Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,291 --> 00:01:32,291
BAZAT PE ROMANUL
LA ROCHELLE DE PIERRE DRIEU
2
00:02:37,791 --> 00:02:39,083
Ce frumos e!
3
00:02:41,291 --> 00:02:45,541
GRECIA, DELPHI. 20 AUGUST 1936
4
00:02:52,333 --> 00:02:56,541
În alte circumstanțe,
v-ar fi plăcut templul lui Apollo?
5
00:02:58,458 --> 00:02:59,333
Problema e…
6
00:03:00,916 --> 00:03:03,541
Că mereu mă găsesc
în astfel de circumstanțe.
7
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
Toată frumusețea aceasta
vă lasă indiferent.
8
00:03:13,833 --> 00:03:14,916
Deloc.
9
00:03:16,125 --> 00:03:20,583
Doar că nu vreau să iubesc
ceva pierdut pe vecie pentru mine.
10
00:03:22,291 --> 00:03:24,791
Ar fi o aberație
să iubești o femeie moartă, nu?
11
00:03:29,083 --> 00:03:30,416
Ei, bine…
12
00:03:30,500 --> 00:03:32,041
templul lui Apollo,
13
00:03:33,041 --> 00:03:34,166
Partenonul,
14
00:03:35,000 --> 00:03:36,458
bisericile occidentale,
15
00:03:37,208 --> 00:03:39,000
sunt mumii îmbălsămate de timp.
16
00:03:46,625 --> 00:03:50,333
Dimpotrivă, când sunt pe Acropole,
mă simt atât de însuflețită!
17
00:03:52,166 --> 00:03:53,166
Ca aici.
18
00:03:54,166 --> 00:03:55,208
Acum.
19
00:03:57,458 --> 00:04:01,625
Sunt convins că e unul dintre locurile
care ascund secretele Greciei antice,
20
00:04:01,791 --> 00:04:03,625
unde am putea înțelege
21
00:04:04,166 --> 00:04:05,916
de ce a fost așa cum a fost.
22
00:04:06,916 --> 00:04:09,541
Și eu cred că viața a trecut pe aici.
23
00:04:10,375 --> 00:04:11,916
Dar s-a dus.
24
00:04:13,875 --> 00:04:16,958
Aici, mă simt ca un bărbat
care revede un loc drag.
25
00:04:19,666 --> 00:04:21,333
Dar viața nu e o amintire.
26
00:04:22,375 --> 00:04:23,500
E viitorul.
27
00:04:24,333 --> 00:04:26,875
Nu știu ce fac în Rusia, dle Boutros,
28
00:04:27,583 --> 00:04:32,125
dar mă îndoiesc că vor construi
ceva la fel de frumos ca Partenonul.
29
00:04:39,791 --> 00:04:42,000
Înainte de Partenon,
sau în aceeași perioadă,
30
00:04:42,958 --> 00:04:47,500
oamenii de pretutindeni ridicau temple
ca să-și protejeze bogățiile.
31
00:04:48,083 --> 00:04:49,958
Zeii și comorile lor.
32
00:04:51,000 --> 00:04:52,083
După Partenon,
33
00:04:52,250 --> 00:04:54,125
alții au ridicat catedrale.
34
00:04:55,166 --> 00:04:56,833
Clădirile de azi nu se compară,
35
00:04:57,833 --> 00:05:01,000
dar nu fiindcă nu mai există
arhitecți buni, dle Malfosse.
36
00:05:01,708 --> 00:05:04,708
- Nu mai există zei.
- Și?
37
00:05:05,791 --> 00:05:06,875
Și…
38
00:05:07,041 --> 00:05:09,208
trebuie să gândim case pentru oameni.
39
00:05:10,625 --> 00:05:12,875
Nu prea ne pricepem la asta.
40
00:05:18,958 --> 00:05:21,458
Aici s-a jucat Oedip rege, de Sofocle.
41
00:05:21,541 --> 00:05:22,916
După-amiaza târziu…
42
00:05:24,041 --> 00:05:26,875
Spectacolul a fost organizat
cu atâta atenție,
43
00:05:28,041 --> 00:05:30,041
încât, atunci când Oedip
44
00:05:30,833 --> 00:05:34,041
și-a scos ochii
după ce a descoperit incestul
45
00:05:34,125 --> 00:05:37,125
și patricidul de care se făcea vinovat,
46
00:05:37,208 --> 00:05:39,208
soarele roșu al asfințitului
47
00:05:39,291 --> 00:05:41,708
a dispărut în spatele Fedriadelor
48
00:05:41,791 --> 00:05:44,458
și totul a fost cuprins de o umbră gri.
49
00:05:45,375 --> 00:05:48,791
Tragedia mea preferată de Sofocle
este Antigona.
50
00:05:48,875 --> 00:05:50,375
Sunt surprins.
51
00:05:51,375 --> 00:05:55,750
Mă așteptam să-l apreciați mai mult
pe Creon și interesele naționale.
52
00:05:57,583 --> 00:05:58,541
În fine!
53
00:05:59,458 --> 00:06:01,458
Ieri după-amiază, la Moscova,
54
00:06:01,541 --> 00:06:05,708
a început procesul orchestrat de Stalin
împotriva lui Kamenev, Zinoviev,
55
00:06:05,791 --> 00:06:07,625
și a altor lideri comuniști.
56
00:06:08,833 --> 00:06:12,666
Toți acești oameni se acuză unii pe alții
de crime de neconceput! De ce?
57
00:06:12,750 --> 00:06:15,125
S-au sacrificat
pentru interesele naționale!
58
00:06:15,833 --> 00:06:19,291
- Și dacă sunt vinovați?
- Imposibil.
59
00:06:19,875 --> 00:06:21,750
Dacă ar fi așa…
60
00:06:21,833 --> 00:06:24,958
Zinoviev și Kamenev
ar fi monștri din romanele-foileton!
61
00:06:27,166 --> 00:06:29,041
După celebrul 1789,
62
00:06:29,750 --> 00:06:31,666
Revoluția are multe exemple de trădări.
63
00:06:32,250 --> 00:06:33,458
Ba, deloc!
64
00:06:33,541 --> 00:06:36,875
Stalin își dorește puterea absolută!
65
00:06:37,500 --> 00:06:38,791
E simplu.
66
00:06:39,416 --> 00:06:41,958
Această poveste
a fost spusă deja de Sofocle.
67
00:06:42,041 --> 00:06:43,416
Și de Shakespeare.
68
00:06:44,416 --> 00:06:47,333
Din nou, interesele statului primează,
69
00:06:47,916 --> 00:06:49,166
domnule Boutros…
70
00:06:51,041 --> 00:06:53,291
Vorbiți despre asta după bunul plac.
71
00:06:54,208 --> 00:06:56,666
Vă convine să aduceți vorba
de drepturile omului.
72
00:06:58,750 --> 00:07:00,041
De unde ați venit?
73
00:07:01,458 --> 00:07:04,083
De unde vine puterea celor ca voi?
74
00:07:04,166 --> 00:07:07,875
Această cultură burgheză,
atât de civilizată și de tolerantă!
75
00:07:08,041 --> 00:07:10,250
Vine din teroarea lui Robespierre.
76
00:07:10,875 --> 00:07:12,958
Din dictatura sângeroasă a lui Bonaparte.
77
00:07:14,166 --> 00:07:18,583
Poate că revoluția trebuie să-și înghită
copiii înainte să se liniștească.
78
00:08:02,416 --> 00:08:03,291
Vă iubesc!
79
00:08:05,291 --> 00:08:06,375
Te iubesc!
80
00:08:08,583 --> 00:08:09,583
Te iubesc!
81
00:08:11,625 --> 00:08:12,875
Te iubesc!
82
00:08:14,041 --> 00:08:17,333
Camera era învăluităde o umbră pătată de razele soarelui.
83
00:08:19,125 --> 00:08:22,250
Deasupra satului,doar soarele e treaz la această oră.
84
00:08:23,333 --> 00:08:26,958
Acest fierar uriaș batebara de fier încins a orizontului.
85
00:08:29,083 --> 00:08:30,333
În apropierea lor,
86
00:08:31,416 --> 00:08:32,958
liniștea siestei,
87
00:08:33,833 --> 00:08:36,541
care îmbunează viața oamenilor,le era complice.
88
00:08:37,333 --> 00:08:40,416
Înainte să plece din Atena,
Rico mi-a spus să merg cu tine.
89
00:08:45,166 --> 00:08:47,375
Nu vreau să fii cadoul meu.
90
00:08:49,333 --> 00:08:51,000
Vreau ca tu să alegi.
91
00:08:53,291 --> 00:08:54,375
Am ales.
92
00:08:57,458 --> 00:08:59,000
Rico știa oricum.
93
00:09:00,500 --> 00:09:03,791
Dar s-a prefăcut întotdeauna
că poate controla inevitabilul.
94
00:09:06,125 --> 00:09:08,750
Nu vei duce aceeași viață
pe care-ai dus-o cu Rico.
95
00:09:11,541 --> 00:09:12,708
Sper.
96
00:09:51,500 --> 00:09:53,750
Margot? Sunteți aici?
97
00:10:25,500 --> 00:10:27,625
În ce țară vom locui?
98
00:10:29,500 --> 00:10:31,416
Dacă trebuie să pleci la Moscova…
99
00:10:35,500 --> 00:10:37,125
Pot veni cu tine?
100
00:11:00,208 --> 00:11:01,833
Ce mama dracului faci?
101
00:11:03,125 --> 00:11:04,791
Unde e camera șoferului meu?
102
00:11:05,541 --> 00:11:10,375
Urcați scările, pe dreapta,
la capătul holului. Dacă doriți…
103
00:11:36,875 --> 00:11:39,208
- Cine e?
- Eu sunt.
104
00:11:40,333 --> 00:11:42,958
Știu că dna Santorini e acolo.
105
00:11:43,041 --> 00:11:45,250
Deschide. Trebuie să-i vorbesc.
106
00:11:46,875 --> 00:11:48,541
Așteaptă cinci minute, Malfosse.
107
00:11:48,625 --> 00:11:50,333
Ba nu, Margot, chiar acum!
108
00:11:51,250 --> 00:11:53,458
Trebuie să mă îmbrac.
109
00:12:00,083 --> 00:12:02,208
Vă aștept în camera mea.
110
00:12:02,375 --> 00:12:05,166
Jucați un vodevil de prost-gust,
dragul meu Raoul.
111
00:12:06,416 --> 00:12:08,083
Scena flagrant delictului.
112
00:12:10,041 --> 00:12:13,375
Știi cum se constată adulterul
conform legii italiene?
113
00:12:15,375 --> 00:12:20,208
Șeful de poliție plimbă un băț
între corpurile amanților îmbrățișați.
114
00:12:21,250 --> 00:12:25,416
Dacă întâlnește un obstacol
în timp ce face asta,
115
00:12:26,166 --> 00:12:27,291
constată adulterul.
116
00:12:27,375 --> 00:12:28,250
Vă rog, Margot!
117
00:12:31,041 --> 00:12:32,958
Dar ați uitat un detaliu.
118
00:12:33,666 --> 00:12:36,625
În acest vodevil, nu jucați rolul soțului.
119
00:12:37,333 --> 00:12:38,916
Nu sunteți soțul meu.
120
00:12:39,791 --> 00:12:43,666
Dacă Rico nu vă poate proteja,
altcineva trebuie s-o facă.
121
00:12:44,541 --> 00:12:45,583
Exact.
122
00:12:46,958 --> 00:12:49,083
V-am cerut ajutorul.
123
00:12:49,166 --> 00:12:51,541
Mă veți ajuta să plec
din Grecia cu Boutros.
124
00:12:58,333 --> 00:12:59,250
Intră!
125
00:13:00,583 --> 00:13:01,583
Intră!
126
00:13:06,250 --> 00:13:07,250
Acolo.
127
00:13:11,833 --> 00:13:15,958
Anunțați că doresc nota de plată.
Plecăm peste 15 minute.
128
00:13:17,583 --> 00:13:19,250
E cea mai bună soluție.
