All language subtitles for JIN-仁- 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,830 --> 00:00:06,380 - Cholera outbreak! - If this continues, the city of Edo will become a ghost town. 2 00:00:06,380 --> 00:00:07,610 Doctor! 3 00:00:07,610 --> 00:00:11,300 Go! Do what you have to do. 4 00:00:11,300 --> 00:00:15,400 Please come back, Doctor! Doctor!! 5 00:00:15,400 --> 00:00:19,500 You will come back, right, Doctor? 6 00:00:20,690 --> 00:00:29,050 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 7 00:00:36,800 --> 00:00:38,240 Since then... 8 00:00:38,240 --> 00:00:39,990 Please let me be your apprentice! 9 00:00:39,990 --> 00:00:42,690 Ryoma-san became an apprentice of Sir Katsu. 10 00:00:42,690 --> 00:00:47,060 It's been decided that the government will support us with the cholori treatment. 11 00:00:47,060 --> 00:00:51,900 Kyotaro-san became a secretary for Sir Katsu, too. 12 00:00:51,900 --> 00:00:55,210 It's delicious. Would you like some brown rice inari? (Inari: rice stuffed fried bean curd) 13 00:00:55,210 --> 00:00:59,790 Kiichi has started to work as a servant at Daikichiya. 14 00:00:59,790 --> 00:01:01,310 [Surgery] 15 00:01:01,310 --> 00:01:04,060 Hold it down here. 16 00:01:04,060 --> 00:01:08,100 I am a person who came from the future. 17 00:01:08,100 --> 00:01:13,790 Thankfully, Saki-san has been acting like nothing happened. 18 00:01:13,790 --> 00:01:15,690 Well then, please continue. 19 00:01:15,690 --> 00:01:17,980 Oh, okay. 20 00:01:17,980 --> 00:01:21,380 I'm used to Edo's lifestyle now. 21 00:01:21,380 --> 00:01:26,790 Dr. Ogata let me give lectures at the Western Medical Science School. 22 00:01:26,790 --> 00:01:31,490 Vitamin B1 is a nutrient that helps your nerves and muscles. 23 00:01:31,490 --> 00:01:34,070 - It will increase your appetite. - Do you think it's true... 24 00:01:34,070 --> 00:01:36,620 - On the contrary, if you are not getting enough— - What is that doctor saying? 25 00:01:36,620 --> 00:01:38,400 - You will feel tired, - Hey, look at that. 26 00:01:38,400 --> 00:01:41,910 and your legs and arms will become numb. 27 00:01:41,910 --> 00:01:43,440 I'm going to do my best. 28 00:01:43,440 --> 00:01:45,610 There is a risk that your heart may stop. 29 00:01:45,610 --> 00:01:47,130 In order to prevent that... 30 00:01:47,130 --> 00:01:50,670 Well, my next question about your lecture earlier. 31 00:01:50,670 --> 00:01:54,240 Is it true that lack of vitamin B causes beriberi? 32 00:01:54,240 --> 00:01:55,400 Yes. 33 00:01:55,400 --> 00:01:58,260 On A Hereditary Book of the Medicine, it's written that when you get beriberi, 34 00:01:58,260 --> 00:02:02,040 you should eat red beans or barley. Is that right? 35 00:02:02,040 --> 00:02:03,550 I think it is right. 36 00:02:03,550 --> 00:02:07,300 Rice bran, brown rice and sweet potato are good, too. 37 00:02:07,300 --> 00:02:12,230 Eating those foods can ease the symptoms. 38 00:02:12,230 --> 00:02:14,110 - How about the next question? - Me! 39 00:02:14,110 --> 00:02:20,210 A captain of cargo ships always takes fermented rice bran for a long trip... 40 00:02:25,930 --> 00:02:29,480 So this is your scalpel, Dr. Minakata... 41 00:02:29,480 --> 00:02:35,570 Everyone has started to walk their own way positively. 42 00:02:42,210 --> 00:02:47,110 But, there was no change seen in your picture. 43 00:02:47,110 --> 00:02:49,310 For better or worse... 44 00:03:00,220 --> 00:03:03,060 What is that? 45 00:03:07,500 --> 00:03:10,520 A tool to wimble through your head. 46 00:03:10,520 --> 00:03:12,710 I see... 47 00:03:15,580 --> 00:03:17,480 Would you like to try it? 48 00:03:17,480 --> 00:03:19,620 Yes! 49 00:03:19,620 --> 00:03:21,930 Please come here. 50 00:03:24,980 --> 00:03:29,950 Place your left hand here, and hold it tight. 51 00:03:29,950 --> 00:03:35,100 Then put your right hand here, and push it gently. Turn it slowly. 52 00:03:38,760 --> 00:03:40,860 Right! You're doing great. 53 00:03:40,860 --> 00:03:43,260 Oh, right. 54 00:03:48,230 --> 00:03:55,720 Would you like your tofu fried or boiled for dinner? 55 00:03:55,720 --> 00:03:59,580 Ah... fried, please. 56 00:03:59,580 --> 00:04:02,690 Doctor Minakata! 57 00:04:04,790 --> 00:04:08,170 You have a visitor. 58 00:04:08,170 --> 00:04:10,260 Me? 59 00:04:14,800 --> 00:04:19,270 Seems like you are very close with Dr. Minakata. 