Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,266 --> 00:02:12,824
Ce frumos...
2
00:02:25,226 --> 00:02:30,220
În alte circumstanţe, ai fi
apreciat sanctuarul lui Appolo ?
3
00:02:31,266 --> 00:02:32,824
Păi...
4
00:02:34,146 --> 00:02:37,343
... mă regăsesc întotdeauna mai mult
sau mai puţin în aceste circumstanţe.
5
00:02:40,106 --> 00:02:43,097
Frumuseţea adâncă te lasă indiferent.
6
00:02:45,825 --> 00:02:50,057
Nu chiar.
Nu vreau să iubesc ceea ce nu mai este,
7
00:02:50,225 --> 00:02:52,978
ceea ce este, în mod ireparabil,
pierdut pentru mine.
8
00:02:53,785 --> 00:02:57,778
Nu ar fi bizar
să iubeşti o femeie moartă ?
9
00:03:00,385 --> 00:03:03,377
Eei..., sanctuarul lui Appolo,
10
00:03:04,145 --> 00:03:05,942
Parthenonul,
11
00:03:06,745 --> 00:03:08,417
bisericile din vest,
12
00:03:09,025 --> 00:03:11,493
sunt mumii, îmbălsămate de timp.
13
00:03:17,184 --> 00:03:22,178
Când stau pe Acropole,
e o senzaţie extraordinară.
14
00:03:22,584 --> 00:03:24,142
Ca aici.
15
00:03:24,584 --> 00:03:25,983
Acum.
16
00:03:27,584 --> 00:03:31,736
Unul din locurile ce păstrează
secretul a ceea ce a fost Grecia,
17
00:03:32,064 --> 00:03:36,057
unde poţi înţelege ceea ce era acolo.
18
00:03:36,784 --> 00:03:39,901
Şi eu cred că viaţa a venit pe aici,
19
00:03:40,064 --> 00:03:41,941
dar s-a terminat.
20
00:03:43,384 --> 00:03:48,094
Mă simt aici asemenea cuiva
care se întoarce în locul unde a iubit.
21
00:03:49,024 --> 00:03:51,333
Dar viaţa nu e o amintire,
22
00:03:51,504 --> 00:03:52,982
este ziua de mâine.
23
00:03:53,383 --> 00:03:56,500
Nu ştiu
ce fac cei din Rusia, dle Boutros,
24
00:03:56,663 --> 00:03:59,655
dar mă îndoiesc totuşi
că au creat ceva atât de frumos
25
00:03:59,823 --> 00:04:01,620
ca Parthenonul.
26
00:04:08,303 --> 00:04:10,863
Înaintea Parthenonului,
sau în aceeaşi epocă,
27
00:04:11,223 --> 00:04:12,861
oamenii clădeau temple pretutindeni,
28
00:04:13,063 --> 00:04:15,782
pentru a-şi adăposti
cele mai preţioase lucruri:
29
00:04:15,983 --> 00:04:18,736
zeii şi comorile.
30
00:04:18,903 --> 00:04:22,896
După Parthenon,
alţii au construit catedrale.
31
00:04:23,063 --> 00:04:25,702
Ceea ce se construieşte acum,
nu poţi compara,
32
00:04:25,863 --> 00:04:29,218
dar asta nu din cauza
lipsei arhitecţilor, dle Malfosse,
33
00:04:29,422 --> 00:04:30,935
ci fiindcă nu mai există zei.
34
00:04:31,422 --> 00:04:32,571
Deci ?
35
00:04:33,302 --> 00:04:34,371
Deci,
36
00:04:34,702 --> 00:04:37,774
trebuie să proiectăm case pentru oameni.
37
00:04:37,942 --> 00:04:40,900
Suntem foarte stângaci la asta.
38
00:04:45,782 --> 00:04:50,173
Aici au jucat Oedip
al lui Sofocle, la finalul amiezii.
39
00:04:50,742 --> 00:04:54,371
Spectacolul
era atât de meticulos sincronizat,
40
00:04:54,542 --> 00:04:58,137
încât la momentul în care
Oedip îşi scoate ochii
41
00:04:58,302 --> 00:05:03,295
după ce aude de incestul
şi de patricidul de care era vinovat,
42
00:05:03,501 --> 00:05:07,938
apusul cel roşu
învăluia culmile muntelui
43
00:05:08,101 --> 00:05:10,979
iar lumina devenea gri întunecat.
44
00:05:11,141 --> 00:05:14,531
Tragedia mea favorită
a lui Sofocle e Antigona.
45
00:05:14,701 --> 00:05:16,373
Mă surprinzi.
46
00:05:16,861 --> 00:05:19,978
În viaţa reală mi te-am imaginat
mai degrabă de partea lui Kreon
47
00:05:20,141 --> 00:05:22,257
şi animat de interesul naţional.
48
00:05:22,941 --> 00:05:24,340
Eei...
49
00:05:24,861 --> 00:05:27,375
Ieri, la Moscova, a început procesul
50
00:05:27,541 --> 00:05:30,658
lui Stalin împotriva lui Kamenev, Zinoviev,
51
00:05:30,821 --> 00:05:33,733
şi a altor lideri comunişti proeminenţi.
52
00:05:33,901 --> 00:05:37,415
Se acuză între ei
de crime nemaiauzite. De ce ?
53
00:05:37,580 --> 00:05:40,219
Fiindcă sunt
sacrificaţi în interes naţional.
54
00:05:40,540 --> 00:05:44,055
- Presupui că sunt vinovaţi ?
- Imposibil.
55
00:05:44,420 --> 00:05:46,217
În orice caz, nu în sensul acela.
56
00:05:46,380 --> 00:05:50,737
Dacă ar fi adevărat, Zinoviev şi
Kamenev ar fi nişte monştri de poveste.
57
00:05:51,460 --> 00:05:55,772
Din iulie 1789, exemplele
de trădare a revoluţiei abundă.
58
00:05:56,300 --> 00:05:57,449
Ba deloc !
59
00:05:57,620 --> 00:06:01,056
Stalin vrea puterea absolută.
60
00:06:01,380 --> 00:06:02,938
E foarte simplu.
61
00:06:03,180 --> 00:06:05,569
Găseşti asta în opera lui Sofocle
62
00:06:05,740 --> 00:06:07,332
şi a lui Shakespeare.
63
00:06:07,820 --> 00:06:12,813
Odată în plus, omul e călcat în picioare
pentru un interes de Stat, dle Boutros.
64
00:06:14,299 --> 00:06:16,688
Tratezi superficial chestiunea, Malfosse.
65
00:06:17,259 --> 00:06:20,057
Îţi face plăcere
să vorbeşti despre drepturile omului.
66
00:06:21,699 --> 00:06:23,257
Din ce te-ai ivit ?
67
00:06:24,539 --> 00:06:26,689
De unde provine puterea alor voştri,
68
00:06:26,859 --> 00:06:30,534
cultura burgheză,
aşa de şlefuită şi de tolerantă ?
69
00:06:30,699 --> 00:06:33,167
Izvorăşte din teroarea lui Robespierre,
70
00:06:33,339 --> 00:06:36,012
din sângeroasa dictatură
a lui Bonaparte.
71
00:06:36,499 --> 00:06:39,218
De-altminteri se ştie că
revoluţia trebuie să-şi devoreze copiii
72
00:06:39,379 --> 00:06:41,370
pentru a se ajunge la tihnă.
73
00:07:23,057 --> 00:07:24,570
Te iubesc.
74
00:07:26,217 --> 00:07:27,286
Te iubesc.
75
00:07:28,777 --> 00:07:30,256
Te iubesc.
76
00:07:34,259 --> 00:07:37,522
"Camera era scăldată
într-o umbră poroasă, presărată cu vise.
77
00:07:39,084 --> 00:07:42,452
"Deasupra satului,
numai soarele era treaz la acea oră.
78
00:07:43,396 --> 00:07:46,932
"La orizont, fierarii băteau pe nicovală
o bucată de fier încinsă la roşu.
79
00:07:48,297 --> 00:07:50,174
"Mai aproape de ei,
80
00:07:50,497 --> 00:07:52,886
"tihna siestei,
81
00:07:53,057 --> 00:07:56,207
"ce netezea viaţa oamenilor,
le era complice."
82
00:07:56,376 --> 00:08:00,369
Înainte să părăsesc Atena,
Rico mi-a spus să merg cu tine.
83
00:08:03,856 --> 00:08:06,993
Nu vreau să te primesc ca pe un cadou.
84
00:08:07,856 --> 00:08:09,926
Vreau să decizi tu însăţi.
85
00:08:11,616 --> 00:08:13,288
Am hotărât.
86
00:08:15,696 --> 00:08:17,812
De-altminteri, Rico ştia.
87
00:08:18,616 --> 00:08:22,768
Dar întotdeauna a făcut
să pară că el comandă inevitabilul.
88
00:08:23,896 --> 00:08:27,286
Cu mine nu vei avea
aceeaşi viaţa ca şi cu Rico.
89
00:08:29,175 --> 00:08:31,052
Sper că nu.
90
00:09:07,574 --> 00:09:10,134
Margot ? Eşti acolo ?
91
00:09:43,893 --> 00:09:46,407
Când va trebui să pleci la Moscova,
92
00:09:49,693 --> 00:09:51,684
aş putea veni cu tine ?
93
00:10:13,412 --> 00:10:15,368
Ce naiba, fir'ar... !
94
00:10:16,212 --> 00:10:17,930
Unde e camera şoferului meu ?
95
00:10:18,772 --> 00:10:20,649
Pe scara mică, în coridor, la dreapta.
96
00:10:20,812 --> 00:10:23,485
Uşa din faţă. Pot să...
97
00:10:48,571 --> 00:10:49,799
Cine-i acolo ?
98
00:10:49,971 --> 00:10:51,165
Sunt eu.
99
00:10:51,891 --> 00:10:54,451
Ştiu
că d-na Santorini e cu tine.
100
00:10:54,611 --> 00:10:57,000
Deschide, trebuie să-i vorbesc.
101
00:10:58,251 --> 00:11:02,039
- Dă-mi 5 minute, Malfosse.
- Nu, Margot ! Chiar acum !
102
00:11:02,411 --> 00:11:04,925
Trebuie să mă îmbrac.
103
00:11:10,811 --> 00:11:12,961
Te aştept în camera mea.
104
00:11:13,171 --> 00:11:16,368
Joci un vodevil rău, dragă Raoul.
105
00:11:16,931 --> 00:11:19,445
Scena flagrantului...
106
00:11:20,411 --> 00:11:24,608
Ştii cum se constată adulterul
potrivit legii italiene ?
107
00:11:25,530 --> 00:11:30,524
Ofiţerul de poliţie lasă un băţ să alunece
în jos, între trupurile înlănţuite.
108
00:11:31,850 --> 00:11:35,286
Dacă apare un obstacol ce întrerupe
trecerea băţului.
109
00:11:35,890 --> 00:11:38,006
- ... e adulter.
- Te rog, Margot.
110
00:11:40,650 --> 00:11:42,959
Dar uiţi un lucru.
111
00:11:43,130 --> 00:11:46,440
În comedia asta
nu ai rolul soţului.
112
00:11:46,610 --> 00:11:48,680
Nu eşti soţul meu.
113
00:11:48,970 --> 00:11:52,804
Dacă Rico nu te poate păstra,
altcineva trebuie să te protejeze.
114
00:11:53,610 --> 00:11:55,123
Exact.
115
00:11:55,930 --> 00:11:57,840
Ţi-am cerut ajutorul.
116
00:11:58,009 --> 00:12:01,399
Şi mă vei ajuta
să părăsesc Grecia cu Boutros.
