump on the left side of his forehead.
189
00:14:55,570 --> 00:14:58,920
At that moment, he was in a great pain.
190
00:14:58,920 --> 00:15:01,820
But his bump was healed right after that.
191
00:15:01,820 --> 00:15:04,230
And after a month,
192
00:15:04,230 --> 00:15:06,820
he was doing well.
193
00:15:08,890 --> 00:15:13,100
I think that your husband is suffering from a chronic subdural hematoma.
194
00:15:13,100 --> 00:15:14,690
Chronic subdural--
195
00:15:14,690 --> 00:15:16,620
After he injured his head slightly,
196
00:15:16,620 --> 00:15:19,250
he kept bleeding in his head for a few weeks.
197
00:15:19,250 --> 00:15:20,630
A few wee--
198
00:15:20,630 --> 00:15:23,730
Blood inside the head? How can that be?
199
00:15:23,730 --> 00:15:25,240
Is there any way to cure him?
200
00:15:25,240 --> 00:15:27,710
Yes. In his head,
201
00:15:27,710 --> 00:15:29,900
I'll make a small hole about this size.
202
00:15:29,900 --> 00:15:32,980
If I remove the blood clot, more than likely, he will recover.
203
00:15:32,980 --> 00:15:35,620
Make a whole in the head?
204
00:15:37,390 --> 00:15:40,060
Your husband is in critical condition.
205
00:15:40,060 --> 00:15:42,200
If we do nothing, he will remain unconscious.
206
00:15:42,200 --> 00:15:45,690
For the worst case, his life may be endangered.
207
00:15:45,690 --> 00:15:48,300
I've never heard of a such treatment!
208
00:15:48,300 --> 00:15:50,960
If you do that, he will certainly die.
209
00:15:50,960 --> 00:15:54,720
The doctor says it's going to be fine,
210
00:15:54,720 --> 00:15:57,160
so it's going to be fine.
211
00:15:57,160 --> 00:15:59,130
Right, Doctor?
212
00:15:59,130 --> 00:16:02,400
But, there is one problem.
213
00:16:02,400 --> 00:16:03,480
Eh?
214
00:16:03,480 --> 00:16:06,760
There is a possibility that it is not a chronic subdural hematoma.
215
00:16:07,380 --> 00:16:09,570
It could be a cerebral infraction or a brain tumor.
216
00:16:09,570 --> 00:16:12,430
If his illness is located in the deeper part of the brain,
217
00:16:12,430 --> 00:16:14,490
I'm sorry, but
218
00:16:14,490 --> 00:16:16,180
I can't do anything.
219
00:16:16,180 --> 00:16:18,540
So, even if you make a hole in his head,
220
00:16:18,540 --> 00:16:22,970
there is possibility that you can't cure him?
221
00:16:22,970 --> 00:16:25,020
- Just a possibility.
- I got it.
222
00:16:25,020 --> 00:16:29,040
You only want to see what's inside his brain.
223
00:16:29,040 --> 00:16:32,800
You are experimenting with this outrageous treatment so you can perform an autopsy after he dies.
224
00:16:32,800 --> 00:16:35,850
Madam, you must not be fooled by him.
225
00:16:35,850 --> 00:16:37,510
If we do nothing now,
226
00:16:37,510 --> 00:16:40,120
he will die for sure.
227
00:16:40,120 --> 00:16:41,320
If he gets a surgery--
228
00:16:41,320 --> 00:16:43,980
If you wound his body pointlessly,
229
00:16:43,980 --> 00:16:46,900
you'd only cause him an unnecessary pain.
230
00:16:46,900 --> 00:16:48,500
You...
231
00:16:49,840 --> 00:16:53,850
Doctor! What do you think you should do?
232
00:16:55,340 --> 00:16:56,480
Me?
233
00:16:56,480 --> 00:16:58,460
That's right!
234
00:16:59,220 --> 00:17:01,010
I...