129
00:13:20,000 --> 00:13:22,791
Dacă sosim în Patras cu mașina dv.,
130
00:13:23,541 --> 00:13:26,166
am scăpa de suspiciunile poliției.
131
00:13:27,125 --> 00:13:29,958
Barca pleacă peste cinci zile.
Voi pleca cu Michel.
132
00:13:32,375 --> 00:13:34,750
Vom merge în Corfu, apoi în Ragusa.
133
00:13:34,833 --> 00:13:37,958
- Ca un cuplu în vacanță.
- O adevărată lună de miere!
134
00:13:38,708 --> 00:13:39,625
Margot…
135
00:13:41,041 --> 00:13:43,166
Plecăm peste 15 minute.
136
00:13:43,250 --> 00:13:44,375
Împreună.
137
00:13:45,458 --> 00:13:47,041
Dar ne întoarcem în Atena.
138
00:13:47,208 --> 00:13:51,541
Boutros se descurcă.
Deja ne-am asumat destule riscuri!
139
00:13:52,416 --> 00:13:54,916
De ce la Atena?
140
00:13:55,708 --> 00:13:57,541
Știți că am terminat-o cu Rico.
141
00:13:58,333 --> 00:14:01,708
Poate că ați terminat-o cu soțul dv.,
142
00:14:02,333 --> 00:14:04,708
o decizie pe care el o va regreta
toată viața,
143
00:14:04,791 --> 00:14:07,625
dar ce faceți după aceea
e altă mâncare de pește!
144
00:14:11,291 --> 00:14:12,750
Ce fac după aceea?
145
00:14:13,291 --> 00:14:14,250
Plec.
146
00:14:15,250 --> 00:14:16,875
Asta fac.
147
00:14:16,958 --> 00:14:20,083
Plec cu Boutros și nu e treaba nimănui!
148
00:14:21,500 --> 00:14:26,208
Margot, dacă nu vă întoarceți
la Atena cu mine,
149
00:14:26,291 --> 00:14:28,958
îl voi da pe Boutros
pe mâna poliției elene.
150
00:14:29,750 --> 00:14:31,708
Trebuie să luați o decizie.
151
00:14:31,791 --> 00:14:34,458
Nu puteți renunța
la o șansă ca asta chiar așa.
152
00:14:35,208 --> 00:14:37,666
Nu vă distrugeți viața pentru un capriciu!
153
00:14:39,583 --> 00:14:44,875
Pentru o oră de plăceri sordide
cu acest aventurier!
154
00:14:46,791 --> 00:14:47,875
Tăceți!
155
00:14:48,416 --> 00:14:50,083
Ce știți dv. despre plăcere?
156
00:14:57,416 --> 00:14:59,291
Aveți 15 minute, Margot!
157
00:14:59,375 --> 00:15:00,500
Anunțați-l!
158
00:16:02,166 --> 00:16:05,958
Nu există niciun pericol.
Sunt șoferul dlui Malfosse, atât.
159
00:16:16,750 --> 00:16:17,833
Kalispera!
160
00:16:18,000 --> 00:16:19,041
Bună ziua, doamnă!
161
00:16:19,208 --> 00:16:22,125
Bună ziua, sunt marchiza de Santorini.
162
00:16:22,291 --> 00:16:24,750
Soțul meu e secretar la ambasada italiană.
163
00:16:25,833 --> 00:16:26,791
Vă rog, doamnă.
164
00:16:27,541 --> 00:16:28,875
- Nu e nevoie.
- Mulțumesc!
165
00:17:20,000 --> 00:17:21,333
Vă las aici.
166
00:17:33,875 --> 00:17:36,041
Merg pe jos până la golful Corint.
167
00:17:49,375 --> 00:17:51,208
Știți unde ne aflăm?
168
00:17:51,833 --> 00:17:53,125
Conform legendei
169
00:17:54,166 --> 00:17:56,500
și din descrierile lui Sofocle,
170
00:17:56,583 --> 00:17:59,541
aici, Oedip, venind din Delphi,
171
00:17:59,625 --> 00:18:02,208
s-a întâlnit cu Laios, regele Tebei.
172
00:18:03,250 --> 00:18:04,541
Aici, Oedip
173
00:18:05,458 --> 00:18:06,375
l-a ucis pe Laios,
174
00:18:07,333 --> 00:18:09,416
fără să știe că acesta era tatăl său.
175
00:18:10,958 --> 00:18:12,666
Nu cred în semne, dle Malfosse.
176
00:18:14,416 --> 00:18:17,875
De fapt, generalul Metaxas
a interzis piesele lui Sofocle.
177
00:18:24,166 --> 00:18:26,583
O să fiu sincer cu dv., dle Boutros.
178
00:18:27,916 --> 00:18:30,041
Sper să fiți prins de poliția elenă.
179
00:18:31,666 --> 00:18:34,458
Și să n-o mai împovărați pe dna Santorini.
180
00:18:55,500 --> 00:18:58,041
Te aștept cinci zile, începând de mâine.
181
00:18:59,708 --> 00:19:00,875
Nu mai mult.
182
00:19:02,250 --> 00:19:04,708
Cum te voi găsi în Patras?
183
00:19:04,791 --> 00:19:06,625
Îți las un bilet la Cook.
184
00:19:25,625 --> 00:19:27,083
Pe aici, dnă marchiză.
185
00:19:31,333 --> 00:19:35,916
Dle Primoukis, dna Santorini e aici.
I-am spus că o așteptați.
186
00:19:49,250 --> 00:19:50,833
Am auzit că ați fost în Delphi.
187
00:19:51,500 --> 00:19:53,583
Cu bunul meu prieten, dl Malfosse.
188
00:19:56,958 --> 00:19:58,875
Voiați să consultați oracolul?
189
00:20:01,333 --> 00:20:03,333
De fapt, voiam să vorbesc cu soțul dv.
190
00:20:04,500 --> 00:20:05,791
Dar a plecat.
191
00:20:07,750 --> 00:20:08,958
Și dumnealui.
192
00:20:10,625 --> 00:20:11,666
Charlie?
193
00:20:11,750 --> 00:20:13,833
- Da, doamnă?
- Un bronx, vă rog.
194
00:20:13,916 --> 00:20:15,750
Am mai fost la dumnealui
195
00:20:15,833 --> 00:20:18,708
acum 15 zile,
196
00:20:18,791 --> 00:20:21,291
în noaptea de patru spre cinci august.
197
00:20:21,375 --> 00:20:24,666
V-am văzut atunci? Nu-mi amintesc.
198
00:20:24,833 --> 00:20:27,333
Dormeați, doamnă.
199
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Dormeați ca un înger nevinovat.
200
00:20:31,291 --> 00:20:32,500
Mulțumesc, Charlie!
201
00:20:34,666 --> 00:20:37,666
Faceți politică, dnă Santorini?
202
00:20:40,291 --> 00:20:44,541
Știți că în acea zi, generalul Metaxas
a instaurat legea marțială,
203
00:20:44,625 --> 00:20:47,250
a suspendat Constituția
și a preluat puterea
204
00:20:47,333 --> 00:20:49,541
în numele regelui nostru,
George al II-lea?
205
00:20:52,375 --> 00:20:57,291
Comuniștii au organizat o grevă generală
în ziua următoare, pe cinci august.
206
00:20:58,625 --> 00:21:01,750
Un pretext pentru a organiza
o lovitură de stat.
207
00:21:02,916 --> 00:21:04,375
Cum au făcut în Spania.
208
00:21:05,791 --> 00:21:08,750
Acolo, războiul civil
face ravagii de peste o lună,
209
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
din cauza comuniștilor.
210
00:21:12,250 --> 00:21:15,250
Dar noi am fost pregătiți.
211
00:21:16,250 --> 00:21:17,791
I-am zdrobit imediat!
212
00:21:22,958 --> 00:21:25,958
O zi dificilă, dragă doamnă,
foarte dificilă!
213
00:22:13,333 --> 00:22:17,250
Dați-vă cuvântul că nu veți încerca
să mă rețineți în Atena.
214
00:22:19,416 --> 00:22:22,208
Nu-i veți trimite o telegramă lui Rico,
215
00:22:22,291 --> 00:22:25,083
nu le veți spune amicilor mei,
nu-mi veți ține morală.
216
00:22:26,583 --> 00:22:28,416
Vă cer un singur lucru.
217
00:22:29,250 --> 00:22:32,750
Să-mi dați voie
să-mi exprim părerea pe drum.
218
00:22:35,000 --> 00:22:37,875
Oricum, nu vă pot opri să vorbiți.
219
00:22:38,833 --> 00:22:40,041
Dar voi fi surdă!
220
00:22:40,208 --> 00:22:41,500
Surdă!
221
00:22:46,958 --> 00:22:49,875
O zi dificilă, dragă doamnă,
foarte dificilă!
222
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Un lider comunist a reușit să scape.
223
00:22:54,750 --> 00:22:56,333
Unul dintre cei mai periculoși.
224
00:22:57,333 --> 00:23:00,375
A fost pregătit la Moscova,
împreună cu Zacharides.
225
00:23:02,000 --> 00:23:07,750
A organizat greva generală
din Salonic, în mai.
226
00:23:10,833 --> 00:23:14,083
În acea zi, mi-a scăpat
227
00:23:15,125 --> 00:23:16,833
de trei ori printre degete.
228
00:23:19,208 --> 00:23:23,416
ATENA. 4 AUGUST 1936
229
00:25:44,041 --> 00:25:49,000
L-am găsit pe omul care s-a întâlnitcu Boutros în acea după-amiază.
230
00:25:50,041 --> 00:25:53,000
E un agent de legăturăal Comitetului Central Comunist
231
00:25:53,083 --> 00:25:55,875
care a fost arestatla prima razie a dimineții.
232
00:26:33,500 --> 00:26:35,708
Agentul de legătură a vorbit.
233
00:26:36,625 --> 00:26:40,416
Avea întâlnire cu Boutrosîntr-un mic cinematograf din suburbii.
234
00:26:53,583 --> 00:26:54,958
Aici?
235
00:27:27,125 --> 00:27:31,250
Pus în fața simpatizanților comuniștidin întreaga țară
236
00:27:31,333 --> 00:27:34,208
și în ciuda regulilor strictede a păstra neutralitatea,
237
00:27:34,291 --> 00:27:38,000
generalul Franco a mersîn persoană pe front
238
00:27:38,083 --> 00:27:41,708
ca să încurajeze Falangași să monitorizeze lupta.
239
00:27:47,875 --> 00:27:51,041
În timpul acestor lupteîntre frații de sânge,
240
00:27:51,125 --> 00:27:55,875
oare de câte morți nevinovatemai e nevoie în Spania,
241
00:27:55,958 --> 00:27:59,916
înainte de reinstaurarea ordinii?
242
00:28:22,708 --> 00:28:25,625
Din păcate, a dispărut din nou.
243
00:28:26,791 --> 00:28:30,541
Povestea e fascinantă, dle Primoukis,
dar trebuie să plec.
244
00:28:30,625 --> 00:28:32,541
Mă pregătesc de o altă întâlnire.
245
00:28:32,625 --> 00:28:34,708
Desigur, doamnă.
246
00:28:34,791 --> 00:28:37,875
Îmi pare rău că v-am reținut
cu flecărelile mele.
247
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
Apropo, doriți să discutați cu soțul meu?
248
00:28:40,291 --> 00:28:43,375
Nu contați pe el vara aceasta.
E la Roma cu ambasadorul său.
249
00:28:43,458 --> 00:28:47,833
- Ciano i-a chemat pentru consultații.
- Contele Ciano se interesează de Grecia.
250
00:28:47,916 --> 00:28:49,250
Dar se întoarce?
251
00:28:49,333 --> 00:28:52,250
Mă refer la marchiz, soțul dv.
252
00:28:52,333 --> 00:28:54,416
Nu. Plecăm în vacanță.
253
00:28:54,500 --> 00:28:56,958
- Mă întâlnesc cu el în Ragusa.
- Plecați curând?
254
00:28:57,041 --> 00:28:59,750
Peste câteva zile. Iau vaporul din Patras.
