All language subtitles for David Lowery - The Green Knight - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,829 --> 00:00:03,465 Hãy nhìn cái thế giới này xem, 2 00:00:03,532 --> 00:00:09,938 kể từ khi trái đất được khai sinh thì theo sau đó vô số điều kì diệu đã được tạo ra 3 00:00:12,207 --> 00:00:18,480 Và trong số những kẻ đã từng trị vì ở thế giới này, không ai mà không biết đến danh tiếng của cậu bé 4 00:00:18,547 --> 00:00:22,117 đã rút thanh gươm ra khỏi tảng đá. 5 00:00:23,752 --> 00:00:27,556 Nhưng câu chuyện này không kể về vị vua đó... 6 00:00:27,622 --> 00:00:30,859 ...cũng không phải là bài ca của cậu ta. 7 00:00:32,761 --> 00:00:35,864 Hãy để ta kể ngươi nghe một câu chuyện khác. 8 00:00:35,931 --> 00:00:38,967 Một câu chuyện mà ta đã từng nghe. 9 00:00:39,034 --> 00:00:41,870 Đây là một câu chuyện được lưu truyền lịch sử, 10 00:00:41,937 --> 00:00:45,574 về một chuyến phiêu lưu đầy can đảm và táo bạo. 11 00:00:45,640 --> 00:00:49,578 Sẽ mãi mãi được khắc ghi trong tim hay tạc trên đá 12 00:00:49,644 --> 00:00:53,449 giống như những câu chuyện thần thoại vĩ đại mà cổ xưa. 13 00:01:04,140 --> 00:01:09,140 Sub by kut3b0y_0nly (gamevn) 14 00:02:58,608 --> 00:02:59,908 Mừng Chúa giáng sinh. 15 00:03:03,311 --> 00:03:04,846 Ờ mừng chúa giáng sinh nhé 16 00:03:16,057 --> 00:03:17,360 Em đi mô đó? 17 00:03:17,426 --> 00:03:18,927 Đi nhà thờ! 18 00:03:19,428 --> 00:03:20,795 Chi vậy? 19 00:03:24,467 --> 00:03:26,935 Giày đâu. Chào, Agnes. 20 00:03:28,270 --> 00:03:29,738 Giày tôi đâu? 21 00:03:37,245 --> 00:03:38,680 Anh được phong hiệp sĩ chưa? 22 00:03:38,747 --> 00:03:39,748 Hả? 23 00:03:39,814 --> 00:03:41,249 Được phong hiệp sĩ chưa? 24 00:03:42,117 --> 00:03:44,319 - Vẫn chưa. - Vậy nhanh lên đi. 25 00:03:44,387 --> 00:03:46,254 Anh rảnh mà. 26 00:03:47,222 --> 00:03:48,924 Anh rãnh rỗi lắm. 27 00:03:49,891 --> 00:03:51,993 Nè! Essel. 28 00:03:53,862 --> 00:03:55,665 - Nè, chậm lại. - Nhanh coi! 29 00:03:55,730 --> 00:03:57,065 Essel. 30 00:03:58,501 --> 00:04:00,436 Essel. 31 00:04:00,503 --> 00:04:03,872 Ở lại đây đi. Nè, ở lại đi. 32 00:04:06,741 --> 00:04:08,343 - Dậy đi anh. - Không. 33 00:04:09,110 --> 00:04:10,646 Anh vẫn chưa sẵn sàng. 34 00:04:12,515 --> 00:04:13,949 Chưa có sẵn sàng mà. 35 00:04:19,721 --> 00:04:21,357 Mừng giáng sinh nhé Gryngelot. 36 00:05:24,119 --> 00:05:25,521 Con đã ở đâu vậy? 37 00:05:25,588 --> 00:05:26,756 Ở chỗ thánh lễ. 38 00:05:26,821 --> 00:05:29,692 - Con mà đến dự thánh lễ á? - Dạ. 39 00:05:29,759 --> 00:05:31,126 Cả đêm luôn à? 40 00:05:32,361 --> 00:05:33,828 Dạ. 41 00:05:33,895 --> 00:05:35,498 Giày của con đâu? 42 00:05:36,064 --> 00:05:37,232 Hả? 43 00:05:37,299 --> 00:05:39,468 Ở đâu... 44 00:05:42,904 --> 00:05:44,707 Con có mùi như người đã dự thánh lễ vậy. 45 00:05:44,774 --> 00:05:47,942 Chắc là đã uống nước thánh suốt cả đêm nhỉ? 46 00:05:48,009 --> 00:05:50,011 Con yêu mẹ. 47 00:06:13,902 --> 00:06:15,270 Mẹ không thay đồ à. 48 00:06:16,405 --> 00:06:19,608 Mẹ không có tâm trạng để mà vui vẻ trong năm nay. 49 00:06:19,675 --> 00:06:21,076 Nhưng đây là Giáng Sinh mà mẹ. 50 00:06:21,142 --> 00:06:22,778 Sẽ lại có thêm Giáng Sinh, 51 00:06:22,844 --> 00:06:26,314 thêm bữa tiệc, thêm tin vui thôi. 52 00:06:31,953 --> 00:06:34,390 Đi đi, vui vẻ nhé. 53 00:06:36,792 --> 00:06:38,361 Có gì vui vể kể mẹ nghe. 54 00:08:35,644 --> 00:08:38,146 Đem Gawain đến đây. 55 00:08:45,454 --> 00:08:47,523 Vua muốn nói chuyện với anh. 56 00:09:25,628 --> 00:09:27,796 Mẹ ngươi đâu? 57 00:09:27,863 --> 00:09:30,599 Bà cảm thấy không khỏe, thưa ngài. 58 00:09:31,834 --> 00:09:36,037 Đến đây, ngồi cạnh bọn ta. 59 00:09:36,104 --> 00:09:38,106 Ngồi cạnh ta và hoàng hậu. 60 00:09:40,376 --> 00:09:41,644 Đó không phải chỗ của hạ thần. 61 00:09:43,311 --> 00:09:46,782 Kệ đi. 62 00:09:47,816 --> 00:09:50,386 Chủ của chỗ này đã đi rồi. 63 00:09:50,452 --> 00:09:52,588 Không biết bao giờ mới trở lại đây? 64 00:09:54,690 --> 00:09:56,190 Đến đây. 65 00:10:04,867 --> 00:10:07,836 Thật tốt khi gặp ngươi, Gawain. 66 00:10:07,903 --> 00:10:12,675 Thật tốt khi có một người thân kề bên. 67 00:10:14,710 --> 00:10:15,744 Nó nằm ở trong máu ngươi. 68 00:10:17,178 --> 00:10:19,381 Hạ thần chắc chắn rằng các hiệp sĩ của ngài 69 00:10:19,448 --> 00:10:20,683 đã đổ đủ máu để vinh danh ngài, 70 00:10:20,749 --> 00:10:22,585 họ xứng có được địa vị trong lòng ngài hơn là hạ thần. 71 00:10:23,184 --> 00:10:24,486 Đúng là vậy. 72 00:10:26,555 --> 00:10:28,824 Nhưng ngươi là con trai của chị gái ta, 73 00:10:30,224 --> 00:10:32,126 được sinh ra từ chính bụng chị. 74 00:10:33,796 --> 00:10:35,864 Những người khác thì không. 75 00:10:35,931 --> 00:10:40,402 Ta nhìn ra những người bạn của ta có mặt ở đây hôm nay và ta thấy... 76 00:10:42,270 --> 00:10:43,772 có những bài hát... 77 00:10:45,874 --> 00:10:50,379 mà không có nàng thơ nào có thể hát hay nghĩ ra được. 78 00:10:53,682 --> 00:10:56,150 Nhưng khi quay sang nhìn ngươi ta đã thấy điều gì? 79 00:10:57,386 --> 00:11:01,924 Ta chợt nhận ra là ta không biết ngươi. 80 00:11:01,991 --> 00:11:06,462 Nói điều này không phải để quở trách, mà là thấy hối tiếc 81 00:11:06,528 --> 00:11:08,964 tại sao ta lại không gọi ngươi lên ngồi cạnh ta 82 00:11:09,031 --> 00:11:10,499 trước đây nhỉ 83 00:11:11,767 --> 00:11:15,336 tại sao ta lại không đặt ngươi lên đùi ta ngươi lúc ngươi mới sinh nhỉ. 84 00:11:18,507 --> 00:11:20,376 Nhưng hôm nay là Giáng Sinh mà, 85 00:11:22,310 --> 00:11:24,278 ta muốn thu hẹp khoảng cách với ngươi. 86 00:11:26,982 --> 00:11:29,718 Vậy nên trước khi vào tiệc... 87 00:11:33,254 --> 00:11:35,156 tặng ta một món quà nhé. 88 00:11:36,592 --> 00:11:38,727 Kể ta nghe chuyện của ngươi đi, 89 00:11:40,029 --> 00:11:41,630 để ta có thể biết ngươi nhiều hơn. 90 00:11:57,413 --> 00:11:59,715 Thần không có gì để kể cả, thưa đức vua. 91 00:12:02,250 --> 00:12:03,686 Chưa có sao. 92 00:12:05,621 --> 00:12:07,723 Con chưa có gì để kể sao. 93 00:12:09,958 --> 00:12:11,360 Dạ chưa. 94 00:12:12,260 --> 00:12:13,962 Hãy nhìn xung quanh đi Gawain trẻ à. 95 00:12:15,931 --> 00:12:17,231 Con nhìn thấy điều gì? 96 00:12:24,373 --> 00:12:25,841 Con nhìn thấy những huyền thoại. 