235
00:17:06,340 --> 00:17:08,520
Please perform surgery,
236
00:17:10,030 --> 00:17:14,050
the surgery you are talking about.
237
00:17:14,050 --> 00:17:18,430
Stay back, Nokaze. It's not your place to interfere.
238
00:17:18,430 --> 00:17:22,040
I've met a bunch of
239
00:17:22,040 --> 00:17:25,360
doctors until now.
240
00:17:25,360 --> 00:17:27,290
But...
241
00:17:27,290 --> 00:17:31,580
there weren't any doctors who diagnosed me as an anemic.
242
00:17:32,350 --> 00:17:37,080
But, this doctor figured that out in a brief moment.
243
00:17:37,080 --> 00:17:38,360
Is that so?
244
00:17:38,360 --> 00:17:41,090
He truly is a great doctor.
245
00:17:41,090 --> 00:17:44,920
If someone could save Master...
246
00:17:46,480 --> 00:17:48,980
he is the only one who could.
247
00:17:52,990 --> 00:17:55,490
Please, Madam.
248
00:17:55,490 --> 00:17:59,020
Please make a wise judgement.
249
00:17:59,020 --> 00:18:00,770
Are you calling me a fool?
250
00:18:00,770 --> 00:18:05,290
Not at all! I just...
251
00:18:05,290 --> 00:18:08,830
want to save Master's life.
252
00:18:13,250 --> 00:18:15,490
I got it.
253
00:18:15,490 --> 00:18:18,520
Let's do that surgery.
254
00:18:18,520 --> 00:18:22,180
But, if he doesn't survive, then...
255
00:18:22,180 --> 00:18:25,080
what are you going to do?
256
00:18:27,950 --> 00:18:30,150
When that happens,
257
00:18:30,150 --> 00:18:34,730
I will have a drink with that Mister.
258
00:18:35,500 --> 00:18:38,700
- Oh...
- Nokaze-san, that is...
259
00:18:38,700 --> 00:18:41,670
If you pity me,
260
00:18:43,510 --> 00:18:47,220
please... save
261
00:18:47,850 --> 00:18:50,220
my Master.
262
00:18:55,920 --> 00:18:56,970
[To Suzuya in Yoshiwara]
263
00:18:56,970 --> 00:18:57,920
[Please bring the surgical instruments...]
264
00:18:57,920 --> 00:18:59,950
[Minakata Jin]
265
00:19:02,840 --> 00:19:05,450
He will perform an emergency surgery, so
266
00:19:05,450 --> 00:19:08,320
he needs someone to deliver the tools that are written here.
267
00:19:08,320 --> 00:19:09,750
Certainly.
268
00:19:09,750 --> 00:19:11,670
Aahh...
269
00:19:11,670 --> 00:19:14,200
You can just gather the tools, and I will deliver--
270
00:19:14,200 --> 00:19:16,050
I will go there.
271
00:19:16,050 --> 00:19:17,810
Well...
272
00:19:18,400 --> 00:19:22,240
the address is in Yoshiwara.
273
00:19:22,910 --> 00:19:25,120
Women can't enter the place--
274
00:19:25,120 --> 00:19:29,500
Yoshiwara?? Di-Disgusting.
275
00:19:29,500 --> 00:19:33,910
I'm sorry, Saki, but could you prepare the tools immediately?
276
00:19:33,910 --> 00:19:35,480
Yes.
277
00:19:45,440 --> 00:19:48,110
This drawing looks real.
278
00:20:06,240 --> 00:20:10,850
But, where did Dr. Minakata learn his medical expertise?
279
00:20:10,850 --> 00:20:15,370
Dr. Saburi said he must've learned at the Hanaoka-ryu School.
280
00:20:15,370 --> 00:20:18,670
Hanaoka-ryu? I heard he learned in Nagasaki.