255
00:29:03,083 --> 00:29:07,666
Sunt convinsă că patru august
e o zi importantă în istoria Greciei.
256
00:29:08,458 --> 00:29:12,000
Dar, vedeți dv., dle Primoukis,
pentru mine, această zi reprezintă
257
00:29:12,166 --> 00:29:14,708
turneul de tenis al corpului diplomatic.
258
00:29:15,708 --> 00:29:19,666
În acea zi, soțul meu a câștigat
proba de dublu, împreună cu dl Von Pahlen,
259
00:29:19,750 --> 00:29:22,958
prim-colaborator la ambasada germană.
260
00:29:25,458 --> 00:29:27,958
RETROSPECTIVĂ. 4 AUGUST, 1936.
261
00:29:31,916 --> 00:29:33,416
40-15.
262
00:29:38,958 --> 00:29:41,083
Ghem. Servește comandantul Albrecht.
263
00:29:41,250 --> 00:29:44,041
Se pare că Rico își dorește
să câștige cu tot dinadinsul.
264
00:29:45,375 --> 00:29:49,375
Rico nu joacă,
dacă nu e sigur că va câștiga.
265
00:29:54,083 --> 00:29:55,125
15 egal.
266
00:29:56,291 --> 00:29:57,208
Păcat!
267
00:30:03,750 --> 00:30:05,125
Minunat!
268
00:30:07,458 --> 00:30:09,291
Împușcă doi iepuri dintr-un foc.
269
00:30:09,375 --> 00:30:10,833
Câștigă cupa
270
00:30:11,541 --> 00:30:12,833
și pe Dora Cooper.
271
00:30:14,666 --> 00:30:15,916
30-15.
272
00:30:22,708 --> 00:30:24,500
Mă veți consola, Staalbaum?
273
00:30:26,500 --> 00:30:29,916
I-ați spus lui Farid Pacha
că niciodată nu mă satur de bărbați,
274
00:30:31,083 --> 00:30:33,291
fiindcă n-am fost niciodată înfometată.
275
00:30:34,416 --> 00:30:35,666
Îmi deschideți apetitul!
276
00:30:39,500 --> 00:30:40,750
Glumeam.
277
00:30:40,833 --> 00:30:43,708
Să nu schimbăm protocolul.
Sunteți alături de mine
278
00:30:44,375 --> 00:30:46,958
ca să mă apărați de ispite.
279
00:30:47,958 --> 00:30:51,125
- 30 egal.
- Și cine vă ispitește? Raoul Malfosse?
280
00:30:52,208 --> 00:30:53,875
E foarte tenace!
281
00:30:54,041 --> 00:30:55,916
Mergeți adesea la vila sa din Kifisia.
282
00:30:56,083 --> 00:30:58,083
Toți sunt foarte tenace.
283
00:30:58,875 --> 00:31:03,458
Toți au vile în Kifisia și mă văd
întotdeauna în toate vilele din Kifisia.
284
00:31:07,666 --> 00:31:10,000
Malfosse ar fi ceva sigur,
285
00:31:11,583 --> 00:31:13,791
dar nu mă interesează siguranța.
286
00:31:21,458 --> 00:31:22,416
Bravo!
287
00:31:25,916 --> 00:31:27,000
Domnul Von Pahlen
288
00:31:27,166 --> 00:31:30,416
și marchizul de Santorini
câștigă meciul în patru seturi,
289
00:31:31,208 --> 00:31:35,583
7-5, 3-6, 6-4, 6-2.
290
00:32:15,541 --> 00:32:18,875
Bună ziua, dle Malfosse!
Conferința de presă se termină acum.
291
00:32:19,416 --> 00:32:21,416
Aici, în Atena!
292
00:32:22,166 --> 00:32:25,083
Care sunt obiectivele mișcării noastre?
293
00:32:26,250 --> 00:32:27,291
Regele!
294
00:32:28,000 --> 00:32:29,041
Țara!
295
00:32:29,666 --> 00:32:30,833
Religia!
296
00:32:31,500 --> 00:32:32,583
Familia!
297
00:32:41,166 --> 00:32:43,000
Reînnoirea Greciei
298
00:32:43,083 --> 00:32:45,791
prin lichidarea partidelor politice.
299
00:32:46,583 --> 00:32:49,750
Acesta este obiectivul regimului
instaurat astăzi,
300
00:32:49,833 --> 00:32:52,916
4 august 1936!
301
00:32:53,750 --> 00:32:56,875
Acesta e începutul
celei de-a treia civilizații elene,
302
00:32:57,666 --> 00:33:03,458
sub oblăduirea regelui George
și a generalului Metaxas, primul-ministru!
303
00:33:05,208 --> 00:33:07,166
Vorbește de mult?
304
00:33:07,250 --> 00:33:09,958
Aproape a terminat. Explică detaliat.
305
00:33:10,541 --> 00:33:12,833
Concret, care e programul?
306
00:33:12,916 --> 00:33:14,416
Legea marțială,
307
00:33:14,500 --> 00:33:16,125
dizolvarea Parlamentului,
308
00:33:16,208 --> 00:33:18,208
alungarea comuniștilor.
309
00:33:19,125 --> 00:33:22,041
Pe scurt, o dictatură militară
cu sprijinul Coroanei.
310
00:33:26,291 --> 00:33:29,833
Ne dorim o societate bazată pe muncă.
311
00:33:31,000 --> 00:33:32,625
Niciunul grec
312
00:33:32,708 --> 00:33:36,041
nu-i e permis să nu muncească.
313
00:33:36,875 --> 00:33:39,750
Munca poate fi spirituală,
314
00:33:41,166 --> 00:33:43,291
dar trebuie să rămână muncă.
315
00:33:44,583 --> 00:33:47,458
Excepțiile de la regulă sunt șomerii,
316
00:33:48,083 --> 00:33:51,250
bătrânii și bolnavii.
317
00:33:52,000 --> 00:33:52,875
Mulțumesc!
318
00:33:53,625 --> 00:33:54,833
Bravo pentru șomaj!
319
00:33:58,416 --> 00:34:00,750
E sfârșitul Micii Antante.
320
00:34:00,833 --> 00:34:04,208
Ne deschidem ușa
către economia germană în Balcani.
321
00:34:05,250 --> 00:34:07,125
E o lovitură dură pentru Franța.
322
00:34:07,916 --> 00:34:11,208
Franța, dle Malfosse? Cea a lui Léon Blum?
323
00:34:15,166 --> 00:34:16,125
40.
324
00:34:20,500 --> 00:34:21,958
30-40.
325
00:34:27,166 --> 00:34:30,750
O lăsați pe Dora Cooper
să pună mâna pe Rico atât de ușor?
326
00:34:33,416 --> 00:34:36,000
Îl las pe Rico să decidă singur, Avghi.
327
00:34:36,166 --> 00:34:37,291
Egalitate.
328
00:34:37,375 --> 00:34:41,958
Nu poți face nimic împotriva unui bărbat
pasionat de faima sa de seducător.
329
00:34:42,041 --> 00:34:46,166
- Staalbaum spune că nu vă plac bărbații.
- Mai spune și că dv. vă plac prea mult.
330
00:34:46,333 --> 00:34:48,666
Avantaj, dl Milano.
331
00:34:52,875 --> 00:34:55,208
De fapt, Staalbaum
își dorește să fie iubit.
332
00:34:55,791 --> 00:34:57,791
Și să n-avem ochi pentru ceilalți.
333
00:34:57,875 --> 00:34:59,375
Nu vrea să fie iubit.
334
00:34:59,458 --> 00:35:01,708
Vrea să-i cedăm,
să cădem la picioarele sale,
335
00:35:01,791 --> 00:35:04,125
să ne sufocăm de bucurie în brațele sale.
336
00:35:06,583 --> 00:35:09,916
Spuneți-mi, Avghi, chiar vă sufocați
în brațele sale?
337
00:35:11,000 --> 00:35:13,666
E un danez neobosit, delicios de brutal.
338
00:35:13,750 --> 00:35:15,833
Avantaj, dl Barlow.
339
00:35:15,916 --> 00:35:19,541
Dar e prea sistematic.
Apreciez ritualurile, nu rutina.
340
00:35:19,708 --> 00:35:21,833
Ghem, set și meci.
341
00:35:21,916 --> 00:35:27,250
Dl Barlow câștigă turneul diplomatic
de la Atena, proba de simplu masculin.
342
00:35:30,958 --> 00:35:34,458
Acela ar fi un partener nimerit
pentru o siestă libertină.
343
00:35:35,416 --> 00:35:37,458
7-6, 6-2…
344
00:35:37,625 --> 00:35:40,083
Mi-aș încerca și eu norocul, dragă Avghi.
345
00:35:40,833 --> 00:35:42,000
Dar vai!
346
00:35:42,083 --> 00:35:46,375
Am impresia că încurcați siesta
cu dragostea eternă.
347
00:36:03,166 --> 00:36:06,125
Malfosse s-a întors
de la lovitura de stat. Să-l întâmpinăm.
348
00:36:06,208 --> 00:36:09,708
- Vă interesează politica?
- Deloc, dar urăsc măcelurile.
349
00:36:10,791 --> 00:36:13,500
Rico afirmă că Metaxas e un măcelar.
350
00:36:13,583 --> 00:36:16,833
Margot, să știți că măcelurile
sunt o tradiție națională aici.
351
00:36:18,375 --> 00:36:20,333
- Bună ziua, Margot!
- Bună ziua!
352
00:36:20,416 --> 00:36:22,083
- Bună ziua!
- Bună ziua, Avghi!
353
00:36:25,833 --> 00:36:28,166
Bun. Mi-e sete.
354
00:36:29,375 --> 00:36:30,458
Da!
355
00:36:34,458 --> 00:36:35,541
Hei!
356
00:36:35,625 --> 00:36:38,666
În cinstea învingătorului
și a frumoasei sale!
357
00:36:41,291 --> 00:36:42,333
Ridicol!
358
00:36:49,166 --> 00:36:50,750
Mulțumesc, Charlie!
359
00:36:50,833 --> 00:36:52,333
Pentru puțin, domnule!
360
00:37:02,208 --> 00:37:03,791
Christina!
361
00:37:05,750 --> 00:37:07,541
Ulise s-a întors în Itaca.
362
00:37:07,625 --> 00:37:12,041
Probabil că a întârziat.
A trăit multe aventuri, dar s-a întors.
363
00:37:12,958 --> 00:37:14,833
Unde sunt pețitorii Penelopei?
364
00:37:14,916 --> 00:37:18,416
Proba cu arcul e mâine,
dar Ulise ar trebui să-și facă griji.
365
00:37:18,500 --> 00:37:21,416
Printre pețitori, sunt și cei
care știu a mânui arcul.
366
00:37:22,583 --> 00:37:25,541
Să ne adunăm forțele
pentru această probă nouă.
367
00:37:26,125 --> 00:37:28,083
Nu mai țipa!
368
00:37:28,166 --> 00:37:30,125
Încerc!
369
00:37:30,291 --> 00:37:31,333
N-auzi!
370
00:37:34,041 --> 00:37:35,375
La ce te gândești?
371
00:37:36,041 --> 00:37:37,750
La ce mă gândesc, Ulise?
372
00:37:39,666 --> 00:37:42,416
Mă gândesc ce semn
mă va face să te recunosc.
373
00:37:44,250 --> 00:37:46,375
Ai plecat acum multă vreme.
374
00:37:47,500 --> 00:37:50,666
Ulise era singurul care știa
secretul patului conjugal,
375
00:37:51,333 --> 00:37:53,666
cioplit direct în trunchiul
unui copac uriaș
376
00:37:53,750 --> 00:37:55,791
în jurul căruia era construită casa.
377
00:37:57,500 --> 00:38:01,208
În povestea mea, Ulise n-a știut niciodată
secretul patului conjugal.
378
00:38:01,750 --> 00:38:02,666
Niciodată.
379
00:38:05,041 --> 00:38:06,583
În povestea mea…
380
00:38:07,708 --> 00:38:09,125
tu nu ești Penelopa.
381
00:38:18,166 --> 00:38:20,083
În povestea mea, sunt pierdută.
