All language subtitles for Une femme à sa fenêtre (A Woman at Her Window) (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,266 --> 00:02:12,824 Ce frumos... 2 00:02:25,226 --> 00:02:30,220 În alte circumstanţe, ai fi apreciat sanctuarul lui Appolo ? 3 00:02:31,266 --> 00:02:32,824 Păi... 4 00:02:34,146 --> 00:02:37,343 ... mă regăsesc întotdeauna mai mult sau mai puţin în aceste circumstanţe. 5 00:02:40,106 --> 00:02:43,097 Frumuseţea adâncă te lasă indiferent. 6 00:02:45,825 --> 00:02:50,057 Nu chiar. Nu vreau să iubesc ceea ce nu mai este, 7 00:02:50,225 --> 00:02:52,978 ceea ce este, în mod ireparabil, pierdut pentru mine. 8 00:02:53,785 --> 00:02:57,778 Nu ar fi bizar să iubeşti o femeie moartă ? 9 00:03:00,385 --> 00:03:03,377 Eei..., sanctuarul lui Appolo, 10 00:03:04,145 --> 00:03:05,942 Parthenonul, 11 00:03:06,745 --> 00:03:08,417 bisericile din vest, 12 00:03:09,025 --> 00:03:11,493 sunt mumii, îmbălsămate de timp. 13 00:03:17,184 --> 00:03:22,178 Când stau pe Acropole, e o senzaţie extraordinară. 14 00:03:22,584 --> 00:03:24,142 Ca aici. 15 00:03:24,584 --> 00:03:25,983 Acum. 16 00:03:27,584 --> 00:03:31,736 Unul din locurile ce păstrează secretul a ceea ce a fost Grecia, 17 00:03:32,064 --> 00:03:36,057 unde poţi înţelege ceea ce era acolo. 18 00:03:36,784 --> 00:03:39,901 Şi eu cred că viaţa a venit pe aici, 19 00:03:40,064 --> 00:03:41,941 dar s-a terminat. 20 00:03:43,384 --> 00:03:48,094 Mă simt aici asemenea cuiva care se întoarce în locul unde a iubit. 21 00:03:49,024 --> 00:03:51,333 Dar viaţa nu e o amintire, 22 00:03:51,504 --> 00:03:52,982 este ziua de mâine. 23 00:03:53,383 --> 00:03:56,500 Nu ştiu ce fac cei din Rusia, dle Boutros, 24 00:03:56,663 --> 00:03:59,655 dar mă îndoiesc totuşi că au creat ceva atât de frumos 25 00:03:59,823 --> 00:04:01,620 ca Parthenonul. 26 00:04:08,303 --> 00:04:10,863 Înaintea Parthenonului, sau în aceeaşi epocă, 27 00:04:11,223 --> 00:04:12,861 oamenii clădeau temple pretutindeni, 28 00:04:13,063 --> 00:04:15,782 pentru a-şi adăposti cele mai preţioase lucruri: 29 00:04:15,983 --> 00:04:18,736 zeii şi comorile. 30 00:04:18,903 --> 00:04:22,896 După Parthenon, alţii au construit catedrale. 31 00:04:23,063 --> 00:04:25,702 Ceea ce se construieşte acum, nu poţi compara, 32 00:04:25,863 --> 00:04:29,218 dar asta nu din cauza lipsei arhitecţilor, dle Malfosse, 33 00:04:29,422 --> 00:04:30,935 ci fiindcă nu mai există zei. 34 00:04:31,422 --> 00:04:32,571 Deci ? 35 00:04:33,302 --> 00:04:34,371 Deci, 36 00:04:34,702 --> 00:04:37,774 trebuie să proiectăm case pentru oameni. 37 00:04:37,942 --> 00:04:40,900 Suntem foarte stângaci la asta. 38 00:04:45,782 --> 00:04:50,173 Aici au jucat Oedip al lui Sofocle, la finalul amiezii. 39 00:04:50,742 --> 00:04:54,371 Spectacolul era atât de meticulos sincronizat, 40 00:04:54,542 --> 00:04:58,137 încât la momentul în care Oedip îşi scoate ochii 41 00:04:58,302 --> 00:05:03,295 după ce aude de incestul şi de patricidul de care era vinovat, 42 00:05:03,501 --> 00:05:07,938 apusul cel roşu învăluia culmile muntelui 43 00:05:08,101 --> 00:05:10,979 iar lumina devenea gri întunecat. 44 00:05:11,141 --> 00:05:14,531 Tragedia mea favorită a lui Sofocle e Antigona. 45 00:05:14,701 --> 00:05:16,373 Mă surprinzi. 46 00:05:16,861 --> 00:05:19,978 În viaţa reală mi te-am imaginat mai degrabă de partea lui Kreon 47 00:05:20,141 --> 00:05:22,257 şi animat de interesul naţional. 48 00:05:22,941 --> 00:05:24,340 Eei... 49 00:05:24,861 --> 00:05:27,375 Ieri, la Moscova, a început procesul 50 00:05:27,541 --> 00:05:30,658 lui Stalin împotriva lui Kamenev, Zinoviev, 51 00:05:30,821 --> 00:05:33,733 şi a altor lideri comunişti proeminenţi. 52 00:05:33,901 --> 00:05:37,415 Se acuză între ei de crime nemaiauzite. De ce ? 53 00:05:37,580 --> 00:05:40,219 Fiindcă sunt sacrificaţi în interes naţional. 54 00:05:40,540 --> 00:05:44,055 - Presupui că sunt vinovaţi ? - Imposibil. 55 00:05:44,420 --> 00:05:46,217 În orice caz, nu în sensul acela. 56 00:05:46,380 --> 00:05:50,737 Dacă ar fi adevărat, Zinoviev şi Kamenev ar fi nişte monştri de poveste. 57 00:05:51,460 --> 00:05:55,772 Din iulie 1789, exemplele de trădare a revoluţiei abundă. 58 00:05:56,300 --> 00:05:57,449 Ba deloc ! 59 00:05:57,620 --> 00:06:01,056 Stalin vrea puterea absolută. 60 00:06:01,380 --> 00:06:02,938 E foarte simplu. 61 00:06:03,180 --> 00:06:05,569 Găseşti asta în opera lui Sofocle 62 00:06:05,740 --> 00:06:07,332 şi a lui Shakespeare. 63 00:06:07,820 --> 00:06:12,813 Odată în plus, omul e călcat în picioare pentru un interes de Stat, dle Boutros. 64 00:06:14,299 --> 00:06:16,688 Tratezi superficial chestiunea, Malfosse. 65 00:06:17,259 --> 00:06:20,057 Îţi face plăcere să vorbeşti despre drepturile omului. 66 00:06:21,699 --> 00:06:23,257 Din ce te-ai ivit ? 67 00:06:24,539 --> 00:06:26,689 De unde provine puterea alor voştri, 68 00:06:26,859 --> 00:06:30,534 cultura burgheză, aşa de şlefuită şi de tolerantă ? 69 00:06:30,699 --> 00:06:33,167 Izvorăşte din teroarea lui Robespierre, 70 00:06:33,339 --> 00:06:36,012 din sângeroasa dictatură a lui Bonaparte. 71 00:06:36,499 --> 00:06:39,218 De-altminteri se ştie că revoluţia trebuie să-şi devoreze copiii 72 00:06:39,379 --> 00:06:41,370 pentru a se ajunge la tihnă. 73 00:07:23,057 --> 00:07:24,570 Te iubesc. 74 00:07:26,217 --> 00:07:27,286 Te iubesc. 75 00:07:28,777 --> 00:07:30,256 Te iubesc. 76 00:07:34,259 --> 00:07:37,522 "Camera era scăldată într-o umbră poroasă, presărată cu vise. 77 00:07:39,084 --> 00:07:42,452 "Deasupra satului, numai soarele era treaz la acea oră. 78 00:07:43,396 --> 00:07:46,932 "La orizont, fierarii băteau pe nicovală o bucată de fier încinsă la roşu. 79 00:07:48,297 --> 00:07:50,174 "Mai aproape de ei, 80 00:07:50,497 --> 00:07:52,886 "tihna siestei, 81 00:07:53,057 --> 00:07:56,207 "ce netezea viaţa oamenilor, le era complice." 82 00:07:56,376 --> 00:08:00,369 Înainte să părăsesc Atena, Rico mi-a spus să merg cu tine. 83 00:08:03,856 --> 00:08:06,993 Nu vreau să te primesc ca pe un cadou. 84 00:08:07,856 --> 00:08:09,926 Vreau să decizi tu însăţi. 85 00:08:11,616 --> 00:08:13,288 Am hotărât. 86 00:08:15,696 --> 00:08:17,812 De-altminteri, Rico ştia. 87 00:08:18,616 --> 00:08:22,768 Dar întotdeauna a făcut să pară că el comandă inevitabilul. 88 00:08:23,896 --> 00:08:27,286 Cu mine nu vei avea aceeaşi viaţa ca şi cu Rico. 89 00:08:29,175 --> 00:08:31,052 Sper că nu. 90 00:09:07,574 --> 00:09:10,134 Margot ? Eşti acolo ? 91 00:09:43,893 --> 00:09:46,407 Când va trebui să pleci la Moscova, 92 00:09:49,693 --> 00:09:51,684 aş putea veni cu tine ? 93 00:10:13,412 --> 00:10:15,368 Ce naiba, fir'ar... ! 94 00:10:16,212 --> 00:10:17,930 Unde e camera şoferului meu ? 95 00:10:18,772 --> 00:10:20,649 Pe scara mică, în coridor, la dreapta. 96 00:10:20,812 --> 00:10:23,485 Uşa din faţă. Pot să... 97 00:10:48,571 --> 00:10:49,799 Cine-i acolo ? 98 00:10:49,971 --> 00:10:51,165 Sunt eu. 99 00:10:51,891 --> 00:10:54,451 Ştiu că d-na Santorini e cu tine. 100 00:10:54,611 --> 00:10:57,000 Deschide, trebuie să-i vorbesc. 101 00:10:58,251 --> 00:11:02,039 - Dă-mi 5 minute, Malfosse. - Nu, Margot ! Chiar acum ! 102 00:11:02,411 --> 00:11:04,925 Trebuie să mă îmbrac. 103 00:11:10,811 --> 00:11:12,961 Te aştept în camera mea. 104 00:11:13,171 --> 00:11:16,368 Joci un vodevil rău, dragă Raoul. 105 00:11:16,931 --> 00:11:19,445 Scena flagrantului... 106 00:11:20,411 --> 00:11:24,608 Ştii cum se constată adulterul potrivit legii italiene ? 107 00:11:25,530 --> 00:11:30,524 Ofiţerul de poliţie lasă un băţ să alunece în jos, între trupurile înlănţuite. 108 00:11:31,850 --> 00:11:35,286 Dacă apare un obstacol ce întrerupe trecerea băţului. 109 00:11:35,890 --> 00:11:38,006 - ... e adulter. - Te rog, Margot. 110 00:11:40,650 --> 00:11:42,959 Dar uiţi un lucru. 111 00:11:43,130 --> 00:11:46,440 În comedia asta nu ai rolul soţului. 112 00:11:46,610 --> 00:11:48,680 Nu eşti soţul meu. 113 00:11:48,970 --> 00:11:52,804 Dacă Rico nu te poate păstra, altcineva trebuie să te protejeze. 114 00:11:53,610 --> 00:11:55,123 Exact. 115 00:11:55,930 --> 00:11:57,840 Ţi-am cerut ajutorul. 