60 00:04:19,270 --> 00:04:22,340 You don't hate Dr. Jin, do you, Mother? 61 00:04:22,340 --> 00:04:26,560 It's not about like or dislike. 62 00:04:26,560 --> 00:04:29,030 You are a girl. You shouldn't be absorbed in medicine. 63 00:04:29,030 --> 00:04:33,330 What would you do if this delays your marriage any longer? 64 00:04:33,330 --> 00:04:38,400 Oh my! Are these all medical instruments? 65 00:04:38,400 --> 00:04:39,980 There are so many. 66 00:04:39,980 --> 00:04:44,770 Yes. I asked them to make different things, and it turned out to be so many. 67 00:04:44,770 --> 00:04:47,640 How about you, Ryoma-san? You went to Sir Katsu, right? 68 00:04:47,640 --> 00:04:50,840 Oh... I was very busy 69 00:04:50,840 --> 00:04:52,400 learning about ships. 70 00:04:52,400 --> 00:04:56,860 I explained how to prepare for a voyage to the higher-ups in Echizen. 71 00:04:56,860 --> 00:05:01,820 When I'm with Sir Katsu, I have many things to do. 72 00:05:03,800 --> 00:05:07,130 But, you seemed to find your path. 73 00:05:07,130 --> 00:05:11,780 I don't know where this path leads, though. 74 00:05:12,720 --> 00:05:14,430 Doctor? 75 00:05:17,080 --> 00:05:20,420 Are you free later today? 76 00:05:20,420 --> 00:05:21,980 Huh? 77 00:05:24,280 --> 00:05:28,130 So, the Doctor went out. 78 00:05:28,130 --> 00:05:31,540 He was going out with Mr. Sakamoto, so he said he wouldn't need dinner. 79 00:05:31,540 --> 00:05:32,940 What? 80 00:05:42,420 --> 00:05:45,990 Uhm... can't I open my eyes now? 81 00:05:45,990 --> 00:05:48,270 No! 82 00:05:48,270 --> 00:05:52,130 But, two men holding hands seems a little... 83 00:05:52,130 --> 00:05:54,680 I don't want to, either. 84 00:05:54,680 --> 00:05:59,620 Could you at least tell me where are we going? 85 00:06:06,510 --> 00:06:15,130 It's fine now. You can slowly open your eyes. 86 00:06:24,730 --> 00:06:27,380 This is the best in the world: 87 00:06:27,380 --> 00:06:29,930 Yoshiwara! (red-light district) 88 00:06:35,290 --> 00:06:42,070 This place seems to be the "Moon that Floats in the Dark". 89 00:06:42,070 --> 00:06:48,640 When I close my eyes, it seems brighter and more heavenly. 90 00:06:48,640 --> 00:06:50,080 It's so beautiful. 91 00:06:50,080 --> 00:06:53,500 So, we are going into a bar now. 92 00:06:54,670 --> 00:07:02,290 I helped the owner of the bar named Suzuya before. 93 00:07:02,290 --> 00:07:06,410 He told me to stop by anytime with no charge. 94 00:07:06,410 --> 00:07:10,330 No, no! I got to see the real Yoshiwara, so... 95 00:07:10,330 --> 00:07:13,370 There is a funny story called "Akegarasu" (Morning Crow). 96 00:07:13,370 --> 00:07:15,640 A rich man who doesn't like Yoshiwara 97 00:07:15,640 --> 00:07:19,530 was deceived and brought to here. 98 00:07:19,530 --> 00:07:22,200 - Well, that's it. Let's go. - No, wait— 99 00:07:22,200 --> 00:07:24,500 Ryoma-san! 100 00:07:25,760 --> 00:07:28,890 What do you think? 101 00:07:31,730 --> 00:07:35,930 Tell them that I'm with a doctor today. 102 00:07:41,480 --> 00:07:44,360 Ryoma-san, I think I should leave. 103 00:07:44,360 --> 00:07:46,740 What are you saying, since you're already here? 104 00:07:46,740 --> 00:07:49,950 I asked Saki-san to prepare my dinner. 105 00:07:53,830 --> 00:07:56,130 What are you doing? 106 00:07:56,130 --> 00:08:00,930 - Wa..Wait. Get away from me. - The truth is, there is a woman that I like. 107 00:08:02,230 --> 00:08:06,330 She is the most popular courtesan at this place. 108 00:08:06,330 --> 00:08:07,540 Who cares…! 109 00:08:07,540 --> 00:08:12,490 Whenever I come here, she won't talk to me. 110 00:08:12,490 --> 00:08:15,030 The rumors say that 111 00:08:15,030 --> 00:08:21,090 she is looking for a doctor. 112 00:08:37,840 --> 00:08:42,860 Miki, you may not believe this... 113 00:08:42,860 --> 00:08:49,260 but I saw something unbelievable at the moment. 114 00:08:54,630 --> 00:09:00,190 It's okay, Dr. Jin. I'll see you again some day. 115 00:09:03,000 --> 00:09:06,150 I met her in Yoshiwara. 116 00:09:45,800 --> 00:09:49,490 JIN ~ Episode 4 ~ 117 00:10:17,600 --> 00:10:20,600 I heard that you were looking for a doctor. 118 00:10:20,600 --> 00:10:24,390 Oh, this is Dr. Minakata Jin. 119 00:10:24,390 --> 00:10:28,610 He is now the famous doctor in Edo. 120 00:10:32,360 --> 00:10:35,350 Can you cure any disease? 121 00:10:35,350 --> 00:10:37,800 No, not any disease-- 122 00:10:37,800 --> 00:10:42,750 Of course! He can cure any disease. Right? 