382
00:38:22,958 --> 00:38:24,958
Visez că alerg după un bărbat…
383
00:38:28,875 --> 00:38:30,375
care se îndepărtează.
384
00:38:33,291 --> 00:38:34,791
Încă am șapte ani.
385
00:38:36,875 --> 00:38:40,041
Încă sunt cu mama în Viena
de fiecare dată când visez.
386
00:38:42,041 --> 00:38:46,041
Mama îmi spune că tata a plecat
fiindcă iubește alte femei.
387
00:38:46,750 --> 00:38:48,333
Die Frauenzimmer.
388
00:38:50,125 --> 00:38:51,833
Tu intri în visul meu
389
00:38:52,750 --> 00:38:53,666
zâmbind,
390
00:38:54,833 --> 00:38:55,833
foarte chipeș.
391
00:38:57,291 --> 00:38:58,958
Dar încă am șapte ani.
392
00:39:01,041 --> 00:39:03,208
Așteptați. Vreau să încerc.
393
00:39:03,291 --> 00:39:04,583
Tu ai 40 de ani.
394
00:39:08,333 --> 00:39:11,958
Sau invers. Eu sunt căruntă
și tu ești tânăr.
395
00:39:12,583 --> 00:39:13,458
Tânăr.
396
00:39:14,625 --> 00:39:16,458
Ca atunci când ne-am cunoscut.
397
00:39:18,291 --> 00:39:20,666
Niciodată nu avem aceeași vârstă
în visele mele.
398
00:39:22,750 --> 00:39:23,583
Nici în viața reală.
399
00:39:23,750 --> 00:39:27,083
Pun prinsoare că pot face asta
cu o vază pe cap.
400
00:39:27,250 --> 00:39:29,625
Ar fi o pălărie tare frumoasă!
401
00:39:29,708 --> 00:39:31,291
Îmi stă tare bine.
402
00:39:36,791 --> 00:39:39,000
Unde am cunoscut-o pe Dora Cooper?
403
00:39:40,166 --> 00:39:42,750
Pe Riviera, vara trecută,
cu Drieu la Rochelle.
404
00:39:42,833 --> 00:39:43,750
A, da.
405
00:39:45,291 --> 00:39:48,166
Încă mai crede
că voi avea un viitor strălucit.
406
00:39:49,708 --> 00:39:52,708
Toate cred asta… câteva săptămâni.
407
00:39:56,416 --> 00:39:58,833
Și eu am crezut același lucru câțiva ani.
408
00:40:03,458 --> 00:40:04,625
Hai la culcare.
409
00:40:06,041 --> 00:40:08,250
E prea târziu pentru decizii importante.
410
00:40:09,333 --> 00:40:11,750
Continuați, Avghi!
411
00:40:11,833 --> 00:40:14,000
Veți reuși!
412
00:40:15,416 --> 00:40:17,750
A reușit!
413
00:40:28,583 --> 00:40:30,500
Vă rog, Charlie!
414
00:40:42,833 --> 00:40:44,750
Așteptați-mă afară.
415
00:41:01,875 --> 00:41:04,500
- Luăm mașina mea, Avghi?
- Dacă doriți.
416
00:43:30,708 --> 00:43:33,291
UȘĂ DE SERVICIU
417
00:44:50,625 --> 00:44:54,666
Acesta e un adevărat mic-dejun,
dle Malfosse, în stil englezesc.
418
00:44:54,750 --> 00:44:56,416
Să revenim la oile noastre.
419
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Acest bărbat, Boutros…
420
00:45:02,250 --> 00:45:06,833
a venit la dv. pe cinci august
de dimineață, e adevărat?
421
00:45:08,625 --> 00:45:10,833
Și nu vă amintiți cine vi l-a recomandat?
422
00:45:12,083 --> 00:45:17,208
Cineva a adus vorba de el la turneul
de tenis al corpului diplomatic, dar cine?
423
00:45:18,500 --> 00:45:20,916
Poate dl Staalbaum, ministrul danez.
424
00:45:22,208 --> 00:45:25,458
Sau Farid Pacha, atașatul albanez…
425
00:45:25,541 --> 00:45:27,291
Sau marchiza de Santorini.
426
00:45:29,166 --> 00:45:31,500
Se prea poate.
427
00:45:31,583 --> 00:45:35,000
Ar trebui să-i întreb.
428
00:45:35,083 --> 00:45:38,041
Revenind, tocmai primisem
noul meu Packard.
429
00:45:38,666 --> 00:45:42,291
Aveam nevoie de un mecanic bun
și l-am angajat de probă.
430
00:45:43,541 --> 00:45:45,833
A fost un mecanic foarte priceput.
431
00:45:50,791 --> 00:45:52,916
Și a plecat uite-așa? Din capriciu?
432
00:45:55,250 --> 00:45:56,291
Da.
433
00:45:56,375 --> 00:45:59,916
Când ne-am întors din Delphi,
pe drumul spre Levadeia.
434
00:46:00,000 --> 00:46:02,166
Nu mi-a plăcut cum șofa…
435
00:46:02,333 --> 00:46:05,291
Cum șofa sau cum se comporta,
domnule Malfosse?
436
00:46:06,250 --> 00:46:10,166
A reacționat grosolan.
I-am spus să-și vadă de lungul nasului.
437
00:46:10,250 --> 00:46:12,000
A fugit pe câmp, ca un nebun.
438
00:46:12,166 --> 00:46:15,500
Nu v-a spus de ce merge la Patras?
439
00:46:20,125 --> 00:46:23,250
Patras și nici urmă de el, dle Malfosse!
440
00:46:56,166 --> 00:46:59,333
Vă voi spune cum se sfârșește povestea
peste câteva zile.
441
00:46:59,416 --> 00:47:04,166
Veți fi surprins să aflați
cine e, de fapt, șoferul dv.
442
00:47:08,500 --> 00:47:09,458
Să mergem!
443
00:47:32,625 --> 00:47:35,500
Da, am fugit! Știe totul, Margot!
444
00:47:36,291 --> 00:47:40,166
Nu știu de unde!
Probabil are informatori peste tot.
445
00:47:40,250 --> 00:47:42,083
Da, cineva ne-a văzut pe Acropole
446
00:47:42,166 --> 00:47:44,916
sau unul din servitorii mei,
de unde să știu?
447
00:47:45,000 --> 00:47:49,333
Știe că prietenul dv. e în Patras,
chiar dacă nu-i știe numele adevărat.
448
00:47:49,416 --> 00:47:51,625
Dumneavoastră i-ați spus?
449
00:47:51,708 --> 00:47:53,875
Da? Eram sigur!
450
00:47:54,916 --> 00:47:58,083
Ascultați, Margot. Ascultați-mă bine!
451
00:47:58,875 --> 00:48:03,125
Dumnezeu știe că mi-e greu
să vă spun asta, dar plecați imediat.
452
00:48:03,208 --> 00:48:06,166
Da. Nu vă faceți bagajele.
453
00:48:06,250 --> 00:48:08,291
Aveți grijă, veți fi urmărită.
454
00:48:08,375 --> 00:48:11,291
Călătoriți cu autobuzul, schimbați des.
455
00:48:11,375 --> 00:48:13,708
Nu! Nu urcați pe vapor în Patras!
456
00:48:13,791 --> 00:48:16,958
Închiriați o barcă de la localnici
și faceți un ocol.
457
00:48:17,041 --> 00:48:18,375
Așa.
458
00:48:18,458 --> 00:48:19,666
La revedere, draga mea.
459
00:48:20,666 --> 00:48:21,916
Mult noroc, Margot!
460
00:48:30,208 --> 00:48:32,541
În timp ce istoriciianalizează consecințele
461
00:48:32,625 --> 00:48:34,333
conferinței recente de la Yalta,
462
00:48:34,416 --> 00:48:37,666
ștreangul Aliaților se strângeîn jurul apărării germane.
463
00:48:37,750 --> 00:48:40,083
Ieri, 13 februarie 1945,
464
00:48:40,166 --> 00:48:42,083
forțele rusești au eliberat Budapesta,
465
00:48:42,166 --> 00:48:46,083
în timp ce pe frontul de vest,Aliații au trecut linia Siegfried
466
00:48:46,166 --> 00:48:48,333
și au traversat râul Meuse.
467
00:48:48,416 --> 00:48:52,416
Inevitabil, ultimele bastioaneale celui de-al Treilea Reich
468
00:48:52,500 --> 00:48:55,458
cad în fața armatelor de eliberare.
469
00:48:56,250 --> 00:48:59,541
La Washington, președintele Roosevelta declarat…
470
00:49:03,875 --> 00:49:07,625
- Unde e închisoarea?
- Pe aici, dle maior.
471
00:49:07,708 --> 00:49:09,000
Mulțumesc!
472
00:49:44,750 --> 00:49:46,208
REGISTRATURĂ
473
00:50:21,041 --> 00:50:21,958
Santorini?
474
00:50:22,833 --> 00:50:25,041
Luați-vă lucrurile. Plecați.
475
00:51:03,625 --> 00:51:04,750
Vino.
476
00:51:06,500 --> 00:51:07,958
Aici erai!
477
00:51:30,625 --> 00:51:33,625
Domnule Rico, v-au spus cine v-a denunțat?
478
00:51:33,708 --> 00:51:36,666
Nu. A fost un denunț anonim.
479
00:51:36,750 --> 00:51:38,791
Probabil din răzbunare.
480
00:51:39,541 --> 00:51:41,750
Intervenția dlui Malfosse
a rezolvat totul.
481
00:51:43,500 --> 00:51:47,500
A trebuit să le demonstrez
că ați rupt legătura cu Mussolini în 1938
482
00:51:47,583 --> 00:51:48,875
și că ați ales exilul.
483
00:51:48,958 --> 00:51:52,708
- Cunoașteți deja regiunea, dle Malfosse?
- Nu. Deloc.
484
00:51:53,458 --> 00:51:56,625
Pământurile mele sunt pe valea Loarei,
în liniștitul Anjou.
485
00:51:57,916 --> 00:52:00,125
Nu am mai fost acolo de 15 ani.
486
00:52:00,208 --> 00:52:01,125
Când…
487
00:52:03,041 --> 00:52:05,458
Când Margot mi-a propus
să ne stabilim aici,
488
00:52:05,625 --> 00:52:08,208
în casa ei, înainte de război,
489
00:52:08,375 --> 00:52:10,958
eram epuizat, nu știam unde să merg.
490
00:52:12,458 --> 00:52:15,583
Dar a ajuns să-mi placă.
Am devenit un adevărat țăran.
491
00:52:16,333 --> 00:52:18,625
Întoarcerea la pământ v-a făcut bine.
492
00:52:19,166 --> 00:52:20,083
Nu-i așa?
493
00:52:39,208 --> 00:52:41,875
Domnule Malfosse!
Uitați ce am găsit în baie!
494
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
E foarte frumoasă, domnule!
495
00:52:43,875 --> 00:52:46,291
Cum o cheamă, domnule?
496
00:52:46,375 --> 00:52:48,958
Numele meu e Margot Santorini.
497
00:52:49,041 --> 00:52:51,416
Iar el e Rico Santorini.
498
00:52:51,500 --> 00:52:53,125
E fratele tatălui meu.
499
00:52:53,291 --> 00:52:56,083
Iar tu ești Malfosse Santorini, nu?
500
00:53:17,250 --> 00:53:21,333
Cu ea, mă simt mai tânăr.
Mă simt mai viu pe zi ce trece.
501
00:53:21,416 --> 00:53:24,583
Cu fiecare zi, îi seamănă
tot mai mult mamei ei.
502
00:53:29,958 --> 00:53:31,958
Margot s-a întors acum doi ani.
503
00:53:32,041 --> 00:53:35,250
Mi-a încredințat fetița
și a petrecut câteva zile aici,
504
00:53:35,333 --> 00:53:37,041
cu noi, în casa ei.
505
00:53:37,125 --> 00:53:39,000
Apoi, s-a întors acolo.
506
00:53:40,541 --> 00:53:43,708
După trei luni, am primit o scrisoare
de la Drieu la Rochelle.