117
00:12:06,969 --> 00:12:08,288
Intră.
118
00:12:14,409 --> 00:12:15,603
Acolo.
119
00:12:19,729 --> 00:12:24,245
Anunţă recepţia să pregătească
factura. Plecăm în 15 minute.
120
00:12:25,329 --> 00:12:27,399
Asta e cea mai bună soluţie.
121
00:12:27,569 --> 00:12:30,878
Dacă ajungem
împreună la Patras, în maşina ta,
122
00:12:31,048 --> 00:12:33,608
poliţia nu va suspecta nimic.
123
00:12:34,488 --> 00:12:38,117
Peste 5 zile e un vapor.
Îl iau pe acela cu Michel.
124
00:12:39,448 --> 00:12:43,236
Vom merge în Corfu
şi la Ragusa, ca turişti.
125
00:12:43,448 --> 00:12:45,439
O adevărată lună de miere.
126
00:12:45,608 --> 00:12:46,677
Margot.
127
00:12:47,808 --> 00:12:51,084
Plecăm în 15 minute. Tu şi eu.
128
00:12:51,928 --> 00:12:53,646
Dar ne întoarcem la Atena.
129
00:12:53,808 --> 00:12:58,677
Boutros o să se descurce singur.
Ne-am asumat prea multe riscuri.
130
00:12:58,848 --> 00:13:01,237
Atena ? De ce Atena ?
131
00:13:01,888 --> 00:13:04,402
Ştii că s-a terminat cu Rico.
132
00:13:04,568 --> 00:13:08,242
Poate că s-a terminat
între tine şi soţul tău.
133
00:13:08,407 --> 00:13:10,716
Va regreta capriciul ăsta.
134
00:13:10,887 --> 00:13:14,562
Dar ce vei face după asta,
e cu totul altceva.
135
00:13:16,807 --> 00:13:18,559
Ce voi face după asta ?
136
00:13:18,767 --> 00:13:20,280
O să plec.
137
00:13:20,647 --> 00:13:22,285
Asta voi face.
138
00:13:23,047 --> 00:13:25,959
Plec cu Boutros,
iar asta e treaba mea.
139
00:13:26,727 --> 00:13:31,084
Dacă nu eşti gata în 15 minute
să vii cu mine la Atena,
140
00:13:31,247 --> 00:13:34,398
îl denunţ pe Boutros poliţiei greceşti.
141
00:13:34,567 --> 00:13:39,561
Trebuie să iei măsuri. Nu te desprinzi
pur şi simplu de o avere precum a ta.
142
00:13:39,767 --> 00:13:42,280
Nu-ţi ruina viaţa pentru o tăvăleală.
143
00:13:44,286 --> 00:13:46,277
Pentru o oră de...
144
00:13:46,446 --> 00:13:49,836
... de plăcere spurcată, pe care
acel aventurier ţi-a smuls-o.
145
00:13:51,006 --> 00:13:52,234
Taci.
146
00:13:52,486 --> 00:13:54,681
Ce ştii tu despre plăcere ?
147
00:14:01,166 --> 00:14:04,283
În 15 minute, Margot. Spune-i.
148
00:15:03,284 --> 00:15:04,922
Nu-i niciun pericol.
149
00:15:05,084 --> 00:15:06,995
Sunt şoferul d-lui Malfosse, şi-atât.
150
00:15:18,764 --> 00:15:20,595
[fr] - Bună ziua, madame.
- Bună.
151
00:15:20,764 --> 00:15:22,516
Sunt Marchiza de Santorini.
152
00:15:22,684 --> 00:15:25,038
Soţul meu este
Secretar la Ambasada Italiei.
153
00:15:25,843 --> 00:15:26,992
Vă rog, madame.
154
00:15:27,723 --> 00:15:29,042
- Nu-i nevoie.
- Mulţumesc.
155
00:16:17,922 --> 00:16:19,719
Te las aici.
156
00:16:31,202 --> 00:16:33,954
Mă duc pe jos până în Golful Corint.
157
00:16:46,161 --> 00:16:48,117
Ştii unde suntem ?
158
00:16:48,521 --> 00:16:50,159
Potrivit legendei
159
00:16:50,681 --> 00:16:52,990
şi descrierilor lui Sofocle,
160
00:16:53,161 --> 00:16:56,039
Oedip
s-a întors aici din Delphi pe jos
161
00:16:56,201 --> 00:16:59,352
şi l-a întâlnit pe Laios, regele Thebei.
162
00:16:59,521 --> 00:17:02,593
Aici Oedip l-a ucis pe Laios,
163
00:17:03,481 --> 00:17:06,041
fără să ştie că acela era tatăl său.
164
00:17:06,881 --> 00:17:09,758
Nu cred în prevestiri, dle Malfosse.
165
00:17:10,040 --> 00:17:13,635
De atunci, generalul Metaxas
a interzis piesele lui Sofocle.
166
00:17:19,640 --> 00:17:22,552
Vreau să fiu
sincer cu tine, dle Boutros.
167
00:17:23,160 --> 00:17:26,516
Sper că
poliţia greacă te va aresta,
168
00:17:26,680 --> 00:17:30,309
şi că nu vei mai tulbura
viaţa d-nei Santorini.
169
00:17:49,639 --> 00:17:52,631
Te voi aştepta 5 zile, începând de mâine.
170
00:17:53,759 --> 00:17:55,351
Nu mai mult.
171
00:17:56,119 --> 00:17:58,394
Cum te găsesc în Patras ?
172
00:17:58,559 --> 00:18:00,436
Voi lăsa un mesaj lui Cook pentru tine.
173
00:18:18,678 --> 00:18:20,077
Poftiţi, d-nă Marchiză.
174
00:18:24,078 --> 00:18:26,638
D-na Santorini tocmai a sosit,
dle Primoukis.
175
00:18:26,798 --> 00:18:29,153
I-am spus că o aşteptaţi.
176
00:18:41,198 --> 00:18:43,314
Am auzit că aţi fost la Delphi...
177
00:18:43,478 --> 00:18:46,072
cu bunul meu prieten, dl Malfosse.
178
00:18:48,678 --> 00:18:51,067
Aţi dorit să consultaţi oracolul ?
179
00:18:52,877 --> 00:18:55,232
De fapt, voiam să-l văd pe soţul dvs.
180
00:18:55,917 --> 00:18:57,635
Dar plecase.
181
00:18:59,677 --> 00:19:00,826
Şi el.
182
00:19:01,797 --> 00:19:02,866
Charlie !
183
00:19:03,317 --> 00:19:04,796
Un Bronx, te rog.
184
00:19:04,957 --> 00:19:09,473
M-am dus să-l văd, acum 2 săptămâni.
185
00:19:09,717 --> 00:19:11,833
În noaptea de 4 spre 5 august.
186
00:19:11,997 --> 00:19:15,387
V-am văzut atunci ? Nu-mi amintesc.
187
00:19:15,677 --> 00:19:19,955
Dormeaţi, dragă doamnă.
Somnul inocenţei.
188
00:19:21,637 --> 00:19:22,990
Mulţumesc, Charlie.
189
00:19:24,797 --> 00:19:28,471
Vă interesează politica, d-nă Santorini ?
190
00:19:30,156 --> 00:19:34,195
Ştiţi că generalul Metaxas
a declarat în acele zile legea marţială,
191
00:19:34,356 --> 00:19:35,869
a suspendat constituţia,
192
00:19:36,036 --> 00:19:39,915
şi şi-a asumat puterea absolută
în numele regelui nostru George al II-lea ?
193
00:19:41,796 --> 00:19:46,790
Comuniştii organizaseră
o lovitură masivă pentru ziua următoare.
194
00:19:47,716 --> 00:19:51,755
Un pretext pentru a-şi mobiliza
trupele pentru o lovitură de Stat.
195
00:19:52,116 --> 00:19:53,947
Exact ca în Spania.
196
00:19:54,716 --> 00:19:59,790
Acolo e război civil de o lună,
din cauza comuniştilor.
197
00:20:00,915 --> 00:20:04,385
Dar noi am fost mai rapizi
faţă de ai noştri.
198
00:20:04,835 --> 00:20:06,905
I-am cules din paturi.
199
00:20:11,195 --> 00:20:14,585
O zi grea, dragă madame, foarte grea.
200
00:20:59,634 --> 00:21:01,431
Raoul, dă-mi cuvântul tău de onoare
201
00:21:01,594 --> 00:21:04,711
că nu vei încerca
să mă opreşti în Atena.
202
00:21:06,034 --> 00:21:07,990
Nu-i telegrafia lui Rico,
203
00:21:08,154 --> 00:21:12,146
nu-i incita pe prietenii mei,
nu-mi ţine predici.
204
00:21:12,313 --> 00:21:14,463
Îţi cer doar un singur lucru,
205
00:21:14,713 --> 00:21:18,228
să-ţi mai spun o dată
ce gândesc în timp ce străbatem drumul.
206
00:21:20,233 --> 00:21:23,703
Oricum, nu te pot opri să vorbeşti.
207
00:21:24,073 --> 00:21:26,985
Dar voi fi surdă. Surdă.
208
00:21:31,913 --> 00:21:35,303
O zi grea, dragă madame, foarte grea.
209
00:21:35,713 --> 00:21:39,183
Un lider comunist a scăpat,
în pofida cercerărilor mele.
210
00:21:39,353 --> 00:21:41,309
Unul dintre cei mai periculoşi.
211
00:21:41,673 --> 00:21:45,585
A studiat la Moscova,
împreună cu Zacharias Dess.
212
00:21:46,192 --> 00:21:50,583
Unul dintre organizatorii
loviturii revoluţionare din Salonic,
213
00:21:50,752 --> 00:21:52,265
din luna mai.
214
00:21:54,752 --> 00:21:58,222
De 3 ori, în aceeaşi zi,
215
00:21:58,872 --> 00:22:01,067
mi-a scăpat printre degete.
216
00:24:21,708 --> 00:24:25,462
L-am găsit pe omul cu care
Boutros avusese o întâlnire,
217
00:24:25,668 --> 00:24:26,657
în acea după-amiază.
218
00:24:27,508 --> 00:24:30,500
Era un agent de legătură
al comitetului central comunist,
219
00:24:30,668 --> 00:24:34,058
ce fusese arestat
în timpul primului raid de dimineaţă.
220
00:25:09,307 --> 00:25:12,104
L-am făcut pe acel om
de legătură să vorbească.
221
00:25:12,266 --> 00:25:16,623
Avusese o întâlnire cu Boutros
într-un mic cinema dintr-o suburbie.
222
00:25:28,901 --> 00:25:30,169
A venit.
223
00:26:54,064 --> 00:26:57,373
Din păcate, a scăpat încă o dată.
224
00:26:57,863 --> 00:27:01,572
O poveste mişcătoare,
dl Primoukis, dar trebuie să mă duc.
225
00:27:01,743 --> 00:27:03,734
Am o întâlnire.
Şi trebuie să mă schimb.
226
00:27:03,903 --> 00:27:05,655
Desigur, dragă doamnă,
227
00:27:05,823 --> 00:27:08,621
Îmi pare rău că v-am reţinut
cu pălăvrăgeala mea.
228
00:27:08,783 --> 00:27:10,819
Ah, voiaţi să-mi vedeţi soţul ?
229
00:27:11,023 --> 00:27:13,901
Îmi pare rău,
este la Roma cu ambasadorul său.
230
00:27:14,063 --> 00:27:15,542
Chano i-a chemat la o discuţie.
231
00:27:15,703 --> 00:27:19,491
Contele Chano e interesat de Grecia.
Se mai întoarce ?
232
00:27:19,663 --> 00:27:22,496
Mă refer la marchizul de Santorini,
soţul dvs ?