97 00:12:28,342 --> 00:12:30,813 Vậy con hãy chứng tỏ mình xứng đáng đứng cùng với họ. 98 00:12:33,415 --> 00:12:34,717 Nhé. 99 00:12:42,157 --> 00:12:44,258 Còn thiếu ai nữa... 100 00:12:45,394 --> 00:12:46,762 nhỉ? 101 00:12:52,434 --> 00:12:53,902 Những người bạn... 102 00:12:58,941 --> 00:13:00,109 Những người anh em... 103 00:13:00,175 --> 00:13:01,910 Những người anh em... 104 00:13:01,977 --> 00:13:03,512 Những người anh em và... 105 00:13:03,579 --> 00:13:05,581 - tất cả chị em. - ...tất cả chị em. 106 00:13:06,749 --> 00:13:09,250 Ta cảm ơn mọi người 107 00:13:09,317 --> 00:13:13,254 đã cùng ta bẻ bánh mì trong ngày hạnh phúc này. 108 00:13:14,389 --> 00:13:15,858 Và cũng thật hạnh phúc... 109 00:13:17,526 --> 00:13:22,131 khi ta nhìn ra cửa sổ 110 00:13:22,197 --> 00:13:23,599 vào buổi sáng hôm nay, 111 00:13:24,233 --> 00:13:26,502 ta đã thấy một 112 00:13:27,169 --> 00:13:28,637 vương quốc... 113 00:13:31,173 --> 00:13:32,306 do chính tay các ngươi dựng nên. 114 00:13:35,544 --> 00:13:39,515 Cũng đôi tay đó của các ngươi đã đánh đuổi đi những kẻ người Saxon, 115 00:13:39,581 --> 00:13:43,752 những kẻ mà giờ đây chỉ dám nấp trong cái bóng của các ngươi 116 00:13:43,819 --> 00:13:46,789 và cúi đầu như một đứa trẻ. 117 00:13:46,855 --> 00:13:50,692 Hòa bình, chính do các ngươi đem đến cho vương quốc này, 118 00:13:50,759 --> 00:13:52,761 vì vậy ta cảm thấy thật hạnh phúc khi mà... 119 00:13:53,529 --> 00:13:56,999 nói ra lời này với các ngươi... 120 00:13:58,233 --> 00:14:00,435 rằng ta... 121 00:14:00,502 --> 00:14:04,373 chính là người may mắn nhất ở đây hôm nay... 122 00:14:07,376 --> 00:14:09,343 vì được đứng cùng các ngươi. 123 00:14:12,981 --> 00:14:14,650 Và là một trong các ngươi. 124 00:14:17,686 --> 00:14:21,623 Vậy trước khi ăn mừng 125 00:14:21,690 --> 00:14:24,560 nhân ngày sinh của Chúa, 126 00:14:24,626 --> 00:14:27,729 chúng ta hãy hãy tôn vinh những cá nhân trong chúng ta 127 00:14:27,796 --> 00:14:29,998 những cá nhân đã làm những điều tốt đẹp nhân danh ngài. 128 00:14:31,500 --> 00:14:33,402 Vậy hãy kể ra một câu chuyện... 129 00:14:33,468 --> 00:14:37,072 hoặc có lẽ là hát một bài ca. 130 00:14:37,139 --> 00:14:38,373 Các ngươi có gì nào? 131 00:14:40,475 --> 00:14:43,445 Ai có thể dành tặng ta và hoàng hậu 132 00:14:43,512 --> 00:14:45,948 một câu chuyện thần thoại 133 00:14:46,882 --> 00:14:48,617 một bài ca 134 00:14:50,152 --> 00:14:52,054 hay một câu chuyên của riêng các ngươi không? 135 00:15:29,391 --> 00:15:31,393 Khoan. 136 00:17:11,994 --> 00:17:14,796 Ôi, vị vua vĩ đại nhất trong các vị vua, 137 00:17:14,863 --> 00:17:18,800 hôm nay hạ thần đem đến đây một trò chơi Giáng Sinh vui vẻ. 138 00:17:18,867 --> 00:17:20,403 Hãy để một hiệp sĩ bất kì trong số 139 00:17:20,470 --> 00:17:22,971 những hiệp sĩ dũng cảm và gan dạ nhất của ngài 140 00:17:23,038 --> 00:17:25,707 bước ra đây, cầm lấy vũ khí 141 00:17:25,774 --> 00:17:28,677 và giáng một đòn thật mạnh vào hạ thần. 142 00:17:28,744 --> 00:17:30,946 Người chấp nhận giáng đòn vào thần 143 00:17:31,013 --> 00:17:33,782 sẽ nhận được một phần thưởng, là cây rìu trên tay thần. 144 00:17:33,849 --> 00:17:37,387 Vinh quang và sự giàu có sẽ thuộc về người đó. 145 00:17:37,453 --> 00:17:38,820 Nhưng... 146 00:17:41,089 --> 00:17:44,626 Kẻ nào chơi trò này phải chấp nhận một thỏa thuận: 147 00:17:45,527 --> 00:17:47,062 Sau khi giáng một đòn vào thần, 148 00:17:47,129 --> 00:17:49,831 thì sau một năm và một ngày sau Giáng Sinh, 149 00:17:49,898 --> 00:17:51,800 anh ta phải ra ngoài đó và tìm thần, 150 00:17:51,867 --> 00:17:55,237 tại Green Chapel cách đây khoảng 6 đêm về phía bắc. 151 00:17:55,303 --> 00:17:57,606 Anh ta sẽ tìm thấy thần ở đó và khi đó anh ta phải 152 00:17:57,672 --> 00:17:59,307 khom người xuống để thần giáng lại một đòn. 153 00:17:59,375 --> 00:18:02,677 Đó có thể là một vết thẹo trên má hoặc một vết cắt trên cổ họng, 154 00:18:02,744 --> 00:18:05,213 thần sẽ trả lại đúng những gì người đó trao cho thần, 155 00:18:05,280 --> 00:18:09,184 sau đó cùng sự tin tưởng và tình bạn, đường ai nấy đi. 156 00:18:09,251 --> 00:18:13,288 Vậy giờ, ai muốn thực hiện thử thách này với hạ thần? 157 00:18:18,560 --> 00:18:20,262 Mau giúp hoàng hậu. 158 00:18:43,819 --> 00:18:45,821 Đây là thử thách ngươi đặt ra à? 159 00:18:50,460 --> 00:18:53,028 Mặc dù ta rất khác khao 160 00:18:53,095 --> 00:18:56,365 nhảy qua cái bàn kia và đối mặt với nhà ngươi, 161 00:18:56,432 --> 00:18:58,600 nhưng cơ thể ta sẽ không nghe theo. 162 00:19:03,205 --> 00:19:08,210 Nhưng ta đoan chắc một trong số hiệp sĩ ở đây 163 00:19:09,611 --> 00:19:14,149 sẽ chấp nhận đối mặt với thử thách của ngươi. 164 00:19:17,553 --> 00:19:19,054 Thần sẽ làm. 165 00:19:20,722 --> 00:19:22,190 Thần sẽ đối mặt với anh ta. 166 00:19:25,694 --> 00:19:27,095 Ta chấp nhận thử thách của ngươi. 167 00:19:30,665 --> 00:19:33,369 Ngươi có hiểu thử thách hắn đưa ra không? 168 00:19:33,436 --> 00:19:34,669 Có. 169 00:19:37,739 --> 00:19:39,107 Thần nghĩ là có. 170 00:19:45,113 --> 00:19:48,283 Nhớ rằng, đó chỉ là một trò chơi. 171 00:20:02,197 --> 00:20:03,366 Tôi cần một thanh kiếm. 172 00:20:07,969 --> 00:20:09,605 Tôi cần một thanh kiếm. 173 00:20:09,671 --> 00:20:11,706 Gawain. 174 00:20:58,019 --> 00:20:59,422 Đến đây nào, Lục hiệp sĩ. 175 00:21:17,138 --> 00:21:19,074 Di chuyển đi không là ta tấn công đó. 176 00:21:36,758 --> 00:21:38,159 Vậy là sao? 177 00:21:38,827 --> 00:21:40,195 Trò gì vậy? 178 00:21:43,932 --> 00:21:45,501 Đứng lên và đối mặt với ta đi! 179 00:21:57,078 --> 00:21:58,748 Ngươi muốn ta làm gì đây? 180 00:21:58,813 --> 00:22:00,516 Can đảm lên con. 181 00:22:12,961 --> 00:22:14,296 Được rồi. 182 00:22:18,434 --> 00:22:19,801 Hay lắm. 183 00:22:21,136 --> 00:22:23,038 Ngươi đưa đầu ra thách ta đúng không. 184 00:22:25,474 --> 00:22:28,411 Ta chấp nhận thách thức của ngươi. 185 00:22:31,447 --> 00:22:33,549 Đừng bao giờ quên những chuyện xảy ra 186 00:22:35,183 --> 00:22:36,652 vào ngày Giáng Sinh này nhé! 187 00:23:41,851 --> 00:23:47,055 Nhớ một năm sau đó... 188 00:25:56,519 --> 00:25:58,353 Cảm giác thế nào? 189 00:26:06,160 --> 00:26:09,063 Anh có cảm giác gì khi cắt... 190 00:26:11,266 --> 00:26:16,372 Y như cắt miếng dưa hấu ra làm hai vậy á. 191 00:26:18,707 --> 00:26:20,743 Sau đó thấy sao? 192 00:26:23,344 --> 00:26:24,847 Thấy như chẳng có gì. 193 00:26:30,786 --> 00:26:32,153 Anh có sợ không? 194 00:26:33,956 --> 00:26:34,957 Không sợ. 195 00:26:35,024 --> 00:26:36,525 Nói mồm vậy thôi à? 196 00:26:39,227 --> 00:26:41,530 Anh còn đây, hắn thì không. 197 00:26:50,039 --> 00:26:53,042 Vua đã đưa anh thanh kiếm của ông ấy, 198 00:26:53,107 --> 00:26:54,476 em có biết không? 