Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,829 --> 00:00:03,465
Hãy nhìn cái thế giới này xem,
2
00:00:03,532 --> 00:00:09,938
kể từ khi trái đất được khai sinh thì theo sau đó vô số điều kì diệu đã được tạo ra
3
00:00:12,207 --> 00:00:18,480
Và trong số những kẻ đã từng trị vì ở thế giới này, không ai mà không biết đến danh tiếng của cậu bé
4
00:00:18,547 --> 00:00:22,117
đã rút thanh gươm ra khỏi tảng đá.
5
00:00:23,752 --> 00:00:27,556
Nhưng câu chuyện này không kể về vị vua đó...
6
00:00:27,622 --> 00:00:30,859
...cũng không phải là bài ca của cậu ta.
7
00:00:32,761 --> 00:00:35,864
Hãy để ta kể ngươi nghe một câu chuyện khác.
8
00:00:35,931 --> 00:00:38,967
Một câu chuyện mà ta đã từng nghe.
9
00:00:39,034 --> 00:00:41,870
Đây là một câu chuyện được lưu truyền lịch sử,
10
00:00:41,937 --> 00:00:45,574
về một chuyến phiêu lưu đầy can đảm và táo bạo.
11
00:00:45,640 --> 00:00:49,578
Sẽ mãi mãi được khắc ghi trong tim hay tạc trên đá
12
00:00:49,644 --> 00:00:53,449
giống như những câu chuyện thần thoại vĩ đại mà cổ xưa.
13
00:01:04,140 --> 00:01:09,140
Sub by kut3b0y_0nly (gamevn)
14
00:02:58,608 --> 00:02:59,908
Mừng Chúa giáng sinh.
15
00:03:03,311 --> 00:03:04,846
Ờ mừng chúa giáng sinh nhé
16
00:03:16,057 --> 00:03:17,360
Em đi mô đó?
17
00:03:17,426 --> 00:03:18,927
Đi nhà thờ!
18
00:03:19,428 --> 00:03:20,795
Chi vậy?
19
00:03:24,467 --> 00:03:26,935
Giày đâu. Chào, Agnes.
20
00:03:28,270 --> 00:03:29,738
Giày tôi đâu?
21
00:03:37,245 --> 00:03:38,680
Anh được phong hiệp sĩ chưa?
22
00:03:38,747 --> 00:03:39,748
Hả?
23
00:03:39,814 --> 00:03:41,249
Được phong hiệp sĩ chưa?
24
00:03:42,117 --> 00:03:44,319
- Vẫn chưa.
- Vậy nhanh lên đi.
25
00:03:44,387 --> 00:03:46,254
Anh rảnh mà.
26
00:03:47,222 --> 00:03:48,924
Anh rãnh rỗi lắm.
27
00:03:49,891 --> 00:03:51,993
Nè! Essel.
28
00:03:53,862 --> 00:03:55,665
- Nè, chậm lại.
- Nhanh coi!
29
00:03:55,730 --> 00:03:57,065
Essel.
30
00:03:58,501 --> 00:04:00,436
Essel.
31
00:04:00,503 --> 00:04:03,872
Ở lại đây đi. Nè, ở lại đi.
32
00:04:06,741 --> 00:04:08,343
- Dậy đi anh.
- Không.
33
00:04:09,110 --> 00:04:10,646
Anh vẫn chưa sẵn sàng.
34
00:04:12,515 --> 00:04:13,949
Chưa có sẵn sàng mà.
35
00:04:19,721 --> 00:04:21,357
Mừng giáng sinh nhé Gryngelot.
36
00:05:24,119 --> 00:05:25,521
Con đã ở đâu vậy?
37
00:05:25,588 --> 00:05:26,756
Ở chỗ thánh lễ.
38
00:05:26,821 --> 00:05:29,692
- Con mà đến dự thánh lễ á?
- Dạ.
39
00:05:29,759 --> 00:05:31,126
Cả đêm luôn à?
40
00:05:32,361 --> 00:05:33,828
Dạ.
41
00:05:33,895 --> 00:05:35,498
Giày của con đâu?
42
00:05:36,064 --> 00:05:37,232
Hả?
43
00:05:37,299 --> 00:05:39,468
Ở đâu...
44
00:05:42,904 --> 00:05:44,707
Con có mùi như người đã dự thánh lễ vậy.
45
00:05:44,774 --> 00:05:47,942
Chắc là đã uống nước thánh suốt cả đêm nhỉ?
46
00:05:48,009 --> 00:05:50,011
Con yêu mẹ.
47
00:06:13,902 --> 00:06:15,270
Mẹ không thay đồ à.
48
00:06:16,405 --> 00:06:19,608
Mẹ không có tâm trạng để mà vui vẻ trong năm nay.
49
00:06:19,675 --> 00:06:21,076
Nhưng đây là Giáng Sinh mà mẹ.
50
00:06:21,142 --> 00:06:22,778
Sẽ lại có thêm Giáng Sinh,
51
00:06:22,844 --> 00:06:26,314
thêm bữa tiệc, thêm tin vui thôi.
52
00:06:31,953 --> 00:06:34,390
Đi đi, vui vẻ nhé.
53
00:06:36,792 --> 00:06:38,361
Có gì vui vể kể mẹ nghe.
54
00:08:35,644 --> 00:08:38,146
Đem Gawain đến đây.
55
00:08:45,454 --> 00:08:47,523
Vua muốn nói chuyện với anh.
56
00:09:25,628 --> 00:09:27,796
Mẹ ngươi đâu?
57
00:09:27,863 --> 00:09:30,599
Bà cảm thấy không khỏe, thưa ngài.
58
00:09:31,834 --> 00:09:36,037
Đến đây, ngồi cạnh bọn ta.
59
00:09:36,104 --> 00:09:38,106
Ngồi cạnh ta và hoàng hậu.
60
00:09:40,376 --> 00:09:41,644
Đó không phải chỗ của hạ thần.
61
00:09:43,311 --> 00:09:46,782
Kệ đi.
62
00:09:47,816 --> 00:09:50,386
Chủ của chỗ này đã đi rồi.
63
00:09:50,452 --> 00:09:52,588
Không biết bao giờ mới trở lại đây?
64
00:09:54,690 --> 00:09:56,190
Đến đây.
65
00:10:04,867 --> 00:10:07,836
Thật tốt khi gặp ngươi, Gawain.
66
00:10:07,903 --> 00:10:12,675
Thật tốt khi có một người thân kề bên.
67
00:10:14,710 --> 00:10:15,744
Nó nằm ở trong máu ngươi.
68
00:10:17,178 --> 00:10:19,381
Hạ thần chắc chắn rằng các hiệp sĩ của ngài
69
00:10:19,448 --> 00:10:20,683
đã đổ đủ máu để vinh danh ngài,
70
00:10:20,749 --> 00:10:22,585
họ xứng có được địa vị trong lòng ngài hơn là hạ thần.
71
00:10:23,184 --> 00:10:24,486
Đúng là vậy.
72
00:10:26,555 --> 00:10:28,824
Nhưng ngươi là con trai của chị gái ta,
73
00:10:30,224 --> 00:10:32,126
được sinh ra từ chính bụng chị.
74
00:10:33,796 --> 00:10:35,864
Những người khác thì không.
75
00:10:35,931 --> 00:10:40,402
Ta nhìn ra những người bạn của ta có mặt ở đây hôm nay và ta thấy...
76
00:10:42,270 --> 00:10:43,772
có những bài hát...
77
00:10:45,874 --> 00:10:50,379
mà không có nàng thơ nào có thể hát hay nghĩ ra được.
78
00:10:53,682 --> 00:10:56,150
Nhưng khi quay sang nhìn ngươi ta đã thấy điều gì?
79
00:10:57,386 --> 00:11:01,924
Ta chợt nhận ra là ta không biết ngươi.
80
00:11:01,991 --> 00:11:06,462
Nói điều này không phải để quở trách, mà là thấy hối tiếc
81
00:11:06,528 --> 00:11:08,964
tại sao ta lại không gọi ngươi lên ngồi cạnh ta
82
00:11:09,031 --> 00:11:10,499
trước đây nhỉ
83
00:11:11,767 --> 00:11:15,336
tại sao ta lại không đặt ngươi lên đùi ta ngươi lúc ngươi mới sinh nhỉ.
84
00:11:18,507 --> 00:11:20,376
Nhưng hôm nay là Giáng Sinh mà,
85
00:11:22,310 --> 00:11:24,278
ta muốn thu hẹp khoảng cách với ngươi.
86
00:11:26,982 --> 00:11:29,718
Vậy nên trước khi vào tiệc...
87
00:11:33,254 --> 00:11:35,156
tặng ta một món quà nhé.
88
00:11:36,592 --> 00:11:38,727
Kể ta nghe chuyện của ngươi đi,
89
00:11:40,029 --> 00:11:41,630
để ta có thể biết ngươi nhiều hơn.
90
00:11:57,413 --> 00:11:59,715
Thần không có gì để kể cả, thưa đức vua.
91
00:12:02,250 --> 00:12:03,686
Chưa có sao.
92
00:12:05,621 --> 00:12:07,723
Con chưa có gì để kể sao.
93
00:12:09,958 --> 00:12:11,360
Dạ chưa.
94
00:12:12,260 --> 00:12:13,962
Hãy nhìn xung quanh đi Gawain trẻ à.
95
00:12:15,931 --> 00:12:17,231
Con nhìn thấy điều gì?
96
00:12:24,373 --> 00:12:25,841
Con nhìn thấy những huyền thoại.
97
00:12:28,342 --> 00:12:30,813
Vậy con hãy chứng tỏ mình xứng đáng đứng cùng với họ.
98
00:12:33,415 --> 00:12:34,717
Nhé.
99
00:12:42,157 --> 00:12:44,258
Còn thiếu ai nữa...
100
00:12:45,394 --> 00:12:46,762
nhỉ?
101
00:12:52,434 --> 00:12:53,902
Những người bạn...
102
00:12:58,941 --> 00:13:00,109
Những người anh em...
