All language subtitles for Woman.Unveiled.1958.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-EC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,026 --> 00:00:11,026 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:15,048 --> 00:00:21,951 Производство ТОКИО-ЭЙГА 3 00:00:25,140 --> 00:00:27,090 Мамочка, я поехала. 4 00:00:27,480 --> 00:00:29,930 - Возвращайся скорее. - Хорошо. 5 00:00:33,160 --> 00:00:36,240 - Сестрица, поехала по делам? - Да. 6 00:00:37,140 --> 00:00:39,960 - Сакаэ-тян, ты далеко? - Небольшое дельце. 7 00:00:42,860 --> 00:00:47,130 - Сестрица, куда это ты? - В банк. 8 00:00:53,717 --> 00:00:55,295 Сакаэ-тян, куда собралась? 9 00:00:55,295 --> 00:00:58,100 Неважно, в одно место. 10 00:00:58,100 --> 00:00:59,439 До свидания. 11 00:01:11,073 --> 00:01:13,646 Быть женщиной? 12 00:01:13,889 --> 00:01:16,377 БЫТЬ ЖЕНЩИНОЙ 13 00:01:16,377 --> 00:01:20,264 Женщина – это ягненок-переросток... 14 00:01:20,288 --> 00:01:25,759 ... элегантная свинья, лиса, которая любит шляпы. 15 00:01:25,841 --> 00:01:28,256 Женщина - это очень непослушный Бог и очень милый Демон. 16 00:01:28,311 --> 00:01:31,793 Продюсеры: Итиро НАГАСИМА, Кадзуо ТАКИМУРА 17 00:01:31,793 --> 00:01:35,223 По одноимённому роману Ясунари КАВАБАТА 18 00:01:35,223 --> 00:01:39,052 Сценарий: Юдзо КАВАСИМА, Тосиро ИДЭ, Сумиэ ТАНАКА 19 00:01:39,052 --> 00:01:41,052 Оператор - Тадаси ИИМУРА Художник - Мотодзи КОДЗИМА 20 00:01:41,134 --> 00:01:43,134 Звук - Эйдзо САКАИ Свет - Тихиро ИМАИДЗУМИ 21 00:01:43,134 --> 00:01:45,556 Композитор - Тосиро МАЮДЗУМИ Песню исполняет - Акихиро МИВА 22 00:01:45,580 --> 00:01:48,497 Быть женщиной - это любить, ненавидеть, завидовать, предавать... 23 00:01:48,521 --> 00:01:50,951 ... лить слезы, глупо смеяться, врать, посылать взгляды... 24 00:01:50,975 --> 00:01:52,830 ... и дарить поцелуи с запахом рукоделия. 25 00:01:52,839 --> 00:01:55,739 Монтаж - Тидзуру ХИРОСЭ 26 00:01:55,839 --> 00:02:01,000 Быть женщиной... 27 00:02:02,674 --> 00:02:10,674 ... это бежать за счастьем, пожирать несчастья и всему завидовать. 28 00:02:16,962 --> 00:02:20,091 В ролях: 29 00:02:20,091 --> 00:02:23,278 Сэцуко ХАРА, Масаюки МОРИ 30 00:02:23,278 --> 00:02:26,033 Ёсико КУГА, Кёко КАГАВА 31 00:02:26,033 --> 00:02:29,721 Тацуя МИХАСИ, Акира ИСИХАМА 32 00:02:29,721 --> 00:02:32,326 Хироси ТАТИКАВА, Тиэко НАКАКИТА, Кумэко ОТОВА, Синскэ АСИДА 33 00:02:32,350 --> 00:02:34,568 Ёсиэ МИНАМИ, Яцуко ТАНАМИ, Митико АРАКИ, Кин СУГАИ 34 00:02:34,592 --> 00:02:37,836 Норико ХОММА, Такако КУРОДА, Тиэ УТАГАВА, Гаку ЯМАМОТО, Китидзиро ИВАКИ 35 00:02:37,840 --> 00:02:41,840 Сила и слабость, глупость и мудрость, свет и тьма... 36 00:02:41,940 --> 00:02:45,590 Женщина - это что-то непонятное. 37 00:02:45,631 --> 00:02:49,648 Режиссёр - ЮДЗО КАВАСИМА 38 00:03:21,740 --> 00:03:22,790 Таэко-тян... 39 00:03:23,400 --> 00:03:24,890 Таэко-тян, ты здесь или нет? 40 00:03:28,420 --> 00:03:29,950 Что случилось, Таэко-тян? 41 00:03:31,100 --> 00:03:32,430 Зайдёшь ко мне? 42 00:03:33,120 --> 00:03:34,120 Да. 43 00:03:36,340 --> 00:03:38,730 Сэнсэй, уже позавтракал. 44 00:03:39,520 --> 00:03:42,911 Да? Как стыдно, а я всё проспала. 45 00:03:43,580 --> 00:03:46,840 Тётушка, очень сильный ветер. 46 00:03:46,840 --> 00:03:47,840 Да? 47 00:03:51,560 --> 00:03:54,640 - Ты тоже позавтракала? - Да. 48 00:03:55,460 --> 00:03:59,450 Ночью мне приснилось, что моего отца казнили. 49 00:04:00,420 --> 00:04:01,890 Так ты не ела? 50 00:04:02,740 --> 00:04:03,750 Так нельзя. 51 00:04:04,520 --> 00:04:06,670 Тогда поедим вместе. 52 00:04:07,060 --> 00:04:09,530 Ты сегодня сильно напугана? 53 00:04:13,140 --> 00:04:14,140 Ой... 54 00:04:16,999 --> 00:04:20,270 Да, вот, пожалуйста... 55 00:04:23,592 --> 00:04:26,514 МНОГО ДЕТЕЙ ОСТАЛОСЬ БЕЗ СЕМЬИ 56 00:04:32,870 --> 00:04:35,070 - Вырежи для меня эту статью. - Хорошо. 57 00:04:38,030 --> 00:04:39,780 Твоя птичка сегодня очень громко чирикала. 58 00:04:40,070 --> 00:04:42,290 Простите, что она разбудила вас так рано. 59 00:04:42,290 --> 00:04:45,922 Нет, очень даже приятно просыпаться под пение птиц. 60 00:05:02,050 --> 00:05:03,960 Прости, что проспала. 61 00:05:05,090 --> 00:05:07,010 Тебе нужно было меня разбудить. 62 00:05:07,010 --> 00:05:08,010 Ничего. 63 00:05:13,120 --> 00:05:16,150 Таэко-тян сегодня в сильном страхе. 64 00:05:16,500 --> 00:05:17,731 Это плохо. 65 00:05:17,980 --> 00:05:21,380 Наверное, мне надо было приводить её в наш дом. 66 00:05:21,380 --> 00:05:22,956 Ты о чём? 67 00:05:22,980 --> 00:05:27,010 Дочь, приговорённого к смерти, в доме является плюсом для меня как адвоката. 68 00:05:27,840 --> 00:05:31,620 Мне было так жаль её, когда она плакала в суде. 69 00:05:31,620 --> 00:05:34,370 Но в последнее время твои чувства изменились. 70 00:05:35,900 --> 00:05:37,610 Ой, ты уходишь? 71 00:05:38,340 --> 00:05:40,500 - Да. - В такой ветреный день? 72 00:05:40,500 --> 00:05:43,750 - Но вы же просили, Тётушка? - Не обязательно это делать сегодня. 73 00:05:43,960 --> 00:05:46,520 - Погода ужасная. - Я буду осторожна. 74 00:05:46,520 --> 00:05:48,660 Таэко-тян, я тебя отвезу. 75 00:05:48,660 --> 00:05:51,370 Нет, я поеду на поезде. 76 00:05:54,540 --> 00:05:55,810 Оставила меня одну. 77 00:05:57,120 --> 00:05:59,547 Но я знаю, что она добрая. 78 00:06:00,160 --> 00:06:02,070 И ты тоже у меня добрая. 79 00:06:25,880 --> 00:06:29,456 Ладно, вечером в 17.30. Не опаздывай, мне будет неудобно перед Мурамацу-куном. 80 00:06:29,540 --> 00:06:32,282 - Мне надеть кимоно? - Одевайся, как хочешь. 81 00:06:32,840 --> 00:06:34,850 Таэко-тян, никогда не ездит на машине. 82 00:06:35,900 --> 00:06:39,360 У неё секретная встреча в секретном месте. 83 00:06:39,360 --> 00:06:42,310 Все тайны Таэко-тян вышли наружу после случая с её отцом. 84 00:06:42,900 --> 00:06:46,070 Именно поэтому ей нужен человек, который ничего о ней не знает. 85 00:06:55,490 --> 00:06:56,490 Таэко-сан... 86 00:06:59,750 --> 00:07:01,700 Что ты так испугалась? 87 00:07:02,150 --> 00:07:03,260 Прости. 88 00:07:04,050 --> 00:07:05,220 Я думал, ты не придёшь. 89 00:07:06,210 --> 00:07:07,210 Такой сильный ветер. 90 00:07:08,130 --> 00:07:10,780 Я люблю гулять на ветру. 91 00:07:11,110 --> 00:07:13,300 Я думал, ты обрадуешься, когда мы встретимся. 92 00:07:18,320 --> 00:07:20,630 Арита-сан, у тебя сегодня нет подработки? 93 00:07:20,880 --> 00:07:22,330 Да, сегодня я прогуливаю. 94 00:07:23,480 --> 00:07:25,440 Но для меня важнее встретиться с тобой. 95 00:07:25,440 --> 00:07:29,089 Я тебе завидую, ты всегда такой радостный. 96 00:07:29,240 --> 00:07:30,610 А ты мрачная. 97 00:07:32,600 --> 00:07:37,010 Ты такая грустная, потому что у тебя нет родителей? 98 00:07:38,740 --> 00:07:41,320 - Послушай, ты будешь сок? - Да. 99 00:07:41,320 --> 00:07:44,720 - Сегодня плачу я. - Это здорово. 100 00:07:44,720 --> 00:07:46,670 Стакан - всего 20 йен. 101 00:07:54,700 --> 00:07:58,140 Ты молодец, Таэко-сан. Работаешь на адвоката Саяма. 102 00:07:58,140 --> 00:08:01,450 Нет, я просто там живу. 103 00:08:02,080 --> 00:08:04,270 Но Саяма-сан отличный адвокат. 104 00:08:04,700 --> 00:08:06,530 Он защищает приговоренного к смерти. 105 00:08:08,480 --> 00:08:10,084 Ой, что это там? 106 00:08:19,670 --> 00:08:22,301 - Это убийца? - Убийца! 107 00:08:22,430 --> 00:08:23,660 Хватай его! 108 00:08:26,060 --> 00:08:27,330 Что с тобой, Таэко-сан? 109 00:08:38,670 --> 00:08:40,690 - Это завтра до полудня - Хорошо. 110 00:08:44,990 --> 00:08:46,770 - Добро пожаловать. - Очень рады. 111 00:08:46,770 --> 00:08:48,540 Спасибо за работу. Это для всех. 112 00:08:48,690 --> 00:08:50,000 Добро пожаловать. 113 00:08:50,870 --> 00:08:53,667 - Ты пришла слишком рано. - Дорогой, это ужасно. 114 00:08:54,710 --> 00:08:56,630 Давно я не видел тебя такой испуганной. 115 00:08:56,630 --> 00:08:59,230 Асакава-кун, дай Госпоже стакан воды. 116 00:08:59,230 --> 00:09:00,230 Сейчас. 117 00:09:01,090 --> 00:09:03,342 Но это на самом деле ужасно. 118 00:09:04,110 --> 00:09:05,110 Вот. 119 00:09:06,770 --> 00:09:07,860 Миура Отоноко? 120 00:09:08,950 --> 00:09:11,250 А, твоя школьная подруга? 121 00:09:11,250 --> 00:09:13,980 Да, но муж живёт отдельно в Киото. 122 00:09:14,650 --> 00:09:16,860 Сыну нужна протекция в Осака? 123 00:09:17,150 --> 00:09:21,400 Что ты говоришь? Это не юноша, у них же дочь Сакаэ-тян. 124 00:09:22,450 --> 00:09:23,450 В наш дом? 125 00:09:23,830 --> 00:09:26,380 Сакаэ-тян может приехать, когда нас не будет дома. 126 00:09:29,230 --> 00:09:30,620 Она уже где-то в Токио. 127 00:09:31,330 --> 00:09:33,800 Если она приедет, нам придётся о ней заботиться. 128 00:09:34,970 --> 00:09:36,740 Она дочь моей лучшей подруги. 129 00:09:37,770 --> 00:09:39,740 Просто общежитие какое-то. 130 00:09:40,070 --> 00:09:42,180 Дорогой, вот и Мурамацу-сан. 131 00:09:44,070 --> 00:09:45,840 Всегда рад вас видеть. 132 00:09:46,030 --> 00:09:48,382 - Добрый день. - Добрый. 133 00:09:48,382 --> 00:09:49,609 Мой сын. 134 00:09:49,633 --> 00:09:53,340 Этой весной окончил университет и работает в типографии. 135 00:09:53,630 --> 00:09:54,800 Рада познакомиться. 136 00:09:55,370 --> 00:09:57,770 Тётушка, мы встречались, когда я был маленьким. 137 00:09:57,770 --> 00:09:59,180 Правда? 138 00:10:00,630 --> 00:10:03,209 - Вы сами фотографируете? - Да. 139 00:10:03,690 --> 00:10:05,660 Каков поп, таков и приход. 140 00:10:09,990 --> 00:10:14,700 Мурамацу-сан, я не представляла, что ваш сын такой взрослый. 141 00:10:15,150 --> 00:10:18,430 Зато вы свободные люди. 142 00:10:18,430 --> 00:10:20,860 В наши дни редко встретишь такую пару. 143 00:10:21,310 --> 00:10:22,570 Что вы имеете в виду? 144 00:10:22,570 --> 00:10:27,380 То есть пара, в которой муж, полностью доволен своей женой. 145 00:10:28,610 --> 00:10:30,360 Это вовсе не так. 146 00:10:31,470 --> 00:10:35,970 Разве я тебе ещё не наскучила? 147 00:10:35,970 --> 00:10:38,170 Что ты такое говоришь? Хватит. 148 00:10:42,190 --> 00:10:44,800 Сохрани это для будущего. 149 00:10:45,050 --> 00:10:47,180 Хорошо. Тётушка, я снимаю. 150 00:10:47,450 --> 00:10:49,280 Не надо. 151 00:10:52,030 --> 00:10:53,030 Прошу. 152 00:10:54,930 --> 00:10:56,040 Простите, я на минутку. 153 00:10:59,960 --> 00:11:02,690 Одну пачку "Хоуп" 154 00:11:11,490 --> 00:11:14,710 Но очень жаль, что у вас нет детей. 155 00:11:14,710 --> 00:11:16,840 Я уже не надеюсь. 156 00:11:17,610 --> 00:11:19,150 Но с такой женой... 157 00:11:19,150 --> 00:11:20,200 Отец... 158 00:11:23,430 --> 00:11:25,332 Да... Неожиданная встреча. 159 00:11:26,230 --> 00:11:28,030 Давняя подруга. Я на минутку. 160 00:11:28,030 --> 00:11:32,628 Госпожа, я хотел вас попросить в будущем приглядывать за Коити. 161 00:11:32,730 --> 00:11:35,020 Мне неспокойно оставлять его здесь одного. 162 00:11:36,230 --> 00:11:37,394 Даже не знаю... 163 00:11:38,030 --> 00:11:41,040 У нас уже есть на попечении юная девушка. 164 00:11:41,390 --> 00:11:44,390 Не знаю, найдется ли ещё местечко для человека. 165 00:11:44,390 --> 00:11:47,220 Смотри, как быстро тебя отшили, Коити. 166 00:11:47,910 --> 00:11:49,420 Я сейчас вернусь. 