123 00:10:47,930 --> 00:10:52,050 Uhm... what is your surname? 124 00:10:52,710 --> 00:10:56,780 No, that won't help. 125 00:10:58,470 --> 00:10:59,920 Do you have a child? 126 00:10:59,920 --> 00:11:01,670 Fool! 127 00:11:02,360 --> 00:11:04,980 What's wrong with you, Doctor? 128 00:11:04,980 --> 00:11:07,580 It's obvious that she doesn't. 129 00:11:20,970 --> 00:11:25,950 Although he saved Master's life, I don't want to drink with Asagiura. 130 00:11:25,950 --> 00:11:28,120 Didn't I tell you many times? 131 00:11:28,120 --> 00:11:30,290 Asagiura. 132 00:11:32,180 --> 00:11:35,150 In Yoshiwara, (Asagiura: A samurai who came out of the country.) 133 00:11:35,150 --> 00:11:38,770 the courtesans have the right to refuse customers as they wish. 134 00:11:38,770 --> 00:11:41,340 I said I would pay as much money as she wants. 135 00:11:41,340 --> 00:11:43,810 But, she treated me coldly. 136 00:11:43,810 --> 00:11:44,970 I'm really sorry. 137 00:11:44,970 --> 00:11:48,120 For a mere prostitute, she surely is arrogant. 138 00:11:48,120 --> 00:11:50,130 Who does she think I am? 139 00:11:50,130 --> 00:11:51,880 I'm very sorry. 140 00:11:51,880 --> 00:11:54,740 That mister likes Courtesan Nokaze. 141 00:11:54,740 --> 00:11:57,310 He has been visiting here every single day for the past month, 142 00:11:57,310 --> 00:11:59,680 but she refuses to even speak to him. 143 00:11:59,680 --> 00:12:01,970 Well then... 144 00:12:01,970 --> 00:12:03,910 We'll come again. 145 00:12:03,910 --> 00:12:06,740 I was able to hear her voice today. 146 00:12:06,740 --> 00:12:08,110 Doctor, let's get going. 147 00:12:08,110 --> 00:12:09,920 Oh, yes. 148 00:12:10,720 --> 00:12:16,270 Excuse me, please deliver a message to Nokaze-san. 149 00:12:22,390 --> 00:12:23,460 Mr. Sakamoto! 150 00:12:23,460 --> 00:12:25,090 Oh, Madam. 151 00:12:25,090 --> 00:12:28,140 About the continuous rudeness of Nokaze, 152 00:12:28,140 --> 00:12:32,150 I would like to apologize on behalf of my husband. 153 00:12:32,150 --> 00:12:35,620 I expected this much from the best-in-the-world "Yoshiwara." 154 00:12:35,620 --> 00:12:40,440 The higher the mountain is, the more enjoyable to climb. 155 00:12:40,440 --> 00:12:43,020 Where is Mr. Hikosaburo today? 156 00:12:43,020 --> 00:12:46,380 Well, he has been sick 157 00:12:46,380 --> 00:12:48,640 for about 20 days. 158 00:12:48,640 --> 00:12:53,290 He hasn't even responded to our calling for a few days. 159 00:12:53,290 --> 00:12:55,820 We had him see different doctors, 160 00:12:55,820 --> 00:12:57,900 but his condition keeps getting worse. 161 00:12:57,900 --> 00:13:00,180 So, that's why the courtesan was looking for a doctor. 162 00:13:00,180 --> 00:13:04,820 Well that... could be part of the reason. 163 00:13:05,540 --> 00:13:07,540 That's alright. 164 00:13:09,150 --> 00:13:12,010 This guy is a doctor. 165 00:13:12,010 --> 00:13:17,200 His name is Minakata Jin, a famous doctor in Edo. 166 00:13:17,200 --> 00:13:20,060 - You should let him examine Mr. Hikosaburo. - What? 167 00:13:20,060 --> 00:13:21,630 Is that true? 168 00:13:21,630 --> 00:13:26,560 Yeah. This doctor can cure any illness as if it was a lie. 169 00:13:26,560 --> 00:13:29,460 Wait, Ryoma-san. 170 00:13:40,110 --> 00:13:43,130 Courtesan Nokaze. Can I come in? 171 00:13:46,290 --> 00:13:49,250 Actually, the doctor from earlier... 172 00:13:49,250 --> 00:13:52,900 said that you might be anemic. 173 00:13:52,900 --> 00:13:53,960 Anemia? 174 00:13:53,960 --> 00:13:56,350 It means that you lack of blood. 175 00:13:56,350 --> 00:14:01,780 The symptom could be dizziness, throbbing of the heart, or short of breath. 176 00:14:01,780 --> 00:14:06,510 He guessed it by looking at the lower part of your eyes being extremely white. 177 00:14:06,510 --> 00:14:08,840 To treat it, you have to eat a lot of 178 00:14:08,840 --> 00:14:11,940 seaweeds, lavers, and kelps. 179 00:14:21,200 --> 00:14:24,120 What is that doctor doing here? 180 00:14:24,120 --> 00:14:26,570 He was examining him just now. 181 00:14:26,570 --> 00:14:29,040 You didn't ask him to leave? 182 00:14:29,040 --> 00:14:33,780 He said, if Dr. Jin can really cure him, he'd like to witness. 183 00:14:35,450 --> 00:14:39,320 Madam, did your husband experience anything unusual 184 00:14:39,320 --> 00:14:42,050 before he complained of headache? 