103
00:13:00,175 --> 00:13:01,910
Những người anh em...
104
00:13:01,977 --> 00:13:03,512
Những người anh em và...
105
00:13:03,579 --> 00:13:05,581
- tất cả chị em.
- ...tất cả chị em.
106
00:13:06,749 --> 00:13:09,250
Ta cảm ơn mọi người
107
00:13:09,317 --> 00:13:13,254
đã cùng ta bẻ bánh mì trong ngày hạnh phúc này.
108
00:13:14,389 --> 00:13:15,858
Và cũng thật hạnh phúc...
109
00:13:17,526 --> 00:13:22,131
khi ta nhìn ra cửa sổ
110
00:13:22,197 --> 00:13:23,599
vào buổi sáng hôm nay,
111
00:13:24,233 --> 00:13:26,502
ta đã thấy một
112
00:13:27,169 --> 00:13:28,637
vương quốc...
113
00:13:31,173 --> 00:13:32,306
do chính tay các ngươi dựng nên.
114
00:13:35,544 --> 00:13:39,515
Cũng đôi tay đó của các ngươi đã đánh đuổi đi những kẻ người Saxon,
115
00:13:39,581 --> 00:13:43,752
những kẻ mà giờ đây chỉ dám nấp trong cái bóng của các ngươi
116
00:13:43,819 --> 00:13:46,789
và cúi đầu như một đứa trẻ.
117
00:13:46,855 --> 00:13:50,692
Hòa bình, chính do các ngươi đem đến cho vương quốc này,
118
00:13:50,759 --> 00:13:52,761
vì vậy ta cảm thấy thật hạnh phúc khi mà...
119
00:13:53,529 --> 00:13:56,999
nói ra lời này với các ngươi...
120
00:13:58,233 --> 00:14:00,435
rằng ta...
121
00:14:00,502 --> 00:14:04,373
chính là người may mắn nhất ở đây hôm nay...
122
00:14:07,376 --> 00:14:09,343
vì được đứng cùng các ngươi.
123
00:14:12,981 --> 00:14:14,650
Và là một trong các ngươi.
124
00:14:17,686 --> 00:14:21,623
Vậy trước khi ăn mừng
125
00:14:21,690 --> 00:14:24,560
nhân ngày sinh của Chúa,
126
00:14:24,626 --> 00:14:27,729
chúng ta hãy hãy tôn vinh những cá nhân trong chúng ta
127
00:14:27,796 --> 00:14:29,998
những cá nhân đã làm những điều tốt đẹp nhân danh ngài.
128
00:14:31,500 --> 00:14:33,402
Vậy hãy kể ra một câu chuyện...
129
00:14:33,468 --> 00:14:37,072
hoặc có lẽ là hát một bài ca.
130
00:14:37,139 --> 00:14:38,373
Các ngươi có gì nào?
131
00:14:40,475 --> 00:14:43,445
Ai có thể dành tặng ta và hoàng hậu
132
00:14:43,512 --> 00:14:45,948
một câu chuyện thần thoại
133
00:14:46,882 --> 00:14:48,617
một bài ca
134
00:14:50,152 --> 00:14:52,054
hay một câu chuyên của riêng các ngươi không?
135
00:15:29,391 --> 00:15:31,393
Khoan.
136
00:17:11,994 --> 00:17:14,796
Ôi, vị vua vĩ đại nhất trong các vị vua,
137
00:17:14,863 --> 00:17:18,800
hôm nay hạ thần đem đến đây một trò chơi Giáng Sinh vui vẻ.
138
00:17:18,867 --> 00:17:20,403
Hãy để một hiệp sĩ bất kì trong số
139
00:17:20,470 --> 00:17:22,971
những hiệp sĩ dũng cảm và gan dạ nhất của ngài
140
00:17:23,038 --> 00:17:25,707
bước ra đây, cầm lấy vũ khí
141
00:17:25,774 --> 00:17:28,677
và giáng một đòn thật mạnh vào hạ thần.
142
00:17:28,744 --> 00:17:30,946
Người chấp nhận giáng đòn vào thần
143
00:17:31,013 --> 00:17:33,782
sẽ nhận được một phần thưởng, là cây rìu trên tay thần.
144
00:17:33,849 --> 00:17:37,387
Vinh quang và sự giàu có sẽ thuộc về người đó.
145
00:17:37,453 --> 00:17:38,820
Nhưng...
146
00:17:41,089 --> 00:17:44,626
Kẻ nào chơi trò này phải chấp nhận một thỏa thuận:
147
00:17:45,527 --> 00:17:47,062
Sau khi giáng một đòn vào thần,
148
00:17:47,129 --> 00:17:49,831
thì sau một năm và một ngày sau Giáng Sinh,
149
00:17:49,898 --> 00:17:51,800
anh ta phải ra ngoài đó và tìm thần,
150
00:17:51,867 --> 00:17:55,237
tại Green Chapel cách đây khoảng 6 đêm về phía bắc.
151
00:17:55,303 --> 00:17:57,606
Anh ta sẽ tìm thấy thần ở đó và khi đó anh ta phải
152
00:17:57,672 --> 00:17:59,307
khom người xuống để thần giáng lại một đòn.
153
00:17:59,375 --> 00:18:02,677
Đó có thể là một vết thẹo trên má hoặc một vết cắt trên cổ họng,
154
00:18:02,744 --> 00:18:05,213
thần sẽ trả lại đúng những gì người đó trao cho thần,
155
00:18:05,280 --> 00:18:09,184
sau đó cùng sự tin tưởng và tình bạn, đường ai nấy đi.
156
00:18:09,251 --> 00:18:13,288
Vậy giờ, ai muốn thực hiện thử thách này với hạ thần?
157
00:18:18,560 --> 00:18:20,262
Mau giúp hoàng hậu.
158
00:18:43,819 --> 00:18:45,821
Đây là thử thách ngươi đặt ra à?
159
00:18:50,460 --> 00:18:53,028
Mặc dù ta rất khác khao
160
00:18:53,095 --> 00:18:56,365
nhảy qua cái bàn kia và đối mặt với nhà ngươi,
161
00:18:56,432 --> 00:18:58,600
nhưng cơ thể ta sẽ không nghe theo.
162
00:19:03,205 --> 00:19:08,210
Nhưng ta đoan chắc một trong số hiệp sĩ ở đây
163
00:19:09,611 --> 00:19:14,149
sẽ chấp nhận đối mặt với thử thách của ngươi.
164
00:19:17,553 --> 00:19:19,054
Thần sẽ làm.
165
00:19:20,722 --> 00:19:22,190
Thần sẽ đối mặt với anh ta.
166
00:19:25,694 --> 00:19:27,095
Ta chấp nhận thử thách của ngươi.
167
00:19:30,665 --> 00:19:33,369
Ngươi có hiểu thử thách hắn đưa ra không?
168
00:19:33,436 --> 00:19:34,669
Có.
169
00:19:37,739 --> 00:19:39,107
Thần nghĩ là có.
170
00:19:45,113 --> 00:19:48,283
Nhớ rằng, đó chỉ là một trò chơi.
171
00:20:02,197 --> 00:20:03,366
Tôi cần một thanh kiếm.
172
00:20:07,969 --> 00:20:09,605
Tôi cần một thanh kiếm.
173
00:20:09,671 --> 00:20:11,706
Gawain.
174
00:20:58,019 --> 00:20:59,422
Đến đây nào, Lục hiệp sĩ.
175
00:21:17,138 --> 00:21:19,074
Di chuyển đi không là ta tấn công đó.
176
00:21:36,758 --> 00:21:38,159
Vậy là sao?
177
00:21:38,827 --> 00:21:40,195
Trò gì vậy?
178
00:21:43,932 --> 00:21:45,501
Đứng lên và đối mặt với ta đi!
179
00:21:57,078 --> 00:21:58,748
Ngươi muốn ta làm gì đây?
180
00:21:58,813 --> 00:22:00,516
Can đảm lên con.
181
00:22:12,961 --> 00:22:14,296
Được rồi.
182
00:22:18,434 --> 00:22:19,801
Hay lắm.
183
00:22:21,136 --> 00:22:23,038
Ngươi đưa đầu ra thách ta đúng không.
184
00:22:25,474 --> 00:22:28,411
Ta chấp nhận thách thức của ngươi.
185
00:22:31,447 --> 00:22:33,549
Đừng bao giờ quên những chuyện xảy ra
186
00:22:35,183 --> 00:22:36,652
vào ngày Giáng Sinh này nhé!
187
00:23:41,851 --> 00:23:47,055
Nhớ một năm sau đó...
188
00:25:56,519 --> 00:25:58,353
Cảm giác thế nào?
189
00:26:06,160 --> 00:26:09,063
Anh có cảm giác gì khi cắt...
190
00:26:11,266 --> 00:26:16,372
Y như cắt miếng dưa hấu ra làm hai vậy á.
191
00:26:18,707 --> 00:26:20,743
Sau đó thấy sao?
192
00:26:23,344 --> 00:26:24,847
Thấy như chẳng có gì.
193
00:26:30,786 --> 00:26:32,153
Anh có sợ không?
194
00:26:33,956 --> 00:26:34,957
Không sợ.
195
00:26:35,024 --> 00:26:36,525
Nói mồm vậy thôi à?
196
00:26:39,227 --> 00:26:41,530
Anh còn đây, hắn thì không.
197
00:26:50,039 --> 00:26:53,042
Vua đã đưa anh thanh kiếm của ông ấy,
198
00:26:53,107 --> 00:26:54,476
em có biết không?
199
00:26:55,678 --> 00:26:56,545
Và anh đã cầm nó à?
200
00:26:56,612 --> 00:26:58,747
Ừ, anh đã làm nhiều thứ hơn là chỉ cầm nó.
201
00:27:00,348 --> 00:27:03,419
Đây rồi, hiệp sĩ Gawain dũng mãnh,
202
00:27:03,485 --> 00:27:05,721
kẻ chặt đầu người ta...