116 00:11:58,009 --> 00:12:01,399 Şi mă vei ajuta să părăsesc Grecia cu Boutros. 117 00:12:06,969 --> 00:12:08,288 Intră. 118 00:12:14,409 --> 00:12:15,603 Acolo. 119 00:12:19,729 --> 00:12:24,245 Anunţă recepţia să pregătească factura. Plecăm în 15 minute. 120 00:12:25,329 --> 00:12:27,399 Asta e cea mai bună soluţie. 121 00:12:27,569 --> 00:12:30,878 Dacă ajungem împreună la Patras, în maşina ta, 122 00:12:31,048 --> 00:12:33,608 poliţia nu va suspecta nimic. 123 00:12:34,488 --> 00:12:38,117 Peste 5 zile e un vapor. Îl iau pe acela cu Michel. 124 00:12:39,448 --> 00:12:43,236 Vom merge în Corfu şi la Ragusa, ca turişti. 125 00:12:43,448 --> 00:12:45,439 O adevărată lună de miere. 126 00:12:45,608 --> 00:12:46,677 Margot. 127 00:12:47,808 --> 00:12:51,084 Plecăm în 15 minute. Tu şi eu. 128 00:12:51,928 --> 00:12:53,646 Dar ne întoarcem la Atena. 129 00:12:53,808 --> 00:12:58,677 Boutros o să se descurce singur. Ne-am asumat prea multe riscuri. 130 00:12:58,848 --> 00:13:01,237 Atena ? De ce Atena ? 131 00:13:01,888 --> 00:13:04,402 Ştii că s-a terminat cu Rico. 132 00:13:04,568 --> 00:13:08,242 Poate că s-a terminat între tine şi soţul tău. 133 00:13:08,407 --> 00:13:10,716 Va regreta capriciul ăsta. 134 00:13:10,887 --> 00:13:14,562 Dar ce vei face după asta, e cu totul altceva. 135 00:13:16,807 --> 00:13:18,559 Ce voi face după asta ? 136 00:13:18,767 --> 00:13:20,280 O să plec. 137 00:13:20,647 --> 00:13:22,285 Asta voi face. 138 00:13:23,047 --> 00:13:25,959 Plec cu Boutros, iar asta e treaba mea. 139 00:13:26,727 --> 00:13:31,084 Dacă nu eşti gata în 15 minute să vii cu mine la Atena, 140 00:13:31,247 --> 00:13:34,398 îl denunţ pe Boutros poliţiei greceşti. 141 00:13:34,567 --> 00:13:39,561 Trebuie să iei măsuri. Nu te desprinzi pur şi simplu de o avere precum a ta. 142 00:13:39,767 --> 00:13:42,280 Nu-ţi ruina viaţa pentru o tăvăleală. 143 00:13:44,286 --> 00:13:46,277 Pentru o oră de... 144 00:13:46,446 --> 00:13:49,836 ... de plăcere spurcată, pe care acel aventurier ţi-a smuls-o. 145 00:13:51,006 --> 00:13:52,234 Taci. 146 00:13:52,486 --> 00:13:54,681 Ce ştii tu despre plăcere ? 147 00:14:01,166 --> 00:14:04,283 În 15 minute, Margot. Spune-i. 148 00:15:03,284 --> 00:15:04,922 Nu-i niciun pericol. 149 00:15:05,084 --> 00:15:06,995 Sunt şoferul d-lui Malfosse, şi-atât. 150 00:15:18,764 --> 00:15:20,595 [fr] - Bună ziua, madame. - Bună. 151 00:15:20,764 --> 00:15:22,516 Sunt Marchiza de Santorini. 152 00:15:22,684 --> 00:15:25,038 Soţul meu este Secretar la Ambasada Italiei. 153 00:15:25,843 --> 00:15:26,992 Vă rog, madame. 154 00:15:27,723 --> 00:15:29,042 - Nu-i nevoie. - Mulţumesc. 155 00:16:17,922 --> 00:16:19,719 Te las aici. 156 00:16:31,202 --> 00:16:33,954 Mă duc pe jos până în Golful Corint. 157 00:16:46,161 --> 00:16:48,117 Ştii unde suntem ? 158 00:16:48,521 --> 00:16:50,159 Potrivit legendei 159 00:16:50,681 --> 00:16:52,990 şi descrierilor lui Sofocle, 160 00:16:53,161 --> 00:16:56,039 Oedip s-a întors aici din Delphi pe jos 161 00:16:56,201 --> 00:16:59,352 şi l-a întâlnit pe Laios, regele Thebei. 162 00:16:59,521 --> 00:17:02,593 Aici Oedip l-a ucis pe Laios, 163 00:17:03,481 --> 00:17:06,041 fără să ştie că acela era tatăl său. 164 00:17:06,881 --> 00:17:09,758 Nu cred în prevestiri, dle Malfosse. 165 00:17:10,040 --> 00:17:13,635 De atunci, generalul Metaxas a interzis piesele lui Sofocle. 166 00:17:19,640 --> 00:17:22,552 Vreau să fiu sincer cu tine, dle Boutros. 167 00:17:23,160 --> 00:17:26,516 Sper că poliţia greacă te va aresta, 168 00:17:26,680 --> 00:17:30,309 şi că nu vei mai tulbura viaţa d-nei Santorini. 169 00:17:49,639 --> 00:17:52,631 Te voi aştepta 5 zile, începând de mâine. 170 00:17:53,759 --> 00:17:55,351 Nu mai mult. 171 00:17:56,119 --> 00:17:58,394 Cum te găsesc în Patras ? 172 00:17:58,559 --> 00:18:00,436 Voi lăsa un mesaj lui Cook pentru tine. 173 00:18:18,678 --> 00:18:20,077 Poftiţi, d-nă Marchiză. 174 00:18:24,078 --> 00:18:26,638 D-na Santorini tocmai a sosit, dle Primoukis. 175 00:18:26,798 --> 00:18:29,153 I-am spus că o aşteptaţi. 176 00:18:41,198 --> 00:18:43,314 Am auzit că aţi fost la Delphi... 177 00:18:43,478 --> 00:18:46,072 cu bunul meu prieten, dl Malfosse. 178 00:18:48,678 --> 00:18:51,067 Aţi dorit să consultaţi oracolul ? 179 00:18:52,877 --> 00:18:55,232 De fapt, voiam să-l văd pe soţul dvs. 180 00:18:55,917 --> 00:18:57,635 Dar plecase. 181 00:18:59,677 --> 00:19:00,826 Şi el. 182 00:19:01,797 --> 00:19:02,866 Charlie ! 183 00:19:03,317 --> 00:19:04,796 Un Bronx, te rog. 184 00:19:04,957 --> 00:19:09,473 M-am dus să-l văd, acum 2 săptămâni. 185 00:19:09,717 --> 00:19:11,833 În noaptea de 4 spre 5 august. 186 00:19:11,997 --> 00:19:15,387 V-am văzut atunci ? Nu-mi amintesc. 187 00:19:15,677 --> 00:19:19,955 Dormeaţi, dragă doamnă. Somnul inocenţei. 188 00:19:21,637 --> 00:19:22,990 Mulţumesc, Charlie. 189 00:19:24,797 --> 00:19:28,471 Vă interesează politica, d-nă Santorini ? 190 00:19:30,156 --> 00:19:34,195 Ştiţi că generalul Metaxas a declarat în acele zile legea marţială, 191 00:19:34,356 --> 00:19:35,869 a suspendat constituţia, 192 00:19:36,036 --> 00:19:39,915 şi şi-a asumat puterea absolută în numele regelui nostru George al II-lea ? 193 00:19:41,796 --> 00:19:46,790 Comuniştii organizaseră o lovitură masivă pentru ziua următoare. 194 00:19:47,716 --> 00:19:51,755 Un pretext pentru a-şi mobiliza trupele pentru o lovitură de Stat. 195 00:19:52,116 --> 00:19:53,947 Exact ca în Spania. 196 00:19:54,716 --> 00:19:59,790 Acolo e război civil de o lună, din cauza comuniştilor. 197 00:20:00,915 --> 00:20:04,385 Dar noi am fost mai rapizi faţă de ai noştri. 198 00:20:04,835 --> 00:20:06,905 I-am cules din paturi. 199 00:20:11,195 --> 00:20:14,585 O zi grea, dragă madame, foarte grea. 200 00:20:59,634 --> 00:21:01,431 Raoul, dă-mi cuvântul tău de onoare 201 00:21:01,594 --> 00:21:04,711 că nu vei încerca să mă opreşti în Atena. 202 00:21:06,034 --> 00:21:07,990 Nu-i telegrafia lui Rico, 203 00:21:08,154 --> 00:21:12,146 nu-i incita pe prietenii mei, nu-mi ţine predici. 204 00:21:12,313 --> 00:21:14,463 Îţi cer doar un singur lucru, 205 00:21:14,713 --> 00:21:18,228 să-ţi mai spun o dată ce gândesc în timp ce străbatem drumul. 206 00:21:20,233 --> 00:21:23,703 Oricum, nu te pot opri să vorbeşti. 207 00:21:24,073 --> 00:21:26,985 Dar voi fi surdă. Surdă. 208 00:21:31,913 --> 00:21:35,303 O zi grea, dragă madame, foarte grea. 209 00:21:35,713 --> 00:21:39,183 Un lider comunist a scăpat, în pofida cercerărilor mele. 210 00:21:39,353 --> 00:21:41,309 Unul dintre cei mai periculoşi. 211 00:21:41,673 --> 00:21:45,585 A studiat la Moscova, împreună cu Zacharias Dess. 212 00:21:46,192 --> 00:21:50,583 Unul dintre organizatorii loviturii revoluţionare din Salonic, 213 00:21:50,752 --> 00:21:52,265 din luna mai. 214 00:21:54,752 --> 00:21:58,222 De 3 ori, în aceeaşi zi, 215 00:21:58,872 --> 00:22:01,067 mi-a scăpat printre degete. 216 00:24:21,708 --> 00:24:25,462 L-am găsit pe omul cu care Boutros avusese o întâlnire, 217 00:24:25,668 --> 00:24:26,657 în acea după-amiază. 218 00:24:27,508 --> 00:24:30,500 Era un agent de legătură al comitetului central comunist, 219 00:24:30,668 --> 00:24:34,058 ce fusese arestat în timpul primului raid de dimineaţă. 220 00:25:09,307 --> 00:25:12,104 L-am făcut pe acel om de legătură să vorbească. 221 00:25:12,266 --> 00:25:16,623 Avusese o întâlnire cu Boutros într-un mic cinema dintr-o suburbie. 222 00:25:28,901 --> 00:25:30,169 A venit. 223 00:26:54,064 --> 00:26:57,373 Din păcate, a scăpat încă o dată. 224 00:26:57,863 --> 00:27:01,572 O poveste mişcătoare, dl Primoukis, dar trebuie să mă duc. 225 00:27:01,743 --> 00:27:03,734 Am o întâlnire. Şi trebuie să mă schimb. 226 00:27:03,903 --> 00:27:05,655 Desigur, dragă doamnă, 227 00:27:05,823 --> 00:27:08,621 Îmi pare rău că v-am reţinut cu pălăvrăgeala mea. 228 00:27:08,783 --> 00:27:10,819 Ah, voiaţi să-mi vedeţi soţul ? 229 00:27:11,023 --> 00:27:13,901 Îmi pare rău, este la Roma cu ambasadorul său. 230 00:27:14,063 --> 00:27:15,542 Chano i-a chemat la o discuţie. 231 00:27:15,703 --> 00:27:19,491 Contele Chano e interesat de Grecia. Se mai întoarce ? 