Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,880 --> 00:00:12,350
In 1549, the year of the Monkey,
2
00:00:13,760 --> 00:00:18,709
King Maha Chakraphat
became ruler of Ayothaya.
3
00:00:22,120 --> 00:00:24,076
Only 7 months later, Taben Schweti,
4
00:00:24,160 --> 00:00:27,596
king of Hongsawadi led an army
out against Ayothaya.
5
00:00:35,840 --> 00:00:38,308
King Maha Chakraphat rode into
battle against Hongsawadi.
6
00:00:41,120 --> 00:00:45,079
His queen and his daughter
rode beside him.
7
00:00:50,280 --> 00:00:52,279
When battle was joined,
8
00:00:52,280 --> 00:00:55,716
the vanguard was routed-confusion
reigned everywhere.
9
00:01:01,040 --> 00:01:04,510
The queen and the king's daughter
fought bravely from behind.
10
00:01:26,720 --> 00:01:29,154
Until both of them had perished.
11
00:01:41,520 --> 00:01:43,359
The name of the queen
who sacrificed her life
12
00:01:43,360 --> 00:01:45,590
so gallantly has pass into legend
as Queen Suriyothai.
13
00:01:47,160 --> 00:01:50,118
This is her story.
14
00:01:53,440 --> 00:01:59,390
In 1528, the year of the Rat.
Siam had two kings.
15
00:02:03,920 --> 00:02:07,879
Ramathibodi who reigned
in Ayothaya.
16
00:02:11,560 --> 00:02:13,039
And his cousin King Athitaya
17
00:02:13,120 --> 00:02:16,078
who ruled
the northern city of Pisanulok.
18
00:02:20,040 --> 00:02:23,510
It was a time of peace.
19
00:02:27,760 --> 00:02:31,070
No wars troubled
the reign of either king.
20
00:02:35,040 --> 00:02:38,157
In the 12th month,
King Athitaya journeyed
21
00:02:38,240 --> 00:02:41,437
to the Elephant Palace
on Soi Dao Mountain.
22
00:02:41,520 --> 00:02:44,796
In his entourage was Princess
Suriyothai of the house of Praruang
23
00:02:44,880 --> 00:02:47,394
savoring the spectacle
of the elephant round-up.
24
00:02:53,560 --> 00:02:58,554
Don't lean out like that.
People might see you.
25
00:02:58,640 --> 00:03:00,870
It goes against royal conventions.
26
00:03:01,760 --> 00:03:06,470
We're on holiday, nanny.
Can't I even look at the scenery?
27
00:03:08,080 --> 00:03:13,473
You're a grown woman now.
Try and behave like one.
28
00:03:14,000 --> 00:03:16,275
- The court rules are quite clear...
- Oh, rules, rules, rules.
29
00:03:16,360 --> 00:03:18,400
I'm worn out with rules.
I'm sick to death of rules.
30
00:03:20,240 --> 00:03:22,231
Will I meet Lord Piren?
31
00:03:23,200 --> 00:03:24,792
Of course not, Your Highness.
32
00:03:24,880 --> 00:03:27,079
You're not a child anymore.
33
00:03:27,080 --> 00:03:29,759
You can't just go out and meet men.
34
00:03:29,760 --> 00:03:31,639
It's absolutely forbidden.
35
00:03:31,640 --> 00:03:36,794
Even when the man is own brother?
36
00:03:37,080 --> 00:03:39,674
Lord Piren isn't really your brother,
Your Highness.
37
00:03:40,080 --> 00:03:44,631
Just a relative. A distant cousin.
38
00:03:44,840 --> 00:03:46,910
Oh, I'm so, so bored.
39
00:05:36,600 --> 00:05:37,794
Nanny?
40
00:05:39,080 --> 00:05:39,876
Your Highness?
41
00:05:40,040 --> 00:05:41,917
I'm dying of thirst.
42
00:05:42,000 --> 00:05:45,436
Have pity. Fetch me a little water.
43
00:05:45,560 --> 00:05:46,231
Your Highness.
44
00:05:50,800 --> 00:05:51,516
Kayoon.
45
00:05:53,680 --> 00:05:55,398
- Quickly, take my place.
- Your Highness,
46
00:05:56,080 --> 00:05:58,150
this is not a good idea.
47
00:06:02,600 --> 00:06:05,239
Where are you going,
Your Highness?
48
00:06:23,680 --> 00:06:26,353
Please let get back to the palanquin.
49
00:06:26,440 --> 00:06:28,715
It won't do for you
to be seen in public.
50
00:06:28,800 --> 00:06:31,155
It's a serious violation
against the rules.
51
00:06:31,920 --> 00:06:33,194
Stop fussing, Pudkrong.
52
00:06:33,280 --> 00:06:36,238
Lord Piren is not a stranger.
He's my cousin.
53
00:06:36,320 --> 00:06:38,629
Why shouldn't I see him?
54
00:07:12,840 --> 00:07:16,196
I've never set foot
outside the palace before.
55
00:07:16,280 --> 00:07:21,752
Please indulge me.
Show me all there is to be seen.
56
00:07:22,200 --> 00:07:25,112
For myself, nothing
would give me greater pleasure.
57
00:07:25,600 --> 00:07:28,797
But you should go back
to the Inner Palace.
58
00:07:28,880 --> 00:07:31,758
For your own sake before
you get caught and punished.
59
00:07:34,120 --> 00:07:37,119
Don't expect me
to go back to the palace.
60
00:07:37,120 --> 00:07:41,989
If you don't like being with me
just say so and leave me.
61
00:07:42,080 --> 00:07:44,196
We need never see each other again.
62
00:07:44,280 --> 00:07:45,793
No, it's not like that at all.
63
00:07:45,880 --> 00:07:47,959
You are like my life.
64
00:07:47,960 --> 00:07:50,633
There's nothing in the world
I could want more,
65
00:07:50,720 --> 00:07:52,000
desire more, love more than you.
66
00:07:53,040 --> 00:07:56,828
Do you mean that? Honestly?
67
00:07:57,440 --> 00:07:59,271
Or are you lying to me?
68
00:07:59,360 --> 00:08:01,191
Listen to me Suriyothai.
69
00:08:02,400 --> 00:08:03,992
On my honour as a warrior,
70
00:08:04,080 --> 00:08:05,911
what I say now
is the absolute truth.
71
00:08:06,520 --> 00:08:10,638
If at any time in the future,
body or my brain
72
00:08:10,720 --> 00:08:12,950
can be of service to you in any way.
73
00:08:13,760 --> 00:08:15,512
All you have to do is send me word.
74
00:08:16,040 --> 00:08:19,669
I'll be beside you before
you can even turn your head.
75
00:08:19,760 --> 00:08:22,320
You don't have
to promise quite that much.
76
00:08:22,400 --> 00:08:24,159
All I really want is an elephant.
77
00:08:24,160 --> 00:08:29,029
That would make me so very,
very happy.
78
00:08:31,200 --> 00:08:33,316
Here you are, Your Highness.
79
00:08:33,400 --> 00:08:35,391
I don't feel thirsty anymore, nanny.
80
00:08:36,400 --> 00:08:39,073
What's the matter?
Are you feeling sick?
81
00:08:40,480 --> 00:08:41,993
No, not like that.
82
00:09:17,000 --> 00:09:19,399
That little elephant, he's perfect.
83
00:09:19,400 --> 00:09:21,231
Would you catch him for me?
84
00:09:21,320 --> 00:09:24,596
If you want him, you shall have him.
85
00:09:24,680 --> 00:09:26,989
Don't let anyone take him away.
86
00:09:27,520 --> 00:09:29,954
No one can take him away from me.
87
00:09:32,480 --> 00:09:35,870
Your Highness,
please come back to your tabernacle.
88
00:09:36,440 --> 00:09:39,512
That is so distance from here.
89
00:09:39,600 --> 00:09:42,637
How can I see them?
90
00:09:43,080 --> 00:09:44,832
I'd like to take a look closely.
91
00:09:59,760 --> 00:10:04,515
Be careful. It's dangerous.
92
00:10:47,160 --> 00:10:49,674
That's Prince Tien.
93
00:11:04,080 --> 00:11:05,911
That's my elephant!
94
00:11:06,000 --> 00:11:08,594
He's a wild elephant,
he belongs to whoever can catch him.
95
00:11:58,840 --> 00:12:00,319
The crown prince is here.
96
00:12:12,800 --> 00:12:15,633
Princess Suriyothai in residence,
Lord Srisurin?
97
00:12:16,280 --> 00:12:18,840
Go and fetch
the princess immediately.
98
00:12:25,800 --> 00:12:28,598
Would you like to get inside
Your Highness?
99
00:12:28,680 --> 00:12:30,636
Don't bother.
100
00:12:31,920 --> 00:12:34,639
Please, do not think like that.
It'd be my pleasure.
101
00:12:40,600 --> 00:12:41,721
Where's Princess Suriyothai?
102
00:12:44,680 --> 00:12:46,318
Answer me, Kayoon.
103
00:12:47,080 --> 00:12:49,275
Princess does not wish
to see the crown prince.
104
00:12:50,280 --> 00:12:51,315
She refuses?
105
00:13:03,800 --> 00:13:05,961
Come and pay your respects
to the crown prince at once.
106
00:13:06,320 --> 00:13:08,515
I have no desire to see him.
107
00:13:27,600 --> 00:13:31,275
This elephant I have named
Plai Song Tawan.
108
00:13:39,000 --> 00:13:41,761
I caught him with the sole purpose
of presenting him to you as a gift.
109
00:14:17,640 --> 00:14:18,914
Lord Srisurin.
110
00:14:19,680 --> 00:14:23,309
Thank you
for accepting my invitation.
111
00:14:24,440 --> 00:14:29,594
My greatest joy
is to honour your wishes.
112
00:14:30,080 --> 00:14:38,078
I heard that you have
an extremely beautiful daughter.