203
00:27:05,788 --> 00:27:07,489
...như bổ trái dưa,
204
00:27:07,556 --> 00:27:08,791
và không thể...
205
00:27:10,325 --> 00:27:11,894
...đặt nó lên lại.
206
00:27:39,755 --> 00:27:42,156
Cậu là Gawain, phải không?
207
00:27:42,223 --> 00:27:45,126
Không phải, ông nhầm người rồi.
208
00:27:45,193 --> 00:27:47,630
Không đâu, đúng là anh mà.
209
00:27:47,696 --> 00:27:51,533
Cậu ta luôn ở đây với chúng ta.
210
00:27:51,600 --> 00:27:54,903
Và hiếm khi nào rời đi mà lưng còn thẳng.
211
00:27:54,970 --> 00:27:57,640
Nhưng hôm Giáng Sinh thì không như thế.
212
00:27:57,706 --> 00:27:59,375
Đã ai nghe tin gì chưa?
213
00:27:59,441 --> 00:28:03,012
Thằng bé này đã chém Lục hiệp sĩ.
214
00:28:03,078 --> 00:28:04,345
Với cây rìu trên tay,
215
00:28:04,413 --> 00:28:06,548
cậu ta đã bổ xuống đầu của gã khổng lồ,
216
00:28:06,615 --> 00:28:09,652
và giờ đây cậu ta lại ngồi uống với chúng ta!
217
00:28:10,753 --> 00:28:12,755
Nhưng mẹ cậu ta là phù thủy.
218
00:29:07,676 --> 00:29:08,911
Qua đây.
219
00:29:09,978 --> 00:29:11,312
Qua đây.
220
00:29:14,850 --> 00:29:15,951
Ngồi xuống đi.
221
00:29:23,726 --> 00:29:25,961
Ta đã đợi ngươi ở đây.
222
00:29:28,397 --> 00:29:30,632
Ngươi không nghe ta gọi à?
223
00:29:57,860 --> 00:29:59,628
Răng ta bị đau.
224
00:30:04,399 --> 00:30:06,635
Một năm gần trôi qua rồi
225
00:30:08,537 --> 00:30:09,972
Ngươi sẽ làm gì
226
00:30:10,038 --> 00:30:11,305
khi Giáng Sinh đến?
227
00:30:14,176 --> 00:30:15,944
Nó không chỉ là trò chơi đúng không?
228
00:30:18,279 --> 00:30:19,815
Có lẽ vậy.
229
00:30:21,083 --> 00:30:22,851
Nhưng ngươi vẫn chưa hoàn thành nó.
230
00:30:28,590 --> 00:30:31,460
Ngài thực sự tin rằng hắn đang ngồi trong một nhà nguyện,
231
00:30:32,293 --> 00:30:34,763
đếm từng giờ trôi qua,
232
00:30:34,830 --> 00:30:37,533
chờ cho tới khi thần đến à?
233
00:30:39,134 --> 00:30:41,036
Ta cũng không biết nữa.
234
00:30:44,006 --> 00:30:45,574
Ngươi sẽ kể cho ta nghe chuyện đó.
235
00:30:46,675 --> 00:30:48,610
Hãy ra ngoài kia và tìm hắn đi.
236
00:30:49,444 --> 00:30:52,281
Nếu cái chết đang chờ thần ở đó thì sao đây?
237
00:30:52,346 --> 00:30:54,082
Ồ, thực sự thì ta cũng chưa từng thấy
238
00:30:54,149 --> 00:30:56,952
người nào lại muốn đi lao đầu vào chỗ chết cả.
239
00:31:02,491 --> 00:31:04,626
Vậy tại sao lại muốn thần làm việc đó?
240
00:31:11,600 --> 00:31:16,772
Có gì sai không khi muốn tốt cho ngươi?
241
00:31:18,740 --> 00:31:21,476
Thần sợ rằng con người mình không dành cho sự vĩ đại.
242
00:31:23,846 --> 00:31:24,880
Ừm.
243
00:32:02,251 --> 00:32:04,386
Có bùn dính trên mặt ngươi này.
244
00:34:04,239 --> 00:34:05,807
Cầu xin Đức Mẹ ban phước
245
00:34:05,874 --> 00:34:08,478
giữ cho năm ngón tay ngươi luôn mạnh mẽ,
246
00:34:08,543 --> 00:34:10,879
năm giác quan ngươi luôn nhạy bén.
247
00:34:10,946 --> 00:34:13,949
Cầu cho năm niềm vui của người truyền cảm hứng cho ngươi.
248
00:34:14,016 --> 00:34:17,319
Năm vết thương của con trai người cho ngươi sự nhiệt thành.
249
00:34:17,387 --> 00:34:20,889
Và năm đức tính của một hiệp sĩ ánh sáng luôn theo đường ngươi đi.
250
00:34:22,090 --> 00:34:24,760
Hãy giữ giao ước của ngươi, Gawain trẻ à.
251
00:34:24,826 --> 00:34:27,262
Và nếu Chúa mỉm cười với ngươi,
252
00:34:29,297 --> 00:34:31,133
người sẽ đưa ngươi mau chóng trở lại.
253
00:34:32,834 --> 00:34:35,670
Chỗ bên cạnh chúng ta luôn dành cho ngươi.
254
00:34:49,684 --> 00:34:51,686
Anh sẽ đi à?
255
00:34:52,422 --> 00:34:53,755
Có nên không?
256
00:34:55,023 --> 00:34:57,859
Em vẫn muốn cái đầu của anh nằm đúng chỗ.
257
00:34:57,926 --> 00:35:01,029
Anh đã hứa, và chấp nhận thỏa thuận.
258
00:35:01,096 --> 00:35:05,000
Đây là cách một người đàn ông ngu ngốc chết đi.
259
00:35:05,067 --> 00:35:07,335
Hoặc là cách một người đàn ông can đảm trở nên vĩ đại.
260
00:35:07,403 --> 00:35:08,904
Sao lại muốn vĩ đại?
261
00:35:10,506 --> 00:35:12,274
Có lòng thôi thì không được à?
262
00:35:21,283 --> 00:35:23,051
Nhận nó đi.
263
00:35:25,388 --> 00:35:28,590
Giữ nó ngang hông khi con đi.
264
00:35:30,092 --> 00:35:33,128
Và nếu con vẫn mang nó khi trở về thì...
265
00:35:33,195 --> 00:35:34,196
Con còn về được ư?
266
00:35:34,262 --> 00:35:36,698
Khi con trở về,
267
00:35:36,765 --> 00:35:39,835
con sẽ ngẩng cao đầu mà đi.
268
00:35:39,901 --> 00:35:43,905
Mẹ hứa, nó sẽ giữ cho con không bị tổn hại.
269
00:35:46,341 --> 00:35:47,976
Con này...
270
00:35:50,212 --> 00:35:52,047
Con trai của ta...
271
00:35:53,648 --> 00:35:55,217
đừng lãng phí nó.
272
00:36:11,933 --> 00:36:14,703
Gawain!
Gawain!
273
00:36:16,606 --> 00:36:18,140
Cháu có một thanh kiếm này!
274
00:36:22,644 --> 00:36:25,947
Gawain!
Tiến lên nhé.
275
00:36:28,584 --> 00:36:30,586
May mắn nhé!
276
00:36:30,652 --> 00:36:32,921
Chúc may mắn, Gawain!
277
00:38:03,778 --> 00:38:05,381
Anh có còn thích em không?
278
00:38:08,417 --> 00:38:09,985
Em có khiến cho anh hạnh phúc không?
279
00:38:12,688 --> 00:38:14,624
Có.
280
00:38:14,690 --> 00:38:19,194
Kể cả khi em bên này còn anh bên đó?
281
00:38:21,763 --> 00:38:23,198
Ừ.
282
00:38:25,867 --> 00:38:28,803
Anh sẽ nói gì nếu em yêu cầu anh, biến em thành người phụ nữ của anh?
283
00:38:30,338 --> 00:38:32,375
- Biến thành một người phụ nữ à?
- Người phụ nữ của anh.
284
00:38:35,544 --> 00:38:38,447
Anh có thể cho em nhiều vàng hơn bất kì người phụ nữ nào trên đời.
285
00:38:38,514 --> 00:38:41,082
Em sẵn sàng lấy vàng của anh đây.
286
00:38:46,121 --> 00:38:49,090
Sẽ thế nào nếu em nói em muốn ngồi cạnh bên anh...
287
00:38:50,325 --> 00:38:52,361
lấy đi tay của anh...
288
00:38:53,696 --> 00:38:55,163
và lấy đi cả tai của anh nữa nhỉ?
289
00:38:56,798 --> 00:38:58,501
Anh sẽ nói gì đây?
290
00:39:08,711 --> 00:39:10,278
"Sao cơ, ừ, Essel à.
291
00:39:10,345 --> 00:39:12,314
"Anh thích em làm vậy lắm.
292
00:39:14,583 --> 00:39:18,987
"Anh có thể cho em lấy đi tai, bàn tay và cả trái tim anh.
293
00:39:20,889 --> 00:39:24,826
"Anh sẽ trở thành vua còn em là hoàng hậu của anh.
294
00:39:26,729 --> 00:39:28,564
"Em sẽ là người phụ nữ của anh...
295
00:39:30,766 --> 00:39:32,267
"còn anh sẽ là người đàn ông của đời em."
296
00:42:08,156 --> 00:42:09,658
Đi đâu đó anh trai?
297
00:42:11,159 --> 00:42:13,194
Tôi chỉ là một gã qua đường thôi.
298
00:42:13,261 --> 00:42:14,996
Trông anh như một hiệp sĩ vậy.
299
00:42:16,264 --> 00:42:18,400
Chỉ qua đường thôi.
300
00:42:18,467 --> 00:42:22,103
À, toàn bộ chỗ này là của tôi, có muốn tôi chia ít của không anh trai?
301
00:42:22,838 --> 00:42:24,573
Chia cái gì?
302
00:42:24,640 --> 00:42:26,074
Mấy người nằm chết đây nè!
303
00:42:28,544 --> 00:42:30,245
Sao không chôn họ đi?