167 00:12:08,140 --> 00:12:10,620 Тётушка, извиняйте. 168 00:12:10,620 --> 00:12:14,190 Вы удивились, увидев меня в таком месте? 169 00:12:15,360 --> 00:12:19,030 Сакаэ-тян, почему ты сразу не пришла к нам? 170 00:12:19,180 --> 00:12:20,970 Сначала я так и думала сделать. 171 00:12:21,260 --> 00:12:22,260 Садитесь. 172 00:12:23,100 --> 00:12:25,745 Я только сегодня получила письмо от твоей мамы. 173 00:12:25,820 --> 00:12:27,450 Я очень волновалась. 174 00:12:29,120 --> 00:12:30,210 Что произошло? 175 00:12:33,440 --> 00:12:36,740 Я хотела поселиться в вашем красивом доме. 176 00:12:36,740 --> 00:12:37,740 И? 177 00:12:38,520 --> 00:12:41,770 Но я приехала поздно ночью и разместилась здесь. 178 00:12:43,280 --> 00:12:44,280 Да? 179 00:12:45,040 --> 00:12:48,960 Но я женщина, и мне это не пришло в голову. 180 00:12:48,960 --> 00:12:50,470 Вы правы, Тётушка. 181 00:12:51,960 --> 00:12:54,620 Ты должна поскорее известить свою маму в Осака. 182 00:12:54,620 --> 00:12:58,080 Ни за что. Я ненавижу своего отца. 183 00:12:58,080 --> 00:13:00,170 Я ненавижу свой дом. 184 00:13:01,120 --> 00:13:03,890 Я хочу быть вашей дочерью, Тётя. 185 00:13:05,040 --> 00:13:09,100 У меня в доме уже есть девушка примерно твоего возраста. 186 00:13:09,100 --> 00:13:11,690 Значит, я не одна? 187 00:13:12,180 --> 00:13:13,890 Как это ужасно, Тётушка. 188 00:13:14,300 --> 00:13:16,127 Не надо так говорить. 189 00:13:16,760 --> 00:13:18,760 Есть причина, по которой я усыновила эту девушку. 190 00:13:18,760 --> 00:13:21,990 Не хочу ничего знать. Я не вернусь домой. 191 00:13:23,900 --> 00:13:26,660 Но в этой комнате, похожей на коробку... 192 00:13:26,660 --> 00:13:30,040 Это самая дешёвая комната в отеле. 193 00:13:30,040 --> 00:13:33,045 Тысяча йен. Сервис оплачивается отдельно. 194 00:13:33,900 --> 00:13:35,310 Здесь можно задохнуться. 195 00:13:35,460 --> 00:13:37,370 Даже окон нет. 196 00:13:37,600 --> 00:13:39,530 Вот! Вот! 197 00:13:44,990 --> 00:13:46,764 Идите, посмотрите. 198 00:13:47,770 --> 00:13:49,840 Виден вход на Токийский вокзал. 199 00:13:51,990 --> 00:13:52,990 Действительно. 200 00:13:54,790 --> 00:13:57,000 На это можно смотреть бесконечно. 201 00:13:57,470 --> 00:13:59,820 Место, где целый день суетятся люди. 202 00:14:00,770 --> 00:14:03,340 Они даже не подозревают, что я за ними наблюдаю. 203 00:14:03,550 --> 00:14:06,420 А я могу прочесть их мысли. 204 00:14:07,610 --> 00:14:08,910 Посмотрите, Тётушка... 205 00:14:08,910 --> 00:14:10,720 Тот мужчина в белой шляпе... 206 00:14:11,190 --> 00:14:13,320 ... он уже 3 часа ждёт возлюбленную. 207 00:14:16,090 --> 00:14:17,860 Я Сакаэ Миура. 208 00:14:18,390 --> 00:14:20,709 Я совсем не хотела тебя расстраивать... 209 00:14:20,733 --> 00:14:23,570 ... так что просто не обращай на меня внимания. 210 00:14:23,570 --> 00:14:26,246 Но Таэко-тян совсем не расстроена. 211 00:14:26,246 --> 00:14:28,840 Но теперь нас двое у тёти. 212 00:14:29,690 --> 00:14:32,420 Я совсем не хочу, чтобы потом возникли конфликты. 213 00:14:33,750 --> 00:14:35,140 Это слишком сильно сказано. 214 00:14:35,450 --> 00:14:37,920 Сакаэ-тян, у нас в доме всегда мир. 215 00:14:37,970 --> 00:14:39,640 Я совсем не хочу давить на Тётушку. 216 00:14:41,410 --> 00:14:44,160 Почему она просто не сядет? 217 00:14:44,770 --> 00:14:47,480 Я хочу, чтобы ты сказала, что ты думаешь о моем приезде. 218 00:14:48,790 --> 00:14:51,080 Вы только что познакомились. Зачем говорить такие вещи? 219 00:14:51,490 --> 00:14:54,010 - Таэко-тян, садись, пожалуйста. - Да. 220 00:14:55,150 --> 00:14:58,880 Почему человек не может сказать, если что-то ему неприятно? 221 00:14:59,770 --> 00:15:06,110 Тётя, мне бы хотелось, чтобы обо мне вовсе не говорили... 222 00:15:06,110 --> 00:15:08,740 - Таэко-тян... - Я всё могу сказать сама. 223 00:15:09,010 --> 00:15:10,600 Хорошо, так и будет. 224 00:15:14,040 --> 00:15:15,250 Ванна готова. 225 00:15:15,480 --> 00:15:20,090 Я ещё не решила, хочу ли я остаться здесь. 226 00:15:20,320 --> 00:15:22,710 Я тоже не могу здесь долго оставаться. 227 00:15:23,160 --> 00:15:25,170 Давайте поговорим об этом позже. 228 00:15:34,180 --> 00:15:35,330 Туда положите, пожалуйста. 229 00:15:39,410 --> 00:15:42,000 Хозяйка, привезли вещи из Осака. 230 00:15:56,110 --> 00:15:57,690 Какой ужас... 231 00:16:02,131 --> 00:16:05,390 Тётушка, её нет... 232 00:16:05,390 --> 00:16:07,466 Да в чём дело? 233 00:16:07,490 --> 00:16:08,710 Какая же мама глупая... 234 00:16:08,710 --> 00:16:11,060 Я же сделала куклу для вас. 235 00:16:11,270 --> 00:16:13,700 А она забыла её сюда положить. 236 00:16:15,350 --> 00:16:17,600 Незачем плакать из-за пустяков. 237 00:16:17,630 --> 00:16:20,020 Нет-нет, это гадко. 238 00:16:27,650 --> 00:16:32,200 Дядюшка, подождите. Дядюшка, подождите... 239 00:16:32,850 --> 00:16:34,460 Что за капризы? 240 00:16:34,790 --> 00:16:37,660 Как здорово, что я успела вас проводить. 241 00:16:37,990 --> 00:16:40,200 Что? Но уже 4 часа. 242 00:16:40,250 --> 00:16:42,120 Дядюшка, возвращайтесь скорее. 243 00:16:44,290 --> 00:16:45,700 Рано не получится. 244 00:16:49,810 --> 00:16:51,020 Я накрашу вам ногти, Тётушка? 245 00:16:53,150 --> 00:16:55,200 Какая красивая рука. 246 00:16:56,110 --> 00:16:58,660 Какая радость прикоснуться к такой руке. 247 00:16:59,190 --> 00:17:00,190 Боже мой... 248 00:17:00,690 --> 00:17:04,320 Тётушка, я бы так хотела остаться у вас... 249 00:17:04,870 --> 00:17:06,696 По тебе этого не видно. 250 00:17:07,050 --> 00:17:10,640 У меня такие же мысли по поводу тебя, Сакаэ-тян. 251 00:17:11,550 --> 00:17:14,940 Скажите, а Дядюшка никогда не влюблялся в другую женщину? 252 00:17:15,850 --> 00:17:16,850 С чего это ты? 253 00:17:17,090 --> 00:17:19,660 На каждого может найти затмение. 254 00:17:23,090 --> 00:17:24,180 Дядюшка, смотрите. 255 00:17:28,070 --> 00:17:29,070 Это балет. 256 00:17:31,350 --> 00:17:33,940 Если ты простудишься, Тётя расстроится. 257 00:17:34,250 --> 00:17:35,250 Хорошо. 258 00:17:37,990 --> 00:17:41,900 У тебя есть какое-то дело в Токио? 259 00:17:42,250 --> 00:17:43,600 Никакого дела. 260 00:17:43,850 --> 00:17:44,940 Это проблема. 261 00:17:46,170 --> 00:17:47,660 В этом и есть моя проблемы. 262 00:17:48,370 --> 00:17:50,440 У меня нет никакой мечты. 263 00:17:51,310 --> 00:17:52,310 Мечты? 264 00:17:52,530 --> 00:17:53,900 Я про мужчин. 265 00:17:54,650 --> 00:17:55,650 Про мужчин? 266 00:17:57,390 --> 00:17:58,560 Позволь мне тоже. 267 00:18:04,850 --> 00:18:06,400 Она не хочет есть. 268 00:18:06,770 --> 00:18:10,150 Нет, нельзя делать это так грубо. Отдай мне клетку. 269 00:18:10,170 --> 00:18:12,720 Грубо? Ты меня удивляешь. 270 00:18:12,890 --> 00:18:14,820 Я просто играю с птичкой. 271 00:18:15,050 --> 00:18:17,080 Ты могла бы проявить больше любви. 272 00:18:17,750 --> 00:18:18,750 Любви? 273 00:18:19,190 --> 00:18:21,360 Ты шутишь? 274 00:18:21,770 --> 00:18:23,600 Птичка, давай покружимся. 275 00:18:24,710 --> 00:18:29,316 Мне очень её жаль, но она так меня утомляет. 276 00:18:29,890 --> 00:18:32,240 Мне кажется, что она в меня влюбилась. 277 00:18:33,130 --> 00:18:35,420 Не понимаю. Ты про эту девушку? 278 00:18:37,190 --> 00:18:38,540 А что Таэко-тян? 279 00:18:39,830 --> 00:18:43,062 Очень жаль, но они пока не могут открыться друг другу. 280 00:18:44,070 --> 00:18:48,195 Ну и хорошо, милые девушки без ума от своей Тётушки. 281 00:18:48,430 --> 00:18:49,430 Как тебе не стыдно. 282 00:18:50,570 --> 00:18:52,900 Тебе всегда нравились красивые вещи. 283 00:18:53,450 --> 00:18:56,420 Если бы они не были красивыми, ты не стала бы о них заботиться. 284 00:18:56,830 --> 00:18:58,800 А ты, Дорогой? 285 00:18:59,190 --> 00:19:00,380 Какой ужас... 286 00:19:01,310 --> 00:19:02,480 Сима-сан, пусти меня. 287 00:19:02,790 --> 00:19:04,560 Что вы делаете? 288 00:19:05,150 --> 00:19:06,480 Не знаю, что мне надеть. 289 00:19:08,990 --> 00:19:10,600 Может, это? 290 00:19:13,670 --> 00:19:14,740 Нет, вот это. 291 00:19:15,810 --> 00:19:17,600 Замечательно. Прекрасно... 292 00:19:18,830 --> 00:19:23,160 Как ты думаешь, ты сможешь подружиться с Сакаэ-тян? 293 00:19:24,470 --> 00:19:31,418 Когда Сакаэ-сан говорит с Сэнсэйем, кажется, что она его искренне любит. 294 00:19:32,450 --> 00:19:35,000 И с вами она, как ваша любимая дочка. 295 00:19:37,650 --> 00:19:41,718 Эта девушка может быть ревнивой, но может быть и очень нежной. 296 00:19:43,110 --> 00:19:44,275 Вот, готово. 297 00:19:46,390 --> 00:19:49,780 Да, вот деньги на проезд и на подарок отцу. 298 00:19:50,230 --> 00:19:51,900 Спасибо вам за всё. 299 00:19:52,130 --> 00:19:56,280 Ни о чём не беспокойся. Со мною ты можешь говорить обо всём. 300 00:19:56,390 --> 00:19:57,390 Тётушка. 301 00:19:58,072 --> 00:20:00,280 Боже, что это за наряд? 302 00:20:00,390 --> 00:20:02,058 А Таэко-сан уходит? 303 00:20:04,170 --> 00:20:07,360 Тётушка, может, мне тоже сделать такую причёску? 304 00:20:08,690 --> 00:20:11,037 Сакаэ-тян, ты и так красивая. 305 00:20:11,190 --> 00:20:12,190 Я пойду. 306 00:20:12,410 --> 00:20:15,210 Тебе лучше надеть плащ. Облака такие низкие. 307 00:20:15,270 --> 00:20:18,280 Тётушка, мне стыдно выходить в этом на улицу. 308 00:20:18,690 --> 00:20:19,886 Всё сгодится. 309 00:20:19,910 --> 00:20:20,910 Нет, не сгодится. 310 00:20:21,450 --> 00:20:25,340 В брюках нельзя. В одной блузке уже холодно. 311 00:20:25,810 --> 00:20:27,480 Совсем детские цвета. 312 00:20:28,170 --> 00:20:29,740 А Таэко-сан наденет то же платье? 313 00:20:30,090 --> 00:20:31,700 Таэко-тян сегодня не пойдёт. 314 00:20:32,370 --> 00:20:33,420 Пойду одна я? 315 00:20:34,670 --> 00:20:36,100 Она навещает отца. 316 00:20:36,370 --> 00:20:37,370 Где? 317 00:20:37,890 --> 00:20:39,080 В тюрьме Косуги. 318 00:20:42,110 --> 00:20:45,420 У неё нет других родственников, поэтому мы заботимся о Таэко-тян. 319 00:20:45,670 --> 00:20:46,940 А что он сделал? 320 00:20:48,070 --> 00:20:49,560 Убил человека. 321 00:20:53,330 --> 00:20:57,860 Его приговорили к смертной казни, и он подал апелляцию в Верховный суд. 322 00:20:59,130 --> 00:21:01,133 Саяма его защищает. 323 00:21:02,450 --> 00:21:07,791 Сейчас решается вопрос, будет ли отец Таэко-тян приговорен к смертной казни. 324 00:21:07,815 --> 00:21:09,140 Это жутко. 325 00:21:40,870 --> 00:21:43,960 - Вы устали, Тётушка? - Ведёшь нас на скамейку? 326 00:21:44,410 --> 00:21:45,800 Сакаэ-тян как всегда. 327 00:21:46,770 --> 00:21:49,626 Я никак не ожидала встретить Коити-сана в таком месте. 328 00:21:49,650 --> 00:21:51,960 Я просто принял приглашение Тётушки. 329 00:21:52,650 --> 00:21:54,480 Если подумать, как много странных связей. 330 00:21:54,850 --> 00:21:57,860 Мать Сакаэ-тян и я, Мурамацу-сан и я... 331 00:21:58,290 --> 00:22:00,460 ... и Мурамацу-сан с Саяма старые друзья. 332 00:22:00,870 --> 00:22:03,824 Между мной и Коити-саном нет никакой связи. 333 00:22:03,848 --> 00:22:06,660 У нас никогда не было дружбы. Ведь так? 334 00:22:06,810 --> 00:22:09,170 Можешь говорить, всё что хочешь. Я прав, Тётушка? 335 00:22:09,850 --> 00:22:12,000 Может быть, когда-нибудь возникнет дружба. 