All language subtitles for Une.femme.à.sa.fenêtre.1976.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,291 --> 00:01:32,291 BAZAT PE ROMANUL LA ROCHELLE DE PIERRE DRIEU 2 00:02:37,791 --> 00:02:39,083 Ce frumos e! 3 00:02:41,291 --> 00:02:45,541 GRECIA, DELPHI. 20 AUGUST 1936 4 00:02:52,333 --> 00:02:56,541 În alte circumstanțe, v-ar fi plăcut templul lui Apollo? 5 00:02:58,458 --> 00:02:59,333 Problema e… 6 00:03:00,916 --> 00:03:03,541 Că mereu mă găsesc în astfel de circumstanțe. 7 00:03:07,250 --> 00:03:09,708 Toată frumusețea aceasta vă lasă indiferent. 8 00:03:13,833 --> 00:03:14,916 Deloc. 9 00:03:16,125 --> 00:03:20,583 Doar că nu vreau să iubesc ceva pierdut pe vecie pentru mine. 10 00:03:22,291 --> 00:03:24,791 Ar fi o aberație să iubești o femeie moartă, nu? 11 00:03:29,083 --> 00:03:30,416 Ei, bine… 12 00:03:30,500 --> 00:03:32,041 templul lui Apollo, 13 00:03:33,041 --> 00:03:34,166 Partenonul, 14 00:03:35,000 --> 00:03:36,458 bisericile occidentale, 15 00:03:37,208 --> 00:03:39,000 sunt mumii îmbălsămate de timp. 16 00:03:46,625 --> 00:03:50,333 Dimpotrivă, când sunt pe Acropole, mă simt atât de însuflețită! 17 00:03:52,166 --> 00:03:53,166 Ca aici. 18 00:03:54,166 --> 00:03:55,208 Acum. 19 00:03:57,458 --> 00:04:01,625 Sunt convins că e unul dintre locurile care ascund secretele Greciei antice, 20 00:04:01,791 --> 00:04:03,625 unde am putea înțelege 21 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 de ce a fost așa cum a fost. 22 00:04:06,916 --> 00:04:09,541 Și eu cred că viața a trecut pe aici. 23 00:04:10,375 --> 00:04:11,916 Dar s-a dus. 24 00:04:13,875 --> 00:04:16,958 Aici, mă simt ca un bărbat care revede un loc drag. 25 00:04:19,666 --> 00:04:21,333 Dar viața nu e o amintire. 26 00:04:22,375 --> 00:04:23,500 E viitorul. 27 00:04:24,333 --> 00:04:26,875 Nu știu ce fac în Rusia, dle Boutros, 28 00:04:27,583 --> 00:04:32,125 dar mă îndoiesc că vor construi ceva la fel de frumos ca Partenonul. 29 00:04:39,791 --> 00:04:42,000 Înainte de Partenon, sau în aceeași perioadă, 30 00:04:42,958 --> 00:04:47,500 oamenii de pretutindeni ridicau temple ca să-și protejeze bogățiile. 31 00:04:48,083 --> 00:04:49,958 Zeii și comorile lor. 32 00:04:51,000 --> 00:04:52,083 După Partenon, 33 00:04:52,250 --> 00:04:54,125 alții au ridicat catedrale. 34 00:04:55,166 --> 00:04:56,833 Clădirile de azi nu se compară, 35 00:04:57,833 --> 00:05:01,000 dar nu fiindcă nu mai există arhitecți buni, dle Malfosse. 36 00:05:01,708 --> 00:05:04,708 - Nu mai există zei. - Și? 37 00:05:05,791 --> 00:05:06,875 Și… 38 00:05:07,041 --> 00:05:09,208 trebuie să gândim case pentru oameni. 39 00:05:10,625 --> 00:05:12,875 Nu prea ne pricepem la asta. 40 00:05:18,958 --> 00:05:21,458 Aici s-a jucat Oedip rege, de Sofocle. 41 00:05:21,541 --> 00:05:22,916 După-amiaza târziu… 42 00:05:24,041 --> 00:05:26,875 Spectacolul a fost organizat cu atâta atenție, 43 00:05:28,041 --> 00:05:30,041 încât, atunci când Oedip 44 00:05:30,833 --> 00:05:34,041 și-a scos ochii după ce a descoperit incestul 45 00:05:34,125 --> 00:05:37,125 și patricidul de care se făcea vinovat, 46 00:05:37,208 --> 00:05:39,208 soarele roșu al asfințitului 47 00:05:39,291 --> 00:05:41,708 a dispărut în spatele Fedriadelor 48 00:05:41,791 --> 00:05:44,458 și totul a fost cuprins de o umbră gri. 49 00:05:45,375 --> 00:05:48,791 Tragedia mea preferată de Sofocle este Antigona. 50 00:05:48,875 --> 00:05:50,375 Sunt surprins. 51 00:05:51,375 --> 00:05:55,750 Mă așteptam să-l apreciați mai mult pe Creon și interesele naționale. 52 00:05:57,583 --> 00:05:58,541 În fine! 53 00:05:59,458 --> 00:06:01,458 Ieri după-amiază, la Moscova, 54 00:06:01,541 --> 00:06:05,708 a început procesul orchestrat de Stalin împotriva lui Kamenev, Zinoviev, 55 00:06:05,791 --> 00:06:07,625 și a altor lideri comuniști. 56 00:06:08,833 --> 00:06:12,666 Toți acești oameni se acuză unii pe alții de crime de neconceput! De ce? 57 00:06:12,750 --> 00:06:15,125 S-au sacrificat pentru interesele naționale! 58 00:06:15,833 --> 00:06:19,291 - Și dacă sunt vinovați? - Imposibil. 59 00:06:19,875 --> 00:06:21,750 Dacă ar fi așa… 60 00:06:21,833 --> 00:06:24,958 Zinoviev și Kamenev ar fi monștri din romanele-foileton! 61 00:06:27,166 --> 00:06:29,041 După celebrul 1789, 62 00:06:29,750 --> 00:06:31,666 Revoluția are multe exemple de trădări. 63 00:06:32,250 --> 00:06:33,458 Ba, deloc! 64 00:06:33,541 --> 00:06:36,875 Stalin își dorește puterea absolută! 65 00:06:37,500 --> 00:06:38,791 E simplu. 66 00:06:39,416 --> 00:06:41,958 Această poveste a fost spusă deja de Sofocle. 67 00:06:42,041 --> 00:06:43,416 Și de Shakespeare. 68 00:06:44,416 --> 00:06:47,333 Din nou, interesele statului primează, 69 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 domnule Boutros… 70 00:06:51,041 --> 00:06:53,291 Vorbiți despre asta după bunul plac. 71 00:06:54,208 --> 00:06:56,666 Vă convine să aduceți vorba de drepturile omului. 72 00:06:58,750 --> 00:07:00,041 De unde ați venit? 73 00:07:01,458 --> 00:07:04,083 De unde vine puterea celor ca voi? 74 00:07:04,166 --> 00:07:07,875 Această cultură burgheză, atât de civilizată și de tolerantă! 75 00:07:08,041 --> 00:07:10,250 Vine din teroarea lui Robespierre. 76 00:07:10,875 --> 00:07:12,958 Din dictatura sângeroasă a lui Bonaparte. 77 00:07:14,166 --> 00:07:18,583 Poate că revoluția trebuie să-și înghită copiii înainte să se liniștească. 78 00:08:02,416 --> 00:08:03,291 Vă iubesc! 79 00:08:05,291 --> 00:08:06,375 Te iubesc! 80 00:08:08,583 --> 00:08:09,583 Te iubesc! 81 00:08:11,625 --> 00:08:12,875 Te iubesc! 82 00:08:14,041 --> 00:08:17,333 Camera era învăluită de o umbră pătată de razele soarelui. 83 00:08:19,125 --> 00:08:22,250 Deasupra satului, doar soarele e treaz la această oră. 84 00:08:23,333 --> 00:08:26,958 Acest fierar uriaș bate bara de fier încins a orizontului. 85 00:08:29,083 --> 00:08:30,333 În apropierea lor, 86 00:08:31,416 --> 00:08:32,958 liniștea siestei, 87 00:08:33,833 --> 00:08:36,541 care îmbunează viața oamenilor, le era complice. 88 00:08:37,333 --> 00:08:40,416 Înainte să plece din Atena, Rico mi-a spus să merg cu tine. 89 00:08:45,166 --> 00:08:47,375 Nu vreau să fii cadoul meu. 90 00:08:49,333 --> 00:08:51,000 Vreau ca tu să alegi. 91 00:08:53,291 --> 00:08:54,375 Am ales. 92 00:08:57,458 --> 00:08:59,000 Rico știa oricum. 93 00:09:00,500 --> 00:09:03,791 Dar s-a prefăcut întotdeauna că poate controla inevitabilul. 94 00:09:06,125 --> 00:09:08,750 Nu vei duce aceeași viață pe care-ai dus-o cu Rico. 95 00:09:11,541 --> 00:09:12,708 Sper. 96 00:09:51,500 --> 00:09:53,750 Margot? Sunteți aici? 97 00:10:25,500 --> 00:10:27,625 În ce țară vom locui? 98 00:10:29,500 --> 00:10:31,416 Dacă trebuie să pleci la Moscova… 99 00:10:35,500 --> 00:10:37,125 Pot veni cu tine? 100 00:11:00,208 --> 00:11:01,833 Ce mama dracului faci? 101 00:11:03,125 --> 00:11:04,791 Unde e camera șoferului meu? 102 00:11:05,541 --> 00:11:10,375 Urcați scările, pe dreapta, la capătul holului. Dacă doriți… 103 00:11:36,875 --> 00:11:39,208 - Cine e? - Eu sunt. 104 00:11:40,333 --> 00:11:42,958 Știu că dna Santorini e acolo. 105 00:11:43,041 --> 00:11:45,250 Deschide. Trebuie să-i vorbesc. 106 00:11:46,875 --> 00:11:48,541 Așteaptă cinci minute, Malfosse. 107 00:11:48,625 --> 00:11:50,333 Ba nu, Margot, chiar acum! 108 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Trebuie să mă îmbrac. 109 00:12:00,083 --> 00:12:02,208 Vă aștept în camera mea. 110 00:12:02,375 --> 00:12:05,166 Jucați un vodevil de prost-gust, dragul meu Raoul. 111 00:12:06,416 --> 00:12:08,083 Scena flagrant delictului. 112 00:12:10,041 --> 00:12:13,375 Știi cum se constată adulterul conform legii italiene? 113 00:12:15,375 --> 00:12:20,208 Șeful de poliție plimbă un băț între corpurile amanților îmbrățișați. 114 00:12:21,250 --> 00:12:25,416 Dacă întâlnește un obstacol în timp ce face asta, 115 00:12:26,166 --> 00:12:27,291 constată adulterul. 116 00:12:27,375 --> 00:12:28,250 Vă rog, Margot! 117 00:12:31,041 --> 00:12:32,958 Dar ați uitat un detaliu. 118 00:12:33,666 --> 00:12:36,625 În acest vodevil, nu jucați rolul soțului. 119 00:12:37,333 --> 00:12:38,916 Nu sunteți soțul meu. 120 00:12:39,791 --> 00:12:43,666 Dacă Rico nu vă poate proteja, altcineva trebuie s-o facă. 121 00:12:44,541 --> 00:12:45,583 Exact. 122 00:12:46,958 --> 00:12:49,083 V-am cerut ajutorul. 123 00:12:49,166 --> 00:12:51,541 Mă veți ajuta să plec din Grecia cu Boutros. 124 00:12:58,333 --> 00:12:59,250 Intră! 125 00:13:00,583 --> 00:13:01,583 Intră! 126 00:13:06,250 --> 00:13:07,250 Acolo. 127 00:13:11,833 --> 00:13:15,958 Anunțați că doresc nota de plată. Plecăm peste 15 minute. 