233
00:27:22,663 --> 00:27:25,780
Nu, după aceea, vom pleca în
vacanţă. Ne vedem în Ragusa.
234
00:27:25,943 --> 00:27:27,092
Plecaţi curând ?
235
00:27:27,263 --> 00:27:30,732
În câteva zile.
Voi lua vaporul din Patras.
236
00:27:33,022 --> 00:27:37,812
Nu mă îndoiesc că 4 august
a fost o zi importantă în istoria Greciei.
237
00:27:38,022 --> 00:27:41,492
Dar vedeţi, dl Primoukis,
pentru mine este ziua
238
00:27:41,702 --> 00:27:44,739
turneului de tenis
al corpurilor diplomatice.
239
00:27:44,902 --> 00:27:48,736
În acea zi soţul meu a câştigat
dublul masculin, cu dl Von Pahlen,
240
00:27:48,902 --> 00:27:51,860
primul consilier al
ambasadei Germaniei.
241
00:28:09,541 --> 00:28:13,136
Se pare că Rico
vrea să câştige neapărat această finală.
242
00:28:13,461 --> 00:28:17,295
Rico vrea întotdeauna să câştige.
Joacă numai când este sigur de victorie.
243
00:28:34,661 --> 00:28:38,415
Astăzi va câştiga de 2 ori: cupa,
244
00:28:38,581 --> 00:28:40,650
şi pe Dora Cooper.
245
00:28:49,300 --> 00:28:51,575
Mă vei consola, Staalbaum ?
246
00:28:52,860 --> 00:28:57,217
O dată i-ai spus lui Ferit Pacha
că nu m-aş sătura niciodată de bărbaţi
247
00:28:57,380 --> 00:29:00,099
pentru că în realitate
nu mi-a fost niciodată foame.
248
00:29:00,540 --> 00:29:02,656
Îmi vei deschide apetitul...
249
00:29:05,460 --> 00:29:09,931
Glumesc. Să nu ne schimbăm
convenţiile. Eşti cu mine
250
00:29:10,100 --> 00:29:14,058
să mă aperi
şi să mă protejezi de ispite.
251
00:29:14,379 --> 00:29:17,496
Şi de cine eşti ispitită ?
De Raoul Malfosse ?
252
00:29:17,659 --> 00:29:19,217
E foarte asiduu.
253
00:29:19,539 --> 00:29:23,851
- Mergi des la vila lui din Kifissia.
- Cu toţii sunt insistenţi.
254
00:29:24,019 --> 00:29:26,010
Toţi au vile în Kifissia.
255
00:29:26,179 --> 00:29:30,058
Şi eu sunt văzută mereu
în toate vilele din Kifissia.
256
00:29:32,459 --> 00:29:35,337
Malfosse
ar însemna securitate, cu siguranţă.
257
00:29:36,259 --> 00:29:38,329
Dar mă doare-n cot de securitate.
258
00:29:45,739 --> 00:29:46,615
Bravo !
259
00:29:49,938 --> 00:29:54,887
Dl Von Pahlen şi marchizul de Santorini
au câştigat meciul, în 4 seturi.
260
00:29:55,058 --> 00:29:57,367
7-5, 3-6,
261
00:29:57,538 --> 00:29:59,927
6-4 şi 6-2.
262
00:30:41,257 --> 00:30:43,566
Aici, în Atena,
263
00:30:43,857 --> 00:30:46,929
care sunt obiectivele
organizaţiei noastre ?
264
00:30:47,857 --> 00:30:50,610
Regele, ţara,
265
00:30:51,097 --> 00:30:54,055
religia, familia.
266
00:31:02,136 --> 00:31:07,130
Reînnoirea Greciei,
prin abolirea sistemului cu partide,
267
00:31:07,296 --> 00:31:10,413
acesta este obiectivul
regimului declarat astăzi.
268
00:31:10,576 --> 00:31:13,648
4 August, 1936.
269
00:31:14,256 --> 00:31:17,293
E începutul
celei de-a treia civilizaţii greceşti
270
00:31:17,856 --> 00:31:19,687
sub auspiciile regelui George
271
00:31:20,696 --> 00:31:23,608
şi ale
generalului Metaxas, prim-ministrul.
272
00:31:25,256 --> 00:31:27,133
Vorbeşte aşa de mult timp ?
273
00:31:27,296 --> 00:31:30,174
Din totdeauna. Este cuvântul final.
274
00:31:30,336 --> 00:31:32,371
Concret, care e programul lor ?
275
00:31:32,535 --> 00:31:35,572
Legea marţială,
disoluţia Parlamentului,
276
00:31:35,735 --> 00:31:38,124
măsuri împotriva comuniştilor.
277
00:31:38,535 --> 00:31:42,369
Pe scurt, o dictatură militară,
susţinută de Coroană.
278
00:31:45,415 --> 00:31:48,964
Vrem o societate a muncii.
279
00:31:49,935 --> 00:31:54,770
Niciunui grec nu-i este îngăduit
să nu muncească.
280
00:31:55,615 --> 00:31:58,448
Munca poate fi spirituală,
281
00:31:59,775 --> 00:32:02,812
dar va trebui să rămână muncă.
282
00:32:03,055 --> 00:32:06,206
Doar şomerii, bătrânii
283
00:32:06,375 --> 00:32:09,525
şi bolnavii vor fi scutiţi.
284
00:32:10,054 --> 00:32:11,043
Mulţumesc.
285
00:32:11,694 --> 00:32:12,922
Norocul şomerilor.
286
00:32:16,214 --> 00:32:18,489
E sfârşitul "Micii Înţelegeri".
287
00:32:18,654 --> 00:32:22,772
Uşa e deschisă penetrării
economice germane a Balcanilor.
288
00:32:22,934 --> 00:32:25,164
E o lovitură grea dată Franţei.
289
00:32:25,334 --> 00:32:29,009
Care Franţă, dle Malfosse ?
Cea a lui Léon Blum ?
290
00:32:44,293 --> 00:32:48,002
Îl cedezi pe Rico
acelei Dora Cooper ? Fără luptă ?
291
00:32:49,853 --> 00:32:52,367
Îl cedez pe Rico lui însuşi.
292
00:32:53,653 --> 00:32:58,090
Nu poţi câştiga din pasiunea unui bărbat
pentru că are reputaţie de seducător.
293
00:32:58,253 --> 00:33:00,483
Staalbaum spune că nu-ţi plac bărbaţii.
294
00:33:00,653 --> 00:33:03,087
Tot el spune că tu îi adori prea mult.
295
00:33:08,573 --> 00:33:13,169
Staalbaum vrea ca noi pe el
să-l iubim, şi să fim insensibile la alţii.
296
00:33:13,333 --> 00:33:17,041
Nu doar să-l iubim,
ci să-i cedăm,
297
00:33:17,212 --> 00:33:19,630
şi să gâfâim în braţele lui,
cuprinse de pasiune arzătoare.
298
00:33:21,692 --> 00:33:25,890
Spune-mi, Avghi,
chiar gâfâi în braţele lui ?
299
00:33:26,052 --> 00:33:29,601
E un danez neobosit,
apetisant de dur.
300
00:33:30,692 --> 00:33:32,603
Dar e prea sistematic.
301
00:33:32,852 --> 00:33:35,002
Îmi plac ritmurile, dar nu şi rutina.
302
00:33:45,132 --> 00:33:49,683
Mi-ar plăcea să am
cu el o siestă voluptoasă !
303
00:33:51,531 --> 00:33:54,523
Îmi voi apăra şansele, Avghi.
304
00:33:54,691 --> 00:33:58,445
Impresia mea e că tu confunzi siesta
305
00:33:58,611 --> 00:33:59,930
cu iubirea eternă.
306
00:34:16,011 --> 00:34:18,889
Malfosse se întoarce de la
lovitura de stat. Să aflăm ce şi cum...
307
00:34:19,051 --> 00:34:23,203
- Te interesează politica ?
- Deloc, dar detest masacrele.
308
00:34:23,371 --> 00:34:25,964
Rico spune că Metaxas este un măcelar.
309
00:34:26,130 --> 00:34:29,918
Ştii, Margot, masacrele
sunt o tradiţie naţională grecească.
310
00:34:30,610 --> 00:34:32,521
- Bună, Margot.
- Bună.
311
00:34:32,690 --> 00:34:34,248
Bună, Avghi.
312
00:34:39,330 --> 00:34:40,729
Mi-e sete.
313
00:34:47,290 --> 00:34:49,679
Învingătorului şi frumoasei lui.
314
00:34:59,983 --> 00:35:03,328
- Merci, Charles.
- N-aveţi pentru ce, dle.
315
00:35:15,969 --> 00:35:19,200
Odiseu se întoarce acasă,
în Ithaca. A întârziat.
316
00:35:19,369 --> 00:35:22,281
A avut multe aventuri,
dar se întoarce.
317
00:35:23,009 --> 00:35:25,079
Unde sunt peţitorii Penelopei ?
318
00:35:25,249 --> 00:35:28,241
Proba cu arcul e mâine.
Ulise ar trebui să ia seama...
319
00:35:28,409 --> 00:35:32,118
Sunt câţiva pretendenţi
capabili să îndoaie arcul.
320
00:35:32,289 --> 00:35:35,883
Să fim siguri că
avem forţa trebuitoare pentru noua probă.
321
00:35:43,288 --> 00:35:44,767
La ce te gândeşti ?
322
00:35:45,208 --> 00:35:47,358
La ce mă gândesc, Odiseu ?
323
00:35:48,688 --> 00:35:51,885
Mă întreb
după ce semn te pot recunoaşte.
324
00:35:53,128 --> 00:35:55,881
M-ai părăsit de atât de multă vreme...
325
00:35:56,208 --> 00:35:59,723
Numai Odiseu
cunoştea secretul patului conjugal.
326
00:35:59,888 --> 00:36:04,882
A ras de pe faţa pământului măslinul
în jurul căruia şi-a construit casa.
327
00:36:05,808 --> 00:36:09,720
În povestea mea, el nu a cunoscut
niciodată secretul patului conjugal.
328
00:36:09,887 --> 00:36:10,956
Niciodată.
329
00:36:13,047 --> 00:36:14,765
În povestea mea...
330
00:36:15,607 --> 00:36:17,279
tu nu eşti Penelopa.
331
00:36:25,647 --> 00:36:28,036
În povestea mea, sunt pierdută.
332
00:36:30,247 --> 00:36:32,886
Visez că alerg după un om...
333
00:36:36,247 --> 00:36:37,839
care se depărtează.
334
00:36:40,167 --> 00:36:42,158
Am tot 7 ani,
335
00:36:43,806 --> 00:36:47,845
şi sunt tot cu mama în Viena
de fiece dată când visez.
336
00:36:49,126 --> 00:36:53,005
Ea îmi spune că tata s-a dus
fiindcă iubea alte femei.
337
00:36:53,082 --> 00:36:54,392
[ger] Femeia şi camera...
338
00:36:56,286 --> 00:36:59,722
Tu intri în visul meu zâmbitor.
339
00:37:00,766 --> 00:37:02,085
Foarte chipeş.
340
00:37:03,206 --> 00:37:04,719
Dar am doar 7 ani, mereu.
341
00:37:08,886 --> 00:37:10,877
Iar tu ai 40.
342
00:37:13,726 --> 00:37:17,514
Sau părul meu e gri şi tu eşti tânăr.
343
00:37:17,886 --> 00:37:19,079
Tânăr.
344
00:37:19,805 --> 00:37:22,319
Tânăr ca în ziua când te-am întâlnit.
345
00:37:23,365 --> 00:37:26,357
Nu avem niciodată
aceeaşi vârstă în visele mele.