113
00:14:39,200 --> 00:14:41,919
Do you mean Suriyothai?
114
00:14:42,040 --> 00:14:45,271
Presumably.
115
00:14:46,200 --> 00:14:50,398
How old is she?
116
00:14:50,480 --> 00:14:53,995
Nearly fifteen.
117
00:14:54,080 --> 00:14:55,559
Well, my son...
118
00:14:56,320 --> 00:15:04,113
He begs me to ask your permission
for her hand in marriage.
119
00:15:04,720 --> 00:15:06,950
If it's Your Highness's wish.
120
00:15:07,400 --> 00:15:10,392
I have no objections whatsoever.
121
00:15:10,480 --> 00:15:16,157
No. I won't marry someone
that I'm not fall in love with.
122
00:15:16,600 --> 00:15:18,909
Especially Prince Tien.
123
00:15:20,120 --> 00:15:23,317
But I do give
my word to His Highness.
124
00:15:23,400 --> 00:15:24,799
I can't take it back.
125
00:15:26,000 --> 00:15:31,028
You did it without asking
for my opinion.
126
00:15:31,520 --> 00:15:35,274
His Majesty King Ramathibodi
and Prince Chairaja
127
00:15:35,360 --> 00:15:45,600
have come to this region
and would like to be at your wedding.
128
00:15:46,080 --> 00:15:48,355
But I don't love the crown prince.
129
00:15:48,440 --> 00:15:52,194
The crown prince is a perfect man.
130
00:15:52,280 --> 00:15:56,831
He is so kind and has mercy.
131
00:15:56,920 --> 00:16:00,151
You will be happy by his side.
132
00:16:00,720 --> 00:16:03,917
I won't marry him no matter what.
133
00:16:04,400 --> 00:16:08,757
Even though I have to get punished.
134
00:16:10,840 --> 00:16:14,719
I will stand for this.
No one can change my mind.
135
00:17:40,720 --> 00:17:41,948
Who are you?
136
00:17:42,760 --> 00:17:47,151
From the look of your garments
and demeanor...
137
00:17:47,240 --> 00:17:49,079
She is Suriyothai.
138
00:17:49,080 --> 00:17:51,958
One of daughters of Lord Srisurin,
governor of Phitsanulok.
139
00:17:52,800 --> 00:17:54,711
She is my cousin.
140
00:17:55,960 --> 00:17:56,915
Suriyothai?
141
00:17:58,400 --> 00:18:02,552
Aren't you about
to marry Prince Tien?
142
00:18:03,000 --> 00:18:04,194
I...
143
00:18:05,000 --> 00:18:07,389
Don't be afraid to tell me, child.
144
00:18:08,480 --> 00:18:10,311
Think of me as one of the family.
145
00:18:10,960 --> 00:18:12,029
Speak your mind.
146
00:18:14,280 --> 00:18:17,272
With regards to the wedding
between myself and the prince...
147
00:18:17,880 --> 00:18:22,351
You would rather not marry
my nephew.
148
00:18:23,680 --> 00:18:24,635
Suriyothai.
149
00:18:25,560 --> 00:18:27,312
At though I may be the king
150
00:18:28,320 --> 00:18:31,915
but I have no desire to force
anyone against their will.
151
00:18:32,000 --> 00:18:34,719
I could change my mind today
and the whole idea
152
00:18:35,200 --> 00:18:37,555
...could be forgotten.
153
00:18:37,640 --> 00:18:38,993
It would be the easiest thing
in the world.
154
00:18:39,080 --> 00:18:41,719
But this
is what you must consider...
155
00:18:42,080 --> 00:18:46,599
It would cause a rift
between Pisanulok and Ayothaya
156
00:18:46,600 --> 00:18:48,720
which in the long run might
have serious consequences.
157
00:18:49,200 --> 00:18:52,112
Can you live with
that responsibility?
158
00:20:18,600 --> 00:20:20,989
You won't run away again.
Is that understood?
159
00:20:31,880 --> 00:20:35,439
1529, the year of the Ox.
160
00:20:35,440 --> 00:20:39,069
A white omen appears in the sky.
Indra's arrow crossing
161
00:20:39,160 --> 00:20:42,311
relentlessly from the south
to the northwest.
162
00:21:17,880 --> 00:21:20,519
Sunday, 8th day of the waxing moon
of the 12th month.
163
00:21:20,600 --> 00:21:24,718
King Ramathibodi goes into
the chapel.
164
00:21:28,480 --> 00:21:33,031
That same night, he passes away.
165
00:22:04,560 --> 00:22:09,031
Pisanulok.
166
00:22:17,320 --> 00:22:22,269
His Majesty, King Ramathibodi
is no more.
167
00:22:30,840 --> 00:22:32,558
Long live His Majesty.
168
00:22:33,000 --> 00:22:35,230
May he live 10,000 years.
169
00:22:38,720 --> 00:22:40,995
Long live His Majesty!
170
00:22:42,000 --> 00:22:46,994
Long live His Majesty!
171
00:23:47,800 --> 00:23:52,954
Please let me bow at your feet
for the last time.
172
00:25:10,800 --> 00:25:17,592
Seasons after seasons.
Day after day.
173
00:25:17,720 --> 00:25:19,479
As time goes by...
174
00:25:19,480 --> 00:25:26,670
Princess Suriyothai has not like
a girl anymore.
175
00:25:26,760 --> 00:25:40,276
She already has children
and live a happy life,
176
00:25:40,920 --> 00:25:47,268
but deep down inside,
she feels something is missing.
177
00:30:10,200 --> 00:30:16,036
1529, the year of the Ox.
178
00:30:16,120 --> 00:30:22,039
Thursday, 4th day
of the waxing moon of the 9th month.
179
00:30:22,040 --> 00:30:36,751
His majesty, Nor Puthangkul
has appoint Lady Oon,
180
00:30:36,840 --> 00:30:41,439
daughter of Lord Yomraj,
Chancellor of Defense,
181
00:30:41,440 --> 00:30:45,956
to be Her Majesty
the Queen from now on.
182
00:30:49,320 --> 00:31:01,437
I have returned from China
with a special gift for you.
183
00:31:04,560 --> 00:31:05,595
What is it?
184
00:31:22,760 --> 00:31:25,513
And what favour are you asking
from my husband in exchange?
185
00:31:26,320 --> 00:31:30,472
I would like you
to speak to your daughter.
186
00:31:30,560 --> 00:31:32,755
My daughter is the high consort.
187
00:31:33,760 --> 00:31:35,479
The high consort. Exactly.
188
00:31:35,480 --> 00:31:39,359
Ask her to talk to her husband.
189
00:31:39,360 --> 00:31:42,799
I have some Chinese cannons to sell.
190
00:31:42,800 --> 00:31:44,552
If your daughter, the high consort,
191
00:31:44,640 --> 00:31:46,232
speaks to His Majesty on my behalf.
192
00:31:46,320 --> 00:31:48,470
How can he refuse?
193
00:31:49,200 --> 00:31:54,877
And I will give you a commission
of 10 percents.
194
00:32:53,560 --> 00:32:56,677
I, Captain Rajsaneha,
soldier, retire
195
00:32:57,200 --> 00:32:58,960
pledge my allegiance
to Prince Tien on behalf
196
00:32:59,040 --> 00:33:00,155
of myself and all my men.
197
00:33:02,280 --> 00:33:04,555
Why did you leave the army?
198
00:33:04,640 --> 00:33:12,433
We used to be soldiers in the army
of King Ramathibodi.
199
00:33:13,320 --> 00:33:16,232
Once we used to be at his service
and attacked Lampang city.
200
00:33:17,200 --> 00:33:21,876
But when His Majesty be gone,
I quit the army as well.
201
00:33:22,200 --> 00:33:23,553
What is the reason?
202
00:33:27,000 --> 00:33:34,509
Because I wouldn't prostrate
myself before Lord Yomraj.
203
00:33:35,720 --> 00:33:39,235
All those who refused
to grovel to him
204
00:33:40,240 --> 00:33:43,869
were dismissed from service.
205
00:33:45,080 --> 00:33:47,878
And now you wish
to serve the Prince?
206
00:33:47,960 --> 00:33:51,959
To Prince Tien I can submit willingly
207
00:33:51,960 --> 00:33:55,635
without a moment of hesitation.
208
00:33:57,080 --> 00:34:00,356
You sure these men
are guardians of the late king?
209
00:34:00,800 --> 00:34:04,031
They seem like paupers
or beggars to me.
210
00:34:05,000 --> 00:34:08,117
A soldier who not be in service
will look like that.
211
00:34:08,960 --> 00:34:14,910
But they still are one
of the best in Ayothaya.
212
00:34:15,880 --> 00:34:17,996
One of the best, you say?
213
00:34:37,680 --> 00:34:39,511
What do you think, Your Highness?
214
00:34:40,080 --> 00:34:43,470
Okay, I will take everyone of you in.
215
00:34:44,480 --> 00:34:47,916
What would you like
to have in return?
216
00:34:48,000 --> 00:34:51,231
One pound would be great,
Your Highness.
217
00:35:36,400 --> 00:35:37,230
He is a boy.
218
00:35:38,800 --> 00:35:43,590
He is an heir to the throne.
219
00:36:58,800 --> 00:37:03,351
His Majesty the king has declare
220
00:37:04,000 --> 00:37:09,518
to named an heir to the throne
as Prince Ratthatirajkuman.
221
00:37:10,200 --> 00:37:19,950
May Prince Ratthatirajkuman
live ten thousand years.
222
00:37:20,160 --> 00:37:22,469
Long live His Majesty.
223
00:37:23,240 --> 00:37:25,515
Long live His Majesty.
224
00:37:26,560 --> 00:37:28,596
Long live His Majesty.
225
00:37:43,680 --> 00:37:46,069
Wang Chai Palace.
1532, in the year of the Dragon.
226
00:38:07,480 --> 00:38:10,278
Is that you, Captain Rajsaneha?