281
00:20:18,670 --> 00:20:21,990
But someone saw him carrying Hanaoka-ryu surgical instruments.
282
00:20:21,990 --> 00:20:25,300
Why did he have to tell a lie?
283
00:20:44,130 --> 00:20:46,280
Thank you so much, Kyotaro-san.
284
00:20:46,280 --> 00:20:49,450
Well then, I will wait.
285
00:21:06,890 --> 00:21:09,820
Lord Tachibana, how about some liquor?
286
00:21:09,820 --> 00:21:15,310
I'd rather not, since the Doctor is performing surgery in the next room.
287
00:21:16,410 --> 00:21:21,300
Ether Anesthesia using Open-drop Technique
288
00:21:28,000 --> 00:21:29,620
He'll be fine.
289
00:21:29,620 --> 00:21:32,150
He should feel comfortable soon.
290
00:21:34,060 --> 00:21:35,590
What in the world was that?
291
00:21:35,590 --> 00:21:38,390
I did an ether anesthesia.
292
00:21:39,950 --> 00:21:42,900
Next, I will sterilize his head.
293
00:21:49,570 --> 00:21:54,210
So there's a blood clot inside?
294
00:21:54,210 --> 00:21:58,870
Yes... there is.
295
00:21:58,870 --> 00:22:00,860
I lied.
296
00:22:01,900 --> 00:22:05,910
If there is no X-ray nor a CT scan,
297
00:22:05,910 --> 00:22:08,190
even if there is a hematoma,
298
00:22:08,190 --> 00:22:13,100
it's impossible to pinpoint the location, but...
299
00:22:14,030 --> 00:22:17,340
Please save...
300
00:22:18,070 --> 00:22:20,340
my Master.
301
00:22:21,140 --> 00:22:26,400
"God only puts forth challenges which you can conquer."
302
00:23:06,980 --> 00:23:08,950
What is this noise?
303
00:23:08,950 --> 00:23:12,220
He is probably opening his head.
304
00:23:12,220 --> 00:23:17,010
Opening the head is a serious matter.
305
00:23:17,010 --> 00:23:20,310
Mr. Sakamoto, don't you think you are being unrespectful?
306
00:23:20,310 --> 00:23:22,720
It's okay,
307
00:23:23,430 --> 00:23:26,540
because I trust Minakata Jin.
308
00:23:39,100 --> 00:23:40,920
- Can you smell that?
- Smell what?
309
00:23:40,920 --> 00:23:45,390
The powder that courtesans use on their skin.
310
00:23:47,540 --> 00:23:49,610
I'll wait outside.
311
00:23:53,440 --> 00:23:57,590
Now that I am alone, the smell attracts me even more.
312
00:24:03,520 --> 00:24:08,550
Oh my, you have a good nose.
313
00:24:36,600 --> 00:24:39,250
Is there something you need from me?
314
00:25:16,720 --> 00:25:18,830
I must hurry.
315
00:25:46,430 --> 00:25:48,910
Hopefully, hematoma will be here.
316
00:26:10,470 --> 00:26:12,530
It can't be...
317
00:26:12,530 --> 00:26:16,020
There is no blood clot.
318
00:26:19,210 --> 00:26:21,660
I will open another hole.
319
00:26:22,690 --> 00:26:25,940
You are opening two holes?
320
00:26:39,230 --> 00:26:40,980
I will begin.
321
00:26:55,090 --> 00:26:58,630
You must admire him a lot.
322
00:26:59,640 --> 00:27:02,580
I am thankful to my Master,
323
00:27:02,580 --> 00:27:05,910
who made me what I am today.
324
00:27:18,350 --> 00:27:21,850
Tell me... your story.
325
00:27:23,110 --> 00:27:26,070
Who do you think
326
00:27:26,070 --> 00:27:28,380
brought that doctor here?
327
00:27:33,690 --> 00:27:37,340
I was ten years old
328
00:27:38,420 --> 00:27:40,580
when I was sold to this place.