346
00:37:27,845 --> 00:37:29,642
Nu avem nici în viaţă.
347
00:37:31,965 --> 00:37:34,274
Asta e o pălărie drăguţă, dragă.
348
00:37:34,445 --> 00:37:36,436
Arată bine pe ea.
349
00:37:41,085 --> 00:37:43,883
Unde am întâlnit-o pe acea Dora Cooper ?
350
00:37:44,285 --> 00:37:46,958
Pe Côte d'Azur, anul trecut,
cu Drieu La Rochelle.
351
00:37:47,125 --> 00:37:48,194
Oh, da.
352
00:37:49,405 --> 00:37:52,522
Ea încă îşi închipuie că
există un viitor mare pentru mine.
353
00:37:53,524 --> 00:37:56,994
Cu toţii cred asta,
pe perioada câtorva săptămâni.
354
00:38:00,564 --> 00:38:03,283
Şi eu am crezut aşa câţiva ani.
355
00:38:06,684 --> 00:38:08,356
Hai să dormim.
356
00:38:09,244 --> 00:38:11,997
E târziu pentru marile decizii.
357
00:38:44,365 --> 00:38:45,709
[gr] Mă duc să fac o plimbare.
358
00:39:02,642 --> 00:39:05,236
- Luăm maşina mea, Avghi.
- În regulă.
359
00:42:42,156 --> 00:42:46,035
Asta numesc eu un mic-dejun
englezesc adevărat, dle Malfosse.
360
00:42:46,196 --> 00:42:48,585
Dar să revenim la discuţia noastră.
361
00:42:49,116 --> 00:42:51,835
Acel bărbat, Boutros,
362
00:42:53,356 --> 00:42:57,065
a venit la tine
în dimineaţa de 5 august.
363
00:42:57,236 --> 00:42:58,715
E corect ?
364
00:43:00,156 --> 00:43:02,954
Şi nu-ţi aminteşti
cine l-a recomandat ?
365
00:43:03,476 --> 00:43:06,672
Cineva mi-a vorbit despre el
la turneul de tenis.
366
00:43:06,835 --> 00:43:08,234
Dar cine ?
367
00:43:08,835 --> 00:43:11,952
Poate dl Staalbaum,
ministrul danez ?
368
00:43:12,635 --> 00:43:15,672
Sau Ferit Pacha,
însărcinatul cu afaceri al Albaniei ?
369
00:43:15,835 --> 00:43:17,826
Sau marchiza de Santorini ?
370
00:43:19,315 --> 00:43:21,431
Poate, într-adevăr.
371
00:43:21,715 --> 00:43:24,707
Trebuie să întreb prin preajmă.
372
00:43:24,875 --> 00:43:28,026
Oricum, tocmai îmi luasem noul Packard.
373
00:43:28,195 --> 00:43:30,629
Aveam nevoie de un mecanic bun.
374
00:43:30,795 --> 00:43:32,831
Şi l-am angajat pe acel om provizoriu.
375
00:43:32,995 --> 00:43:35,190
Era foarte bun mecanic.
376
00:43:40,074 --> 00:43:43,111
Şi l-ai lăsat aşa... dintr-o dată ?
377
00:43:44,194 --> 00:43:46,708
Da, pe drumul înapoi dinspre Delphi.
378
00:43:46,914 --> 00:43:47,739
Pe şoseaua Livadia.
379
00:43:47,740 --> 00:43:50,987
Am făcut o remarcă în privinţa
modului lui de-a se purta la volan.
380
00:43:51,154 --> 00:43:54,271
Sau de-a se purta, pur şi simplu,
dle Malfosse ?
381
00:43:54,794 --> 00:43:58,309
Reacţia lui a fost obraznică,
şi l-am pus la locul lui.
382
00:43:58,474 --> 00:44:00,430
A plecat ca nebunul peste ţarină.
383
00:44:00,714 --> 00:44:04,866
Nu a spus de ce
se duce la Patras, când a plecat ?
384
00:44:08,074 --> 00:44:12,104
Patras şi pa-ta-tras, dle Malfosse !
[joc de cuvinte; patatras=bum ! - Interjecţie]
385
00:44:42,673 --> 00:44:45,745
Curând îţi voi spune
finalul poveştii.
386
00:44:45,913 --> 00:44:50,906
Vei fi surprins să afli
adevărata identitate a şoferului tău.
387
00:45:17,832 --> 00:45:20,710
Da, am alergat.
El ştie totul, Margot.
388
00:45:21,192 --> 00:45:24,979
Cum ? Habar n-am.
Individul ăla are informatori pretutindeni.
389
00:45:25,151 --> 00:45:29,542
Da, cineva de pe Acropole,
sau chiar unul dintre servitorii mei.
390
00:45:29,711 --> 00:45:33,670
El ştie că amicul tău e la Patras,
chiar dacă nu-i ştie adevăratul nume.
391
00:45:33,831 --> 00:45:36,903
Nu i-ai spus asta, nu ?
Ai făcut-o ?
392
00:45:37,071 --> 00:45:38,982
Eram sigur.
393
00:45:39,151 --> 00:45:40,630
Ascultă, Margot.
394
00:45:40,791 --> 00:45:42,702
Margot, te rog să asculţi !
395
00:45:42,871 --> 00:45:45,590
Nu-mi place să spun asta, dar...
396
00:45:45,751 --> 00:45:47,981
pleacă imediat. Da.
397
00:45:48,151 --> 00:45:51,826
Nu lua niciun bagaj.
Ai grijă, vei fi urmărită.
398
00:45:51,991 --> 00:45:54,744
Ia autobuze, şi schimbă-le des.
399
00:45:54,911 --> 00:45:57,026
Nu. Nu lua vaporul din Patras.
400
00:45:57,190 --> 00:46:00,978
Ia un vapor
spre insule şi fă o întoarcere.
401
00:46:01,710 --> 00:46:03,189
La revedere, fata mea.
402
00:46:03,910 --> 00:46:05,468
Succes, Margot.
403
00:46:13,110 --> 00:46:16,898
În timp ce istoricii cântăresc
consecinţele conferinţei de la Ialta,
404
00:46:17,070 --> 00:46:20,187
aliaţii încercuiesc
inamicul tot mai mult.
405
00:46:20,350 --> 00:46:22,386
Ieri, 13 februarie 1945,
406
00:46:22,550 --> 00:46:24,381
ruşii au eliberat Budapesta,
407
00:46:25,135 --> 00:46:28,071
în timp ce în vest,
armatele Aliate au mărşăluit
408
00:46:28,310 --> 00:46:30,505
şi au traversat râul Meuse,
pătrunzând în teritoriul inamicului.
409
00:46:30,670 --> 00:46:34,264
Aşa că ultimele redute
ale celui de-al treilea Reich se prăbuşesc
410
00:46:34,429 --> 00:46:38,058
sub atacurile armatelor eliberării.
411
00:46:45,309 --> 00:46:47,539
Unde e închisoarea ?
412
00:46:47,709 --> 00:46:50,348
- Acolo, comandante.
- Mulţumesc.
413
00:47:59,387 --> 00:48:00,376
Santorini !
414
00:48:01,067 --> 00:48:03,900
Ia-ţi lucrurile. Pleci.
415
00:48:39,826 --> 00:48:41,259
Vino !
416
00:48:43,066 --> 00:48:44,385
Iată-te !
417
00:49:06,785 --> 00:49:09,140
Ţi-au spus
cine te-a trădat, Rico ?
418
00:49:09,305 --> 00:49:11,865
Nu, a fost un anonim.
419
00:49:12,145 --> 00:49:14,534
O răzbunare personală, fără îndoială.
420
00:49:14,705 --> 00:49:17,424
S-a rezolvat
prin intervenţia d-lui Malfosse.
421
00:49:18,465 --> 00:49:19,864
Hei, a trebuit să demonstrez
422
00:49:20,025 --> 00:49:23,734
că ai rupt-o cu Mussolini în 38
şi ai ales exilul.
423
00:49:23,905 --> 00:49:28,056
- Cunoşti deja regiunea, dle Malfosse ?
- Nu, deloc.
424
00:49:28,224 --> 00:49:31,853
Locul meu e pe Loara.
Climatul blând din Anjou...
425
00:49:32,544 --> 00:49:34,899
Nu m-am mai bucurat de el de 15 ani.
426
00:49:37,304 --> 00:49:39,613
Când Margot mi-a zis să mă instalez aici,
427
00:49:39,904 --> 00:49:42,259
în casa ei, chiar înainte de război,
428
00:49:42,424 --> 00:49:45,496
eram epuizat moral.
Nu aveam unde să mă duc.
429
00:49:46,304 --> 00:49:49,819
Dar am prins gustul.
Am devenit un ţăran sadea.
430
00:49:50,104 --> 00:49:52,664
Afacerea cu pământurile ţi-a priit.
431
00:50:12,383 --> 00:50:14,851
Uite, dle Malfosse,
am găsit asta în baie.
432
00:50:15,023 --> 00:50:18,902
Dar e o chestie tare drăguţă, dle !
Cum o cheamă ?
433
00:50:19,063 --> 00:50:21,418
Mă numesc Margot Santorini.
434
00:50:21,583 --> 00:50:25,371
Iar el, Rico Santorini.
E fratele tatălui meu.
435
00:50:25,743 --> 00:50:29,019
Şi tu,
Malfosse Santorini ? Corect ?
436
00:50:48,622 --> 00:50:52,501
Cu ea mă simt mai tânăr
şi mai plin de viaţă, în fiecare zi.
437
00:50:52,662 --> 00:50:56,450
Seamănă tot mai mult cu mama ei.
438
00:51:00,702 --> 00:51:04,092
Margot s-a întors în urmă cu 2 ani.
Mi-a lăsat-o pe cea mică...
439
00:51:04,262 --> 00:51:07,538
A stat aici, cu noi,
câteva zile în casa ei,
440
00:51:07,702 --> 00:51:09,737
după care plecat.
441
00:51:10,981 --> 00:51:14,690
3 luni mai târziu am primit
o scrisoare de la Drieu La Rochelle.
442
00:51:14,861 --> 00:51:16,817
A fost arestată de nemţi.
443
00:51:16,981 --> 00:51:20,371
El a încercat totul. Zadarnic.
444
00:51:20,941 --> 00:51:22,738
Ea dispăruse.
445
00:51:39,101 --> 00:51:41,057
De ce ai lăsat-o să plece, Rico ?
446
00:51:42,781 --> 00:51:45,248
N-am lăsat-o să plece, Raoul.
447
00:51:47,220 --> 00:51:49,211
Am provocat-o să plece.
448
00:51:50,900 --> 00:51:54,131
Trebuia să meargă până la propriile extreme,
449
00:51:54,300 --> 00:51:56,018
chiar cu altul.
450
00:51:56,540 --> 00:51:58,132
Din cauza altuia.
451
00:51:59,180 --> 00:52:02,729
Dar desigur, un cuplu precum
ea şi Boutros era nebunie curată.
452
00:52:03,580 --> 00:52:06,777
Dar am crezut
că era o nebunie necesară.
453
00:52:07,940 --> 00:52:11,979
I-ai facilitat şi tu plecarea cu Boutros.
454
00:52:13,420 --> 00:52:15,297
Da, aş fi putut să o opresc.
455
00:52:15,580 --> 00:52:17,093
Fără îndoială...,
456
00:52:17,659 --> 00:52:20,093
denunţându-l pe Boutros poliţiei.
457
00:52:21,619 --> 00:52:24,008
Chiar m-am gândit la asta o clipă.
458
00:52:24,339 --> 00:52:26,170
Mi-e ruşine s-o spun.