227
00:38:10,360 --> 00:38:12,749
I'm a retire, Your Highness.
228
00:38:12,840 --> 00:38:15,354
To become a baby-sitter or what?
229
00:38:18,000 --> 00:38:24,917
Prince Tien would like me
to teach his sons to combat.
230
00:38:26,000 --> 00:38:32,678
Well, whenever you feel bore,
come to me and get battle again.
231
00:38:33,360 --> 00:38:36,079
That depends on Prince Tien.
232
00:38:37,600 --> 00:38:40,478
I knew that'd be your answer.
233
00:39:02,880 --> 00:39:04,711
Please come this way, Your Highness.
234
00:39:21,560 --> 00:39:24,759
I'd like to ask you a favour.
235
00:39:24,760 --> 00:39:27,069
What can I help you?
236
00:39:30,600 --> 00:39:34,149
She is nephew of King Ramraja
in U-thong dynasty.
237
00:39:34,760 --> 00:39:37,354
Her parents passed away
since she was a baby.
238
00:39:38,280 --> 00:39:43,832
From royal conventions,
she must give herself in.
239
00:39:44,480 --> 00:39:48,871
But that's against her desire
and she asks me for help.
240
00:39:50,000 --> 00:39:52,275
What'd you like me to do,
Your Highness?
241
00:39:53,800 --> 00:39:57,839
Just teach and give her guidance
about royal conventions.
242
00:39:57,920 --> 00:40:02,596
In case someday
I can... get the throne.
243
00:40:03,280 --> 00:40:08,070
So I need to have the high consort
from 4 dynasties.
244
00:40:08,160 --> 00:40:15,396
That means Sri-dhammasokraj,
Praruang, Suphannabhumi and U-thong.
245
00:40:16,000 --> 00:40:17,353
This is necessary?
246
00:40:18,640 --> 00:40:20,039
Too much questions, huh?
247
00:40:22,600 --> 00:40:24,511
Prince Tien, I'd like to discuss you
about something.
248
00:40:24,600 --> 00:40:26,636
Please get inside, Your Highness.
249
00:40:35,160 --> 00:40:37,720
Where is your palace, anyway?
250
00:40:37,800 --> 00:40:39,199
Lavo, Your Highness.
251
00:40:39,200 --> 00:40:43,679
My father strictly told me that
I have to give myself in
252
00:40:43,680 --> 00:40:45,679
to become Princess Srisudachan.
253
00:40:45,680 --> 00:40:51,919
If I can't make it in present time
I have to do it with the next king.
254
00:40:51,920 --> 00:40:54,639
That probably mean Prince Chairaja.
255
00:40:54,720 --> 00:40:57,359
What's the high consort?
256
00:40:57,440 --> 00:40:59,954
You will know when that time arrives.
257
00:41:07,160 --> 00:41:10,232
Would you like to play around with them?
258
00:41:11,600 --> 00:41:13,989
Please do.
259
00:41:23,040 --> 00:41:24,996
I have come down to Pisanulok.
260
00:41:25,080 --> 00:41:26,832
To warn you that...
261
00:41:27,440 --> 00:41:30,477
The northern provinces
are no longer loyal to Ayothaya.
262
00:41:31,400 --> 00:41:33,436
The reason?
His Majesty appears to have
263
00:41:33,520 --> 00:41:35,240
lost interest in the affairs
of his kingdom.
264
00:41:36,800 --> 00:41:39,758
He seems not even to care
that new king of Tong-u
265
00:41:39,840 --> 00:41:42,912
went and bombed his nose
at the Mon in Hongsawadi
266
00:41:43,000 --> 00:41:45,719
with a mere 500 soldiers.
267
00:41:48,360 --> 00:41:49,560
Do you know why he went there?
268
00:41:53,960 --> 00:41:57,635
To stage ear-piercing ceremony
at Swe-mewdaw temple.
269
00:41:59,720 --> 00:42:01,915
Hundreds upon hundreds of Mon soldiers
270
00:42:02,000 --> 00:42:04,560
quaking with fear of a single child.
271
00:42:05,200 --> 00:42:06,918
Surely, as the second king.
272
00:42:07,000 --> 00:42:11,596
His Majesty has entrusted you to
handle these matters on his behalf.
273
00:42:13,000 --> 00:42:14,479
That's not the reason.
274
00:42:15,320 --> 00:42:20,030
It's because he can think of
nothing but his new consort.
275
00:42:29,640 --> 00:42:31,949
This land is going to get fire...
276
00:42:32,800 --> 00:42:35,394
because he is so infatuated
by the high consort.
277
00:42:38,800 --> 00:42:42,395
All bureaucrats that relate
to the high consort
278
00:42:42,480 --> 00:42:48,191
got more power and corrupted.
279
00:42:50,280 --> 00:42:54,592
I believe Ayothaya will be doomed
sooner than later.
280
00:42:55,640 --> 00:43:00,119
And when that day comes,
Taben Schweti,
281
00:43:00,120 --> 00:43:03,271
King of Hongsawadi,
will attack us for sure.
282
00:43:09,000 --> 00:43:12,719
In 1533. The year of the Snake.
283
00:43:12,720 --> 00:43:14,278
The smallpox sweeps
across the kingdom.
284
00:43:14,360 --> 00:43:16,112
Thousands perish.
285
00:44:54,680 --> 00:44:56,910
His Majesty, please take medicine.
286
00:45:27,760 --> 00:45:29,193
Promise me...
287
00:45:30,160 --> 00:45:33,994
No, not merely promise.
288
00:45:34,760 --> 00:45:35,636
Swear...
289
00:45:36,960 --> 00:45:42,114
that you will permit
Prince Ratthatirajkuman
290
00:45:42,200 --> 00:45:46,591
to become a king by the right of accession.
291
00:45:48,080 --> 00:45:49,308
Swear...
292
00:45:50,600 --> 00:45:53,194
that neither one of you...
293
00:45:53,600 --> 00:45:58,071
will take away the throne from my son.
294
00:45:58,480 --> 00:46:00,710
I swear, Your Majesty.
295
00:46:09,200 --> 00:46:10,838
Swear!
296
00:46:16,760 --> 00:46:20,309
I swear, Your Majesty.
297
00:47:19,800 --> 00:47:24,715
May the king reign in health and happiness.
298
00:47:29,080 --> 00:47:31,514
Long live the king!
299
00:48:01,000 --> 00:48:04,390
Taben Shweti's camp, outside Bassein.
300
00:48:20,800 --> 00:48:24,509
His Majesty, Nor Puthangkul
has passed away.
301
00:48:25,560 --> 00:48:30,918
This is the opportune moment
for Tong-u to attack Ayothaya.
302
00:48:31,880 --> 00:48:36,359
Once we've taken Bassein
we'll move on to Ayothaya.
303
00:48:36,360 --> 00:48:40,439
We'll get more troops from Bassein.
304
00:48:40,440 --> 00:48:42,317
Ayothaya will crumble in no time.
305
00:48:42,760 --> 00:48:45,879
They'll be hopelessly out-numbered.
306
00:48:45,880 --> 00:48:47,632
One moment, Your Majesty.
307
00:48:48,360 --> 00:48:51,909
I think this is not
the moment for Tong-u
308
00:48:52,000 --> 00:48:53,831
to march on Ayothaya.
309
00:48:53,920 --> 00:48:55,512
How can you say that?
310
00:48:56,040 --> 00:48:59,159
Even though Nor Puthangkul has gone...
311
00:48:59,160 --> 00:49:06,479
yet the moment Tong-u enters
the raid to Ayothaya.
312
00:49:06,480 --> 00:49:11,190
Chairaja, the second king,
who reigns in Pisanulok
313
00:49:11,280 --> 00:49:13,794
will seize the throne
from Ratthatirajkuman
314
00:49:13,880 --> 00:49:18,032
so he can defend the city
against our attack.
315
00:49:18,120 --> 00:49:22,719
He is a fierce and able warrior.
316
00:49:22,720 --> 00:49:24,836
One not to lightly underestimated.
317
00:49:25,400 --> 00:49:27,559
What you say
has a convincing ring to it.
318
00:49:27,560 --> 00:49:31,314
In any even, first we must take Bassein.
319
00:49:34,000 --> 00:49:36,798
By tomorrow.
I want it by tomorrow.
320
00:50:10,200 --> 00:50:11,076
Fire!
321
00:51:17,600 --> 00:51:19,238
From this moment on...
322
00:51:19,320 --> 00:51:23,518
you are no longer Hong,
Chinese merchant of Nai Kai.
323
00:51:24,800 --> 00:51:26,439
Who am I then?
324
00:51:26,440 --> 00:51:29,034
You are Sir Choduk Raj-sethi.
325
00:51:29,120 --> 00:51:32,954
Commander of the left bank
with sole authority
326
00:51:33,040 --> 00:51:36,396
to set prices
for all forms of merchandise.
327
00:51:36,480 --> 00:51:37,959
Can I really do that?
328
00:51:38,600 --> 00:51:39,959
Of course you can.
329
00:51:39,960 --> 00:51:44,238
Because I'm the regent
of His Majesty the king.
330
00:51:44,880 --> 00:51:47,758
I can appoint anyone as I like.
331
00:51:48,080 --> 00:51:52,039
The signet will become
the king's decree.
332
00:51:59,120 --> 00:52:01,919
Long live the king.
333
00:52:01,920 --> 00:52:06,516
A penny buys only
three bowls of rice?
334
00:52:06,800 --> 00:52:07,755
Yes, Your Highness.
335
00:52:08,320 --> 00:52:11,479
A wagon load costs one pound,
two shillings
336
00:52:11,480 --> 00:52:13,357
and a penny farthing.
337
00:52:14,200 --> 00:52:17,112
Where will we find the money to
feed those who depend on us?
338
00:52:17,400 --> 00:52:18,515
And what about other goods?