304
00:42:30,311 --> 00:42:33,716
Chết. Chết hết cả rồi.
305
00:42:33,782 --> 00:42:35,350
Không có ai để mà chôn họ cả.
306
00:42:35,417 --> 00:42:38,888
Anh biết không, mẹ thiên nhiên sẽ thực hiện việc đó.
307
00:42:38,954 --> 00:42:42,023
Bà ta sẽ hút chúng vào và quấn lại thật chặt.
308
00:42:44,760 --> 00:42:46,729
À, có điều này,
309
00:42:46,795 --> 00:42:49,398
hai anh của tôi đang nằm đâu đó quanh đây.
310
00:42:51,667 --> 00:42:54,870
Họ đầu quân và đã không về nhà được nữa.
311
00:42:54,937 --> 00:42:56,939
Nếu mà không có mẹ tôi,
312
00:42:57,006 --> 00:42:59,375
Tôi đã nằm xuống đâu đó rồi.
Chắc nằm mô chỗ này nè!
313
00:42:59,441 --> 00:43:00,876
Nằm y như mấy người này vậy!
314
00:43:02,444 --> 00:43:04,413
Tất cả đều ở đây hết rồi!
315
00:43:07,181 --> 00:43:08,784
Vậy nên tôi sống lâu hơn được chút.
316
00:43:10,218 --> 00:43:11,720
Nghe nói nhà vua...
317
00:43:11,787 --> 00:43:14,055
Người ta đồn rằng nhà vua,
318
00:43:14,122 --> 00:43:18,126
mình ổng chém 960 mạng.
319
00:43:18,192 --> 00:43:20,295
- 900 luôn, ghê vậy?
- Ờ ghê vậy á.
320
00:43:20,362 --> 00:43:22,096
Nếu lúc đó là tôi,
321
00:43:22,163 --> 00:43:25,801
tôi sẽ chẳng đứng thẳng lưng nổi để mà chém nữa.
322
00:43:29,638 --> 00:43:31,006
Cây hàng ngon thế.
323
00:43:31,072 --> 00:43:33,008
Anh có cầm cây hàng đó đi đánh nhau không?
324
00:43:33,074 --> 00:43:34,710
- Cũng chỗ này chỗ kia.
- Chỗ này có không?
325
00:43:35,945 --> 00:43:37,513
Chỉ chỗ kia thôi.
326
00:43:37,580 --> 00:43:39,113
Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi.
327
00:43:39,180 --> 00:43:40,214
Muốn đi đâu?
328
00:43:40,281 --> 00:43:41,717
Phía bắc.
329
00:43:41,784 --> 00:43:43,953
Ồ phía bắc à!
330
00:43:44,019 --> 00:43:46,021
Bắc chỉ là phương hướng thôi mà nhỉ.
331
00:43:46,087 --> 00:43:47,088
Cứ đi về phía bắc vậy à?
332
00:43:47,155 --> 00:43:48,424
Đến nhà nguyện xanh.
333
00:43:50,492 --> 00:43:51,292
Ồ!
334
00:43:51,360 --> 00:43:52,361
Biết chỗ đó không?
335
00:43:52,428 --> 00:43:54,363
Nhà nguyện xanh ấy à?
336
00:43:55,898 --> 00:43:57,900
Đi theo phía dòng sông chỗ kia.
337
00:43:57,967 --> 00:43:59,635
Nó chảy về hướng bắc đó.
338
00:43:59,702 --> 00:44:01,604
Ý là tôi biết phải đi như thế nào mà.
339
00:44:01,670 --> 00:44:03,405
Nó chảy về phía bắc đó.
340
00:44:03,472 --> 00:44:06,107
Cứ đi về hướng đó khoảng ngày rưỡi,
341
00:44:06,174 --> 00:44:07,543
sẽ đến được nhà nguyện.
342
00:44:07,610 --> 00:44:09,277
Dù sao thì tôi nghĩ đó chắc là nhà nguyện.
343
00:44:09,344 --> 00:44:11,480
À, ờ nó nó...
344
00:44:11,547 --> 00:44:12,815
Không hoàn toàn là xanh lá,
345
00:44:12,881 --> 00:44:14,717
nhưng mà hình như cũng có màu xanh trên đó,
346
00:44:14,783 --> 00:44:17,352
nó kiểu rêu phong, nhớp nhúa và trông đổ nát ấy,
347
00:44:17,419 --> 00:44:19,187
chắc đó là chỗ anh đang tìm đó.
348
00:44:19,253 --> 00:44:21,255
Đi theo dòng sông hướng kia à?
349
00:44:21,322 --> 00:44:22,190
Ờ.
350
00:44:22,256 --> 00:44:23,726
Đi lối kia kìa.
351
00:44:23,792 --> 00:44:26,260
Băng qua cánh đồng kia, chỗ giao với rừng.
352
00:44:26,327 --> 00:44:29,230
Tôi sẽ tìm ra nó, cảm ơn cậu nhé.
353
00:44:29,297 --> 00:44:31,000
Tôi cũng cảm ơn anh nhé.
354
00:44:31,066 --> 00:44:32,768
Đi nào.
355
00:44:32,835 --> 00:44:34,837
Ủa rồi chỉ đường xong là đi vậy à?
356
00:44:34,903 --> 00:44:36,939
Tôi cảm ơn cậu.
357
00:44:37,006 --> 00:44:41,110
Tôi chỉ đường cho anh rồi cảm ơn xuông vậy à anh trai?
358
00:44:45,481 --> 00:44:48,249
Anh là hiệp sĩ mà, không dám ban cho một kẻ khốn khổ như tôi một cái gì sao
359
00:44:48,316 --> 00:44:52,253
Cái gì đó bé bé xinh xinh thể hiện lòng tốt coi nào.
360
00:44:58,226 --> 00:45:00,462
Nè, lấy đi.
361
00:45:00,529 --> 00:45:01,563
Ôi!
362
00:45:03,098 --> 00:45:04,433
Chờ xí.
363
00:45:11,106 --> 00:45:13,241
Hướng bắc thấy không?
364
00:45:14,710 --> 00:45:16,344
Cảm ơn cậu.
365
00:45:16,412 --> 00:45:18,080
Đi theo dòng sông nhé.
366
00:45:18,147 --> 00:45:19,615
Biết rồi.
367
00:45:22,985 --> 00:45:24,553
'Đường gập ghềnh chông gai lắm đó nha.
368
00:45:36,165 --> 00:45:38,332
Uống đi nè.
369
00:45:38,400 --> 00:45:39,835
Giỏi lắm.
370
00:45:41,036 --> 00:45:42,371
Giỏi.
371
00:45:45,239 --> 00:45:47,241
Đi thôi nào.
372
00:46:20,509 --> 00:46:21,910
Chào đằng ấy.
373
00:46:22,878 --> 00:46:24,379
Chào anh.
374
00:46:33,122 --> 00:46:34,890
Đứng im đó.
375
00:46:43,297 --> 00:46:44,566
- Đừng mà.
- Đừng à?
376
00:46:44,633 --> 00:46:46,502
- Đừng mà, đừng!
- Thì đừng!
377
00:46:46,568 --> 00:46:47,870
- Đừng.
- Ờ đừng!
378
00:46:51,073 --> 00:46:53,742
Đừng! Đừng! Đừng! Đừng!
379
00:46:56,779 --> 00:46:57,946
Đừng mà.
380
00:47:04,987 --> 00:47:06,054
Ố.
381
00:47:07,890 --> 00:47:09,591
Ô.
382
00:47:12,094 --> 00:47:15,497
'Không đủ. Có hai đồng thì vẫn không đủ.
383
00:47:17,533 --> 00:47:19,268
Nè nè! Định đi đây vậy anh trai?
384
00:47:19,333 --> 00:47:20,536
Đi đâu và mội? Đi làm mấy trò hiệp sĩ à?
385
00:47:20,602 --> 00:47:22,437
Tôi không phải hiệp sĩ.
386
00:47:23,304 --> 00:47:24,506
Anh đã nói tôi vậy mà.
387
00:47:24,573 --> 00:47:26,542
Không có nói vậy mà.
388
00:47:26,608 --> 00:47:27,810
Chưa bao giờ tôi nhận mình là hiệp sĩ.
389
00:47:27,876 --> 00:47:30,078
- Nhưng có phải vậy không?
- Không! Không phải mà.
390
00:47:30,145 --> 00:47:31,580
Ồ.
391
00:47:31,647 --> 00:47:32,981
- Trông giống y vậy mà.
- Ờ.
392
00:47:33,048 --> 00:47:35,349
Mùi cũng y vậy á.
393
00:47:45,561 --> 00:47:47,729
- Ờ...
- Đừng mà...
394
00:47:52,333 --> 00:47:53,802
Ờ.
395
00:47:58,740 --> 00:48:00,776
Ồ!
396
00:48:03,212 --> 00:48:04,613
A.
397
00:48:05,314 --> 00:48:06,782
Chà!
398
00:48:07,983 --> 00:48:09,251
Hú!
399
00:48:09,318 --> 00:48:11,653
Ngon!
400
00:48:15,824 --> 00:48:19,461
Chô tôi biết, thực sự là có nhà nguyện không?
401
00:48:22,564 --> 00:48:23,932
Anh trai đang ở nhà nguyện nè.
402
00:48:59,534 --> 00:49:01,403
Hú!
Coi chừng mày.
403
00:49:02,871 --> 00:49:04,306
Đưa chị mày cầm tý coi.
404
00:49:11,813 --> 00:49:13,649
Trông hợp nhỉ.
405
00:49:17,219 --> 00:49:18,754
Nó hợp với tôi ha, anh trai?
406
00:49:26,929 --> 00:49:29,665
Nhắm mắt yên nghỉ đi, hiệp sĩ bé nhỏ dũng cảm.
407
00:49:32,701 --> 00:49:34,870
Tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ thay anh.
408
00:49:38,774 --> 00:49:39,975
Tôi sẽ hoàn thành tốt nó.
409
00:49:45,847 --> 00:49:48,684
Nè! Đi mô đó?