507
00:53:44,500 --> 00:53:46,708
Fusese arestată de nemți.
508
00:53:46,791 --> 00:53:49,833
A încercat să intervină, dar degeaba.
509
00:53:51,000 --> 00:53:52,333
Dispăruse.
510
00:54:10,000 --> 00:54:11,958
De ce ați lăsat-o să plece, Rico?
511
00:54:13,791 --> 00:54:15,833
N-am lăsat-o să plece, Raoul.
512
00:54:18,291 --> 00:54:19,958
Am încurajat-o.
513
00:54:22,083 --> 00:54:24,583
Trebuia să se descopere pe ea însăși.
514
00:54:25,666 --> 00:54:27,000
Chiar și cu un alt bărbat.
515
00:54:28,041 --> 00:54:29,333
Datorită unui alt bărbat!
516
00:54:30,791 --> 00:54:33,958
Desigur, a fost o prostie
să se cupleze cu Boutros.
517
00:54:35,416 --> 00:54:37,791
Mi s-a părut că acea nebunie era necesară.
518
00:54:39,875 --> 00:54:43,000
De fapt, și dv. ați ajutat-o
să fugă cu Boutros.
519
00:54:45,541 --> 00:54:47,208
Da, puteam să o opresc.
520
00:54:47,791 --> 00:54:48,833
Probabil.
521
00:54:50,000 --> 00:54:51,958
Denunțându-l pe Boutros.
522
00:54:54,083 --> 00:54:55,791
M-am gândit la asta.
523
00:54:56,916 --> 00:54:58,375
Mi-e rușine să spun.
524
00:55:02,291 --> 00:55:04,333
Nu v-am întrebat un lucru.
525
00:55:04,416 --> 00:55:07,250
Îl cunoșteați pe Boutros
dinaintea acelei seri fatidice?
526
00:55:10,041 --> 00:55:14,041
În orice poveste bună, există un personaj
care întruchipează soarta.
527
00:55:15,250 --> 00:55:16,916
Boutros a fost soarta.
528
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
Ne-a luat prin surprindere.
529
00:55:21,833 --> 00:55:25,666
În acea noapte, Margot și cu mine
ne hotărâsem, din nou, să ne despărțim.
530
00:55:25,750 --> 00:55:26,875
ATENA. 5 AUGUST 1936
531
00:55:26,958 --> 00:55:28,750
Nu mai aveam nici forța,
532
00:55:29,750 --> 00:55:32,125
nici imaginația necesaresă locuim împreună.
533
00:55:34,791 --> 00:55:37,666
Nu găsisem curajul să ne despărțim.
534
00:56:08,583 --> 00:56:09,625
Noapte bună!
535
00:58:30,916 --> 00:58:33,375
„Și ducem, în balansul mareei liniștite,
536
00:58:33,458 --> 00:58:36,541
Tot infinitul nostru pe-al mărilor finit.
537
00:58:38,291 --> 00:58:41,625
Unii dorind să scape de-o patrie infamă,
538
00:58:42,583 --> 00:58:46,041
Iar alții să-și mai uite
de leagănul străbun,
539
00:58:46,958 --> 00:58:49,916
Se duc să se scufunde-ntr-un ochi
de magiciană.
540
00:58:50,916 --> 00:58:54,583
Acea tirană Circe cu veninos parfum.”
541
00:58:59,208 --> 00:59:02,166
„Se duc să se scufunde-ntr-un ochi
de magiciană.”
542
01:00:31,125 --> 01:00:34,583
Lăsați-mă să rămân doar câteva momente.
543
01:00:35,500 --> 01:00:36,875
Vă voi explica.
544
01:00:39,416 --> 01:00:43,291
Nu sunt hoț.
Sunt căutat din motive politice.
545
01:00:49,041 --> 01:00:51,291
De regulă, înțeleg cu greu engleza,
546
01:00:51,375 --> 01:00:54,375
d-apăi la ora patru dimineața
sub amenințarea pistolului!
547
01:00:56,208 --> 01:00:57,333
Vorbiți rar.
548
01:01:25,208 --> 01:01:27,791
Ce ați spus?
549
01:01:27,875 --> 01:01:29,625
Nu sunt hoț.
550
01:01:30,375 --> 01:01:33,041
Sunt căutat din motive politice.
551
01:01:33,125 --> 01:01:35,833
Sunt membru de sindicat.
552
01:01:37,041 --> 01:01:38,833
Oamenii lui Metaxas mă caută.
553
01:01:42,625 --> 01:01:43,458
Pot să mă mișc?
554
01:01:51,291 --> 01:01:54,666
- Nu sunteți franțuzoaică?
- Tata era francez.
555
01:01:55,708 --> 01:01:57,250
M-am născut în Austria.
556
01:01:57,875 --> 01:01:59,458
Dar am locuit în Franța.
557
01:02:02,000 --> 01:02:03,708
Vă spun povestea vieții mele!
558
01:02:05,958 --> 01:02:08,625
Sub amenințarea unei arme, spun totul!
559
01:02:14,166 --> 01:02:16,083
Soțul meu e diplomat italian.
560
01:02:16,875 --> 01:02:18,250
- Italian?
- Da.
561
01:02:19,875 --> 01:02:21,000
Rahat!
562
01:02:37,375 --> 01:02:39,666
S-a crăpat de ziuă, nu puteți pleca.
563
01:02:40,916 --> 01:02:42,666
Îl trezesc pe soțul meu.
564
01:02:42,750 --> 01:02:43,666
Nu!
565
01:02:45,000 --> 01:02:45,875
Ce credeți?
566
01:02:47,500 --> 01:02:50,166
Că o să vă dea pe mâna poliției
fiindcă e italian?
567
01:02:51,458 --> 01:02:53,958
Ce părere aveți despre oameni?
568
01:02:55,583 --> 01:02:59,500
În orice caz, în situația dv.,
trebuie să aveți încredere în mine.
569
01:03:27,416 --> 01:03:29,750
Treziți toți oaspeții de la parter.
570
01:03:29,833 --> 01:03:32,625
O să percheziționez toate camerele!
Și la primul etaj!
571
01:03:42,125 --> 01:03:43,875
Rico!
572
01:03:45,625 --> 01:03:47,125
Ce-i?
573
01:03:47,208 --> 01:03:49,083
Rico!
574
01:03:49,166 --> 01:03:51,208
O să crezi că visezi sau sunt nebună.
575
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
- În camera mea e un bărbat.
- Deja?
576
01:03:54,416 --> 01:03:57,708
Rico, vorbesc serios.
E urmărit de poliția lui Metaxas.
577
01:03:57,791 --> 01:04:00,166
M-a văzut la fereastră
și a sărit în camera mea.
578
01:04:00,916 --> 01:04:04,375
Femeile respectabile nu locuiesc
niciodată la parter.
579
01:04:05,708 --> 01:04:09,041
În Paris, când te-am cunoscut,
aveai un apartament la parter.
580
01:04:09,125 --> 01:04:11,375
Reputația ta a avut de suferit.
581
01:04:12,208 --> 01:04:16,125
Nu e vorba de reputația mea, Rico,
ci de viața unui om!
582
01:04:17,666 --> 01:04:20,041
Domnule, vă rog!
583
01:04:21,208 --> 01:04:22,750
Poliția vrea să vă vorbească.
584
01:04:22,833 --> 01:04:25,208
Întoarce-te în camera ta.
Vorbesc eu cu ei.
585
01:04:25,291 --> 01:04:28,333
Îmi pare rău, dar e însuși dl Primoukis.
586
01:04:29,416 --> 01:04:30,625
Du-te!
587
01:04:31,833 --> 01:04:33,291
Îmi pare foarte rău.
588
01:04:51,791 --> 01:04:53,916
E un om periculos, înarmat mereu.
589
01:04:54,500 --> 01:04:57,541
Un agent al Cominternului.
Își spune Nikola.
590
01:04:57,625 --> 01:05:01,500
Că-și spune Nikola sau Stalin,
nu mă interesează.
591
01:05:01,583 --> 01:05:05,208
- Vă dau cuvântul meu că nu e aici.
- Cred că e suficient.
592
01:05:05,291 --> 01:05:07,500
- Domnule Santorini…
- Marchiz Santorini!
593
01:05:07,583 --> 01:05:09,291
Sau Excelență, cum doriți.
594
01:05:10,250 --> 01:05:13,541
Dle marchiz Santorini, sunteți italian?
Suntem aliați
595
01:05:13,708 --> 01:05:15,166
în lupta cu comunismul.
596
01:05:15,250 --> 01:05:17,291
Tocmai, dle Primoukis.
597
01:05:17,458 --> 01:05:19,875
Nu se cuvine să fiți atât de insistent.
598
01:05:19,958 --> 01:05:22,416
De când percheziționați
apartamentul unui aliat?
599
01:05:22,500 --> 01:05:24,250
Și pe deasupra, un diplomat!
600
01:05:25,458 --> 01:05:30,875
Marchiz Santorini, vă cer
doar să verific dormitorul soției dv.
601
01:05:31,041 --> 01:05:34,500
Primoukis, sugerați că ar putea găsi,
602
01:05:34,583 --> 01:05:37,708
fără știința mea,
un bărbat în dormitorul soției mele?
603
01:05:38,666 --> 01:05:40,291
Adică soția ar avea un amant?
604
01:05:40,375 --> 01:05:42,583
- Dar…
- Putem verifica, Primoukis.
605
01:05:42,666 --> 01:05:45,083
Dar realizați cât se complică situația?
606
01:05:47,791 --> 01:05:50,083
O clipă, domnule marchiz!
607
01:05:50,166 --> 01:05:51,041
Numai puțin.
608
01:06:11,166 --> 01:06:13,500
Mult mai distins, fără îndoială.
609
01:06:26,791 --> 01:06:30,541
- Știți să conduceți? Aveți permis?
- Am un permis internațional.
610
01:06:31,166 --> 01:06:33,833
Vă pricepeți la mecanică?
611
01:06:34,708 --> 01:06:37,000
Sunt expert.
Am lucrat într-un atelier auto.
612
01:06:37,083 --> 01:06:38,958
- Printre altele.
- Perfect!
613
01:06:39,041 --> 01:06:41,875
Raoul Malfosse are nevoie
de un șofer și mecanic.
614
01:06:43,666 --> 01:06:47,791
Nu-i poate refuza nimic soției mele.
O adoră în secret de un an.
615
01:06:51,250 --> 01:06:53,875
Dl Malfosse are simpatii politice?
616
01:06:53,958 --> 01:06:56,041
Face lucrări publice
617
01:06:56,208 --> 01:06:57,958
în Grecia, Siria, Egipt.
618
01:06:58,833 --> 01:07:02,208
În Franța, probabil că n-ar sprijini
Fondul popular.
619
01:07:02,291 --> 01:07:05,458
Aici, îi fac concurență
germanii și italienii,
620
01:07:05,541 --> 01:07:07,791
prin urmare, e antifascist.
621
01:07:10,291 --> 01:07:13,916
Dv. sunteți italian. De ce mă ajutați?
622
01:07:14,083 --> 01:07:15,583
Nu sunt italian.
623
01:07:15,666 --> 01:07:17,416
Mussolini e italian.
624
01:07:17,500 --> 01:07:19,875
Eu sunt nimic, sunt cosmopolit.
625
01:07:19,958 --> 01:07:23,416
Un aristocrat falit care s-a căsătorit
cu o femeie frumoasă și bogată.
626
01:07:24,458 --> 01:07:27,000
Prea bogată și prea frumoasă
pentru mine, de fapt.
627
01:07:29,250 --> 01:07:31,333
Ați auzit de Valéry Larbaud?
628
01:07:31,416 --> 01:07:33,791
Un scriitor francez, favoritul meu.
629
01:07:35,041 --> 01:07:39,416
În domeniul dv., nu e imperios necesar
să-l cunoașteți pe Larbaud.
630
01:07:40,375 --> 01:07:43,000
Politica e seacă sau nu mai e politică.