199 00:26:55,678 --> 00:26:56,545 Và anh đã cầm nó à? 200 00:26:56,612 --> 00:26:58,747 Ừ, anh đã làm nhiều thứ hơn là chỉ cầm nó. 201 00:27:00,348 --> 00:27:03,419 Đây rồi, hiệp sĩ Gawain dũng mãnh, 202 00:27:03,485 --> 00:27:05,721 kẻ chặt đầu người ta... 203 00:27:05,788 --> 00:27:07,489 ...như bổ trái dưa, 204 00:27:07,556 --> 00:27:08,791 và không thể... 205 00:27:10,325 --> 00:27:11,894 ...đặt nó lên lại. 206 00:27:39,755 --> 00:27:42,156 Cậu là Gawain, phải không? 207 00:27:42,223 --> 00:27:45,126 Không phải, ông nhầm người rồi. 208 00:27:45,193 --> 00:27:47,630 Không đâu, đúng là anh mà. 209 00:27:47,696 --> 00:27:51,533 Cậu ta luôn ở đây với chúng ta. 210 00:27:51,600 --> 00:27:54,903 Và hiếm khi nào rời đi mà lưng còn thẳng. 211 00:27:54,970 --> 00:27:57,640 Nhưng hôm Giáng Sinh thì không như thế. 212 00:27:57,706 --> 00:27:59,375 Đã ai nghe tin gì chưa? 213 00:27:59,441 --> 00:28:03,012 Thằng bé này đã chém Lục hiệp sĩ. 214 00:28:03,078 --> 00:28:04,345 Với cây rìu trên tay, 215 00:28:04,413 --> 00:28:06,548 cậu ta đã bổ xuống đầu của gã khổng lồ, 216 00:28:06,615 --> 00:28:09,652 và giờ đây cậu ta lại ngồi uống với chúng ta! 217 00:28:10,753 --> 00:28:12,755 Nhưng mẹ cậu ta là phù thủy. 218 00:29:07,676 --> 00:29:08,911 Qua đây. 219 00:29:09,978 --> 00:29:11,312 Qua đây. 220 00:29:14,850 --> 00:29:15,951 Ngồi xuống đi. 221 00:29:23,726 --> 00:29:25,961 Ta đã đợi ngươi ở đây. 222 00:29:28,397 --> 00:29:30,632 Ngươi không nghe ta gọi à? 223 00:29:57,860 --> 00:29:59,628 Răng ta bị đau. 224 00:30:04,399 --> 00:30:06,635 Một năm gần trôi qua rồi 225 00:30:08,537 --> 00:30:09,972 Ngươi sẽ làm gì 226 00:30:10,038 --> 00:30:11,305 khi Giáng Sinh đến? 227 00:30:14,176 --> 00:30:15,944 Nó không chỉ là trò chơi đúng không? 228 00:30:18,279 --> 00:30:19,815 Có lẽ vậy. 229 00:30:21,083 --> 00:30:22,851 Nhưng ngươi vẫn chưa hoàn thành nó. 230 00:30:28,590 --> 00:30:31,460 Ngài thực sự tin rằng hắn đang ngồi trong một nhà nguyện, 231 00:30:32,293 --> 00:30:34,763 đếm từng giờ trôi qua, 232 00:30:34,830 --> 00:30:37,533 chờ cho tới khi thần đến à? 233 00:30:39,134 --> 00:30:41,036 Ta cũng không biết nữa. 234 00:30:44,006 --> 00:30:45,574 Ngươi sẽ kể cho ta nghe chuyện đó. 235 00:30:46,675 --> 00:30:48,610 Hãy ra ngoài kia và tìm hắn đi. 236 00:30:49,444 --> 00:30:52,281 Nếu cái chết đang chờ thần ở đó thì sao đây? 237 00:30:52,346 --> 00:30:54,082 Ồ, thực sự thì ta cũng chưa từng thấy 238 00:30:54,149 --> 00:30:56,952 người nào lại muốn đi lao đầu vào chỗ chết cả. 239 00:31:02,491 --> 00:31:04,626 Vậy tại sao lại muốn thần làm việc đó? 240 00:31:11,600 --> 00:31:16,772 Có gì sai không khi muốn tốt cho ngươi? 241 00:31:18,740 --> 00:31:21,476 Thần sợ rằng con người mình không dành cho sự vĩ đại. 242 00:31:23,846 --> 00:31:24,880 Ừm. 243 00:32:02,251 --> 00:32:04,386 Có bùn dính trên mặt ngươi này. 244 00:34:04,239 --> 00:34:05,807 Cầu xin Đức Mẹ ban phước 245 00:34:05,874 --> 00:34:08,478 giữ cho năm ngón tay ngươi luôn mạnh mẽ, 246 00:34:08,543 --> 00:34:10,879 năm giác quan ngươi luôn nhạy bén. 247 00:34:10,946 --> 00:34:13,949 Cầu cho năm niềm vui của người truyền cảm hứng cho ngươi. 248 00:34:14,016 --> 00:34:17,319 Năm vết thương của con trai người cho ngươi sự nhiệt thành. 249 00:34:17,387 --> 00:34:20,889 Và năm đức tính của một hiệp sĩ ánh sáng luôn theo đường ngươi đi. 250 00:34:22,090 --> 00:34:24,760 Hãy giữ giao ước của ngươi, Gawain trẻ à. 251 00:34:24,826 --> 00:34:27,262 Và nếu Chúa mỉm cười với ngươi, 252 00:34:29,297 --> 00:34:31,133 người sẽ đưa ngươi mau chóng trở lại. 253 00:34:32,834 --> 00:34:35,670 Chỗ bên cạnh chúng ta luôn dành cho ngươi. 254 00:34:49,684 --> 00:34:51,686 Anh sẽ đi à? 255 00:34:52,422 --> 00:34:53,755 Có nên không? 256 00:34:55,023 --> 00:34:57,859 Em vẫn muốn cái đầu của anh nằm đúng chỗ. 257 00:34:57,926 --> 00:35:01,029 Anh đã hứa, và chấp nhận thỏa thuận. 258 00:35:01,096 --> 00:35:05,000 Đây là cách một người đàn ông ngu ngốc chết đi. 259 00:35:05,067 --> 00:35:07,335 Hoặc là cách một người đàn ông can đảm trở nên vĩ đại. 260 00:35:07,403 --> 00:35:08,904 Sao lại muốn vĩ đại? 261 00:35:10,506 --> 00:35:12,274 Có lòng thôi thì không được à? 262 00:35:21,283 --> 00:35:23,051 Nhận nó đi. 263 00:35:25,388 --> 00:35:28,590 Giữ nó ngang hông khi con đi. 264 00:35:30,092 --> 00:35:33,128 Và nếu con vẫn mang nó khi trở về thì... 265 00:35:33,195 --> 00:35:34,196 Con còn về được ư? 266 00:35:34,262 --> 00:35:36,698 Khi con trở về, 267 00:35:36,765 --> 00:35:39,835 con sẽ ngẩng cao đầu mà đi. 268 00:35:39,901 --> 00:35:43,905 Mẹ hứa, nó sẽ giữ cho con không bị tổn hại. 269 00:35:46,341 --> 00:35:47,976 Con này... 270 00:35:50,212 --> 00:35:52,047 Con trai của ta... 271 00:35:53,648 --> 00:35:55,217 đừng lãng phí nó. 272 00:36:11,933 --> 00:36:14,703 Gawain! Gawain! 273 00:36:16,606 --> 00:36:18,140 Cháu có một thanh kiếm này! 274 00:36:22,644 --> 00:36:25,947 Gawain! Tiến lên nhé. 275 00:36:28,584 --> 00:36:30,586 May mắn nhé! 276 00:36:30,652 --> 00:36:32,921 Chúc may mắn, Gawain! 277 00:38:03,778 --> 00:38:05,381 Anh có còn thích em không? 278 00:38:08,417 --> 00:38:09,985 Em có khiến cho anh hạnh phúc không? 279 00:38:12,688 --> 00:38:14,624 Có. 280 00:38:14,690 --> 00:38:19,194 Kể cả khi em bên này còn anh bên đó? 281 00:38:21,763 --> 00:38:23,198 Ừ. 282 00:38:25,867 --> 00:38:28,803 Anh sẽ nói gì nếu em yêu cầu anh, biến em thành người phụ nữ của anh? 283 00:38:30,338 --> 00:38:32,375 - Biến thành một người phụ nữ à? - Người phụ nữ của anh. 284 00:38:35,544 --> 00:38:38,447 Anh có thể cho em nhiều vàng hơn bất kì người phụ nữ nào trên đời. 285 00:38:38,514 --> 00:38:41,082 Em sẵn sàng lấy vàng của anh đây. 286 00:38:46,121 --> 00:38:49,090 Sẽ thế nào nếu em nói em muốn ngồi cạnh bên anh... 287 00:38:50,325 --> 00:38:52,361 lấy đi tay của anh... 288 00:38:53,696 --> 00:38:55,163 và lấy đi cả tai của anh nữa nhỉ? 289 00:38:56,798 --> 00:38:58,501 Anh sẽ nói gì đây? 290 00:39:08,711 --> 00:39:10,278 "Sao cơ, ừ, Essel à. 291 00:39:10,345 --> 00:39:12,314 "Anh thích em làm vậy lắm. 292 00:39:14,583 --> 00:39:18,987 "Anh có thể cho em lấy đi tai, bàn tay và cả trái tim anh. 293 00:39:20,889 --> 00:39:24,826 "Anh sẽ trở thành vua còn em là hoàng hậu của anh. 294 00:39:26,729 --> 00:39:28,564 "Em sẽ là người phụ nữ của anh... 295 00:39:30,766 --> 00:39:32,267 "còn anh sẽ là người đàn ông của đời em." 296 00:42:08,156 --> 00:42:09,658 Đi đâu đó anh trai? 297 00:42:11,159 --> 00:42:13,194 Tôi chỉ là một gã qua đường thôi. 298 00:42:13,261 --> 00:42:14,996 Trông anh như một hiệp sĩ vậy. 299 00:42:16,264 --> 00:42:18,400 Chỉ qua đường thôi. 300 00:42:18,467 --> 00:42:22,103 À, toàn bộ chỗ này là của tôi, có muốn tôi chia ít