232 00:27:19,663 --> 00:27:22,496 Mă refer la marchizul de Santorini, soţul dvs ? 233 00:27:22,663 --> 00:27:25,780 Nu, după aceea, vom pleca în vacanţă. Ne vedem în Ragusa. 234 00:27:25,943 --> 00:27:27,092 Plecaţi curând ? 235 00:27:27,263 --> 00:27:30,732 În câteva zile. Voi lua vaporul din Patras. 236 00:27:33,022 --> 00:27:37,812 Nu mă îndoiesc că 4 august a fost o zi importantă în istoria Greciei. 237 00:27:38,022 --> 00:27:41,492 Dar vedeţi, dl Primoukis, pentru mine este ziua 238 00:27:41,702 --> 00:27:44,739 turneului de tenis al corpurilor diplomatice. 239 00:27:44,902 --> 00:27:48,736 În acea zi soţul meu a câştigat dublul masculin, cu dl Von Pahlen, 240 00:27:48,902 --> 00:27:51,860 primul consilier al ambasadei Germaniei. 241 00:28:09,541 --> 00:28:13,136 Se pare că Rico vrea să câştige neapărat această finală. 242 00:28:13,461 --> 00:28:17,295 Rico vrea întotdeauna să câştige. Joacă numai când este sigur de victorie. 243 00:28:34,661 --> 00:28:38,415 Astăzi va câştiga de 2 ori: cupa, 244 00:28:38,581 --> 00:28:40,650 şi pe Dora Cooper. 245 00:28:49,300 --> 00:28:51,575 Mă vei consola, Staalbaum ? 246 00:28:52,860 --> 00:28:57,217 O dată i-ai spus lui Ferit Pacha că nu m-aş sătura niciodată de bărbaţi 247 00:28:57,380 --> 00:29:00,099 pentru că în realitate nu mi-a fost niciodată foame. 248 00:29:00,540 --> 00:29:02,656 Îmi vei deschide apetitul... 249 00:29:05,460 --> 00:29:09,931 Glumesc. Să nu ne schimbăm convenţiile. Eşti cu mine 250 00:29:10,100 --> 00:29:14,058 să mă aperi şi să mă protejezi de ispite. 251 00:29:14,379 --> 00:29:17,496 Şi de cine eşti ispitită ? De Raoul Malfosse ? 252 00:29:17,659 --> 00:29:19,217 E foarte asiduu. 253 00:29:19,539 --> 00:29:23,851 - Mergi des la vila lui din Kifissia. - Cu toţii sunt insistenţi. 254 00:29:24,019 --> 00:29:26,010 Toţi au vile în Kifissia. 255 00:29:26,179 --> 00:29:30,058 Şi eu sunt văzută mereu în toate vilele din Kifissia. 256 00:29:32,459 --> 00:29:35,337 Malfosse ar însemna securitate, cu siguranţă. 257 00:29:36,259 --> 00:29:38,329 Dar mă doare-n cot de securitate. 258 00:29:45,739 --> 00:29:46,615 Bravo ! 259 00:29:49,938 --> 00:29:54,887 Dl Von Pahlen şi marchizul de Santorini au câştigat meciul, în 4 seturi. 260 00:29:55,058 --> 00:29:57,367 7-5, 3-6, 261 00:29:57,538 --> 00:29:59,927 6-4 şi 6-2. 262 00:30:41,257 --> 00:30:43,566 Aici, în Atena, 263 00:30:43,857 --> 00:30:46,929 care sunt obiectivele organizaţiei noastre ? 264 00:30:47,857 --> 00:30:50,610 Regele, ţara, 265 00:30:51,097 --> 00:30:54,055 religia, familia. 266 00:31:02,136 --> 00:31:07,130 Reînnoirea Greciei, prin abolirea sistemului cu partide, 267 00:31:07,296 --> 00:31:10,413 acesta este obiectivul regimului declarat astăzi. 268 00:31:10,576 --> 00:31:13,648 4 August, 1936. 269 00:31:14,256 --> 00:31:17,293 E începutul celei de-a treia civilizaţii greceşti 270 00:31:17,856 --> 00:31:19,687 sub auspiciile regelui George 271 00:31:20,696 --> 00:31:23,608 şi ale generalului Metaxas, prim-ministrul. 272 00:31:25,256 --> 00:31:27,133 Vorbeşte aşa de mult timp ? 273 00:31:27,296 --> 00:31:30,174 Din totdeauna. Este cuvântul final. 274 00:31:30,336 --> 00:31:32,371 Concret, care e programul lor ? 275 00:31:32,535 --> 00:31:35,572 Legea marţială, disoluţia Parlamentului, 276 00:31:35,735 --> 00:31:38,124 măsuri împotriva comuniştilor. 277 00:31:38,535 --> 00:31:42,369 Pe scurt, o dictatură militară, susţinută de Coroană. 278 00:31:45,415 --> 00:31:48,964 Vrem o societate a muncii. 279 00:31:49,935 --> 00:31:54,770 Niciunui grec nu-i este îngăduit să nu muncească. 280 00:31:55,615 --> 00:31:58,448 Munca poate fi spirituală, 281 00:31:59,775 --> 00:32:02,812 dar va trebui să rămână muncă. 282 00:32:03,055 --> 00:32:06,206 Doar şomerii, bătrânii 283 00:32:06,375 --> 00:32:09,525 şi bolnavii vor fi scutiţi. 284 00:32:10,054 --> 00:32:11,043 Mulţumesc. 285 00:32:11,694 --> 00:32:12,922 Norocul şomerilor. 286 00:32:16,214 --> 00:32:18,489 E sfârşitul "Micii Înţelegeri". 287 00:32:18,654 --> 00:32:22,772 Uşa e deschisă penetrării economice germane a Balcanilor. 288 00:32:22,934 --> 00:32:25,164 E o lovitură grea dată Franţei. 289 00:32:25,334 --> 00:32:29,009 Care Franţă, dle Malfosse ? Cea a lui Léon Blum ? 290 00:32:44,293 --> 00:32:48,002 Îl cedezi pe Rico acelei Dora Cooper ? Fără luptă ? 291 00:32:49,853 --> 00:32:52,367 Îl cedez pe Rico lui însuşi. 292 00:32:53,653 --> 00:32:58,090 Nu poţi câştiga din pasiunea unui bărbat pentru că are reputaţie de seducător. 293 00:32:58,253 --> 00:33:00,483 Staalbaum spune că nu-ţi plac bărbaţii. 294 00:33:00,653 --> 00:33:03,087 Tot el spune că tu îi adori prea mult. 295 00:33:08,573 --> 00:33:13,169 Staalbaum vrea ca noi pe el să-l iubim, şi să fim insensibile la alţii. 296 00:33:13,333 --> 00:33:17,041 Nu doar să-l iubim, ci să-i cedăm, 297 00:33:17,212 --> 00:33:19,630 şi să gâfâim în braţele lui, cuprinse de pasiune arzătoare. 298 00:33:21,692 --> 00:33:25,890 Spune-mi, Avghi, chiar gâfâi în braţele lui ? 299 00:33:26,052 --> 00:33:29,601 E un danez neobosit, apetisant de dur. 300 00:33:30,692 --> 00:33:32,603 Dar e prea sistematic. 301 00:33:32,852 --> 00:33:35,002 Îmi plac ritmurile, dar nu şi rutina. 302 00:33:45,132 --> 00:33:49,683 Mi-ar plăcea să am cu el o siestă voluptoasă ! 303 00:33:51,531 --> 00:33:54,523 Îmi voi apăra şansele, Avghi. 304 00:33:54,691 --> 00:33:58,445 Impresia mea e că tu confunzi siesta 305 00:33:58,611 --> 00:33:59,930 cu iubirea eternă. 306 00:34:16,011 --> 00:34:18,889 Malfosse se întoarce de la lovitura de stat. Să aflăm ce şi cum... 307 00:34:19,051 --> 00:34:23,203 - Te interesează politica ? - Deloc, dar detest masacrele. 308 00:34:23,371 --> 00:34:25,964 Rico spune că Metaxas este un măcelar. 309 00:34:26,130 --> 00:34:29,918 Ştii, Margot, masacrele sunt o tradiţie naţională grecească. 310 00:34:30,610 --> 00:34:32,521 - Bună, Margot. - Bună. 311 00:34:32,690 --> 00:34:34,248 Bună, Avghi. 312 00:34:39,330 --> 00:34:40,729 Mi-e sete. 313 00:34:47,290 --> 00:34:49,679 Învingătorului şi frumoasei lui. 314 00:34:59,983 --> 00:35:03,328 - Merci, Charles. - N-aveţi pentru ce, dle. 315 00:35:15,969 --> 00:35:19,200 Odiseu se întoarce acasă, în Ithaca. A întârziat. 316 00:35:19,369 --> 00:35:22,281 A avut multe aventuri, dar se întoarce. 317 00:35:23,009 --> 00:35:25,079 Unde sunt peţitorii Penelopei ? 318 00:35:25,249 --> 00:35:28,241 Proba cu arcul e mâine. Ulise ar trebui să ia seama... 319 00:35:28,409 --> 00:35:32,118 Sunt câţiva pretendenţi capabili să îndoaie arcul. 320 00:35:32,289 --> 00:35:35,883 Să fim siguri că avem forţa trebuitoare pentru noua probă. 321 00:35:43,288 --> 00:35:44,767 La ce te gândeşti ? 322 00:35:45,208 --> 00:35:47,358 La ce mă gândesc, Odiseu ? 323 00:35:48,688 --> 00:35:51,885 Mă întreb după ce semn te pot recunoaşte. 324 00:35:53,128 --> 00:35:55,881 M-ai părăsit de atât de multă vreme... 325 00:35:56,208 --> 00:35:59,723 Numai Odiseu cunoştea secretul patului conjugal. 326 00:35:59,888 --> 00:36:04,882 A ras de pe faţa pământului măslinul în jurul căruia şi-a construit casa. 327 00:36:05,808 --> 00:36:09,720 În povestea mea, el nu a cunoscut niciodată secretul patului conjugal. 328 00:36:09,887 --> 00:36:10,956 Niciodată. 329 00:36:13,047 --> 00:36:14,765 În povestea mea... 330 00:36:15,607 --> 00:36:17,279 tu nu eşti Penelopa. 331 00:36:25,647 --> 00:36:28,036 În povestea mea, sunt pierdută. 332 00:36:30,247 --> 00:36:32,886 Visez că alerg după un om... 333 00:36:36,247 --> 00:36:37,839 care se depărtează. 334 00:36:40,167 --> 00:36:42,158 Am tot 7 ani, 335 00:36:43,806 --> 00:36:47,845 şi sunt tot cu mama în Viena de fiece dată când visez. 336 00:36:49,126 --> 00:36:53,005 Ea îmi spune că tata s-a dus fiindcă iubea alte femei. 337 00:36:53,082 --> 00:36:54,392 [ger] Femeia şi camera... 338 00:36:56,286 --> 00:36:59,722 Tu intri în visul meu zâmbitor. 339 00:37:00,766 --> 00:37:02,085 Foarte chipeş. 340 00:37:03,206 --> 00:37:04,719 Dar am doar 7 ani, mereu. 341 00:37:08,886 --> 00:37:10,877 Iar tu ai 40. 342 00:37:13,726 --> 00:37:17,514 Sau părul meu e gri şi tu eşti tânăr. 343 00:37:17,886 --> 00:37:19,079 Tânăr. 344 00:37:19,805 --> 00:37:22,319 Tânăr ca în ziua când te-am întâlnit. 