185 00:14:42,050 --> 00:14:46,970 For example, whether he fell down or bumped into something. 186 00:14:46,970 --> 00:14:50,050 When he was changing the water in the altar, 187 00:14:50,050 --> 00:14:52,460 he lost his footing. 188 00:14:52,460 --> 00:14:55,570 He got a bump on the left side of his forehead. 189 00:14:55,570 --> 00:14:58,920 At that moment, he was in a great pain. 190 00:14:58,920 --> 00:15:01,820 But his bump was healed right after that. 191 00:15:01,820 --> 00:15:04,230 And after a month, 192 00:15:04,230 --> 00:15:06,820 he was doing well. 193 00:15:08,890 --> 00:15:13,100 I think that your husband is suffering from a chronic subdural hematoma. 194 00:15:13,100 --> 00:15:14,690 Chronic subdural-- 195 00:15:14,690 --> 00:15:16,620 After he injured his head slightly, 196 00:15:16,620 --> 00:15:19,250 he kept bleeding in his head for a few weeks. 197 00:15:19,250 --> 00:15:20,630 A few wee-- 198 00:15:20,630 --> 00:15:23,730 Blood inside the head? How can that be? 199 00:15:23,730 --> 00:15:25,240 Is there any way to cure him? 200 00:15:25,240 --> 00:15:27,710 Yes. In his head, 201 00:15:27,710 --> 00:15:29,900 I'll make a small hole about this size. 202 00:15:29,900 --> 00:15:32,980 If I remove the blood clot, more than likely, he will recover. 203 00:15:32,980 --> 00:15:35,620 Make a whole in the head? 204 00:15:37,390 --> 00:15:40,060 Your husband is in critical condition. 205 00:15:40,060 --> 00:15:42,200 If we do nothing, he will remain unconscious. 206 00:15:42,200 --> 00:15:45,690 For the worst case, his life may be endangered. 207 00:15:45,690 --> 00:15:48,300 I've never heard of a such treatment! 208 00:15:48,300 --> 00:15:50,960 If you do that, he will certainly die. 209 00:15:50,960 --> 00:15:54,720 The doctor says it's going to be fine, 210 00:15:54,720 --> 00:15:57,160 so it's going to be fine. 211 00:15:57,160 --> 00:15:59,130 Right, Doctor? 212 00:15:59,130 --> 00:16:02,400 But, there is one problem. 213 00:16:02,400 --> 00:16:03,480 Eh? 214 00:16:03,480 --> 00:16:06,760 There is a possibility that it is not a chronic subdural hematoma. 215 00:16:07,380 --> 00:16:09,570 It could be a cerebral infraction or a brain tumor. 216 00:16:09,570 --> 00:16:12,430 If his illness is located in the deeper part of the brain, 217 00:16:12,430 --> 00:16:14,490 I'm sorry, but 218 00:16:14,490 --> 00:16:16,180 I can't do anything. 219 00:16:16,180 --> 00:16:18,540 So, even if you make a hole in his head, 220 00:16:18,540 --> 00:16:22,970 there is possibility that you can't cure him? 221 00:16:22,970 --> 00:16:25,020 - Just a possibility. - I got it. 222 00:16:25,020 --> 00:16:29,040 You only want to see what's inside his brain. 223 00:16:29,040 --> 00:16:32,800 You are experimenting with this outrageous treatment so you can perform an autopsy after he dies. 224 00:16:32,800 --> 00:16:35,850 Madam, you must not be fooled by him. 225 00:16:35,850 --> 00:16:37,510 If we do nothing now, 226 00:16:37,510 --> 00:16:40,120 he will die for sure. 227 00:16:40,120 --> 00:16:41,320 If he gets a surgery-- 228 00:16:41,320 --> 00:16:43,980 If you wound his body pointlessly, 229 00:16:43,980 --> 00:16:46,900 you'd only cause him an unnecessary pain. 230 00:16:46,900 --> 00:16:48,500 You... 231 00:16:49,840 --> 00:16:53,850 Doctor! What do you think you should do? 232 00:16:55,340 --> 00:16:56,480 Me? 233 00:16:56,480 --> 00:16:58,460 That's right! 234 00:16:59,220 --> 00:17:01,010 I... 235 00:17:06,340 --> 00:17:08,520 Please perform surgery, 236 00:17:10,030 --> 00:17:14,050 the surgery you are talking about. 237 00:17:14,050 --> 00:17:18,430 Stay back, Nokaze. It's not your place to interfere. 238 00:17:18,430 --> 00:17:22,040 I've met a bunch of 239 00:17:22,040 --> 00:17:25,360 doctors until now. 240 00:17:25,360 --> 00:17:27,290 But... 241 00:17:27,290 --> 00:17:31,580 there weren't any doctors who diagnosed me as an anemic. 242 00:17:32,350 --> 00:17:37,080 But, this doctor figured that out in a brief moment. 243 00:17:37,080 --> 00:17:38,360 Is that so? 244 00:17:38,360 --> 00:17:41,090 He truly is a great doctor. 245 00:17:41,090 --> 00:17:44,920 If someone could save Master... 246 00:17:46,480 --> 00:17:48,980 he is the only one who could. 247 00:17:52,990 --> 00:17:55,490 Please, Madam. 248 00:17:55,490 --> 00:17:59,020 Please make a wise judgement. 