336 00:22:12,270 --> 00:22:13,960 Какая может быть дружба с мужчиной? 337 00:22:14,610 --> 00:22:17,720 Другое дело - женщина. Правда, Тётушка? 338 00:22:18,890 --> 00:22:20,920 Ой, какой холодный взгляд. 339 00:22:21,990 --> 00:22:23,380 Я пойду позвоню дяде. 340 00:22:25,130 --> 00:22:26,500 Ой, извиняйте. 341 00:22:26,950 --> 00:22:28,140 А, Киёно-сан. 342 00:22:28,690 --> 00:22:30,180 Мурамацу-кун? 343 00:22:36,810 --> 00:22:38,020 Позвольте мне вас представить. 344 00:22:38,690 --> 00:22:40,560 Это Киёно-сан из Тоа-Сангё. 345 00:22:41,150 --> 00:22:43,620 Это жена адвоката Саяма, друга моего отца. 346 00:22:44,510 --> 00:22:45,510 Рад познакомиться. 347 00:22:47,430 --> 00:22:48,430 Мне тоже. 348 00:22:49,290 --> 00:22:54,800 Саяма-сан оказывал помощь нашей компании, хотя я сам с ним не встречался. 349 00:22:55,570 --> 00:22:56,570 Благодарю. 350 00:23:01,250 --> 00:23:02,960 Я хочу писать, быстрее. 351 00:23:03,950 --> 00:23:04,950 Да-да. 352 00:23:07,990 --> 00:23:09,080 Прошу прощения. 353 00:23:09,830 --> 00:23:10,830 Передавай привет мужу. 354 00:23:14,160 --> 00:23:15,530 Кто это такой? 355 00:23:16,400 --> 00:23:17,770 Я очень уважаю этого человека. 356 00:23:18,660 --> 00:23:19,660 Что сказал Дядюшка? 357 00:23:19,700 --> 00:23:20,730 Невмочь. 358 00:23:20,800 --> 00:23:21,990 Ты хочешь сказать "не может"? 359 00:23:25,800 --> 00:23:27,410 Тётушка, что-то случилось? 360 00:23:28,600 --> 00:23:29,600 Нет, ничего. 361 00:23:29,980 --> 00:23:31,819 Я подойду позже. 362 00:23:33,640 --> 00:23:35,580 - Идём. - Да. 363 00:23:55,690 --> 00:23:57,534 Быть женщиной? 364 00:23:58,138 --> 00:24:03,920 Женщина – это ягненок-переросток... 365 00:24:04,690 --> 00:24:12,240 ... элегантная свинья, лиса, которая любит шляпы. 366 00:24:16,521 --> 00:24:18,183 Посиди здесь. 367 00:24:23,970 --> 00:24:25,355 Давно не виделись. 368 00:24:26,850 --> 00:24:28,274 Это было так неожиданно. 369 00:24:31,250 --> 00:24:32,899 17 лет прошло? 370 00:24:36,170 --> 00:24:38,914 Ты совсем не изменилась, Итико-сан. 371 00:24:40,110 --> 00:24:42,170 Это неправда. 372 00:24:46,900 --> 00:24:49,539 Твои родители здоровы? 373 00:24:51,100 --> 00:24:53,630 Уже все умерли. 374 00:24:55,300 --> 00:24:56,300 Вот как? 375 00:24:57,740 --> 00:25:01,200 Киёно-сан, ты всё ещё плаваешь? 376 00:25:01,200 --> 00:25:04,650 Нет, повесил китель на вешалку. 377 00:25:05,500 --> 00:25:08,140 - Дяденька. - Что? 378 00:25:08,340 --> 00:25:09,890 Пойдём к маме. 379 00:25:10,600 --> 00:25:12,090 Чья она? 380 00:25:12,540 --> 00:25:14,264 Моей младшей сестры. 381 00:25:18,760 --> 00:25:20,050 Скажи "добрый день" 382 00:25:20,340 --> 00:25:21,340 Добрый день. 383 00:25:22,840 --> 00:25:23,950 А твоя жена? 384 00:25:25,180 --> 00:25:27,255 Её убила болезнь. 385 00:25:29,280 --> 00:25:31,756 Неоперабельный рак... 386 00:26:07,880 --> 00:26:10,970 Дядюшка, я всё сделала. 387 00:26:11,380 --> 00:26:12,380 Спасибо. 388 00:26:12,520 --> 00:26:13,730 Ты очень проворная. 389 00:26:14,000 --> 00:26:15,250 Какое счастье. 390 00:26:15,640 --> 00:26:16,999 Что мне ещё сделать? 391 00:26:20,240 --> 00:26:24,876 Принеси мне из библиотеки книгу "Комментарии к пересмотру" 392 00:26:24,900 --> 00:26:25,900 Хорошо. 393 00:26:27,800 --> 00:26:29,690 Она должна быть на задней полке слева. 394 00:26:29,900 --> 00:26:30,900 Хорошо. 395 00:26:34,410 --> 00:26:37,607 Дядюшка, вы читаете только книги по уголовному праву? 396 00:26:37,650 --> 00:26:40,746 Вот она. Нашла. 397 00:26:44,720 --> 00:26:45,720 Вот. 398 00:26:47,140 --> 00:26:48,190 Теперь лекарство. 399 00:26:49,640 --> 00:26:51,316 Сегодня я чувствую себя глупо. 400 00:26:51,340 --> 00:26:52,340 Вот вода. 401 00:26:52,420 --> 00:26:56,056 - Асакава-кун из офиса ещё ждёт? - Да. 402 00:26:56,080 --> 00:26:58,716 Нужно успеть до выхода нового выпуска, так что поторопись. 403 00:26:58,740 --> 00:26:59,740 Да. 404 00:27:04,440 --> 00:27:06,718 Дядюшка, и от меня есть польза? 405 00:27:07,460 --> 00:27:09,026 Давай скорее. 406 00:27:14,430 --> 00:27:17,570 Спасибо, что подождали. У вас много работы. 407 00:27:17,570 --> 00:27:18,590 Ничего... 408 00:27:18,590 --> 00:27:20,240 Дядюшка, строгий на работе? 409 00:27:21,610 --> 00:27:22,610 Ой... 410 00:27:22,890 --> 00:27:25,100 Ты же хотел ещё денёк отдохнуть? 411 00:27:25,350 --> 00:27:26,350 Да. 412 00:27:27,150 --> 00:27:30,597 Да, внезапно возник ряд гражданских и уголовных дел. 413 00:27:31,050 --> 00:27:34,400 Тебе нужно поскорее поправиться, я беспокоюсь. 414 00:27:35,370 --> 00:27:38,437 Ты ещё не ушла? У вас же встреча выпускников. 415 00:27:39,490 --> 00:27:40,600 Даже не знаю... 416 00:27:42,970 --> 00:27:44,720 Таэко-тян тоже куда-то ушла. 417 00:27:45,870 --> 00:27:47,740 Обо мне можешь не беспокоиться. 418 00:27:50,090 --> 00:27:51,280 Потому что есть Сакаэ-тян? 419 00:27:51,830 --> 00:27:54,400 Сакаэ-тян хочет работать у меня в офисе. 420 00:27:54,926 --> 00:27:56,163 И ты... 421 00:27:56,830 --> 00:27:58,040 ... не против? 422 00:27:58,490 --> 00:28:00,894 Она делает, что хочет, даже если ей запретить. 423 00:28:08,320 --> 00:28:09,320 Сакаэ-тян... 424 00:28:09,680 --> 00:28:10,970 ... ты срезала эти цветы? 425 00:28:11,140 --> 00:28:14,150 В саду их много, но Дядюшка не может их увидеть. 426 00:28:17,020 --> 00:28:20,310 Я не люблю, когда цветы срезают. Они же живые. 427 00:28:20,840 --> 00:28:22,620 И неприлично открывать дверь ногой. 428 00:28:22,620 --> 00:28:25,430 Но я не могла, у меня руки заняты. 429 00:28:25,900 --> 00:28:28,110 Почему бы просто не поставить вазу на пол? 430 00:28:28,200 --> 00:28:29,431 Я не подумала. 431 00:28:29,455 --> 00:28:33,170 Я так увлеклась цветами, что забыла о приличиях. 432 00:28:33,720 --> 00:28:36,010 Хотелось, чтобы Дядюшка поскорее их увидел. 433 00:28:37,280 --> 00:28:40,418 Эти хризантемы - королевы нашего сада. 434 00:28:41,960 --> 00:28:44,510 Их берегут с тех пор, когда ещё был жив отец жены. 435 00:28:44,780 --> 00:28:46,350 Я верно говорю? 436 00:28:47,940 --> 00:28:50,330 Тогда надо держать каждую под колпаком. 437 00:28:52,620 --> 00:28:55,646 Дорогой, тебе ничего не надо в Гиндза? 438 00:28:55,800 --> 00:28:57,090 Нет, ничего. 439 00:28:57,700 --> 00:28:59,130 Ладно, я пойду. 440 00:29:00,100 --> 00:29:01,976 Думаю, Таэко-тян скоро вернётся. 441 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Тётушка! 442 00:29:03,200 --> 00:29:04,200 Тётушка! 443 00:29:07,640 --> 00:29:08,860 Тётушка, извиняйте... 444 00:29:08,860 --> 00:29:09,860 Извиняйте, пожалуйста. 445 00:29:10,440 --> 00:29:11,440 Ничего страшного. 446 00:29:11,520 --> 00:29:12,654 Возвращайтесь побыстрее. 447 00:29:21,920 --> 00:29:22,990 О чем вы молились? 448 00:29:23,020 --> 00:29:24,020 О всяком разном. 449 00:29:27,760 --> 00:29:29,334 Ты мне что-то не говоришь? 450 00:29:33,480 --> 00:29:36,110 В тебе какая-то холодность. 451 00:29:37,020 --> 00:29:38,762 Какая-то мрачная тайна внутри. 452 00:29:40,500 --> 00:29:42,870 Порой мне кажется, что ты сторонишься меня. 453 00:30:02,920 --> 00:30:07,476 Ты не пришла на прошлое свидание, не отвечала на звонки и письма. 454 00:30:07,720 --> 00:30:09,248 Тебе не разрешали? 455 00:30:09,260 --> 00:30:10,435 Дело не в этом. 456 00:30:11,140 --> 00:30:12,810 Я сама себе не разрешала. 457 00:30:13,800 --> 00:30:16,530 Я подумала, что мне лучше больше не встречаться с тобой. 458 00:30:17,040 --> 00:30:18,040 Что за глупость? 459 00:30:19,560 --> 00:30:21,630 Я не могу делать всё, что захочу. 460 00:30:22,160 --> 00:30:23,987 Разве любовь - это эгоизм? 461 00:30:25,360 --> 00:30:27,130 Мне надо идти. 462 00:30:30,900 --> 00:30:32,010 Что это ты вдруг? 463 00:30:44,680 --> 00:30:50,048 Я ради тебя готов ждать сколько угодно. 464 00:30:51,620 --> 00:30:53,310 Я не могу об этом мечтать. 465 00:31:00,260 --> 00:31:01,890 Почему ты от меня отдаляешься? 466 00:31:04,660 --> 00:31:05,790 Таэко-сан... 467 00:31:13,000 --> 00:31:15,870 Кажется, Тетушка о нас знает. 468 00:31:16,520 --> 00:31:17,520 Она что-то сказала? 469 00:31:17,700 --> 00:31:20,780 Нет, просто... 470 00:31:20,780 --> 00:31:22,963 Это же хорошо, что знает. 471 00:31:23,260 --> 00:31:25,370 Я думаю, что должен прямо представиться ей. 472 00:31:26,780 --> 00:31:27,780 Зачем? 473 00:31:28,280 --> 00:31:30,550 Если получится, я бы хотел работать в офисе Саяма-сана. 474 00:31:30,880 --> 00:31:33,170 Это невозможно. Ни за что. 475 00:31:34,440 --> 00:31:36,620 Чувствуйте себя как дома. Прошу вас. 476 00:31:39,180 --> 00:31:42,230 Мы встретились и будто вернулись в старые времена. 477 00:31:42,720 --> 00:31:46,350 Мне здесь грустно. В Гиндза гуляют только молодые люди. 478 00:31:47,060 --> 00:31:49,390 Жить - это значит стареть. 479 00:31:49,560 --> 00:31:53,250 Я хочу влюбиться, чтобы жизнь вспыхнула и сгорела. 480 00:31:53,480 --> 00:31:56,110 Только у Саяма-сан такое гладкое и белое лицо. 481 00:31:56,440 --> 00:31:59,530 Что это за лекарство, которое даёт ей силу? 482 00:31:59,940 --> 00:32:02,830 Наверное, это забота её мужа. 483 00:32:03,160 --> 00:32:05,230 Просто у меня нет детей. 484 00:32:06,720 --> 00:32:09,650 Итико-сан, а где твои ракушки? 485 00:32:10,000 --> 00:32:12,950 Ты собирала их и любила слушать шум моря. 486 00:32:13,240 --> 00:32:14,690 Все куда-то растерялись. 487 00:32:15,120 --> 00:32:16,890 И ракушки, и подруги. 488 00:32:17,000 --> 00:32:20,589 Как было прекрасно, когда ты окружён друзьями. 489 00:32:20,600 --> 00:32:26,910 Лепестки вишни разлетаются в стороны, и ты остаёшься один вдали. 490 00:32:27,260 --> 00:32:29,720 Вы тут всё болтаете? 491 00:32:29,720 --> 00:32:31,500 Даже не пошли на пресс-конференцию. 492 00:32:31,500 --> 00:32:34,210 Но мы смотрели картины. 493 00:32:34,860 --> 00:32:37,230 Да, отличная работа. 494 00:32:37,280 --> 00:32:38,550 О чём вы говорите? 495 00:32:39,380 --> 00:32:43,210 Да, Итико-сан, ты помнишь Киёно-сана? 496 00:32:44,360 --> 00:32:47,065 Ученик начальный школы, который приходил на занятия по гребле. 497 00:32:47,380 --> 00:32:48,911 Он был твоим фанатом. 498 00:32:49,080 --> 00:32:53,340 Точно, красивый мальчик, мы все о нём болтали. 499 00:32:53,780 --> 00:32:56,570 Он вчера сюда приходил и купил одну картину. 500 00:32:56,940 --> 00:32:58,010 И какую? 501 00:33:00,280 --> 00:33:01,501 Вот эту. 502 00:33:04,380 --> 00:33:05,380 Ракушки. 503 00:33:06,220 --> 00:33:07,850 Ракушки. 504 00:33:12,650 --> 00:33:14,100 Итико-сан. 505 00:33:14,810 --> 00:33:16,120 Поздравляем. 506 00:33:17,550 --> 00:33:20,260 Но я-то тут при чём... 507 00:33:21,410 --> 00:33:22,410 Одну минутку. 508 00:33:23,210 --> 00:33:24,210 А, Тётушка... 509 00:33:24,630 --> 00:33:25,780 Какой милый парень. 510 00:33:26,430 --> 00:33:27,867 Но, наверное, стеснительный. 511 00:33:28,230 --> 00:33:30,120 Носки его туфель слишком блестят. 512 00:33:31,950 --> 00:33:33,500 Ну что вы, Тётушка... 513 00:33:35,410 --> 00:33:41,267 Но ты же пошёл со мной, потому что хотел видеть Сакаэ-тян? 514 00:33:41,330 --> 00:33:42,580 Вовсе нет. 515 00:33:42,670 --> 00:33:45,540 Это вы Тётушка сказали, что хотите посмотреть танец Адзума. 