345 00:37:23,365 --> 00:37:26,357 Nu avem niciodată aceeaşi vârstă în visele mele. 346 00:37:27,845 --> 00:37:29,642 Nu avem nici în viaţă. 347 00:37:31,965 --> 00:37:34,274 Asta e o pălărie drăguţă, dragă. 348 00:37:34,445 --> 00:37:36,436 Arată bine pe ea. 349 00:37:41,085 --> 00:37:43,883 Unde am întâlnit-o pe acea Dora Cooper ? 350 00:37:44,285 --> 00:37:46,958 Pe Côte d'Azur, anul trecut, cu Drieu La Rochelle. 351 00:37:47,125 --> 00:37:48,194 Oh, da. 352 00:37:49,405 --> 00:37:52,522 Ea încă îşi închipuie că există un viitor mare pentru mine. 353 00:37:53,524 --> 00:37:56,994 Cu toţii cred asta, pe perioada câtorva săptămâni. 354 00:38:00,564 --> 00:38:03,283 Şi eu am crezut aşa câţiva ani. 355 00:38:06,684 --> 00:38:08,356 Hai să dormim. 356 00:38:09,244 --> 00:38:11,997 E târziu pentru marile decizii. 357 00:38:44,365 --> 00:38:45,709 [gr] Mă duc să fac o plimbare. 358 00:39:02,642 --> 00:39:05,236 - Luăm maşina mea, Avghi. - În regulă. 359 00:42:42,156 --> 00:42:46,035 Asta numesc eu un mic-dejun englezesc adevărat, dle Malfosse. 360 00:42:46,196 --> 00:42:48,585 Dar să revenim la discuţia noastră. 361 00:42:49,116 --> 00:42:51,835 Acel bărbat, Boutros, 362 00:42:53,356 --> 00:42:57,065 a venit la tine în dimineaţa de 5 august. 363 00:42:57,236 --> 00:42:58,715 E corect ? 364 00:43:00,156 --> 00:43:02,954 Şi nu-ţi aminteşti cine l-a recomandat ? 365 00:43:03,476 --> 00:43:06,672 Cineva mi-a vorbit despre el la turneul de tenis. 366 00:43:06,835 --> 00:43:08,234 Dar cine ? 367 00:43:08,835 --> 00:43:11,952 Poate dl Staalbaum, ministrul danez ? 368 00:43:12,635 --> 00:43:15,672 Sau Ferit Pacha, însărcinatul cu afaceri al Albaniei ? 369 00:43:15,835 --> 00:43:17,826 Sau marchiza de Santorini ? 370 00:43:19,315 --> 00:43:21,431 Poate, într-adevăr. 371 00:43:21,715 --> 00:43:24,707 Trebuie să întreb prin preajmă. 372 00:43:24,875 --> 00:43:28,026 Oricum, tocmai îmi luasem noul Packard. 373 00:43:28,195 --> 00:43:30,629 Aveam nevoie de un mecanic bun. 374 00:43:30,795 --> 00:43:32,831 Şi l-am angajat pe acel om provizoriu. 375 00:43:32,995 --> 00:43:35,190 Era foarte bun mecanic. 376 00:43:40,074 --> 00:43:43,111 Şi l-ai lăsat aşa... dintr-o dată ? 377 00:43:44,194 --> 00:43:46,708 Da, pe drumul înapoi dinspre Delphi. 378 00:43:46,914 --> 00:43:47,739 Pe şoseaua Livadia. 379 00:43:47,740 --> 00:43:50,987 Am făcut o remarcă în privinţa modului lui de-a se purta la volan. 380 00:43:51,154 --> 00:43:54,271 Sau de-a se purta, pur şi simplu, dle Malfosse ? 381 00:43:54,794 --> 00:43:58,309 Reacţia lui a fost obraznică, şi l-am pus la locul lui. 382 00:43:58,474 --> 00:44:00,430 A plecat ca nebunul peste ţarină. 383 00:44:00,714 --> 00:44:04,866 Nu a spus de ce se duce la Patras, când a plecat ? 384 00:44:08,074 --> 00:44:12,104 Patras şi pa-ta-tras, dle Malfosse ! [joc de cuvinte; patatras=bum ! - Interjecţie] 385 00:44:42,673 --> 00:44:45,745 Curând îţi voi spune finalul poveştii. 386 00:44:45,913 --> 00:44:50,906 Vei fi surprins să afli adevărata identitate a şoferului tău. 387 00:45:17,832 --> 00:45:20,710 Da, am alergat. El ştie totul, Margot. 388 00:45:21,192 --> 00:45:24,979 Cum ? Habar n-am. Individul ăla are informatori pretutindeni. 389 00:45:25,151 --> 00:45:29,542 Da, cineva de pe Acropole, sau chiar unul dintre servitorii mei. 390 00:45:29,711 --> 00:45:33,670 El ştie că amicul tău e la Patras, chiar dacă nu-i ştie adevăratul nume. 391 00:45:33,831 --> 00:45:36,903 Nu i-ai spus asta, nu ? Ai făcut-o ? 392 00:45:37,071 --> 00:45:38,982 Eram sigur. 393 00:45:39,151 --> 00:45:40,630 Ascultă, Margot. 394 00:45:40,791 --> 00:45:42,702 Margot, te rog să asculţi ! 395 00:45:42,871 --> 00:45:45,590 Nu-mi place să spun asta, dar... 396 00:45:45,751 --> 00:45:47,981 pleacă imediat. Da. 397 00:45:48,151 --> 00:45:51,826 Nu lua niciun bagaj. Ai grijă, vei fi urmărită. 398 00:45:51,991 --> 00:45:54,744 Ia autobuze, şi schimbă-le des. 399 00:45:54,911 --> 00:45:57,026 Nu. Nu lua vaporul din Patras. 400 00:45:57,190 --> 00:46:00,978 Ia un vapor spre insule şi fă o întoarcere. 401 00:46:01,710 --> 00:46:03,189 La revedere, fata mea. 402 00:46:03,910 --> 00:46:05,468 Succes, Margot. 403 00:46:13,110 --> 00:46:16,898 În timp ce istoricii cântăresc consecinţele conferinţei de la Ialta, 404 00:46:17,070 --> 00:46:20,187 aliaţii încercuiesc inamicul tot mai mult. 405 00:46:20,350 --> 00:46:22,386 Ieri, 13 februarie 1945, 406 00:46:22,550 --> 00:46:24,381 ruşii au eliberat Budapesta, 407 00:46:25,135 --> 00:46:28,071 în timp ce în vest, armatele Aliate au mărşăluit 408 00:46:28,310 --> 00:46:30,505 şi au traversat râul Meuse, pătrunzând în teritoriul inamicului. 409 00:46:30,670 --> 00:46:34,264 Aşa că ultimele redute ale celui de-al treilea Reich se prăbuşesc 410 00:46:34,429 --> 00:46:38,058 sub atacurile armatelor eliberării. 411 00:46:45,309 --> 00:46:47,539 Unde e închisoarea ? 412 00:46:47,709 --> 00:46:50,348 - Acolo, comandante. - Mulţumesc. 413 00:47:59,387 --> 00:48:00,376 Santorini ! 414 00:48:01,067 --> 00:48:03,900 Ia-ţi lucrurile. Pleci. 415 00:48:39,826 --> 00:48:41,259 Vino ! 416 00:48:43,066 --> 00:48:44,385 Iată-te ! 417 00:49:06,785 --> 00:49:09,140 Ţi-au spus cine te-a trădat, Rico ? 418 00:49:09,305 --> 00:49:11,865 Nu, a fost un anonim. 419 00:49:12,145 --> 00:49:14,534 O răzbunare personală, fără îndoială. 420 00:49:14,705 --> 00:49:17,424 S-a rezolvat prin intervenţia d-lui Malfosse. 421 00:49:18,465 --> 00:49:19,864 Hei, a trebuit să demonstrez 422 00:49:20,025 --> 00:49:23,734 că ai rupt-o cu Mussolini în ‘38 şi ai ales exilul. 423 00:49:23,905 --> 00:49:28,056 - Cunoşti deja regiunea, dle Malfosse ? - Nu, deloc. 424 00:49:28,224 --> 00:49:31,853 Locul meu e pe Loara. Climatul blând din Anjou... 425 00:49:32,544 --> 00:49:34,899 Nu m-am mai bucurat de el de 15 ani. 426 00:49:37,304 --> 00:49:39,613 Când Margot mi-a zis să mă instalez aici, 427 00:49:39,904 --> 00:49:42,259 în casa ei, chiar înainte de război, 428 00:49:42,424 --> 00:49:45,496 eram epuizat moral. Nu aveam unde să mă duc. 429 00:49:46,304 --> 00:49:49,819 Dar am prins gustul. Am devenit un ţăran sadea. 430 00:49:50,104 --> 00:49:52,664 Afacerea cu pământurile ţi-a priit. 431 00:50:12,383 --> 00:50:14,851 Uite, dle Malfosse, am găsit asta în baie. 432 00:50:15,023 --> 00:50:18,902 Dar e o chestie tare drăguţă, dle ! Cum o cheamă ? 433 00:50:19,063 --> 00:50:21,418 Mă numesc Margot Santorini. 434 00:50:21,583 --> 00:50:25,371 Iar el, Rico Santorini. E fratele tatălui meu. 435 00:50:25,743 --> 00:50:29,019 Şi tu, Malfosse Santorini ? Corect ? 436 00:50:48,622 --> 00:50:52,501 Cu ea mă simt mai tânăr şi mai plin de viaţă, în fiecare zi. 437 00:50:52,662 --> 00:50:56,450 Seamănă tot mai mult cu mama ei. 438 00:51:00,702 --> 00:51:04,092 Margot s-a întors în urmă cu 2 ani. Mi-a lăsat-o pe cea mică... 439 00:51:04,262 --> 00:51:07,538 A stat aici, cu noi, câteva zile în casa ei, 440 00:51:07,702 --> 00:51:09,737 după care plecat. 441 00:51:10,981 --> 00:51:14,690 3 luni mai târziu am primit o scrisoare de la Drieu La Rochelle. 442 00:51:14,861 --> 00:51:16,817 A fost arestată de nemţi. 443 00:51:16,981 --> 00:51:20,371 El a încercat totul. Zadarnic. 444 00:51:20,941 --> 00:51:22,738 Ea dispăruse. 445 00:51:39,101 --> 00:51:41,057 De ce ai lăsat-o să plece, Rico ? 446 00:51:42,781 --> 00:51:45,248 N-am lăsat-o să plece, Raoul. 447 00:51:47,220 --> 00:51:49,211 Am provocat-o să plece. 448 00:51:50,900 --> 00:51:54,131 Trebuia să meargă până la propriile extreme, 449 00:51:54,300 --> 00:51:56,018 chiar cu altul. 450 00:51:56,540 --> 00:51:58,132 Din cauza altuia. 451 00:51:59,180 --> 00:52:02,729 Dar desigur, un cuplu precum ea şi Boutros era nebunie curată. 452 00:52:03,580 --> 00:52:06,777 Dar am crezut că era o nebunie necesară. 453 00:52:07,940 --> 00:52:11,979 I-ai facilitat şi tu plecarea cu Boutros. 454 00:52:13,420 --> 00:52:15,297 Da, aş fi putut să o opresc. 455 00:52:15,580 --> 00:52:17,093 Fără îndoială..., 456 00:52:17,659 --> 00:52:20,093 denunţându-l pe Boutros poliţiei. 457 00:52:21,619 --> 00:52:24,008 Chiar m-am gândit la asta o clipă. 