410
00:49:50,218 --> 00:49:52,054
- Nè!
- Hý!
411
00:53:24,699 --> 00:53:26,001
Gryngelot à!
412
00:55:47,510 --> 00:55:48,810
Có ai đó không.
413
00:57:00,583 --> 00:57:02,651
Anh làm gì trên giường tôi vậy?
414
00:57:14,028 --> 00:57:15,897
Sao lại nằm trên giường tôi?
415
00:57:17,198 --> 00:57:18,534
Thật xin lỗi, tôi không thấy cô.
416
00:57:18,601 --> 00:57:20,403
Tôi tưởng nhà này không có ai.
417
00:57:20,469 --> 00:57:21,771
Tôi không có ý mạo phạm đâu.
418
00:57:21,837 --> 00:57:23,138
Chờ đã.
419
00:57:24,407 --> 00:57:26,074
Phải cha tôi cử anh tới không?
420
00:57:27,543 --> 00:57:30,311
Không phải đâu.
421
00:57:30,379 --> 00:57:32,681
Tôi không biết cha cô.
422
00:57:32,748 --> 00:57:35,316
Tôi chỉ là một gã qua đường đang tìm chỗ qua đêm thôi,
423
00:57:35,384 --> 00:57:36,852
tôi sẽ rời đi ngay đây
424
00:57:36,918 --> 00:57:38,387
Anh định đi đâu thế?
425
00:57:40,922 --> 00:57:42,323
Về nhà.
426
00:57:45,494 --> 00:57:47,061
Tôi muốn về nhà.
427
00:57:48,431 --> 00:57:50,165
Vậy là anh lạc đường à?
428
00:57:51,801 --> 00:57:53,268
Vâng.
429
00:57:53,334 --> 00:57:55,303
Tôi đã mất đi một thứ.
430
00:57:59,073 --> 00:58:00,709
Giúp tôi tìm nhé?
431
00:58:04,078 --> 00:58:05,346
Anh đang làm gì thế?
432
00:58:05,414 --> 00:58:07,315
- Tôi chỉ đang...
- Đừng chạm vô người tôi.
433
00:58:08,249 --> 00:58:09,984
Một hiệp sĩ phải biết giữ lễ chứ.
434
00:58:27,235 --> 00:58:29,371
Tên của cô là gì vậy?
435
00:58:29,438 --> 00:58:31,239
Tôi tên là Winifred.
436
00:58:32,708 --> 00:58:33,975
Từng nghe nói về tôi chưa?
437
00:58:34,042 --> 00:58:35,411
Chưa.
438
00:58:45,019 --> 00:58:46,388
Dưới kia.
439
00:58:51,059 --> 00:58:53,127
Cô muốn tôi tìm gì cho cô?
440
00:58:53,194 --> 00:58:54,563
Đầu của tôi.
441
00:58:56,866 --> 00:59:00,001
Đầu cô vẫn ở nguyên trên cổ mà.
442
00:59:00,068 --> 00:59:02,738
Không phải đâu.
443
00:59:04,406 --> 00:59:07,075
Nhìn thì giống là vậy, nhưng không phải mô.
444
00:59:08,744 --> 00:59:10,546
Nó ở dưới kia.
445
00:59:15,584 --> 00:59:18,186
Làm thế nào mà đầu cô lại rơi xuống kia?
446
00:59:19,855 --> 00:59:22,458
Có một lãnh chúa đã đến tìm chỗ qua đêm, y anh vậy á.
447
00:59:24,092 --> 00:59:25,594
Phải anh không.
448
00:59:26,996 --> 00:59:28,263
- Anh là ổng phải không?
- Không phải mà.
449
00:59:28,329 --> 00:59:29,632
Chắc không?
450
00:59:29,698 --> 00:59:31,065
Chắc mà.
451
00:59:32,668 --> 00:59:34,770
Ổng đòi ngủ với tôi.
452
00:59:36,505 --> 00:59:39,107
Nên tôi đã đuổi ổng đi, nhưng đêm hôm sau ổng trở lại
453
00:59:40,208 --> 00:59:43,077
và phá cửa nhà tôi.
454
00:59:43,144 --> 00:59:45,280
Tôi đã cố chạy trốn, sau đó ổng cắt đầu tôi.
455
00:59:46,582 --> 00:59:48,717
Và vất xuống dưới kia, đến nay tôi vẫn luôn cố gắng tìm lại nó,
456
00:59:48,784 --> 00:59:50,318
nhưng mãi không thể tìm được.
457
00:59:52,855 --> 00:59:54,390
Cô này...
458
00:59:57,125 --> 00:59:58,494
Cô ơi.
459
01:00:00,029 --> 01:00:02,196
Cô là người sống hay là ma vậy?
460
01:00:03,264 --> 01:00:04,667
Có gì khác nhau sao?
461
01:00:05,768 --> 01:00:07,168
Tôi muốn tìm lại đầu.
462
01:00:15,878 --> 01:00:17,646
Trước khi hết năm tôi sẽ tìm thấy nó.
463
01:00:27,890 --> 01:00:30,459
Nếu tôi vào đó và tìm được nó,
464
01:00:30,526 --> 01:00:32,260
đổi lại cô sẽ cho tôi cái gì?
465
01:00:33,662 --> 01:00:35,431
Sao lại nói vậy?
466
01:00:36,498 --> 01:00:38,534
Sao lại đưa ra yêu cầu như thế?
467
01:01:28,083 --> 01:01:30,151
Gawain...
468
01:02:29,845 --> 01:02:31,345
Cô ơi.
469
01:02:58,207 --> 01:02:59,675
Tôi nhìn thấy được anh rồi.
470
01:03:00,542 --> 01:03:01,977
Tôi sẽ giáng xuống người anh
471
01:03:02,044 --> 01:03:03,679
mọi sự phù hộ mà tôi có thể làm được cho anh.
472
01:03:05,881 --> 01:03:07,916
Lục hiệp sĩ chính là một người mà anh quen.
473
01:05:46,642 --> 01:05:50,145
Muốn vào thì vào đi.
474
01:10:33,028 --> 01:10:36,798
Nè! Nè!
475
01:10:38,501 --> 01:10:41,803
Mấy người đang đi đâu vậy?
476
01:10:41,870 --> 01:10:44,473
Có phiền không nếu cho ta quá giang ở trên vai ngươi để qua thung lũng?
477
01:14:03,472 --> 01:14:05,106
Chào bạn!
478
01:14:09,244 --> 01:14:10,546
Chào mừng đến tệ xá!
479
01:15:00,261 --> 01:15:02,197
Bình tĩnh nào.
480
01:15:02,263 --> 01:15:04,299
- Ông là ai?
- Đừng có sợ.
481
01:15:04,366 --> 01:15:06,836
- Ta là một người bạn.
- Quần áo tôi đâu?
482
01:15:06,902 --> 01:15:09,538
Bình tĩnh nào.
483
01:15:09,605 --> 01:15:11,005
Cái...
484
01:15:12,040 --> 01:15:14,075
Hôm nay là ngày mấy rồi?
485
01:15:14,142 --> 01:15:18,279
Ngày 21 tháng 12.
486
01:15:18,346 --> 01:15:22,451
Cứ bình tĩnh đi, ngài Gawain.
487
01:15:22,518 --> 01:15:25,086
Anh mới ngủ có một đêm hà.
488
01:15:25,153 --> 01:15:27,021
Làm sao biết được tên tôi?
489
01:15:27,088 --> 01:15:29,492
Ta biết còn nhiều hơn thế nữa á.
490
01:15:34,028 --> 01:15:35,997
Anh phải ăn đi.
491
01:15:36,064 --> 01:15:40,469
Vào dịp năm mới ta thường đi về phía Tây du lịch.
492
01:15:40,536 --> 01:15:44,874
Vậy nên trong tuần tới một căn nhà trống dành cho anh.
493
01:15:44,940 --> 01:15:46,842
Cho đến khi đó ta sẽ đi săn.
494
01:15:46,909 --> 01:15:49,545
Ta đi săn, còn anh nghỉ ngơi đi
495
01:15:49,612 --> 01:15:52,280
hai ta làm những việc bản thân thấy tốt nhất có thể.
496
01:15:53,281 --> 01:15:54,750
À.
497
01:15:54,817 --> 01:15:58,019
Thưa quý cô đây là người bạn mới của chúng ta,
498
01:15:58,086 --> 01:15:59,788
tươi mới sau một giấc ngủ dài.
499
01:16:26,015 --> 01:16:29,752
Và đây bạn à,
500
01:16:29,818 --> 01:16:31,954
bữa sáng của bạn
501
01:16:32,021 --> 01:16:34,423
để bổ sung năng lượng cho anh.
502
01:16:34,490 --> 01:16:37,191
Khá chắc là anh cần ăn đó.
503
01:16:37,258 --> 01:16:38,694
Sao lại tốt với tôi thế?
504
01:16:40,228 --> 01:16:42,531
Vì anh dũng cảm, ngài Gawain à,
505
01:16:42,598 --> 01:16:44,867
dám đến và đối mặt với Lục hiệp sĩ.
506
01:16:44,934 --> 01:16:48,169
Khá chắc là mọi người đân trên đất nước này
507
01:16:48,236 --> 01:16:50,739
đều đã nghe đến tên anh và những bài ca về anh.
508
01:16:50,806 --> 01:16:54,342
ngài Gawain, hiệp sĩ can đảm và nhân hậu nhất,
509
01:16:54,410 --> 01:16:58,614
anh ta đang trên đường tìm kiếm định mệnh trên khắp đất nước này.
510
01:16:58,681 --> 01:17:00,983
Con người thật của tôi không có được vậy mô.
511
01:17:01,050 --> 01:17:04,053
Con người thật của anh làm sao?
512
01:17:04,118 --> 01:17:06,220
Anh sẽ ở lại đây bao lâu?
513
01:17:06,287 --> 01:17:08,557
Tôi phải đến chỗ hẹn trước Giáng Sinh.