516 00:33:47,090 --> 00:33:49,210 Сакаэ-тян для меня никто... 517 00:33:49,210 --> 00:33:51,060 Но вы оба так молоды. 518 00:33:51,550 --> 00:33:52,720 Я знаю свои недостатки. 519 00:33:53,170 --> 00:33:55,100 Я вижу, ты относишься к жизни серьезно. 520 00:33:56,470 --> 00:34:02,060 Тётушка, вы думаете, что у нас с Сакаэ-тян может быть любовь и брак? 521 00:34:02,890 --> 00:34:04,134 Ну... 522 00:34:06,250 --> 00:34:10,460 На самом деле, я рад, что Сакаэ-тян не пришла. 523 00:34:11,910 --> 00:34:12,910 Почему? 524 00:34:14,390 --> 00:34:17,180 Тётушка, с вами так приятно встретиться. 525 00:34:18,949 --> 00:34:21,870 Да, Киёно-сан тоже передаёт вам привет. 526 00:34:21,870 --> 00:34:22,870 Что? 527 00:34:22,870 --> 00:34:25,579 Помните, я познакомил вас на днях в театре Тохо? 528 00:34:30,150 --> 00:34:33,740 Вчера я приходил на работу к Киёно-сану по поводу календаря. 529 00:34:34,370 --> 00:34:35,370 Календаря? 530 00:34:35,590 --> 00:34:36,590 Да. 531 00:34:36,627 --> 00:34:38,210 - Ваш столик. - Проходите. 532 00:34:40,770 --> 00:34:43,790 Я ищу цветные фотографии для зарубежных стран... 533 00:34:43,790 --> 00:34:46,721 Кроме Фудзи, Никко и цветущей сакуры... 534 00:34:46,990 --> 00:34:49,240 ... что может представлять август в Японии? 535 00:34:50,430 --> 00:34:51,762 А если ракушки? 536 00:34:52,610 --> 00:34:53,610 Ракушки? 537 00:34:58,070 --> 00:34:59,070 Это здорово. 538 00:34:59,510 --> 00:35:03,422 Это дает ощущение времени года, а также ощущение пространства. 539 00:35:04,870 --> 00:35:06,674 Киёно-сану точно понравится. 540 00:35:07,110 --> 00:35:09,460 На самом деле, с билетом на сегодня мне помог Киёно-сан. 541 00:35:10,450 --> 00:35:11,450 Да? 542 00:35:11,770 --> 00:35:14,580 Киёно-сан тоже придёт посмотреть танец Адзума. 543 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Что? 544 00:35:32,700 --> 00:35:34,340 Коити-сан... 545 00:35:34,340 --> 00:35:36,630 ... простите, но я должна уйти. 546 00:35:36,980 --> 00:35:37,980 Уйти? 547 00:35:39,540 --> 00:35:43,391 Просто я сказала, что пойду только в галерею. 548 00:35:45,720 --> 00:35:47,428 Тогда я тоже не пойду. 549 00:35:47,800 --> 00:35:49,820 Нет, ты должен пойти посмотреть... 550 00:35:49,820 --> 00:35:50,820 Простите. 551 00:35:50,980 --> 00:35:53,930 Я знал, что Дядюшка болен, но заставил вас пойти. 552 00:36:01,620 --> 00:36:02,850 Тётушка... 553 00:36:06,301 --> 00:36:09,450 - Тебя послали за мной? - Нет, Тётушка. 554 00:36:14,580 --> 00:36:17,377 - Тебе нужен совет? - Нет. 555 00:36:19,040 --> 00:36:21,620 Кажется, собирается приехать мама Сакаэ-сан. 556 00:36:21,620 --> 00:36:23,070 Пришло письмо. 557 00:36:23,880 --> 00:36:24,880 Да? 558 00:36:50,320 --> 00:36:52,940 Я хотела тебя попросить... 559 00:36:52,940 --> 00:36:53,940 Что? 560 00:36:54,880 --> 00:36:57,230 Дай какое-нибудь поручение Таэко-тян. 561 00:36:58,420 --> 00:37:00,159 Она выглядит такой одинокой. 562 00:37:01,400 --> 00:37:02,400 Ты думаешь? 563 00:37:03,640 --> 00:37:06,850 Сакаэ-тян всё время возле тебя... 564 00:37:07,240 --> 00:37:08,950 ... а у неё никого нет. 565 00:37:10,300 --> 00:37:12,070 Ты говоришь странные вещи. 566 00:37:12,960 --> 00:37:15,493 Я не это имела в виду. 567 00:37:19,450 --> 00:37:21,714 Завтра возьму её в офис. 568 00:37:22,250 --> 00:37:23,420 И Сакаэ-тян тоже возьму. 569 00:37:25,210 --> 00:37:26,210 Пожалуйста. 570 00:37:28,550 --> 00:37:31,729 Все мужчины буду очень рады. Наверняка. 571 00:37:33,890 --> 00:37:36,260 Вы должны пойти... 572 00:38:09,360 --> 00:38:10,850 А, Миура-сан, письменный ответ... 573 00:38:10,960 --> 00:38:11,960 Да, всё сделано. 574 00:38:12,960 --> 00:38:13,960 Большое спасибо. 575 00:38:15,760 --> 00:38:19,010 С тех пор, как вы у нас, Сакаэ-сан, в офисе стало светлее. 576 00:38:19,080 --> 00:38:20,916 Не говорите чепухи. Возвращайтесь поскорее. 577 00:38:20,940 --> 00:38:21,940 Да. 578 00:38:27,260 --> 00:38:28,510 Саяма-сан на месте? 579 00:38:34,670 --> 00:38:37,280 Я Киёно из Тоа-Сангё. 580 00:38:40,030 --> 00:38:41,030 Его нет? 581 00:38:41,690 --> 00:38:43,120 Нет, одну минутку. 582 00:38:50,300 --> 00:38:52,560 Пожалуйста, обратитесь в Кё-Такуканэ... 583 00:38:52,560 --> 00:38:53,670 Да, я всё понял. 584 00:38:55,000 --> 00:38:56,825 Простите за ожидание. Я Саяма. 585 00:38:56,849 --> 00:38:57,939 Рад познакомиться. 586 00:38:58,000 --> 00:38:59,030 Проходите, прошу. 587 00:39:04,040 --> 00:39:07,056 Благодарю за помощь в отношении прав на рыбную ловлю. 588 00:39:07,080 --> 00:39:09,593 Ну, я ничем особенно не помог. 589 00:39:09,840 --> 00:39:14,720 Мне всегда хотелось лично с вами встретиться, поэтому я очень рад. 590 00:39:14,720 --> 00:39:15,720 Я тоже. 591 00:39:25,020 --> 00:39:28,350 Мне интересна и работа с фирмами, и работа в суде. 592 00:39:29,960 --> 00:39:33,670 Я видела людей в наручниках и людей с пистолетами. 593 00:39:34,140 --> 00:39:37,109 Не надо говорить о таких мрачных вещах во время еды. 594 00:39:37,343 --> 00:39:39,747 Да. Таэко-сан, извиняйте. 595 00:39:40,320 --> 00:39:41,610 Спасибо, было очень вкусно. 596 00:39:44,680 --> 00:39:45,970 Забери это, пожалуйста. 597 00:39:46,680 --> 00:39:49,070 Ой, Сакаэ-тян, ты так разборчива в еде... 598 00:39:49,220 --> 00:39:52,810 Я не люблю скумбрию и квашеные овощи. 599 00:39:53,020 --> 00:39:55,142 Ты, наверное, любишь креветки? 600 00:39:56,080 --> 00:39:58,210 Тигровые, колючие, длинноногие креветки. 601 00:39:58,400 --> 00:39:59,490 Длинноногие креветки? 602 00:40:00,780 --> 00:40:02,478 Прямо как ты сама. 603 00:40:08,740 --> 00:40:10,010 Ах, да... 604 00:40:11,080 --> 00:40:13,190 Сегодня приходил какой-то Киёно из Тоа-Сангё. 605 00:40:13,560 --> 00:40:15,835 Пригласил на завтра тебя и меня. 606 00:40:16,160 --> 00:40:17,830 Он сказал, что вы уже встречались. 607 00:40:20,160 --> 00:40:23,877 Да, Коити-сан познакомил нас в театре Тохо. 608 00:40:23,877 --> 00:40:26,690 Замечательный человек. От него веет морским бризом. 609 00:40:27,780 --> 00:40:31,030 Сакаэ-тян сегодня такая восторженная. 610 00:40:31,440 --> 00:40:35,040 Да, Тётушка. Я сегодня впервые работала в офисе. 611 00:40:35,040 --> 00:40:38,546 В моём сердце расцвела радуга и зажёгся огонь. 612 00:40:39,420 --> 00:40:42,756 - Дорогой, налить еще чашку кофе? - Да. 613 00:40:42,780 --> 00:40:43,956 Что-то ещё? 614 00:40:43,980 --> 00:40:44,980 Нет, ничего. 615 00:40:45,080 --> 00:40:47,360 - Ещё риса? - Нет. 616 00:40:48,160 --> 00:40:50,470 Имя дяди похоже на имя осла. 617 00:41:31,340 --> 00:41:32,340 Отоноко-сан? 618 00:41:35,950 --> 00:41:38,040 Как же, ты не привела с собой Сакаэ-тян? 619 00:41:38,170 --> 00:41:42,160 Она меня встретила, но сказала, что занята в офисе, и вернулась в Токио. 620 00:41:42,870 --> 00:41:44,026 Добро пожаловать. 621 00:41:44,050 --> 00:41:46,480 Сколько лет... Вы всё ещё здесь? 622 00:41:48,450 --> 00:41:49,450 Проходите. 623 00:41:50,290 --> 00:41:51,290 Прошу. 624 00:41:56,600 --> 00:41:59,370 Сакаэ брызжет искрами, как фейерверк. 625 00:41:59,740 --> 00:42:02,489 Боюсь, она создаёт вам проблемы. 626 00:42:03,060 --> 00:42:05,450 Прошло два или три года с тех пор, как мы виделись. 627 00:42:05,680 --> 00:42:07,670 Теперь вся молодёжь такая. 628 00:42:08,120 --> 00:42:13,390 Но кем я не могу не восхищаться, так это тобой, Итико-сан. 629 00:42:36,260 --> 00:42:38,510 Было бы здорово, если бы Тётушка тоже пришла. 630 00:42:39,720 --> 00:42:41,775 А что случилось с Тётушкой? 631 00:42:42,040 --> 00:42:44,050 Она поругалась с Дядюшкой. 632 00:42:51,720 --> 00:42:53,030 Теперь очередь Дяди. 633 00:42:53,140 --> 00:42:55,740 Нет-нет, прости, я, кажется пьян. 634 00:42:56,120 --> 00:42:57,996 Да я и не умею танцевать, как Киёно-сан. 635 00:42:58,020 --> 00:43:00,030 Киёно-сан так хорошо танцует, что вы боитесь? 636 00:43:00,280 --> 00:43:01,280 Пожалуйста, Дядюшка. 637 00:43:11,330 --> 00:43:13,290 - Пожалуйста... - Что? 638 00:43:13,430 --> 00:43:16,210 Я специально пришла в ночной клуб, чтобы с вами потанцевать. 639 00:43:18,999 --> 00:43:20,390 Я вас так люблю. 640 00:43:20,414 --> 00:43:22,068 Как никого другого. 641 00:43:22,350 --> 00:43:23,560 Ты тоже пьяна? 642 00:43:24,370 --> 00:43:25,370 Немного. 643 00:43:25,750 --> 00:43:27,680 Как будто паутина на лице. 644 00:43:32,750 --> 00:43:35,460 Если я приду домой пьяная, Тётушка будет браниться. 645 00:43:37,530 --> 00:43:42,640 Когда Тётушка заставляют выпить, она выглядит грустной и несчастной. 646 00:43:43,090 --> 00:43:44,640 Как я ей завидую. 647 00:43:49,860 --> 00:43:51,110 Что случилось? 648 00:43:51,660 --> 00:43:53,134 Я немного устал. 649 00:43:53,980 --> 00:43:56,914 Киёно-сан, проводите нас с Дядюшкой. 650 00:43:57,080 --> 00:43:58,940 - Вы в порядке? - Да. 651 00:44:09,550 --> 00:44:12,220 Киёно-сан, похоже, хочет стать другом семьи. 652 00:44:12,890 --> 00:44:13,890 Что мне делать? 653 00:44:14,690 --> 00:44:16,240 Мне не хватает смелости. 654 00:44:16,890 --> 00:44:18,491 Надо выйти поздороваться. 655 00:44:18,590 --> 00:44:20,310 У тебя есть я. 656 00:44:20,310 --> 00:44:22,919 Я вижу, ты боишься выйти в гостиную. 657 00:44:23,070 --> 00:44:24,080 Положись на меня. 658 00:44:36,220 --> 00:44:39,207 Это мать Сакаэ-сан. 659 00:44:40,560 --> 00:44:41,560 Рад познакомиться. 660 00:44:43,260 --> 00:44:44,430 Я тоже. 661 00:44:45,120 --> 00:44:46,120 Присаживайтесь. 662 00:44:51,080 --> 00:44:53,970 Сегодня я совсем не позаботился о Киёно-сане. 663 00:44:54,928 --> 00:44:59,169 Дорогой, прости, но тебе лучше лечь в постель. 664 00:45:00,880 --> 00:45:02,470 Позвольте мне тоже откланяться. 665 00:45:02,510 --> 00:45:04,816 Нет, пожалуйста, не торопитесь. 666 00:45:04,840 --> 00:45:05,840 Да. 667 00:45:06,120 --> 00:45:07,950 Не надо так обо мне беспокоиться. 668 00:45:08,920 --> 00:45:11,130 Время от времени приятно сходить в такие места. 669 00:45:12,040 --> 00:45:15,610 Я только и верчусь между офисом, зданием суда и домом. 670 00:45:15,900 --> 00:45:17,133 Но это же замечательно? 671 00:45:17,780 --> 00:45:20,950 Проводить время между работой и женой, не оглядываясь по сторонам. 672 00:45:22,160 --> 00:45:25,108 Я хотел бы, чтобы впредь Киёно-сан знакомил меня с окружающим миром. 673 00:45:25,132 --> 00:45:26,490 Вы такой общительный человек. 674 00:45:27,420 --> 00:45:28,950 Я всегда в вашем распоряжении. 675 00:45:30,300 --> 00:45:34,238 Надеюсь, в следующий раз к нам присоединится ваша жена. 676 00:45:34,783 --> 00:45:36,130 Большое спасибо. 677 00:45:38,040 --> 00:45:40,245 И я пойду с вами. 678 00:45:40,640 --> 00:45:41,810 Да, пожалуйста. 679 00:45:41,940 --> 00:45:42,940 Сакаэ! 680 00:45:43,140 --> 00:45:44,590 Вы возьмёте меня с собой, Тётушка? 681 00:45:45,020 --> 00:45:46,150 Не говори ерунды. 682 00:45:50,590 --> 00:45:52,300 В доме было так тихо... 683 00:45:52,970 --> 00:45:55,240 ... и вдруг, откуда ни возьмись столько людей набежало. 684 00:45:56,550 --> 00:45:57,860 - Вот. - Спасибо. 685 00:46:11,560 --> 00:46:14,580 Мама, как долго ты собираешься оставаться в Токио? 686 00:46:15,999 --> 00:46:17,730 Ну, не знаю. 687 00:46:18,380 --> 00:46:21,650 Через 2-3 дня хотела поехать навестить дядю в Катасэ. 