458 00:52:24,339 --> 00:52:26,170 Mi-e ruşine s-o spun. 459 00:52:29,379 --> 00:52:31,449 E ceva ce nu te-am întrebat niciodată. 460 00:52:31,619 --> 00:52:35,089 Îl cunoşteai pe Boutros înainte de faimoasa noapte ? 461 00:52:36,899 --> 00:52:41,689 În toate poveştile bune există un personaj care reprezintă soarta. 462 00:52:41,859 --> 00:52:43,736 Boutros era soarta. 463 00:52:44,979 --> 00:52:46,776 El a lovit în noi. 464 00:52:48,819 --> 00:52:52,811 În acea noapte Margot şi cu mine am decis încă o dată să ne separăm. 465 00:52:52,978 --> 00:52:57,972 Nu am mai avut nici puterea şi nici imaginaţia de a convieţui. 466 00:53:00,578 --> 00:53:04,207 Nu am avut curajul să ne despărţim. 467 00:53:33,097 --> 00:53:34,325 Noapte bună. 468 00:55:49,653 --> 00:55:52,042 "... ne mişcăm în ritmul valurilor, 469 00:55:52,213 --> 00:55:55,808 "străbătându-ne infinitatea în infinitul mării. 470 00:55:56,893 --> 00:56:00,647 "Fericiţi să fugim dintr-o patrie a ruşinii, 471 00:56:00,973 --> 00:56:03,248 "alţii simţind oroarea în inimile lor, 472 00:56:03,413 --> 00:56:08,533 "iar alţii crezând a fi astrologi înecaţi în lacrimile unei femei, 473 00:56:08,893 --> 00:56:13,250 "o Circe tiranică, învăluită într-un parfum periculos." 474 00:56:16,773 --> 00:56:20,367 "... astrologi înecaţi în lacrimile unei femei..." 475 00:57:45,090 --> 00:57:48,605 Lasă-mă să stau în camera ta, doar câtva timp. 476 00:57:49,290 --> 00:57:50,962 Îţi voi explica. 477 00:57:53,050 --> 00:57:57,123 Nu sunt tâlhar. Sunt pe urmele mele din motive politice. 478 00:58:02,370 --> 00:58:04,564 Până şi engleza normală o înţeleg greu, 479 00:58:04,729 --> 00:58:07,721 mai ales noaptea, cu un revolver în coaste... 480 00:58:09,209 --> 00:58:11,404 Trebuie să vorbeşti mai rar. 481 00:58:37,409 --> 00:58:39,285 Ce-ai spus ? 482 00:58:39,448 --> 00:58:41,325 Nu sunt un tâlhar. 483 00:58:41,768 --> 00:58:44,362 Sunt vânat din motive politice. 484 00:58:44,528 --> 00:58:47,281 Sunt sindicalist. 485 00:58:48,248 --> 00:58:51,206 Poliţia lui Metaxas e pe urmele mele. 486 00:58:53,648 --> 00:58:55,525 Pot să mă mişc ? 487 00:59:01,808 --> 00:59:03,639 Nu eşti franţuzoaică ? 488 00:59:03,888 --> 00:59:05,958 Tata e francez. 489 00:59:06,128 --> 00:59:07,925 Eu m-am născut în Austria. 490 00:59:08,208 --> 00:59:10,244 Dar am trăit în Franţa. 491 00:59:12,208 --> 00:59:14,437 Îţi povestesc viaţa mea ? 492 00:59:15,807 --> 00:59:19,322 Cu o armă îndreptată spre mine, povestesc totul. 493 00:59:23,807 --> 00:59:26,241 Soţul meu e diplomat italian. 494 00:59:26,407 --> 00:59:28,363 - Italian ? - Da. 495 00:59:29,367 --> 00:59:30,800 Oh, fir'ar... 496 00:59:46,167 --> 00:59:48,885 S-a luminat de ziuă. Nu mai poţi pleca. 497 00:59:49,606 --> 00:59:51,995 - Îl trezesc pe soţul meu. - Nu ! 498 00:59:53,646 --> 00:59:55,637 Ce îţi imaginezi ? 499 00:59:55,926 --> 00:59:59,441 Că te vom da pe mâna poliţiei pentru că e italian ? 500 00:59:59,646 --> 01:00:02,035 Ce crezi tu despre oameni ? 501 01:00:03,526 --> 01:00:05,756 În orice caz, în situaţia ta, 502 01:00:05,926 --> 01:00:08,679 nu ai de ales decât să ai încredere în mine. 503 01:00:33,925 --> 01:00:38,157 Trezeşte toţi oaspeţii de la parter. Vreau să cercetez toate camerele. 504 01:00:38,325 --> 01:00:40,122 Şi primul etaj. 505 01:00:48,365 --> 01:00:49,514 Rico... 506 01:00:55,085 --> 01:00:58,872 Vei crede că sunt nebună. E un bărbat în camera mea. 507 01:00:59,044 --> 01:00:59,920 Deja ? 508 01:01:00,084 --> 01:01:03,201 Rico, vorbesc serios. Poliţia lui Metaxas îl caută. 509 01:01:03,364 --> 01:01:06,242 M-a văzut la fereastră şi a sărit în camera mea. 510 01:01:06,404 --> 01:01:09,635 O femeie decentă nu ar trebui să locuiască la parter. 511 01:01:11,164 --> 01:01:14,122 La Paris, dacă ai locui la parter, 512 01:01:14,284 --> 01:01:16,752 ţi-ar afecta reputaţia. 513 01:01:17,204 --> 01:01:21,083 Nu e vorba de reputaţia mea, ci de o viaţă de om. 514 01:01:22,404 --> 01:01:27,159 Domnule marchiz ! Poliţia vrea să te vadă. 515 01:01:27,324 --> 01:01:29,599 Mergi în camera ta. Mă ocup eu de acel domn. 516 01:01:29,764 --> 01:01:33,153 Îmi pare rău, dar este însuşi dl Primoukis. 517 01:01:35,923 --> 01:01:37,402 Chiar îmi pare rău. 518 01:01:55,163 --> 01:01:57,597 Un om periculos. Înarmat întotdeauna. 519 01:01:57,763 --> 01:02:00,675 Un agent al Cominternului. Numele lui e Nicolas. 520 01:02:00,843 --> 01:02:04,358 Primoukis, nu-mi pasă dacă îl cheamă Stalin sau altfel. 521 01:02:04,523 --> 01:02:07,912 Îţi spun, pe cuvânt, că nu e la mine în apartament. Ar trebui să fie destul. 522 01:02:08,082 --> 01:02:10,312 - Dar... dle Santorini... - Marchiz de Santorini. 523 01:02:10,482 --> 01:02:12,598 Sau Excelenţă, cum vrei. 524 01:02:12,842 --> 01:02:15,310 Marchiz de Santorini, sunteţi italian ? 525 01:02:15,482 --> 01:02:17,677 Un aliat împotriva comunismului. 526 01:02:17,842 --> 01:02:19,594 Tocmai, dle Primoukis. 527 01:02:19,802 --> 01:02:22,077 Nu e politicos să insişti. 528 01:02:22,242 --> 01:02:24,551 Veţi căuta în locuinţa privată a unui aliat ? 529 01:02:24,722 --> 01:02:27,316 Ba chiar a unui aliat diplomat ? 530 01:02:27,482 --> 01:02:28,631 Dle Marchiz, 531 01:02:28,802 --> 01:02:32,715 vă cer atunci să aruncaţi o privire în camera soţiei dvs. 532 01:02:33,282 --> 01:02:37,161 Primoukis. Sugerezi că în camera soţiei mele 533 01:02:37,322 --> 01:02:39,631 se află un bărbat, despre care nu sunt informat ? 534 01:02:40,122 --> 01:02:42,032 Ar avea un amant ? 535 01:02:42,201 --> 01:02:46,274 Putem arunca o privire, Primoukis, însă realizezi complicaţiile ? 536 01:02:48,881 --> 01:02:52,032 Un moment, dle Marchiz. 537 01:03:11,281 --> 01:03:14,114 Mult mai distins acum, fără tăgadă. 538 01:03:26,280 --> 01:03:28,236 Ai permis de conducere ? 539 01:03:28,400 --> 01:03:30,391 Am permis de conducere internaţional. 540 01:03:30,560 --> 01:03:33,632 Te pricepi la mecanică ? 541 01:03:33,880 --> 01:03:36,189 Sigur, am lucrat într-un garaj. 542 01:03:36,360 --> 01:03:37,998 Atunci, va fi nemaipomenit. 543 01:03:38,160 --> 01:03:40,833 Raoul Malfosse are nevoie de un şofer-mecanic. 544 01:03:42,600 --> 01:03:46,912 Nu-i poate refuza nimic soţiei sale. O adoră tăcut de un an de zile. 545 01:03:49,719 --> 01:03:52,358 Acest domn Malfosse are idei politice ? 546 01:03:52,519 --> 01:03:56,512 Desfăşoară activităţi publice în Grecia, Siria şi Egipt. 547 01:03:57,119 --> 01:04:00,270 În Franţa ar fi împotriva Frontului Popular, 548 01:04:00,439 --> 01:04:04,432 dar aici, competitorii săi sunt germani, italieni, deci... 549 01:04:04,599 --> 01:04:06,590 e mai degrabă antifascist. 550 01:04:08,119 --> 01:04:11,429 Dar ca italian, de ce mă ajutaţi ? 551 01:04:11,759 --> 01:04:14,717 Nu sunt italian. Mussolini e italian. 552 01:04:14,999 --> 01:04:17,274 Eu nu sunt nimic. Sunt cosmopolit. 553 01:04:17,439 --> 01:04:21,637 Un aristocrat lefter care s-a căsătorit cu o femeie frumoasă şi bogată. 554 01:04:21,799 --> 01:04:24,676 Prea bogată şi prea frumoasă pentru mine, dealtminteri. 555 01:04:26,278 --> 01:04:31,227 Îl ştii pe Valerie Larbaud ? E scriitor francez, preferatul meu. 556 01:04:31,798 --> 01:04:36,349 Nu e nevoie să îl cunoşti pe Larbaud în meseria pe care o faci. 557 01:04:36,838 --> 01:04:40,148 Politica e aridă, altfel nu mai e politică. 558 01:04:40,318 --> 01:04:44,027 Ca să reuşeşti în politică, ai nevoie de ambiţie, perseverenţă, 559 01:04:44,638 --> 01:04:46,310 gust pentru autoritate, 560 01:04:47,158 --> 01:04:49,035 abilitatea de a trăda totul, 561 01:04:49,198 --> 01:04:52,395 exceptând ideea ce-ţi făureşti despre propria soartă. 562 01:04:52,558 --> 01:04:53,707 Asta merge în politica burgheză. 563 01:04:53,878 --> 01:04:56,360 Burghezia nu are nevoie să se implice în politică. 564 01:04:56,482 --> 01:04:58,226 Nu în mod direct, în orice caz. 565 01:04:58,397 --> 01:05:01,694 Burghezii fac bani, iar bunurile circulă. E destul. 566 01:05:01,780 --> 01:05:06,187 Ei găsesc oameni mărunţi, frustraţi, să facă politică în locul lor. 567 01:05:07,877 --> 01:05:09,754 Ca Mussolini, de pildă. 568 01:05:10,117 --> 01:05:11,106 La noi... 569 01:05:11,277 --> 01:05:14,633 La voi, politica este tot treaba specialiştilor mic-burghezi. 