514
01:17:08,624 --> 01:17:11,427
Sau khi ăn và cảm ơn hai người, tôi sẽ rời đi ngay.
515
01:17:11,493 --> 01:17:13,194
Không cần vậy đâu, anh không biết à?
516
01:17:13,261 --> 01:17:15,564
Nhà nguyện xạnh gần đây lắm.
517
01:17:17,165 --> 01:17:18,367
Ông biết chỗ đó à?
518
01:17:18,434 --> 01:17:19,969
Anh đang rất gần đó rồi.
519
01:17:20,035 --> 01:17:21,870
Dưới chỗ con sông á, đi tầm một ngày là tới.
520
01:17:25,106 --> 01:17:27,108
Có chắc là nó gần vậy không á?
521
01:17:29,511 --> 01:17:32,180
Anh đang ở đoạn cuối con đường rồi, Gawain à.
522
01:17:32,246 --> 01:17:35,517
Sớm hơn một chút so với anh mong đợi đó.
523
01:17:35,584 --> 01:17:37,453
Nhưng chúng ta ai cũng mong vậy nhỉ.
524
01:17:40,254 --> 01:17:42,190
Sau đó sẽ là thế này.
525
01:17:42,256 --> 01:17:47,062
Vào ngày Giáng Sinh, bọn ta sẽ tiễn anh lên đường.
526
01:17:47,128 --> 01:17:48,564
Và khi màn đêm buông xuống,
527
01:17:48,631 --> 01:17:51,533
anh sẽ ở tại ngưỡng cửa của cuộc đời mình.
528
01:17:53,201 --> 01:17:55,537
Cho đến khi đó hãy nghỉ ngơi đi nhé.
529
01:17:57,606 --> 01:17:59,508
Hãy dành thời gian mà suy nghĩ đi.
530
01:18:49,591 --> 01:18:51,560
Anh tìm gì vậy?
531
01:18:56,865 --> 01:18:59,735
Tôi không biết là trên đời có nhiều sách đến vậy.
532
01:18:59,802 --> 01:19:01,637
Cô đã đọc hết chúng chưa?
533
01:19:01,704 --> 01:19:03,505
Vâng.
534
01:19:03,572 --> 01:19:05,306
Đọc hết tất cả rồi.
535
01:19:06,475 --> 01:19:09,878
Một số trong đo là tôi viết, một số là sao chép lại.
536
01:19:11,212 --> 01:19:13,281
Từ những câu chuyện,
537
01:19:13,347 --> 01:19:16,185
những bài ca mà tôi đã nghe.
538
01:19:16,284 --> 01:19:21,355
Tôi viết hết chúng ra và đôi khi...
539
01:19:21,423 --> 01:19:23,792
Đừng kể ai nghe nhé.
540
01:19:23,859 --> 01:19:26,662
Đôi khi có một số chỗ hư cấu...
541
01:19:29,131 --> 01:19:30,365
Tôi thêm thắt vào cho hay.
542
01:19:33,234 --> 01:19:35,637
- Anh thích đọc sách không?
- Ừ.
543
01:19:36,739 --> 01:19:37,806
Vậy...
544
01:19:37,873 --> 01:19:39,575
Sao anh không cầm lấy một cuốn mà mang theo đi đường nhỉ?
545
01:19:39,641 --> 01:19:41,210
Không được đâu.
546
01:19:41,275 --> 01:19:43,712
Ồ, nhưng đã gần đến Giáng Sinh rồi mà.
547
01:19:43,779 --> 01:19:45,547
Đây.
548
01:19:45,614 --> 01:19:47,281
Tặng anh này.
549
01:19:59,228 --> 01:20:00,796
Cảm ơn cô.
550
01:20:04,433 --> 01:20:07,469
Hiệp sĩ không định tặng cho tôi đây một nụ hôn cảm ơn sao?
551
01:20:26,320 --> 01:20:27,956
Ngồi xuống giúp tôi nhé?
552
01:20:28,757 --> 01:20:30,291
Giúp cô làm gì?
553
01:20:32,828 --> 01:20:34,062
For a portrait.
554
01:20:34,129 --> 01:20:36,932
À, tôi có tranh chân dung của mình rồi.
555
01:20:36,999 --> 01:20:38,433
Nhưng đâu phải do tôi vẽ.
556
01:21:02,991 --> 01:21:06,161
"Tình yêu khiến trái tim tôi biến mất
557
01:21:06,228 --> 01:21:07,896
"Cùng với một ngọn giáo quá sắc bén..."
558
01:21:07,963 --> 01:21:09,131
Giữ yên vậy nhé.
559
01:21:09,198 --> 01:21:12,367
"Máu của em ngày đêm đổ xuống
560
01:21:12,434 --> 01:21:14,636
"Trái tim em khiến em đau đớn."
561
01:21:37,726 --> 01:21:41,430
Bức tranh đó lạ quá nhỉ.
562
01:21:57,946 --> 01:21:59,147
Đó là gì thế?
563
01:22:02,217 --> 01:22:03,585
Cô hỏi cái gì?
564
01:22:07,055 --> 01:22:08,090
Cái này.
565
01:22:09,224 --> 01:22:10,592
Là vật kỉ niệm.
566
01:22:11,760 --> 01:22:13,795
Ý nghĩa là gì? Cầu may mắn à?
567
01:22:14,863 --> 01:22:15,898
Cầu duyên à?
568
01:22:18,901 --> 01:22:21,003
Không phải.
569
01:22:21,069 --> 01:22:24,006
Khá chắc là hiệp sĩ biết tình yêu là gì nhỉ.
570
01:22:25,440 --> 01:22:26,842
Tôi vẫn chưa biết.
571
01:22:28,510 --> 01:22:29,945
Thật sao?
572
01:22:55,037 --> 01:22:56,138
Gawain à!
573
01:22:57,407 --> 01:22:59,641
Xem ta đem gì về cho anh nè!
574
01:23:04,813 --> 01:23:08,450
Khi hạ nó xong, ta biết ngay nó sẽ là một món quà tốt!
575
01:23:08,517 --> 01:23:11,086
Một món quà cho người bạn mới của ta.
576
01:23:11,153 --> 01:23:12,587
Tôi làm gì với nó đây?
577
01:23:12,654 --> 01:23:14,723
Mang theo đi, trên đường sẽ cần đó.
578
01:23:15,924 --> 01:23:17,926
Ông nói chỗ đó không xa mà.
579
01:23:17,993 --> 01:23:21,730
Dành cho đường về.
580
01:23:37,012 --> 01:23:40,215
Chúng ta hứa với nhau thế này nhé.
581
01:23:41,850 --> 01:23:45,687
Ngày mai và ngày kia ta sẽ đi săn.
582
01:23:46,922 --> 01:23:49,291
Dù có tìm được bất cứ thứ gì trong rừng,
583
01:23:49,358 --> 01:23:52,428
ta sẽ cho anh cái tốt nhất.
584
01:23:52,494 --> 01:23:54,930
Và khi đến lượt anh
585
01:23:54,997 --> 01:23:57,532
hãy cho ta thứ bất kì mà anh nhận được ở đây.
586
01:24:00,002 --> 01:24:04,139
Cái gì ở đây mà chả phải của ông chứ?
587
01:24:05,073 --> 01:24:07,443
Ai biết được?
588
01:24:07,509 --> 01:24:10,746
Ngôi nhà này ẩn chứa rất nhiều điều kì lạ lắm.
589
01:24:13,582 --> 01:24:15,183
Có nhiều lần,
590
01:24:15,250 --> 01:24:18,620
ta thấy mọi thứ chả hợp lý gì hết.
591
01:24:21,289 --> 01:24:24,593
Thấy diều hâu giết ngựa bao giờ chưa?
592
01:24:26,462 --> 01:24:28,797
Nó xà xuống vậy nè...
593
01:24:29,831 --> 01:24:32,868
Ôi ghê lắm.
594
01:24:33,969 --> 01:24:37,139
Ai cũng nên thấy một lần cho biết.
595
01:24:40,308 --> 01:24:42,044
Đó chính là thế giới mà.
596
01:24:43,379 --> 01:24:47,949
Thế giới chứa đầy những thứ lạ lùng.
597
01:24:50,652 --> 01:24:53,889
Nhà chính là một nơi giúp ta an toàn khỏi những chuyện đó.
598
01:24:55,090 --> 01:24:58,461
Bức tường này nối tường kia,
599
01:24:58,528 --> 01:25:00,662
thẳng tắp.
600
01:25:00,729 --> 01:25:03,231
Cứng cáp và vững chắc,
601
01:25:05,435 --> 01:25:06,902
với một cái lò sửi bên trong.
602
01:25:07,903 --> 01:25:10,705
Tại sao ông ta lại có màu xanh lá nhỉ?
603
01:25:12,240 --> 01:25:13,341
Tên hiệp sĩ à?
604
01:25:13,409 --> 01:25:14,843
Vâng.
605
01:25:16,479 --> 01:25:18,280
Sinh ra đã vậy chăng?
606
01:25:18,346 --> 01:25:21,983
Có lẽ là do màu máu của hắn.
607
01:25:22,050 --> 01:25:23,553
Nhưng sao lại là xanh lá?
608
01:25:24,586 --> 01:25:25,987
Sao không xanh da trời
609
01:25:27,390 --> 01:25:29,392
hoặc đỏ gì đó?
610
01:25:29,459 --> 01:25:31,927
Có lẽ hắn không thuộc thế giới này.
611
01:25:31,993 --> 01:25:33,895
Nhưng màu xanh là màu của thế giới này,
612
01:25:33,962 --> 01:25:36,064
của sinh vật, của sự sống mà.
613
01:25:37,400 --> 01:25:39,835
- Và là màu của sự thối nát.
- Vâng.
614
01:25:41,336 --> 01:25:42,838
Vâng.
615
01:25:44,840 --> 01:25:48,944
Bọn tôi trang trí sảnh và nhuộm khăn trải giường bằng nó.