631
01:07:43,833 --> 01:07:47,416
Ca să izbândești,
e nevoie de ambiție, perseverență,
632
01:07:48,333 --> 01:07:49,791
inclinație spre autoritate,
633
01:07:50,916 --> 01:07:53,916
capacitatea de a trăda totul,
în afară de ideea
634
01:07:54,083 --> 01:07:55,541
de destin propriu.
635
01:07:56,583 --> 01:07:58,666
Poate că așa e politica burgheză.
636
01:07:58,833 --> 01:08:02,500
Burghezii n-au nevoie să se amestece
în politică, nu direct.
637
01:08:02,583 --> 01:08:05,583
Ei mișcă mărfurile și capitalul.
E tot ce le trebuie.
638
01:08:06,166 --> 01:08:10,708
Și găsesc burghezi frustrați
care să facă politică în numele lor.
639
01:08:12,458 --> 01:08:14,125
Niște Mussolini, spre exemplu.
640
01:08:15,000 --> 01:08:15,916
La noi…
641
01:08:16,083 --> 01:08:19,708
Și la voi, politica
e treaba specialiștilor burghezi.
642
01:08:19,791 --> 01:08:22,750
La urma urmei,
Stalin e un fost seminarist.
643
01:08:25,166 --> 01:08:26,375
Nu-i așa?
644
01:08:31,083 --> 01:08:33,458
Pentru mine, politica
nu înseamnă doar Stalin.
645
01:08:34,791 --> 01:08:36,958
Înseamnă violența colectivă a oamenilor.
646
01:08:38,083 --> 01:08:41,458
Bulversează cursul istoriei
care e, întotdeauna, despotică.
647
01:08:43,041 --> 01:08:46,166
E dorința de a răspunde
realizării cu resemnare.
648
01:08:46,833 --> 01:08:48,291
Cuvintele rugăciunii.
649
01:08:49,375 --> 01:08:52,083
Riscurile vieții
în fața certitudinii false a morții.
650
01:09:01,791 --> 01:09:02,666
Intră!
651
01:09:14,250 --> 01:09:15,166
Mulțumesc!
652
01:09:26,416 --> 01:09:27,666
Vă e foame?
653
01:09:43,166 --> 01:09:46,166
Protejatul tău a devorat micul-dejun
pregătit pentru tine.
654
01:09:47,333 --> 01:09:48,791
Face bine la siluetă.
655
01:09:49,875 --> 01:09:53,125
Ai noroc. E tare romantic.
656
01:09:53,208 --> 01:09:55,541
Și arată chiar mai bine fără mustață.
657
01:09:57,708 --> 01:10:00,041
Ai fost curajos aseară cu Primoukis.
658
01:10:00,833 --> 01:10:01,750
Foarte curajos.
659
01:10:01,916 --> 01:10:04,208
Chiar și dacă Boutros nu se ascundea aici,
660
01:10:04,291 --> 01:10:07,000
nu le-aș fi permis să caute în camera ta.
661
01:10:07,083 --> 01:10:09,041
În fond, sunt secretarul ambasadei!
662
01:10:11,083 --> 01:10:14,250
Crezi că Malfosse va fi
la fel de înțelegător?
663
01:10:31,791 --> 01:10:33,166
Plecați.
664
01:11:29,666 --> 01:11:31,666
TOALETĂ
665
01:11:32,833 --> 01:11:34,375
Poftiți, domnule. 717.
666
01:11:37,375 --> 01:11:39,625
Am depus dosarul la minister.
667
01:11:40,791 --> 01:11:43,333
Da, atașatul e vărul soției mele.
668
01:11:43,958 --> 01:11:45,541
E tare înțelegător.
669
01:11:52,291 --> 01:11:54,375
Teribil!
670
01:12:05,166 --> 01:12:06,708
Bună ziua, prietene!
671
01:12:08,166 --> 01:12:10,208
Sper că nu așteptați de mult.
672
01:12:59,041 --> 01:13:00,958
Margot radia în acea dimineață.
673
01:13:01,125 --> 01:13:03,791
Probabil nu știa de ce încă,
674
01:13:05,541 --> 01:13:07,583
dar corpul ei deborda de fericire.
675
01:13:09,500 --> 01:13:12,041
Chiar înainte ca sufletul ei
să ghicească motivul.
676
01:13:14,000 --> 01:13:16,625
Nouă! Zece! Unu!
677
01:13:16,708 --> 01:13:19,333
O așteptam cu nerăbdare în Kifisia.
678
01:13:20,458 --> 01:13:23,541
Apelul telefonic de la eamă făcuse curios.
679
01:13:24,458 --> 01:13:26,125
O așteptam să vină cu BMW-ul…
680
01:13:26,208 --> 01:13:30,000
Ba nu, era o decapotabilă.
Cord, ultimul model.
681
01:13:31,125 --> 01:13:33,333
BMW-ul îl avea în 1935.
682
01:13:34,000 --> 01:13:36,208
- Credeți?
- Sunt sigur.
683
01:13:36,291 --> 01:13:40,458
Un Cord alb.
Îl cumpărase în primăvara lui 1936.
684
01:13:40,625 --> 01:13:45,125
KIFISIA. 5 AUGUST 1936
685
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
Ce-i cu atâta mister?
686
01:13:55,666 --> 01:13:58,333
De ce mi-ați cerut
să vă aștept departe de casă?
687
01:13:58,416 --> 01:14:01,583
Servitorii dv. nu trebuie să mă vadă
sosind cu acest bărbat.
688
01:14:08,125 --> 01:14:10,875
- Rico știe despre călătorie?
- Haideți, Raoul!
689
01:14:11,958 --> 01:14:13,625
Ce credeți?
690
01:14:13,708 --> 01:14:16,250
Ascultați toată bârfele despre mine?
691
01:14:18,041 --> 01:14:20,625
Raoul, îmi sunteți prieten?
692
01:14:21,708 --> 01:14:25,291
În Atena, doar dv. vă pot cere
următoarea favoare.
693
01:15:12,083 --> 01:15:14,208
Dna Santorini mi-a vorbit despre dv.
694
01:15:25,916 --> 01:15:28,500
- Sunteți un bun mecanic?
- Destul de bun, cred.
695
01:15:30,291 --> 01:15:32,166
Am nevoie de dv. timp de 15 zile.
696
01:15:33,000 --> 01:15:35,416
Nu mai mult. Ce spuneți?
697
01:15:35,583 --> 01:15:37,875
Este ideal.
698
01:15:37,958 --> 01:15:39,541
Peste 15 zile, trebuie să plec.
699
01:15:42,041 --> 01:15:44,458
Margot, ar trebui să plecați.
700
01:15:44,541 --> 01:15:47,458
Prefer ca servitorii
să nu vă vadă în Kifisia
701
01:15:47,541 --> 01:15:49,708
în ziua sosirii dlui Boutros.
702
01:15:50,541 --> 01:15:51,458
Bine.
703
01:15:52,708 --> 01:15:53,625
Mulțumesc!
704
01:16:04,375 --> 01:16:06,583
Margot, nu uitați
că luăm prânzul împreună!
705
01:16:06,750 --> 01:16:08,375
Nu, Raoul!
706
01:16:08,958 --> 01:16:11,708
Dacă-mi permiteți,
doresc să-i mulțumesc dnei Santorini.
707
01:16:18,791 --> 01:16:21,458
Peste cinci-șase zile, am nevoie de dv.
708
01:16:22,125 --> 01:16:24,666
Spre exemplu, poate aveți o pană.
709
01:16:25,625 --> 01:16:27,750
Sau aveți nevoie de cumpărături.
710
01:16:28,333 --> 01:16:31,541
Rugați-l pe dl Malfosse
să vă împrumute Packard-ul.
711
01:16:32,375 --> 01:16:33,708
Vă conduc eu.
712
01:16:34,333 --> 01:16:35,750
Trebuie să merg în oraș,
713
01:16:35,916 --> 01:16:37,875
să aflu ce se întâmplă.
714
01:16:38,750 --> 01:16:41,208
Uniforma de șofer mă va proteja.
715
01:16:41,291 --> 01:16:42,458
Bine.
716
01:16:43,625 --> 01:16:45,416
Știu că vă amuză.
717
01:16:45,500 --> 01:16:46,958
E ca în filme.
718
01:17:02,708 --> 01:17:07,500
Când eram copil, în Egipt,
și tatăl meu avea un Jaguar.
719
01:17:11,041 --> 01:17:12,500
Nu sunteți grec?
720
01:17:17,333 --> 01:17:18,708
Ba da, sunt grec.
721
01:17:20,333 --> 01:17:22,041
Mama era franțuzoaică.
722
01:17:23,375 --> 01:17:27,791
Tata a fost exportator în Alexandria.
723
01:17:27,875 --> 01:17:30,333
Aici, luați masa cu servitorii.
724
01:17:32,208 --> 01:17:33,416
Asta și speram.
725
01:17:33,583 --> 01:17:36,916
Nu există altă soluție și un bărbat ca dv.
726
01:17:37,083 --> 01:17:39,416
probabil că apreciază egalitatea.
727
01:17:41,708 --> 01:17:43,250
Egalitatea!
728
01:17:51,541 --> 01:17:53,750
Egalitatea, dle Malfosse,
729
01:17:53,916 --> 01:17:55,958
nu înseamnă să nu mănânc cu servitorii.
730
01:17:56,541 --> 01:17:59,625
Nici ca dv. să mâncați alături de ei,
731
01:17:59,791 --> 01:18:02,000
ci să nu mai folosiți pronumele posesiv.
732
01:18:02,166 --> 01:18:03,791
„Servitorii mei.”
733
01:18:03,875 --> 01:18:06,208
Fiindcă nu vor mai exista servitori.
734
01:18:06,291 --> 01:18:07,875
Nu mai spuneți!
735
01:18:08,750 --> 01:18:11,166
Și când se va naște
această societate idilică?
736
01:18:12,500 --> 01:18:17,916
De câtă vreme propovăduim
principiile creștinătății?
737
01:18:19,791 --> 01:18:21,750
Vorbim peste 2.000 de ani, dle Malfosse.
738
01:18:24,500 --> 01:18:27,583
Între timp, vă trimit valetul meu.
739
01:18:27,666 --> 01:18:29,458
Vă va arăta unde locuiți.
740
01:18:37,500 --> 01:18:39,583
Margot își va pierde capul după el.
741
01:18:39,750 --> 01:18:42,916
Își va pierde capul…
Ideea pierderii e de factură creștină.
742
01:18:45,166 --> 01:18:48,375
- Îți pierzi soția?
- Nu mai e soția mea de mult.
743
01:18:49,416 --> 01:18:52,208
- N-am mai atins-o de ani de zile.
- De ce?
744
01:18:53,375 --> 01:18:54,458
Nu știu.
745
01:18:55,833 --> 01:18:57,000
O privesc.
746
01:18:58,500 --> 01:18:59,833
Mi se pare frumoasă.
747
01:19:01,291 --> 01:19:03,166
Dar nu mai am imaginație.
748
01:19:04,583 --> 01:19:05,666
Și nici cuvinte.
749
01:19:06,333 --> 01:19:08,541
Te culci cu imaginile și cuvintele?
750
01:19:09,375 --> 01:19:12,375
Sunt un italian rafinat. Știi asta.
751
01:19:12,541 --> 01:19:13,750
Da.
752
01:19:15,666 --> 01:19:17,625
O să lucrez la vocabular.
753
01:19:20,208 --> 01:19:23,041
- Sunteți căsătoriți în Franța?
- Da.
754
01:19:23,750 --> 01:19:25,166
Veți divorța?
755
01:19:26,666 --> 01:19:28,041
Probabil.
756
01:19:29,250 --> 01:19:32,333
Te previn să nu te gândești
să te însori cu mine!
757
01:19:32,416 --> 01:19:33,958
Nu sunt interesată.
758
01:19:36,708 --> 01:19:38,750
Banii sunt ai lui Margot, nu?
759
01:19:40,500 --> 01:19:42,166
O să fii sărac. Și mai bine.
760
01:19:43,666 --> 01:19:46,291
Îmi place să plătesc bărbații,
ca să mă iubească.
761
01:19:48,083 --> 01:19:50,333
Va trebui să plătești mult, îngeraș.