339
00:52:19,200 --> 00:52:21,156
All the prices are going up.
340
00:52:21,800 --> 00:52:24,951
Especially if it imported
from China or Portugal.
341
00:52:25,040 --> 00:52:26,679
Then it costs as much
as twice the cost.
342
00:52:26,680 --> 00:52:29,478
At all goes according to whatever
Sir Choduk decides.
343
00:52:30,080 --> 00:52:31,479
I thought so.
344
00:52:31,480 --> 00:52:33,436
Hong is behind this.
345
00:52:35,960 --> 00:52:39,559
Sir Pinit? How much money
do we have in the treasury?
346
00:52:39,560 --> 00:52:41,759
Just enough to see us through
to harvest time.
347
00:52:41,760 --> 00:52:47,118
But we need money for weapons,
Portuguese armors,
348
00:52:47,200 --> 00:52:49,998
uniforms for the Prince's soldiers.
349
00:52:50,080 --> 00:52:54,756
We shall have to make do
with what we have.
350
00:52:55,400 --> 00:52:56,799
But that's impossible.
351
00:52:57,240 --> 00:53:01,518
The old weapons are beyond repair.
352
00:53:02,160 --> 00:53:07,599
And anyway, Prince
is judged by the condition
353
00:53:07,600 --> 00:53:09,397
of his army and his forces.
354
00:53:10,160 --> 00:53:16,998
If our equipments are shabby
and ineffectual we will lose face.
355
00:53:18,600 --> 00:53:21,990
Take this.
Pawn it with Seng at Nai Kai Canal.
356
00:53:22,080 --> 00:53:24,230
It should fetch you a good price.
357
00:53:24,320 --> 00:53:28,359
Enough to purchase what we need.
358
00:53:28,360 --> 00:53:31,559
Your Highness. That was you mother's!
359
00:53:31,560 --> 00:53:36,588
It's nothing compared
to the prince's honour.
360
00:53:43,360 --> 00:53:44,395
I must see His Highness.
361
00:53:44,480 --> 00:53:45,833
His Highness is still sleeping.
362
00:53:46,440 --> 00:53:48,237
I must see him.
It's absolutely vital.
363
00:53:49,880 --> 00:53:50,995
What is it?
364
00:53:51,560 --> 00:53:53,471
Prince Chairaja
has staged a coup d'etat.
365
00:53:53,560 --> 00:53:56,074
He led his army down
from Pisanulok
366
00:53:56,160 --> 00:53:58,196
and seized the throne!
367
00:54:06,960 --> 00:54:08,075
Your Highness!
368
00:54:34,200 --> 00:54:37,079
Sanpet Prasat Throne Hall
369
00:54:37,080 --> 00:54:39,719
In 1534, the year of the Horse.
370
00:54:49,400 --> 00:54:51,470
Your Highness!
371
00:54:51,560 --> 00:54:53,516
Help us. Please!
372
00:54:53,600 --> 00:54:55,158
Help me!
373
00:55:15,400 --> 00:55:17,834
Put away your weapons.
At once!
374
00:55:20,880 --> 00:55:22,996
Why have you done this?
375
00:55:23,520 --> 00:55:25,317
Your swore an oath.
376
00:55:25,400 --> 00:55:28,392
You swore to accept Prince Rattha
as your sovereign.
377
00:55:28,960 --> 00:55:31,039
In the presence of all sacred,
you gave your word.
378
00:55:31,040 --> 00:55:32,598
What do you suggest I do?
379
00:55:33,440 --> 00:55:37,911
Let the people go on suffering
as they are now?
380
00:55:38,000 --> 00:55:41,436
Spare me your hypocrisy.
You want the throne!
381
00:55:41,520 --> 00:55:43,715
It was mine from the beginning.
382
00:55:43,800 --> 00:55:46,268
But I took pity on a dying man.
383
00:55:47,040 --> 00:55:51,039
For five long months,
I kept careful watch
384
00:55:51,040 --> 00:55:56,876
to see how the regent and cronies
would rule the kingdom.
385
00:55:57,920 --> 00:56:01,310
Since Rathathiraj came to power
386
00:56:01,840 --> 00:56:03,990
the city has been in turmoil.
387
00:56:04,560 --> 00:56:08,519
Even worse, many provinces
have switched their allegiance
388
00:56:08,520 --> 00:56:13,594
from Ayothaya to Tong-u.
389
00:56:15,480 --> 00:56:19,917
Sooner or later Ayothaya will be overrun
390
00:56:20,000 --> 00:56:23,959
and succumb to the power
and might of King Taben Schweti.
391
00:56:26,160 --> 00:56:27,195
For this reason.
392
00:56:28,240 --> 00:56:33,075
I had to break my oath to a dead king.
393
00:56:36,720 --> 00:56:39,678
What will happen to the boy?
394
00:56:55,240 --> 00:56:56,992
Mummy!
395
00:56:59,400 --> 00:57:03,632
Where are you?
396
00:57:04,800 --> 00:57:06,392
I'm frightened!
397
00:57:07,000 --> 00:57:09,195
Help me!
398
00:57:09,280 --> 00:57:13,839
Take me back to bed.
399
00:57:13,840 --> 00:57:17,199
I want to go back to sleep.
400
00:57:17,200 --> 00:57:18,235
Wait...
401
00:57:21,400 --> 00:57:24,233
Let the lady Worachan
attend His Majesty.
402
00:57:38,000 --> 00:57:39,638
I'm frightened.
403
00:57:40,880 --> 00:57:42,472
Hush, there's no need to be afraid.
404
00:57:43,200 --> 00:57:46,397
I'm here.
I'm right beside you.
405
00:58:02,160 --> 00:58:03,434
Mummy!
406
00:58:04,360 --> 00:58:06,476
Where are you?
407
00:58:07,280 --> 00:58:08,998
Mommy!
408
01:00:50,480 --> 01:00:51,993
This will never happen again!
409
01:00:53,880 --> 01:00:56,348
Whatever the circumstances.
410
01:00:57,240 --> 01:00:59,913
There will be no more this kind of killing.
411
01:01:03,160 --> 01:01:07,517
I think Prince Chairaja
did the right thing.
412
01:01:08,680 --> 01:01:11,148
The right thing?
Killing an innocent child?
413
01:01:12,640 --> 01:01:13,595
Yes.
414
01:01:14,960 --> 01:01:18,430
Sacrificing one life, however innocent,
415
01:01:19,720 --> 01:01:21,559
to end bloodshed across the kingdom.
416
01:01:21,560 --> 01:01:25,109
It's Prince Chairaja
who is shedding the blood.
417
01:01:25,200 --> 01:01:27,475
That's not true.
418
01:01:27,800 --> 01:01:31,554
The second king knew
that if he did nothing
419
01:01:31,640 --> 01:01:34,029
it would mean the end of Ayothaya.
420
01:01:34,560 --> 01:01:39,399
If you were in his place,
you would have done the same.
421
01:01:39,400 --> 01:01:41,755
Never. I would never do that.
422
01:01:41,840 --> 01:01:47,198
No matter what the innocent
should never suffer.
423
01:02:38,000 --> 01:02:42,278
It was in the year 1534,
The year of the Horse.
424
01:02:42,360 --> 01:02:48,833
The young King was executed,
King Chairaja ascended the throne.
425
01:02:50,000 --> 01:02:53,515
In 1535, the year of the Goat.
426
01:03:03,680 --> 01:03:08,754
Long live the crown prince.
427
01:03:35,280 --> 01:03:39,831
Her Majesty...
428
01:03:57,880 --> 01:04:07,790
It seems that I can no longer
carry out my duties.
429
01:04:07,880 --> 01:04:10,235
I am the lord of life.
430
01:04:10,320 --> 01:04:13,357
Highest in the kingdom.
431
01:04:13,920 --> 01:04:16,957
I will not let you die.
432
01:04:17,040 --> 01:04:23,752
Even lord of life cannot defy
lord of the underworld.
433
01:04:25,280 --> 01:04:46,158
I pray that I can serve Your Majesty
again in next life and forever.
434
01:04:50,880 --> 01:04:52,639
I humbly take my leave.
435
01:04:52,640 --> 01:04:53,709
Jitravadee!
436
01:04:54,400 --> 01:04:55,389
Jitravadee!
437
01:05:41,200 --> 01:05:43,430
Everyone, out.
438
01:07:05,560 --> 01:07:11,430
I know I can't compare
to Her Majesty in any way.
439
01:07:12,080 --> 01:07:22,194
But I swear that I'll take care of
the crown prince likewise my blood.
440
01:08:08,240 --> 01:08:12,552
Our expenses for servants
are much higher.
441
01:08:12,600 --> 01:08:14,750
I wonder someone gets more
of servant than usual.
442
01:08:14,800 --> 01:08:16,631
It's Lady Kheaw, Your Highness.
443
01:08:16,720 --> 01:08:18,073
She is about to give birth
444
01:08:18,160 --> 01:08:22,950
so she feels the need of
get more people around in favour.
445
01:08:23,400 --> 01:08:28,758
Well, I'm the one who suggest
the second king another lady.
446
01:08:29,080 --> 01:08:32,231
But now I complain about expenses.
447
01:08:33,000 --> 01:08:33,876
I see.
448
01:08:36,560 --> 01:08:39,074
Is that the rank
of Princess Srisudachan?
449
01:08:39,160 --> 01:08:40,912
I think so, Your Highness.
450
01:09:07,160 --> 01:09:11,870
You're appointed as princess,
the royal consort.
451
01:09:11,960 --> 01:09:14,030
Do not bow me anymore.
452
01:09:14,920 --> 01:09:16,433
I forget about it.
453
01:09:25,800 --> 01:09:28,030
What would you like me to do,
Your Highness?
454
01:09:28,520 --> 01:09:30,238
I just come to pay a visit.
455
01:09:30,320 --> 01:09:33,995
His Majesty now concentrates
about war.
456
01:09:34,080 --> 01:09:36,674
He has no time for me lately.