616
01:25:49,010 --> 01:25:51,113
Nhưng nếu nó chui lên từ dưới những viên sỏi,
617
01:25:51,179 --> 01:25:54,015
bọn tôi sẽ cọ rửa nhanh nhất có thể.
618
01:25:56,284 --> 01:25:59,821
Nếu nó nở ra ở trên da, bọn tôi sẽ tách nó ra.
619
01:26:01,491 --> 01:26:04,693
Nếu như tất cả bọn tôi,
620
01:26:04,759 --> 01:26:08,196
thấy nó ở quá tầm với,
621
01:26:09,532 --> 01:26:11,099
bọn tôi sẽ chặt nó xuống,
622
01:26:12,300 --> 01:26:15,036
đập nó ra, dẫm lên nó
623
01:26:15,103 --> 01:26:17,672
nghiền nó ra ở trong bụng
624
01:26:17,739 --> 01:26:20,976
nếu nó còn quay lại.
625
01:26:24,380 --> 01:26:26,214
Nó cũng không đùa giỡn,
626
01:26:26,281 --> 01:26:28,417
nó cũng không chờ đợi để âm mưu kế hoạch.
627
01:26:28,484 --> 01:26:29,851
một ngày nó kéo dài ra từ rễ
628
01:26:29,918 --> 01:26:32,522
sau đó nó ở khắp nơi,
629
01:26:32,588 --> 01:26:34,322
bò quanh các góc cạnh.
630
01:26:37,159 --> 01:26:39,761
Trong khi bọn tôi tìm kiếm màu đỏ,
631
01:26:39,828 --> 01:26:41,763
thì nó lại đến với màu xanh.
632
01:26:43,466 --> 01:26:46,935
Đỏ là màu của ham muốn,
633
01:26:47,002 --> 01:26:50,172
còn xanh lá là màu của ham muốn để lại,
634
01:26:51,541 --> 01:26:53,041
trong tim,
635
01:26:54,676 --> 01:26:56,144
trung bụng bầu.
636
01:26:58,847 --> 01:27:01,716
Xanh lá là những gì còn lại của ham muốn phai tàn,
637
01:27:01,783 --> 01:27:06,054
ham muốn mất đi thì ta cũng chết theo.
638
01:27:13,629 --> 01:27:16,932
Khi ta đi, dấu chân in lên thảm cỏ.
639
01:27:18,568 --> 01:27:20,469
Khi ta mất rêu sẽ bao phủ bia mộ của ta,
640
01:27:20,536 --> 01:27:22,137
khi ánh mặt trời ló dạng,
641
01:27:22,204 --> 01:27:25,140
màu xanh lá sẽ trải khắp thế gian,
642
01:27:26,676 --> 01:27:29,778
với tất cả sắc thái của nó.
643
01:27:33,782 --> 01:27:36,619
Màu xanh lá này sẽ cướp lấy thanh kiếm của anh
644
01:27:36,686 --> 01:27:38,920
tiền của anh và mọi tài sản của anh,
645
01:27:38,987 --> 01:27:40,155
dù có cố thế nào,
646
01:27:40,222 --> 01:27:42,891
anh cũng sẽ khất phục trước nó.
647
01:27:42,958 --> 01:27:46,294
Da anh, xương anh.
648
01:27:48,631 --> 01:27:50,265
Đức tính của anh.
649
01:28:05,180 --> 01:28:08,049
Anh mong chờ điều gì
650
01:28:08,116 --> 01:28:10,419
khi đối mặt với...
651
01:28:11,219 --> 01:28:14,055
cái thứ đó đây?
652
01:28:16,392 --> 01:28:17,826
Danh dự ư?
653
01:28:18,827 --> 01:28:20,429
Anh là đang hỏi ta à?
654
01:28:20,496 --> 01:28:21,763
- Không có.
- Ừm.
655
01:28:21,830 --> 01:28:23,765
Là danh dự.
656
01:28:23,832 --> 01:28:27,035
Đó là việc một hiệp sĩ nên làm.
657
01:28:27,102 --> 01:28:29,739
Đó có phải cái anh muốn nhất trong đời không?
658
01:28:29,804 --> 01:28:31,139
Làm hiệp sĩ à.
659
01:28:31,206 --> 01:28:32,508
Không, là danh dự.
660
01:28:32,575 --> 01:28:35,544
Anh không giỏi trả lời mấy câu hỏi nhỉ.
661
01:28:39,881 --> 01:28:44,252
Nó là một phần tôi muốn có trong đời.
662
01:28:44,319 --> 01:28:47,556
Và đây là cách duy nhất để có à?
663
01:28:49,257 --> 01:28:52,093
Anh làm xong việc này
664
01:28:52,160 --> 01:28:55,731
và khi về nhà anh sẽ trở thành
665
01:28:55,797 --> 01:28:59,100
một người đầy danh dự à ? Là như vậy nhỉ?
666
01:29:00,636 --> 01:29:02,137
Là như vậy.
667
01:29:03,706 --> 01:29:05,073
Ờ.
668
01:29:08,009 --> 01:29:11,846
Ước gì có thể nhìn thấy con người mới của anh nhỉ.
669
01:29:13,281 --> 01:29:18,920
Những có lẽ ta cũng sẽ nhớ con người cũ của cậu
670
01:29:18,987 --> 01:29:23,224
và niềm vui nhỏ nhỏ trong trò chơi của chúng ta.
671
01:30:44,840 --> 01:30:46,642
- Cô này...
- Suỵt.
672
01:30:49,545 --> 01:30:52,313
Sao hôm qua anh không đến phòng tôi?
673
01:30:55,885 --> 01:30:56,886
Tôi không thể.
674
01:30:56,951 --> 01:30:58,421
Sao lại không thể?
675
01:30:59,822 --> 01:31:01,256
Nhưng mà...
676
01:31:05,494 --> 01:31:06,961
Anh muốn mà đúng không.
677
01:31:08,831 --> 01:31:10,131
Vâng.
678
01:31:11,567 --> 01:31:12,967
Giờ thì sao?
679
01:31:15,203 --> 01:31:18,039
Tôi muốn lắm, nhưng mà...
680
01:31:18,106 --> 01:31:19,809
- Nhưng sao...
- Điều đó là không đúng.
681
01:31:19,875 --> 01:31:21,309
Vậy á.
682
01:31:22,110 --> 01:31:23,612
Không đúng sao.
683
01:31:24,747 --> 01:31:26,214
Không đúng.
684
01:31:30,151 --> 01:31:31,720
Anh có tin vào ma thuật không?
685
01:31:33,456 --> 01:31:34,590
Sao cơ?
686
01:31:36,291 --> 01:31:38,293
Thầy bùa ấy, anh có tin không?
687
01:31:39,428 --> 01:31:41,296
Vâng, có tin.
688
01:31:42,130 --> 01:31:43,666
Nó tồn tại xung quanh chúng ta.
689
01:31:45,868 --> 01:31:47,570
Có món quà cho anh đây.
690
01:32:03,218 --> 01:32:05,053
Cô lấy nó ở đâu vậy?
691
01:32:05,788 --> 01:32:07,923
Tôi làm ra nó.
692
01:32:09,758 --> 01:32:13,228
Có bùa chú trên các sợi chỉ khâu trên nó.
693
01:32:13,294 --> 01:32:15,798
Mang nó anh sẽ không bao giờ gục ngã.
694
01:32:15,865 --> 01:32:17,265
Nhờ vào cái gì?
695
01:32:18,601 --> 01:32:24,138
Con người, hồn ma, hay dụng cụ gì đó yểm vào.
696
01:32:27,910 --> 01:32:30,111
Em hữa,
697
01:32:30,178 --> 01:32:32,213
anh sẽ không sao...
698
01:32:34,282 --> 01:32:36,485
nếu có nó trên hông anh.
699
01:32:39,655 --> 01:32:41,089
Cô nói thật sao?
700
01:32:43,258 --> 01:32:45,461
Vâng.
701
01:32:47,997 --> 01:32:51,299
Muốn không? Hả.
702
01:32:53,167 --> 01:32:54,670
Muốn nó không?
703
01:32:55,738 --> 01:32:57,205
Vâng.
704
01:32:59,073 --> 01:33:00,643
Vậy nói đi.
705
01:33:03,746 --> 01:33:05,046
Không sao đâu, nói là muốn đi.
706
01:33:06,815 --> 01:33:08,349
Tôi muốn nó.
707
01:33:12,186 --> 01:33:13,656
Tôi muốn nó.
708
01:33:14,557 --> 01:33:16,224
Tôi muốn nó.
709
01:33:18,394 --> 01:33:20,029
Giỏi lắm.
710
01:33:21,864 --> 01:33:23,298
Vậy lấy đi.
711
01:33:25,901 --> 01:33:29,337
Đến lấy đi, cầm nó đi.
712
01:33:51,794 --> 01:33:53,562
Anh không phải là một hiệp sĩ.
713
01:34:50,351 --> 01:34:51,820
Gawain à!
714
01:34:54,056 --> 01:34:55,658
Anh định đi mô đó?
715
01:34:57,626 --> 01:34:59,662
Tôi đến chỗ giao ước.
716
01:34:59,728 --> 01:35:02,163
Sau tất cả, lại muốn đi một mình sao?
717
01:35:02,230 --> 01:35:03,832
Còn trò chơi của chúng ta thì sao?
718
01:35:03,899 --> 01:35:06,935
Tôi không muốn chơi trò chơi, nhận quà tặng hay lòng tốt của ông nữa.
719
01:35:07,002 --> 01:35:10,472
Cậu chắc chắn là không có gì trao cho ta à?
720
01:35:22,718 --> 01:35:25,454
Có một thứ.
721
01:35:32,795 --> 01:35:34,430
Chắc chắn có một thứ.
722
01:35:36,398 --> 01:35:42,203
ta nghĩ có thể lấy từ anh đó.
723
01:36:01,056 --> 01:36:02,591
Thứ lỗi cho tôi
724
01:36:03,659 --> 01:36:05,594
vậy chúng ta đường ai nấy đi nhé.
725
01:36:10,264 --> 01:36:11,767
Tốt thôi.