762
01:19:50,416 --> 01:19:52,833
- De ce?
- Fiindcă nu rezist la infinit.
763
01:19:54,083 --> 01:19:57,458
Investițiile pe termen scurt
sunt întotdeauna cele mai scumpe.
764
01:20:07,750 --> 01:20:09,083
Margot?
765
01:20:09,250 --> 01:20:10,958
- Margot, e rândul dv.!
- Așteptați.
766
01:20:11,041 --> 01:20:14,250
- La ce vă gândiți?
- Iată un citat important.
767
01:20:14,416 --> 01:20:15,666
Veți vedea.
768
01:20:15,750 --> 01:20:20,541
„Am luat un minim de măsuri necesare
pentru a face față pericolului comunist
769
01:20:21,666 --> 01:20:25,916
și nu am nicio intenție
să renunț la ele înainte să scap țara
770
01:20:26,083 --> 01:20:28,541
de comunism și să stabilim…”
771
01:20:28,625 --> 01:20:30,833
- Absolut!
- „…o ordine de necontestat.”
772
01:20:31,000 --> 01:20:32,083
Iată!
773
01:20:32,166 --> 01:20:36,041
Dle Von Pahlen, se pare
că generalul Metaxas
774
01:20:36,125 --> 01:20:38,041
e discipolul Cancelarului dumitale.
775
01:20:39,000 --> 01:20:41,083
Nu, dle Malfosse!
776
01:20:41,166 --> 01:20:43,041
Sunteți orbit de pasiune.
777
01:20:43,125 --> 01:20:46,375
Cancelarul Hitler n-a ajuns la putere
după o lovitură de stat,
778
01:20:47,125 --> 01:20:50,041
ci după alegeri democratice libere.
779
01:20:51,041 --> 01:20:55,708
De fapt, lovitura de stat
a fost pregătită de aliații britanici.
780
01:20:56,416 --> 01:20:58,416
Dar dv. veți profita de ea.
781
01:20:58,500 --> 01:21:03,000
Franța trasează după bunul plac
granițele în Europa de est și în Balcani
782
01:21:03,166 --> 01:21:04,541
de peste 15 ani.
783
01:21:04,625 --> 01:21:07,833
Franța a câștigat războiul,
dle Von Pahlen. Și?
784
01:21:09,041 --> 01:21:11,833
Totuși, francezii au pierdut pacea.
785
01:21:12,708 --> 01:21:16,375
Ați trăit neglijent, pe butoiul cu pulbere
al tratatului de la Versailles.
786
01:21:18,708 --> 01:21:21,958
Sunteți interesată de tratatul
de la Versailles, dnă Santorini?
787
01:21:24,000 --> 01:21:26,541
Desigur, dle Von Pahlen. Sunt nevoită.
788
01:21:27,125 --> 01:21:28,708
Țara mea a apărut în urma lui.
789
01:21:28,791 --> 01:21:31,625
- Sunteți austriacă, așa este.
- Da.
790
01:21:32,250 --> 01:21:34,833
Din fericire, soțul dv. nu e aici.
Ar face scandal.
791
01:21:35,000 --> 01:21:37,458
Nu conjugal, ci diplomatic!
792
01:21:38,208 --> 01:21:40,166
Ducele pusese ochii pe Austria.
793
01:21:42,750 --> 01:21:43,916
Era foarte interesant.
794
01:21:48,958 --> 01:21:51,083
Pentru reunirea popoarelor germanice!
795
01:21:52,583 --> 01:21:54,791
Nu știu dacă-mi doresc asta.
796
01:22:31,375 --> 01:22:32,333
E aici.
797
01:24:23,791 --> 01:24:25,291
- Voi pleca.
- Veți pleca?
798
01:24:28,250 --> 01:24:29,916
Am primit instrucțiuni.
799
01:24:30,541 --> 01:24:31,666
Plec în străinătate.
800
01:24:33,416 --> 01:24:35,750
Nici n-am avut ocazia să vorbim.
801
01:24:37,000 --> 01:24:39,541
Am vorbit puțin în prima seară.
802
01:24:40,833 --> 01:24:42,875
Ni s-au încolăcit picioarele.
803
01:24:44,583 --> 01:24:47,208
V-am atins mijlocul cu palma.
804
01:24:54,500 --> 01:24:56,541
Continuați, vă rog.
805
01:24:57,208 --> 01:24:59,250
Spuneți orice, vă ascult.
806
01:25:06,250 --> 01:25:08,500
Nu voi ști niciodată ce gust au buzele dv.
807
01:25:23,583 --> 01:25:24,500
Michel.
808
01:25:26,833 --> 01:25:28,333
Michel Boutros.
809
01:25:41,916 --> 01:25:44,083
Primoukis continuă ancheta.
810
01:25:44,958 --> 01:25:48,375
E convins că mă ascundeam
la hotelul Acropolis în acea seară.
811
01:25:48,458 --> 01:25:50,583
Interoghează personalul.
812
01:25:51,791 --> 01:25:54,208
Nu mai puteți fi văzută cu mine.
813
01:25:59,500 --> 01:26:02,250
Vă rog să faceți
un ultim lucru pentru mine.
814
01:26:02,416 --> 01:26:05,458
Mâine de dimineață, mergețila adresa pe care v-o dau.
815
01:26:06,833 --> 01:26:08,208
E în Kolonaki.
816
01:26:28,208 --> 01:26:29,166
Kalimera!
817
01:26:29,250 --> 01:26:32,333
- Sunteți Amalia Sepharis?
- Da.
818
01:26:38,791 --> 01:26:41,583
Mi s-a spus că pachetul
din Salonic a sosit.
819
01:26:44,791 --> 01:26:47,208
Tsingos e bine? A reușit să fugă?
820
01:26:48,791 --> 01:26:51,583
Mi s-a spus că pachetul
din Salonic a sosit.
821
01:26:53,250 --> 01:26:56,666
Cel din Salonic, da,
dar scrisoarea din Lamia s-a pierdut.
822
01:26:59,916 --> 01:27:03,041
Nu știu nimic despre Tsingos.
823
01:27:03,791 --> 01:27:07,208
Am fost rugată să iau un plic
pe care-l aveți aici.
824
01:27:07,291 --> 01:27:09,458
Desigur. Scuzați-mă.
825
01:27:10,000 --> 01:27:11,541
M-a luat gura pe dinainte.
826
01:27:12,166 --> 01:27:14,208
Vă aduc plicul.
827
01:27:48,750 --> 01:27:49,916
Amalia?
828
01:27:58,750 --> 01:27:59,958
Tsingos a locuit aici?
829
01:28:45,416 --> 01:28:47,250
Boutros e în garaj?
830
01:28:48,083 --> 01:28:49,166
Bună seara, Malfosse!
831
01:28:49,250 --> 01:28:52,000
Ne-am hotărât să organizăm
o petrecere-surpriză la dv.
832
01:28:52,083 --> 01:28:54,041
- Ne primiți?
- Intrați!
833
01:28:54,208 --> 01:28:56,791
- Ați făcut bine.
- Bună seara! Ce mai faceți?
834
01:28:56,875 --> 01:29:00,083
- Bună seara!
- Bună seara, frumoaselor!
835
01:29:00,166 --> 01:29:02,500
- Respectele mele, doamnă!
- Bună seara!
836
01:29:04,291 --> 01:29:07,750
- Bună seara, Dora! Ce frumoasă e!
- Bună seara!
837
01:29:10,750 --> 01:29:12,958
Cui i-a venit ideea asta absurdă?
838
01:29:13,041 --> 01:29:17,291
Dacă vreuna din fete îl vede pe Boutros
și bârfește, avem probleme!
839
01:29:17,375 --> 01:29:19,458
Știți că Primoukis n-a renunțat!
840
01:29:19,541 --> 01:29:23,250
A fost ideea lui Margot.
Voia să-l vadă pentru ultima dată.
841
01:29:23,333 --> 01:29:25,041
Da! Boutros pleacă.
842
01:29:25,625 --> 01:29:27,916
Dar nu vă bucurați prea devreme.
843
01:29:28,000 --> 01:29:29,958
Dv. îi veți organiza plecarea.
844
01:29:30,958 --> 01:29:32,291
Eu?
845
01:29:32,375 --> 01:29:35,166
Margot are un plan. O să vă explice.
846
01:30:09,125 --> 01:30:10,833
Puteam să-l rog pe Rico,
847
01:30:11,833 --> 01:30:14,416
dar pleacă la Roma mâine, cu ambasadorul.
848
01:30:18,041 --> 01:30:21,083
Și cu Dora Cooper, dacă vreți să știți.
849
01:30:23,208 --> 01:30:24,583
Ei, bine…
850
01:30:26,125 --> 01:30:28,166
Cedez dorințelor dv. încă o dată.
851
01:30:31,333 --> 01:30:33,208
Boutros va pleca pe jos, întâi,
852
01:30:33,875 --> 01:30:35,708
ca să nu atragă atenția.
853
01:30:37,375 --> 01:30:39,291
Îl luăm când ieșim din Atena.
854
01:30:43,000 --> 01:30:44,833
În Delphi, ne părăsește.
855
01:30:47,416 --> 01:30:49,583
Ne vom reîntâlni amândoi.
856
01:30:50,666 --> 01:30:51,541
Singuri.
857
01:30:54,541 --> 01:30:57,083
Nu vă jucați cu sentimentele mele, Margot.
858
01:30:57,250 --> 01:30:59,875
Mă joc cu ale mele, Malfosse.
859
01:33:25,541 --> 01:33:26,958
V-am adus pașaportul.
860
01:33:37,666 --> 01:33:39,458
Amalia Sepharis e foarte frumoasă.
861
01:33:42,958 --> 01:33:44,958
Am aranjat totul pentru plecarea dv.
862
01:33:46,458 --> 01:33:48,333
Malfosse ne duce la Delphi.
863
01:33:49,500 --> 01:33:51,666
De acolo, veți pleca la Patras.
864
01:33:52,750 --> 01:33:58,541
În fiecare zi, există bărci către Corfu,
pline de turiști, greu de supravegheat.
865
01:34:01,666 --> 01:34:03,708
V-am scris totul. Citiți mai târziu.
866
01:34:05,208 --> 01:34:06,416
Poftiți!
867
01:34:08,333 --> 01:34:10,666
Ar trebui să vă alăturați organizației.
868
01:35:03,875 --> 01:35:07,208
Voiați să aflați gustul buzelor mele.
869
01:35:54,750 --> 01:35:56,708
Vă pot ascunde.
870
01:35:59,000 --> 01:36:00,750
Puteți rămâne cu mine.
871
01:36:03,416 --> 01:36:06,375
Puteți rămâne.
872
01:36:06,958 --> 01:36:07,916
Nu.
873
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
Mă iubiți tocmai fiindcă plec.
874
01:36:16,375 --> 01:36:22,916
Fiindcă există ceva în mine
care mă depășește.
875
01:36:25,625 --> 01:36:27,500
Aveți nevoie de o altă viață.
876
01:36:29,166 --> 01:36:30,375
Nu de un amant.
877
01:37:18,625 --> 01:37:19,541
Michel!
878
01:37:27,041 --> 01:37:27,958
Michel!
879
01:37:34,333 --> 01:37:37,916
Mi-aș dori să rămâneți.
880
01:37:42,875 --> 01:37:43,791
Nu.
881
01:37:54,625 --> 01:37:56,583
Sosiți agitată, desculță.
882
01:37:57,291 --> 01:38:00,000
Totuși, niciun bărbat
nu lipsește de pe terasă.
883
01:38:00,750 --> 01:38:03,250
Nu mă interesează bărbații, Dora.
884
01:38:03,333 --> 01:38:04,416
Deloc.
885
01:38:10,833 --> 01:38:13,125
Vă purtați straniu. Despre cine vorbiți?
886
01:38:15,250 --> 01:38:18,166
Despre cine aș putea vorbi cu Dora,
dacă nu despre Rico?
887
01:38:35,791 --> 01:38:37,083
Pleacă cu Boutros.