của không anh trai? 301 00:42:22,838 --> 00:42:24,573 Chia cái gì? 302 00:42:24,640 --> 00:42:26,074 Mấy người nằm chết đây nè! 303 00:42:28,544 --> 00:42:30,245 Sao không chôn họ đi? 304 00:42:30,311 --> 00:42:33,716 Chết. Chết hết cả rồi. 305 00:42:33,782 --> 00:42:35,350 Không có ai để mà chôn họ cả. 306 00:42:35,417 --> 00:42:38,888 Anh biết không, mẹ thiên nhiên sẽ thực hiện việc đó. 307 00:42:38,954 --> 00:42:42,023 Bà ta sẽ hút chúng vào và quấn lại thật chặt. 308 00:42:44,760 --> 00:42:46,729 À, có điều này, 309 00:42:46,795 --> 00:42:49,398 hai anh của tôi đang nằm đâu đó quanh đây. 310 00:42:51,667 --> 00:42:54,870 Họ đầu quân và đã không về nhà được nữa. 311 00:42:54,937 --> 00:42:56,939 Nếu mà không có mẹ tôi, 312 00:42:57,006 --> 00:42:59,375 Tôi đã nằm xuống đâu đó rồi. Chắc nằm mô chỗ này nè! 313 00:42:59,441 --> 00:43:00,876 Nằm y như mấy người này vậy! 314 00:43:02,444 --> 00:43:04,413 Tất cả đều ở đây hết rồi! 315 00:43:07,181 --> 00:43:08,784 Vậy nên tôi sống lâu hơn được chút. 316 00:43:10,218 --> 00:43:11,720 Nghe nói nhà vua... 317 00:43:11,787 --> 00:43:14,055 Người ta đồn rằng nhà vua, 318 00:43:14,122 --> 00:43:18,126 mình ổng chém 960 mạng. 319 00:43:18,192 --> 00:43:20,295 - 900 luôn, ghê vậy? - Ờ ghê vậy á. 320 00:43:20,362 --> 00:43:22,096 Nếu lúc đó là tôi, 321 00:43:22,163 --> 00:43:25,801 tôi sẽ chẳng đứng thẳng lưng nổi để mà chém nữa. 322 00:43:29,638 --> 00:43:31,006 Cây hàng ngon thế. 323 00:43:31,072 --> 00:43:33,008 Anh có cầm cây hàng đó đi đánh nhau không? 324 00:43:33,074 --> 00:43:34,710 - Cũng chỗ này chỗ kia. - Chỗ này có không? 325 00:43:35,945 --> 00:43:37,513 Chỉ chỗ kia thôi. 326 00:43:37,580 --> 00:43:39,113 Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. 327 00:43:39,180 --> 00:43:40,214 Muốn đi đâu? 328 00:43:40,281 --> 00:43:41,717 Phía bắc. 329 00:43:41,784 --> 00:43:43,953 Ồ phía bắc à! 330 00:43:44,019 --> 00:43:46,021 Bắc chỉ là phương hướng thôi mà nhỉ. 331 00:43:46,087 --> 00:43:47,088 Cứ đi về phía bắc vậy à? 332 00:43:47,155 --> 00:43:48,424 Đến nhà nguyện xanh. 333 00:43:50,492 --> 00:43:51,292 Ồ! 334 00:43:51,360 --> 00:43:52,361 Biết chỗ đó không? 335 00:43:52,428 --> 00:43:54,363 Nhà nguyện xanh ấy à? 336 00:43:55,898 --> 00:43:57,900 Đi theo phía dòng sông chỗ kia. 337 00:43:57,967 --> 00:43:59,635 Nó chảy về hướng bắc đó. 338 00:43:59,702 --> 00:44:01,604 Ý là tôi biết phải đi như thế nào mà. 339 00:44:01,670 --> 00:44:03,405 Nó chảy về phía bắc đó. 340 00:44:03,472 --> 00:44:06,107 Cứ đi về hướng đó khoảng ngày rưỡi, 341 00:44:06,174 --> 00:44:07,543 sẽ đến được nhà nguyện. 342 00:44:07,610 --> 00:44:09,277 Dù sao thì tôi nghĩ đó chắc là nhà nguyện. 343 00:44:09,344 --> 00:44:11,480 À, ờ nó nó... 344 00:44:11,547 --> 00:44:12,815 Không hoàn toàn là xanh lá, 345 00:44:12,881 --> 00:44:14,717 nhưng mà hình như cũng có màu xanh trên đó, 346 00:44:14,783 --> 00:44:17,352 nó kiểu rêu phong, nhớp nhúa và trông đổ nát ấy, 347 00:44:17,419 --> 00:44:19,187 chắc đó là chỗ anh đang tìm đó. 348 00:44:19,253 --> 00:44:21,255 Đi theo dòng sông hướng kia à? 349 00:44:21,322 --> 00:44:22,190 Ờ. 350 00:44:22,256 --> 00:44:23,726 Đi lối kia kìa. 351 00:44:23,792 --> 00:44:26,260 Băng qua cánh đồng kia, chỗ giao với rừng. 352 00:44:26,327 --> 00:44:29,230 Tôi sẽ tìm ra nó, cảm ơn cậu nhé. 353 00:44:29,297 --> 00:44:31,000 Tôi cũng cảm ơn anh nhé. 354 00:44:31,066 --> 00:44:32,768 Đi nào. 355 00:44:32,835 --> 00:44:34,837 Ủa rồi chỉ đường xong là đi vậy à? 356 00:44:34,903 --> 00:44:36,939 Tôi cảm ơn cậu. 357 00:44:37,006 --> 00:44:41,110 Tôi chỉ đường cho anh rồi cảm ơn xuông vậy à anh trai? 358 00:44:45,481 --> 00:44:48,249 Anh là hiệp sĩ mà, không dám ban cho một kẻ khốn khổ như tôi một cái gì sao 359 00:44:48,316 --> 00:44:52,253 Cái gì đó bé bé xinh xinh thể hiện lòng tốt coi nào. 360 00:44:58,226 --> 00:45:00,462 Nè, lấy đi. 361 00:45:00,529 --> 00:45:01,563 Ôi! 362 00:45:03,098 --> 00:45:04,433 Chờ xí. 363 00:45:11,106 --> 00:45:13,241 Hướng bắc thấy không? 364 00:45:14,710 --> 00:45:16,344 Cảm ơn cậu. 365 00:45:16,412 --> 00:45:18,080 Đi theo dòng sông nhé. 366 00:45:18,147 --> 00:45:19,615 Biết rồi. 367 00:45:22,985 --> 00:45:24,553 'Đường gập ghềnh chông gai lắm đó nha. 368 00:45:36,165 --> 00:45:38,332 Uống đi nè. 369 00:45:38,400 --> 00:45:39,835 Giỏi lắm. 370 00:45:41,036 --> 00:45:42,371 Giỏi. 371 00:45:45,239 --> 00:45:47,241 Đi thôi nào. 372 00:46:20,509 --> 00:46:21,910 Chào đằng ấy. 373 00:46:22,878 --> 00:46:24,379 Chào anh. 374 00:46:33,122 --> 00:46:34,890 Đứng im đó. 375 00:46:43,297 --> 00:46:44,566 - Đừng mà. - Đừng à? 376 00:46:44,633 --> 00:46:46,502 - Đừng mà, đừng! - Thì đừng! 377 00:46:46,568 --> 00:46:47,870 - Đừng. - Ờ đừng! 378 00:46:51,073 --> 00:46:53,742 Đừng! Đừng! Đừng! Đừng! 379 00:46:56,779 --> 00:46:57,946 Đừng mà. 380 00:47:04,987 --> 00:47:06,054 Ố. 381 00:47:07,890 --> 00:47:09,591 Ô. 382 00:47:12,094 --> 00:47:15,497 'Không đủ. Có hai đồng thì vẫn không đủ. 383 00:47:17,533 --> 00:47:19,268 Nè nè! Định đi đây vậy anh trai? 384 00:47:19,333 --> 00:47:20,536 Đi đâu và mội? Đi làm mấy trò hiệp sĩ à? 385 00:47:20,602 --> 00:47:22,437 Tôi không phải hiệp sĩ. 386 00:47:23,304 --> 00:47:24,506 Anh đã nói tôi vậy mà. 387 00:47:24,573 --> 00:47:26,542 Không có nói vậy mà. 388 00:47:26,608 --> 00:47:27,810 Chưa bao giờ tôi nhận mình là hiệp sĩ. 389 00:47:27,876 --> 00:47:30,078 - Nhưng có phải vậy không? - Không! Không phải mà. 390 00:47:30,145 --> 00:47:31,580 Ồ. 391 00:47:31,647 --> 00:47:32,981 - Trông giống y vậy mà. - Ờ. 392 00:47:33,048 --> 00:47:35,349 Mùi cũng y vậy á. 393 00:47:45,561 --> 00:47:47,729 - Ờ... - Đừng mà... 394 00:47:52,333 --> 00:47:53,802 Ờ. 395 00:47:58,740 --> 00:48:00,776 Ồ! 396 00:48:03,212 --> 00:48:04,613 A. 397 00:48:05,314 --> 00:48:06,782 Chà! 398 00:48:07,983 --> 00:48:09,251 Hú! 399 00:48:09,318 --> 00:48:11,653 Ngon! 400 00:48:15,824 --> 00:48:19,461 Chô tôi biết, thực sự là có nhà nguyện không? 401 00:48:22,564 --> 00:48:23,932 Anh trai đang ở nhà nguyện nè. 402 00:48:59,534 --> 00:49:01,403 Hú! Coi chừng mày. 403 00:49:02,871 --> 00:49:04,306 Đưa chị mày cầm tý coi. 404 00:49:11,813 --> 00:49:13,649 Trông hợp nhỉ. 405 00:49:17,219 --> 00:49:18,754 Nó hợp với tôi ha, anh trai? 406 00:49:26,929 --> 00:49:29,665 Nhắm mắt yên nghỉ đi, hiệp sĩ bé nhỏ dũng cảm. 407 00:49:32,701 --> 00:49:34,870 Tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ thay anh. 408 00:49:38,774 --> 00:49:39,975 Tôi sẽ hoàn thành tốt nó. 409 00:49:45,847 --> 00:49:48,684 Nè! Đi mô đó? 410 00:49:50,218 --> 00:49:52,054 - Nè! - Hý! 411 00:53:24,699 --> 00:53:26,001 Gryngelot à! 412 00:55:47,510 --> 00:55:48,810 Có ai đó không. 