726
01:36:12,701 --> 01:36:14,002
Tốt.
727
01:36:14,870 --> 01:36:16,004
Gawain nè!
728
01:36:18,407 --> 01:36:19,942
Ta...
729
01:36:20,008 --> 01:36:25,814
Ta bẫy được tên đáng thương này sáng nay.
730
01:36:25,881 --> 01:36:28,884
Ta định đưa nó cho anh,
731
01:36:28,951 --> 01:36:32,955
nhưng có lẽ ta nên thả nó về với tự nhiên.
732
01:36:40,328 --> 01:36:42,931
Tạm biệt, ngài Gawain.
733
01:36:42,998 --> 01:36:45,299
Và mừng Giáng Sinh nhé!
734
01:36:45,367 --> 01:36:48,871
Khi cậu quay lại thì chắc ta đã đi rồi!
735
01:37:34,850 --> 01:37:36,985
Sao mi lại cản ta?
736
01:37:37,052 --> 01:37:39,588
Ta không thể ở lại được.
737
01:37:39,655 --> 01:37:43,859
Đi đường đó anh sẽ chết đó.
738
01:37:43,926 --> 01:37:48,263
Không nhận được sự nhân từ đâu, sẽ chết đó.
739
01:37:48,329 --> 01:37:50,065
Trò phù thủy gì đây hả?
740
01:37:50,132 --> 01:37:52,434
Không phải trò phù thủy.
741
01:37:52,501 --> 01:37:56,205
Người mà anh tìm cũng như tôi vậy,
742
01:37:56,271 --> 01:37:59,041
nhưng người đó khó lường lắm.
743
01:37:59,107 --> 01:38:00,275
Ta biết phải đối mặt với cái gì.
744
01:38:00,341 --> 01:38:02,978
Nếu là một người khôn ngoan,
745
01:38:03,045 --> 01:38:07,916
anh ta sẽ chấp nhận xấu hổ mà quay về,
746
01:38:07,983 --> 01:38:13,088
đầu ngẩng cao như chưa có gì xảy ra cả.
747
01:38:13,155 --> 01:38:17,159
Tôi sẽ giữ bí mật cho anh.
748
01:38:17,226 --> 01:38:19,695
Muốn là người như vậy không?
749
01:38:20,462 --> 01:38:21,830
Không muốn.
750
01:38:21,897 --> 01:38:25,968
Câu thần chú trên thắt lưng anh lại nói khác đấy.
751
01:38:30,172 --> 01:38:31,306
Nó chỉ là một cái giẻ bẩn thôi.
752
01:38:31,373 --> 01:38:33,175
Vậy để nó lại đây đi.
753
01:38:33,242 --> 01:38:34,576
Nó là một món quà.
754
01:38:34,643 --> 01:38:39,548
Nơi anh tới món quà đó không xài được đâu.
755
01:38:39,615 --> 01:38:43,018
Về mau đi.
756
01:38:44,119 --> 01:38:46,154
Về nhà với ta đi.
757
01:38:49,858 --> 01:38:52,394
Chưa bao giờ ta yêu cầu ngươi đi cùng ta cả!
758
01:44:18,787 --> 01:44:20,423
Ngươi tới rồi đấy à.
759
01:44:22,791 --> 01:44:25,428
Tốt lắm, hôm nay là Giáng Sinh nhỉ?
760
01:44:26,395 --> 01:44:27,862
Vâng.
761
01:44:49,918 --> 01:44:52,053
Có nhớ là đã chặt đầu ta không?
762
01:44:53,121 --> 01:44:54,322
Có nhớ.
763
01:44:56,324 --> 01:44:59,495
Vậy là đến để nhận hậu quả à?
764
01:45:05,867 --> 01:45:07,335
Đúng thế.
765
01:45:09,771 --> 01:45:11,339
Vậy cúi xuống đi,
766
01:45:12,408 --> 01:45:14,510
ta sẽ hoàn thành trò chơi đó.
767
01:45:16,512 --> 01:45:18,079
Giờ luôn à?
768
01:45:20,282 --> 01:45:21,550
Ờ.
769
01:45:42,405 --> 01:45:46,642
Ta sẽ chém một nhát thật đẹp như nhát ngày xưa ngươi chém ta.
770
01:45:51,580 --> 01:45:54,750
Ngươi đang sợ à.
771
01:45:54,816 --> 01:45:56,818
Ta biết.
772
01:45:57,787 --> 01:45:59,054
Ta biết.
773
01:45:59,120 --> 01:46:00,456
Vậy lúc chặt đầu ta
774
01:46:00,523 --> 01:46:02,324
ngươi có thấy sợ vậy không?
775
01:46:03,858 --> 01:46:06,328
Ta không tự tin được như ngươi.
776
01:46:06,395 --> 01:46:08,564
Ngươi có một năm để củng cố lòng can đảm mà.
777
01:46:08,631 --> 01:46:11,066
Một năm hay một trăm năm thì khác gì nhau chứ.
778
01:46:14,737 --> 01:46:16,137
Chờ ta chút được không.
779
01:46:29,585 --> 01:46:31,019
Sẵn sàng chưa?
780
01:46:37,892 --> 01:46:39,462
Ngươi sẵn sàng chưa vậy?
781
01:46:44,232 --> 01:46:45,401
Rồi.
782
01:46:46,935 --> 01:46:49,237
Ta xuống rìu nhé.
783
01:46:51,039 --> 01:46:53,074
Khoan! Khoan.
784
01:46:58,681 --> 01:47:00,649
Mọi chuyện...
785
01:47:01,851 --> 01:47:03,351
...cứ phải như vậy sao?
786
01:47:04,787 --> 01:47:07,055
Như vậy... Mới được à...
787
01:47:09,825 --> 01:47:11,494
Không vậy thì sao nữa?
788
01:47:41,956 --> 01:47:44,460
Không! Đừng mà. Ta xin lỗi.
789
01:47:45,828 --> 01:47:47,630
Ta không thể, xin lỗi ngươi.
790
01:49:01,470 --> 01:49:06,942
♪ Bloom, bloom
Sweet lily flower
791
01:49:07,008 --> 01:49:13,716
♪ The brown bird
Sings its melody
792
01:49:13,782 --> 01:49:19,388
♪ Bloom, bloom
Sweet lily flower
793
01:49:19,455 --> 01:49:25,594
♪ I go to see Saint Mary
794
01:49:29,197 --> 01:49:35,371
♪ Hold, hold my hand in yours
795
01:49:35,437 --> 01:49:39,542
♪ Hold, hold my hand
796
01:49:41,577 --> 01:49:47,449
♪ Cold, cold the night
Has grown
797
01:49:47,516 --> 01:49:52,388
♪ No coin to pay the fare
798
01:50:06,200 --> 01:50:07,636
Yên.
799
01:50:31,594 --> 01:50:38,099
♪ Hold, hold my hand
Dear love
800
01:50:38,166 --> 01:50:42,438
♪ Hold, hold my hand
801
01:50:46,240 --> 01:50:51,981
♪ Cold, cold the night
Has grown
802
01:50:52,047 --> 01:50:57,553
♪ No coin to ease my want
803
01:51:03,559 --> 01:51:09,531
♪ Bloom, bloom
Sweet lily flower
804
01:51:09,598 --> 01:51:15,537
♪ The brown bird
Trills its melody
805
01:51:17,806 --> 01:51:23,646
♪ Bloom, bloom
Sweet lily flower
806
01:51:23,712 --> 01:51:30,519
♪ I go to see Saint Mary ♪
807
01:53:37,079 --> 01:53:41,817
♪ Sing thy song, ole, ole, ole
808
01:53:45,621 --> 01:53:49,057
♪ Now the child he come
809
01:54:09,812 --> 01:54:13,949
♪ Ye lie in joy and wickedness
810
01:54:33,101 --> 01:54:39,908
♪ Sing thy song, ole, ole, ole
811
01:54:41,043 --> 01:54:48,050
♪ Sing thy song
Ole, ole, ole ♪
812
02:03:08,651 --> 02:03:09,884
Khoan.
813
02:03:11,787 --> 02:03:13,556
Khoan đã.
814
02:03:23,898 --> 02:03:27,001
Ta sẵn sàng rồi.
815
02:03:29,839 --> 02:03:31,339
Ta thật sự sẵn sàng rồi.
816
02:03:47,456 --> 02:03:48,890
Tốt lắm,
817
02:03:50,393 --> 02:03:51,960
hiệp sĩ dũng cảm à.
818
02:03:55,831 --> 02:03:57,500
Giờ...
819
02:04:03,572 --> 02:04:05,408
Đem đầu của ngươi đi đi.
819
02:04:08,000 --> 02:04:25,000
Anh em nếu thấy phụ đề hay thì donate tôi ly cf nhé.
Chúc mọi người và gia đình mạnh khỏe bình an vượt qua dịch bệnh.
Momo: 0775 818 068
Techcombank: 19029723339021 (Ng Thanh vu)
820
02:04:28,196 --> 02:04:30,932
♪ Be merry, sweet Lord
821
02:04:30,999 --> 02:04:33,803
♪ On this yules day
822
02:04:33,869 --> 02:04:38,607
♪ A briar come with me and fly
823
02:04:38,674 --> 02:04:43,913
♪ Be merry, sweet Lord
On giving me thine gift
824
02:04:43,978 --> 02:04:50,386
♪ I swear that I'm free now
With rubies so swift
825
02:04:50,453 --> 02:04:55,990
♪ Be merry, sweet Lord
And beg pardon me
826
02:04:56,057 --> 02:05:00,729
♪ Pleasure and treasure
And soft melody
827
02:05:00,796 --> 02:05:06,368
♪ Be merry, sweet Lord
Thank God thousand time
828
02:05:06,435 --> 02:05:12,541
♪ Feast up and go now
And be the sweet cream
829
02:05:12,608 --> 02:05:18,213
♪ Be merry, sweet Lord
Me sweet achen licht
830
02:05:22,885 --> 02:05:28,858
♪ Be merry,
sweet Lord On this yules day
63622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.