249 00:17:59,020 --> 00:18:00,770 Are you calling me a fool? 250 00:18:00,770 --> 00:18:05,290 Not at all! I just... 251 00:18:05,290 --> 00:18:08,830 want to save Master's life. 252 00:18:13,250 --> 00:18:15,490 I got it. 253 00:18:15,490 --> 00:18:18,520 Let's do that surgery. 254 00:18:18,520 --> 00:18:22,180 But, if he doesn't survive, then... 255 00:18:22,180 --> 00:18:25,080 what are you going to do? 256 00:18:27,950 --> 00:18:30,150 When that happens, 257 00:18:30,150 --> 00:18:34,730 I will have a drink with that Mister. 258 00:18:35,500 --> 00:18:38,700 - Oh... - Nokaze-san, that is... 259 00:18:38,700 --> 00:18:41,670 If you pity me, 260 00:18:43,510 --> 00:18:47,220 please... save 261 00:18:47,850 --> 00:18:50,220 my Master. 262 00:18:55,920 --> 00:18:56,970 [To Suzuya in Yoshiwara] 263 00:18:56,970 --> 00:18:57,920 [Please bring the surgical instruments...] 264 00:18:57,920 --> 00:18:59,950 [Minakata Jin] 265 00:19:02,840 --> 00:19:05,450 He will perform an emergency surgery, so 266 00:19:05,450 --> 00:19:08,320 he needs someone to deliver the tools that are written here. 267 00:19:08,320 --> 00:19:09,750 Certainly. 268 00:19:09,750 --> 00:19:11,670 Aahh... 269 00:19:11,670 --> 00:19:14,200 You can just gather the tools, and I will deliver-- 270 00:19:14,200 --> 00:19:16,050 I will go there. 271 00:19:16,050 --> 00:19:17,810 Well... 272 00:19:18,400 --> 00:19:22,240 the address is in Yoshiwara. 273 00:19:22,910 --> 00:19:25,120 Women can't enter the place-- 274 00:19:25,120 --> 00:19:29,500 Yoshiwara?? Di-Disgusting. 275 00:19:29,500 --> 00:19:33,910 I'm sorry, Saki, but could you prepare the tools immediately? 276 00:19:33,910 --> 00:19:35,480 Yes. 277 00:19:45,440 --> 00:19:48,110 This drawing looks real. 278 00:20:06,240 --> 00:20:10,850 But, where did Dr. Minakata learn his medical expertise? 279 00:20:10,850 --> 00:20:15,370 Dr. Saburi said he must've learned at the Hanaoka-ryu School. 280 00:20:15,370 --> 00:20:18,670 Hanaoka-ryu? I heard he learned in Nagasaki. 281 00:20:18,670 --> 00:20:21,990 But someone saw him carrying Hanaoka-ryu surgical instruments. 282 00:20:21,990 --> 00:20:25,300 Why did he have to tell a lie? 283 00:20:44,130 --> 00:20:46,280 Thank you so much, Kyotaro-san. 284 00:20:46,280 --> 00:20:49,450 Well then, I will wait. 285 00:21:06,890 --> 00:21:09,820 Lord Tachibana, how about some liquor? 286 00:21:09,820 --> 00:21:15,310 I'd rather not, since the Doctor is performing surgery in the next room. 287 00:21:16,410 --> 00:21:21,300 Ether Anesthesia using Open-drop Technique 288 00:21:28,000 --> 00:21:29,620 He'll be fine. 289 00:21:29,620 --> 00:21:32,150 He should feel comfortable soon. 290 00:21:34,060 --> 00:21:35,590 What in the world was that? 291 00:21:35,590 --> 00:21:38,390 I did an ether anesthesia. 292 00:21:39,950 --> 00:21:42,900 Next, I will sterilize his head. 293 00:21:49,570 --> 00:21:54,210 So there's a blood clot inside? 294 00:21:54,210 --> 00:21:58,870 Yes... there is. 295 00:21:58,870 --> 00:22:00,860 I lied. 296 00:22:01,900 --> 00:22:05,910 If there is no X-ray nor a CT scan, 297 00:22:05,910 --> 00:22:08,190 even if there is a hematoma, 298 00:22:08,190 --> 00:22:13,100 it's impossible to pinpoint the location, but... 299 00:22:14,030 --> 00:22:17,340 Please save... 300 00:22:18,070 --> 00:22:20,340 my Master. 301 00:22:21,140 --> 00:22:26,400 "God only puts forth challenges which you can conquer." 302 00:23:06,980 --> 00:23:08,950 What is this noise? 303 00:23:08,950 --> 00:23:12,220 He is probably opening his head. 304 00:23:12,220 --> 00:23:17,010 Opening the head is a serious matter. 305 00:23:17,010 --> 00:23:20,310 Mr. Sakamoto, don't you think you are being unrespectful? 306 00:23:20,310 --> 00:23:22,720 It's okay, 307 00:23:23,430 --> 00:23:26,540 because I trust Minakata Jin. 308 00:23:39,100 --> 00:23:40,920 - Can you smell that? - Smell what? 309 00:23:40,920 --> 00:23:45,390 The powder that courtesans use on their skin. 310 00:23:47,540 --> 00:23:49,610 I'll wait outside. 311 00:23:53,440 --> 00:23:57,590 Now that I am alone, the smell attracts me even more. 312 00:24:03,520 --> 00:24:08,550 Oh my, you have a good nose. 313 00:24:36,600 --> 00:24:39,250 Is there something you need from me? 314 00:25:16,720 --> 00:25:18,830 I must hurry. 