459
00:52:29,379 --> 00:52:31,449
E ceva ce nu te-am întrebat niciodată.
460
00:52:31,619 --> 00:52:35,089
Îl cunoşteai pe Boutros
înainte de faimoasa noapte ?
461
00:52:36,899 --> 00:52:41,689
În toate poveştile bune există
un personaj care reprezintă soarta.
462
00:52:41,859 --> 00:52:43,736
Boutros era soarta.
463
00:52:44,979 --> 00:52:46,776
El a lovit în noi.
464
00:52:48,819 --> 00:52:52,811
În acea noapte Margot şi cu mine
am decis încă o dată să ne separăm.
465
00:52:52,978 --> 00:52:57,972
Nu am mai avut nici puterea şi
nici imaginaţia de a convieţui.
466
00:53:00,578 --> 00:53:04,207
Nu am avut curajul să ne despărţim.
467
00:53:33,097 --> 00:53:34,325
Noapte bună.
468
00:55:49,653 --> 00:55:52,042
"... ne mişcăm în ritmul valurilor,
469
00:55:52,213 --> 00:55:55,808
"străbătându-ne infinitatea
în infinitul mării.
470
00:55:56,893 --> 00:56:00,647
"Fericiţi să fugim dintr-o patrie a ruşinii,
471
00:56:00,973 --> 00:56:03,248
"alţii simţind oroarea în inimile lor,
472
00:56:03,413 --> 00:56:08,533
"iar alţii crezând a fi astrologi
înecaţi în lacrimile unei femei,
473
00:56:08,893 --> 00:56:13,250
"o Circe tiranică,
învăluită într-un parfum periculos."
474
00:56:16,773 --> 00:56:20,367
"... astrologi
înecaţi în lacrimile unei femei..."
475
00:57:45,090 --> 00:57:48,605
Lasă-mă să stau în camera ta,
doar câtva timp.
476
00:57:49,290 --> 00:57:50,962
Îţi voi explica.
477
00:57:53,050 --> 00:57:57,123
Nu sunt tâlhar. Sunt pe urmele mele
din motive politice.
478
00:58:02,370 --> 00:58:04,564
Până şi engleza normală o înţeleg greu,
479
00:58:04,729 --> 00:58:07,721
mai ales noaptea,
cu un revolver în coaste...
480
00:58:09,209 --> 00:58:11,404
Trebuie să vorbeşti mai rar.
481
00:58:37,409 --> 00:58:39,285
Ce-ai spus ?
482
00:58:39,448 --> 00:58:41,325
Nu sunt un tâlhar.
483
00:58:41,768 --> 00:58:44,362
Sunt vânat din motive politice.
484
00:58:44,528 --> 00:58:47,281
Sunt sindicalist.
485
00:58:48,248 --> 00:58:51,206
Poliţia lui Metaxas e pe urmele mele.
486
00:58:53,648 --> 00:58:55,525
Pot să mă mişc ?
487
00:59:01,808 --> 00:59:03,639
Nu eşti franţuzoaică ?
488
00:59:03,888 --> 00:59:05,958
Tata e francez.
489
00:59:06,128 --> 00:59:07,925
Eu m-am născut în Austria.
490
00:59:08,208 --> 00:59:10,244
Dar am trăit în Franţa.
491
00:59:12,208 --> 00:59:14,437
Îţi povestesc viaţa mea ?
492
00:59:15,807 --> 00:59:19,322
Cu o armă îndreptată spre mine,
povestesc totul.
493
00:59:23,807 --> 00:59:26,241
Soţul meu e diplomat italian.
494
00:59:26,407 --> 00:59:28,363
- Italian ?
- Da.
495
00:59:29,367 --> 00:59:30,800
Oh, fir'ar...
496
00:59:46,167 --> 00:59:48,885
S-a luminat de ziuă. Nu mai poţi pleca.
497
00:59:49,606 --> 00:59:51,995
- Îl trezesc pe soţul meu.
- Nu !
498
00:59:53,646 --> 00:59:55,637
Ce îţi imaginezi ?
499
00:59:55,926 --> 00:59:59,441
Că te vom da pe mâna poliţiei
pentru că e italian ?
500
00:59:59,646 --> 01:00:02,035
Ce crezi tu despre oameni ?
501
01:00:03,526 --> 01:00:05,756
În orice caz, în situaţia ta,
502
01:00:05,926 --> 01:00:08,679
nu ai de ales decât să ai încredere în mine.
503
01:00:33,925 --> 01:00:38,157
Trezeşte toţi oaspeţii de la parter.
Vreau să cercetez toate camerele.
504
01:00:38,325 --> 01:00:40,122
Şi primul etaj.
505
01:00:48,365 --> 01:00:49,514
Rico...
506
01:00:55,085 --> 01:00:58,872
Vei crede că sunt nebună.
E un bărbat în camera mea.
507
01:00:59,044 --> 01:00:59,920
Deja ?
508
01:01:00,084 --> 01:01:03,201
Rico, vorbesc serios.
Poliţia lui Metaxas îl caută.
509
01:01:03,364 --> 01:01:06,242
M-a văzut la fereastră
şi a sărit în camera mea.
510
01:01:06,404 --> 01:01:09,635
O femeie decentă
nu ar trebui să locuiască la parter.
511
01:01:11,164 --> 01:01:14,122
La Paris,
dacă ai locui la parter,
512
01:01:14,284 --> 01:01:16,752
ţi-ar afecta reputaţia.
513
01:01:17,204 --> 01:01:21,083
Nu e vorba de reputaţia mea,
ci de o viaţă de om.
514
01:01:22,404 --> 01:01:27,159
Domnule marchiz !
Poliţia vrea să te vadă.
515
01:01:27,324 --> 01:01:29,599
Mergi în camera ta.
Mă ocup eu de acel domn.
516
01:01:29,764 --> 01:01:33,153
Îmi pare rău,
dar este însuşi dl Primoukis.
517
01:01:35,923 --> 01:01:37,402
Chiar îmi pare rău.
518
01:01:55,163 --> 01:01:57,597
Un om periculos. Înarmat întotdeauna.
519
01:01:57,763 --> 01:02:00,675
Un agent al Cominternului.
Numele lui e Nicolas.
520
01:02:00,843 --> 01:02:04,358
Primoukis, nu-mi pasă
dacă îl cheamă Stalin sau altfel.
521
01:02:04,523 --> 01:02:07,912
Îţi spun, pe cuvânt, că nu e la mine
în apartament. Ar trebui să fie destul.
522
01:02:08,082 --> 01:02:10,312
- Dar... dle Santorini...
- Marchiz de Santorini.
523
01:02:10,482 --> 01:02:12,598
Sau Excelenţă, cum vrei.
524
01:02:12,842 --> 01:02:15,310
Marchiz de Santorini, sunteţi italian ?
525
01:02:15,482 --> 01:02:17,677
Un aliat împotriva comunismului.
526
01:02:17,842 --> 01:02:19,594
Tocmai, dle Primoukis.
527
01:02:19,802 --> 01:02:22,077
Nu e politicos să insişti.
528
01:02:22,242 --> 01:02:24,551
Veţi căuta în locuinţa privată
a unui aliat ?
529
01:02:24,722 --> 01:02:27,316
Ba chiar a unui aliat diplomat ?
530
01:02:27,482 --> 01:02:28,631
Dle Marchiz,
531
01:02:28,802 --> 01:02:32,715
vă cer atunci să aruncaţi o privire
în camera soţiei dvs.
532
01:02:33,282 --> 01:02:37,161
Primoukis.
Sugerezi că în camera soţiei mele
533
01:02:37,322 --> 01:02:39,631
se află un bărbat,
despre care nu sunt informat ?
534
01:02:40,122 --> 01:02:42,032
Ar avea un amant ?
535
01:02:42,201 --> 01:02:46,274
Putem arunca o privire, Primoukis,
însă realizezi complicaţiile ?
536
01:02:48,881 --> 01:02:52,032
Un moment, dle Marchiz.
537
01:03:11,281 --> 01:03:14,114
Mult mai distins acum, fără tăgadă.
538
01:03:26,280 --> 01:03:28,236
Ai permis de conducere ?
539
01:03:28,400 --> 01:03:30,391
Am permis de conducere internaţional.
540
01:03:30,560 --> 01:03:33,632
Te pricepi la mecanică ?
541
01:03:33,880 --> 01:03:36,189
Sigur, am lucrat într-un garaj.
542
01:03:36,360 --> 01:03:37,998
Atunci, va fi nemaipomenit.
543
01:03:38,160 --> 01:03:40,833
Raoul Malfosse
are nevoie de un şofer-mecanic.
544
01:03:42,600 --> 01:03:46,912
Nu-i poate refuza nimic soţiei sale.
O adoră tăcut de un an de zile.
545
01:03:49,719 --> 01:03:52,358
Acest domn Malfosse are idei politice ?
546
01:03:52,519 --> 01:03:56,512
Desfăşoară activităţi publice
în Grecia, Siria şi Egipt.
547
01:03:57,119 --> 01:04:00,270
În Franţa ar fi
împotriva Frontului Popular,
548
01:04:00,439 --> 01:04:04,432
dar aici, competitorii săi
sunt germani, italieni, deci...
549
01:04:04,599 --> 01:04:06,590
e mai degrabă antifascist.
550
01:04:08,119 --> 01:04:11,429
Dar ca italian, de ce mă ajutaţi ?
551
01:04:11,759 --> 01:04:14,717
Nu sunt italian.
Mussolini e italian.
552
01:04:14,999 --> 01:04:17,274
Eu nu sunt nimic. Sunt cosmopolit.
553
01:04:17,439 --> 01:04:21,637
Un aristocrat lefter care s-a căsătorit
cu o femeie frumoasă şi bogată.
554
01:04:21,799 --> 01:04:24,676
Prea bogată şi prea frumoasă
pentru mine, dealtminteri.
555
01:04:26,278 --> 01:04:31,227
Îl ştii pe Valerie Larbaud ?
E scriitor francez, preferatul meu.
556
01:04:31,798 --> 01:04:36,349
Nu e nevoie să îl cunoşti pe Larbaud
în meseria pe care o faci.
557
01:04:36,838 --> 01:04:40,148
Politica e aridă,
altfel nu mai e politică.
558
01:04:40,318 --> 01:04:44,027
Ca să reuşeşti în politică,
ai nevoie de ambiţie, perseverenţă,
559
01:04:44,638 --> 01:04:46,310
gust pentru autoritate,
560
01:04:47,158 --> 01:04:49,035
abilitatea de a trăda totul,
561
01:04:49,198 --> 01:04:52,395
exceptând ideea ce-ţi făureşti
despre propria soartă.
562
01:04:52,558 --> 01:04:53,707
Asta merge în politica burgheză.
563
01:04:53,878 --> 01:04:56,360
Burghezia nu are nevoie
să se implice în politică.
564
01:04:56,482 --> 01:04:58,226
Nu în mod direct, în orice caz.
565
01:04:58,397 --> 01:05:01,694
Burghezii fac bani,
iar bunurile circulă. E destul.
566
01:05:01,780 --> 01:05:06,187
Ei găsesc oameni mărunţi, frustraţi,
să facă politică în locul lor.
567
01:05:07,877 --> 01:05:09,754
Ca Mussolini, de pildă.
568
01:05:10,117 --> 01:05:11,106
La noi...
569
01:05:11,277 --> 01:05:14,633
La voi, politica este tot treaba
specialiştilor mic-burghezi.
570
01:05:14,797 --> 01:05:18,915
Stalin este, la urma-urmelor,
doar un fost seminarist...
571
01:05:25,557 --> 01:05:28,151
Pentru mine politica
nu înseamnă doar Stalin.