128 00:13:17,583 --> 00:13:19,250 E cea mai bună soluție. 129 00:13:20,000 --> 00:13:22,791 Dacă sosim în Patras cu mașina dv., 130 00:13:23,541 --> 00:13:26,166 am scăpa de suspiciunile poliției. 131 00:13:27,125 --> 00:13:29,958 Barca pleacă peste cinci zile. Voi pleca cu Michel. 132 00:13:32,375 --> 00:13:34,750 Vom merge în Corfu, apoi în Ragusa. 133 00:13:34,833 --> 00:13:37,958 - Ca un cuplu în vacanță. - O adevărată lună de miere! 134 00:13:38,708 --> 00:13:39,625 Margot… 135 00:13:41,041 --> 00:13:43,166 Plecăm peste 15 minute. 136 00:13:43,250 --> 00:13:44,375 Împreună. 137 00:13:45,458 --> 00:13:47,041 Dar ne întoarcem în Atena. 138 00:13:47,208 --> 00:13:51,541 Boutros se descurcă. Deja ne-am asumat destule riscuri! 139 00:13:52,416 --> 00:13:54,916 De ce la Atena? 140 00:13:55,708 --> 00:13:57,541 Știți că am terminat-o cu Rico. 141 00:13:58,333 --> 00:14:01,708 Poate că ați terminat-o cu soțul dv., 142 00:14:02,333 --> 00:14:04,708 o decizie pe care el o va regreta toată viața, 143 00:14:04,791 --> 00:14:07,625 dar ce faceți după aceea e altă mâncare de pește! 144 00:14:11,291 --> 00:14:12,750 Ce fac după aceea? 145 00:14:13,291 --> 00:14:14,250 Plec. 146 00:14:15,250 --> 00:14:16,875 Asta fac. 147 00:14:16,958 --> 00:14:20,083 Plec cu Boutros și nu e treaba nimănui! 148 00:14:21,500 --> 00:14:26,208 Margot, dacă nu vă întoarceți la Atena cu mine, 149 00:14:26,291 --> 00:14:28,958 îl voi da pe Boutros pe mâna poliției elene. 150 00:14:29,750 --> 00:14:31,708 Trebuie să luați o decizie. 151 00:14:31,791 --> 00:14:34,458 Nu puteți renunța la o șansă ca asta chiar așa. 152 00:14:35,208 --> 00:14:37,666 Nu vă distrugeți viața pentru un capriciu! 153 00:14:39,583 --> 00:14:44,875 Pentru o oră de plăceri sordide cu acest aventurier! 154 00:14:46,791 --> 00:14:47,875 Tăceți! 155 00:14:48,416 --> 00:14:50,083 Ce știți dv. despre plăcere? 156 00:14:57,416 --> 00:14:59,291 Aveți 15 minute, Margot! 157 00:14:59,375 --> 00:15:00,500 Anunțați-l! 158 00:16:02,166 --> 00:16:05,958 Nu există niciun pericol. Sunt șoferul dlui Malfosse, atât. 159 00:16:16,750 --> 00:16:17,833 Kalispera! 160 00:16:18,000 --> 00:16:19,041 Bună ziua, doamnă! 161 00:16:19,208 --> 00:16:22,125 Bună ziua, sunt marchiza de Santorini. 162 00:16:22,291 --> 00:16:24,750 Soțul meu e secretar la ambasada italiană. 163 00:16:25,833 --> 00:16:26,791 Vă rog, doamnă. 164 00:16:27,541 --> 00:16:28,875 - Nu e nevoie. - Mulțumesc! 165 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 Vă las aici. 166 00:17:33,875 --> 00:17:36,041 Merg pe jos până la golful Corint. 167 00:17:49,375 --> 00:17:51,208 Știți unde ne aflăm? 168 00:17:51,833 --> 00:17:53,125 Conform legendei 169 00:17:54,166 --> 00:17:56,500 și din descrierile lui Sofocle, 170 00:17:56,583 --> 00:17:59,541 aici, Oedip, venind din Delphi, 171 00:17:59,625 --> 00:18:02,208 s-a întâlnit cu Laios, regele Tebei. 172 00:18:03,250 --> 00:18:04,541 Aici, Oedip 173 00:18:05,458 --> 00:18:06,375 l-a ucis pe Laios, 174 00:18:07,333 --> 00:18:09,416 fără să știe că acesta era tatăl său. 175 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Nu cred în semne, dle Malfosse. 176 00:18:14,416 --> 00:18:17,875 De fapt, generalul Metaxas a interzis piesele lui Sofocle. 177 00:18:24,166 --> 00:18:26,583 O să fiu sincer cu dv., dle Boutros. 178 00:18:27,916 --> 00:18:30,041 Sper să fiți prins de poliția elenă. 179 00:18:31,666 --> 00:18:34,458 Și să n-o mai împovărați pe dna Santorini. 180 00:18:55,500 --> 00:18:58,041 Te aștept cinci zile, începând de mâine. 181 00:18:59,708 --> 00:19:00,875 Nu mai mult. 182 00:19:02,250 --> 00:19:04,708 Cum te voi găsi în Patras? 183 00:19:04,791 --> 00:19:06,625 Îți las un bilet la Cook. 184 00:19:25,625 --> 00:19:27,083 Pe aici, dnă marchiză. 185 00:19:31,333 --> 00:19:35,916 Dle Primoukis, dna Santorini e aici. I-am spus că o așteptați. 186 00:19:49,250 --> 00:19:50,833 Am auzit că ați fost în Delphi. 187 00:19:51,500 --> 00:19:53,583 Cu bunul meu prieten, dl Malfosse. 188 00:19:56,958 --> 00:19:58,875 Voiați să consultați oracolul? 189 00:20:01,333 --> 00:20:03,333 De fapt, voiam să vorbesc cu soțul dv. 190 00:20:04,500 --> 00:20:05,791 Dar a plecat. 191 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 Și dumnealui. 192 00:20:10,625 --> 00:20:11,666 Charlie? 193 00:20:11,750 --> 00:20:13,833 - Da, doamnă? - Un bronx, vă rog. 194 00:20:13,916 --> 00:20:15,750 Am mai fost la dumnealui 195 00:20:15,833 --> 00:20:18,708 acum 15 zile, 196 00:20:18,791 --> 00:20:21,291 în noaptea de patru spre cinci august. 197 00:20:21,375 --> 00:20:24,666 V-am văzut atunci? Nu-mi amintesc. 198 00:20:24,833 --> 00:20:27,333 Dormeați, doamnă. 199 00:20:27,416 --> 00:20:29,458 Dormeați ca un înger nevinovat. 200 00:20:31,291 --> 00:20:32,500 Mulțumesc, Charlie! 201 00:20:34,666 --> 00:20:37,666 Faceți politică, dnă Santorini? 202 00:20:40,291 --> 00:20:44,541 Știți că în acea zi, generalul Metaxas a instaurat legea marțială, 203 00:20:44,625 --> 00:20:47,250 a suspendat Constituția și a preluat puterea 204 00:20:47,333 --> 00:20:49,541 în numele regelui nostru, George al II-lea? 205 00:20:52,375 --> 00:20:57,291 Comuniștii au organizat o grevă generală în ziua următoare, pe cinci august. 206 00:20:58,625 --> 00:21:01,750 Un pretext pentru a organiza o lovitură de stat. 207 00:21:02,916 --> 00:21:04,375 Cum au făcut în Spania. 208 00:21:05,791 --> 00:21:08,750 Acolo, războiul civil face ravagii de peste o lună, 209 00:21:08,833 --> 00:21:10,625 din cauza comuniștilor. 210 00:21:12,250 --> 00:21:15,250 Dar noi am fost pregătiți. 211 00:21:16,250 --> 00:21:17,791 I-am zdrobit imediat! 212 00:21:22,958 --> 00:21:25,958 O zi dificilă, dragă doamnă, foarte dificilă! 213 00:22:13,333 --> 00:22:17,250 Dați-vă cuvântul că nu veți încerca să mă rețineți în Atena. 214 00:22:19,416 --> 00:22:22,208 Nu-i veți trimite o telegramă lui Rico, 215 00:22:22,291 --> 00:22:25,083 nu le veți spune amicilor mei, nu-mi veți ține morală. 216 00:22:26,583 --> 00:22:28,416 Vă cer un singur lucru. 217 00:22:29,250 --> 00:22:32,750 Să-mi dați voie să-mi exprim părerea pe drum. 218 00:22:35,000 --> 00:22:37,875 Oricum, nu vă pot opri să vorbiți. 219 00:22:38,833 --> 00:22:40,041 Dar voi fi surdă! 220 00:22:40,208 --> 00:22:41,500 Surdă! 221 00:22:46,958 --> 00:22:49,875 O zi dificilă, dragă doamnă, foarte dificilă! 222 00:22:50,958 --> 00:22:53,625 Un lider comunist a reușit să scape. 223 00:22:54,750 --> 00:22:56,333 Unul dintre cei mai periculoși. 224 00:22:57,333 --> 00:23:00,375 A fost pregătit la Moscova, împreună cu Zacharides. 225 00:23:02,000 --> 00:23:07,750 A organizat greva generală din Salonic, în mai. 226 00:23:10,833 --> 00:23:14,083 În acea zi, mi-a scăpat 227 00:23:15,125 --> 00:23:16,833 de trei ori printre degete. 228 00:23:19,208 --> 00:23:23,416 ATENA. 4 AUGUST 1936 229 00:25:44,041 --> 00:25:49,000 L-am găsit pe omul care s-a întâlnit cu Boutros în acea după-amiază. 230 00:25:50,041 --> 00:25:53,000 E un agent de legătură al Comitetului Central Comunist 231 00:25:53,083 --> 00:25:55,875 care a fost arestat la prima razie a dimineții. 232 00:26:33,500 --> 00:26:35,708 Agentul de legătură a vorbit. 233 00:26:36,625 --> 00:26:40,416 Avea întâlnire cu Boutros într-un mic cinematograf din suburbii. 234 00:26:53,583 --> 00:26:54,958 Aici? 235 00:27:27,125 --> 00:27:31,250 Pus în fața simpatizanților comuniști din întreaga țară 236 00:27:31,333 --> 00:27:34,208 și în ciuda regulilor stricte de a păstra neutralitatea, 237 00:27:34,291 --> 00:27:38,000 generalul Franco a mers în persoană pe front 238 00:27:38,083 --> 00:27:41,708 ca să încurajeze Falanga și să monitorizeze lupta. 239 00:27:47,875 --> 00:27:51,041 În timpul acestor lupte între frații de sânge, 240 00:27:51,125 --> 00:27:55,875 oare de câte morți nevinovate mai e nevoie în Spania, 241 00:27:55,958 --> 00:27:59,916 înainte de reinstaurarea ordinii? 242 00:28:22,708 --> 00:28:25,625 Din păcate, a dispărut din nou. 243 00:28:26,791 --> 00:28:30,541 Povestea e fascinantă, dle Primoukis, dar trebuie să plec. 244 00:28:30,625 --> 00:28:32,541 Mă pregătesc de o altă întâlnire. 245 00:28:32,625 --> 00:28:34,708 Desigur, doamnă. 246 00:28:34,791 --> 00:28:37,875 Îmi pare rău că v-am reținut cu flecărelile mele. 247 00:28:37,958 --> 00:28:40,208 Apropo, doriți să discutați cu soțul meu? 248 00:28:40,291 --> 00:28:43,375 Nu contați pe el vara aceasta. E la Roma cu ambasadorul său. 249 00:28:43,458 --> 00:28:47,833 - Ciano i-a chemat pentru consultații. - Contele Ciano se interesează de Grecia. 250 00:28:47,916 --> 00:28:49,250 Dar se întoarce? 251 00:28:49,333 --> 00:28:52,250 Mă refer la marchiz, soțul dv. 252 00:28:52,333 --> 00:28:54,416 Nu. Plecăm în vacanță. 