413 00:57:00,583 --> 00:57:02,651 Anh làm gì trên giường tôi vậy? 414 00:57:14,028 --> 00:57:15,897 Sao lại nằm trên giường tôi? 415 00:57:17,198 --> 00:57:18,534 Thật xin lỗi, tôi không thấy cô. 416 00:57:18,601 --> 00:57:20,403 Tôi tưởng nhà này không có ai. 417 00:57:20,469 --> 00:57:21,771 Tôi không có ý mạo phạm đâu. 418 00:57:21,837 --> 00:57:23,138 Chờ đã. 419 00:57:24,407 --> 00:57:26,074 Phải cha tôi cử anh tới không? 420 00:57:27,543 --> 00:57:30,311 Không phải đâu. 421 00:57:30,379 --> 00:57:32,681 Tôi không biết cha cô. 422 00:57:32,748 --> 00:57:35,316 Tôi chỉ là một gã qua đường đang tìm chỗ qua đêm thôi, 423 00:57:35,384 --> 00:57:36,852 tôi sẽ rời đi ngay đây 424 00:57:36,918 --> 00:57:38,387 Anh định đi đâu thế? 425 00:57:40,922 --> 00:57:42,323 Về nhà. 426 00:57:45,494 --> 00:57:47,061 Tôi muốn về nhà. 427 00:57:48,431 --> 00:57:50,165 Vậy là anh lạc đường à? 428 00:57:51,801 --> 00:57:53,268 Vâng. 429 00:57:53,334 --> 00:57:55,303 Tôi đã mất đi một thứ. 430 00:57:59,073 --> 00:58:00,709 Giúp tôi tìm nhé? 431 00:58:04,078 --> 00:58:05,346 Anh đang làm gì thế? 432 00:58:05,414 --> 00:58:07,315 - Tôi chỉ đang... - Đừng chạm vô người tôi. 433 00:58:08,249 --> 00:58:09,984 Một hiệp sĩ phải biết giữ lễ chứ. 434 00:58:27,235 --> 00:58:29,371 Tên của cô là gì vậy? 435 00:58:29,438 --> 00:58:31,239 Tôi tên là Winifred. 436 00:58:32,708 --> 00:58:33,975 Từng nghe nói về tôi chưa? 437 00:58:34,042 --> 00:58:35,411 Chưa. 438 00:58:45,019 --> 00:58:46,388 Dưới kia. 439 00:58:51,059 --> 00:58:53,127 Cô muốn tôi tìm gì cho cô? 440 00:58:53,194 --> 00:58:54,563 Đầu của tôi. 441 00:58:56,866 --> 00:59:00,001 Đầu cô vẫn ở nguyên trên cổ mà. 442 00:59:00,068 --> 00:59:02,738 Không phải đâu. 443 00:59:04,406 --> 00:59:07,075 Nhìn thì giống là vậy, nhưng không phải mô. 444 00:59:08,744 --> 00:59:10,546 Nó ở dưới kia. 445 00:59:15,584 --> 00:59:18,186 Làm thế nào mà đầu cô lại rơi xuống kia? 446 00:59:19,855 --> 00:59:22,458 Có một lãnh chúa đã đến tìm chỗ qua đêm, y anh vậy á. 447 00:59:24,092 --> 00:59:25,594 Phải anh không. 448 00:59:26,996 --> 00:59:28,263 - Anh là ổng phải không? - Không phải mà. 449 00:59:28,329 --> 00:59:29,632 Chắc không? 450 00:59:29,698 --> 00:59:31,065 Chắc mà. 451 00:59:32,668 --> 00:59:34,770 Ổng đòi ngủ với tôi. 452 00:59:36,505 --> 00:59:39,107 Nên tôi đã đuổi ổng đi, nhưng đêm hôm sau ổng trở lại 453 00:59:40,208 --> 00:59:43,077 và phá cửa nhà tôi. 454 00:59:43,144 --> 00:59:45,280 Tôi đã cố chạy trốn, sau đó ổng cắt đầu tôi. 455 00:59:46,582 --> 00:59:48,717 Và vất xuống dưới kia, đến nay tôi vẫn luôn cố gắng tìm lại nó, 456 00:59:48,784 --> 00:59:50,318 nhưng mãi không thể tìm được. 457 00:59:52,855 --> 00:59:54,390 Cô này... 458 00:59:57,125 --> 00:59:58,494 Cô ơi. 459 01:00:00,029 --> 01:00:02,196 Cô là người sống hay là ma vậy? 460 01:00:03,264 --> 01:00:04,667 Có gì khác nhau sao? 461 01:00:05,768 --> 01:00:07,168 Tôi muốn tìm lại đầu. 462 01:00:15,878 --> 01:00:17,646 Trước khi hết năm tôi sẽ tìm thấy nó. 463 01:00:27,890 --> 01:00:30,459 Nếu tôi vào đó và tìm được nó, 464 01:00:30,526 --> 01:00:32,260 đổi lại cô sẽ cho tôi cái gì? 465 01:00:33,662 --> 01:00:35,431 Sao lại nói vậy? 466 01:00:36,498 --> 01:00:38,534 Sao lại đưa ra yêu cầu như thế? 467 01:01:28,083 --> 01:01:30,151 Gawain... 468 01:02:29,845 --> 01:02:31,345 Cô ơi. 469 01:02:58,207 --> 01:02:59,675 Tôi nhìn thấy được anh rồi. 470 01:03:00,542 --> 01:03:01,977 Tôi sẽ giáng xuống người anh 471 01:03:02,044 --> 01:03:03,679 mọi sự phù hộ mà tôi có thể làm được cho anh. 472 01:03:05,881 --> 01:03:07,916 Lục hiệp sĩ chính là một người mà anh quen. 473 01:05:46,642 --> 01:05:50,145 Muốn vào thì vào đi. 474 01:10:33,028 --> 01:10:36,798 Nè! Nè! 475 01:10:38,501 --> 01:10:41,803 Mấy người đang đi đâu vậy? 476 01:10:41,870 --> 01:10:44,473 Có phiền không nếu cho ta quá giang ở trên vai ngươi để qua thung lũng? 477 01:14:03,472 --> 01:14:05,106 Chào bạn! 478 01:14:09,244 --> 01:14:10,546 Chào mừng đến tệ xá! 479 01:15:00,261 --> 01:15:02,197 Bình tĩnh nào. 480 01:15:02,263 --> 01:15:04,299 - Ông là ai? - Đừng có sợ. 481 01:15:04,366 --> 01:15:06,836 - Ta là một người bạn. - Quần áo tôi đâu? 482 01:15:06,902 --> 01:15:09,538 Bình tĩnh nào. 483 01:15:09,605 --> 01:15:11,005 Cái... 484 01:15:12,040 --> 01:15:14,075 Hôm nay là ngày mấy rồi? 485 01:15:14,142 --> 01:15:18,279 Ngày 21 tháng 12. 486 01:15:18,346 --> 01:15:22,451 Cứ bình tĩnh đi, ngài Gawain. 487 01:15:22,518 --> 01:15:25,086 Anh mới ngủ có một đêm hà. 488 01:15:25,153 --> 01:15:27,021 Làm sao biết được tên tôi? 489 01:15:27,088 --> 01:15:29,492 Ta biết còn nhiều hơn thế nữa á. 490 01:15:34,028 --> 01:15:35,997 Anh phải ăn đi. 491 01:15:36,064 --> 01:15:40,469 Vào dịp năm mới ta thường đi về phía Tây du lịch. 492 01:15:40,536 --> 01:15:44,874 Vậy nên trong tuần tới một căn nhà trống dành cho anh. 493 01:15:44,940 --> 01:15:46,842 Cho đến khi đó ta sẽ đi săn. 494 01:15:46,909 --> 01:15:49,545 Ta đi săn, còn anh nghỉ ngơi đi 495 01:15:49,612 --> 01:15:52,280 hai ta làm những việc bản thân thấy tốt nhất có thể. 496 01:15:53,281 --> 01:15:54,750 À. 497 01:15:54,817 --> 01:15:58,019 Thưa quý cô đây là người bạn mới của chúng ta, 498 01:15:58,086 --> 01:15:59,788 tươi mới sau một giấc ngủ dài. 499 01:16:26,015 --> 01:16:29,752 Và đây bạn à, 500 01:16:29,818 --> 01:16:31,954 bữa sáng của bạn 501 01:16:32,021 --> 01:16:34,423 để bổ sung năng lượng cho anh. 502 01:16:34,490 --> 01:16:37,191 Khá chắc là anh cần ăn đó. 503 01:16:37,258 --> 01:16:38,694 Sao lại tốt với tôi thế? 504 01:16:40,228 --> 01:16:42,531 Vì anh dũng cảm, ngài Gawain à, 505 01:16:42,598 --> 01:16:44,867 dám đến và đối mặt với Lục hiệp sĩ. 506 01:16:44,934 --> 01:16:48,169 Khá chắc là mọi người đân trên đất nước này 507 01:16:48,236 --> 01:16:50,739 đều đã nghe đến tên anh và những bài ca về anh. 508 01:16:50,806 --> 01:16:54,342 ngài Gawain, hiệp sĩ can đảm và nhân hậu nhất, 509 01:16:54,410 --> 01:16:58,614 anh ta đang trên đường tìm kiếm định mệnh trên khắp đất nước này. 510 01:16:58,681 --> 01:17:00,983 Con người thật của tôi không có được vậy mô. 511 01:17:01,050 --> 01:17:04,053 Con người thật của anh làm sao? 512 01:17:04,118 --> 01:17:06,220 Anh sẽ ở lại đây bao lâu? 513 01:17:06,287 --> 01:17:08,557 Tôi phải đến chỗ hẹn trước Giáng Sinh. 514 01:17:08,624 --> 01:17:11,427 Sau khi ăn và cảm ơn hai người, tôi sẽ rời đi ngay. 515 01:17:11,493 --> 01:17:13,194 Không cần vậy đâu, anh không biết à? 516 01:17:13,261 --> 01:17:15,564 Nhà nguyện xạnh gần đây lắm. 517 01:17:17,165 --> 01:17:18,367 Ông biết chỗ đó à? 518 01:17:18,434 --> 01:17:19,969 Anh đang rất gần đó rồi. 519 01:17:20,035 --> 01:17:21,870 Dưới chỗ con sông á, đi tầm một ngày là tới. 520 01:17:25,106 --> 01:17:27,108 Có chắc là nó gần vậy không á? 521 01:17:29,511 --> 01:17:32,180 Anh đang ở đoạn cuối con đường rồi, Gawain à. 522 01:17:32,246 --> 01:17:35,517 Sớm hơn một chút so với anh mong đợi đó. 523 01:17:35,584 --> 01:17:37,453 Nhưng chúng ta ai cũng mong vậy nhỉ. 524 01:17:40,254 --> 01:17:42,190 Sau đó sẽ là thế này. 525 01:17:42,256 --> 01:17:47,062 Vào ngày Giáng Sinh, bọn ta sẽ tiễn anh lên đường. 