457
01:09:37,680 --> 01:09:42,435
Then I suggest that you should
give His Majesty a son.
458
01:09:43,080 --> 01:09:46,709
Now I've got pregnant
about a month.
459
01:09:47,720 --> 01:09:50,837
But I'm here for another reason.
460
01:09:52,160 --> 01:09:55,709
Prik, prostrate yourself
to Princess Suriyothai at once.
461
01:09:56,480 --> 01:10:02,077
She is found guilty
because she acts like man
462
01:10:02,600 --> 01:10:05,039
and secretly had affair
with maid in the palace.
463
01:10:05,040 --> 01:10:09,158
So she got tattoo on her neck
and got tortured severely.
464
01:10:10,080 --> 01:10:15,279
But I think she maybe give me
some handful so I take her in.
465
01:10:15,360 --> 01:10:17,799
What can I help you then?
466
01:10:17,800 --> 01:10:24,831
I'd like her to learn martial art
and combat with Captain Rajsaneha.
467
01:10:25,560 --> 01:10:29,109
I'd like to have her as my guardian.
468
01:10:29,720 --> 01:10:34,271
What's about your pregnancy?
How long is it takes?
469
01:10:34,800 --> 01:10:37,159
I don't think it's not too long.
470
01:10:37,160 --> 01:10:39,151
The proper date is about next summer.
471
01:10:39,720 --> 01:10:43,679
That is the royal doctor told me.
472
01:11:14,200 --> 01:11:17,679
I came to inform Your Highness.
473
01:11:17,680 --> 01:11:19,193
I'll take my vow as a nun.
474
01:11:19,840 --> 01:11:21,990
If that is what you truly desire
475
01:11:22,400 --> 01:11:26,393
I wish you every happiness.
476
01:11:27,000 --> 01:11:32,199
No matter what happens,
the house of Sri-dhammasokraj
477
01:11:32,280 --> 01:11:35,559
will always honour
the house of Suphannabhumi
478
01:11:35,560 --> 01:11:37,357
and offer obeisance
for generations to come.
479
01:11:40,080 --> 01:11:44,676
But one thing more.
Never trust Srisudachan.
480
01:11:44,760 --> 01:11:47,115
Watch her closely.
481
01:11:48,000 --> 01:11:52,516
Be on your guard against
this high consort.
482
01:11:53,520 --> 01:11:55,636
She is not what she seems to be.
483
01:12:34,280 --> 01:12:39,999
Help. Someone is drowning.
484
01:12:40,000 --> 01:12:43,515
Somebody, help.
485
01:13:14,240 --> 01:13:18,233
You two go salvage that boat
and drag it to shore.
486
01:13:34,480 --> 01:13:37,199
Kheaw, go get Sook.
487
01:13:37,920 --> 01:13:40,150
Tell her to get some clothes
for this girl.
488
01:13:40,640 --> 01:13:41,561
Whose clothes you mean?
489
01:13:41,880 --> 01:13:45,634
Whatever. Sook's clothes is fine.
490
01:13:45,720 --> 01:13:48,919
Come on. She will get sick.
491
01:13:48,920 --> 01:14:07,397
Yes, sir.
492
01:14:41,400 --> 01:14:43,197
Undress her.
493
01:14:44,160 --> 01:14:49,159
Dry her up and change her clothes.
494
01:14:49,160 --> 01:14:50,195
Of course.
495
01:15:08,120 --> 01:15:09,758
She is lovely,
don't you think, sir?
496
01:15:09,840 --> 01:15:10,955
Shut up.
497
01:15:41,480 --> 01:15:43,471
Am I still alive?
498
01:15:44,280 --> 01:15:46,589
I'm the one who save your life.
499
01:15:50,800 --> 01:15:55,271
You were unconscious
when I pulled you up from the river.
500
01:15:58,080 --> 01:15:59,877
I remember nothing.
501
01:16:00,720 --> 01:16:06,989
I think your head might hit gunwale
when that ship smacked your boat.
502
01:16:07,760 --> 01:16:10,149
You should rest for awhile.
503
01:16:12,800 --> 01:16:17,271
I think I can't live here no longer.
504
01:16:18,080 --> 01:16:21,629
Princess Srisudachan
will punish me to dead.
505
01:16:23,400 --> 01:16:26,198
You're her maid, aren't you?
506
01:16:29,000 --> 01:16:31,275
Don't worry about it.
507
01:16:33,840 --> 01:16:37,913
I'm a royal guard
of King Chairaja.
508
01:16:41,160 --> 01:16:46,996
I could ask His Majesty
to help you out in this case.
509
01:16:48,480 --> 01:16:53,395
The royal consort
doesn't even know my face.
510
01:16:54,240 --> 01:16:57,639
The one I'm so scared is Prik.
511
01:16:57,640 --> 01:16:59,358
Who is she?
512
01:17:00,400 --> 01:17:06,635
She is her bodyguard.
She is so cruel.
513
01:17:08,800 --> 01:17:11,360
I won't let anyone harm you.
514
01:17:12,600 --> 01:17:15,353
Do take some rest.
515
01:17:15,960 --> 01:17:18,633
Tomorrow you will return
to the palace.
516
01:17:25,600 --> 01:17:27,955
If you don't mind that
my residence is too small.
517
01:17:54,600 --> 01:17:55,639
What is your name?
518
01:17:55,640 --> 01:17:57,073
Boonsri, Your Majesty.
519
01:17:57,600 --> 01:17:59,759
I hold the rank of royal steward.
520
01:17:59,760 --> 01:18:02,513
Custodian of the Outer Hall housing
the Buddha images.
521
01:18:02,600 --> 01:18:05,439
Are you descended
from U-Thong dynasty?
522
01:18:05,440 --> 01:18:07,271
I am, Your Majesty.
523
01:18:07,360 --> 01:18:10,830
They tell me that you are
an exceptional singer.
524
01:18:11,440 --> 01:18:13,670
They flatter me, Your Majesty.
525
01:18:15,120 --> 01:18:19,272
Sing a verse for me
I will decide if that is flattery.
526
01:19:26,000 --> 01:19:28,959
That fellow Boonsri,
who sang for His Majesty.
527
01:19:28,960 --> 01:19:31,679
Custodian of the Outer Hall.
528
01:19:31,760 --> 01:19:34,149
He holds the rank of steward.
529
01:19:35,280 --> 01:19:36,599
The Outer Hall.
530
01:19:36,680 --> 01:19:39,831
That's the residence
of Pra Matamatayikka, isn't it?
531
01:19:39,920 --> 01:19:44,311
Yes. Her Highness resides
at Piman Rattaya Hall.
532
01:19:44,400 --> 01:19:49,315
Perhaps it's time we present
ourselves to Her Highness.
533
01:19:50,600 --> 01:19:52,750
Piman Rattaya Hall.
534
01:20:06,800 --> 01:20:13,433
Sroy, take this betel nut
and give it to that steward.
535
01:20:14,400 --> 01:20:18,234
Tell him it is a reward
536
01:20:18,320 --> 01:20:20,719
for his singing which
has touched me deeply.
537
01:20:20,720 --> 01:20:21,869
Yes, Your Highness.
538
01:20:34,800 --> 01:20:36,597
The high consort instructs me
to bring you this gift.
539
01:20:36,680 --> 01:20:39,069
A reward for pleasing her
with your melodious renditions.
540
01:20:49,360 --> 01:20:52,750
Please give her this white champaga.
541
01:21:29,480 --> 01:21:35,828
Finally you have come,
Princess Srisudachan.
542
01:21:37,120 --> 01:21:47,039
I keep wonder how long does it take
for you to come here.
543
01:21:47,040 --> 01:21:59,157
And pay respect to your own ancestry.
544
01:21:59,240 --> 01:22:06,715
I wonder whether you still be
the princess of U-thong
545
01:22:07,760 --> 01:22:12,515
or change your colour to become
the royal consort of Suphannabhumi.
546
01:22:22,600 --> 01:22:26,275
Come closer.
547
01:22:30,120 --> 01:22:33,556
Are you afraid of me?
548
01:22:37,640 --> 01:22:39,312
Don't be afraid.
549
01:22:45,320 --> 01:22:55,036
I used to be the prettiest
one in Ayothaya.
550
01:22:57,840 --> 01:23:03,472
That's long time ago.
551
01:23:05,160 --> 01:23:17,630
Back then, everyone who saw me
thought that I was like an angel.
552
01:23:18,600 --> 01:23:21,398
No one can't be compared.
553
01:23:23,560 --> 01:23:29,192
Your visit here today
not an accident.
554
01:23:33,760 --> 01:23:39,551
You are fulfilling all desires
of those ancestors
555
01:23:39,640 --> 01:23:43,030
from whose shades nothing is hidden.
556
01:23:43,120 --> 01:23:45,236
The usurping dynasty
of Suphannabhumi
557
01:23:45,320 --> 01:23:51,634
has taken over the throne
of the U-thong for too long.
558
01:23:53,200 --> 01:23:58,479
Very soon, you will understand
what I'm saying.
559
01:23:58,480 --> 01:24:03,713
U-thong blood
runs strong in your veins.
560
01:24:06,280 --> 01:24:07,998
I come to inform you that
561
01:24:08,640 --> 01:24:12,110
I'll go along with the army
of His Majesty to Chiangmai.
562
01:24:13,440 --> 01:24:15,749
Please wish me luck.
563
01:24:17,120 --> 01:24:23,639
I wish you get no harm
and get the victory.
564
01:24:29,040 --> 01:24:35,718
When I'm away, I'd like to ask you
to take care this lady for me.
565
01:24:36,960 --> 01:24:38,712
I'm concerned about her.
566
01:24:39,840 --> 01:24:42,679
She is a maid under
Princess Srisudachan.
567
01:24:42,680 --> 01:24:47,435
Unfortunately she has problems
with her bodyguard.