315 00:25:46,430 --> 00:25:48,910 Hopefully, hematoma will be here. 316 00:26:10,470 --> 00:26:12,530 It can't be... 317 00:26:12,530 --> 00:26:16,020 There is no blood clot. 318 00:26:19,210 --> 00:26:21,660 I will open another hole. 319 00:26:22,690 --> 00:26:25,940 You are opening two holes? 320 00:26:39,230 --> 00:26:40,980 I will begin. 321 00:26:55,090 --> 00:26:58,630 You must admire him a lot. 322 00:26:59,640 --> 00:27:02,580 I am thankful to my Master, 323 00:27:02,580 --> 00:27:05,910 who made me what I am today. 324 00:27:18,350 --> 00:27:21,850 Tell me... your story. 325 00:27:23,110 --> 00:27:26,070 Who do you think 326 00:27:26,070 --> 00:27:28,380 brought that doctor here? 327 00:27:33,690 --> 00:27:37,340 I was ten years old 328 00:27:38,420 --> 00:27:40,580 when I was sold to this place. 329 00:27:40,580 --> 00:27:42,770 Where did she come from? How old is she? 330 00:27:42,770 --> 00:27:46,960 I was told that I can eat my stomach full of white rice, 331 00:27:46,960 --> 00:27:50,400 so I came here without knowing anything. 332 00:27:52,730 --> 00:27:58,580 But... soon, I realized what kind of place this was. 333 00:27:59,780 --> 00:28:03,020 I really hated it. 334 00:28:04,980 --> 00:28:07,520 I wanted be kicked out, 335 00:28:07,520 --> 00:28:11,630 so I repeatedly plotted silly pranks. 336 00:28:13,920 --> 00:28:18,330 - Idiot girl, what did you do that for? - Unfortunately, all they did was scold me 337 00:28:18,330 --> 00:28:21,460 and didn't kick me out. 338 00:28:29,670 --> 00:28:34,970 One day, I finally made up my mind. 339 00:28:34,970 --> 00:28:37,070 Did you try to kill yourself? 340 00:28:38,610 --> 00:28:41,150 I shaved (cut) it... 341 00:28:42,190 --> 00:28:46,550 I cut my hair and disguised as a boy. 342 00:28:46,550 --> 00:28:49,440 Then I ran away from here. 343 00:28:53,610 --> 00:28:57,130 I was lucky enough to pass the main gate. 344 00:29:05,060 --> 00:29:07,930 That day, all day long 345 00:29:07,930 --> 00:29:11,000 I walked around the city of Edo. 346 00:29:11,000 --> 00:29:15,720 I had a blast that day. 347 00:29:25,000 --> 00:29:30,410 However, by the end of the day... 348 00:29:32,290 --> 00:29:35,030 What do you want to eat today? 349 00:29:35,030 --> 00:29:36,570 I have a lot of money today. 350 00:29:36,570 --> 00:29:38,950 Really? I can eat whatever I want? 351 00:29:38,950 --> 00:29:42,710 Came to realize that I have no place to return. 352 00:29:44,500 --> 00:29:47,410 Therefore, I was hungry, too. 353 00:29:52,580 --> 00:29:57,110 In the end, I had no choice but to return. 354 00:30:17,050 --> 00:30:19,840 Where have you been? 355 00:30:19,840 --> 00:30:22,510 I was worried about you. 356 00:30:25,700 --> 00:30:30,750 You must be hungry. Here, don't be modest. 357 00:30:39,510 --> 00:30:43,210 - Is it delicious? Go ahead and eat more. - Yes. 358 00:30:43,210 --> 00:30:47,250 To be honest, I didn't want to eat a meal at such a despicable place. 359 00:30:47,250 --> 00:30:52,890 But, I couldn't stop eating the delicious rice. 360 00:30:54,750 --> 00:30:57,010 I thought to myself, I am no longer a human. 361 00:30:58,230 --> 00:31:01,480 I am nothing but a dog. 362 00:31:10,310 --> 00:31:12,430 Then, Master said 363 00:31:13,510 --> 00:31:17,990 he wants to talk to me. 364 00:31:20,280 --> 00:31:22,650 Do you know this? 365 00:31:22,650 --> 00:31:26,140 In the entire country, this is the only place 366 00:31:26,140 --> 00:31:29,690 a woman can overthrow her superior. 367 00:31:30,810 --> 00:31:33,780 A mere prostitute who is no different than a dog 368 00:31:33,780 --> 00:31:36,950 can even become a Bodhisattva (Buddhist saint) in here. 369 00:31:37,840 --> 00:31:42,810 If you become a "Yobidashi," the highest rank courtesan, 370 00:31:42,810 --> 00:31:45,690 everyone will bow down before you 371 00:31:45,690 --> 00:31:49,170 and beg for your mercy. 372 00:31:49,170 --> 00:31:54,760 You can even reject an audience of the Cabinet ministers. 373 00:31:54,760 --> 00:31:58,340 We have to maintain our business, 374 00:31:58,340 --> 00:32:01,430 but you don't have to share a bed with a customer you don't like. 375 00:32:02,190 --> 00:32:06,180 You also may enchant 376 00:32:06,180 --> 00:32:09,330 a real man with money and power. 377 00:32:09,330 --> 00:32:14,750 This place holds a luxury to revel in prosperity. 378 00:32:17,360 --> 00:32:21,920 But the people who can succeed 379 00:32:21,920 --> 00:32:24,620 are only a handful of courtesans. 