253 00:28:54,500 --> 00:28:56,958 - Mă întâlnesc cu el în Ragusa. - Plecați curând? 254 00:28:57,041 --> 00:28:59,750 Peste câteva zile. Iau vaporul din Patras. 255 00:29:03,083 --> 00:29:07,666 Sunt convinsă că patru august e o zi importantă în istoria Greciei. 256 00:29:08,458 --> 00:29:12,000 Dar, vedeți dv., dle Primoukis, pentru mine, această zi reprezintă 257 00:29:12,166 --> 00:29:14,708 turneul de tenis al corpului diplomatic. 258 00:29:15,708 --> 00:29:19,666 În acea zi, soțul meu a câștigat proba de dublu, împreună cu dl Von Pahlen, 259 00:29:19,750 --> 00:29:22,958 prim-colaborator la ambasada germană. 260 00:29:25,458 --> 00:29:27,958 RETROSPECTIVĂ. 4 AUGUST, 1936. 261 00:29:31,916 --> 00:29:33,416 40-15. 262 00:29:38,958 --> 00:29:41,083 Ghem. Servește comandantul Albrecht. 263 00:29:41,250 --> 00:29:44,041 Se pare că Rico își dorește să câștige cu tot dinadinsul. 264 00:29:45,375 --> 00:29:49,375 Rico nu joacă, dacă nu e sigur că va câștiga. 265 00:29:54,083 --> 00:29:55,125 15 egal. 266 00:29:56,291 --> 00:29:57,208 Păcat! 267 00:30:03,750 --> 00:30:05,125 Minunat! 268 00:30:07,458 --> 00:30:09,291 Împușcă doi iepuri dintr-un foc. 269 00:30:09,375 --> 00:30:10,833 Câștigă cupa 270 00:30:11,541 --> 00:30:12,833 și pe Dora Cooper. 271 00:30:14,666 --> 00:30:15,916 30-15. 272 00:30:22,708 --> 00:30:24,500 Mă veți consola, Staalbaum? 273 00:30:26,500 --> 00:30:29,916 I-ați spus lui Farid Pacha că niciodată nu mă satur de bărbați, 274 00:30:31,083 --> 00:30:33,291 fiindcă n-am fost niciodată înfometată. 275 00:30:34,416 --> 00:30:35,666 Îmi deschideți apetitul! 276 00:30:39,500 --> 00:30:40,750 Glumeam. 277 00:30:40,833 --> 00:30:43,708 Să nu schimbăm protocolul. Sunteți alături de mine 278 00:30:44,375 --> 00:30:46,958 ca să mă apărați de ispite. 279 00:30:47,958 --> 00:30:51,125 - 30 egal. - Și cine vă ispitește? Raoul Malfosse? 280 00:30:52,208 --> 00:30:53,875 E foarte tenace! 281 00:30:54,041 --> 00:30:55,916 Mergeți adesea la vila sa din Kifisia. 282 00:30:56,083 --> 00:30:58,083 Toți sunt foarte tenace. 283 00:30:58,875 --> 00:31:03,458 Toți au vile în Kifisia și mă văd întotdeauna în toate vilele din Kifisia. 284 00:31:07,666 --> 00:31:10,000 Malfosse ar fi ceva sigur, 285 00:31:11,583 --> 00:31:13,791 dar nu mă interesează siguranța. 286 00:31:21,458 --> 00:31:22,416 Bravo! 287 00:31:25,916 --> 00:31:27,000 Domnul Von Pahlen 288 00:31:27,166 --> 00:31:30,416 și marchizul de Santorini câștigă meciul în patru seturi, 289 00:31:31,208 --> 00:31:35,583 7-5, 3-6, 6-4, 6-2. 290 00:32:15,541 --> 00:32:18,875 Bună ziua, dle Malfosse! Conferința de presă se termină acum. 291 00:32:19,416 --> 00:32:21,416 Aici, în Atena! 292 00:32:22,166 --> 00:32:25,083 Care sunt obiectivele mișcării noastre? 293 00:32:26,250 --> 00:32:27,291 Regele! 294 00:32:28,000 --> 00:32:29,041 Țara! 295 00:32:29,666 --> 00:32:30,833 Religia! 296 00:32:31,500 --> 00:32:32,583 Familia! 297 00:32:41,166 --> 00:32:43,000 Reînnoirea Greciei 298 00:32:43,083 --> 00:32:45,791 prin lichidarea partidelor politice. 299 00:32:46,583 --> 00:32:49,750 Acesta este obiectivul regimului instaurat astăzi, 300 00:32:49,833 --> 00:32:52,916 4 august 1936! 301 00:32:53,750 --> 00:32:56,875 Acesta e începutul celei de-a treia civilizații elene, 302 00:32:57,666 --> 00:33:03,458 sub oblăduirea regelui George și a generalului Metaxas, primul-ministru! 303 00:33:05,208 --> 00:33:07,166 Vorbește de mult? 304 00:33:07,250 --> 00:33:09,958 Aproape a terminat. Explică detaliat. 305 00:33:10,541 --> 00:33:12,833 Concret, care e programul? 306 00:33:12,916 --> 00:33:14,416 Legea marțială, 307 00:33:14,500 --> 00:33:16,125 dizolvarea Parlamentului, 308 00:33:16,208 --> 00:33:18,208 alungarea comuniștilor. 309 00:33:19,125 --> 00:33:22,041 Pe scurt, o dictatură militară cu sprijinul Coroanei. 310 00:33:26,291 --> 00:33:29,833 Ne dorim o societate bazată pe muncă. 311 00:33:31,000 --> 00:33:32,625 Niciunul grec 312 00:33:32,708 --> 00:33:36,041 nu-i e permis să nu muncească. 313 00:33:36,875 --> 00:33:39,750 Munca poate fi spirituală, 314 00:33:41,166 --> 00:33:43,291 dar trebuie să rămână muncă. 315 00:33:44,583 --> 00:33:47,458 Excepțiile de la regulă sunt șomerii, 316 00:33:48,083 --> 00:33:51,250 bătrânii și bolnavii. 317 00:33:52,000 --> 00:33:52,875 Mulțumesc! 318 00:33:53,625 --> 00:33:54,833 Bravo pentru șomaj! 319 00:33:58,416 --> 00:34:00,750 E sfârșitul Micii Antante. 320 00:34:00,833 --> 00:34:04,208 Ne deschidem ușa către economia germană în Balcani. 321 00:34:05,250 --> 00:34:07,125 E o lovitură dură pentru Franța. 322 00:34:07,916 --> 00:34:11,208 Franța, dle Malfosse? Cea a lui Léon Blum? 323 00:34:15,166 --> 00:34:16,125 40. 324 00:34:20,500 --> 00:34:21,958 30-40. 325 00:34:27,166 --> 00:34:30,750 O lăsați pe Dora Cooper să pună mâna pe Rico atât de ușor? 326 00:34:33,416 --> 00:34:36,000 Îl las pe Rico să decidă singur, Avghi. 327 00:34:36,166 --> 00:34:37,291 Egalitate. 328 00:34:37,375 --> 00:34:41,958 Nu poți face nimic împotriva unui bărbat pasionat de faima sa de seducător. 329 00:34:42,041 --> 00:34:46,166 - Staalbaum spune că nu vă plac bărbații. - Mai spune și că dv. vă plac prea mult. 330 00:34:46,333 --> 00:34:48,666 Avantaj, dl Milano. 331 00:34:52,875 --> 00:34:55,208 De fapt, Staalbaum își dorește să fie iubit. 332 00:34:55,791 --> 00:34:57,791 Și să n-avem ochi pentru ceilalți. 333 00:34:57,875 --> 00:34:59,375 Nu vrea să fie iubit. 334 00:34:59,458 --> 00:35:01,708 Vrea să-i cedăm, să cădem la picioarele sale, 335 00:35:01,791 --> 00:35:04,125 să ne sufocăm de bucurie în brațele sale. 336 00:35:06,583 --> 00:35:09,916 Spuneți-mi, Avghi, chiar vă sufocați în brațele sale? 337 00:35:11,000 --> 00:35:13,666 E un danez neobosit, delicios de brutal. 338 00:35:13,750 --> 00:35:15,833 Avantaj, dl Barlow. 339 00:35:15,916 --> 00:35:19,541 Dar e prea sistematic. Apreciez ritualurile, nu rutina. 340 00:35:19,708 --> 00:35:21,833 Ghem, set și meci. 341 00:35:21,916 --> 00:35:27,250 Dl Barlow câștigă turneul diplomatic de la Atena, proba de simplu masculin. 342 00:35:30,958 --> 00:35:34,458 Acela ar fi un partener nimerit pentru o siestă libertină. 343 00:35:35,416 --> 00:35:37,458 7-6, 6-2… 344 00:35:37,625 --> 00:35:40,083 Mi-aș încerca și eu norocul, dragă Avghi. 345 00:35:40,833 --> 00:35:42,000 Dar vai! 346 00:35:42,083 --> 00:35:46,375 Am impresia că încurcați siesta cu dragostea eternă. 347 00:36:03,166 --> 00:36:06,125 Malfosse s-a întors de la lovitura de stat. Să-l întâmpinăm. 348 00:36:06,208 --> 00:36:09,708 - Vă interesează politica? - Deloc, dar urăsc măcelurile. 349 00:36:10,791 --> 00:36:13,500 Rico afirmă că Metaxas e un măcelar. 350 00:36:13,583 --> 00:36:16,833 Margot, să știți că măcelurile sunt o tradiție națională aici. 351 00:36:18,375 --> 00:36:20,333 - Bună ziua, Margot! - Bună ziua! 352 00:36:20,416 --> 00:36:22,083 - Bună ziua! - Bună ziua, Avghi! 353 00:36:25,833 --> 00:36:28,166 Bun. Mi-e sete. 354 00:36:29,375 --> 00:36:30,458 Da! 355 00:36:34,458 --> 00:36:35,541 Hei! 356 00:36:35,625 --> 00:36:38,666 În cinstea învingătorului și a frumoasei sale! 357 00:36:41,291 --> 00:36:42,333 Ridicol! 358 00:36:49,166 --> 00:36:50,750 Mulțumesc, Charlie! 359 00:36:50,833 --> 00:36:52,333 Pentru puțin, domnule! 360 00:37:02,208 --> 00:37:03,791 Christina! 361 00:37:05,750 --> 00:37:07,541 Ulise s-a întors în Itaca. 362 00:37:07,625 --> 00:37:12,041 Probabil că a întârziat. A trăit multe aventuri, dar s-a întors. 363 00:37:12,958 --> 00:37:14,833 Unde sunt pețitorii Penelopei? 364 00:37:14,916 --> 00:37:18,416 Proba cu arcul e mâine, dar Ulise ar trebui să-și facă griji. 365 00:37:18,500 --> 00:37:21,416 Printre pețitori, sunt și cei care știu a mânui arcul. 366 00:37:22,583 --> 00:37:25,541 Să ne adunăm forțele pentru această probă nouă. 367 00:37:26,125 --> 00:37:28,083 Nu mai țipa! 368 00:37:28,166 --> 00:37:30,125 Încerc! 369 00:37:30,291 --> 00:37:31,333 N-auzi! 370 00:37:34,041 --> 00:37:35,375 La ce te gândești? 371 00:37:36,041 --> 00:37:37,750 La ce mă gândesc, Ulise? 372 00:37:39,666 --> 00:37:42,416 Mă gândesc ce semn mă va face să te recunosc. 373 00:37:44,250 --> 00:37:46,375 Ai plecat acum multă vreme. 374 00:37:47,500 --> 00:37:50,666 Ulise era singurul care știa secretul patului conjugal, 375 00:37:51,333 --> 00:37:53,666 cioplit direct în trunchiul unui copac uriaș 376 00:37:53,750 --> 00:37:55,791 în jurul căruia era construită casa. 377 00:37:57,500 --> 00:38:01,208 În povestea mea, Ulise n-a știut niciodată secretul patului conjugal. 378 00:38:01,750 --> 00:38:02,666 Niciodată. 