568
01:24:49,480 --> 01:24:54,199
If I be gone, I'm afraid
she will get troubles.
569
01:24:54,200 --> 01:24:56,555
Don't say something like that.
570
01:24:56,640 --> 01:25:00,838
You won't say bad words
before get into battle.
571
01:25:00,920 --> 01:25:04,071
Okay. I'll look after her.
572
01:25:04,760 --> 01:25:06,679
What is your name?
573
01:25:06,680 --> 01:25:08,591
I'm Sroy, Your Highness.
574
01:25:10,640 --> 01:25:14,997
In 1538, the year of the Dog.
575
01:25:16,800 --> 01:25:20,793
King Chairaja led his army against
576
01:25:20,880 --> 01:25:23,075
the city of Chiangkrai and Chiangkran.
577
01:25:23,160 --> 01:25:28,757
When King Taben Schweti
fought against the Mon,
578
01:25:28,840 --> 01:25:36,520
he had been unaware
these cities belonged to Ayothaya.
579
01:25:36,600 --> 01:25:41,913
Now King Chairaja
was determined to reclaim them.
580
01:26:01,480 --> 01:26:07,555
Chiangkrai, on the border of Siam.
581
01:27:49,400 --> 01:27:51,359
His Majesty once told me
582
01:27:51,360 --> 01:27:53,519
that you have great
understanding of astrology
583
01:27:53,520 --> 01:27:55,909
and can interpret dreams
with wonderful accuracy.
584
01:27:57,080 --> 01:27:59,196
I humbly thank you, Your Highness.
585
01:28:00,680 --> 01:28:04,199
For many nights,
I have had strange dreams.
586
01:28:04,200 --> 01:28:07,670
Tell me what they mean.
587
01:28:08,600 --> 01:28:10,397
I dreamed of you
588
01:28:11,080 --> 01:28:13,594
seated resplendently
on a throne of gold
589
01:28:13,680 --> 01:28:19,915
beneath the royal tiered umbrella of Ayothaya.
590
01:28:21,120 --> 01:28:25,398
And the one who seated
beside you was me.
591
01:28:30,800 --> 01:28:36,079
I can behold the truth
buried deep in your eyes
592
01:28:36,160 --> 01:28:42,269
when you throw me a glance
as you render music to the King.
593
01:28:43,880 --> 01:28:47,839
I know only too clearly
what lies in your heart
594
01:28:52,240 --> 01:28:57,917
because your thoughts and mine
are one and the same.
595
01:28:58,840 --> 01:29:01,957
Utterly, totally, one and the same.
596
01:30:17,600 --> 01:30:24,950
I think Panbut Srithep must use
love portion to the high consort.
597
01:30:25,840 --> 01:30:32,791
I heard his teacher is Ta Fai,
the hermit, from Lavo.
598
01:30:33,240 --> 01:30:42,559
They said Panbut is good in
love potion, invulnerable and...
599
01:30:42,560 --> 01:30:43,595
Stop it.
600
01:30:44,960 --> 01:30:46,598
I know this man very well.
601
01:30:46,680 --> 01:30:52,118
His noble birth belonged to U-thong
as like Princess Srisudachan.
602
01:30:53,160 --> 01:30:59,395
I do believe they have an affair
just like you said.
603
01:30:59,480 --> 01:31:01,596
But that matter is mundane.
604
01:31:01,680 --> 01:31:07,949
As long as they still be loyal
to His Majesty then leave it.
605
01:31:09,120 --> 01:31:12,032
You must keep an eye on both of them.
606
01:31:12,120 --> 01:31:15,908
If there's something wrong,
let me know immediately.
607
01:32:06,960 --> 01:32:12,830
I still believe that bow and arrow
are more accurate than your gun.
608
01:32:13,360 --> 01:32:14,679
Give me the bow.
609
01:32:31,040 --> 01:32:34,669
Your Highness' skill
remains without equal.
610
01:32:34,760 --> 01:32:38,559
Then why does Captain
insist my children and everyone
611
01:32:38,560 --> 01:32:41,599
to use weapons of westerners?
612
01:32:41,600 --> 01:32:44,353
Because gun can shoot much
further than bow and arrow.
613
01:32:44,440 --> 01:32:47,671
They have five-ten times the power.
614
01:32:58,760 --> 01:33:03,159
Modern warfare requires
this new kind of weapon.
615
01:33:03,160 --> 01:33:08,159
The ancient textbooks on warfare
will have to be rewritten
616
01:33:08,160 --> 01:33:10,799
if our enemies are to be defeated.
617
01:33:46,360 --> 01:33:49,272
The king sent for me.
618
01:33:50,600 --> 01:33:52,033
No, not the king.
619
01:33:52,880 --> 01:33:54,233
It was me.
620
01:33:55,400 --> 01:33:58,676
I seek your advice, Lord Rajpakdee.
621
01:33:59,760 --> 01:34:03,036
My advice, such as it is,
is at Your Higness' disposal.
622
01:34:15,680 --> 01:34:22,153
The keeper of the Outer Chapel
is son of Lord Srithep.
623
01:34:22,720 --> 01:34:25,917
The liege-lord of Srithep province.
Is it not so?
624
01:34:26,480 --> 01:34:27,549
It is so, Your Highness.
625
01:34:27,640 --> 01:34:29,437
Then pray tell me
626
01:34:29,520 --> 01:34:33,035
Then tell me why he
is only a lowly captain.
627
01:34:35,600 --> 01:34:37,750
Is it because Captain Panbut-Srithep,
628
01:34:37,840 --> 01:34:41,435
for all of his noble birth
belongs to the house of U-thong
629
01:34:41,520 --> 01:34:46,674
and therefore cannot expect
to rise from his lowly station?
630
01:34:46,760 --> 01:34:48,999
No, You Highness, not in the least.
631
01:34:49,000 --> 01:34:51,673
In my opinion,
this Captain Panbut-Sritrep
632
01:34:51,760 --> 01:34:55,159
should be elevated
to the rank of Sir Chinaraj
633
01:34:55,160 --> 01:34:57,435
and made keeper of the Inner Chapel.
634
01:34:58,120 --> 01:34:59,599
Your Highness. It is impossible.
635
01:35:01,760 --> 01:35:04,274
And why is that, Lord Rajpakdee?
636
01:35:05,040 --> 01:35:08,157
You are lord of the palace.
637
01:35:08,680 --> 01:35:15,639
You have all the power
to promote or demote whoever.
638
01:35:15,640 --> 01:35:18,679
That is true. But...
639
01:35:18,680 --> 01:35:19,954
But what?
640
01:35:20,040 --> 01:35:24,272
While the present Sir Chinaraj
keeper of the Inner Chapel
641
01:35:24,360 --> 01:35:25,952
...still alive.
642
01:35:27,400 --> 01:35:30,153
That is, unless and until he dies.
643
01:35:30,760 --> 01:35:34,548
Regretfully, I cannot assume the power
644
01:35:34,640 --> 01:35:36,915
in compliance with Your Highness's wish.
645
01:35:38,160 --> 01:35:40,390
But what if the present Sir Chinaraj
646
01:35:40,480 --> 01:35:42,516
about to meet with an accident?
647
01:35:56,600 --> 01:35:57,555
Halt!
648
01:36:05,920 --> 01:36:07,558
The High Consort Srisudachan
649
01:36:07,640 --> 01:36:10,438
requires your presence!
Immediately!
650
01:36:24,560 --> 01:36:26,198
What is your business here, woman?
651
01:36:26,720 --> 01:36:27,914
The high consort wishes
652
01:36:28,000 --> 01:36:31,515
that I should bring,
Your Excellency, this gift.
653
01:36:32,200 --> 01:36:33,758
Is that all, woman?
654
01:36:34,080 --> 01:36:36,036
To repay you for your kindness.
655
01:36:36,120 --> 01:36:38,953
For the advice you
gave her yesterday.
656
01:36:39,040 --> 01:36:40,519
I did nothing.
657
01:36:41,440 --> 01:36:44,876
I merely told her the truth
Captain Panbut-Srithep
658
01:36:45,400 --> 01:36:50,879
can only advance his status if and
when Sir Chinaraj passes away.
659
01:36:50,880 --> 01:36:55,799
And for that reason,
the high consort is presenting you
660
01:36:55,800 --> 01:36:57,519
...with this valuable gift.
661
01:36:57,520 --> 01:37:01,433
The high consort is confident
that you won't deny
662
01:37:01,520 --> 01:37:03,519
the raising of Captain Panbut-Srithep
663
01:37:03,520 --> 01:37:05,279
to the rank of Sir Chinaraj
664
01:37:05,280 --> 01:37:07,400
custodian of the Inner Hall,
housing the Buddha images.
665
01:38:21,800 --> 01:38:24,917
His Highness was served
the finest Portuguese liquor.
666
01:38:25,400 --> 01:38:27,391
I trust it was to your liking.
667
01:38:36,080 --> 01:38:39,038
Your Highness truly understands
the art of pampering an old man.
668
01:38:41,160 --> 01:38:44,516
If I hadn't known that this
was the palace of the king's brother
669
01:38:44,600 --> 01:38:47,512
before I saw the soldiers
on maneuvers.
670
01:38:52,400 --> 01:38:58,270
I might have thought
it as a rebel stronghold.
671
01:39:00,760 --> 01:39:04,355
Why should Prince Tien
betray his brother?
672
01:39:04,440 --> 01:39:09,116
I know very well that His Highness is...
673
01:39:09,200 --> 01:39:10,639
Don't brave enough.
674
01:39:10,640 --> 01:39:12,198
Not at all.
675
01:39:13,040 --> 01:39:17,158
Of course.
He is His Majesty's loyal subject.
676
01:39:17,240 --> 01:39:24,794
More loyal than anyone except myself.
677
01:39:26,520 --> 01:39:29,319
Then tell me.
678
01:39:29,320 --> 01:39:31,197
What do you think
we are on constant alert?