380 00:32:25,900 --> 00:32:29,020 Most prostitutes 381 00:32:29,020 --> 00:32:32,290 will die miserably. 382 00:32:32,290 --> 00:32:34,930 This is a fact, too. 383 00:32:39,640 --> 00:32:42,940 You are blessed with 384 00:32:42,940 --> 00:32:46,110 your appearance and talent. 385 00:32:46,110 --> 00:32:51,460 Even your stubbornness will become part of your charm someday. 386 00:32:51,460 --> 00:32:56,980 What do you think? Rather than running away, 387 00:32:58,590 --> 00:33:01,630 don't you want to climb to the top? 388 00:33:13,810 --> 00:33:15,780 I'll do it. 389 00:33:17,270 --> 00:33:22,780 I... want to become a Budhisattva, Master. 390 00:33:27,440 --> 00:33:32,730 Your hairstyle... is similar to a Budhisattva already. 391 00:33:59,370 --> 00:34:02,950 After that, he raised me as if he was a real father. 392 00:34:05,910 --> 00:34:09,060 No, more than a real father. 393 00:34:11,570 --> 00:34:13,360 This is why 394 00:34:14,520 --> 00:34:17,060 I can't bear... 395 00:34:20,270 --> 00:34:22,420 If he dies, 396 00:34:23,300 --> 00:34:29,320 I won't be able to bear it. 397 00:34:47,910 --> 00:34:50,030 I found it. 398 00:35:08,110 --> 00:35:09,930 Please stay calm. 399 00:35:10,860 --> 00:35:14,420 If I remove the blood, your husband's life can be spared. 400 00:35:14,420 --> 00:35:18,700 There was a hematoma! Your husband will be fine now. 401 00:35:25,910 --> 00:35:27,960 He will be fine. 402 00:35:29,890 --> 00:35:32,240 I knew this would happen. 403 00:35:32,240 --> 00:35:36,870 I told you! My judgement was right. 404 00:35:44,370 --> 00:35:49,390 Excuse me, can we forget the promise Nokase-san made? 405 00:35:51,680 --> 00:35:55,140 She can refuse the customers she doesn't like, can't she? 406 00:35:58,610 --> 00:36:00,490 Of course. 407 00:36:00,490 --> 00:36:02,940 We can forget all that. 408 00:36:03,560 --> 00:36:05,410 Thank goodness. 409 00:36:06,680 --> 00:36:08,650 I am so relieved. 410 00:36:14,310 --> 00:36:19,410 How does he remember such a thing? 411 00:36:50,290 --> 00:36:52,370 Sir Minakata. 412 00:36:58,350 --> 00:37:01,440 Please come visit us again soon. 413 00:37:01,440 --> 00:37:04,140 Sincerely, it would be my pleasure 414 00:37:04,140 --> 00:37:07,180 to serve you. 415 00:37:07,180 --> 00:37:09,640 Well, it won't be necessary-- 416 00:37:09,640 --> 00:37:11,740 - How about me? - Mr. Sakamoto, 417 00:37:11,740 --> 00:37:15,270 I've heard you are a busy man, so... 418 00:37:19,440 --> 00:37:24,240 Earlier, you called me Asagiura. (a samurai who came to work at Edo from a remote location) 419 00:37:24,240 --> 00:37:26,920 - Ryoma-san. - Well, I don't recall it. 420 00:37:26,920 --> 00:37:29,620 I am a samurai from the country for sure, 421 00:37:29,620 --> 00:37:32,750 but I don't work in Edo. 422 00:37:35,560 --> 00:37:37,800 Even an Asagiura (unrefined low-class samurai) 423 00:37:37,800 --> 00:37:41,790 is still an honorable samurai. 424 00:37:41,790 --> 00:37:45,070 I am not graceful as such. 425 00:37:45,070 --> 00:37:48,430 I am only a loner who has no lord or clan. 426 00:37:48,430 --> 00:37:53,560 I am Sakamoto Ryoma, the loner without a master. 427 00:37:54,290 --> 00:37:57,320 It'd be rude if you address me as an Asagiura. 428 00:37:57,320 --> 00:38:01,650 So next time, address me properly, can you? 429 00:38:03,050 --> 00:38:04,590 Yes! 430 00:38:05,280 --> 00:38:09,200 Mr. Sakamoto Ryoma, the loner without a master. 431 00:38:09,860 --> 00:38:13,310 I'll be sure to keep that in mind. 432 00:38:49,940 --> 00:38:59,970 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 433 00:39:10,500 --> 00:39:13,290 It's a morning crow. (Akegarasu, the story from the traditional comedy) 434 00:39:14,130 --> 00:39:17,920 The Akegarasu, what kind of story was that? 435 00:39:21,910 --> 00:39:24,730 It's a boring story. 436 00:39:45,550 --> 00:39:47,990 Um... Doctor. 437 00:39:48,770 --> 00:39:52,090 Saki must be agitated, 438 00:39:52,090 --> 00:39:55,150 because you visited Yoshiwara (red-light district). 439 00:39:55,150 --> 00:39:56,860 She must be. 440 00:39:56,860 --> 00:39:59,840 For a young lady... 441 00:39:59,840 --> 00:40:04,470 Welcome home. Did your surgery go well?! 442 00:40:08,990 --> 00:40:12,710 Saki... didn't mind it at all. 443 00:40:15,640 --> 00:40:17,250 You are mistaken, 444 00:40:17,250 --> 00:40:18,910 Saki-san! 445 00:40:26,080 --> 00:40:29,960 Miki... I'd like to know something. 