379 00:38:05,041 --> 00:38:06,583 În povestea mea… 380 00:38:07,708 --> 00:38:09,125 tu nu ești Penelopa. 381 00:38:18,166 --> 00:38:20,083 În povestea mea, sunt pierdută. 382 00:38:22,958 --> 00:38:24,958 Visez că alerg după un bărbat… 383 00:38:28,875 --> 00:38:30,375 care se îndepărtează. 384 00:38:33,291 --> 00:38:34,791 Încă am șapte ani. 385 00:38:36,875 --> 00:38:40,041 Încă sunt cu mama în Viena de fiecare dată când visez. 386 00:38:42,041 --> 00:38:46,041 Mama îmi spune că tata a plecat fiindcă iubește alte femei. 387 00:38:46,750 --> 00:38:48,333 Die Frauenzimmer. 388 00:38:50,125 --> 00:38:51,833 Tu intri în visul meu 389 00:38:52,750 --> 00:38:53,666 zâmbind, 390 00:38:54,833 --> 00:38:55,833 foarte chipeș. 391 00:38:57,291 --> 00:38:58,958 Dar încă am șapte ani. 392 00:39:01,041 --> 00:39:03,208 Așteptați. Vreau să încerc. 393 00:39:03,291 --> 00:39:04,583 Tu ai 40 de ani. 394 00:39:08,333 --> 00:39:11,958 Sau invers. Eu sunt căruntă și tu ești tânăr. 395 00:39:12,583 --> 00:39:13,458 Tânăr. 396 00:39:14,625 --> 00:39:16,458 Ca atunci când ne-am cunoscut. 397 00:39:18,291 --> 00:39:20,666 Niciodată nu avem aceeași vârstă în visele mele. 398 00:39:22,750 --> 00:39:23,583 Nici în viața reală. 399 00:39:23,750 --> 00:39:27,083 Pun prinsoare că pot face asta cu o vază pe cap. 400 00:39:27,250 --> 00:39:29,625 Ar fi o pălărie tare frumoasă! 401 00:39:29,708 --> 00:39:31,291 Îmi stă tare bine. 402 00:39:36,791 --> 00:39:39,000 Unde am cunoscut-o pe Dora Cooper? 403 00:39:40,166 --> 00:39:42,750 Pe Riviera, vara trecută, cu Drieu la Rochelle. 404 00:39:42,833 --> 00:39:43,750 A, da. 405 00:39:45,291 --> 00:39:48,166 Încă mai crede că voi avea un viitor strălucit. 406 00:39:49,708 --> 00:39:52,708 Toate cred asta… câteva săptămâni. 407 00:39:56,416 --> 00:39:58,833 Și eu am crezut același lucru câțiva ani. 408 00:40:03,458 --> 00:40:04,625 Hai la culcare. 409 00:40:06,041 --> 00:40:08,250 E prea târziu pentru decizii importante. 410 00:40:09,333 --> 00:40:11,750 Continuați, Avghi! 411 00:40:11,833 --> 00:40:14,000 Veți reuși! 412 00:40:15,416 --> 00:40:17,750 A reușit! 413 00:40:28,583 --> 00:40:30,500 Vă rog, Charlie! 414 00:40:42,833 --> 00:40:44,750 Așteptați-mă afară. 415 00:41:01,875 --> 00:41:04,500 - Luăm mașina mea, Avghi? - Dacă doriți. 416 00:43:30,708 --> 00:43:33,291 UȘĂ DE SERVICIU 417 00:44:50,625 --> 00:44:54,666 Acesta e un adevărat mic-dejun, dle Malfosse, în stil englezesc. 418 00:44:54,750 --> 00:44:56,416 Să revenim la oile noastre. 419 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Acest bărbat, Boutros… 420 00:45:02,250 --> 00:45:06,833 a venit la dv. pe cinci august de dimineață, e adevărat? 421 00:45:08,625 --> 00:45:10,833 Și nu vă amintiți cine vi l-a recomandat? 422 00:45:12,083 --> 00:45:17,208 Cineva a adus vorba de el la turneul de tenis al corpului diplomatic, dar cine? 423 00:45:18,500 --> 00:45:20,916 Poate dl Staalbaum, ministrul danez. 424 00:45:22,208 --> 00:45:25,458 Sau Farid Pacha, atașatul albanez… 425 00:45:25,541 --> 00:45:27,291 Sau marchiza de Santorini. 426 00:45:29,166 --> 00:45:31,500 Se prea poate. 427 00:45:31,583 --> 00:45:35,000 Ar trebui să-i întreb. 428 00:45:35,083 --> 00:45:38,041 Revenind, tocmai primisem noul meu Packard. 429 00:45:38,666 --> 00:45:42,291 Aveam nevoie de un mecanic bun și l-am angajat de probă. 430 00:45:43,541 --> 00:45:45,833 A fost un mecanic foarte priceput. 431 00:45:50,791 --> 00:45:52,916 Și a plecat uite-așa? Din capriciu? 432 00:45:55,250 --> 00:45:56,291 Da. 433 00:45:56,375 --> 00:45:59,916 Când ne-am întors din Delphi, pe drumul spre Levadeia. 434 00:46:00,000 --> 00:46:02,166 Nu mi-a plăcut cum șofa… 435 00:46:02,333 --> 00:46:05,291 Cum șofa sau cum se comporta, domnule Malfosse? 436 00:46:06,250 --> 00:46:10,166 A reacționat grosolan. I-am spus să-și vadă de lungul nasului. 437 00:46:10,250 --> 00:46:12,000 A fugit pe câmp, ca un nebun. 438 00:46:12,166 --> 00:46:15,500 Nu v-a spus de ce merge la Patras? 439 00:46:20,125 --> 00:46:23,250 Patras și nici urmă de el, dle Malfosse! 440 00:46:56,166 --> 00:46:59,333 Vă voi spune cum se sfârșește povestea peste câteva zile. 441 00:46:59,416 --> 00:47:04,166 Veți fi surprins să aflați cine e, de fapt, șoferul dv. 442 00:47:08,500 --> 00:47:09,458 Să mergem! 443 00:47:32,625 --> 00:47:35,500 Da, am fugit! Știe totul, Margot! 444 00:47:36,291 --> 00:47:40,166 Nu știu de unde! Probabil are informatori peste tot. 445 00:47:40,250 --> 00:47:42,083 Da, cineva ne-a văzut pe Acropole 446 00:47:42,166 --> 00:47:44,916 sau unul din servitorii mei, de unde să știu? 447 00:47:45,000 --> 00:47:49,333 Știe că prietenul dv. e în Patras, chiar dacă nu-i știe numele adevărat. 448 00:47:49,416 --> 00:47:51,625 Dumneavoastră i-ați spus? 449 00:47:51,708 --> 00:47:53,875 Da? Eram sigur! 450 00:47:54,916 --> 00:47:58,083 Ascultați, Margot. Ascultați-mă bine! 451 00:47:58,875 --> 00:48:03,125 Dumnezeu știe că mi-e greu să vă spun asta, dar plecați imediat. 452 00:48:03,208 --> 00:48:06,166 Da. Nu vă faceți bagajele. 453 00:48:06,250 --> 00:48:08,291 Aveți grijă, veți fi urmărită. 454 00:48:08,375 --> 00:48:11,291 Călătoriți cu autobuzul, schimbați des. 455 00:48:11,375 --> 00:48:13,708 Nu! Nu urcați pe vapor în Patras! 456 00:48:13,791 --> 00:48:16,958 Închiriați o barcă de la localnici și faceți un ocol. 457 00:48:17,041 --> 00:48:18,375 Așa. 458 00:48:18,458 --> 00:48:19,666 La revedere, draga mea. 459 00:48:20,666 --> 00:48:21,916 Mult noroc, Margot! 460 00:48:30,208 --> 00:48:32,541 În timp ce istoricii analizează consecințele 461 00:48:32,625 --> 00:48:34,333 conferinței recente de la Yalta, 462 00:48:34,416 --> 00:48:37,666 ștreangul Aliaților se strânge în jurul apărării germane. 463 00:48:37,750 --> 00:48:40,083 Ieri, 13 februarie 1945, 464 00:48:40,166 --> 00:48:42,083 forțele rusești au eliberat Budapesta, 465 00:48:42,166 --> 00:48:46,083 în timp ce pe frontul de vest, Aliații au trecut linia Siegfried 466 00:48:46,166 --> 00:48:48,333 și au traversat râul Meuse. 467 00:48:48,416 --> 00:48:52,416 Inevitabil, ultimele bastioane ale celui de-al Treilea Reich 468 00:48:52,500 --> 00:48:55,458 cad în fața armatelor de eliberare. 469 00:48:56,250 --> 00:48:59,541 La Washington, președintele Roosevelt a declarat… 470 00:49:03,875 --> 00:49:07,625 - Unde e închisoarea? - Pe aici, dle maior. 471 00:49:07,708 --> 00:49:09,000 Mulțumesc! 472 00:49:44,750 --> 00:49:46,208 REGISTRATURĂ 473 00:50:21,041 --> 00:50:21,958 Santorini? 474 00:50:22,833 --> 00:50:25,041 Luați-vă lucrurile. Plecați. 475 00:51:03,625 --> 00:51:04,750 Vino. 476 00:51:06,500 --> 00:51:07,958 Aici erai! 477 00:51:30,625 --> 00:51:33,625 Domnule Rico, v-au spus cine v-a denunțat? 478 00:51:33,708 --> 00:51:36,666 Nu. A fost un denunț anonim. 479 00:51:36,750 --> 00:51:38,791 Probabil din răzbunare. 480 00:51:39,541 --> 00:51:41,750 Intervenția dlui Malfosse a rezolvat totul. 481 00:51:43,500 --> 00:51:47,500 A trebuit să le demonstrez că ați rupt legătura cu Mussolini în 1938 482 00:51:47,583 --> 00:51:48,875 și că ați ales exilul. 483 00:51:48,958 --> 00:51:52,708 - Cunoașteți deja regiunea, dle Malfosse? - Nu. Deloc. 484 00:51:53,458 --> 00:51:56,625 Pământurile mele sunt pe valea Loarei, în liniștitul Anjou. 485 00:51:57,916 --> 00:52:00,125 Nu am mai fost acolo de 15 ani. 486 00:52:00,208 --> 00:52:01,125 Când… 487 00:52:03,041 --> 00:52:05,458 Când Margot mi-a propus să ne stabilim aici, 488 00:52:05,625 --> 00:52:08,208 în casa ei, înainte de război, 489 00:52:08,375 --> 00:52:10,958 eram epuizat, nu știam unde să merg. 490 00:52:12,458 --> 00:52:15,583 Dar a ajuns să-mi placă. Am devenit un adevărat țăran. 491 00:52:16,333 --> 00:52:18,625 Întoarcerea la pământ v-a făcut bine. 492 00:52:19,166 --> 00:52:20,083 Nu-i așa? 493 00:52:39,208 --> 00:52:41,875 Domnule Malfosse! Uitați ce am găsit în baie! 494 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 E foarte frumoasă, domnule! 495 00:52:43,875 --> 00:52:46,291 Cum o cheamă, domnule? 496 00:52:46,375 --> 00:52:48,958 Numele meu e Margot Santorini. 497 00:52:49,041 --> 00:52:51,416 Iar el e Rico Santorini. 498 00:52:51,500 --> 00:52:53,125 E fratele tatălui meu. 499 00:52:53,291 --> 00:52:56,083 Iar tu ești Malfosse Santorini, nu? 500 00:53:17,250 --> 00:53:21,333 Cu ea, mă simt mai tânăr. Mă simt mai viu pe zi ce trece. 501 00:53:21,416 --> 00:53:24,583 Cu fiecare zi, îi seamănă tot mai mult mamei ei. 502 00:53:29,958 --> 00:53:31,958 Margot s-a întors acum doi ani. 503 00:53:32,041 --> 00:53:35,250 Mi-a încredințat fetița și a petrecut câteva zile aici, 504 00:53:35,333 --> 00:53:37,041 cu noi, în casa ei. 505 00:53:37,125 --> 00:53:39,000 Apoi, s-a întors acolo. 