329
00:27:40,580 --> 00:27:42,770
Where did she come from? How old is she?
330
00:27:42,770 --> 00:27:46,960
I was told that I can eat my stomach full of white rice,
331
00:27:46,960 --> 00:27:50,400
so I came here without knowing anything.
332
00:27:52,730 --> 00:27:58,580
But... soon, I realized what kind of place this was.
333
00:27:59,780 --> 00:28:03,020
I really hated it.
334
00:28:04,980 --> 00:28:07,520
I wanted be kicked out,
335
00:28:07,520 --> 00:28:11,630
so I repeatedly plotted silly pranks.
336
00:28:13,920 --> 00:28:18,330
- Idiot girl, what did you do that for?
- Unfortunately, all they did was scold me
337
00:28:18,330 --> 00:28:21,460
and didn't kick me out.
338
00:28:29,670 --> 00:28:34,970
One day, I finally made up my mind.
339
00:28:34,970 --> 00:28:37,070
Did you try to kill yourself?
340
00:28:38,610 --> 00:28:41,150
I shaved (cut) it...
341
00:28:42,190 --> 00:28:46,550
I cut my hair and disguised as a boy.
342
00:28:46,550 --> 00:28:49,440
Then I ran away from here.
343
00:28:53,610 --> 00:28:57,130
I was lucky enough to pass the main gate.
344
00:29:05,060 --> 00:29:07,930
That day, all day long
345
00:29:07,930 --> 00:29:11,000
I walked around the city of Edo.
346
00:29:11,000 --> 00:29:15,720
I had a blast that day.
347
00:29:25,000 --> 00:29:30,410
However, by the end of the day...
348
00:29:32,290 --> 00:29:35,030
What do you want to eat today?
349
00:29:35,030 --> 00:29:36,570
I have a lot of money today.
350
00:29:36,570 --> 00:29:38,950
Really? I can eat whatever I want?
351
00:29:38,950 --> 00:29:42,710
Came to realize that I have no place to return.
352
00:29:44,500 --> 00:29:47,410
Therefore, I was hungry, too.
353
00:29:52,580 --> 00:29:57,110
In the end, I had no choice but to return.
354
00:30:17,050 --> 00:30:19,840
Where have you been?
355
00:30:19,840 --> 00:30:22,510
I was worried about you.
356
00:30:25,700 --> 00:30:30,750
You must be hungry. Here, don't be modest.
357
00:30:39,510 --> 00:30:43,210
- Is it delicious? Go ahead and eat more.
- Yes.
358
00:30:43,210 --> 00:30:47,250
To be honest, I didn't want to eat a meal at such a despicable place.
359
00:30:47,250 --> 00:30:52,890
But, I couldn't stop eating the delicious rice.
360
00:30:54,750 --> 00:30:57,010
I thought to myself, I am no longer a human.
361
00:30:58,230 --> 00:31:01,480
I am nothing but a dog.
362
00:31:10,310 --> 00:31:12,430
Then, Master said
363
00:31:13,510 --> 00:31:17,990
he wants to talk to me.
364
00:31:20,280 --> 00:31:22,650
Do you know this?
365
00:31:22,650 --> 00:31:26,140
In the entire country, this is the only place
366
00:31:26,140 --> 00:31:29,690
a woman can overthrow her superior.
367
00:31:30,810 --> 00:31:33,780
A mere prostitute who is no different than a dog
368
00:31:33,780 --> 00:31:36,950
can even become a Bodhisattva (Buddhist saint) in here.
369
00:31:37,840 --> 00:31:42,810
If you become a "Yobidashi," the highest rank courtesan,
370
00:31:42,810 --> 00:31:45,690
everyone will bow down before you
371
00:31:45,690 --> 00:31:49,170
and beg for your mercy.
372
00:31:49,170 --> 00:31:54,760
You can even reject an audience of the Cabinet ministers.