688 00:46:22,760 --> 00:46:25,756 Но Итико-сан просит остаться ещё немного. 689 00:46:25,780 --> 00:46:28,490 Тётушка, определённо, боится Киёно-сана. 690 00:46:29,620 --> 00:46:30,844 Ты о чём? 691 00:46:33,000 --> 00:46:36,410 Ведь, Тётушка и Киёно-сан давно знают друг друга? 692 00:46:37,840 --> 00:46:39,550 Я ничего такого не знаю. 693 00:46:39,920 --> 00:46:40,920 Неправда. 694 00:46:41,320 --> 00:46:44,970 Ты прекрасно знаешь секрет Тётушки и Киёно-сана. 695 00:46:45,660 --> 00:46:48,430 Нет-нет, я же сказала, что ничего не знаю. 696 00:47:12,820 --> 00:47:16,230 У тебя остались какие-то чувства к Киёно-сану? 697 00:47:18,200 --> 00:47:20,260 А как же Саяма-сан? 698 00:47:21,780 --> 00:47:23,430 Ты думаешь, я должна ему сказать? 699 00:47:23,720 --> 00:47:25,610 Безусловно. 700 00:47:29,310 --> 00:47:31,779 Видимо, я не смогла иметь детей... 701 00:47:31,803 --> 00:47:35,900 ... потому что этот человек остался где-то в моем сердце. 702 00:47:37,070 --> 00:47:38,780 Итико-сан... 703 00:47:40,130 --> 00:47:46,080 Дамы и господа, ворота с белыми стенами слева - это Сиракаба-мон. 704 00:47:47,410 --> 00:47:51,940 Раньше это были боковые ворота с колоннами на крыше. 705 00:47:52,230 --> 00:47:54,660 Их также называют Оцубонэ Гомон. 706 00:47:55,830 --> 00:47:59,920 В период Гэнроку эти ворота разлучили даму Эдзима и актёра Икусима. 707 00:48:00,690 --> 00:48:06,940 Узы печальной любви всегда завораживают и окрашивают наш мир. 708 00:48:18,320 --> 00:48:21,210 Мне нужно немедленно возвращаться. 709 00:48:21,700 --> 00:48:23,430 Сегодня в доме никого нет. 710 00:48:23,780 --> 00:48:25,505 Я могу зайти в твою комнату? 711 00:48:25,720 --> 00:48:27,550 Что ты такое говоришь? 712 00:48:29,660 --> 00:48:31,350 У меня нет своей комнаты. 713 00:48:33,180 --> 00:48:35,170 Я хочу посмотреть комнату, в которой ты живёшь. 714 00:49:05,230 --> 00:49:06,300 Хороший дом. 715 00:49:08,650 --> 00:49:10,800 Хотел бы я жить в таком большом доме. 716 00:49:14,590 --> 00:49:17,205 - Можно мне воды? - Воды? 717 00:49:41,140 --> 00:49:43,616 - Поздравляю. - Что? 718 00:49:43,640 --> 00:49:45,310 Ведь сегодня твой день рождения? 719 00:49:45,940 --> 00:49:48,920 А, точно. Я забыл. 720 00:49:49,660 --> 00:49:51,537 Поэтому я и захотела с тобой встретиться. 721 00:49:51,561 --> 00:49:53,390 Я очень рад. Приятно получить подарок. 722 00:49:54,220 --> 00:49:57,140 Но я просто хотела поздравить. 723 00:49:57,140 --> 00:49:59,050 Я не могу дать тебе больше ничего. 724 00:50:00,220 --> 00:50:02,630 Единственное, что мне принадлежит, это маленькая птичка. 725 00:50:04,340 --> 00:50:05,340 Всё в порядке. 726 00:50:07,860 --> 00:50:09,840 Больше всего я хочу... 727 00:50:09,840 --> 00:50:10,840 Нет! 728 00:50:11,160 --> 00:50:12,160 Таэко-сан! 729 00:50:13,740 --> 00:50:14,740 Нет! 730 00:50:15,020 --> 00:50:16,530 Но почему "нет"? 731 00:50:19,440 --> 00:50:20,650 Ты потом пожалеешь... 732 00:50:21,400 --> 00:50:24,090 Ты возненавидишь меня. 733 00:50:25,680 --> 00:50:29,270 Потому что я не смогла сказать тебе правду. 734 00:50:32,200 --> 00:50:33,200 Таэко-сан! 735 00:50:39,180 --> 00:50:41,110 Мой отец жив. 736 00:50:41,720 --> 00:50:44,930 Но в феврале его ждёт смертная казнь. 737 00:50:46,600 --> 00:50:50,210 Поэтому Саяма-сэнсэй пытается мне помочь. 738 00:50:51,480 --> 00:50:53,120 Для меня... 739 00:50:53,120 --> 00:50:55,460 Для меня счастье быть с тобой. 740 00:50:56,500 --> 00:50:57,500 Но я плохая... 741 00:50:58,160 --> 00:50:59,290 Плохая... 742 00:51:32,954 --> 00:51:33,954 Таэко-сан! 743 00:51:34,220 --> 00:51:35,220 Таэко-сан! 744 00:51:45,350 --> 00:51:46,350 Таэко-сан! 745 00:51:48,430 --> 00:51:49,440 Таэко-сан... Таэко-сан. 746 00:51:49,710 --> 00:51:50,710 Да. 747 00:51:51,650 --> 00:51:53,840 Ты зачиталась, и не слышала? 748 00:51:54,030 --> 00:51:55,030 Прости. 749 00:51:55,430 --> 00:51:58,360 Дядюшка поручил мне забрать кое-какие документы. 750 00:52:09,060 --> 00:52:10,510 Ой, какой ужас! 751 00:52:10,760 --> 00:52:12,149 Таэко-сан! Таэко-сан! 752 00:52:12,476 --> 00:52:15,263 Я тут вазу уронила. Надо всё вытереть. Скорее-скорее! 753 00:52:15,287 --> 00:52:16,287 Хорошо. 754 00:52:22,184 --> 00:52:24,113 Прости, что устроила беспорядок. 755 00:52:24,113 --> 00:52:25,113 Ничего. 756 00:52:29,100 --> 00:52:30,807 Что с тобой Таэко-сан? 757 00:52:31,260 --> 00:52:32,550 Ты такая бледная. 758 00:52:33,260 --> 00:52:34,670 Просто бежала. 759 00:52:35,180 --> 00:52:36,180 Да? 760 00:52:36,520 --> 00:52:39,770 Но ты сегодня такая красивая, и у тебя глаза блестят. 761 00:52:42,960 --> 00:52:44,110 Ты счастлива? 762 00:52:47,470 --> 00:52:48,470 Нет, Таэко-сан! 763 00:52:49,110 --> 00:52:51,300 Я что-то не то сказала... 764 00:52:51,640 --> 00:52:54,750 Я совсем забыла, сама не знаю, что говорю. 765 00:52:54,750 --> 00:52:55,750 Прости. 766 00:53:28,090 --> 00:53:30,130 Дорогой! Это ужасно! 767 00:53:30,630 --> 00:53:32,310 Таэко-тян пропала! 768 00:53:32,330 --> 00:53:33,330 Что? 769 00:53:34,770 --> 00:53:36,060 Пожалуйста, простите меня. 770 00:53:37,910 --> 00:53:40,100 Нет девушки хуже меня. 771 00:53:41,850 --> 00:53:44,280 Я хочу исчезнуть. 772 00:53:45,050 --> 00:53:48,900 Мой отец еще жив, но приговорен к смертной казни. 773 00:53:51,290 --> 00:53:53,780 Я никогда не забуду вашу доброту. 774 00:53:55,510 --> 00:53:57,100 Не знаю, как мне загладить вину. 775 00:53:58,710 --> 00:54:01,600 Отец тоже будет на меня сердиться. 776 00:54:03,850 --> 00:54:08,060 Что касается отца, я полностью полагаюсь на Сэнсэйя. 777 00:54:09,550 --> 00:54:15,020 Пожалуйста, прошу вас, не бросайте моего отца. 778 00:54:15,910 --> 00:54:16,910 Я буду молиться. 779 00:54:18,930 --> 00:54:20,600 Почему она считает себя плохой? 780 00:54:22,030 --> 00:54:26,710 Женщина покинула дом, в котором о ней заботились, и ушла к мужчине. 781 00:54:26,710 --> 00:54:27,710 К мужчине? 782 00:54:28,710 --> 00:54:30,860 Я видела его мельком. 783 00:54:31,630 --> 00:54:33,810 Это молодой студент. 784 00:54:33,810 --> 00:54:35,660 И ты мне только сейчас об этом говоришь? 785 00:54:36,670 --> 00:54:38,980 Мне нужно было быть с ней добрее. 786 00:54:40,390 --> 00:54:45,674 Она полностью зависела от нас, но не могла нам довериться. 787 00:54:46,550 --> 00:54:49,560 Дорогой ты должен проявить осторожность. 788 00:54:49,590 --> 00:54:50,590 В чём? 789 00:54:51,230 --> 00:54:54,506 Таэко-тян и её семья считают тебя богом. 790 00:54:55,110 --> 00:54:57,271 И что мне теперь делать? 791 00:54:57,890 --> 00:55:01,400 С тех пор, как появилась Сакаэ-тян, Таэко-тян было тяжело. 792 00:55:01,990 --> 00:55:04,470 Но это же ты оставила Сакаэ-тян у нас? 793 00:55:04,470 --> 00:55:06,100 Ты винишь меня? 794 00:55:06,769 --> 00:55:11,220 Нет, видимо мы с тобой не имеем права быть родителями. 795 00:55:12,630 --> 00:55:15,620 Дорогой, неужели ты бросишь Таэко-тян и не будешь её искать? 796 00:55:17,350 --> 00:55:21,220 Ты хочешь, чтобы я пошёл к этому мужчине и забрал у него Таэко-тян? 797 00:55:23,850 --> 00:55:26,040 А если бы это была твоя собственная дочь? 798 00:55:29,340 --> 00:55:35,310 Для Сакаэ-тян это радость, но я чувствую, что на мне лежит ответственность. 799 00:55:36,600 --> 00:55:37,600 Что это значит? 800 00:55:38,480 --> 00:55:42,220 Значит, что Сакаэ-тян ревнует... 801 00:55:42,220 --> 00:55:44,450 ... и досаждает людям, которые мне близки. 802 00:55:45,280 --> 00:55:46,910 Именно так было с Таэко-тян. 803 00:55:47,580 --> 00:55:49,780 Она также пытается встать между мной и тобой. 804 00:55:49,780 --> 00:55:53,100 Ты хочешь сказать, что Таэко-тян ушла из дома из-за Сакаэ-тян? 805 00:55:53,100 --> 00:55:54,770 Таковы женщины. 806 00:55:56,800 --> 00:56:00,100 Но ты стоишь на стороне Сакаэ-тян... 807 00:56:00,100 --> 00:56:04,517 Я не намерен отказываться от Сакаэ-тян. 808 00:56:05,620 --> 00:56:10,330 Сакаэ-тян целенаправленно преследует тебя. 809 00:56:10,940 --> 00:56:12,280 Но ты тоже женщина... 810 00:56:12,280 --> 00:56:14,330 Тяжелая ситуация. 811 00:56:15,500 --> 00:56:21,454 Если мы будем так нелепо ссориться, она будет только рада. 812 00:56:22,000 --> 00:56:24,330 Такая уж она девушка... 813 00:56:25,960 --> 00:56:27,480 Когда мы встречались? 814 00:56:27,480 --> 00:56:28,730 Ты же знаешь Таэко-сан? 815 00:56:29,100 --> 00:56:30,590 Она дочь убийцы. 816 00:56:31,360 --> 00:56:35,260 Она убежала к мужчине, поэтому Тётушка теперь так переживает. 817 00:56:35,260 --> 00:56:36,676 Ты злишься на неё? 818 00:56:36,700 --> 00:56:41,060 Конечно, она привела в дом мужчину, когда никого не было. 819 00:56:41,060 --> 00:56:43,220 Мне неприятно, что Тётушку так обижают. 820 00:56:43,220 --> 00:56:47,603 Ты любишь Дядюшку больше, чем Тётю, поэтому не веришь в её искренность? 821 00:56:48,100 --> 00:56:49,160 Вовсе нет. 822 00:56:49,160 --> 00:56:52,220 Дядюшка и Тётушка они сами по себе. 823 00:56:52,220 --> 00:56:56,723 А я просто молчу и наблюдаю за ситуацией. 824 00:56:56,820 --> 00:57:00,450 Вот злодейка, ты разворошила весь дом семьи Саяма. 825 00:57:02,460 --> 00:57:04,920 Кажется, мне надо перестать быть женщиной. 826 00:57:04,920 --> 00:57:05,920 Что? 827 00:57:06,100 --> 00:57:10,480 Тётушка злится из-за того, что Дядюшка любит меня. 828 00:57:10,480 --> 00:57:13,560 Любить и быть любимым, ты так просто говоришь об этом. 829 00:57:13,560 --> 00:57:16,900 А о чём ещё говорить женщине? Разве есть что-то ещё? 830 00:57:16,900 --> 00:57:19,070 Но ты же хочешь перестать быть женщиной? 831 00:57:19,160 --> 00:57:22,720 Если у меня будет кто-то один, я, наверняка, успокоюсь. 832 00:57:22,720 --> 00:57:24,380 Но я не понимаю, кто это будет. 833 00:57:24,380 --> 00:57:25,970 Могу поспорить, что это Саяма-сан. 834 00:57:26,200 --> 00:57:27,490 И что, если так? 835 00:57:27,660 --> 00:57:30,360 - Это страшно. - Для Тёти или для меня? 836 00:57:30,780 --> 00:57:33,470 Неужели ты не понимаешь, что я говорю? 837 00:57:33,600 --> 00:57:36,370 Так помоги мне понять. 838 00:57:47,720 --> 00:57:49,550 Сакаэ-сан не придёт? 839 00:57:49,880 --> 00:57:51,840 Прими ванну, запри дверь и ложись спать. 840 00:57:51,840 --> 00:57:53,083 Хорошо. 841 00:57:53,880 --> 00:57:56,000 Таэко-сан никогда так не поступала. 842 00:57:56,000 --> 00:57:59,400 Всё когда-то начинается, даже если ты этого не ждёшь. 843 00:57:59,400 --> 00:58:00,851 Ладно, я пойду. 844 00:58:12,229 --> 00:58:15,047 Тётушка! Тётушка... 845 00:58:18,320 --> 00:58:19,749 Тётушка... 846 00:58:21,070 --> 00:58:22,380 Сакаэ-сан пришла? 847 00:58:22,950 --> 00:58:24,600 Поговори с ней. 848 00:58:29,119 --> 00:58:30,633 Дядюшка! 849 00:58:37,331 --> 00:58:40,705 Дядюшка... Дядюшка. 850 00:58:42,332 --> 00:58:43,755 Тётушка. 851 00:58:45,840 --> 00:58:47,870 Боже, ты пьяна. 852 00:58:47,956 --> 00:58:51,734 Мне так плохо одной, Тётушка. 853 00:58:51,934 --> 00:58:53,756 У тебя есть собственная мать. 854 00:58:54,280 --> 00:58:56,660 Мама уехала навестить дядю в Катасэ. 855 00:58:56,660 --> 00:58:58,660 А вас я боюсь. 856 00:58:58,660 --> 00:59:04,050 Однако теперь Таэко-сан нет, и вы будете заботиться обо мне. 857 00:59:04,300 --> 00:59:05,510 Что ты такое говоришь? 