506 00:53:40,541 --> 00:53:43,708 După trei luni, am primit o scrisoare de la Drieu la Rochelle. 507 00:53:44,500 --> 00:53:46,708 Fusese arestată de nemți. 508 00:53:46,791 --> 00:53:49,833 A încercat să intervină, dar degeaba. 509 00:53:51,000 --> 00:53:52,333 Dispăruse. 510 00:54:10,000 --> 00:54:11,958 De ce ați lăsat-o să plece, Rico? 511 00:54:13,791 --> 00:54:15,833 N-am lăsat-o să plece, Raoul. 512 00:54:18,291 --> 00:54:19,958 Am încurajat-o. 513 00:54:22,083 --> 00:54:24,583 Trebuia să se descopere pe ea însăși. 514 00:54:25,666 --> 00:54:27,000 Chiar și cu un alt bărbat. 515 00:54:28,041 --> 00:54:29,333 Datorită unui alt bărbat! 516 00:54:30,791 --> 00:54:33,958 Desigur, a fost o prostie să se cupleze cu Boutros. 517 00:54:35,416 --> 00:54:37,791 Mi s-a părut că acea nebunie era necesară. 518 00:54:39,875 --> 00:54:43,000 De fapt, și dv. ați ajutat-o să fugă cu Boutros. 519 00:54:45,541 --> 00:54:47,208 Da, puteam să o opresc. 520 00:54:47,791 --> 00:54:48,833 Probabil. 521 00:54:50,000 --> 00:54:51,958 Denunțându-l pe Boutros. 522 00:54:54,083 --> 00:54:55,791 M-am gândit la asta. 523 00:54:56,916 --> 00:54:58,375 Mi-e rușine să spun. 524 00:55:02,291 --> 00:55:04,333 Nu v-am întrebat un lucru. 525 00:55:04,416 --> 00:55:07,250 Îl cunoșteați pe Boutros dinaintea acelei seri fatidice? 526 00:55:10,041 --> 00:55:14,041 În orice poveste bună, există un personaj care întruchipează soarta. 527 00:55:15,250 --> 00:55:16,916 Boutros a fost soarta. 528 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Ne-a luat prin surprindere. 529 00:55:21,833 --> 00:55:25,666 În acea noapte, Margot și cu mine ne hotărâsem, din nou, să ne despărțim. 530 00:55:25,750 --> 00:55:26,875 ATENA. 5 AUGUST 1936 531 00:55:26,958 --> 00:55:28,750 Nu mai aveam nici forța, 532 00:55:29,750 --> 00:55:32,125 nici imaginația necesare să locuim împreună. 533 00:55:34,791 --> 00:55:37,666 Nu găsisem curajul să ne despărțim. 534 00:56:08,583 --> 00:56:09,625 Noapte bună! 535 00:58:30,916 --> 00:58:33,375 „Și ducem, în balansul mareei liniștite, 536 00:58:33,458 --> 00:58:36,541 Tot infinitul nostru pe-al mărilor finit. 537 00:58:38,291 --> 00:58:41,625 Unii dorind să scape de-o patrie infamă, 538 00:58:42,583 --> 00:58:46,041 Iar alții să-și mai uite de leagănul străbun, 539 00:58:46,958 --> 00:58:49,916 Se duc să se scufunde-ntr-un ochi de magiciană. 540 00:58:50,916 --> 00:58:54,583 Acea tirană Circe cu veninos parfum.” 541 00:58:59,208 --> 00:59:02,166 „Se duc să se scufunde-ntr-un ochi de magiciană.” 542 01:00:31,125 --> 01:00:34,583 Lăsați-mă să rămân doar câteva momente. 543 01:00:35,500 --> 01:00:36,875 Vă voi explica. 544 01:00:39,416 --> 01:00:43,291 Nu sunt hoț. Sunt căutat din motive politice. 545 01:00:49,041 --> 01:00:51,291 De regulă, înțeleg cu greu engleza, 546 01:00:51,375 --> 01:00:54,375 d-apăi la ora patru dimineața sub amenințarea pistolului! 547 01:00:56,208 --> 01:00:57,333 Vorbiți rar. 548 01:01:25,208 --> 01:01:27,791 Ce ați spus? 549 01:01:27,875 --> 01:01:29,625 Nu sunt hoț. 550 01:01:30,375 --> 01:01:33,041 Sunt căutat din motive politice. 551 01:01:33,125 --> 01:01:35,833 Sunt membru de sindicat. 552 01:01:37,041 --> 01:01:38,833 Oamenii lui Metaxas mă caută. 553 01:01:42,625 --> 01:01:43,458 Pot să mă mișc? 554 01:01:51,291 --> 01:01:54,666 - Nu sunteți franțuzoaică? - Tata era francez. 555 01:01:55,708 --> 01:01:57,250 M-am născut în Austria. 556 01:01:57,875 --> 01:01:59,458 Dar am locuit în Franța. 557 01:02:02,000 --> 01:02:03,708 Vă spun povestea vieții mele! 558 01:02:05,958 --> 01:02:08,625 Sub amenințarea unei arme, spun totul! 559 01:02:14,166 --> 01:02:16,083 Soțul meu e diplomat italian. 560 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 - Italian? - Da. 561 01:02:19,875 --> 01:02:21,000 Rahat! 562 01:02:37,375 --> 01:02:39,666 S-a crăpat de ziuă, nu puteți pleca. 563 01:02:40,916 --> 01:02:42,666 Îl trezesc pe soțul meu. 564 01:02:42,750 --> 01:02:43,666 Nu! 565 01:02:45,000 --> 01:02:45,875 Ce credeți? 566 01:02:47,500 --> 01:02:50,166 Că o să vă dea pe mâna poliției fiindcă e italian? 567 01:02:51,458 --> 01:02:53,958 Ce părere aveți despre oameni? 568 01:02:55,583 --> 01:02:59,500 În orice caz, în situația dv., trebuie să aveți încredere în mine. 569 01:03:27,416 --> 01:03:29,750 Treziți toți oaspeții de la parter. 570 01:03:29,833 --> 01:03:32,625 O să percheziționez toate camerele! Și la primul etaj! 571 01:03:42,125 --> 01:03:43,875 Rico! 572 01:03:45,625 --> 01:03:47,125 Ce-i? 573 01:03:47,208 --> 01:03:49,083 Rico! 574 01:03:49,166 --> 01:03:51,208 O să crezi că visezi sau sunt nebună. 575 01:03:51,291 --> 01:03:54,250 - În camera mea e un bărbat. - Deja? 576 01:03:54,416 --> 01:03:57,708 Rico, vorbesc serios. E urmărit de poliția lui Metaxas. 577 01:03:57,791 --> 01:04:00,166 M-a văzut la fereastră și a sărit în camera mea. 578 01:04:00,916 --> 01:04:04,375 Femeile respectabile nu locuiesc niciodată la parter. 579 01:04:05,708 --> 01:04:09,041 În Paris, când te-am cunoscut, aveai un apartament la parter. 580 01:04:09,125 --> 01:04:11,375 Reputația ta a avut de suferit. 581 01:04:12,208 --> 01:04:16,125 Nu e vorba de reputația mea, Rico, ci de viața unui om! 582 01:04:17,666 --> 01:04:20,041 Domnule, vă rog! 583 01:04:21,208 --> 01:04:22,750 Poliția vrea să vă vorbească. 584 01:04:22,833 --> 01:04:25,208 Întoarce-te în camera ta. Vorbesc eu cu ei. 585 01:04:25,291 --> 01:04:28,333 Îmi pare rău, dar e însuși dl Primoukis. 586 01:04:29,416 --> 01:04:30,625 Du-te! 587 01:04:31,833 --> 01:04:33,291 Îmi pare foarte rău. 588 01:04:51,791 --> 01:04:53,916 E un om periculos, înarmat mereu. 589 01:04:54,500 --> 01:04:57,541 Un agent al Cominternului. Își spune Nikola. 590 01:04:57,625 --> 01:05:01,500 Că-și spune Nikola sau Stalin, nu mă interesează. 591 01:05:01,583 --> 01:05:05,208 - Vă dau cuvântul meu că nu e aici. - Cred că e suficient. 592 01:05:05,291 --> 01:05:07,500 - Domnule Santorini… - Marchiz Santorini! 593 01:05:07,583 --> 01:05:09,291 Sau Excelență, cum doriți. 594 01:05:10,250 --> 01:05:13,541 Dle marchiz Santorini, sunteți italian? Suntem aliați 595 01:05:13,708 --> 01:05:15,166 în lupta cu comunismul. 596 01:05:15,250 --> 01:05:17,291 Tocmai, dle Primoukis. 597 01:05:17,458 --> 01:05:19,875 Nu se cuvine să fiți atât de insistent. 598 01:05:19,958 --> 01:05:22,416 De când percheziționați apartamentul unui aliat? 599 01:05:22,500 --> 01:05:24,250 Și pe deasupra, un diplomat! 600 01:05:25,458 --> 01:05:30,875 Marchiz Santorini, vă cer doar să verific dormitorul soției dv. 601 01:05:31,041 --> 01:05:34,500 Primoukis, sugerați că ar putea găsi, 602 01:05:34,583 --> 01:05:37,708 fără știința mea, un bărbat în dormitorul soției mele? 603 01:05:38,666 --> 01:05:40,291 Adică soția ar avea un amant? 604 01:05:40,375 --> 01:05:42,583 - Dar… - Putem verifica, Primoukis. 605 01:05:42,666 --> 01:05:45,083 Dar realizați cât se complică situația? 606 01:05:47,791 --> 01:05:50,083 O clipă, domnule marchiz! 607 01:05:50,166 --> 01:05:51,041 Numai puțin. 608 01:06:11,166 --> 01:06:13,500 Mult mai distins, fără îndoială. 609 01:06:26,791 --> 01:06:30,541 - Știți să conduceți? Aveți permis? - Am un permis internațional. 610 01:06:31,166 --> 01:06:33,833 Vă pricepeți la mecanică? 611 01:06:34,708 --> 01:06:37,000 Sunt expert. Am lucrat într-un atelier auto. 612 01:06:37,083 --> 01:06:38,958 - Printre altele. - Perfect! 613 01:06:39,041 --> 01:06:41,875 Raoul Malfosse are nevoie de un șofer și mecanic. 614 01:06:43,666 --> 01:06:47,791 Nu-i poate refuza nimic soției mele. O adoră în secret de un an. 615 01:06:51,250 --> 01:06:53,875 Dl Malfosse are simpatii politice? 616 01:06:53,958 --> 01:06:56,041 Face lucrări publice 617 01:06:56,208 --> 01:06:57,958 în Grecia, Siria, Egipt. 618 01:06:58,833 --> 01:07:02,208 În Franța, probabil că n-ar sprijini Fondul popular. 619 01:07:02,291 --> 01:07:05,458 Aici, îi fac concurență germanii și italienii, 620 01:07:05,541 --> 01:07:07,791 prin urmare, e antifascist. 621 01:07:10,291 --> 01:07:13,916 Dv. sunteți italian. De ce mă ajutați? 622 01:07:14,083 --> 01:07:15,583 Nu sunt italian. 623 01:07:15,666 --> 01:07:17,416 Mussolini e italian. 624 01:07:17,500 --> 01:07:19,875 Eu sunt nimic, sunt cosmopolit. 625 01:07:19,958 --> 01:07:23,416 Un aristocrat falit care s-a căsătorit cu o femeie frumoasă și bogată. 626 01:07:24,458 --> 01:07:27,000 Prea bogată și prea frumoasă pentru mine, de fapt. 627 01:07:29,250 --> 01:07:31,333 Ați auzit de Valéry Larbaud? 628 01:07:31,416 --> 01:07:33,791 Un scriitor francez, favoritul meu. 629 01:07:35,041 --> 01:07:39,416 În domeniul dv., nu e imperios necesar să-l cunoașteți pe Larbaud. 