570 01:05:14,797 --> 01:05:18,915 Stalin este, la urma-urmelor, doar un fost seminarist... 571 01:05:25,557 --> 01:05:28,151 Pentru mine politica nu înseamnă doar Stalin. 572 01:05:29,237 --> 01:05:31,956 Înseamnă violenţă colectivă a oamenilor. 573 01:05:32,357 --> 01:05:36,713 Ea întoarce cursul istoriei care e întotdeauna tiranic. 574 01:05:37,076 --> 01:05:40,625 Voinţa de a pune conştiinţa împotriva resemnării, 575 01:05:40,796 --> 01:05:42,548 cuvântul împotriva rugăciunii, 576 01:05:43,156 --> 01:05:46,114 riscul vieţii împotriva certitudinii morţii. 577 01:05:55,556 --> 01:05:56,784 Intră ! 578 01:06:07,356 --> 01:06:08,913 Mulţumesc, e bine. 579 01:06:18,755 --> 01:06:20,154 Ţi-e foame ? 580 01:06:34,875 --> 01:06:38,629 Protejatul tău ţi-a devorat micul-dejun. 581 01:06:38,795 --> 01:06:40,274 O modalitate bună să slăbeşti. 582 01:06:41,875 --> 01:06:44,342 Ai figura luminată. Foarte romantică. 583 01:06:44,514 --> 01:06:46,744 Şi el..., arată mai bine fără mustaţă. 584 01:06:48,834 --> 01:06:52,713 Ai fost minunat cu Primoukis. Fantastic. 585 01:06:52,874 --> 01:06:55,024 Chiar dacă Boutros n-ar fi fost aici, 586 01:06:55,194 --> 01:06:57,754 n-aş fi lăsat poliţia să scotocească în camera ta. 587 01:06:57,914 --> 01:07:00,667 În fond, sunt secretarul Ambasadei. 588 01:07:01,634 --> 01:07:04,944 Crezi că Malfosse ar fi fost la fel de înţelegător ca mine ? 589 01:07:21,553 --> 01:07:22,952 Du-te acum. 590 01:08:20,112 --> 01:08:21,989 Camera 717. 591 01:08:51,111 --> 01:08:52,908 Ah, bună ziua, dragă prietene ! 592 01:08:53,951 --> 01:08:56,340 M-ai aşteptat prea mult ? 593 01:09:42,669 --> 01:09:44,660 Margot era strălucitoare în dimineaţa aceea. 594 01:09:45,029 --> 01:09:47,907 Fără îndoială nu ştia încă de ce. 595 01:09:48,989 --> 01:09:51,981 Dar trupul ei trăda fericirea, 596 01:09:52,789 --> 01:09:56,145 chiar înainte ca sufletul ei să ghicească motivele. 597 01:09:59,789 --> 01:10:02,826 A aşteptat-o cu nerăbdare în Kifissia. 598 01:10:03,229 --> 01:10:06,346 Telefoanele ei, pline de subânţeles, mă intrigau. 599 01:10:07,149 --> 01:10:08,821 Îi pândeam BMW-ul... 600 01:10:08,989 --> 01:10:11,502 Nu, era un cabriolet. Cord, 601 01:10:11,668 --> 01:10:12,942 ultimul model. 602 01:10:13,548 --> 01:10:16,142 BMW-ul era din 1935. 603 01:10:16,308 --> 01:10:18,264 - Aşa crezi ? - Absolut. 604 01:10:18,588 --> 01:10:22,581 Un Cord alb. Îl cumpărase în primăvara lui 1936. 605 01:10:34,588 --> 01:10:36,818 Care e misterul ? 606 01:10:36,988 --> 01:10:39,582 De ce a trebuit să te aştept departe de casă ? 607 01:10:39,748 --> 01:10:42,945 Servitorii tăi nu trebuia să mă vadă că vin cu tipul ăsta. 608 01:10:49,147 --> 01:10:51,138 Rico ştie despre această escapadă ? 609 01:10:51,307 --> 01:10:54,140 Haide, Raoul, ce crezi despre mine ? 610 01:10:54,347 --> 01:10:56,941 Asculţi toate bârfele care se spun pe seama mea ? 611 01:10:58,707 --> 01:11:01,346 Raoul, îmi eşti prieten ? 612 01:11:02,107 --> 01:11:06,578 Nu e nimeni în Atena pe care să-l întreb ce vreau să aflu de la tine. 613 01:11:51,106 --> 01:11:53,574 D-na Santorini mi-a vorbit despre tine. 614 01:12:03,625 --> 01:12:06,298 - Eşti bun mecanic ? - Destul de bun, cred. 615 01:12:07,905 --> 01:12:11,898 Aş avea nevoie de tine pentru 2 săptămâni. Nu mai mult. 616 01:12:12,265 --> 01:12:15,302 - Ţi-ar conveni ? - Perfect. 617 01:12:15,465 --> 01:12:18,423 Peste 2 săptămâni şi eu trebuie să fiu altundeva. 618 01:12:19,265 --> 01:12:21,495 Margot, mai bine te-ai întoarce acasă. 619 01:12:21,665 --> 01:12:26,580 Nu vreau ca servitorii mei să te vadă chiar în ziua sosirii lui Boutros. 620 01:12:27,465 --> 01:12:28,738 În regulă. 621 01:12:29,464 --> 01:12:30,579 Mulţumesc. 622 01:12:41,304 --> 01:12:42,862 Nu uita că luăm prânzul împreună ! 623 01:12:43,264 --> 01:12:44,583 Nu uit, Raoul. 624 01:12:45,024 --> 01:12:47,743 Cu permisiunea dvs, aş vrea să-i mulţumesc d-nei Santorini. 625 01:12:55,744 --> 01:13:00,534 Am nevoie de tine în 5 sau 6 zile. Maşina ta s-ar putea defecta, de pildă. 626 01:13:01,104 --> 01:13:03,537 Trebuie să faci nişte cumpărături... 627 01:13:03,703 --> 01:13:06,820 Va fi nevoie să împrumuţi Packard-ul de la dl Malfosse. 628 01:13:07,663 --> 01:13:08,095 Conduc eu. 629 01:13:08,096 --> 01:13:11,739 Trebuie să ajung în oraş, să contactez pe careva, 630 01:13:11,774 --> 01:13:13,821 să cunosc situaţia. 631 01:13:13,983 --> 01:13:16,053 Ca şofer, sunt în siguranţă. 632 01:13:16,223 --> 01:13:17,053 Bine. 633 01:13:18,463 --> 01:13:21,773 Ştiu că îţi place. E ca în filme. 634 01:13:36,583 --> 01:13:41,372 Ciudat... În tinereţe, în Egipt, şi tata avea un Jaguar. 635 01:13:44,702 --> 01:13:46,499 Nu eşti grec ? 636 01:13:50,702 --> 01:13:52,658 Sigur, sunt grec. 637 01:13:53,702 --> 01:13:55,613 Dar mama e franţuzoaică. 638 01:13:56,502 --> 01:14:00,654 Tata avea o afacere de exporturi, în Alexandria. 639 01:14:00,822 --> 01:14:03,256 Aici, vei mânca cu servitorii mei. 640 01:14:05,102 --> 01:14:06,217 Aşa mă gândisem şi eu. 641 01:14:06,622 --> 01:14:08,817 Nu există altă soluţie. 642 01:14:08,982 --> 01:14:11,974 Unui bărbat ca tine probabil îi place egalitatea. 643 01:14:14,701 --> 01:14:16,100 Egalitatea ! 644 01:14:23,541 --> 01:14:28,092 Egalitatea, dle Malfosse, nu e că mănânc împreună cu servitorii. 645 01:14:28,261 --> 01:14:30,729 Ci dacă dvs aţi mânca alături de ei. 646 01:14:30,901 --> 01:14:33,654 Ar însemna să nu mai folosiţi pronumele posesiv... 647 01:14:33,821 --> 01:14:37,609 "servitorii mei", fiindcă nu vor mai exista servitori. 648 01:14:37,781 --> 01:14:39,214 E aşa un nonsens ? 649 01:14:40,021 --> 01:14:43,172 Şi, cam când va fi această societate idilică ? 650 01:14:44,621 --> 01:14:49,535 De cât timp li se predică oamenilor principiile evanghelice ale creştinismului ? 651 01:14:50,660 --> 01:14:54,050 Vom mai discuta despre asta peste 2000 de ani, dle Malfosse. 652 01:14:55,180 --> 01:14:58,172 În aşteptarea evenimentului, îţi voi trimite valetul meu. 653 01:14:58,340 --> 01:15:00,535 Te va conduce la camera ta. 654 01:15:07,740 --> 01:15:09,492 Margot se va îndrăgosti. 655 01:15:09,900 --> 01:15:10,874 "Se va îndrăgosti"... 656 01:15:10,875 --> 01:15:14,212 Creştinesc, acest concept al căderii în păcat. 657 01:15:15,020 --> 01:15:18,456 - Îţi vei pierde soţia ? - Nu mai e soţia mea. 658 01:15:18,940 --> 01:15:21,851 - Nu am atins-o de secole... - De ce nu ? 659 01:15:22,819 --> 01:15:24,093 Nu ştiu. 660 01:15:25,299 --> 01:15:26,937 Mă uit la ea... 661 01:15:27,859 --> 01:15:29,338 O găsesc drăguţă. 662 01:15:30,539 --> 01:15:32,894 Dar imaginile nu-mi vin. 663 01:15:33,779 --> 01:15:35,007 Nici cuvintele... 664 01:15:35,299 --> 01:15:37,529 Faci dragoste cu imagini şi cuvinte ? 665 01:15:38,259 --> 01:15:41,217 Sunt un italian rafinat, o ştii prea bine. 666 01:15:41,659 --> 01:15:42,648 Da. 667 01:15:44,299 --> 01:15:47,211 Voi lucra la vocabular. 668 01:15:48,659 --> 01:15:51,253 - Te-ai căsătorit în Franţa ? - Da. 669 01:15:52,059 --> 01:15:53,651 Vei divorţa ? 670 01:15:54,859 --> 01:15:56,849 Probabil. 671 01:15:57,338 --> 01:16:00,296 Te avertizez, să nu te gândeşti că mă iei de nevastă. 672 01:16:00,458 --> 01:16:02,494 Nu mă interesează. 673 01:16:04,618 --> 01:16:06,654 Banii sunt ai lui Margot, nu ? 674 01:16:08,138 --> 01:16:10,527 Deci, vei fi sărac, cu atât mai bine. 675 01:16:11,138 --> 01:16:13,936 Ador să plătesc bărbaţii cu care fac dragoste. 676 01:16:15,418 --> 01:16:17,613 Atunci, trebuie să mă plăteşti mult, îngeraşule. 677 01:16:17,778 --> 01:16:18,813 De ce ? 678 01:16:18,978 --> 01:16:21,094 Fiindcă nu stau niciodată mult cu cineva. 679 01:16:21,258 --> 01:16:25,376 Investiţiile pe termen scurt sunt cele mai oneroase. 680 01:16:34,417 --> 01:16:35,452 Margot ? 681 01:16:35,817 --> 01:16:38,615 Margot, e rândul tău. La ce te gândeşti ? 682 01:16:40,777 --> 01:16:44,167 Atenţie: "Am obţinut minimul de putere necesar 683 01:16:44,337 --> 01:16:46,646 "pentru a contra comunismul 684 01:16:47,657 --> 01:16:49,887 "şi nu voi renunţa la ea 685 01:16:50,057 --> 01:16:53,367 "înainte de a fi curăţat ţara de comunism 686 01:16:53,577 --> 01:16:56,535 "şi a statornici o ordine stabilă." 