373
00:31:54,760 --> 00:31:58,340
We have to maintain our business,
374
00:31:58,340 --> 00:32:01,430
but you don't have to share a bed with a customer you don't like.
375
00:32:02,190 --> 00:32:06,180
You also may enchant
376
00:32:06,180 --> 00:32:09,330
a real man with money and power.
377
00:32:09,330 --> 00:32:14,750
This place holds a luxury to revel in prosperity.
378
00:32:17,360 --> 00:32:21,920
But the people who can succeed
379
00:32:21,920 --> 00:32:24,620
are only a handful of courtesans.
380
00:32:25,900 --> 00:32:29,020
Most prostitutes
381
00:32:29,020 --> 00:32:32,290
will die miserably.
382
00:32:32,290 --> 00:32:34,930
This is a fact, too.
383
00:32:39,640 --> 00:32:42,940
You are blessed with
384
00:32:42,940 --> 00:32:46,110
your appearance and talent.
385
00:32:46,110 --> 00:32:51,460
Even your stubbornness will become part of your charm someday.
386
00:32:51,460 --> 00:32:56,980
What do you think? Rather than running away,
387
00:32:58,590 --> 00:33:01,630
don't you want to climb to the top?
388
00:33:13,810 --> 00:33:15,780
I'll do it.
389
00:33:17,270 --> 00:33:22,780
I... want to become a Budhisattva, Master.
390
00:33:27,440 --> 00:33:32,730
Your hairstyle... is similar to a Budhisattva already.
391
00:33:59,370 --> 00:34:02,950
After that, he raised me as if he was a real father.
392
00:34:05,910 --> 00:34:09,060
No, more than a real father.
393
00:34:11,570 --> 00:34:13,360
This is why
394
00:34:14,520 --> 00:34:17,060
I can't bear...
395
00:34:20,270 --> 00:34:22,420
If he dies,
396
00:34:23,300 --> 00:34:29,320
I won't be able to bear it.
397
00:34:47,910 --> 00:34:50,030
I found it.
398
00:35:08,110 --> 00:35:09,930
Please stay calm.
399
00:35:10,860 --> 00:35:14,420
If I remove the blood, your husband's life can be spared.
400
00:35:14,420 --> 00:35:18,700
There was a hematoma! Your husband will be fine now.
401
00:35:25,910 --> 00:35:27,960
He will be fine.
402
00:35:29,890 --> 00:35:32,240
I knew this would happen.
403
00:35:32,240 --> 00:35:36,870
I told you! My judgement was right.
404
00:35:44,370 --> 00:35:49,390
Excuse me, can we forget the promise Nokase-san made?
405
00:35:51,680 --> 00:35:55,140
She can refuse the customers she doesn't like, can't she?
406
00:35:58,610 --> 00:36:00,490
Of course.
407
00:36:00,490 --> 00:36:02,940
We can forget all that.
408
00:36:03,560 --> 00:36:05,410
Thank goodness.
409
00:36:06,680 --> 00:36:08,650
I am so relieved.
410
00:36:14,310 --> 00:36:19,410
How does he remember such a thing?
411
00:36:50,290 --> 00:36:52,370
Sir Minakata.
412
00:36:58,350 --> 00:37:01,440
Please come visit us again soon.
413
00:37:01,440 --> 00:37:04,140
Sincerely, it would be my pleasure
414
00:37:04,140 --> 00:37:07,180
to serve you.
415
00:37:07,180 --> 00:37:09,640
Well, it won't be necessary--
416
00:37:09,640 --> 00:37:11,740
- How about me?
- Mr. Sakamoto,
417
00:37:11,740 --> 00:37:15,270
I've heard you are a busy man, so...
418
00:37:19,440 --> 00:37:24,240
Earlier, you called me Asagiura.
(a samurai who came to work at Edo from a remote location)
419
00:37:24,240 --> 00:37:26,920
- Ryoma-san.