630 01:07:40,375 --> 01:07:43,000 Politica e seacă sau nu mai e politică. 631 01:07:43,833 --> 01:07:47,416 Ca să izbândești, e nevoie de ambiție, perseverență, 632 01:07:48,333 --> 01:07:49,791 inclinație spre autoritate, 633 01:07:50,916 --> 01:07:53,916 capacitatea de a trăda totul, în afară de ideea 634 01:07:54,083 --> 01:07:55,541 de destin propriu. 635 01:07:56,583 --> 01:07:58,666 Poate că așa e politica burgheză. 636 01:07:58,833 --> 01:08:02,500 Burghezii n-au nevoie să se amestece în politică, nu direct. 637 01:08:02,583 --> 01:08:05,583 Ei mișcă mărfurile și capitalul. E tot ce le trebuie. 638 01:08:06,166 --> 01:08:10,708 Și găsesc burghezi frustrați care să facă politică în numele lor. 639 01:08:12,458 --> 01:08:14,125 Niște Mussolini, spre exemplu. 640 01:08:15,000 --> 01:08:15,916 La noi… 641 01:08:16,083 --> 01:08:19,708 Și la voi, politica e treaba specialiștilor burghezi. 642 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 La urma urmei, Stalin e un fost seminarist. 643 01:08:25,166 --> 01:08:26,375 Nu-i așa? 644 01:08:31,083 --> 01:08:33,458 Pentru mine, politica nu înseamnă doar Stalin. 645 01:08:34,791 --> 01:08:36,958 Înseamnă violența colectivă a oamenilor. 646 01:08:38,083 --> 01:08:41,458 Bulversează cursul istoriei care e, întotdeauna, despotică. 647 01:08:43,041 --> 01:08:46,166 E dorința de a răspunde realizării cu resemnare. 648 01:08:46,833 --> 01:08:48,291 Cuvintele rugăciunii. 649 01:08:49,375 --> 01:08:52,083 Riscurile vieții în fața certitudinii false a morții. 650 01:09:01,791 --> 01:09:02,666 Intră! 651 01:09:14,250 --> 01:09:15,166 Mulțumesc! 652 01:09:26,416 --> 01:09:27,666 Vă e foame? 653 01:09:43,166 --> 01:09:46,166 Protejatul tău a devorat micul-dejun pregătit pentru tine. 654 01:09:47,333 --> 01:09:48,791 Face bine la siluetă. 655 01:09:49,875 --> 01:09:53,125 Ai noroc. E tare romantic. 656 01:09:53,208 --> 01:09:55,541 Și arată chiar mai bine fără mustață. 657 01:09:57,708 --> 01:10:00,041 Ai fost curajos aseară cu Primoukis. 658 01:10:00,833 --> 01:10:01,750 Foarte curajos. 659 01:10:01,916 --> 01:10:04,208 Chiar și dacă Boutros nu se ascundea aici, 660 01:10:04,291 --> 01:10:07,000 nu le-aș fi permis să caute în camera ta. 661 01:10:07,083 --> 01:10:09,041 În fond, sunt secretarul ambasadei! 662 01:10:11,083 --> 01:10:14,250 Crezi că Malfosse va fi la fel de înțelegător? 663 01:10:31,791 --> 01:10:33,166 Plecați. 664 01:11:29,666 --> 01:11:31,666 TOALETĂ 665 01:11:32,833 --> 01:11:34,375 Poftiți, domnule. 717. 666 01:11:37,375 --> 01:11:39,625 Am depus dosarul la minister. 667 01:11:40,791 --> 01:11:43,333 Da, atașatul e vărul soției mele. 668 01:11:43,958 --> 01:11:45,541 E tare înțelegător. 669 01:11:52,291 --> 01:11:54,375 Teribil! 670 01:12:05,166 --> 01:12:06,708 Bună ziua, prietene! 671 01:12:08,166 --> 01:12:10,208 Sper că nu așteptați de mult. 672 01:12:59,041 --> 01:13:00,958 Margot radia în acea dimineață. 673 01:13:01,125 --> 01:13:03,791 Probabil nu știa de ce încă, 674 01:13:05,541 --> 01:13:07,583 dar corpul ei deborda de fericire. 675 01:13:09,500 --> 01:13:12,041 Chiar înainte ca sufletul ei să ghicească motivul. 676 01:13:14,000 --> 01:13:16,625 Nouă! Zece! Unu! 677 01:13:16,708 --> 01:13:19,333 O așteptam cu nerăbdare în Kifisia. 678 01:13:20,458 --> 01:13:23,541 Apelul telefonic de la ea mă făcuse curios. 679 01:13:24,458 --> 01:13:26,125 O așteptam să vină cu BMW-ul… 680 01:13:26,208 --> 01:13:30,000 Ba nu, era o decapotabilă. Cord, ultimul model. 681 01:13:31,125 --> 01:13:33,333 BMW-ul îl avea în 1935. 682 01:13:34,000 --> 01:13:36,208 - Credeți? - Sunt sigur. 683 01:13:36,291 --> 01:13:40,458 Un Cord alb. Îl cumpărase în primăvara lui 1936. 684 01:13:40,625 --> 01:13:45,125 KIFISIA. 5 AUGUST 1936 685 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 Ce-i cu atâta mister? 686 01:13:55,666 --> 01:13:58,333 De ce mi-ați cerut să vă aștept departe de casă? 687 01:13:58,416 --> 01:14:01,583 Servitorii dv. nu trebuie să mă vadă sosind cu acest bărbat. 688 01:14:08,125 --> 01:14:10,875 - Rico știe despre călătorie? - Haideți, Raoul! 689 01:14:11,958 --> 01:14:13,625 Ce credeți? 690 01:14:13,708 --> 01:14:16,250 Ascultați toată bârfele despre mine? 691 01:14:18,041 --> 01:14:20,625 Raoul, îmi sunteți prieten? 692 01:14:21,708 --> 01:14:25,291 În Atena, doar dv. vă pot cere următoarea favoare. 693 01:15:12,083 --> 01:15:14,208 Dna Santorini mi-a vorbit despre dv. 694 01:15:25,916 --> 01:15:28,500 - Sunteți un bun mecanic? - Destul de bun, cred. 695 01:15:30,291 --> 01:15:32,166 Am nevoie de dv. timp de 15 zile. 696 01:15:33,000 --> 01:15:35,416 Nu mai mult. Ce spuneți? 697 01:15:35,583 --> 01:15:37,875 Este ideal. 698 01:15:37,958 --> 01:15:39,541 Peste 15 zile, trebuie să plec. 699 01:15:42,041 --> 01:15:44,458 Margot, ar trebui să plecați. 700 01:15:44,541 --> 01:15:47,458 Prefer ca servitorii să nu vă vadă în Kifisia 701 01:15:47,541 --> 01:15:49,708 în ziua sosirii dlui Boutros. 702 01:15:50,541 --> 01:15:51,458 Bine. 703 01:15:52,708 --> 01:15:53,625 Mulțumesc! 704 01:16:04,375 --> 01:16:06,583 Margot, nu uitați că luăm prânzul împreună! 705 01:16:06,750 --> 01:16:08,375 Nu, Raoul! 706 01:16:08,958 --> 01:16:11,708 Dacă-mi permiteți, doresc să-i mulțumesc dnei Santorini. 707 01:16:18,791 --> 01:16:21,458 Peste cinci-șase zile, am nevoie de dv. 708 01:16:22,125 --> 01:16:24,666 Spre exemplu, poate aveți o pană. 709 01:16:25,625 --> 01:16:27,750 Sau aveți nevoie de cumpărături. 710 01:16:28,333 --> 01:16:31,541 Rugați-l pe dl Malfosse să vă împrumute Packard-ul. 711 01:16:32,375 --> 01:16:33,708 Vă conduc eu. 712 01:16:34,333 --> 01:16:35,750 Trebuie să merg în oraș, 713 01:16:35,916 --> 01:16:37,875 să aflu ce se întâmplă. 714 01:16:38,750 --> 01:16:41,208 Uniforma de șofer mă va proteja. 715 01:16:41,291 --> 01:16:42,458 Bine. 716 01:16:43,625 --> 01:16:45,416 Știu că vă amuză. 717 01:16:45,500 --> 01:16:46,958 E ca în filme. 718 01:17:02,708 --> 01:17:07,500 Când eram copil, în Egipt, și tatăl meu avea un Jaguar. 719 01:17:11,041 --> 01:17:12,500 Nu sunteți grec? 720 01:17:17,333 --> 01:17:18,708 Ba da, sunt grec. 721 01:17:20,333 --> 01:17:22,041 Mama era franțuzoaică. 722 01:17:23,375 --> 01:17:27,791 Tata a fost exportator în Alexandria. 723 01:17:27,875 --> 01:17:30,333 Aici, luați masa cu servitorii. 724 01:17:32,208 --> 01:17:33,416 Asta și speram. 725 01:17:33,583 --> 01:17:36,916 Nu există altă soluție și un bărbat ca dv. 726 01:17:37,083 --> 01:17:39,416 probabil că apreciază egalitatea. 727 01:17:41,708 --> 01:17:43,250 Egalitatea! 728 01:17:51,541 --> 01:17:53,750 Egalitatea, dle Malfosse, 729 01:17:53,916 --> 01:17:55,958 nu înseamnă să nu mănânc cu servitorii. 730 01:17:56,541 --> 01:17:59,625 Nici ca dv. să mâncați alături de ei, 731 01:17:59,791 --> 01:18:02,000 ci să nu mai folosiți pronumele posesiv. 732 01:18:02,166 --> 01:18:03,791 „Servitorii mei.” 733 01:18:03,875 --> 01:18:06,208 Fiindcă nu vor mai exista servitori. 734 01:18:06,291 --> 01:18:07,875 Nu mai spuneți! 735 01:18:08,750 --> 01:18:11,166 Și când se va naște această societate idilică? 736 01:18:12,500 --> 01:18:17,916 De câtă vreme propovăduim principiile creștinătății? 737 01:18:19,791 --> 01:18:21,750 Vorbim peste 2.000 de ani, dle Malfosse. 738 01:18:24,500 --> 01:18:27,583 Între timp, vă trimit valetul meu. 739 01:18:27,666 --> 01:18:29,458 Vă va arăta unde locuiți. 740 01:18:37,500 --> 01:18:39,583 Margot își va pierde capul după el. 741 01:18:39,750 --> 01:18:42,916 Își va pierde capul… Ideea pierderii e de factură creștină. 742 01:18:45,166 --> 01:18:48,375 - Îți pierzi soția? - Nu mai e soția mea de mult. 743 01:18:49,416 --> 01:18:52,208 - N-am mai atins-o de ani de zile. - De ce? 744 01:18:53,375 --> 01:18:54,458 Nu știu. 745 01:18:55,833 --> 01:18:57,000 O privesc. 746 01:18:58,500 --> 01:18:59,833 Mi se pare frumoasă. 747 01:19:01,291 --> 01:19:03,166 Dar nu mai am imaginație. 748 01:19:04,583 --> 01:19:05,666 Și nici cuvinte. 749 01:19:06,333 --> 01:19:08,541 Te culci cu imaginile și cuvintele? 750 01:19:09,375 --> 01:19:12,375 Sunt un italian rafinat. Știi asta. 751 01:19:12,541 --> 01:19:13,750 Da. 752 01:19:15,666 --> 01:19:17,625 O să lucrez la vocabular. 753 01:19:20,208 --> 01:19:23,041 - Sunteți căsătoriți în Franța? - Da. 754 01:19:23,750 --> 01:19:25,166 Veți divorța? 755 01:19:26,666 --> 01:19:28,041 Probabil. 756 01:19:29,250 --> 01:19:32,333 Te previn să nu te gândești să te însori cu mine! 757 01:19:32,416 --> 01:19:33,958 Nu sunt interesată. 758 01:19:36,708 --> 01:19:38,750 Banii sunt ai lui Margot, nu? 759 01:19:40,500 --> 01:19:42,166 O să fii sărac. Și mai bine. 760 01:19:43,666 --> 01:19:46,291 Îmi place să plătesc bărbații, ca să mă iubească. 