526 01:17:47,128 --> 01:17:48,564 Và khi màn đêm buông xuống, 527 01:17:48,631 --> 01:17:51,533 anh sẽ ở tại ngưỡng cửa của cuộc đời mình. 528 01:17:53,201 --> 01:17:55,537 Cho đến khi đó hãy nghỉ ngơi đi nhé. 529 01:17:57,606 --> 01:17:59,508 Hãy dành thời gian mà suy nghĩ đi. 530 01:18:49,591 --> 01:18:51,560 Anh tìm gì vậy? 531 01:18:56,865 --> 01:18:59,735 Tôi không biết là trên đời có nhiều sách đến vậy. 532 01:18:59,802 --> 01:19:01,637 Cô đã đọc hết chúng chưa? 533 01:19:01,704 --> 01:19:03,505 Vâng. 534 01:19:03,572 --> 01:19:05,306 Đọc hết tất cả rồi. 535 01:19:06,475 --> 01:19:09,878 Một số trong đo là tôi viết, một số là sao chép lại. 536 01:19:11,212 --> 01:19:13,281 Từ những câu chuyện, 537 01:19:13,347 --> 01:19:16,185 những bài ca mà tôi đã nghe. 538 01:19:16,284 --> 01:19:21,355 Tôi viết hết chúng ra và đôi khi... 539 01:19:21,423 --> 01:19:23,792 Đừng kể ai nghe nhé. 540 01:19:23,859 --> 01:19:26,662 Đôi khi có một số chỗ hư cấu... 541 01:19:29,131 --> 01:19:30,365 Tôi thêm thắt vào cho hay. 542 01:19:33,234 --> 01:19:35,637 - Anh thích đọc sách không? - Ừ. 543 01:19:36,739 --> 01:19:37,806 Vậy... 544 01:19:37,873 --> 01:19:39,575 Sao anh không cầm lấy một cuốn mà mang theo đi đường nhỉ? 545 01:19:39,641 --> 01:19:41,210 Không được đâu. 546 01:19:41,275 --> 01:19:43,712 Ồ, nhưng đã gần đến Giáng Sinh rồi mà. 547 01:19:43,779 --> 01:19:45,547 Đây. 548 01:19:45,614 --> 01:19:47,281 Tặng anh này. 549 01:19:59,228 --> 01:20:00,796 Cảm ơn cô. 550 01:20:04,433 --> 01:20:07,469 Hiệp sĩ không định tặng cho tôi đây một nụ hôn cảm ơn sao? 551 01:20:26,320 --> 01:20:27,956 Ngồi xuống giúp tôi nhé? 552 01:20:28,757 --> 01:20:30,291 Giúp cô làm gì? 553 01:20:32,828 --> 01:20:34,062 For a portrait. 554 01:20:34,129 --> 01:20:36,932 À, tôi có tranh chân dung của mình rồi. 555 01:20:36,999 --> 01:20:38,433 Nhưng đâu phải do tôi vẽ. 556 01:21:02,991 --> 01:21:06,161 "Tình yêu khiến trái tim tôi biến mất 557 01:21:06,228 --> 01:21:07,896 "Cùng với một ngọn giáo quá sắc bén..." 558 01:21:07,963 --> 01:21:09,131 Giữ yên vậy nhé. 559 01:21:09,198 --> 01:21:12,367 "Máu của em ngày đêm đổ xuống 560 01:21:12,434 --> 01:21:14,636 "Trái tim em khiến em đau đớn." 561 01:21:37,726 --> 01:21:41,430 Bức tranh đó lạ quá nhỉ. 562 01:21:57,946 --> 01:21:59,147 Đó là gì thế? 563 01:22:02,217 --> 01:22:03,585 Cô hỏi cái gì? 564 01:22:07,055 --> 01:22:08,090 Cái này. 565 01:22:09,224 --> 01:22:10,592 Là vật kỉ niệm. 566 01:22:11,760 --> 01:22:13,795 Ý nghĩa là gì? Cầu may mắn à? 567 01:22:14,863 --> 01:22:15,898 Cầu duyên à? 568 01:22:18,901 --> 01:22:21,003 Không phải. 569 01:22:21,069 --> 01:22:24,006 Khá chắc là hiệp sĩ biết tình yêu là gì nhỉ. 570 01:22:25,440 --> 01:22:26,842 Tôi vẫn chưa biết. 571 01:22:28,510 --> 01:22:29,945 Thật sao? 572 01:22:55,037 --> 01:22:56,138 Gawain à! 573 01:22:57,407 --> 01:22:59,641 Xem ta đem gì về cho anh nè! 574 01:23:04,813 --> 01:23:08,450 Khi hạ nó xong, ta biết ngay nó sẽ là một món quà tốt! 575 01:23:08,517 --> 01:23:11,086 Một món quà cho người bạn mới của ta. 576 01:23:11,153 --> 01:23:12,587 Tôi làm gì với nó đây? 577 01:23:12,654 --> 01:23:14,723 Mang theo đi, trên đường sẽ cần đó. 578 01:23:15,924 --> 01:23:17,926 Ông nói chỗ đó không xa mà. 579 01:23:17,993 --> 01:23:21,730 Dành cho đường về. 580 01:23:37,012 --> 01:23:40,215 Chúng ta hứa với nhau thế này nhé. 581 01:23:41,850 --> 01:23:45,687 Ngày mai và ngày kia ta sẽ đi săn. 582 01:23:46,922 --> 01:23:49,291 Dù có tìm được bất cứ thứ gì trong rừng, 583 01:23:49,358 --> 01:23:52,428 ta sẽ cho anh cái tốt nhất. 584 01:23:52,494 --> 01:23:54,930 Và khi đến lượt anh 585 01:23:54,997 --> 01:23:57,532 hãy cho ta thứ bất kì mà anh nhận được ở đây. 586 01:24:00,002 --> 01:24:04,139 Cái gì ở đây mà chả phải của ông chứ? 587 01:24:05,073 --> 01:24:07,443 Ai biết được? 588 01:24:07,509 --> 01:24:10,746 Ngôi nhà này ẩn chứa rất nhiều điều kì lạ lắm. 589 01:24:13,582 --> 01:24:15,183 Có nhiều lần, 590 01:24:15,250 --> 01:24:18,620 ta thấy mọi thứ chả hợp lý gì hết. 591 01:24:21,289 --> 01:24:24,593 Thấy diều hâu giết ngựa bao giờ chưa? 592 01:24:26,462 --> 01:24:28,797 Nó xà xuống vậy nè... 593 01:24:29,831 --> 01:24:32,868 Ôi ghê lắm. 594 01:24:33,969 --> 01:24:37,139 Ai cũng nên thấy một lần cho biết. 595 01:24:40,308 --> 01:24:42,044 Đó chính là thế giới mà. 596 01:24:43,379 --> 01:24:47,949 Thế giới chứa đầy những thứ lạ lùng. 597 01:24:50,652 --> 01:24:53,889 Nhà chính là một nơi giúp ta an toàn khỏi những chuyện đó. 598 01:24:55,090 --> 01:24:58,461 Bức tường này nối tường kia, 599 01:24:58,528 --> 01:25:00,662 thẳng tắp. 600 01:25:00,729 --> 01:25:03,231 Cứng cáp và vững chắc, 601 01:25:05,435 --> 01:25:06,902 với một cái lò sửi bên trong. 602 01:25:07,903 --> 01:25:10,705 Tại sao ông ta lại có màu xanh lá nhỉ? 603 01:25:12,240 --> 01:25:13,341 Tên hiệp sĩ à? 604 01:25:13,409 --> 01:25:14,843 Vâng. 605 01:25:16,479 --> 01:25:18,280 Sinh ra đã vậy chăng? 606 01:25:18,346 --> 01:25:21,983 Có lẽ là do màu máu của hắn. 607 01:25:22,050 --> 01:25:23,553 Nhưng sao lại là xanh lá? 608 01:25:24,586 --> 01:25:25,987 Sao không xanh da trời 609 01:25:27,390 --> 01:25:29,392 hoặc đỏ gì đó? 610 01:25:29,459 --> 01:25:31,927 Có lẽ hắn không thuộc thế giới này. 611 01:25:31,993 --> 01:25:33,895 Nhưng màu xanh là màu của thế giới này, 612 01:25:33,962 --> 01:25:36,064 của sinh vật, của sự sống mà. 613 01:25:37,400 --> 01:25:39,835 - Và là màu của sự thối nát. - Vâng. 614 01:25:41,336 --> 01:25:42,838 Vâng. 615 01:25:44,840 --> 01:25:48,944 Bọn tôi trang trí sảnh và nhuộm khăn trải giường bằng nó. 616 01:25:49,010 --> 01:25:51,113 Nhưng nếu nó chui lên từ dưới những viên sỏi, 617 01:25:51,179 --> 01:25:54,015 bọn tôi sẽ cọ rửa nhanh nhất có thể. 618 01:25:56,284 --> 01:25:59,821 Nếu nó nở ra ở trên da, bọn tôi sẽ tách nó ra. 619 01:26:01,491 --> 01:26:04,693 Nếu như tất cả bọn tôi, 620 01:26:04,759 --> 01:26:08,196 thấy nó ở quá tầm với, 621 01:26:09,532 --> 01:26:11,099 bọn tôi sẽ chặt nó xuống, 622 01:26:12,300 --> 01:26:15,036 đập nó ra, dẫm lên nó 623 01:26:15,103 --> 01:26:17,672 nghiền nó ra ở trong bụng 624 01:26:17,739 --> 01:26:20,976 nếu nó còn quay lại. 625 01:26:24,380 --> 01:26:26,214 Nó cũng không đùa giỡn, 626 01:26:26,281 --> 01:26:28,417 nó cũng không chờ đợi để âm mưu kế hoạch. 