687 01:16:56,697 --> 01:16:59,416 Asta-i. Se pare, dle Von Pahlen, 688 01:16:59,577 --> 01:17:03,775 că generalul Metaxas este ucenicul cancelarului tău. 689 01:17:04,337 --> 01:17:08,124 Ba nu, dle Malfosse... Eşti orbit de pasiune. 690 01:17:08,296 --> 01:17:11,971 Cancelarul Hitler n-a ajuns la putere printr-o lovitură de stat, 691 01:17:12,136 --> 01:17:15,731 ci prin alegeri parlamentare libere şi corecte. 692 01:17:15,896 --> 01:17:17,568 De fapt, lovitura de stat a lui Metaxas 693 01:17:17,736 --> 01:17:21,012 a fost pregătită de aliaţii voştri englezi, nu de noi. 694 01:17:21,176 --> 01:17:23,053 Dar voi sunteţi cei care vor profita de pe urma ei. 695 01:17:23,216 --> 01:17:27,414 Franţa a parcelat Europa de Est şi Balcanii după cum a poftit, 696 01:17:27,576 --> 01:17:28,804 de mai bine de 15 ani. 697 01:17:28,976 --> 01:17:32,048 Franţa a câştigat războiul, dle Von Pahlen. Eei ? 698 01:17:33,216 --> 01:17:35,969 Dar Franţa a pierdut pacea. 699 01:17:36,696 --> 01:17:38,687 Aţi trăit neglijând 700 01:17:38,856 --> 01:17:41,927 "butoiul de pulbere" care e Tratatul de la Versailles. 701 01:17:42,798 --> 01:17:45,509 Vă interesează tratatul de la Versailles, d-nă Santorini ? 702 01:17:47,615 --> 01:17:50,448 Sigur, dle Von Pahlen, trebuie. 703 01:17:50,615 --> 01:17:53,891 - Ţara mea există datorită lui. - Sunteţi austriacă. 704 01:17:54,095 --> 01:17:55,084 Da. 705 01:17:55,495 --> 01:17:57,133 E bine că soţul dvs. nu e aici. 706 01:17:57,295 --> 01:18:01,049 Ar face o scenă, dacă nu ca soţ, măcar ca diplomat, 707 01:18:01,215 --> 01:18:04,571 fiindcă Ducele e foarte interesat de Austria. 708 01:18:05,495 --> 01:18:06,974 Chiar prea mult. 709 01:18:11,855 --> 01:18:13,573 [ger] Pentru integrarea popoarelor germane ! 710 01:18:45,595 --> 01:18:47,310 FARMACIE 711 01:18:52,133 --> 01:18:53,282 Aici e... 712 01:20:39,890 --> 01:20:41,528 - Trebuie să plec. - Să pleci ? 713 01:20:44,290 --> 01:20:47,646 Am primit instrucţiuni. Trebuie să plec în străinătate. 714 01:20:49,170 --> 01:20:52,128 Dar nu am avut răgaz să vorbim. 715 01:20:52,730 --> 01:20:55,198 Am vorbit un pic, în prima noapte. 716 01:20:56,330 --> 01:20:59,128 Picioarele tale erau îngemănate cu ale mele. 717 01:21:00,050 --> 01:21:03,360 Ţi-am simţit şoldurile rotunde sub mâinile mele. 718 01:21:09,489 --> 01:21:11,798 Zi-i mai departe, te rog. 719 01:21:12,129 --> 01:21:14,518 Spune orice, te ascult. 720 01:21:20,809 --> 01:21:23,721 Nu voi cunoaşte niciodată gustul gurii tale. 721 01:21:37,449 --> 01:21:38,598 Michel... 722 01:21:40,609 --> 01:21:42,485 Michel Boutros. 723 01:21:55,128 --> 01:21:57,483 Primoukis îşi continuă ancheta. 724 01:21:57,888 --> 01:22:01,278 E convins că m-am ascuns în "Acropolis" în acea noapte. 725 01:22:01,448 --> 01:22:03,837 Interoghează personalul hotelului. 726 01:22:04,408 --> 01:22:07,002 Nu trebuie să mai fii văzută cu mine niciodată. 727 01:22:11,848 --> 01:22:14,601 Îţi voi cere să mai faci un lucru pentru mine. 728 01:22:14,768 --> 01:22:18,806 Mâine dimineaţă vei merge la o adresă pe care ţi-o voi da. 729 01:22:18,967 --> 01:22:20,798 E în Kolonakis. 730 01:22:39,567 --> 01:22:40,363 Kalimera. [bună ziua - gr] 731 01:22:40,527 --> 01:22:43,325 - Sunteţi Amalia Sefaris ? - Da. 732 01:22:49,647 --> 01:22:53,161 Am auzit că trimisul de la Salonic a sosit cu bine. 733 01:22:55,406 --> 01:22:58,284 Tsingos e bine ? A scăpat ? 734 01:22:59,086 --> 01:23:01,964 Mi s-a spus: "Curierul de la Salonic a sosit cu bine". 735 01:23:03,566 --> 01:23:05,238 Cel de la Salonic, într-adevăr, 736 01:23:05,406 --> 01:23:07,636 dar scrisoarea din Lamia s-a pierdut. 737 01:23:10,006 --> 01:23:13,203 Nu ştiu nimic despre... Tsingos. 738 01:23:13,606 --> 01:23:16,916 Sarcina mea era doar să iau un plic pe care îl ţii aici. 739 01:23:17,086 --> 01:23:19,441 Desigur, îmi pare rău. 740 01:23:19,606 --> 01:23:21,437 Întrebarea mi-a scăpat. 741 01:23:21,606 --> 01:23:24,074 Îţi voi da acel plic. 742 01:23:56,885 --> 01:23:57,954 Amalia ? 743 01:24:06,444 --> 01:24:08,719 Tsingos a locuit aici ? 744 01:24:51,083 --> 01:24:53,278 Boutros e în garaj ? 745 01:24:53,763 --> 01:24:57,472 Am hotărât să facem o petrecere surpriză la tine. 746 01:24:57,643 --> 01:24:59,520 - Accepţi ? - Intraţi. 747 01:24:59,723 --> 01:25:00,872 Bine aţi făcut. 748 01:25:02,323 --> 01:25:04,120 - Bună seara. - Bună seara. 749 01:25:05,483 --> 01:25:08,077 - Omagiile mele, doamnă. - Bună seara. 750 01:25:09,842 --> 01:25:11,958 Bună seara, Dora. Ce drăguţă e. 751 01:25:15,442 --> 01:25:17,592 Cine a venit cu ideea asta nebunească ? 752 01:25:17,762 --> 01:25:21,755 Dacă cineva îl vede pe Boutros şi începe să clevetească, intrăm în belea. 753 01:25:21,922 --> 01:25:23,913 Primoukis nu a renunţat. 754 01:25:24,082 --> 01:25:27,518 A fost ideea lui Margot. A vrut să-şi mai vadă o dată protejatul. 755 01:25:27,682 --> 01:25:31,994 Da, Boutros ne părăseşte. Dar nu bate toba. 756 01:25:32,162 --> 01:25:34,278 Vei organiza plecarea. 757 01:25:34,882 --> 01:25:36,110 Cum adică, eu ? 758 01:25:36,282 --> 01:25:39,672 Margot a aranjat stotul, îţi va explica. 759 01:26:11,601 --> 01:26:13,717 Mi-ar fi plăcut să îl întreb pe Rico. 760 01:26:14,201 --> 01:26:17,193 Dar el pleacă mâine la Roma, cu ambasadorul. 761 01:26:20,120 --> 01:26:23,795 Şi cu Dora Cooper, nu-ţi ascund nimic. 762 01:26:25,120 --> 01:26:26,394 Păi, 763 01:26:27,840 --> 01:26:30,434 cedez încă o dată dorinţelor tale. 764 01:26:32,880 --> 01:26:37,351 Boutros va pleca mai devreme, pe jos, ca să nu atragă atenţia. 765 01:26:38,720 --> 01:26:41,917 Îl vom lua de pe drum, la ieşirea din Atena. 766 01:26:44,080 --> 01:26:45,354 La Delphi, ne va părăsi. 767 01:26:48,200 --> 01:26:52,352 Vom veni înapoi împreună. Singuri. 768 01:26:54,999 --> 01:26:57,638 Nu te juca cu sentimentele mele, Margot. 769 01:26:57,879 --> 01:27:01,076 Cu ale mele mă joc, Malfosse. 770 01:29:20,035 --> 01:29:21,753 Am paşaportul tău. 771 01:29:31,675 --> 01:29:34,064 Amalia Sefaris e foarte drăguţă. 772 01:29:36,795 --> 01:29:39,104 Am aranjat totul pentru plecare. 773 01:29:40,155 --> 01:29:42,430 Malfosse ne duce la Delphi. 774 01:29:43,155 --> 01:29:45,669 De acolo vei merge la Patras. 775 01:29:46,194 --> 01:29:50,267 Zilnic sunt vapoare spre Corfou, încărcate cu turişti, 776 01:29:50,434 --> 01:29:52,152 greu de supravegheat. 777 01:29:54,674 --> 01:29:57,472 Am notat totul aici. Citeşti mai târziu. 778 01:29:58,114 --> 01:29:59,183 Poftim. 779 01:30:01,034 --> 01:30:04,071 Ar trebui să fii secretarul organizaţiei. 780 01:30:54,433 --> 01:30:58,061 Ţi-ar plăcea să cunoşti gustul gurii mele, acum ? 781 01:31:43,271 --> 01:31:45,148 Aş putea să te ascund. 782 01:31:47,351 --> 01:31:49,740 Să te păstrez lângă mine. 783 01:31:51,631 --> 01:31:53,064 Să te păstrez... 784 01:31:53,591 --> 01:31:54,944 Să te păstrez... 785 01:31:55,111 --> 01:31:56,100 Nu. 786 01:31:59,871 --> 01:32:02,260 Mă iubeşti fiindcă plec. 787 01:32:04,071 --> 01:32:05,469 Pentru că... 788 01:32:06,630 --> 01:32:08,905 e ceva în mine... 789 01:32:09,390 --> 01:32:11,142 care te depăşeşte. 790 01:32:12,950 --> 01:32:15,384 Ai nevoie de o altă viaţă. 791 01:32:16,310 --> 01:32:18,028 Nu de un amant. 792 01:33:03,829 --> 01:33:04,898 Michel... 793 01:33:11,909 --> 01:33:13,228 Michel. 794 01:33:18,948 --> 01:33:20,859 Mi-ar plăcea să te păstrez. 795 01:33:21,108 --> 01:33:22,985 Mi-ar plăcea să te păstrez. 796 01:33:27,228 --> 01:33:28,297 Nu putem ? 797 01:33:38,268 --> 01:33:40,862 Soseşti fără suflare, în picioarele goale 798 01:33:41,028 --> 01:33:44,065 ... şi totuşi, niciun bărbat nu lipseşte de pe terasă. 799 01:33:44,228 --> 01:33:48,379 Dar bărbaţii nu mă interesează, Dora. Deloc. 800 01:33:53,947 --> 01:33:56,859 Aveţi nişte figuri bizare. Despre cine vorbeaţi ? 801 01:33:58,187 --> 01:34:01,816 Despre cine altul decât de Rico ? 802 01:34:17,947 --> 01:34:19,619 Pleacă cu Boutros. 803 01:34:23,666 --> 01:34:25,384 Abia l-am văzut, 804 01:34:26,426 --> 01:34:29,418 dar el e tipul de om pe care ar trebui să îl recunoşti imediat. 805 01:34:30,826 --> 01:34:31,815 Există. 806 01:34:33,306 --> 01:34:37,732 Îţi iroseşti timpul cu mine, aşa cum ai făcut cu Staalbaum. 