761 01:19:48,083 --> 01:19:50,333 Va trebui să plătești mult, îngeraș. 762 01:19:50,416 --> 01:19:52,833 - De ce? - Fiindcă nu rezist la infinit. 763 01:19:54,083 --> 01:19:57,458 Investițiile pe termen scurt sunt întotdeauna cele mai scumpe. 764 01:20:07,750 --> 01:20:09,083 Margot? 765 01:20:09,250 --> 01:20:10,958 - Margot, e rândul dv.! - Așteptați. 766 01:20:11,041 --> 01:20:14,250 - La ce vă gândiți? - Iată un citat important. 767 01:20:14,416 --> 01:20:15,666 Veți vedea. 768 01:20:15,750 --> 01:20:20,541 „Am luat un minim de măsuri necesare pentru a face față pericolului comunist 769 01:20:21,666 --> 01:20:25,916 și nu am nicio intenție să renunț la ele înainte să scap țara 770 01:20:26,083 --> 01:20:28,541 de comunism și să stabilim…” 771 01:20:28,625 --> 01:20:30,833 - Absolut! - „…o ordine de necontestat.” 772 01:20:31,000 --> 01:20:32,083 Iată! 773 01:20:32,166 --> 01:20:36,041 Dle Von Pahlen, se pare că generalul Metaxas 774 01:20:36,125 --> 01:20:38,041 e discipolul Cancelarului dumitale. 775 01:20:39,000 --> 01:20:41,083 Nu, dle Malfosse! 776 01:20:41,166 --> 01:20:43,041 Sunteți orbit de pasiune. 777 01:20:43,125 --> 01:20:46,375 Cancelarul Hitler n-a ajuns la putere după o lovitură de stat, 778 01:20:47,125 --> 01:20:50,041 ci după alegeri democratice libere. 779 01:20:51,041 --> 01:20:55,708 De fapt, lovitura de stat a fost pregătită de aliații britanici. 780 01:20:56,416 --> 01:20:58,416 Dar dv. veți profita de ea. 781 01:20:58,500 --> 01:21:03,000 Franța trasează după bunul plac granițele în Europa de est și în Balcani 782 01:21:03,166 --> 01:21:04,541 de peste 15 ani. 783 01:21:04,625 --> 01:21:07,833 Franța a câștigat războiul, dle Von Pahlen. Și? 784 01:21:09,041 --> 01:21:11,833 Totuși, francezii au pierdut pacea. 785 01:21:12,708 --> 01:21:16,375 Ați trăit neglijent, pe butoiul cu pulbere al tratatului de la Versailles. 786 01:21:18,708 --> 01:21:21,958 Sunteți interesată de tratatul de la Versailles, dnă Santorini? 787 01:21:24,000 --> 01:21:26,541 Desigur, dle Von Pahlen. Sunt nevoită. 788 01:21:27,125 --> 01:21:28,708 Țara mea a apărut în urma lui. 789 01:21:28,791 --> 01:21:31,625 - Sunteți austriacă, așa este. - Da. 790 01:21:32,250 --> 01:21:34,833 Din fericire, soțul dv. nu e aici. Ar face scandal. 791 01:21:35,000 --> 01:21:37,458 Nu conjugal, ci diplomatic! 792 01:21:38,208 --> 01:21:40,166 Ducele pusese ochii pe Austria. 793 01:21:42,750 --> 01:21:43,916 Era foarte interesant. 794 01:21:48,958 --> 01:21:51,083 Pentru reunirea popoarelor germanice! 795 01:21:52,583 --> 01:21:54,791 Nu știu dacă-mi doresc asta. 796 01:22:31,375 --> 01:22:32,333 E aici. 797 01:24:23,791 --> 01:24:25,291 - Voi pleca. - Veți pleca? 798 01:24:28,250 --> 01:24:29,916 Am primit instrucțiuni. 799 01:24:30,541 --> 01:24:31,666 Plec în străinătate. 800 01:24:33,416 --> 01:24:35,750 Nici n-am avut ocazia să vorbim. 801 01:24:37,000 --> 01:24:39,541 Am vorbit puțin în prima seară. 802 01:24:40,833 --> 01:24:42,875 Ni s-au încolăcit picioarele. 803 01:24:44,583 --> 01:24:47,208 V-am atins mijlocul cu palma. 804 01:24:54,500 --> 01:24:56,541 Continuați, vă rog. 805 01:24:57,208 --> 01:24:59,250 Spuneți orice, vă ascult. 806 01:25:06,250 --> 01:25:08,500 Nu voi ști niciodată ce gust au buzele dv. 807 01:25:23,583 --> 01:25:24,500 Michel. 808 01:25:26,833 --> 01:25:28,333 Michel Boutros. 809 01:25:41,916 --> 01:25:44,083 Primoukis continuă ancheta. 810 01:25:44,958 --> 01:25:48,375 E convins că mă ascundeam la hotelul Acropolis în acea seară. 811 01:25:48,458 --> 01:25:50,583 Interoghează personalul. 812 01:25:51,791 --> 01:25:54,208 Nu mai puteți fi văzută cu mine. 813 01:25:59,500 --> 01:26:02,250 Vă rog să faceți un ultim lucru pentru mine. 814 01:26:02,416 --> 01:26:05,458 Mâine de dimineață, mergeți la adresa pe care v-o dau. 815 01:26:06,833 --> 01:26:08,208 E în Kolonaki. 816 01:26:28,208 --> 01:26:29,166 Kalimera! 817 01:26:29,250 --> 01:26:32,333 - Sunteți Amalia Sepharis? - Da. 818 01:26:38,791 --> 01:26:41,583 Mi s-a spus că pachetul din Salonic a sosit. 819 01:26:44,791 --> 01:26:47,208 Tsingos e bine? A reușit să fugă? 820 01:26:48,791 --> 01:26:51,583 Mi s-a spus că pachetul din Salonic a sosit. 821 01:26:53,250 --> 01:26:56,666 Cel din Salonic, da, dar scrisoarea din Lamia s-a pierdut. 822 01:26:59,916 --> 01:27:03,041 Nu știu nimic despre Tsingos. 823 01:27:03,791 --> 01:27:07,208 Am fost rugată să iau un plic pe care-l aveți aici. 824 01:27:07,291 --> 01:27:09,458 Desigur. Scuzați-mă. 825 01:27:10,000 --> 01:27:11,541 M-a luat gura pe dinainte. 826 01:27:12,166 --> 01:27:14,208 Vă aduc plicul. 827 01:27:48,750 --> 01:27:49,916 Amalia? 828 01:27:58,750 --> 01:27:59,958 Tsingos a locuit aici? 829 01:28:45,416 --> 01:28:47,250 Boutros e în garaj? 830 01:28:48,083 --> 01:28:49,166 Bună seara, Malfosse! 831 01:28:49,250 --> 01:28:52,000 Ne-am hotărât să organizăm o petrecere-surpriză la dv. 832 01:28:52,083 --> 01:28:54,041 - Ne primiți? - Intrați! 833 01:28:54,208 --> 01:28:56,791 - Ați făcut bine. - Bună seara! Ce mai faceți? 834 01:28:56,875 --> 01:29:00,083 - Bună seara! - Bună seara, frumoaselor! 835 01:29:00,166 --> 01:29:02,500 - Respectele mele, doamnă! - Bună seara! 836 01:29:04,291 --> 01:29:07,750 - Bună seara, Dora! Ce frumoasă e! - Bună seara! 837 01:29:10,750 --> 01:29:12,958 Cui i-a venit ideea asta absurdă? 838 01:29:13,041 --> 01:29:17,291 Dacă vreuna din fete îl vede pe Boutros și bârfește, avem probleme! 839 01:29:17,375 --> 01:29:19,458 Știți că Primoukis n-a renunțat! 840 01:29:19,541 --> 01:29:23,250 A fost ideea lui Margot. Voia să-l vadă pentru ultima dată. 841 01:29:23,333 --> 01:29:25,041 Da! Boutros pleacă. 842 01:29:25,625 --> 01:29:27,916 Dar nu vă bucurați prea devreme. 843 01:29:28,000 --> 01:29:29,958 Dv. îi veți organiza plecarea. 844 01:29:30,958 --> 01:29:32,291 Eu? 845 01:29:32,375 --> 01:29:35,166 Margot are un plan. O să vă explice. 846 01:30:09,125 --> 01:30:10,833 Puteam să-l rog pe Rico, 847 01:30:11,833 --> 01:30:14,416 dar pleacă la Roma mâine, cu ambasadorul. 848 01:30:18,041 --> 01:30:21,083 Și cu Dora Cooper, dacă vreți să știți. 849 01:30:23,208 --> 01:30:24,583 Ei, bine… 850 01:30:26,125 --> 01:30:28,166 Cedez dorințelor dv. încă o dată. 851 01:30:31,333 --> 01:30:33,208 Boutros va pleca pe jos, întâi, 852 01:30:33,875 --> 01:30:35,708 ca să nu atragă atenția. 853 01:30:37,375 --> 01:30:39,291 Îl luăm când ieșim din Atena. 854 01:30:43,000 --> 01:30:44,833 În Delphi, ne părăsește. 855 01:30:47,416 --> 01:30:49,583 Ne vom reîntâlni amândoi. 856 01:30:50,666 --> 01:30:51,541 Singuri. 857 01:30:54,541 --> 01:30:57,083 Nu vă jucați cu sentimentele mele, Margot. 858 01:30:57,250 --> 01:30:59,875 Mă joc cu ale mele, Malfosse. 859 01:33:25,541 --> 01:33:26,958 V-am adus pașaportul. 860 01:33:37,666 --> 01:33:39,458 Amalia Sepharis e foarte frumoasă. 861 01:33:42,958 --> 01:33:44,958 Am aranjat totul pentru plecarea dv. 862 01:33:46,458 --> 01:33:48,333 Malfosse ne duce la Delphi. 863 01:33:49,500 --> 01:33:51,666 De acolo, veți pleca la Patras. 864 01:33:52,750 --> 01:33:58,541 În fiecare zi, există bărci către Corfu, pline de turiști, greu de supravegheat. 865 01:34:01,666 --> 01:34:03,708 V-am scris totul. Citiți mai târziu. 866 01:34:05,208 --> 01:34:06,416 Poftiți! 867 01:34:08,333 --> 01:34:10,666 Ar trebui să vă alăturați organizației. 868 01:35:03,875 --> 01:35:07,208 Voiați să aflați gustul buzelor mele. 869 01:35:54,750 --> 01:35:56,708 Vă pot ascunde. 870 01:35:59,000 --> 01:36:00,750 Puteți rămâne cu mine. 871 01:36:03,416 --> 01:36:06,375 Puteți rămâne. 872 01:36:06,958 --> 01:36:07,916 Nu. 873 01:36:12,000 --> 01:36:14,166 Mă iubiți tocmai fiindcă plec. 874 01:36:16,375 --> 01:36:22,916 Fiindcă există ceva în mine care mă depășește. 875 01:36:25,625 --> 01:36:27,500 Aveți nevoie de o altă viață. 876 01:36:29,166 --> 01:36:30,375 Nu de un amant. 877 01:37:18,625 --> 01:37:19,541 Michel! 878 01:37:27,041 --> 01:37:27,958 Michel! 879 01:37:34,333 --> 01:37:37,916 Mi-aș dori să rămâneți. 880 01:37:42,875 --> 01:37:43,791 Nu. 881 01:37:54,625 --> 01:37:56,583 Sosiți agitată, desculță. 882 01:37:57,291 --> 01:38:00,000 Totuși, niciun bărbat nu lipsește de pe terasă. 883 01:38:00,750 --> 01:38:03,250 Nu mă interesează bărbații, Dora. 884 01:38:03,333 --> 01:38:04,416 Deloc. 885 01:38:10,833 --> 01:38:13,125 Vă purtați straniu. Despre cine vorbiți? 886 01:38:15,250 --> 01:38:18,166 Despre cine aș putea vorbi cu Dora, dacă nu despre Rico? 887 01:38:35,791 --> 01:38:37,083 Pleacă cu Boutros. 