572
01:05:29,237 --> 01:05:31,956
Înseamnă violenţă
colectivă a oamenilor.
573
01:05:32,357 --> 01:05:36,713
Ea întoarce cursul
istoriei care e întotdeauna tiranic.
574
01:05:37,076 --> 01:05:40,625
Voinţa de a pune conştiinţa
împotriva resemnării,
575
01:05:40,796 --> 01:05:42,548
cuvântul împotriva rugăciunii,
576
01:05:43,156 --> 01:05:46,114
riscul vieţii
împotriva certitudinii morţii.
577
01:05:55,556 --> 01:05:56,784
Intră !
578
01:06:07,356 --> 01:06:08,913
Mulţumesc, e bine.
579
01:06:18,755 --> 01:06:20,154
Ţi-e foame ?
580
01:06:34,875 --> 01:06:38,629
Protejatul tău ţi-a devorat micul-dejun.
581
01:06:38,795 --> 01:06:40,274
O modalitate bună să slăbeşti.
582
01:06:41,875 --> 01:06:44,342
Ai figura luminată. Foarte romantică.
583
01:06:44,514 --> 01:06:46,744
Şi el..., arată mai bine fără mustaţă.
584
01:06:48,834 --> 01:06:52,713
Ai fost minunat cu Primoukis. Fantastic.
585
01:06:52,874 --> 01:06:55,024
Chiar dacă Boutros n-ar fi fost aici,
586
01:06:55,194 --> 01:06:57,754
n-aş fi lăsat poliţia
să scotocească în camera ta.
587
01:06:57,914 --> 01:07:00,667
În fond,
sunt secretarul Ambasadei.
588
01:07:01,634 --> 01:07:04,944
Crezi că Malfosse ar fi fost
la fel de înţelegător ca mine ?
589
01:07:21,553 --> 01:07:22,952
Du-te acum.
590
01:08:20,112 --> 01:08:21,989
Camera 717.
591
01:08:51,111 --> 01:08:52,908
Ah, bună ziua, dragă prietene !
592
01:08:53,951 --> 01:08:56,340
M-ai aşteptat prea mult ?
593
01:09:42,669 --> 01:09:44,660
Margot era strălucitoare
în dimineaţa aceea.
594
01:09:45,029 --> 01:09:47,907
Fără îndoială nu ştia încă de ce.
595
01:09:48,989 --> 01:09:51,981
Dar trupul ei trăda fericirea,
596
01:09:52,789 --> 01:09:56,145
chiar înainte ca sufletul ei
să ghicească motivele.
597
01:09:59,789 --> 01:10:02,826
A aşteptat-o cu nerăbdare în Kifissia.
598
01:10:03,229 --> 01:10:06,346
Telefoanele ei, pline de subânţeles,
mă intrigau.
599
01:10:07,149 --> 01:10:08,821
Îi pândeam BMW-ul...
600
01:10:08,989 --> 01:10:11,502
Nu, era un cabriolet. Cord,
601
01:10:11,668 --> 01:10:12,942
ultimul model.
602
01:10:13,548 --> 01:10:16,142
BMW-ul era din 1935.
603
01:10:16,308 --> 01:10:18,264
- Aşa crezi ?
- Absolut.
604
01:10:18,588 --> 01:10:22,581
Un Cord alb. Îl cumpărase
în primăvara lui 1936.
605
01:10:34,588 --> 01:10:36,818
Care e misterul ?
606
01:10:36,988 --> 01:10:39,582
De ce a trebuit să te aştept
departe de casă ?
607
01:10:39,748 --> 01:10:42,945
Servitorii tăi nu trebuia
să mă vadă că vin cu tipul ăsta.
608
01:10:49,147 --> 01:10:51,138
Rico ştie despre această escapadă ?
609
01:10:51,307 --> 01:10:54,140
Haide, Raoul,
ce crezi despre mine ?
610
01:10:54,347 --> 01:10:56,941
Asculţi toate bârfele
care se spun pe seama mea ?
611
01:10:58,707 --> 01:11:01,346
Raoul, îmi eşti prieten ?
612
01:11:02,107 --> 01:11:06,578
Nu e nimeni în Atena pe care
să-l întreb ce vreau să aflu de la tine.
613
01:11:51,106 --> 01:11:53,574
D-na Santorini mi-a vorbit despre tine.
614
01:12:03,625 --> 01:12:06,298
- Eşti bun mecanic ?
- Destul de bun, cred.
615
01:12:07,905 --> 01:12:11,898
Aş avea nevoie de tine pentru 2 săptămâni.
Nu mai mult.
616
01:12:12,265 --> 01:12:15,302
- Ţi-ar conveni ?
- Perfect.
617
01:12:15,465 --> 01:12:18,423
Peste 2 săptămâni şi eu
trebuie să fiu altundeva.
618
01:12:19,265 --> 01:12:21,495
Margot, mai bine te-ai întoarce acasă.
619
01:12:21,665 --> 01:12:26,580
Nu vreau ca servitorii mei să te vadă
chiar în ziua sosirii lui Boutros.
620
01:12:27,465 --> 01:12:28,738
În regulă.
621
01:12:29,464 --> 01:12:30,579
Mulţumesc.
622
01:12:41,304 --> 01:12:42,862
Nu uita că luăm prânzul împreună !
623
01:12:43,264 --> 01:12:44,583
Nu uit, Raoul.
624
01:12:45,024 --> 01:12:47,743
Cu permisiunea dvs,
aş vrea să-i mulţumesc d-nei Santorini.
625
01:12:55,744 --> 01:13:00,534
Am nevoie de tine în 5 sau 6 zile.
Maşina ta s-ar putea defecta, de pildă.
626
01:13:01,104 --> 01:13:03,537
Trebuie să faci nişte cumpărături...
627
01:13:03,703 --> 01:13:06,820
Va fi nevoie să împrumuţi
Packard-ul de la dl Malfosse.
628
01:13:07,663 --> 01:13:08,095
Conduc eu.
629
01:13:08,096 --> 01:13:11,739
Trebuie să ajung în oraş,
să contactez pe careva,
630
01:13:11,774 --> 01:13:13,821
să cunosc situaţia.
631
01:13:13,983 --> 01:13:16,053
Ca şofer, sunt în siguranţă.
632
01:13:16,223 --> 01:13:17,053
Bine.
633
01:13:18,463 --> 01:13:21,773
Ştiu că îţi place.
E ca în filme.
634
01:13:36,583 --> 01:13:41,372
Ciudat... În tinereţe, în Egipt,
şi tata avea un Jaguar.
635
01:13:44,702 --> 01:13:46,499
Nu eşti grec ?
636
01:13:50,702 --> 01:13:52,658
Sigur, sunt grec.
637
01:13:53,702 --> 01:13:55,613
Dar mama e franţuzoaică.
638
01:13:56,502 --> 01:14:00,654
Tata avea o afacere de exporturi,
în Alexandria.
639
01:14:00,822 --> 01:14:03,256
Aici, vei mânca cu servitorii mei.
640
01:14:05,102 --> 01:14:06,217
Aşa mă gândisem şi eu.
641
01:14:06,622 --> 01:14:08,817
Nu există altă soluţie.
642
01:14:08,982 --> 01:14:11,974
Unui bărbat ca tine
probabil îi place egalitatea.
643
01:14:14,701 --> 01:14:16,100
Egalitatea !
644
01:14:23,541 --> 01:14:28,092
Egalitatea, dle Malfosse, nu e că
mănânc împreună cu servitorii.
645
01:14:28,261 --> 01:14:30,729
Ci dacă dvs aţi mânca alături de ei.
646
01:14:30,901 --> 01:14:33,654
Ar însemna să nu mai folosiţi
pronumele posesiv...
647
01:14:33,821 --> 01:14:37,609
"servitorii mei",
fiindcă nu vor mai exista servitori.
648
01:14:37,781 --> 01:14:39,214
E aşa un nonsens ?
649
01:14:40,021 --> 01:14:43,172
Şi, cam când
va fi această societate idilică ?
650
01:14:44,621 --> 01:14:49,535
De cât timp li se predică oamenilor
principiile evanghelice ale creştinismului ?
651
01:14:50,660 --> 01:14:54,050
Vom mai discuta despre asta
peste 2000 de ani, dle Malfosse.
652
01:14:55,180 --> 01:14:58,172
În aşteptarea evenimentului,
îţi voi trimite valetul meu.
653
01:14:58,340 --> 01:15:00,535
Te va conduce la camera ta.
654
01:15:07,740 --> 01:15:09,492
Margot se va îndrăgosti.
655
01:15:09,900 --> 01:15:10,874
"Se va îndrăgosti"...
656
01:15:10,875 --> 01:15:14,212
Creştinesc, acest concept
al căderii în păcat.
657
01:15:15,020 --> 01:15:18,456
- Îţi vei pierde soţia ?
- Nu mai e soţia mea.
658
01:15:18,940 --> 01:15:21,851
- Nu am atins-o de secole...
- De ce nu ?
659
01:15:22,819 --> 01:15:24,093
Nu ştiu.
660
01:15:25,299 --> 01:15:26,937
Mă uit la ea...
661
01:15:27,859 --> 01:15:29,338
O găsesc drăguţă.
662
01:15:30,539 --> 01:15:32,894
Dar imaginile nu-mi vin.
663
01:15:33,779 --> 01:15:35,007
Nici cuvintele...
664
01:15:35,299 --> 01:15:37,529
Faci dragoste cu imagini şi cuvinte ?
665
01:15:38,259 --> 01:15:41,217
Sunt un italian rafinat, o ştii prea bine.
666
01:15:41,659 --> 01:15:42,648
Da.
667
01:15:44,299 --> 01:15:47,211
Voi lucra la vocabular.
668
01:15:48,659 --> 01:15:51,253
- Te-ai căsătorit în Franţa ?
- Da.
669
01:15:52,059 --> 01:15:53,651
Vei divorţa ?
670
01:15:54,859 --> 01:15:56,849
Probabil.
671
01:15:57,338 --> 01:16:00,296
Te avertizez,
să nu te gândeşti că mă iei de nevastă.
672
01:16:00,458 --> 01:16:02,494
Nu mă interesează.
673
01:16:04,618 --> 01:16:06,654
Banii sunt ai lui Margot, nu ?
674
01:16:08,138 --> 01:16:10,527
Deci, vei fi sărac, cu atât mai bine.
675
01:16:11,138 --> 01:16:13,936
Ador să plătesc bărbaţii
cu care fac dragoste.
676
01:16:15,418 --> 01:16:17,613
Atunci, trebuie să mă plăteşti mult,
îngeraşule.
677
01:16:17,778 --> 01:16:18,813
De ce ?
678
01:16:18,978 --> 01:16:21,094
Fiindcă nu stau niciodată mult cu cineva.
679
01:16:21,258 --> 01:16:25,376
Investiţiile pe termen scurt
sunt cele mai oneroase.
680
01:16:34,417 --> 01:16:35,452
Margot ?
681
01:16:35,817 --> 01:16:38,615
Margot, e rândul tău.
La ce te gândeşti ?
682
01:16:40,777 --> 01:16:44,167
Atenţie: "Am obţinut
minimul de putere necesar
683
01:16:44,337 --> 01:16:46,646
"pentru a contra comunismul
684
01:16:47,657 --> 01:16:49,887
"şi nu voi renunţa la ea
685
01:16:50,057 --> 01:16:53,367
"înainte de a fi curăţat
ţara de comunism
686
01:16:53,577 --> 01:16:56,535
"şi a statornici o ordine stabilă."