807 01:34:39,146 --> 01:34:41,706 Cu Malfosse te vei plictisi. 808 01:34:44,866 --> 01:34:47,585 Eşti făcută să te dăruieşti complet. 809 01:34:49,466 --> 01:34:53,505 Pariez că Boutros nu te va iubi aşa de mult ca mine, dar... 810 01:34:55,026 --> 01:34:56,744 te va iubi mai bine. 811 01:34:58,265 --> 01:35:01,974 Comunismul nu este important. E doar un cuvânt. 812 01:35:02,145 --> 01:35:04,454 Ştii ce face viaţa cu cuvintele. 813 01:35:04,945 --> 01:35:08,858 Un bărbat puternic preţuieşte mai mult decât cuvintele care îl fac să trăiască. 814 01:35:12,705 --> 01:35:16,459 Nu am fost prea capabilă să-l ajut. De ce mă simt apropiată de el ? 815 01:35:19,785 --> 01:35:21,582 Îţi aminteşti, Rico ? 816 01:35:22,265 --> 01:35:25,655 Îţi aminteşti, acum 2 ani, când a murit mama ? 817 01:35:26,625 --> 01:35:29,822 Eram în Viena. Era în februarie. 818 01:35:29,985 --> 01:35:33,533 Trupele lui Dollfuss au zdrobit miliţiile muncitorilor. 819 01:35:35,264 --> 01:35:37,255 Nu înţelegeam mare lucru. 820 01:35:38,424 --> 01:35:40,415 Dar am fost îngrozită. 821 01:35:43,744 --> 01:35:46,325 Acum povestea capătă o semnificaţie. 822 01:35:47,424 --> 01:35:49,096 Nu mi-ai spus-o niciodată. 823 01:35:51,664 --> 01:35:52,858 Vezi ? 824 01:35:53,784 --> 01:35:56,378 Ai păstrat acea amintire pentru Boutros. 825 01:36:00,744 --> 01:36:03,895 Încă ceva. Îmi laşi nişte bani ? 826 01:36:04,664 --> 01:36:08,656 Cât să pot recupera, şi să mă pot aranja cu Dora... 827 01:36:09,103 --> 01:36:10,138 Da. 828 01:36:11,983 --> 01:36:13,302 De acord. 829 01:36:17,383 --> 01:36:18,862 Rico... 830 01:38:05,340 --> 01:38:07,171 - Bună ziua. - Bună ziua, doamnă. 831 01:38:07,340 --> 01:38:09,774 Avem o întâlnire cu dl Drieu, la ora 3. 832 01:38:09,940 --> 01:38:11,293 Dl Malfosse. 833 01:38:11,460 --> 01:38:13,530 - Mă duc să aflu, dle. - Mulţumesc. 834 01:38:20,620 --> 01:38:23,214 Asta este casa Dorei Cooper. 835 01:38:24,060 --> 01:38:27,096 Sunt bine aici, în aşteptarea morţii. 836 01:38:27,779 --> 01:38:32,330 Nemţii au luat-o pe Dora într-un lagăr lângă Vittel. 837 01:38:32,739 --> 01:38:35,731 În 1942 am reuşit să o scot afară. 838 01:38:35,899 --> 01:38:39,130 Dora ţi-a spus despre arestarea lui Margot. 839 01:38:39,299 --> 01:38:41,051 Cum a aflat ? 840 01:38:41,259 --> 01:38:43,136 Oh, nu-mi mai aduc aminte... 841 01:38:43,339 --> 01:38:45,648 Dar am făcut demersuri. 842 01:38:45,819 --> 01:38:48,413 Am încercat să aflu. Nimic. 843 01:38:49,619 --> 01:38:53,407 Dispăruse, dusă undeva în Germania. 844 01:38:54,859 --> 01:38:56,577 Era frumoasă, nu-i aşa ? 845 01:38:58,619 --> 01:39:01,769 Îmi amintesc de o flacără interioară. 846 01:39:02,658 --> 01:39:04,376 O bucurie de viaţă încăpăţânată, 847 01:39:04,578 --> 01:39:06,569 aproape disperată. 848 01:39:07,138 --> 01:39:08,730 De ce a plecat ? 849 01:39:08,898 --> 01:39:13,176 Dorea să viziteze pe cineva în partea cealaltă a Europei. Un grec, 850 01:39:13,338 --> 01:39:16,614 un comunist, pe nume Boutros. 851 01:39:18,938 --> 01:39:21,008 O fi fost arestată pe drum. 852 01:39:21,178 --> 01:39:22,327 Ce ruină... 853 01:39:28,818 --> 01:39:32,208 Prin 1934, eram fascinat de comunism, 854 01:39:32,458 --> 01:39:36,416 exact ca cei 2 sau 3 bărbaţi pe care îi admiram. 855 01:39:37,617 --> 01:39:41,451 După aceea mi-am schimbat vederile, din aceleaşi motive. 856 01:39:41,617 --> 01:39:43,767 Aceleaşi motive negative. 857 01:39:45,337 --> 01:39:48,488 S-a terminat acum. Nimic nu mă mai interesează. 858 01:39:49,857 --> 01:39:51,848 De-altfel, chestiunea ne scapă. 859 01:39:52,417 --> 01:39:55,614 Avansul comunismului în Europa 860 01:39:55,777 --> 01:39:58,166 devine mai evident, inevitabil. 861 01:39:59,537 --> 01:40:02,927 Stalin e obligat să străbată tot drumul, chiar acum. 862 01:40:03,097 --> 01:40:06,453 Să ia tot ce America şi Anglia i-au acordat. 863 01:40:06,617 --> 01:40:07,936 Niciun metru mai mult. 864 01:40:08,097 --> 01:40:10,052 Priveşte Grecia din zile astea... 865 01:40:10,216 --> 01:40:14,653 Comuniştii sunt striviţi, iar Stalin nu mişcă un deget. 866 01:40:14,856 --> 01:40:16,209 Îl lasă pe Churchill... 867 01:40:16,376 --> 01:40:18,332 Atunci, nu va fi nicio apocalipsă ? 868 01:40:18,496 --> 01:40:21,488 Sigur că nu. Va fi doar politică. 869 01:40:36,656 --> 01:40:37,532 Kalimera, d-ră ! 870 01:40:37,696 --> 01:40:40,290 Am o rezervare. D-ra Santorini. 871 01:40:40,816 --> 01:40:43,250 Santorini Margot. Da, într-adevăr. 872 01:40:43,415 --> 01:40:45,849 - Nu vă supără zgomotul ? - Nu. 873 01:40:46,015 --> 01:40:49,849 Apartamentul dvs este la parter. Foarte zgomotos. 874 01:40:50,135 --> 01:40:52,524 Nu-mi pasă, îl vreau. 875 01:41:15,455 --> 01:41:16,524 Mulţumesc. 876 01:41:40,134 --> 01:41:43,649 Tatăl tău comanda un batalion de partizani. 877 01:41:44,734 --> 01:41:49,285 În vecinătatea Atenei. Am primit ordin de retragere. 878 01:41:50,254 --> 01:41:53,051 Boutros nu a fost de acord. 879 01:41:53,213 --> 01:41:56,091 S-a dus să vorbească la comandament 880 01:41:56,293 --> 01:41:58,363 cu şefii Partidului. 881 01:41:58,573 --> 01:42:01,650 La întoarcere, a căzut într-o ambuscadă, 882 01:42:01,685 --> 01:42:03,802 pe drumul spre Dephi. 883 01:42:04,493 --> 01:42:06,211 Primoukis... 884 01:42:08,293 --> 01:42:10,568 Primoukis, un fost poliţist, 885 01:42:11,133 --> 01:42:12,851 colaborator, 886 01:42:13,413 --> 01:42:16,803 care lucra pentru britanici, 887 01:42:17,013 --> 01:42:19,049 i-a scos ochii 888 01:42:20,653 --> 01:42:23,292 înainte să fie executat. 889 01:42:28,092 --> 01:42:30,731 Nu semeni cu tatăl tău. 890 01:42:31,972 --> 01:42:34,042 Semeni cu mama ta. 891 01:42:36,212 --> 01:42:38,851 Cât de mult îi semeni... 892 01:42:39,452 --> 01:42:41,044 E incredibil. 893 01:42:41,212 --> 01:42:45,364 Am crezut că o revăd, în acea zi de vară, acum 30 de ani. 894 01:42:48,132 --> 01:42:49,247 M-a întrebat 895 01:42:49,412 --> 01:42:51,880 dacă scrisoarea din Lamia sosise. 896 01:42:52,252 --> 01:42:54,049 Aceea era parola. 897 01:42:54,852 --> 01:42:57,844 Am văzut-o iarăşi în 1943. 898 01:42:58,452 --> 01:43:01,489 A trebuit să o conduc la Tsingos. 899 01:43:01,651 --> 01:43:06,361 A fost reţinută într-o razie, cu 2 zile înainte să meargă la el. 900 01:43:07,011 --> 01:43:09,889 A dispărut fără urmă. 901 01:43:11,411 --> 01:43:15,689 Tsingos era numele real al tatălui tău. Ştiai ? 902 01:43:18,931 --> 01:43:21,001 Fiica lui Tsingos... 903 01:43:21,251 --> 01:43:23,128 Incredibil... 904 01:43:29,330 --> 01:43:32,194 "Deasupra satului, numai soarele era treaz la acea oră. 905 01:43:33,419 --> 01:43:36,914 "La orizont, fierarii băteau pe nicovală o bucată de fier încinsă la roşu.. 906 01:43:37,910 --> 01:43:39,330 "Mai aproape de ei, 907 01:43:40,242 --> 01:43:41,642 "tihna siestei, 908 01:43:42,570 --> 01:43:45,179 "ce netezea viaţa oamenilor, le era complice." 909 01:43:46,688 --> 01:43:48,368 "Se odihneau sprijiniţi unul de altul. 910 01:43:49,784 --> 01:43:51,809 "Dorinţa care şi-a croit drum prin 911 01:43:52,273 --> 01:43:54,882 "neliniştea sufletelor lor s-a dus, în fine, la culcare. 912 01:43:56,137 --> 01:43:57,930 "Foamea lor voia să muşte. 913 01:43:59,893 --> 01:44:00,977 "El şi-a desfăcut braţele. 914 01:44:03,420 --> 01:44:06,861 "Florile şi-au ţinut petalele sus înainte să se ofilească. 915 01:44:10,238 --> 01:44:11,382 "Minuni ale trupurilor... 916 01:44:12,621 --> 01:44:14,134 "Minuni ale sufletelor încrâncenate. 917 01:44:15,270 --> 01:44:17,402 "S-au înteţit până la extremităţile sânilor, 918 01:44:17,569 --> 01:44:19,799 "până în vârful unghiilor, 919 01:44:19,969 --> 01:44:22,403 "până în vârful limbii. 920 01:44:29,209 --> 01:44:33,202 "În momentul în care plăcerea trecu prin pasajul ei misterios, 921 01:44:33,369 --> 01:44:38,159 "s-au privit unul pe altul prin amurg. 922 01:44:38,369 --> 01:44:40,087 "Cu pasiune frăţească, 923 01:44:40,741 --> 01:44:43,646 "voiau să facă împreună acea călătorie prin infern, 924 01:44:44,489 --> 01:44:48,322 "unde cei mai mulţi se părăsesc unii pe alţii şi se pierd." 925 01:44:53,571 --> 01:45:04,153 revizuire text: theo-buzau@yahoo.com 68135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.