- Well, I don't recall it.
420
00:37:26,920 --> 00:37:29,620
I am a samurai from the country for sure,
421
00:37:29,620 --> 00:37:32,750
but I don't work in Edo.
422
00:37:35,560 --> 00:37:37,800
Even an Asagiura (unrefined low-class samurai)
423
00:37:37,800 --> 00:37:41,790
is still an honorable samurai.
424
00:37:41,790 --> 00:37:45,070
I am not graceful as such.
425
00:37:45,070 --> 00:37:48,430
I am only a loner who has no lord or clan.
426
00:37:48,430 --> 00:37:53,560
I am Sakamoto Ryoma, the loner without a master.
427
00:37:54,290 --> 00:37:57,320
It'd be rude if you address me as an Asagiura.
428
00:37:57,320 --> 00:38:01,650
So next time, address me properly, can you?
429
00:38:03,050 --> 00:38:04,590
Yes!
430
00:38:05,280 --> 00:38:09,200
Mr. Sakamoto Ryoma, the loner without a master.
431
00:38:09,860 --> 00:38:13,310
I'll be sure to keep that in mind.
432
00:38:49,940 --> 00:38:59,970
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
433
00:39:10,500 --> 00:39:13,290
It's a morning crow.
(Akegarasu, the story from the traditional comedy)
434
00:39:14,130 --> 00:39:17,920
The Akegarasu, what kind of story was that?
435
00:39:21,910 --> 00:39:24,730
It's a boring story.
436
00:39:45,550 --> 00:39:47,990
Um... Doctor.
437
00:39:48,770 --> 00:39:52,090
Saki must be agitated,
438
00:39:52,090 --> 00:39:55,150
because you visited Yoshiwara (red-light district).
439
00:39:55,150 --> 00:39:56,860
She must be.
440
00:39:56,860 --> 00:39:59,840
For a young lady...
441
00:39:59,840 --> 00:40:04,470
Welcome home. Did your surgery go well?!
442
00:40:08,990 --> 00:40:12,710
Saki... didn't mind it at all.
443
00:40:15,640 --> 00:40:17,250
You are mistaken,
444
00:40:17,250 --> 00:40:18,910
Saki-san!
445
00:40:26,080 --> 00:40:29,960
Miki... I'd like to know something.
446
00:40:31,610 --> 00:40:36,190
Is it possible that Nokase-san is your ancestor?
447
00:40:37,410 --> 00:40:40,130
By interacting with her,
448
00:40:40,130 --> 00:40:43,690
your future will lead
449
00:40:43,690 --> 00:40:46,920
to good or bad.
450
00:40:47,720 --> 00:40:51,890
Or maybe, it doesn't make any difference at all.
451
00:40:53,980 --> 00:40:57,200
It's useless for me to hesitate now.
452
00:41:10,490 --> 00:41:12,390
However,
453
00:41:12,390 --> 00:41:15,330
the encounter with her...
454
00:41:36,280 --> 00:41:38,340
The date
455
00:41:39,480 --> 00:41:41,680
is the same.
456
00:41:45,420 --> 00:41:47,680
It must be heaven's will.
457
00:41:49,280 --> 00:41:51,790
My encounter with you
458
00:41:51,790 --> 00:41:54,660
will bring you happiness...
459
00:41:55,190 --> 00:41:57,370
That's my only hope.
460
00:42:31,170 --> 00:42:33,930
A lady cannot enter (Yoshiwara).
461
00:42:33,930 --> 00:42:37,120
I was granted a special permission that my brother requested.
462
00:42:37,690 --> 00:42:40,250
Are you upset about something?
463
00:42:51,290 --> 00:42:53,800
I feel like a new man.
464
00:42:53,800 --> 00:42:58,600
Doctor, please enjoy yourself on your next visit for sure.
465
00:42:59,110 --> 00:43:00,720
Next time, for sure?