858 00:59:06,000 --> 00:59:09,580 Тётушка, пожалуйста, не сердитесь на меня. 859 00:59:09,580 --> 00:59:13,200 Тише, Дядя работает над делом отца Таэко-сан. 860 00:59:13,200 --> 00:59:15,352 Я ненавижу Дядюшку! 861 00:59:15,640 --> 00:59:20,345 Тётушка... Вы для меня... 862 00:59:26,120 --> 00:59:27,740 Ненавижу! 863 00:59:27,740 --> 00:59:29,780 Ненавижу вех мужчин! 864 00:59:29,780 --> 00:59:30,888 Они мне противны. 865 00:59:32,860 --> 00:59:34,780 Я ненавижу мужчин. 866 00:59:34,780 --> 00:59:37,110 Ненавижу... 867 00:59:58,890 --> 01:00:00,380 Таэко-тян... 868 01:00:04,990 --> 01:00:07,770 Как хорошо, что ты пришла. 869 01:00:07,770 --> 01:00:10,704 Я так и думала, что смогу найти тебя здесь. 870 01:00:11,010 --> 01:00:15,801 Скоро суд, я хотела увидеть тебя прежде. 871 01:00:17,430 --> 01:00:19,318 Я не сержусь. 872 01:00:20,510 --> 01:00:22,782 Простите, Тётушка. 873 01:00:23,270 --> 01:00:25,610 И ты меня. 874 01:00:25,610 --> 01:00:28,720 Мне хотелось бы, побольше знать о тебе. 875 01:00:30,270 --> 01:00:31,560 Простите. 876 01:00:31,890 --> 01:00:33,920 Ладно, пойдём. 877 01:00:38,190 --> 01:00:44,895 Давай не будем говорить твоему отцу, что ты ушла из дома. 878 01:00:59,000 --> 01:01:00,500 Вот документы. 879 01:01:00,500 --> 01:01:01,500 Это то, что нужно? 880 01:01:01,600 --> 01:01:03,540 Опасно ездить там, где столько машин. 881 01:01:03,540 --> 01:01:05,320 Мне захотелось немного прокатиться. 882 01:01:05,320 --> 01:01:07,680 Мне не нравится, что ты делаешь всё, что захочешь. 883 01:01:07,680 --> 01:01:09,820 Я не должна делать, что хочу? 884 01:01:09,820 --> 01:01:12,516 Ты доставила документы, а что делал Асакава-кун? 885 01:01:12,540 --> 01:01:16,060 Он ел свой обед, и ему не хотелось ехать. 886 01:01:16,060 --> 01:01:20,325 Я хотела бы послушать вашу защиту. Сегодня будет забавно? 887 01:01:20,340 --> 01:01:23,060 Ничего забавного. Суд - это не фильм и не спектакль. 888 01:01:23,060 --> 01:01:24,100 Возвращайся в офис. 889 01:01:24,100 --> 01:01:26,380 Но без вас в офисе смертельно скучно. 890 01:01:26,380 --> 01:01:28,663 Я занят. Пожалуйста, не мешай мне. 891 01:01:34,250 --> 01:01:35,708 Дядюшка... 892 01:02:12,960 --> 01:02:13,960 Пожалуйста. 893 01:02:14,780 --> 01:02:19,960 Пожалуйста, не беспокойся ни о чём. Я приготовила немного денег. 894 01:02:19,960 --> 01:02:22,415 Но я не могу принять. 895 01:02:22,660 --> 01:02:24,010 Он же студент? 896 01:02:24,220 --> 01:02:25,220 На что вам жить? 897 01:02:27,640 --> 01:02:31,287 Таких наивных девушек, как ты, легко обмануть. 898 01:02:31,860 --> 01:02:33,785 Не будь слишком безрассудной. 899 01:02:40,140 --> 01:02:42,384 Это он велел тебе уйти из дома? 900 01:02:45,960 --> 01:02:46,960 Вот как. 901 01:02:50,320 --> 01:02:52,649 Таэко-тян, ты счастлива? 902 01:02:53,520 --> 01:02:54,970 Как ты думаешь? 903 01:03:04,680 --> 01:03:06,354 Он сейчас в университете? 904 01:03:08,600 --> 01:03:15,000 Он поехал на родину, чтобы поговорить обо мне с родителями. 905 01:03:15,000 --> 01:03:18,440 Боюсь, что они будут против нашей женитьбы. 906 01:03:18,440 --> 01:03:21,090 Его родители? 907 01:03:22,100 --> 01:03:23,100 Вот как? 908 01:03:32,750 --> 01:03:38,481 Этот человек, кажется, тоже не очень рад, что я ушла из дома. 909 01:03:39,670 --> 01:03:46,622 Любой может испугаться, если у него нет собственного жизненного опыта. 910 01:03:46,910 --> 01:03:50,750 Я думаю устроиться на работу. 911 01:03:50,750 --> 01:03:53,880 Что плохого, если я буду помогать семьям заключенных? 912 01:03:54,690 --> 01:03:57,087 Ты можешь поговорить об этом с Саяма. 913 01:03:57,190 --> 01:04:00,765 Но мне стыдно, что я так поступила. 914 01:04:00,765 --> 01:04:02,983 Положись на меня. 915 01:04:04,330 --> 01:04:07,132 - Сейчас, ведь, трудно найти вакансию? - Да. 916 01:04:12,770 --> 01:04:19,552 Но если ты займёшься такой работой, что скажет твой парень? 917 01:04:21,570 --> 01:04:26,383 Этот человек, наверняка, хочет поскорее забыть о твоём отце. 918 01:04:27,030 --> 01:04:31,141 Я ему рассказала про отца до того, как всё случилось. 919 01:04:33,960 --> 01:04:35,260 До скорого. 920 01:04:35,260 --> 01:04:36,733 - До свидания. - До свидания. 921 01:04:41,860 --> 01:04:44,940 - Ты так много работаешь, Миура-сан. - Не мешай мне. 922 01:04:44,940 --> 01:04:47,330 У тебя есть своя работа. 923 01:04:49,380 --> 01:04:52,480 "Но смертная казнь - это вопрос человеческой жизни" 924 01:04:52,480 --> 01:04:54,560 "Кроме того, последние юридические исследования..." 925 01:04:54,560 --> 01:04:56,848 - Прекрати! - Почему? 926 01:04:57,680 --> 01:05:00,339 Что здесь плохого? Все так делают. 927 01:05:09,090 --> 01:05:10,770 А, с возвращением. 928 01:05:10,770 --> 01:05:12,440 Разве тебе не нужно на учёбу? 929 01:05:12,750 --> 01:05:14,691 Я как раз сейчас ухожу. 930 01:05:15,090 --> 01:05:16,763 Всего доброго. 931 01:05:25,140 --> 01:05:29,645 Звонил Ясуи-сан из Мацуситабо. Он сказал, что позвонит завтра. 932 01:05:30,460 --> 01:05:33,600 Если ты тоже закончила работу, почему ты ещё не ушла? 933 01:05:33,600 --> 01:05:36,163 Разве я не должна была дождаться вас? 934 01:05:37,880 --> 01:05:40,650 Это ужасно... Дядя, вы ужасный человек. 935 01:05:41,380 --> 01:05:43,980 Все эти дни вы не сказали мне ни слова. 936 01:05:43,980 --> 01:05:45,414 Разве ты не понимаешь? 937 01:05:45,438 --> 01:05:48,976 У меня куча дел, которые нужно решить к концу месяца. 938 01:05:49,000 --> 01:05:51,180 Вся ваша работа - это обман. 939 01:05:51,180 --> 01:05:52,180 Обман? 940 01:05:52,840 --> 01:05:55,940 Вы поступаете подло. Вы заодно с Тётушкой. 941 01:05:55,940 --> 01:05:57,710 Заодно? Что значит "заодно"? 942 01:05:57,960 --> 01:06:00,976 - Вы сговорились. - Сговорились? 943 01:06:01,000 --> 01:06:03,920 Вы обращаетесь со мной как с преступницей и избегаете меня. 944 01:06:03,920 --> 01:06:04,920 Глупости. 945 01:06:04,920 --> 01:06:06,600 Дядюшка, вы меня боитесь. 946 01:06:06,600 --> 01:06:07,608 Разве нет? 947 01:06:07,608 --> 01:06:12,219 Вы выглядите добрым и властным, и всё равно вы ничего обо мне не понимаете. 948 01:06:12,260 --> 01:06:14,200 Как и все люди вокруг... 949 01:06:14,200 --> 01:06:17,120 Вы мне противны. И вы, и Тётушка. 950 01:06:17,120 --> 01:06:18,940 Я выхожу. Остановитесь... 951 01:06:18,940 --> 01:06:20,892 Я сказала, остановитесь! 952 01:06:29,140 --> 01:06:30,140 Сакаэ-тян... 953 01:06:30,580 --> 01:06:33,159 - Сакаэ-тян! - Нет-нет... 954 01:06:35,500 --> 01:06:36,500 Сакаэ-тян! 955 01:06:37,860 --> 01:06:39,850 Сакаэ-тян... 956 01:06:41,810 --> 01:06:42,810 Осторожно! 957 01:06:42,810 --> 01:06:43,810 Нет! 958 01:06:50,090 --> 01:06:51,450 Сакаэ-тян. 959 01:06:51,450 --> 01:06:53,119 Почему ты злишься? 960 01:06:53,470 --> 01:06:55,949 Дядюшка, мне всё это не нравится. 961 01:06:55,973 --> 01:06:58,996 Этот твой добрый взгляд, и нежный голос. 962 01:07:00,630 --> 01:07:02,842 Тебя это смущает? 963 01:07:02,970 --> 01:07:04,626 Я разочарована. 964 01:07:04,910 --> 01:07:07,346 Я намного более упряма, чем Таэко-сан. 965 01:07:07,690 --> 01:07:09,673 При чём тут Таэко-тян? 966 01:07:12,660 --> 01:07:16,910 Дядюшка, вы изо всех сил стараетесь вернуть меня домой. 967 01:07:18,760 --> 01:07:20,456 Почему вам прямо не сказать... 968 01:07:20,456 --> 01:07:23,582 ... что вы не можете оставить меня у себя и мне придется уйти с работы? 969 01:07:25,080 --> 01:07:28,110 Мне нет места в вашем офисе. 970 01:07:28,660 --> 01:07:32,850 Вы говорите "работа-работа", чтобы скрыть ото всех своё одиночество. 971 01:07:33,260 --> 01:07:34,936 Дядюшка, вы трус. 972 01:07:48,855 --> 01:07:50,411 Прости. 973 01:07:52,060 --> 01:07:54,839 Ударьте меня! Дядюшка, ударьте сильнее. 974 01:07:56,040 --> 01:07:58,518 Как я счастлива, что вы меня ударили. 975 01:08:00,280 --> 01:08:02,509 Меня ударили впервые в жизни. 976 01:08:03,640 --> 01:08:07,890 Ни отец, ни мать, и даже учитель в школе никогда меня не били. 977 01:08:48,840 --> 01:08:50,514 "Я люблю Дядюшку..." 978 01:08:53,260 --> 01:08:55,140 "Но поскольку я люблю Тётушку..." 979 01:08:55,140 --> 01:08:58,060 "... я не должна влюбляться в Дядюшку" 980 01:08:58,060 --> 01:08:59,510 "Этого делать нельзя" 981 01:09:03,750 --> 01:09:07,930 "Мне нравится, когда я очень люблю только Тётушку" 982 01:09:08,367 --> 01:09:12,582 "Мне нравится, когда я очень люблю только Дядюшку" 983 01:09:15,530 --> 01:09:18,521 "Я ненавижу себя, когда люблю их обоих" 984 01:09:19,590 --> 01:09:22,258 "Понятно? Не понятно..." 985 01:09:22,850 --> 01:09:24,468 "Тётушка - женщина" 986 01:09:24,910 --> 01:09:26,453 "Дядюшка - мужчина" 987 01:09:27,190 --> 01:09:28,714 "Я женщина" 988 01:09:33,630 --> 01:09:35,301 Август - это ракушки. 989 01:09:36,190 --> 01:09:39,370 Киёно-сану очень понравилось это фото. 990 01:10:10,290 --> 01:10:11,645 Это октябрь. 991 01:10:28,960 --> 01:10:30,450 Что с Сакаэ-тян? 992 01:10:30,680 --> 01:10:31,680 Ты о чём? 993 01:10:32,400 --> 01:10:34,880 Похоже, ты злишься. 994 01:10:34,880 --> 01:10:36,540 Да. 995 01:10:36,540 --> 01:10:40,360 Я долго не мог вернуться в офис, поэтому у меня плохое настроение. 996 01:10:40,360 --> 01:10:43,088 Это эгоистично. 997 01:10:45,000 --> 01:10:49,967 Она всё время говорила вещи, которые меня злили, поэтому я ударил её. 998 01:10:53,380 --> 01:10:56,719 Сакаэ-тян, должно быть, была рада, что ее отругали? 999 01:10:56,740 --> 01:10:57,740 Да. 1000 01:11:03,220 --> 01:11:04,723 Я знаю... 1001 01:11:06,953 --> 01:11:09,507 ... эта девчонка вех целует. 1002 01:11:11,740 --> 01:11:13,052 Даже меня... 1003 01:12:01,775 --> 01:12:03,270 Промазал. 1004 01:12:07,380 --> 01:12:09,697 Надо искать какие-то зацепки. 1005 01:12:11,700 --> 01:12:14,461 Ой, мне надо успеть на работу вовремя. 1006 01:12:14,960 --> 01:12:16,300 Вот как... 1007 01:12:16,300 --> 01:12:19,540 - Каталог будет скоро готов. - Да, благодарю. 1008 01:12:19,540 --> 01:12:21,262 - Большое спасибо. - Не за что. 1009 01:12:23,714 --> 01:12:26,860 - Что случилось? - Я звонила к тебе на работу. 1010 01:12:26,860 --> 01:12:28,320 Мне сказали, что ты здесь. 1011 01:12:28,320 --> 01:12:30,260 Я подумала, что это интересно, и пришла. 1012 01:12:30,260 --> 01:12:31,432 Добро пожаловать. 1013 01:12:32,400 --> 01:12:34,132 Я тоже хочу. 1014 01:12:34,980 --> 01:12:37,080 А тебя не будут ругать за отсутствие на работе? 1015 01:12:37,080 --> 01:12:39,290 Я бросила работу. 1016 01:12:40,140 --> 01:12:41,140 Почему? 1017 01:12:41,360 --> 01:12:42,740 Просто так. 1018 01:12:46,640 --> 01:12:49,720 Я хочу поехать куда-то далеко, где очень светло. 1019 01:12:49,720 --> 01:12:51,190 Поехать куда? 1020 01:12:53,600 --> 01:12:55,676 Мне кажется, тебе светло в любом месте. 1021 01:12:58,500 --> 01:13:00,330 Хочешь уехать на край земли? 1022 01:13:00,540 --> 01:13:02,062 Хоть на край неба. 1023 01:13:29,230 --> 01:13:30,950 Посмотри. 1024 01:13:30,950 --> 01:13:33,980 Две миски для супругов. На деньги от продажи птицы. 1025 01:13:35,770 --> 01:13:39,030 Как мне нравится, как я выгляжу. 