687
01:16:56,697 --> 01:16:59,416
Asta-i. Se pare, dle Von Pahlen,
688
01:16:59,577 --> 01:17:03,775
că generalul Metaxas
este ucenicul cancelarului tău.
689
01:17:04,337 --> 01:17:08,124
Ba nu, dle Malfosse...
Eşti orbit de pasiune.
690
01:17:08,296 --> 01:17:11,971
Cancelarul Hitler n-a ajuns la putere
printr-o lovitură de stat,
691
01:17:12,136 --> 01:17:15,731
ci prin alegeri parlamentare
libere şi corecte.
692
01:17:15,896 --> 01:17:17,568
De fapt, lovitura de stat a lui Metaxas
693
01:17:17,736 --> 01:17:21,012
a fost pregătită
de aliaţii voştri englezi, nu de noi.
694
01:17:21,176 --> 01:17:23,053
Dar voi sunteţi
cei care vor profita de pe urma ei.
695
01:17:23,216 --> 01:17:27,414
Franţa a parcelat Europa de Est
şi Balcanii după cum a poftit,
696
01:17:27,576 --> 01:17:28,804
de mai bine de 15 ani.
697
01:17:28,976 --> 01:17:32,048
Franţa a câştigat războiul,
dle Von Pahlen. Eei ?
698
01:17:33,216 --> 01:17:35,969
Dar Franţa a pierdut pacea.
699
01:17:36,696 --> 01:17:38,687
Aţi trăit neglijând
700
01:17:38,856 --> 01:17:41,927
"butoiul de pulbere"
care e Tratatul de la Versailles.
701
01:17:42,798 --> 01:17:45,509
Vă interesează tratatul de la Versailles,
d-nă Santorini ?
702
01:17:47,615 --> 01:17:50,448
Sigur, dle Von Pahlen, trebuie.
703
01:17:50,615 --> 01:17:53,891
- Ţara mea există datorită lui.
- Sunteţi austriacă.
704
01:17:54,095 --> 01:17:55,084
Da.
705
01:17:55,495 --> 01:17:57,133
E bine că soţul dvs. nu e aici.
706
01:17:57,295 --> 01:18:01,049
Ar face o scenă,
dacă nu ca soţ, măcar ca diplomat,
707
01:18:01,215 --> 01:18:04,571
fiindcă Ducele
e foarte interesat de Austria.
708
01:18:05,495 --> 01:18:06,974
Chiar prea mult.
709
01:18:11,855 --> 01:18:13,573
[ger] Pentru integrarea
popoarelor germane !
710
01:18:45,595 --> 01:18:47,310
FARMACIE
711
01:18:52,133 --> 01:18:53,282
Aici e...
712
01:20:39,890 --> 01:20:41,528
- Trebuie să plec.
- Să pleci ?
713
01:20:44,290 --> 01:20:47,646
Am primit instrucţiuni.
Trebuie să plec în străinătate.
714
01:20:49,170 --> 01:20:52,128
Dar nu am avut răgaz să vorbim.
715
01:20:52,730 --> 01:20:55,198
Am vorbit un pic, în prima noapte.
716
01:20:56,330 --> 01:20:59,128
Picioarele tale erau îngemănate cu ale mele.
717
01:21:00,050 --> 01:21:03,360
Ţi-am simţit şoldurile rotunde
sub mâinile mele.
718
01:21:09,489 --> 01:21:11,798
Zi-i mai departe, te rog.
719
01:21:12,129 --> 01:21:14,518
Spune orice, te ascult.
720
01:21:20,809 --> 01:21:23,721
Nu voi cunoaşte niciodată
gustul gurii tale.
721
01:21:37,449 --> 01:21:38,598
Michel...
722
01:21:40,609 --> 01:21:42,485
Michel Boutros.
723
01:21:55,128 --> 01:21:57,483
Primoukis îşi continuă ancheta.
724
01:21:57,888 --> 01:22:01,278
E convins că m-am ascuns
în "Acropolis" în acea noapte.
725
01:22:01,448 --> 01:22:03,837
Interoghează personalul hotelului.
726
01:22:04,408 --> 01:22:07,002
Nu trebuie să mai fii văzută cu mine
niciodată.
727
01:22:11,848 --> 01:22:14,601
Îţi voi cere
să mai faci un lucru pentru mine.
728
01:22:14,768 --> 01:22:18,806
Mâine dimineaţă vei merge
la o adresă pe care ţi-o voi da.
729
01:22:18,967 --> 01:22:20,798
E în Kolonakis.
730
01:22:39,567 --> 01:22:40,363
Kalimera.
[bună ziua - gr]
731
01:22:40,527 --> 01:22:43,325
- Sunteţi Amalia Sefaris ?
- Da.
732
01:22:49,647 --> 01:22:53,161
Am auzit că trimisul
de la Salonic a sosit cu bine.
733
01:22:55,406 --> 01:22:58,284
Tsingos e bine ? A scăpat ?
734
01:22:59,086 --> 01:23:01,964
Mi s-a spus: "Curierul
de la Salonic a sosit cu bine".
735
01:23:03,566 --> 01:23:05,238
Cel de la Salonic, într-adevăr,
736
01:23:05,406 --> 01:23:07,636
dar scrisoarea din Lamia s-a pierdut.
737
01:23:10,006 --> 01:23:13,203
Nu ştiu nimic despre... Tsingos.
738
01:23:13,606 --> 01:23:16,916
Sarcina mea era doar să iau
un plic pe care îl ţii aici.
739
01:23:17,086 --> 01:23:19,441
Desigur, îmi pare rău.
740
01:23:19,606 --> 01:23:21,437
Întrebarea mi-a scăpat.
741
01:23:21,606 --> 01:23:24,074
Îţi voi da acel plic.
742
01:23:56,885 --> 01:23:57,954
Amalia ?
743
01:24:06,444 --> 01:24:08,719
Tsingos a locuit aici ?
744
01:24:51,083 --> 01:24:53,278
Boutros e în garaj ?
745
01:24:53,763 --> 01:24:57,472
Am hotărât să facem
o petrecere surpriză la tine.
746
01:24:57,643 --> 01:24:59,520
- Accepţi ?
- Intraţi.
747
01:24:59,723 --> 01:25:00,872
Bine aţi făcut.
748
01:25:02,323 --> 01:25:04,120
- Bună seara.
- Bună seara.
749
01:25:05,483 --> 01:25:08,077
- Omagiile mele, doamnă.
- Bună seara.
750
01:25:09,842 --> 01:25:11,958
Bună seara, Dora. Ce drăguţă e.
751
01:25:15,442 --> 01:25:17,592
Cine a venit cu ideea asta nebunească ?
752
01:25:17,762 --> 01:25:21,755
Dacă cineva îl vede pe Boutros
şi începe să clevetească, intrăm în belea.
753
01:25:21,922 --> 01:25:23,913
Primoukis nu a renunţat.
754
01:25:24,082 --> 01:25:27,518
A fost ideea lui Margot.
A vrut să-şi mai vadă o dată protejatul.
755
01:25:27,682 --> 01:25:31,994
Da, Boutros ne părăseşte.
Dar nu bate toba.
756
01:25:32,162 --> 01:25:34,278
Vei organiza plecarea.
757
01:25:34,882 --> 01:25:36,110
Cum adică, eu ?
758
01:25:36,282 --> 01:25:39,672
Margot a aranjat stotul, îţi va explica.
759
01:26:11,601 --> 01:26:13,717
Mi-ar fi plăcut să îl întreb pe Rico.
760
01:26:14,201 --> 01:26:17,193
Dar el pleacă mâine la Roma,
cu ambasadorul.
761
01:26:20,120 --> 01:26:23,795
Şi cu Dora Cooper,
nu-ţi ascund nimic.
762
01:26:25,120 --> 01:26:26,394
Păi,
763
01:26:27,840 --> 01:26:30,434
cedez încă o dată dorinţelor tale.
764
01:26:32,880 --> 01:26:37,351
Boutros va pleca mai devreme, pe jos,
ca să nu atragă atenţia.
765
01:26:38,720 --> 01:26:41,917
Îl vom lua de pe drum,
la ieşirea din Atena.
766
01:26:44,080 --> 01:26:45,354
La Delphi, ne va părăsi.
767
01:26:48,200 --> 01:26:52,352
Vom veni înapoi împreună. Singuri.
768
01:26:54,999 --> 01:26:57,638
Nu te juca cu sentimentele mele, Margot.
769
01:26:57,879 --> 01:27:01,076
Cu ale mele mă joc, Malfosse.
770
01:29:20,035 --> 01:29:21,753
Am paşaportul tău.
771
01:29:31,675 --> 01:29:34,064
Amalia Sefaris e foarte drăguţă.
772
01:29:36,795 --> 01:29:39,104
Am aranjat totul pentru plecare.
773
01:29:40,155 --> 01:29:42,430
Malfosse ne duce la Delphi.
774
01:29:43,155 --> 01:29:45,669
De acolo vei merge la Patras.
775
01:29:46,194 --> 01:29:50,267
Zilnic sunt vapoare spre Corfou,
încărcate cu turişti,
776
01:29:50,434 --> 01:29:52,152
greu de supravegheat.
777
01:29:54,674 --> 01:29:57,472
Am notat totul aici.
Citeşti mai târziu.
778
01:29:58,114 --> 01:29:59,183
Poftim.
779
01:30:01,034 --> 01:30:04,071
Ar trebui să fii
secretarul organizaţiei.
780
01:30:54,433 --> 01:30:58,061
Ţi-ar plăcea să cunoşti
gustul gurii mele, acum ?
781
01:31:43,271 --> 01:31:45,148
Aş putea să te ascund.
782
01:31:47,351 --> 01:31:49,740
Să te păstrez lângă mine.
783
01:31:51,631 --> 01:31:53,064
Să te păstrez...
784
01:31:53,591 --> 01:31:54,944
Să te păstrez...
785
01:31:55,111 --> 01:31:56,100
Nu.
786
01:31:59,871 --> 01:32:02,260
Mă iubeşti fiindcă plec.
787
01:32:04,071 --> 01:32:05,469
Pentru că...
788
01:32:06,630 --> 01:32:08,905
e ceva în mine...
789
01:32:09,390 --> 01:32:11,142
care te depăşeşte.
790
01:32:12,950 --> 01:32:15,384
Ai nevoie de o altă viaţă.
791
01:32:16,310 --> 01:32:18,028
Nu de un amant.
792
01:33:03,829 --> 01:33:04,898
Michel...
793
01:33:11,909 --> 01:33:13,228
Michel.
794
01:33:18,948 --> 01:33:20,859
Mi-ar plăcea să te păstrez.
795
01:33:21,108 --> 01:33:22,985
Mi-ar plăcea să te păstrez.
796
01:33:27,228 --> 01:33:28,297
Nu putem ?
797
01:33:38,268 --> 01:33:40,862
Soseşti fără suflare, în picioarele goale
798
01:33:41,028 --> 01:33:44,065
... şi totuşi, niciun bărbat
nu lipseşte de pe terasă.
799
01:33:44,228 --> 01:33:48,379
Dar bărbaţii nu mă interesează, Dora.
Deloc.
800
01:33:53,947 --> 01:33:56,859
Aveţi nişte figuri bizare.
Despre cine vorbeaţi ?
801
01:33:58,187 --> 01:34:01,816
Despre cine altul decât de Rico ?
802
01:34:17,947 --> 01:34:19,619
Pleacă cu Boutros.
803
01:34:23,666 --> 01:34:25,384
Abia l-am văzut,
804
01:34:26,426 --> 01:34:29,418
dar el e tipul de om
pe care ar trebui să îl recunoşti imediat.
805
01:34:30,826 --> 01:34:31,815
Există.