888 01:38:41,833 --> 01:38:44,500 Abia l-am întâlnit, dar există bărbați 889 01:38:44,666 --> 01:38:46,875 pe care îi recunoști imediat. 890 01:38:49,416 --> 01:38:50,291 Există. 891 01:38:51,916 --> 01:38:55,625 Îți pierzi timpul cu mine, așa cum ți l-ai pierde cu Staalbaum. 892 01:38:57,958 --> 01:38:59,916 Cu Malfosse, te-ai plictisi de moarte. 893 01:39:03,916 --> 01:39:06,166 Ai fost făcută să te dăruiești trup și suflet. 894 01:39:08,583 --> 01:39:11,916 Boutros nu te va iubi la fel de mult ca mine, dar… 895 01:39:14,250 --> 01:39:15,791 Te va iubi mai bine. 896 01:39:18,000 --> 01:39:20,666 Comunismul nu e important. E doar un cuvânt. 897 01:39:21,833 --> 01:39:23,833 Știm ce face viața cu cuvintele. 898 01:39:24,875 --> 01:39:28,875 Un bărbat puternic e dincolo de cuvintele care-l fac să trăiască pe moment. 899 01:39:32,958 --> 01:39:36,791 N-am avut timp să-i spun de ce mă simt atât de apropiată de el. 900 01:39:40,041 --> 01:39:40,958 Îți amintești? 901 01:39:42,833 --> 01:39:45,666 Îți amintești acum doi ani când a murit mama mea? 902 01:39:47,375 --> 01:39:48,666 Eram la Viena. 903 01:39:49,833 --> 01:39:50,833 În februarie. 904 01:39:50,916 --> 01:39:53,833 Trupele lui Dollfuss au nimicit miliția muncitoare. 905 01:39:56,416 --> 01:39:57,875 Nu înțelegeam nimic. 906 01:39:59,500 --> 01:40:01,000 Dar eram înspăimântată. 907 01:40:05,250 --> 01:40:07,500 Acum, povestea capătă sens. 908 01:40:09,083 --> 01:40:10,791 Nu mi-ai povestit asta înainte. 909 01:40:13,458 --> 01:40:15,000 Vezi? 910 01:40:15,083 --> 01:40:17,791 Ai păstrat această amintire pentru Boutros. 911 01:40:22,791 --> 01:40:24,041 Încă ceva. 912 01:40:24,625 --> 01:40:26,250 Lasă-mi niște bani. 913 01:40:26,958 --> 01:40:30,625 A sosit vremea să mă întorc, să aranjez ceva cu Dora. 914 01:40:31,625 --> 01:40:32,500 Da. 915 01:40:34,666 --> 01:40:35,625 De acord. 916 01:40:40,208 --> 01:40:41,500 Rico! 917 01:42:32,666 --> 01:42:34,750 - Bună ziua! - Bună ziua, doamnă! 918 01:42:34,833 --> 01:42:37,166 Avem o întâlnire cu dl Drieu la ora trei. 919 01:42:37,250 --> 01:42:38,958 Domnul Malfosse. 920 01:42:39,041 --> 01:42:40,916 - Întreb îndată, domnule. - Mulțumesc! 921 01:42:48,416 --> 01:42:50,250 Casa îi aparține Dorei Cooper. 922 01:42:52,166 --> 01:42:54,583 Mă simt bine aici, îmi aștept moartea. 923 01:42:56,083 --> 01:42:58,500 Germanii au închis-o pe Dora într-un lagăr. 924 01:42:59,041 --> 01:43:00,250 În apropiere de Vittel. 925 01:43:01,208 --> 01:43:04,458 Am reușit să o scot de acolo în 1942. 926 01:43:04,541 --> 01:43:07,416 Dora v-a spus despre arestarea lui Margot? 927 01:43:08,166 --> 01:43:09,916 De unde știa? 928 01:43:10,083 --> 01:43:12,166 Nu-mi amintesc. 929 01:43:12,250 --> 01:43:14,291 Am făcut demersuri imediat. 930 01:43:14,833 --> 01:43:17,583 Am încercat să aflu. Nimic. 931 01:43:18,875 --> 01:43:22,333 Dispăruse. Dusă undeva în Germania. 932 01:43:23,250 --> 01:43:25,458 Era frumoasă, nu? 933 01:43:28,208 --> 01:43:31,500 Îmi amintesc o flacără interioară. 934 01:43:31,583 --> 01:43:34,916 Se bucura de viață cu încăpățânare, aproape cu disperare. 935 01:43:36,791 --> 01:43:38,791 De ce a plecat? 936 01:43:38,875 --> 01:43:43,375 Voia să se întâlnească cu cineva din cealaltă parte a Europei, un grec. 937 01:43:43,541 --> 01:43:44,583 Un comunist. 938 01:43:45,166 --> 01:43:46,958 Îl chema Boutros. 939 01:43:48,791 --> 01:43:50,958 Probabil a fost arestată pe drum. 940 01:43:51,708 --> 01:43:52,916 Ce risipă! 941 01:43:59,791 --> 01:44:02,666 Prin 1934, eram fascinat de comunism, 942 01:44:03,541 --> 01:44:07,125 ca cei doi-trei bărbați pe care-i admiram și care contau. 943 01:44:08,916 --> 01:44:11,125 Și am devenit exact opusul. 944 01:44:11,208 --> 01:44:14,750 Din aceleași motive, de fapt. Aceleași motive greșite. 945 01:44:17,000 --> 01:44:19,458 Azi, s-a terminat. Nu mă mai interesează nimic. 946 01:44:21,666 --> 01:44:23,333 Oricum, ne scapă. 947 01:44:24,375 --> 01:44:27,541 Marșul comunismului în Europa devine tot mai limpede, 948 01:44:27,625 --> 01:44:29,791 neînduplecat, irezistibil. 949 01:44:31,750 --> 01:44:35,416 Stalin e forțat să meargă până la capăt, degrabă. 950 01:44:35,500 --> 01:44:39,000 Stalin va merge până la capăt cu ce i-au oferit anglo-americanii. 951 01:44:39,083 --> 01:44:42,208 Nu mai mult. Priviți Grecia în zilele nostre. 952 01:44:42,875 --> 01:44:45,625 Comuniștii sunt învinși, iar Stalin nu mișcă. 953 01:44:45,708 --> 01:44:49,125 Nu spune niciun cuvânt. Îl lasă în pace pe Churchill. 954 01:44:49,208 --> 01:44:51,250 Așadar, nu vine Apocalipsa? 955 01:44:51,333 --> 01:44:54,250 Cu siguranță nu. Doar politică. 956 01:45:01,750 --> 01:45:04,625 ATENA. 20 APRILIE 1967 957 01:45:09,833 --> 01:45:11,416 - Bună ziua! - Kalimera, doamnă. 958 01:45:11,500 --> 01:45:13,666 Am făcut o rezervare. Doamna Santorini. 959 01:45:14,708 --> 01:45:17,333 Santorini Margot. Da! 960 01:45:17,416 --> 01:45:20,041 - Nu vă temeți de zgomot? - Nu. 961 01:45:20,125 --> 01:45:22,333 Apartamentul dv. e la parter. 962 01:45:22,416 --> 01:45:24,916 - E mare gălăgie. - Nu-mi pasă. 963 01:45:25,583 --> 01:45:26,875 Îl vreau pe acesta. 964 01:45:50,791 --> 01:45:51,708 Mulțumesc! 965 01:46:16,541 --> 01:46:19,500 Tatăl dv. a condus un batalion de partizani 966 01:46:20,750 --> 01:46:22,666 în împrejurimile Atenei. 967 01:46:22,750 --> 01:46:25,125 Am avut ordin să ne retragem. 968 01:46:27,000 --> 01:46:29,250 Boutros n-a fost de acord. 969 01:46:30,166 --> 01:46:32,375 S-a dus să discute cu Statul Major, 970 01:46:33,375 --> 01:46:35,083 cu liderii de partid. 971 01:46:35,708 --> 01:46:38,541 La întoarcere, a fost prins într-o ambuscadă 972 01:46:38,708 --> 01:46:40,750 pe drumul către Delphi. 973 01:46:41,958 --> 01:46:42,958 Primoukis… 974 01:46:45,750 --> 01:46:47,708 Primoukis, un fost polițist, 975 01:46:48,791 --> 01:46:51,041 un colaborator, 976 01:46:51,208 --> 01:46:54,000 care lucra din nou pentru britanici 977 01:46:54,958 --> 01:46:57,083 l-a privit în ochi, 978 01:46:58,833 --> 01:47:00,500 apoi, l-a împușcat. 979 01:47:05,208 --> 01:47:08,041 Nu semănați cu tatăl dv. 980 01:47:10,583 --> 01:47:11,958 Ci cu mama dv. 981 01:47:14,875 --> 01:47:16,625 E uimitor cât îi semănați. 982 01:47:18,333 --> 01:47:20,041 E incredibil. 983 01:47:20,125 --> 01:47:22,041 Parcă o revăd într-o zi de vară, 984 01:47:22,625 --> 01:47:23,791 acum 30 de ani. 985 01:47:27,416 --> 01:47:30,166 M-a întrebat dacă scrisoarea din Lamia sosise. 986 01:47:31,708 --> 01:47:33,541 Aceasta era parola. 987 01:47:34,416 --> 01:47:36,958 Am revăzut-o în 1943. 988 01:47:38,208 --> 01:47:40,875 Trebuia să o duc la Tsingos. 989 01:47:41,541 --> 01:47:46,166 A fost prinsă într-un raid, cu două zile înainte să-l revadă. 990 01:47:46,250 --> 01:47:48,750 A dispărut fără urmă. 991 01:47:51,041 --> 01:47:55,083 Tsingos era numele adevărat al tatălui dv. Știați? 992 01:47:59,375 --> 01:48:01,166 Fiica lui Tsingos! 993 01:48:01,916 --> 01:48:03,208 E incredibil! 994 01:48:09,708 --> 01:48:13,166 Deasupra satului, doar soarele e treaz la această oră. 995 01:48:13,875 --> 01:48:17,541 Acest fierar uriaș bate bara de fier încins a orizontului. 996 01:48:19,250 --> 01:48:20,500 În apropierea lor, 997 01:48:21,125 --> 01:48:22,666 liniștea siestei, 998 01:48:23,583 --> 01:48:26,291 care îmbunează viața oamenilor, le era complice. 999 01:48:27,708 --> 01:48:29,583 S-au aruncat unul asupra celuilalt. 1000 01:48:31,000 --> 01:48:34,750 Dorința și-a croit drum prin sufletele lor îngrijorate 1001 01:48:34,833 --> 01:48:36,500 și a fost împlinită, în sfârșit. 1002 01:48:37,666 --> 01:48:39,500 Foamea lor își dorea să muște. 1003 01:48:41,541 --> 01:48:42,875 El și-a deschis brațele. 1004 01:48:45,250 --> 01:48:48,791 Bobocii se ridică semeți înainte să înflorează. 1005 01:48:52,333 --> 01:48:53,666 Minune a corpului, 1006 01:48:54,583 --> 01:48:56,250 minune a sufletelor încarnate, 1007 01:48:57,500 --> 01:48:59,875 simțită până în vârful sânilor. 1008 01:49:00,541 --> 01:49:02,375 Până în vârful unghiilor. 1009 01:49:03,083 --> 01:49:04,875 Până în vârful limbii. 1010 01:49:12,750 --> 01:49:16,833 În acel moment, când plăcerea îi purta pe un culoar misterios, 1011 01:49:16,916 --> 01:49:19,083 s-au privit în ochi, 1012 01:49:19,166 --> 01:49:20,750 prin întuneric. 1013 01:49:22,208 --> 01:49:25,291 Cu o ardoare frățească, și-au dorit să pornească împreună 1014 01:49:25,375 --> 01:49:27,375 în călătoria prin infern, 1015 01:49:28,625 --> 01:49:30,250 unde mare parte din ei dispare 1016 01:49:30,875 --> 01:49:32,041 și se pierde. 1017 01:50:02,166 --> 01:50:04,708 Subtitrarea: Georgiana Stănculescu 72493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.