679
01:39:33,040 --> 01:39:34,999
Since you ask...
680
01:39:35,000 --> 01:39:42,315
I would imagine that
you fear the high consort
681
01:39:43,040 --> 01:39:46,874
and her malicious schemes.
682
01:39:47,400 --> 01:39:49,231
You put it far too strongly.
683
01:39:49,320 --> 01:39:53,108
I'm sure I have no cause to think
ill and fear the high consort.
684
01:39:54,320 --> 01:39:55,921
Or do you have reason
to think otherwise?
685
01:40:02,880 --> 01:40:06,039
Captain Panbut-Srithep,
the custodian of the Outer Chapel
686
01:40:06,040 --> 01:40:11,159
has been promoted to Sir Chinaraj,
custodian of the Inner Chapel.
687
01:40:11,160 --> 01:40:13,958
And why should that be cause for alarm?
688
01:40:15,080 --> 01:40:17,559
There's no reason.
Except that the previous
689
01:40:17,560 --> 01:40:20,120
Sir Chinaraj has disappeared
690
01:40:20,200 --> 01:40:22,191
suddenly, mysteriously
and without a trace.
691
01:40:23,120 --> 01:40:27,352
And you see the hand
of the high consort in this?
692
01:40:28,400 --> 01:40:37,718
I think Prince Tien should tell
His Majesty about this matter.
693
01:40:39,240 --> 01:40:43,472
Even you still unsure,
694
01:40:43,560 --> 01:40:47,997
how can my husband
discuss it with His Majesty?
695
01:41:07,800 --> 01:41:13,397
His Majesty should beware about it.
696
01:41:14,040 --> 01:41:15,439
It's not a good idea.
697
01:41:15,440 --> 01:41:18,000
Unless we have strong evidences,
698
01:41:18,080 --> 01:41:22,312
Prince Tien wouldn't do
something like that.
699
01:41:22,960 --> 01:41:26,350
I know you keep an eye
on the royal consort.
700
01:41:27,560 --> 01:41:34,193
Her Majesty, Indharatewi warned you
before she entered the religious.
701
01:41:35,720 --> 01:41:39,679
I wonder if there's anything
can hidden from your eyes.
702
01:41:40,840 --> 01:41:44,355
It's my duty to know everything.
703
01:41:44,440 --> 01:41:49,759
Because I'm the minister of defense.
704
01:41:49,760 --> 01:41:55,879
My responsibility
is to protect this kingdom.
705
01:41:55,880 --> 01:42:03,275
Well, I presume you already know
that you're poisoned.
706
01:42:10,680 --> 01:42:13,956
I don't believe you can do such things.
707
01:42:21,600 --> 01:42:24,239
I'll take my leave.
708
01:43:04,480 --> 01:43:06,399
In 1546, the year of the Dragon.
709
01:43:06,400 --> 01:43:08,561
The fourth waxing moon
of the seventh month, wednesday.
710
01:43:10,240 --> 01:43:14,159
King Chairaja marched to Chiangmai
711
01:43:14,160 --> 01:43:18,073
with Lord Pisanulok as his vanguard.
712
01:43:18,160 --> 01:43:22,079
Sankrao, a Chiangmai mandarin
713
01:43:22,080 --> 01:43:24,594
plotted with others to seize
King Khetmuanklao
714
01:43:24,680 --> 01:43:27,148
...and assassinate him.
715
01:43:27,240 --> 01:43:30,199
King Chairaja marched to Chiangmai
716
01:43:30,200 --> 01:43:32,589
to retake the city
from the rebel grasp.
717
01:43:33,560 --> 01:43:35,676
I don't want to leave you.
718
01:43:36,600 --> 01:43:39,956
I want to stay like this for all eternity.
719
01:43:47,400 --> 01:43:50,472
My life means nothing.
720
01:43:51,560 --> 01:43:54,999
I would happily trade
all the rest of my days
721
01:43:55,000 --> 01:43:59,790
for a more one more day with you.
722
01:44:04,680 --> 01:44:10,118
We come here with hope that
two city will get compromise.
723
01:44:10,200 --> 01:44:12,919
We have no hidden agenda at all.
724
01:44:15,360 --> 01:44:21,310
But you have to led
such amount of soldiers like this?
725
01:44:22,200 --> 01:44:26,359
That's because His Majesty,
King Chairajathiraj
726
01:44:26,360 --> 01:44:30,799
heard that the Shan army let
their troops against Chiangmai.
727
01:44:30,800 --> 01:44:34,110
So he urged march to Chiangmai
to retake the city.
728
01:44:34,920 --> 01:44:38,469
Now the war is over.
729
01:44:39,160 --> 01:44:45,269
His Majesty urges to have friendship
with the King of Chiangmai.
730
01:44:45,360 --> 01:44:54,393
He wouldn't like such
relationships like before.
731
01:44:56,600 --> 01:45:02,072
If what you just say
is only the truth,
732
01:45:02,840 --> 01:45:08,312
I'll inform to Her Majesty, Mahatewi...
733
01:45:08,400 --> 01:45:14,316
that Ayothaya would like
to associate with Chiangmai.
734
01:45:15,000 --> 01:45:18,436
Make sure you inform her that.
735
01:47:09,880 --> 01:47:15,716
Before King Chairaja's forces
reached Chiangmai,
736
01:47:15,800 --> 01:47:22,319
the mandarins captured
and executed the treacherous
737
01:47:22,320 --> 01:47:26,839
Lord Sankrao and invited
Queen Jiraprapa to take the throne.
738
01:47:26,840 --> 01:47:33,518
The Queen brought gifts
to King Chairaja,
739
01:47:33,600 --> 01:47:35,158
offered peace and goodwill.
740
01:47:39,920 --> 01:47:43,159
The third waxing moon
of the tenth month. Saturday.
741
01:47:43,160 --> 01:47:46,479
King Chairaja built a mausoleum for
742
01:47:46,480 --> 01:47:49,790
King Khetmuanklao at Moree monastery.
743
01:47:56,600 --> 01:47:59,672
Aren't you going to give me any medicine?
744
01:48:00,720 --> 01:48:03,439
I must be dying.
I'm nauseous all the time.
745
01:48:04,200 --> 01:48:08,239
Vomiting and throwing up
everything every morning.
746
01:48:10,640 --> 01:48:13,919
There's no need.
747
01:48:13,920 --> 01:48:16,718
Your Highness is...
748
01:48:16,800 --> 01:48:19,473
How shall I put it?
749
01:48:19,560 --> 01:48:21,439
Your know with child...
750
01:48:21,440 --> 01:48:23,271
Take this medicine with a cup of wine.
751
01:48:23,360 --> 01:48:25,919
Take it three times everyday.
752
01:48:25,920 --> 01:48:28,639
Soon the nausea will stop.
753
01:48:42,040 --> 01:48:44,479
No one must know of this.
754
01:48:44,480 --> 01:48:45,435
Rest easy.
755
01:48:45,520 --> 01:48:47,715
No one will.
756
01:48:48,360 --> 01:48:50,271
Well, doctor...
757
01:48:51,080 --> 01:48:53,514
That doctor has the look of a man
with not long to live.
758
01:49:04,040 --> 01:49:05,951
Doctor!
759
01:49:11,880 --> 01:49:14,719
Wait up, doctor.
760
01:49:14,720 --> 01:49:16,995
Wait up, doctor.
761
01:49:17,080 --> 01:49:18,957
Wait up, doctor.
762
01:49:21,680 --> 01:49:25,753
Her Highness sends me
to give you this reward.
763
01:49:26,680 --> 01:49:28,272
What is it?
764
01:49:51,000 --> 01:49:55,232
Last night the water in
Chakrai Canal was extremely low.
765
01:49:55,320 --> 01:49:59,279
The doctor's body floated upstream
and blocked watergate.
766
01:49:59,360 --> 01:50:02,318
Everyone could see it.
767
01:50:02,400 --> 01:50:04,994
I ran to confirm it with my own eyes.
768
01:50:05,080 --> 01:50:07,753
Then I reported it to Lady Srisatja.
769
01:50:09,680 --> 01:50:12,519
Why did you report it to her?
770
01:50:12,520 --> 01:50:17,230
Because the doctor was seen
entering the Inner Court.
771
01:50:17,320 --> 01:50:20,630
Lady Srisatja is the head
of the Palace Guards.
772
01:50:21,200 --> 01:50:25,159
Thus it was imperative
she be informed at once.
773
01:50:25,160 --> 01:50:28,709
And is there anyone who knows
what business this Chinese doctor
774
01:50:28,800 --> 01:50:30,392
...had in the Inner Palace?
775
01:50:30,480 --> 01:50:33,313
It seems there isn't anyone
who knows anything at all.
776
01:50:38,000 --> 01:50:45,031
Are you sure that it's him?
777
01:50:46,560 --> 01:50:47,356
Yes.
778
01:50:49,360 --> 01:50:59,474
Finally, U-thong can retrieve
Ayothaya back to real owner.
779
01:51:01,600 --> 01:51:05,119
If His Majesty bewares about this,
780
01:51:05,120 --> 01:51:08,112
I'll be doomed.
781
01:51:09,400 --> 01:51:12,597
I won't feel for myself.
782
01:51:13,680 --> 01:51:18,629
But Lord Shinaraj will get punished too.
783
01:51:18,720 --> 01:51:22,838
Dead man can't punish no one.
784
01:51:25,520 --> 01:51:30,719
Prik. Go get my coffer.
785
01:52:00,760 --> 01:52:05,919
This poison will solve
all your problems.
786
01:52:05,920 --> 01:52:10,072
You mean... I'm going to poison him?
787
01:52:10,160 --> 01:52:12,599
Or would you prefer to be punished?
788
01:52:12,600 --> 01:52:15,359
But that's not important.
789
01:52:15,360 --> 01:52:17,749
It is an unborn child you are carrying,
790
01:52:17,840 --> 01:52:21,359
the one who should rule
Ayothaya one day,
791
01:52:21,360 --> 01:52:23,799
who will be doomed along with you.