806
01:34:33,306 --> 01:34:37,732
Îţi iroseşti timpul cu mine,
aşa cum ai făcut cu Staalbaum.
807
01:34:39,146 --> 01:34:41,706
Cu Malfosse te vei plictisi.
808
01:34:44,866 --> 01:34:47,585
Eşti făcută
să te dăruieşti complet.
809
01:34:49,466 --> 01:34:53,505
Pariez că Boutros nu te va iubi
aşa de mult ca mine, dar...
810
01:34:55,026 --> 01:34:56,744
te va iubi mai bine.
811
01:34:58,265 --> 01:35:01,974
Comunismul nu este important.
E doar un cuvânt.
812
01:35:02,145 --> 01:35:04,454
Ştii ce face viaţa cu cuvintele.
813
01:35:04,945 --> 01:35:08,858
Un bărbat puternic preţuieşte mai mult
decât cuvintele care îl fac să trăiască.
814
01:35:12,705 --> 01:35:16,459
Nu am fost prea capabilă să-l ajut.
De ce mă simt apropiată de el ?
815
01:35:19,785 --> 01:35:21,582
Îţi aminteşti, Rico ?
816
01:35:22,265 --> 01:35:25,655
Îţi aminteşti, acum 2 ani,
când a murit mama ?
817
01:35:26,625 --> 01:35:29,822
Eram în Viena. Era în februarie.
818
01:35:29,985 --> 01:35:33,533
Trupele lui Dollfuss
au zdrobit miliţiile muncitorilor.
819
01:35:35,264 --> 01:35:37,255
Nu înţelegeam mare lucru.
820
01:35:38,424 --> 01:35:40,415
Dar am fost îngrozită.
821
01:35:43,744 --> 01:35:46,325
Acum povestea capătă o semnificaţie.
822
01:35:47,424 --> 01:35:49,096
Nu mi-ai spus-o niciodată.
823
01:35:51,664 --> 01:35:52,858
Vezi ?
824
01:35:53,784 --> 01:35:56,378
Ai păstrat acea amintire pentru Boutros.
825
01:36:00,744 --> 01:36:03,895
Încă ceva. Îmi laşi nişte bani ?
826
01:36:04,664 --> 01:36:08,656
Cât să pot recupera,
şi să mă pot aranja cu Dora...
827
01:36:09,103 --> 01:36:10,138
Da.
828
01:36:11,983 --> 01:36:13,302
De acord.
829
01:36:17,383 --> 01:36:18,862
Rico...
830
01:38:05,340 --> 01:38:07,171
- Bună ziua.
- Bună ziua, doamnă.
831
01:38:07,340 --> 01:38:09,774
Avem o întâlnire cu dl Drieu,
la ora 3.
832
01:38:09,940 --> 01:38:11,293
Dl Malfosse.
833
01:38:11,460 --> 01:38:13,530
- Mă duc să aflu, dle.
- Mulţumesc.
834
01:38:20,620 --> 01:38:23,214
Asta este casa Dorei Cooper.
835
01:38:24,060 --> 01:38:27,096
Sunt bine aici, în aşteptarea morţii.
836
01:38:27,779 --> 01:38:32,330
Nemţii au luat-o pe Dora
într-un lagăr lângă Vittel.
837
01:38:32,739 --> 01:38:35,731
În 1942 am reuşit să o scot afară.
838
01:38:35,899 --> 01:38:39,130
Dora ţi-a spus despre arestarea lui Margot.
839
01:38:39,299 --> 01:38:41,051
Cum a aflat ?
840
01:38:41,259 --> 01:38:43,136
Oh, nu-mi mai aduc aminte...
841
01:38:43,339 --> 01:38:45,648
Dar am făcut demersuri.
842
01:38:45,819 --> 01:38:48,413
Am încercat să aflu. Nimic.
843
01:38:49,619 --> 01:38:53,407
Dispăruse,
dusă undeva în Germania.
844
01:38:54,859 --> 01:38:56,577
Era frumoasă, nu-i aşa ?
845
01:38:58,619 --> 01:39:01,769
Îmi amintesc de o flacără interioară.
846
01:39:02,658 --> 01:39:04,376
O bucurie de viaţă încăpăţânată,
847
01:39:04,578 --> 01:39:06,569
aproape disperată.
848
01:39:07,138 --> 01:39:08,730
De ce a plecat ?
849
01:39:08,898 --> 01:39:13,176
Dorea să viziteze pe cineva
în partea cealaltă a Europei. Un grec,
850
01:39:13,338 --> 01:39:16,614
un comunist, pe nume Boutros.
851
01:39:18,938 --> 01:39:21,008
O fi fost arestată pe drum.
852
01:39:21,178 --> 01:39:22,327
Ce ruină...
853
01:39:28,818 --> 01:39:32,208
Prin 1934,
eram fascinat de comunism,
854
01:39:32,458 --> 01:39:36,416
exact ca cei 2 sau 3 bărbaţi
pe care îi admiram.
855
01:39:37,617 --> 01:39:41,451
După aceea mi-am schimbat vederile,
din aceleaşi motive.
856
01:39:41,617 --> 01:39:43,767
Aceleaşi motive negative.
857
01:39:45,337 --> 01:39:48,488
S-a terminat acum.
Nimic nu mă mai interesează.
858
01:39:49,857 --> 01:39:51,848
De-altfel, chestiunea ne scapă.
859
01:39:52,417 --> 01:39:55,614
Avansul comunismului în Europa
860
01:39:55,777 --> 01:39:58,166
devine mai evident, inevitabil.
861
01:39:59,537 --> 01:40:02,927
Stalin e obligat să străbată
tot drumul, chiar acum.
862
01:40:03,097 --> 01:40:06,453
Să ia tot ce
America şi Anglia i-au acordat.
863
01:40:06,617 --> 01:40:07,936
Niciun metru mai mult.
864
01:40:08,097 --> 01:40:10,052
Priveşte Grecia din zile astea...
865
01:40:10,216 --> 01:40:14,653
Comuniştii sunt striviţi,
iar Stalin nu mişcă un deget.
866
01:40:14,856 --> 01:40:16,209
Îl lasă pe Churchill...
867
01:40:16,376 --> 01:40:18,332
Atunci, nu va fi nicio apocalipsă ?
868
01:40:18,496 --> 01:40:21,488
Sigur că nu. Va fi doar politică.
869
01:40:36,656 --> 01:40:37,532
Kalimera, d-ră !
870
01:40:37,696 --> 01:40:40,290
Am o rezervare. D-ra Santorini.
871
01:40:40,816 --> 01:40:43,250
Santorini Margot. Da, într-adevăr.
872
01:40:43,415 --> 01:40:45,849
- Nu vă supără zgomotul ?
- Nu.
873
01:40:46,015 --> 01:40:49,849
Apartamentul dvs este la parter.
Foarte zgomotos.
874
01:40:50,135 --> 01:40:52,524
Nu-mi pasă, îl vreau.
875
01:41:15,455 --> 01:41:16,524
Mulţumesc.
876
01:41:40,134 --> 01:41:43,649
Tatăl tău comanda
un batalion de partizani.
877
01:41:44,734 --> 01:41:49,285
În vecinătatea Atenei.
Am primit ordin de retragere.
878
01:41:50,254 --> 01:41:53,051
Boutros nu a fost de acord.
879
01:41:53,213 --> 01:41:56,091
S-a dus să vorbească la comandament
880
01:41:56,293 --> 01:41:58,363
cu şefii Partidului.
881
01:41:58,573 --> 01:42:01,650
La întoarcere, a căzut într-o ambuscadă,
882
01:42:01,685 --> 01:42:03,802
pe drumul spre Dephi.
883
01:42:04,493 --> 01:42:06,211
Primoukis...
884
01:42:08,293 --> 01:42:10,568
Primoukis, un fost poliţist,
885
01:42:11,133 --> 01:42:12,851
colaborator,
886
01:42:13,413 --> 01:42:16,803
care lucra pentru britanici,
887
01:42:17,013 --> 01:42:19,049
i-a scos ochii
888
01:42:20,653 --> 01:42:23,292
înainte să fie executat.
889
01:42:28,092 --> 01:42:30,731
Nu semeni cu tatăl tău.
890
01:42:31,972 --> 01:42:34,042
Semeni cu mama ta.
891
01:42:36,212 --> 01:42:38,851
Cât de mult îi semeni...
892
01:42:39,452 --> 01:42:41,044
E incredibil.
893
01:42:41,212 --> 01:42:45,364
Am crezut că o revăd,
în acea zi de vară, acum 30 de ani.
894
01:42:48,132 --> 01:42:49,247
M-a întrebat
895
01:42:49,412 --> 01:42:51,880
dacă scrisoarea din Lamia sosise.
896
01:42:52,252 --> 01:42:54,049
Aceea era parola.
897
01:42:54,852 --> 01:42:57,844
Am văzut-o iarăşi în 1943.
898
01:42:58,452 --> 01:43:01,489
A trebuit să o conduc la Tsingos.
899
01:43:01,651 --> 01:43:06,361
A fost reţinută într-o razie,
cu 2 zile înainte să meargă la el.
900
01:43:07,011 --> 01:43:09,889
A dispărut fără urmă.
901
01:43:11,411 --> 01:43:15,689
Tsingos era numele real
al tatălui tău. Ştiai ?
902
01:43:18,931 --> 01:43:21,001
Fiica lui Tsingos...
903
01:43:21,251 --> 01:43:23,128
Incredibil...
904
01:43:29,330 --> 01:43:32,194
"Deasupra satului,
numai soarele era treaz la acea oră.
905
01:43:33,419 --> 01:43:36,914
"La orizont, fierarii băteau pe nicovală
o bucată de fier încinsă la roşu..
906
01:43:37,910 --> 01:43:39,330
"Mai aproape de ei,
907
01:43:40,242 --> 01:43:41,642
"tihna siestei,
908
01:43:42,570 --> 01:43:45,179
"ce netezea viaţa oamenilor,
le era complice."
909
01:43:46,688 --> 01:43:48,368
"Se odihneau sprijiniţi unul de altul.
910
01:43:49,784 --> 01:43:51,809
"Dorinţa care şi-a croit drum prin
911
01:43:52,273 --> 01:43:54,882
"neliniştea sufletelor lor s-a dus,
în fine, la culcare.
912
01:43:56,137 --> 01:43:57,930
"Foamea lor voia să muşte.
913
01:43:59,893 --> 01:44:00,977
"El şi-a desfăcut braţele.
914
01:44:03,420 --> 01:44:06,861
"Florile şi-au ţinut petalele sus
înainte să se ofilească.
915
01:44:10,238 --> 01:44:11,382
"Minuni ale trupurilor...
916
01:44:12,621 --> 01:44:14,134
"Minuni ale sufletelor încrâncenate.
917
01:44:15,270 --> 01:44:17,402
"S-au înteţit până la
extremităţile sânilor,
918
01:44:17,569 --> 01:44:19,799
"până în vârful unghiilor,
919
01:44:19,969 --> 01:44:22,403
"până în vârful limbii.
920
01:44:29,209 --> 01:44:33,202
"În momentul în care plăcerea
trecu prin pasajul ei misterios,
921
01:44:33,369 --> 01:44:38,159
"s-au privit
unul pe altul prin amurg.
922
01:44:38,369 --> 01:44:40,087
"Cu pasiune frăţească,
923
01:44:40,741 --> 01:44:43,646
"voiau să facă împreună
acea călătorie prin infern,
924
01:44:44,489 --> 01:44:48,322
"unde cei mai mulţi
se părăsesc unii pe alţii şi se pierd."
925
01:44:53,571 --> 01:45:04,153
revizuire text:
theo-buzau@yahoo.com
68135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.