888
01:38:41,833 --> 01:38:44,500
Abia l-am întâlnit, dar există bărbați
889
01:38:44,666 --> 01:38:46,875
pe care îi recunoști imediat.
890
01:38:49,416 --> 01:38:50,291
Există.
891
01:38:51,916 --> 01:38:55,625
Îți pierzi timpul cu mine,
așa cum ți l-ai pierde cu Staalbaum.
892
01:38:57,958 --> 01:38:59,916
Cu Malfosse, te-ai plictisi de moarte.
893
01:39:03,916 --> 01:39:06,166
Ai fost făcută
să te dăruiești trup și suflet.
894
01:39:08,583 --> 01:39:11,916
Boutros nu te va iubi
la fel de mult ca mine, dar…
895
01:39:14,250 --> 01:39:15,791
Te va iubi mai bine.
896
01:39:18,000 --> 01:39:20,666
Comunismul nu e important.
E doar un cuvânt.
897
01:39:21,833 --> 01:39:23,833
Știm ce face viața cu cuvintele.
898
01:39:24,875 --> 01:39:28,875
Un bărbat puternic e dincolo de cuvintele
care-l fac să trăiască pe moment.
899
01:39:32,958 --> 01:39:36,791
N-am avut timp să-i spun
de ce mă simt atât de apropiată de el.
900
01:39:40,041 --> 01:39:40,958
Îți amintești?
901
01:39:42,833 --> 01:39:45,666
Îți amintești acum doi ani
când a murit mama mea?
902
01:39:47,375 --> 01:39:48,666
Eram la Viena.
903
01:39:49,833 --> 01:39:50,833
În februarie.
904
01:39:50,916 --> 01:39:53,833
Trupele lui Dollfuss
au nimicit miliția muncitoare.
905
01:39:56,416 --> 01:39:57,875
Nu înțelegeam nimic.
906
01:39:59,500 --> 01:40:01,000
Dar eram înspăimântată.
907
01:40:05,250 --> 01:40:07,500
Acum, povestea capătă sens.
908
01:40:09,083 --> 01:40:10,791
Nu mi-ai povestit asta înainte.
909
01:40:13,458 --> 01:40:15,000
Vezi?
910
01:40:15,083 --> 01:40:17,791
Ai păstrat această amintire
pentru Boutros.
911
01:40:22,791 --> 01:40:24,041
Încă ceva.
912
01:40:24,625 --> 01:40:26,250
Lasă-mi niște bani.
913
01:40:26,958 --> 01:40:30,625
A sosit vremea să mă întorc,
să aranjez ceva cu Dora.
914
01:40:31,625 --> 01:40:32,500
Da.
915
01:40:34,666 --> 01:40:35,625
De acord.
916
01:40:40,208 --> 01:40:41,500
Rico!
917
01:42:32,666 --> 01:42:34,750
- Bună ziua!
- Bună ziua, doamnă!
918
01:42:34,833 --> 01:42:37,166
Avem o întâlnire cu dl Drieu la ora trei.
919
01:42:37,250 --> 01:42:38,958
Domnul Malfosse.
920
01:42:39,041 --> 01:42:40,916
- Întreb îndată, domnule.
- Mulțumesc!
921
01:42:48,416 --> 01:42:50,250
Casa îi aparține Dorei Cooper.
922
01:42:52,166 --> 01:42:54,583
Mă simt bine aici, îmi aștept moartea.
923
01:42:56,083 --> 01:42:58,500
Germanii au închis-o pe Dora
într-un lagăr.
924
01:42:59,041 --> 01:43:00,250
În apropiere de Vittel.
925
01:43:01,208 --> 01:43:04,458
Am reușit să o scot de acolo în 1942.
926
01:43:04,541 --> 01:43:07,416
Dora v-a spus despre arestarea lui Margot?
927
01:43:08,166 --> 01:43:09,916
De unde știa?
928
01:43:10,083 --> 01:43:12,166
Nu-mi amintesc.
929
01:43:12,250 --> 01:43:14,291
Am făcut demersuri imediat.
930
01:43:14,833 --> 01:43:17,583
Am încercat să aflu. Nimic.
931
01:43:18,875 --> 01:43:22,333
Dispăruse. Dusă undeva în Germania.
932
01:43:23,250 --> 01:43:25,458
Era frumoasă, nu?
933
01:43:28,208 --> 01:43:31,500
Îmi amintesc o flacără interioară.
934
01:43:31,583 --> 01:43:34,916
Se bucura de viață cu încăpățânare,
aproape cu disperare.
935
01:43:36,791 --> 01:43:38,791
De ce a plecat?
936
01:43:38,875 --> 01:43:43,375
Voia să se întâlnească cu cineva
din cealaltă parte a Europei, un grec.
937
01:43:43,541 --> 01:43:44,583
Un comunist.
938
01:43:45,166 --> 01:43:46,958
Îl chema Boutros.
939
01:43:48,791 --> 01:43:50,958
Probabil a fost arestată pe drum.
940
01:43:51,708 --> 01:43:52,916
Ce risipă!
941
01:43:59,791 --> 01:44:02,666
Prin 1934, eram fascinat de comunism,
942
01:44:03,541 --> 01:44:07,125
ca cei doi-trei bărbați
pe care-i admiram și care contau.
943
01:44:08,916 --> 01:44:11,125
Și am devenit exact opusul.
944
01:44:11,208 --> 01:44:14,750
Din aceleași motive, de fapt.
Aceleași motive greșite.
945
01:44:17,000 --> 01:44:19,458
Azi, s-a terminat.
Nu mă mai interesează nimic.
946
01:44:21,666 --> 01:44:23,333
Oricum, ne scapă.
947
01:44:24,375 --> 01:44:27,541
Marșul comunismului în Europa
devine tot mai limpede,
948
01:44:27,625 --> 01:44:29,791
neînduplecat, irezistibil.
949
01:44:31,750 --> 01:44:35,416
Stalin e forțat să meargă
până la capăt, degrabă.
950
01:44:35,500 --> 01:44:39,000
Stalin va merge până la capăt
cu ce i-au oferit anglo-americanii.
951
01:44:39,083 --> 01:44:42,208
Nu mai mult.
Priviți Grecia în zilele nostre.
952
01:44:42,875 --> 01:44:45,625
Comuniștii sunt învinși,
iar Stalin nu mișcă.
953
01:44:45,708 --> 01:44:49,125
Nu spune niciun cuvânt.
Îl lasă în pace pe Churchill.
954
01:44:49,208 --> 01:44:51,250
Așadar, nu vine Apocalipsa?
955
01:44:51,333 --> 01:44:54,250
Cu siguranță nu. Doar politică.
956
01:45:01,750 --> 01:45:04,625
ATENA. 20 APRILIE 1967
957
01:45:09,833 --> 01:45:11,416
- Bună ziua!
- Kalimera, doamnă.
958
01:45:11,500 --> 01:45:13,666
Am făcut o rezervare. Doamna Santorini.
959
01:45:14,708 --> 01:45:17,333
Santorini Margot. Da!
960
01:45:17,416 --> 01:45:20,041
- Nu vă temeți de zgomot?
- Nu.
961
01:45:20,125 --> 01:45:22,333
Apartamentul dv. e la parter.
962
01:45:22,416 --> 01:45:24,916
- E mare gălăgie.
- Nu-mi pasă.
963
01:45:25,583 --> 01:45:26,875
Îl vreau pe acesta.
964
01:45:50,791 --> 01:45:51,708
Mulțumesc!
965
01:46:16,541 --> 01:46:19,500
Tatăl dv. a condus
un batalion de partizani
966
01:46:20,750 --> 01:46:22,666
în împrejurimile Atenei.
967
01:46:22,750 --> 01:46:25,125
Am avut ordin să ne retragem.
968
01:46:27,000 --> 01:46:29,250
Boutros n-a fost de acord.
969
01:46:30,166 --> 01:46:32,375
S-a dus să discute cu Statul Major,
970
01:46:33,375 --> 01:46:35,083
cu liderii de partid.
971
01:46:35,708 --> 01:46:38,541
La întoarcere,
a fost prins într-o ambuscadă
972
01:46:38,708 --> 01:46:40,750
pe drumul către Delphi.
973
01:46:41,958 --> 01:46:42,958
Primoukis…
974
01:46:45,750 --> 01:46:47,708
Primoukis, un fost polițist,
975
01:46:48,791 --> 01:46:51,041
un colaborator,
976
01:46:51,208 --> 01:46:54,000
care lucra din nou pentru britanici
977
01:46:54,958 --> 01:46:57,083
l-a privit în ochi,
978
01:46:58,833 --> 01:47:00,500
apoi, l-a împușcat.
979
01:47:05,208 --> 01:47:08,041
Nu semănați cu tatăl dv.
980
01:47:10,583 --> 01:47:11,958
Ci cu mama dv.
981
01:47:14,875 --> 01:47:16,625
E uimitor cât îi semănați.
982
01:47:18,333 --> 01:47:20,041
E incredibil.
983
01:47:20,125 --> 01:47:22,041
Parcă o revăd într-o zi de vară,
984
01:47:22,625 --> 01:47:23,791
acum 30 de ani.
985
01:47:27,416 --> 01:47:30,166
M-a întrebat dacă scrisoarea
din Lamia sosise.
986
01:47:31,708 --> 01:47:33,541
Aceasta era parola.
987
01:47:34,416 --> 01:47:36,958
Am revăzut-o în 1943.
988
01:47:38,208 --> 01:47:40,875
Trebuia să o duc la Tsingos.
989
01:47:41,541 --> 01:47:46,166
A fost prinsă într-un raid,
cu două zile înainte să-l revadă.
990
01:47:46,250 --> 01:47:48,750
A dispărut fără urmă.
991
01:47:51,041 --> 01:47:55,083
Tsingos era numele adevărat
al tatălui dv. Știați?
992
01:47:59,375 --> 01:48:01,166
Fiica lui Tsingos!
993
01:48:01,916 --> 01:48:03,208
E incredibil!
994
01:48:09,708 --> 01:48:13,166
Deasupra satului,doar soarele e treaz la această oră.
995
01:48:13,875 --> 01:48:17,541
Acest fierar uriaș batebara de fier încins a orizontului.
996
01:48:19,250 --> 01:48:20,500
În apropierea lor,
997
01:48:21,125 --> 01:48:22,666
liniștea siestei,
998
01:48:23,583 --> 01:48:26,291
care îmbunează viața oamenilor,le era complice.
999
01:48:27,708 --> 01:48:29,583
S-au aruncat unul asupra celuilalt.
1000
01:48:31,000 --> 01:48:34,750
Dorința și-a croit drumprin sufletele lor îngrijorate
1001
01:48:34,833 --> 01:48:36,500
și a fost împlinită, în sfârșit.
1002
01:48:37,666 --> 01:48:39,500
Foamea lor își dorea să muște.
1003
01:48:41,541 --> 01:48:42,875
El și-a deschis brațele.
1004
01:48:45,250 --> 01:48:48,791
Bobocii se ridică semețiînainte să înflorează.
1005
01:48:52,333 --> 01:48:53,666
Minune a corpului,
1006
01:48:54,583 --> 01:48:56,250
minune a sufletelor încarnate,
1007
01:48:57,500 --> 01:48:59,875
simțită până în vârful sânilor.
1008
01:49:00,541 --> 01:49:02,375
Până în vârful unghiilor.
1009
01:49:03,083 --> 01:49:04,875
Până în vârful limbii.
1010
01:49:12,750 --> 01:49:16,833
În acel moment, când plăcereaîi purta pe un culoar misterios,
1011
01:49:16,916 --> 01:49:19,083
s-au privit în ochi,
1012
01:49:19,166 --> 01:49:20,750
prin întuneric.
1013
01:49:22,208 --> 01:49:25,291
Cu o ardoare frățească,și-au dorit să pornească împreună
1014
01:49:25,375 --> 01:49:27,375
în călătoria prin infern,
1015
01:49:28,625 --> 01:49:30,250
unde mare parte din ei dispare
1016
01:49:30,875 --> 01:49:32,041
și se pierde.
1017
01:50:02,166 --> 01:50:04,708
Subtitrarea: Georgiana Stănculescu
72493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.