446 00:40:31,610 --> 00:40:36,190 Is it possible that Nokase-san is your ancestor? 447 00:40:37,410 --> 00:40:40,130 By interacting with her, 448 00:40:40,130 --> 00:40:43,690 your future will lead 449 00:40:43,690 --> 00:40:46,920 to good or bad. 450 00:40:47,720 --> 00:40:51,890 Or maybe, it doesn't make any difference at all. 451 00:40:53,980 --> 00:40:57,200 It's useless for me to hesitate now. 452 00:41:10,490 --> 00:41:12,390 However, 453 00:41:12,390 --> 00:41:15,330 the encounter with her... 454 00:41:36,280 --> 00:41:38,340 The date 455 00:41:39,480 --> 00:41:41,680 is the same. 456 00:41:45,420 --> 00:41:47,680 It must be heaven's will. 457 00:41:49,280 --> 00:41:51,790 My encounter with you 458 00:41:51,790 --> 00:41:54,660 will bring you happiness... 459 00:41:55,190 --> 00:41:57,370 That's my only hope. 460 00:42:31,170 --> 00:42:33,930 A lady cannot enter (Yoshiwara). 461 00:42:33,930 --> 00:42:37,120 I was granted a special permission that my brother requested. 462 00:42:37,690 --> 00:42:40,250 Are you upset about something? 463 00:42:51,290 --> 00:42:53,800 I feel like a new man. 464 00:42:53,800 --> 00:42:58,600 Doctor, please enjoy yourself on your next visit for sure. 465 00:42:59,110 --> 00:43:00,720 Next time, for sure? 466 00:43:00,720 --> 00:43:02,670 I suggested him to pleasure himself, 467 00:43:02,670 --> 00:43:07,060 but he left in a hurry because he wanted to eat seasoned fried tofu. 468 00:43:18,630 --> 00:43:21,590 - I will prepare seasoned fried tofu for you today. - Sure. 469 00:43:23,050 --> 00:43:26,090 Please wait, Doctor. 470 00:43:28,830 --> 00:43:38,060 ♫ Do you remember the day we first met? ♫ 471 00:43:38,060 --> 00:43:43,460 Actually, I have another patient for you to examine. 472 00:43:46,610 --> 00:43:49,570 Sure. I'll have a look. 473 00:43:49,570 --> 00:43:51,790 Thank you very much. 474 00:43:52,320 --> 00:43:54,110 This way, please. 475 00:43:58,930 --> 00:44:02,180 A lady of noble family should wait here. 476 00:44:02,180 --> 00:44:05,760 It's not easy for your eyes. 477 00:44:06,160 --> 00:44:08,260 I can endure it. 478 00:44:08,260 --> 00:44:12,590 I am a Doctor's assistant after all. 479 00:44:12,600 --> 00:44:22,200 ♫ Are you there now watching over me? ♫ 480 00:44:22,200 --> 00:44:27,200 ♫ Tell me… ♫ 481 00:44:27,300 --> 00:44:35,800 ♫ I’m missing you now ♫ 482 00:44:35,900 --> 00:44:42,500 ♫ There’s so much I want to tell you ♫ 483 00:44:42,500 --> 00:44:48,900 ♫ Oh, I miss you, I miss you ♫ 484 00:44:48,950 --> 00:44:51,060 Older Sister, 485 00:44:51,060 --> 00:44:54,170 I brought you a doctor. 486 00:44:54,800 --> 00:44:57,500 He is the best doctor in Edo. 487 00:44:57,500 --> 00:45:03,300 ♫ Where are you? Hold me ♫ 488 00:45:03,300 --> 00:45:13,900 ♫ I’ll always be here ♫ 489 00:45:27,030 --> 00:45:28,720 Miki, 490 00:45:29,460 --> 00:45:31,630 in this moment, 491 00:45:32,190 --> 00:45:34,820 I witnessed the most shocking thing. 492 00:45:34,820 --> 00:45:36,860 It was... 493 00:45:36,860 --> 00:45:40,210 the most rare illness in the modern world, 494 00:45:40,210 --> 00:45:42,290 the terminal stage of... 495 00:45:50,010 --> 00:45:51,550 ~ Preview ~ Unfortunately... 496 00:45:51,550 --> 00:45:53,130 You can't cure her? 497 00:45:53,130 --> 00:45:55,880 I am aspired to work in the medical field. 498 00:45:55,880 --> 00:45:57,370 I want to make medicine. 499 00:45:57,370 --> 00:45:59,000 If we succeed, we can cure 500 00:45:59,000 --> 00:46:01,990 terminal illnesses such as syphilis. 501 00:46:01,990 --> 00:46:03,720 What is the medicine called? 502 00:46:03,720 --> 00:46:06,700 It is penicilin. 503 00:46:06,700 --> 00:46:09,620 You can go collect blue mold as much as you can? 504 00:46:09,620 --> 00:46:11,230 That's right. 505 00:46:11,230 --> 00:46:13,480 - It's oil! - It can be a remarkable medicine? 506 00:46:13,480 --> 00:46:15,330 The invention of this medicine 507 00:46:15,330 --> 00:46:18,860 will revolutionize the medical world. 508 00:46:18,860 --> 00:46:21,480 Farewell. 509 00:46:21,480 --> 00:46:23,870 Please come back to me. 510 00:46:23,870 --> 00:46:25,730 Yuri-san, 511 00:46:25,730 --> 00:46:27,990 please give me the strength. 38508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.