627 01:26:28,484 --> 01:26:29,851 một ngày nó kéo dài ra từ rễ 628 01:26:29,918 --> 01:26:32,522 sau đó nó ở khắp nơi, 629 01:26:32,588 --> 01:26:34,322 bò quanh các góc cạnh. 630 01:26:37,159 --> 01:26:39,761 Trong khi bọn tôi tìm kiếm màu đỏ, 631 01:26:39,828 --> 01:26:41,763 thì nó lại đến với màu xanh. 632 01:26:43,466 --> 01:26:46,935 Đỏ là màu của ham muốn, 633 01:26:47,002 --> 01:26:50,172 còn xanh lá là màu của ham muốn để lại, 634 01:26:51,541 --> 01:26:53,041 trong tim, 635 01:26:54,676 --> 01:26:56,144 trung bụng bầu. 636 01:26:58,847 --> 01:27:01,716 Xanh lá là những gì còn lại của ham muốn phai tàn, 637 01:27:01,783 --> 01:27:06,054 ham muốn mất đi thì ta cũng chết theo. 638 01:27:13,629 --> 01:27:16,932 Khi ta đi, dấu chân in lên thảm cỏ. 639 01:27:18,568 --> 01:27:20,469 Khi ta mất rêu sẽ bao phủ bia mộ của ta, 640 01:27:20,536 --> 01:27:22,137 khi ánh mặt trời ló dạng, 641 01:27:22,204 --> 01:27:25,140 màu xanh lá sẽ trải khắp thế gian, 642 01:27:26,676 --> 01:27:29,778 với tất cả sắc thái của nó. 643 01:27:33,782 --> 01:27:36,619 Màu xanh lá này sẽ cướp lấy thanh kiếm của anh 644 01:27:36,686 --> 01:27:38,920 tiền của anh và mọi tài sản của anh, 645 01:27:38,987 --> 01:27:40,155 dù có cố thế nào, 646 01:27:40,222 --> 01:27:42,891 anh cũng sẽ khất phục trước nó. 647 01:27:42,958 --> 01:27:46,294 Da anh, xương anh. 648 01:27:48,631 --> 01:27:50,265 Đức tính của anh. 649 01:28:05,180 --> 01:28:08,049 Anh mong chờ điều gì 650 01:28:08,116 --> 01:28:10,419 khi đối mặt với... 651 01:28:11,219 --> 01:28:14,055 cái thứ đó đây? 652 01:28:16,392 --> 01:28:17,826 Danh dự ư? 653 01:28:18,827 --> 01:28:20,429 Anh là đang hỏi ta à? 654 01:28:20,496 --> 01:28:21,763 - Không có. - Ừm. 655 01:28:21,830 --> 01:28:23,765 Là danh dự. 656 01:28:23,832 --> 01:28:27,035 Đó là việc một hiệp sĩ nên làm. 657 01:28:27,102 --> 01:28:29,739 Đó có phải cái anh muốn nhất trong đời không? 658 01:28:29,804 --> 01:28:31,139 Làm hiệp sĩ à. 659 01:28:31,206 --> 01:28:32,508 Không, là danh dự. 660 01:28:32,575 --> 01:28:35,544 Anh không giỏi trả lời mấy câu hỏi nhỉ. 661 01:28:39,881 --> 01:28:44,252 Nó là một phần tôi muốn có trong đời. 662 01:28:44,319 --> 01:28:47,556 Và đây là cách duy nhất để có à? 663 01:28:49,257 --> 01:28:52,093 Anh làm xong việc này 664 01:28:52,160 --> 01:28:55,731 và khi về nhà anh sẽ trở thành 665 01:28:55,797 --> 01:28:59,100 một người đầy danh dự à ? Là như vậy nhỉ? 666 01:29:00,636 --> 01:29:02,137 Là như vậy. 667 01:29:03,706 --> 01:29:05,073 Ờ. 668 01:29:08,009 --> 01:29:11,846 Ước gì có thể nhìn thấy con người mới của anh nhỉ. 669 01:29:13,281 --> 01:29:18,920 Những có lẽ ta cũng sẽ nhớ con người cũ của cậu 670 01:29:18,987 --> 01:29:23,224 và niềm vui nhỏ nhỏ trong trò chơi của chúng ta. 671 01:30:44,840 --> 01:30:46,642 - Cô này... - Suỵt. 672 01:30:49,545 --> 01:30:52,313 Sao hôm qua anh không đến phòng tôi? 673 01:30:55,885 --> 01:30:56,886 Tôi không thể. 674 01:30:56,951 --> 01:30:58,421 Sao lại không thể? 675 01:30:59,822 --> 01:31:01,256 Nhưng mà... 676 01:31:05,494 --> 01:31:06,961 Anh muốn mà đúng không. 677 01:31:08,831 --> 01:31:10,131 Vâng. 678 01:31:11,567 --> 01:31:12,967 Giờ thì sao? 679 01:31:15,203 --> 01:31:18,039 Tôi muốn lắm, nhưng mà... 680 01:31:18,106 --> 01:31:19,809 - Nhưng sao... - Điều đó là không đúng. 681 01:31:19,875 --> 01:31:21,309 Vậy á. 682 01:31:22,110 --> 01:31:23,612 Không đúng sao. 683 01:31:24,747 --> 01:31:26,214 Không đúng. 684 01:31:30,151 --> 01:31:31,720 Anh có tin vào ma thuật không? 685 01:31:33,456 --> 01:31:34,590 Sao cơ? 686 01:31:36,291 --> 01:31:38,293 Thầy bùa ấy, anh có tin không? 687 01:31:39,428 --> 01:31:41,296 Vâng, có tin. 688 01:31:42,130 --> 01:31:43,666 Nó tồn tại xung quanh chúng ta. 689 01:31:45,868 --> 01:31:47,570 Có món quà cho anh đây. 690 01:32:03,218 --> 01:32:05,053 Cô lấy nó ở đâu vậy? 691 01:32:05,788 --> 01:32:07,923 Tôi làm ra nó. 692 01:32:09,758 --> 01:32:13,228 Có bùa chú trên các sợi chỉ khâu trên nó. 693 01:32:13,294 --> 01:32:15,798 Mang nó anh sẽ không bao giờ gục ngã. 694 01:32:15,865 --> 01:32:17,265 Nhờ vào cái gì? 695 01:32:18,601 --> 01:32:24,138 Con người, hồn ma, hay dụng cụ gì đó yểm vào. 696 01:32:27,910 --> 01:32:30,111 Em hữa, 697 01:32:30,178 --> 01:32:32,213 anh sẽ không sao... 698 01:32:34,282 --> 01:32:36,485 nếu có nó trên hông anh. 699 01:32:39,655 --> 01:32:41,089 Cô nói thật sao? 700 01:32:43,258 --> 01:32:45,461 Vâng. 701 01:32:47,997 --> 01:32:51,299 Muốn không? Hả. 702 01:32:53,167 --> 01:32:54,670 Muốn nó không? 703 01:32:55,738 --> 01:32:57,205 Vâng. 704 01:32:59,073 --> 01:33:00,643 Vậy nói đi. 705 01:33:03,746 --> 01:33:05,046 Không sao đâu, nói là muốn đi. 706 01:33:06,815 --> 01:33:08,349 Tôi muốn nó. 707 01:33:12,186 --> 01:33:13,656 Tôi muốn nó. 708 01:33:14,557 --> 01:33:16,224 Tôi muốn nó. 709 01:33:18,394 --> 01:33:20,029 Giỏi lắm. 710 01:33:21,864 --> 01:33:23,298 Vậy lấy đi. 711 01:33:25,901 --> 01:33:29,337 Đến lấy đi, cầm nó đi. 712 01:33:51,794 --> 01:33:53,562 Anh không phải là một hiệp sĩ. 713 01:34:50,351 --> 01:34:51,820 Gawain à! 714 01:34:54,056 --> 01:34:55,658 Anh định đi mô đó? 715 01:34:57,626 --> 01:34:59,662 Tôi đến chỗ giao ước. 716 01:34:59,728 --> 01:35:02,163 Sau tất cả, lại muốn đi một mình sao? 717 01:35:02,230 --> 01:35:03,832 Còn trò chơi của chúng ta thì sao? 718 01:35:03,899 --> 01:35:06,935 Tôi không muốn chơi trò chơi, nhận quà tặng hay lòng tốt của ông nữa. 719 01:35:07,002 --> 01:35:10,472 Cậu chắc chắn là không có gì trao cho ta à? 720 01:35:22,718 --> 01:35:25,454 Có một thứ. 721 01:35:32,795 --> 01:35:34,430 Chắc chắn có một thứ. 722 01:35:36,398 --> 01:35:42,203 ta nghĩ có thể lấy từ anh đó. 723 01:36:01,056 --> 01:36:02,591 Thứ lỗi cho tôi 724 01:36:03,659 --> 01:36:05,594 vậy chúng ta đường ai nấy đi nhé. 725 01:36:10,264 --> 01:36:11,767 Tốt thôi. 726 01:36:12,701 --> 01:36:14,002 Tốt. 727 01:36:14,870 --> 01:36:16,004 Gawain nè! 728 01:36:18,407 --> 01:36:19,942 Ta... 729 01:36:20,008 --> 01:36:25,814 Ta bẫy được tên đáng thương này sáng nay. 730 01:36:25,881 --> 01:36:28,884 Ta định đưa nó cho anh, 731 01:36:28,951 --> 01:36:32,955 nhưng có lẽ ta nên thả nó về với tự nhiên. 