1026 01:13:39,547 --> 01:13:42,700 - Ты знаешь, что увидишь в зеркале. - Но я так рада. 1027 01:13:43,190 --> 01:13:44,910 Это чашка. 1028 01:13:44,910 --> 01:13:46,910 Это для соевого соуса. 1029 01:13:46,910 --> 01:13:48,410 Это же фарфор Арита. 1030 01:13:48,410 --> 01:13:49,522 Старьё. 1031 01:13:52,480 --> 01:13:53,480 Постой... 1032 01:13:55,030 --> 01:13:58,700 Твои родители, что они сказали про меня? 1033 01:14:00,030 --> 01:14:01,820 Ты же им рассказал? 1034 01:14:02,750 --> 01:14:04,460 Я устал после поезда. 1035 01:14:05,630 --> 01:14:10,470 Пока тебя не было пришло письмо от твоей матери, я его прочитала. 1036 01:14:10,470 --> 01:14:13,410 Она пишет, чтобы мы немедленно расстались. 1037 01:14:13,410 --> 01:14:16,754 Если мы супруги, я же могу читать твои письма? 1038 01:14:16,950 --> 01:14:19,860 Точнее будет сказать, что мы брат и сестра. 1039 01:14:21,710 --> 01:14:24,106 С каких это пор мы брат и сестра? 1040 01:14:24,250 --> 01:14:27,988 Тебе же не понравится, если ты забеременеешь. 1041 01:14:31,150 --> 01:14:32,420 Дура. 1042 01:14:32,990 --> 01:14:35,489 Может быть, это уже случилось. 1043 01:14:36,190 --> 01:14:37,190 Что? 1044 01:14:37,950 --> 01:14:40,454 Что ты будешь делать тогда? 1045 01:14:41,150 --> 01:14:42,320 Это правда? 1046 01:14:43,030 --> 01:14:45,130 Как испугался. 1047 01:14:45,130 --> 01:14:48,450 А я не против, если у нас будет ребёнок. 1048 01:14:48,450 --> 01:14:51,500 Я возражаю. У тебя плохая наследственность. 1049 01:14:55,100 --> 01:14:56,980 Неправда... Неправда! 1050 01:14:56,980 --> 01:14:58,490 Это всё неправда! 1051 01:14:59,440 --> 01:15:01,050 Почему неправда? 1052 01:15:01,780 --> 01:15:03,706 Я просто хочу сказать... 1053 01:15:07,020 --> 01:15:08,277 Постой... 1054 01:15:08,340 --> 01:15:11,688 Что бы ни случилось, не бросай меня. Хорошо? 1055 01:15:11,860 --> 01:15:13,311 Я тебя услышал. 1056 01:15:33,680 --> 01:15:36,555 Киёно-сан, вы счастливы, что родились мужчиной? 1057 01:15:37,540 --> 01:15:41,157 Я никогда не думал, счастлив ли этому. 1058 01:15:45,970 --> 01:15:50,488 Поскольку я женщина, не думаю, что когда-нибудь буду счастлива. 1059 01:15:52,590 --> 01:15:56,690 Почему тебя так волнуют мужчины и женщины? 1060 01:15:56,690 --> 01:15:59,288 Но я же женщина, в конце концов. 1061 01:16:00,430 --> 01:16:01,680 Ты сегодня поздно. 1062 01:16:02,730 --> 01:16:04,660 Разве Сакаэ-тян не с тобой? 1063 01:16:04,790 --> 01:16:06,950 Она ушла, когда меня не было в офисе. 1064 01:16:06,950 --> 01:16:08,120 И ничего не сказала? 1065 01:16:08,670 --> 01:16:10,740 Не знаю, что у этой девчонки в голове. 1066 01:16:15,880 --> 01:16:18,310 Хотят ли мужчины дать женщинам счастье? 1067 01:16:20,340 --> 01:16:23,298 Женщины делают мужчин несчастными. 1068 01:16:24,360 --> 01:16:25,680 Мужчина... Женщина... 1069 01:16:25,980 --> 01:16:27,520 Мужчина... Женщина... 1070 01:16:27,520 --> 01:16:29,380 Женщина... Женщина... 1071 01:16:29,380 --> 01:16:34,798 Иегова задумал создать Еву из ребра Адама ради счастья мужчины. 1072 01:16:34,860 --> 01:16:38,260 Киёно-сан, простите, а вы не хотите со мной... 1073 01:16:38,260 --> 01:16:40,087 Нет-нет, ни в коем случае. 1074 01:16:41,360 --> 01:16:44,908 Я человек, у которого нет другой радости, кроме как служить женщинам. 1075 01:16:47,940 --> 01:16:51,020 - Нет-нет, только не туда. - Но нам надо в Тамагава. 1076 01:16:51,020 --> 01:16:53,320 Я не могу вернуться к Дядюшке и Тётушке. 1077 01:16:53,320 --> 01:16:55,019 Нет, я приказываю! 1078 01:17:09,020 --> 01:17:12,382 Что сейчас происходит с Сакаэ-тян? 1079 01:17:14,980 --> 01:17:16,287 Уже три часа ночи. 1080 01:17:18,080 --> 01:17:19,560 Наверное, она с Коити-саном. 1081 01:17:19,560 --> 01:17:21,417 Хватит о ней думать. 1082 01:17:21,880 --> 01:17:24,180 Она сама не знает, что делает. 1083 01:17:24,180 --> 01:17:28,120 Я доверила её этому мужчине. Она не одна. 1084 01:17:29,180 --> 01:17:33,490 Что если она повторит ошибку Таэко-тян? 1085 01:17:35,320 --> 01:17:38,790 Это выше моих сил, дни напролёт думать об этом. 1086 01:17:39,040 --> 01:17:40,040 Прости. 1087 01:17:41,220 --> 01:17:43,360 Я привела их обоих. 1088 01:17:43,360 --> 01:17:44,600 Помолчи. 1089 01:17:44,600 --> 01:17:46,812 Почему бы тебе просто не поспать? 1090 01:17:50,710 --> 01:17:53,552 Тебе не хочется говорить про Сакаэ-тян? 1091 01:17:54,670 --> 01:17:57,151 Ты одержима этой девушкой, потому что думаешь, что я её люблю. 1092 01:17:58,110 --> 01:18:02,069 Но эта девчонка сама не знает, что делает. Она ещё ребёнок. 1093 01:18:02,470 --> 01:18:04,290 Ещё ребенок? 1094 01:18:07,250 --> 01:18:10,217 Сакаэ-тян манипулирует всеми. 1095 01:18:10,590 --> 01:18:15,410 Люди уступают ей, и она этим пользуется. 1096 01:18:15,410 --> 01:18:18,270 Поэтому я и говорю, что проще отступить. 1097 01:18:18,270 --> 01:18:20,765 - Но всё же... - Давай прекратим этот разговор. 1098 01:18:31,910 --> 01:18:32,940 Дорогой... 1099 01:18:34,870 --> 01:18:37,620 Ты со мною счастлив? 1100 01:18:40,550 --> 01:18:43,571 Это хорошо, что мы муж и жена? 1101 01:18:43,790 --> 01:18:45,495 Ты говоришь странные вещи. 1102 01:18:46,390 --> 01:18:51,003 Пусть это странно, но я думаю, что это самое главное. 1103 01:18:54,350 --> 01:18:56,749 Последнее время ты ведешь себя немного странно. 1104 01:18:58,070 --> 01:19:00,389 Что с тобой? Может, ты беременна? 1105 01:19:00,390 --> 01:19:01,390 Беременна? 1106 01:19:02,130 --> 01:19:06,157 Мы женаты уже больше 10 лет, но я впервые вижу тебя такой. 1107 01:19:06,690 --> 01:19:10,060 Ты пытаешься увести меня от этого разговора. 1108 01:19:25,520 --> 01:19:28,450 Я никогда тебя раньше не спрашивала... 1109 01:19:31,014 --> 01:19:34,290 ... но что во мне есть хорошего, что побудило тебя взять меня в жены? 1110 01:19:37,620 --> 01:19:39,767 Потому что я хорошая домохозяйка? 1111 01:19:41,760 --> 01:19:49,244 Или то, что мои отец и дед оба были адвокатами? 1112 01:19:50,840 --> 01:19:53,466 Ты презираешь меня за это? 1113 01:19:54,280 --> 01:19:56,021 Ты думаешь, что я... 1114 01:20:00,625 --> 01:20:04,999 ... выпускник приходской школы, был ослеплён богатством женщины? 1115 01:20:05,040 --> 01:20:07,794 Истории, которые разлетаются по миру, как мусор. 1116 01:20:10,360 --> 01:20:12,729 Когда ты работаешь... 1117 01:20:13,340 --> 01:20:16,405 ... ты выглядишь живым и счастливым. 1118 01:20:17,740 --> 01:20:21,100 В такие моменты мне нет места рядом тобой. 1119 01:20:21,100 --> 01:20:23,980 Послушай, завтра у меня важный день. 1120 01:20:23,980 --> 01:20:25,790 Второе слушанье дела отца Таэко-тян? 1121 01:20:28,580 --> 01:20:34,460 Ты талантливый юрист, известный человек. 1122 01:20:34,460 --> 01:20:38,760 Ты превосходно справлялся с самыми сложными делами. 1123 01:20:38,760 --> 01:20:44,905 Но ты всегда затыкал уши, когда в нашем доме была беда. 1124 01:20:47,360 --> 01:20:52,339 Я прекрасно понимаю важность твоей работы. 1125 01:20:53,481 --> 01:20:54,799 Однако... 1126 01:20:56,919 --> 01:21:04,158 ... я не думаю, что мы дальше сможем жить, как прежде. 1127 01:21:31,740 --> 01:21:33,451 Спасибо. 1128 01:21:33,680 --> 01:21:36,040 Я собрала всю детскую одежду. 1129 01:21:36,040 --> 01:21:37,972 - Ты уходишь? - Да. 1130 01:21:38,380 --> 01:21:40,380 Как жалко. 1131 01:21:40,380 --> 01:21:43,220 Я собиралась к завтрашнему дню закончить ещё 3 платья. 1132 01:21:43,220 --> 01:21:44,300 Простите. 1133 01:21:44,300 --> 01:21:47,485 У меня есть кое-какие дела, так что я должна непременно уйти сегодня. 1134 01:21:51,770 --> 01:21:52,901 Послушай... 1135 01:21:52,925 --> 01:21:56,340 ... Арита-сан переехал в студенческое общежитие, так что он точно не придет. 1136 01:21:57,170 --> 01:21:59,680 Мужчины эгоисты. 1137 01:22:13,890 --> 01:22:19,055 Я удивлён. Не могу поверить, что ты сама пришла ко мне. 1138 01:22:20,330 --> 01:22:22,653 - Я тебе помешала? - Нет. 1139 01:22:27,680 --> 01:22:31,140 Саяма-сан знает, что ты здесь? 1140 01:22:32,360 --> 01:22:35,551 Я ничего не сказала мужу. 1141 01:22:39,480 --> 01:22:41,068 Вот как... 1142 01:22:51,410 --> 01:22:57,701 Значит, твой муж обо мне ещё ничего не знает? 1143 01:22:58,568 --> 01:22:59,568 Да. 1144 01:23:00,290 --> 01:23:03,542 Может и знает, но он молчит. 1145 01:23:04,010 --> 01:23:06,585 В нём что-то есть такое... 1146 01:23:07,490 --> 01:23:12,142 Но почему ты ему за 10 лет ничего не сказала? 1147 01:23:15,770 --> 01:23:18,537 Думаю, я старалась забыть. 1148 01:23:20,350 --> 01:23:21,710 Всё от начала до конца. 1149 01:23:21,710 --> 01:23:23,860 И ты смогла забыть? 1150 01:23:27,100 --> 01:23:31,973 Прежде, чем ты вышла за Саяма-сана, долгое время ты была одна. 1151 01:23:32,140 --> 01:23:33,989 После того, как рассталась со мной. 1152 01:23:36,700 --> 01:23:39,916 Это не я с тобой рассталась. 1153 01:23:45,780 --> 01:23:50,240 Ты не представляешь, как мне хотелось тебя увидеть. 1154 01:23:50,240 --> 01:23:55,412 Однако я не мог просто прийти к тебе и бродить вокруг дома. 1155 01:23:58,620 --> 01:24:02,340 Я был уверен, что больше никогда не встречу такой. 1156 01:24:02,340 --> 01:24:06,570 И вдруг мы случайно встретились через 17 лет. 1157 01:24:07,790 --> 01:24:09,130 Действительно... 1158 01:24:09,130 --> 01:24:10,918 ... удивительное совпадение. 1159 01:24:13,490 --> 01:24:18,054 Однако, и после этого совпадения мы не можем встречаться. 1160 01:24:18,530 --> 01:24:19,530 Что? 1161 01:24:20,350 --> 01:24:23,343 Ты же не забыла, что ты жена Саяма-сана? 1162 01:24:24,890 --> 01:24:26,590 Как тебе не стыдно. 1163 01:24:26,590 --> 01:24:28,241 Пожалуй. 1164 01:24:29,290 --> 01:24:35,083 Но если бы я так не думал, я бы не отдал тебя никому после той встречи. 1165 01:24:36,270 --> 01:24:38,715 О чём это ты говоришь? 1166 01:24:46,080 --> 01:24:51,286 Итико-сан, ты когда-нибудь думала о разводе с Саяма-саном? 1167 01:24:51,728 --> 01:24:54,786 Нет, прости. 1168 01:24:55,020 --> 01:24:56,545 Конечно. 1169 01:24:57,180 --> 01:25:01,421 Я просто хочу, чтобы ты была счастлива. 1170 01:25:06,326 --> 01:25:10,794 Мне никто не нужен, чтобы быть счастливой. 1171 01:25:12,280 --> 01:25:15,731 Некоторые люди думают, что то, что делает их счастливыми... 1172 01:25:15,755 --> 01:25:17,660 ... будет счастьем и для другого. 1173 01:25:17,660 --> 01:25:21,650 Я не хочу никому навязывать эти мои мысли. 1174 01:25:21,980 --> 01:25:24,264 Нет, конечно, нет. 1175 01:25:25,520 --> 01:25:29,190 Но почему ты хочешь знать, счастлива ли я? 1176 01:25:31,000 --> 01:25:34,572 Наверное, потому что я этого хочу. 1177 01:25:39,620 --> 01:25:41,710 Киёно-сан, простите за ожидание. 1178 01:25:42,600 --> 01:25:44,660 Сакаэ-тян... 1179 01:25:44,660 --> 01:25:45,990 Тётушка, вам что-то нужно? 1180 01:25:47,880 --> 01:25:49,802 Что с тобой произошло вчера? 1181 01:25:50,680 --> 01:25:53,630 Дядюшка очень беспокоился. 1182 01:25:53,980 --> 01:25:56,310 Скажи, что у нас ничего не было. 1183 01:25:57,800 --> 01:26:02,460 Она ни за что не хотела ехать домой, и я отвёз её к матери в Катасэ. 1184 01:26:02,460 --> 01:26:03,770 Киёно-сан, вы болтун. 1185 01:26:04,820 --> 01:26:09,440 Но она очень за вас беспокоилась. 