466
00:43:00,720 --> 00:43:02,670
I suggested him to pleasure himself,
467
00:43:02,670 --> 00:43:07,060
but he left in a hurry because he wanted to eat seasoned fried tofu.
468
00:43:18,630 --> 00:43:21,590
- I will prepare seasoned fried tofu for you today.
- Sure.
469
00:43:23,050 --> 00:43:26,090
Please wait, Doctor.
470
00:43:28,830 --> 00:43:38,060
♫ Do you remember the day we first met? ♫
471
00:43:38,060 --> 00:43:43,460
Actually, I have another patient for you to examine.
472
00:43:46,610 --> 00:43:49,570
Sure. I'll have a look.
473
00:43:49,570 --> 00:43:51,790
Thank you very much.
474
00:43:52,320 --> 00:43:54,110
This way, please.
475
00:43:58,930 --> 00:44:02,180
A lady of noble family should wait here.
476
00:44:02,180 --> 00:44:05,760
It's not easy for your eyes.
477
00:44:06,160 --> 00:44:08,260
I can endure it.
478
00:44:08,260 --> 00:44:12,590
I am a Doctor's assistant after all.
479
00:44:12,600 --> 00:44:22,200
♫ Are you there now watching over me? ♫
480
00:44:22,200 --> 00:44:27,200
♫ Tell me… ♫
481
00:44:27,300 --> 00:44:35,800
♫ I’m missing you now ♫
482
00:44:35,900 --> 00:44:42,500
♫ There’s so much I want to tell you ♫
483
00:44:42,500 --> 00:44:48,900
♫ Oh, I miss you, I miss you ♫
484
00:44:48,950 --> 00:44:51,060
Older Sister,
485
00:44:51,060 --> 00:44:54,170
I brought you a doctor.
486
00:44:54,800 --> 00:44:57,500
He is the best doctor in Edo.
487
00:44:57,500 --> 00:45:03,300
♫ Where are you? Hold me ♫
488
00:45:03,300 --> 00:45:13,900
♫ I’ll always be here ♫
489
00:45:27,030 --> 00:45:28,720
Miki,
490
00:45:29,460 --> 00:45:31,630
in this moment,
491
00:45:32,190 --> 00:45:34,820
I witnessed the most shocking thing.
492
00:45:34,820 --> 00:45:36,860
It was...
493
00:45:36,860 --> 00:45:40,210
the most rare illness in the modern world,
494
00:45:40,210 --> 00:45:42,290
the terminal stage of...
495
00:45:50,010 --> 00:45:51,550
~ Preview ~
Unfortunately...
496
00:45:51,550 --> 00:45:53,130
You can't cure her?
497
00:45:53,130 --> 00:45:55,880
I am aspired to work in the medical field.
498
00:45:55,880 --> 00:45:57,370
I want to make medicine.
499
00:45:57,370 --> 00:45:59,000
If we succeed, we can cure
500
00:45:59,000 --> 00:46:01,990
terminal illnesses such as syphilis.
501
00:46:01,990 --> 00:46:03,720
What is the medicine called?
502
00:46:03,720 --> 00:46:06,700
It is penicilin.
503
00:46:06,700 --> 00:46:09,620
You can go collect blue mold as much as you can?
504
00:46:09,620 --> 00:46:11,230
That's right.
505
00:46:11,230 --> 00:46:13,480
- It's oil!
- It can be a remarkable medicine?
506
00:46:13,480 --> 00:46:15,330
The invention of this medicine
507
00:46:15,330 --> 00:46:18,860
will revolutionize the medical world.
508
00:46:18,860 --> 00:46:21,480
Farewell.
509
00:46:21,480 --> 00:46:23,870
Please come back to me.
510
00:46:23,870 --> 00:46:25,730
Yuri-san,
511
00:46:25,730 --> 00:46:27,990
please give me the strength.
38508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.