732 01:36:40,328 --> 01:36:42,931 Tạm biệt, ngài Gawain. 733 01:36:42,998 --> 01:36:45,299 Và mừng Giáng Sinh nhé! 734 01:36:45,367 --> 01:36:48,871 Khi cậu quay lại thì chắc ta đã đi rồi! 735 01:37:34,850 --> 01:37:36,985 Sao mi lại cản ta? 736 01:37:37,052 --> 01:37:39,588 Ta không thể ở lại được. 737 01:37:39,655 --> 01:37:43,859 Đi đường đó anh sẽ chết đó. 738 01:37:43,926 --> 01:37:48,263 Không nhận được sự nhân từ đâu, sẽ chết đó. 739 01:37:48,329 --> 01:37:50,065 Trò phù thủy gì đây hả? 740 01:37:50,132 --> 01:37:52,434 Không phải trò phù thủy. 741 01:37:52,501 --> 01:37:56,205 Người mà anh tìm cũng như tôi vậy, 742 01:37:56,271 --> 01:37:59,041 nhưng người đó khó lường lắm. 743 01:37:59,107 --> 01:38:00,275 Ta biết phải đối mặt với cái gì. 744 01:38:00,341 --> 01:38:02,978 Nếu là một người khôn ngoan, 745 01:38:03,045 --> 01:38:07,916 anh ta sẽ chấp nhận xấu hổ mà quay về, 746 01:38:07,983 --> 01:38:13,088 đầu ngẩng cao như chưa có gì xảy ra cả. 747 01:38:13,155 --> 01:38:17,159 Tôi sẽ giữ bí mật cho anh. 748 01:38:17,226 --> 01:38:19,695 Muốn là người như vậy không? 749 01:38:20,462 --> 01:38:21,830 Không muốn. 750 01:38:21,897 --> 01:38:25,968 Câu thần chú trên thắt lưng anh lại nói khác đấy. 751 01:38:30,172 --> 01:38:31,306 Nó chỉ là một cái giẻ bẩn thôi. 752 01:38:31,373 --> 01:38:33,175 Vậy để nó lại đây đi. 753 01:38:33,242 --> 01:38:34,576 Nó là một món quà. 754 01:38:34,643 --> 01:38:39,548 Nơi anh tới món quà đó không xài được đâu. 755 01:38:39,615 --> 01:38:43,018 Về mau đi. 756 01:38:44,119 --> 01:38:46,154 Về nhà với ta đi. 757 01:38:49,858 --> 01:38:52,394 Chưa bao giờ ta yêu cầu ngươi đi cùng ta cả! 758 01:44:18,787 --> 01:44:20,423 Ngươi tới rồi đấy à. 759 01:44:22,791 --> 01:44:25,428 Tốt lắm, hôm nay là Giáng Sinh nhỉ? 760 01:44:26,395 --> 01:44:27,862 Vâng. 761 01:44:49,918 --> 01:44:52,053 Có nhớ là đã chặt đầu ta không? 762 01:44:53,121 --> 01:44:54,322 Có nhớ. 763 01:44:56,324 --> 01:44:59,495 Vậy là đến để nhận hậu quả à? 764 01:45:05,867 --> 01:45:07,335 Đúng thế. 765 01:45:09,771 --> 01:45:11,339 Vậy cúi xuống đi, 766 01:45:12,408 --> 01:45:14,510 ta sẽ hoàn thành trò chơi đó. 767 01:45:16,512 --> 01:45:18,079 Giờ luôn à? 768 01:45:20,282 --> 01:45:21,550 Ờ. 769 01:45:42,405 --> 01:45:46,642 Ta sẽ chém một nhát thật đẹp như nhát ngày xưa ngươi chém ta. 770 01:45:51,580 --> 01:45:54,750 Ngươi đang sợ à. 771 01:45:54,816 --> 01:45:56,818 Ta biết. 772 01:45:57,787 --> 01:45:59,054 Ta biết. 773 01:45:59,120 --> 01:46:00,456 Vậy lúc chặt đầu ta 774 01:46:00,523 --> 01:46:02,324 ngươi có thấy sợ vậy không? 775 01:46:03,858 --> 01:46:06,328 Ta không tự tin được như ngươi. 776 01:46:06,395 --> 01:46:08,564 Ngươi có một năm để củng cố lòng can đảm mà. 777 01:46:08,631 --> 01:46:11,066 Một năm hay một trăm năm thì khác gì nhau chứ. 778 01:46:14,737 --> 01:46:16,137 Chờ ta chút được không. 779 01:46:29,585 --> 01:46:31,019 Sẵn sàng chưa? 780 01:46:37,892 --> 01:46:39,462 Ngươi sẵn sàng chưa vậy? 781 01:46:44,232 --> 01:46:45,401 Rồi. 782 01:46:46,935 --> 01:46:49,237 Ta xuống rìu nhé. 783 01:46:51,039 --> 01:46:53,074 Khoan! Khoan. 784 01:46:58,681 --> 01:47:00,649 Mọi chuyện... 785 01:47:01,851 --> 01:47:03,351 ...cứ phải như vậy sao? 786 01:47:04,787 --> 01:47:07,055 Như vậy... Mới được à... 787 01:47:09,825 --> 01:47:11,494 Không vậy thì sao nữa? 788 01:47:41,956 --> 01:47:44,460 Không! Đừng mà. Ta xin lỗi. 789 01:47:45,828 --> 01:47:47,630 Ta không thể, xin lỗi ngươi. 790 01:49:01,470 --> 01:49:06,942 ♪ Bloom, bloom Sweet lily flower 791 01:49:07,008 --> 01:49:13,716 ♪ The brown bird Sings its melody 792 01:49:13,782 --> 01:49:19,388 ♪ Bloom, bloom Sweet lily flower 793 01:49:19,455 --> 01:49:25,594 ♪ I go to see Saint Mary 794 01:49:29,197 --> 01:49:35,371 ♪ Hold, hold my hand in yours 795 01:49:35,437 --> 01:49:39,542 ♪ Hold, hold my hand 796 01:49:41,577 --> 01:49:47,449 ♪ Cold, cold the night Has grown 797 01:49:47,516 --> 01:49:52,388 ♪ No coin to pay the fare 798 01:50:06,200 --> 01:50:07,636 Yên. 799 01:50:31,594 --> 01:50:38,099 ♪ Hold, hold my hand Dear love 800 01:50:38,166 --> 01:50:42,438 ♪ Hold, hold my hand 801 01:50:46,240 --> 01:50:51,981 ♪ Cold, cold the night Has grown 802 01:50:52,047 --> 01:50:57,553 ♪ No coin to ease my want 803 01:51:03,559 --> 01:51:09,531 ♪ Bloom, bloom Sweet lily flower 804 01:51:09,598 --> 01:51:15,537 ♪ The brown bird Trills its melody 805 01:51:17,806 --> 01:51:23,646 ♪ Bloom, bloom Sweet lily flower 806 01:51:23,712 --> 01:51:30,519 ♪ I go to see Saint Mary ♪ 807 01:53:37,079 --> 01:53:41,817 ♪ Sing thy song, ole, ole, ole 808 01:53:45,621 --> 01:53:49,057 ♪ Now the child he come 809 01:54:09,812 --> 01:54:13,949 ♪ Ye lie in joy and wickedness 810 01:54:33,101 --> 01:54:39,908 ♪ Sing thy song, ole, ole, ole 811 01:54:41,043 --> 01:54:48,050 ♪ Sing thy song Ole, ole, ole ♪ 812 02:03:08,651 --> 02:03:09,884 Khoan. 813 02:03:11,787 --> 02:03:13,556 Khoan đã. 814 02:03:23,898 --> 02:03:27,001 Ta sẵn sàng rồi. 815 02:03:29,839 --> 02:03:31,339 Ta thật sự sẵn sàng rồi. 816 02:03:47,456 --> 02:03:48,890 Tốt lắm, 817 02:03:50,393 --> 02:03:51,960 hiệp sĩ dũng cảm à. 818 02:03:55,831 --> 02:03:57,500 Giờ... 819 02:04:03,572 --> 02:04:05,408 Đem đầu của ngươi đi đi. 819 02:04:08,000 --> 02:04:25,000 Anh em nếu thấy phụ đề hay thì donate tôi ly cf nhé. Chúc mọi người và gia đình mạnh khỏe bình an vượt qua dịch bệnh. Momo: 0775 818 068 Techcombank: 19029723339021 (Ng Thanh vu) 820 02:04:28,196 --> 02:04:30,932 ♪ Be merry, sweet Lord 821 02:04:30,999 --> 02:04:33,803 ♪ On this yules day 822 02:04:33,869 --> 02:04:38,607 ♪ A briar come with me and fly 823 02:04:38,674 --> 02:04:43,913 ♪ Be merry, sweet Lord On giving me thine gift 824 02:04:43,978 --> 02:04:50,386 ♪ I swear that I'm free now With rubies so swift 825 02:04:50,453 --> 02:04:55,990 ♪ Be merry, sweet Lord And beg pardon me 826 02:04:56,057 --> 02:05:00,729 ♪ Pleasure and treasure And soft melody 827 02:05:00,796 --> 02:05:06,368 ♪ Be merry, sweet Lord Thank God thousand time 828 02:05:06,435 --> 02:05:12,541 ♪ Feast up and go now And be the sweet cream 829 02:05:12,608 --> 02:05:18,213 ♪ Be merry, sweet Lord Me sweet achen licht 830 02:05:22,885 --> 02:05:28,858 ♪ Be merry, sweet Lord On this yules day 63622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.