1186 01:26:09,440 --> 01:26:11,930 Нет, не смейте так говорить. 1187 01:26:12,500 --> 01:26:14,980 Киёно-сан, давайте поскорее уедем. 1188 01:26:14,980 --> 01:26:17,400 Я больше ни дня не хочу оставаться в Японии. 1189 01:26:17,400 --> 01:26:19,420 Киёно-сан куда-то уезжает? 1190 01:26:19,420 --> 01:26:20,630 А вы не знали? 1191 01:26:21,280 --> 01:26:23,460 Киёно-сан уезжает в Канаду. 1192 01:26:23,460 --> 01:26:24,460 Что? 1193 01:26:26,080 --> 01:26:27,660 Я не смогу вернуться еще 4 или 5 лет. 1194 01:26:27,660 --> 01:26:30,200 Чтобы не было соблазна встретиться. 1195 01:26:30,200 --> 01:26:31,630 Киёно-сан, скорее. 1196 01:26:35,280 --> 01:26:37,600 Прощайте, всего доброго. 1197 01:26:37,600 --> 01:26:39,219 Ну же, быстрее. 1198 01:26:40,400 --> 01:26:41,430 Сакаэ-тян... 1199 01:26:42,880 --> 01:26:44,860 Я плохая девушка. 1200 01:27:00,314 --> 01:27:02,330 ПЕРВЫЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ СУДА 1201 01:27:14,432 --> 01:27:18,280 Большое вам спасибо, Сэнсэй. Вы так много сделали. 1202 01:27:18,700 --> 01:27:20,864 Я пока не уверен. 1203 01:27:21,860 --> 01:27:24,802 Но думаю, что отцу назначат срок менее 5 лет. 1204 01:27:24,826 --> 01:27:27,453 А во второй половине следующего года снизят его до 3. 1205 01:27:28,440 --> 01:27:30,930 Не беспокойся. 1206 01:27:35,966 --> 01:27:37,208 Спасибо. 1207 01:27:38,720 --> 01:27:41,240 Сэнсэй, вы такой ставший. 1208 01:27:41,540 --> 01:27:44,874 Да, я почти не спал прошлой ночью. 1209 01:27:46,540 --> 01:27:48,490 Это всё из-за моего отца? 1210 01:27:49,400 --> 01:27:52,970 Не знаю, как мне вас благодарить. 1211 01:27:53,700 --> 01:27:55,390 Ладно-ладно. 1212 01:27:56,003 --> 01:27:57,141 Ну... 1213 01:27:59,700 --> 01:28:03,420 Береги себя и иди домой. У меня еще есть работа. 1214 01:28:03,420 --> 01:28:06,490 Я потом зайду к Тётушке. 1215 01:28:57,193 --> 01:29:03,515 Если бы моего отца приговорили к смерти, я бы умерла вслед за ним. 1216 01:29:04,940 --> 01:29:09,434 Однако когда я думаю о доброте Саяма-сэнсэйя и Тётушки... 1217 01:29:22,200 --> 01:29:24,488 Как долго ты намерена оставаться в той комнате? 1218 01:29:26,760 --> 01:29:30,228 Тебе не о чем беспокоиться. 1219 01:29:31,480 --> 01:29:35,653 Мое счастье больше не зависит от тебя. 1220 01:29:36,787 --> 01:29:40,466 Так ты меня больше не любишь? 1221 01:29:43,720 --> 01:29:44,780 Понимаешь... 1222 01:29:44,780 --> 01:29:46,720 Всё складывается не так, как мы хотим. 1223 01:29:46,720 --> 01:29:48,638 Но мы можем хотя бы дружить и встречаться. 1224 01:29:50,220 --> 01:29:53,150 Любовь, это страшно, когда ей больше не дорожат? 1225 01:29:55,858 --> 01:30:02,003 Каждый раз, когда я вижу тебя, мне кажется, что я разваливаюсь на части. 1226 01:30:07,010 --> 01:30:11,080 Я живу отдельно от тебя, но я такой же, как прежде. 1227 01:30:11,290 --> 01:30:17,970 Нет, это не ты изменился, а я изменилась. 1228 01:30:17,970 --> 01:30:24,331 Я любила не тебя, а то, что мне самой хотелось любить. 1229 01:30:25,110 --> 01:30:26,610 Но мы же с тобой, Таэко-сан... 1230 01:30:26,610 --> 01:30:28,730 Не надо извиняться. 1231 01:30:28,730 --> 01:30:31,695 Все, что нам нужно сейчас, это расстаться. 1232 01:30:32,590 --> 01:30:33,972 Расстаться? 1233 01:30:35,530 --> 01:30:37,454 Я вижу, ты счастлив. 1234 01:30:39,090 --> 01:30:40,201 Таэко-сан. 1235 01:30:41,430 --> 01:30:44,393 Давай просто расстанемся. 1236 01:30:46,250 --> 01:30:47,940 Я не держу на тебя обиды. 1237 01:30:49,250 --> 01:30:52,581 Это ты зажёг во мне огонь. 1238 01:30:53,710 --> 01:30:56,552 Я ни о чем не жалею. 1239 01:30:59,690 --> 01:31:01,600 Как странно... 1240 01:31:02,970 --> 01:31:05,630 Пока я не пришла сюда... 1241 01:31:05,630 --> 01:31:10,092 ... я отчаянно ждала того дня, когда буду с тобой. 1242 01:31:11,430 --> 01:31:13,061 Не знаю почему... 1243 01:31:13,830 --> 01:31:17,560 ... но теперь я вдруг начала тебя ненавидеть. 1244 01:31:21,800 --> 01:31:22,800 Хозяин дома? 1245 01:31:23,380 --> 01:31:24,810 Разве вы были не с мужем? 1246 01:31:25,880 --> 01:31:27,970 Его нет ни в суде, ни в офисе. 1247 01:31:29,080 --> 01:31:32,283 Не волнуйтесь, с ним всё в порядке. 1248 01:32:36,520 --> 01:32:38,118 Госпожа, Хозяин... 1249 01:32:38,380 --> 01:32:39,380 Что с ним? 1250 01:32:39,560 --> 01:32:41,210 Он попал в аварию на машине. 1251 01:32:57,670 --> 01:32:59,040 Что с ним? 1252 01:33:00,210 --> 01:33:01,696 Он серьёзно ранен? 1253 01:33:01,850 --> 01:33:04,837 Я не в курсе дела, спросите у врача. 1254 01:33:04,850 --> 01:33:06,009 Сюда. 1255 01:33:55,040 --> 01:33:57,530 Мы так и сделаем. Встаньте здесь, пожалуйста. 1256 01:34:02,680 --> 01:34:04,510 Готовы? Я нажимаю. 1257 01:34:12,410 --> 01:34:13,830 Давайте ещё раз. 1258 01:34:13,830 --> 01:34:16,380 Снимемся ещё раз, когда хозяйка вернётся. 1259 01:34:18,190 --> 01:34:20,080 Разве вам не больно? 1260 01:34:20,170 --> 01:34:21,790 Уже нет. 1261 01:34:21,790 --> 01:34:24,370 Мне полезно немного прогуляться. 1262 01:34:24,370 --> 01:34:26,780 Он же настоящий мужчина. 1263 01:34:30,050 --> 01:34:35,460 Коити-сан, ты должен о себе подумать. Зачем этот чёрный костюм? 1264 01:34:35,850 --> 01:34:37,950 Теперь он стал помощником директора компании. 1265 01:34:37,950 --> 01:34:40,200 Хотя родители считали его никудышным. 1266 01:34:40,350 --> 01:34:42,990 Если это так, то он завидный жених. 1267 01:34:42,990 --> 01:34:44,635 Пора принимать меры. 1268 01:34:44,950 --> 01:34:46,260 Прошу, проходите. 1269 01:34:50,810 --> 01:34:52,300 Сакаэ-тян опаздывает. 1270 01:34:52,770 --> 01:34:55,710 Она поехала в Гиндза, чтобы купить плащ. 1271 01:34:55,710 --> 01:34:57,350 Это приданое невесты? 1272 01:34:57,350 --> 01:35:00,190 Нет, эта девчонка заслуживает порки. 1273 01:35:00,190 --> 01:35:02,390 Она действительно была необузданной. 1274 01:35:02,390 --> 01:35:05,480 Но в последнее время стала на удивление женственной. 1275 01:35:05,630 --> 01:35:08,470 Я знаю почему. Я очень удивлена. 1276 01:35:08,470 --> 01:35:11,050 Я рассчитываю на вашу помощь. 1277 01:35:11,050 --> 01:35:12,860 Да, это удивительно. 1278 01:35:20,270 --> 01:35:21,597 Вот и я. 1279 01:35:23,750 --> 01:35:25,053 Ну, что? 1280 01:35:25,890 --> 01:35:27,760 Попробуй угадать. 1281 01:35:29,710 --> 01:35:31,286 Правда? 1282 01:35:36,320 --> 01:35:38,834 Ну, все тебя ждут. 1283 01:35:42,190 --> 01:35:43,906 Надо же, пришла Таэко-тян? 1284 01:35:43,930 --> 01:35:45,110 С возвращением. 1285 01:35:45,110 --> 01:35:46,110 Что у тебя? 1286 01:35:46,290 --> 01:35:49,610 Благодаря Сэнсэйю, меня возьмут в Мемориальный медицинский цент. 1287 01:35:49,610 --> 01:35:50,610 Да? 1288 01:35:51,190 --> 01:35:55,079 Пожалуйста, Таэко-тян, постарайся ради всех этих бедных детей. 1289 01:35:55,103 --> 01:35:57,010 Буду стараться изо всех сил. 1290 01:35:57,010 --> 01:35:59,565 Я смотрю, ты такая бодрая. 1291 01:36:00,110 --> 01:36:02,560 Тётушка, я надела ваш большой фартук. 1292 01:36:02,910 --> 01:36:04,780 Хочу вам помочь. 1293 01:36:05,930 --> 01:36:09,317 Я теперь лучше умею готовить и стирать. 1294 01:36:10,150 --> 01:36:11,497 Замечательно. 1295 01:36:14,730 --> 01:36:15,920 Правда, Дорогой? 1296 01:36:28,540 --> 01:36:30,960 Да, вот пришло. 1297 01:36:30,960 --> 01:36:33,132 Это от Киёно-сана. 1298 01:36:33,540 --> 01:36:35,967 Он уже в Канаде? 1299 01:36:46,420 --> 01:36:48,260 Прекрасные новости. 1300 01:36:48,260 --> 01:36:50,930 Я боялась, что опять ошибка. 1301 01:36:51,220 --> 01:36:52,500 Поздравляю. 1302 01:36:52,500 --> 01:36:53,520 Я тоже поздравляю. 1303 01:36:53,520 --> 01:36:58,612 Наконец-то ты стала полноценной женщиной. 1304 01:36:59,820 --> 01:37:02,620 Эй, тебе везёт всё больше и больше. 1305 01:37:02,620 --> 01:37:05,570 Ещё одна человеческая жизнь на твоём счету. 1306 01:37:08,320 --> 01:37:11,373 В жизни столько неожиданностей. 1307 01:37:11,460 --> 01:37:14,450 Какое счастье для ребенка родиться у Дядюшки и Тётушки. 1308 01:37:15,380 --> 01:37:18,890 Коити-сан, тебе тоже пора принять решение, на ком ты хочешь жениться. 1309 01:37:19,640 --> 01:37:20,640 Сакаэ-тян? 1310 01:37:21,080 --> 01:37:23,210 Опять вы про Сакаэ-тян, Тётушка? 1311 01:37:23,420 --> 01:37:27,570 Мне любая подойдёт. Я хочу поскорее увидеть внука. 1312 01:37:29,200 --> 01:37:31,280 Он и тебе передаёт привет. 1313 01:37:31,280 --> 01:37:33,256 А, Киёно-сан? 1314 01:37:33,260 --> 01:37:36,870 Киёно-сан? А, ты выполнял для него работу. 1315 01:37:37,760 --> 01:37:40,230 Просто обычная открытка. 1316 01:37:40,820 --> 01:37:42,820 Хозяйка, можно вас на минутку? 1317 01:37:42,820 --> 01:37:43,820 Что такое? 1318 01:37:47,850 --> 01:37:51,240 Она не хочет больше ни с кем встречаться. 1319 01:37:56,780 --> 01:37:58,320 Это ты, Сакаэ-тян? 1320 01:37:58,320 --> 01:37:59,980 Почему ты здесь? 1321 01:37:59,980 --> 01:38:01,760 Все тебя ждут. 1322 01:38:01,840 --> 01:38:04,280 Ты промокнешь в этом плаще. 1323 01:38:04,280 --> 01:38:06,010 Давай, заходи быстрее. 1324 01:38:06,260 --> 01:38:07,820 Ты наш важный гость. 1325 01:38:07,820 --> 01:38:10,420 Сегодня у нас много радостных событий. 1326 01:38:10,420 --> 01:38:12,920 И угощений много приготовлено. 1327 01:38:12,920 --> 01:38:15,240 Рыба, грибы, тигровые креветки. 1328 01:38:15,240 --> 01:38:16,700 Таэко-тян пришла помогать. 1329 01:38:16,700 --> 01:38:17,940 Тётушка... 1330 01:38:18,100 --> 01:38:20,857 ... я пришла попрощаться. 1331 01:38:22,140 --> 01:38:24,770 Я уезжаю к своему отцу в Киото. 1332 01:38:24,770 --> 01:38:26,493 Что это вдруг? 1333 01:38:26,940 --> 01:38:28,520 Вы меня извиняйте. 1334 01:38:28,520 --> 01:38:30,560 Такая уж я эгоистка. 1335 01:38:30,560 --> 01:38:32,406 Но в чём дело, Сакаэ-тян? 1336 01:38:33,220 --> 01:38:36,660 Никто про тебя не думает плохо. 1337 01:38:36,660 --> 01:38:38,020 Нет. 1338 01:38:38,020 --> 01:38:40,342 Я не имею права возвращаться. 1339 01:38:42,380 --> 01:38:44,950 Меня все только баловали и лелеяли. 1340 01:38:44,974 --> 01:38:48,455 Я понятия не имею, чего я хочу на самом деле. 1341 01:38:49,040 --> 01:38:51,480 Многие люди не понимают. 1342 01:38:51,480 --> 01:38:55,670 Я хочу уехать в другое место и найти себя настоящую. 1343 01:38:56,540 --> 01:38:59,500 И ты узнаешь это, уехав к своему отцу в Киото? 1344 01:38:59,500 --> 01:39:03,289 Я просто заеду к отцу. А потом уеду куда-то ещё. 1345 01:39:03,520 --> 01:39:06,627 Куда угодно? Без всякой цели? 1346 01:39:06,660 --> 01:39:09,740 Я готова ко всему, что встретится мне на пути. 1347 01:39:09,740 --> 01:39:12,551 Но зайди хотя бы в дом и скажи своей матери. 1348 01:39:12,620 --> 01:39:13,764 Тётушка... 1349 01:39:14,360 --> 01:39:18,557 ... я хотела только на минуточку увидеть вас. 1350 01:39:19,280 --> 01:39:20,563 Сакаэ-тян! 1351 01:39:21,460 --> 01:39:23,880 У нет больше времени. Я спешу на поезд. 1352 01:39:23,880 --> 01:39:25,965 Тётушка, прощайте. 1353 01:39:26,760 --> 01:39:28,218 Сакаэ-тян... 1354 01:39:29,460 --> 01:39:30,620 Сакаэ-тян! 1355 01:39:49,715 --> 01:39:51,715 КОНЕЦ 1356 01:39:51,802 --> 01:40:01,802 Перевод с японского - ЮГТ © 2025 127096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.