792
01:52:23,800 --> 01:52:27,634
Then, the U-Thong dynasty
will be no more.
793
01:52:39,600 --> 01:52:44,515
There is Lord Jongrak
who will taste all food first.
794
01:52:45,280 --> 01:52:51,196
He will be the one who gets poison.
795
01:52:51,560 --> 01:52:56,119
Lord Jongrak don't use
the same pottery as His Majesty.
796
01:52:56,120 --> 01:53:00,759
You just have to dub it
on his tumbler.
797
01:53:00,760 --> 01:53:04,196
He'll never figure it out.
798
01:53:08,400 --> 01:53:17,752
Someone has to be eliminated first
before you can achieve this plan.
799
01:53:18,200 --> 01:53:20,031
Who is it?
800
01:53:20,800 --> 01:53:24,919
Prince Tien and his ancestry.
801
01:53:24,920 --> 01:53:33,669
To be success and make sure that
your child will be the next king,
802
01:53:33,760 --> 01:53:38,276
I believe U-thong dynasty
803
01:53:38,360 --> 01:53:42,672
will be back to the top
of Ayothaya again.
804
01:53:42,760 --> 01:53:45,228
And rightly so.
805
01:54:21,800 --> 01:54:25,429
It's time Your Highness
to take his studies.
806
01:54:25,520 --> 01:54:28,159
Can't I stay just a little longer?
807
01:54:28,240 --> 01:54:31,118
You are the heir to the throne.
808
01:54:31,760 --> 01:54:35,435
One day you will be king.
809
01:54:36,560 --> 01:54:41,918
You above all must obey
the rules of the court which say
810
01:54:42,000 --> 01:54:45,754
it is high time for Pali language lesson.
811
01:55:06,520 --> 01:55:08,079
Let me guess.
812
01:55:08,080 --> 01:55:11,436
You are having difficulties
with the high consort.
813
01:55:13,000 --> 01:55:14,359
She knows she's the king's favourite.
814
01:55:14,360 --> 01:55:16,319
That's why she's so arrogant.
815
01:55:16,320 --> 01:55:21,269
The prince was so happy
playing with his pony.
816
01:55:22,240 --> 01:55:25,479
But nevertheless,
she had to force him to his lessons.
817
01:55:25,480 --> 01:55:26,999
She was quite right.
818
01:55:27,000 --> 01:55:32,079
It's the high consort's
responsibility to teach the prince.
819
01:55:32,080 --> 01:55:34,913
Oh, now you're on her side.
820
01:55:35,000 --> 01:55:36,797
She can do no wrong?
821
01:55:36,880 --> 01:55:38,518
Of course not.
822
01:55:38,600 --> 01:55:41,519
But that woman does
have many good qualities.
823
01:55:41,520 --> 01:55:44,592
That's why she's the king's favorite.
824
01:55:45,640 --> 01:55:49,758
I find it hard to appreciate
her good qualities
825
01:55:49,840 --> 01:55:54,755
as long as she intends harm
to both of us.
826
01:56:00,520 --> 01:56:03,956
What is in your mind, mother?
827
01:56:04,040 --> 01:56:07,316
You are too young to understand.
828
01:56:08,040 --> 01:56:12,318
Please tell me, I maybe can help
you with something.
829
01:56:16,240 --> 01:56:22,349
Your father is
His Majesty's favorable man.
830
01:56:23,000 --> 01:56:27,278
And others feel jealous about that.
831
01:56:28,000 --> 01:56:31,709
So they try to
calumniate him all the time.
832
01:56:31,800 --> 01:56:33,791
Who are you talking about?
833
01:56:39,160 --> 01:56:44,439
At the gate hangs a bell.
834
01:56:44,440 --> 01:56:59,151
Any citizen in the kingdom
who has just a complaint
835
01:56:59,240 --> 01:57:03,233
...may ring the bell.
836
01:57:03,320 --> 01:57:07,711
King Ramkamhaeng will come and listen
837
01:57:08,680 --> 01:57:11,999
to his peoples grievances.
838
01:57:12,000 --> 01:57:16,199
Do you know from which section
that derives, Your Highness?
839
01:57:16,200 --> 01:57:20,039
The section about complaints,
is that right, brahmin?
840
01:57:20,040 --> 01:57:21,712
Quite right, Your Highness.
841
01:57:22,240 --> 01:57:23,116
All right.
842
01:57:23,560 --> 01:57:26,313
Enough law for one day.
843
01:57:27,800 --> 01:57:32,032
Tomorrow I'll teach you the rules of war.
844
01:57:32,120 --> 01:57:33,792
Your Highness will enjoy that.
845
01:57:35,560 --> 01:57:36,913
Srisin, come with me.
846
01:57:48,000 --> 01:57:49,592
Out! All of you.
847
01:58:06,000 --> 01:58:10,312
I burn with frustration seeing you,
848
01:58:11,280 --> 01:58:15,876
being near you,
pretending indifference,
849
01:58:16,400 --> 01:58:18,550
unable to hold you,
unable to kiss you,
850
01:58:18,640 --> 01:58:20,676
to satisfy my hunger for you.
851
01:58:22,800 --> 01:58:24,438
You must be careful.
852
01:58:26,200 --> 01:58:27,952
If someone sees us...
853
01:58:29,200 --> 01:58:30,959
If anything should happen to you.
854
01:58:30,960 --> 01:58:32,791
How could I go on living?
855
01:58:47,000 --> 01:58:52,916
Don't forget I'm a humble
chapel custodian.
856
01:58:55,200 --> 01:58:58,431
One day you will be more than that.
857
01:59:00,080 --> 01:59:03,550
You are a member
of the dynasty of U-thong.
858
01:59:03,640 --> 01:59:07,474
As great or greater than
Suphanabhumi or Praruang.
859
01:59:09,960 --> 01:59:13,999
Soon U-thong shall rule again
in Ayothaya.
860
01:59:14,000 --> 01:59:15,353
What do you mean?
861
01:59:16,000 --> 01:59:20,869
What I mean is U-thong dynasty
will rule again in Ayothaya,
862
01:59:20,960 --> 01:59:24,157
according to its rightful destiny.
863
01:59:28,240 --> 01:59:32,399
But there is something
you must do first.
864
01:59:32,400 --> 01:59:35,472
So that we can be together
865
01:59:35,560 --> 01:59:38,279
without having to skulk in the shadows.
866
01:59:41,760 --> 01:59:45,070
Isn't that what we want?
867
02:00:22,800 --> 02:00:24,199
Everybody out.
868
02:00:29,160 --> 02:00:33,278
What can I do for you, brother?
869
02:00:39,000 --> 02:00:40,911
Kill Prince Tien and Suriyothai
870
02:00:43,400 --> 02:00:46,551
and every single one of their breed.
871
02:00:49,600 --> 02:00:52,558
I'll lose my home and my head.
872
02:00:55,800 --> 02:00:59,079
You'll become the second king.
873
02:00:59,080 --> 02:01:03,719
You'll take Prince Tien's position.
874
02:01:03,720 --> 02:01:05,119
What are you saying?
875
02:01:05,720 --> 02:01:08,632
I'm saying you'll become
the second king.
876
02:01:09,600 --> 02:01:11,192
Second King Chan!
877
02:01:13,280 --> 02:01:16,511
In 1545, the year of the Dragon,
the eleventh lunar month.
878
02:01:16,600 --> 02:01:19,876
The Shan army is attacking
Chiangmai.
879
02:01:19,960 --> 02:01:27,594
Queen Jiraprapa is asking
Lao army for help.
880
02:01:27,680 --> 02:01:32,708
She does not inform King Chairaja.
881
02:01:32,800 --> 02:01:36,679
Lord Klang and Lord Soon
crossing Mae Khong River
882
02:01:36,680 --> 02:01:41,599
on wednesday, 9th.
On the second lunar month.
883
02:01:41,600 --> 02:01:45,309
Chiangmai will sorely pay for this.
884
02:01:46,960 --> 02:01:52,193
I will not let the pride of
Ayothaya be insulted like this.
885
02:01:54,000 --> 02:01:57,799
Furthermore, Queen Jiraprapa
must have sided with
886
02:01:57,800 --> 02:01:59,677
Lan Chang more so than Ayothaya.
887
02:02:00,160 --> 02:02:02,833
For she is the aunt
of Pra Chaihhettha...
888
02:02:02,920 --> 02:02:04,999
the king of Lan Chang.
889
02:02:05,000 --> 02:02:07,230
So she had me fooled like a baby.
890
02:02:07,320 --> 02:02:09,914
I have only just left Lanna
891
02:02:10,560 --> 02:02:13,074
and she immediately sided
with Lan Chang.
892
02:02:14,440 --> 02:02:18,797
Ayothaya shall take revenge
to equal this horrendous betrayal.
893
02:02:18,880 --> 02:02:20,360
Lompoon, a frontier town
of Chiangmai.
894
02:02:20,400 --> 02:02:22,709
Tuesday, the third day
of the waxing moon.
895
02:02:52,160 --> 02:02:54,276
Extinguish a fire.
896
02:03:41,200 --> 02:03:42,155
Your Majesty!
897
02:03:51,360 --> 02:03:52,634
Your Majesty!
898
02:05:27,120 --> 02:05:30,032
Hold him tightly,
he will be in great pain.
899
02:06:01,520 --> 02:06:03,159
The king has been injured.
900
02:06:03,160 --> 02:06:04,878
He has been hit by the Yuan's gun.
901
02:06:10,160 --> 02:06:13,159
If he is to die...
902
02:06:13,160 --> 02:06:15,833
the kingdom will be without a ruler.
903
02:06:18,080 --> 02:06:21,072
It is time for you to make
a decision, Your Majesty.
904
02:06:23,320 --> 02:06:25,311
What decision?
905
02:06:25,400 --> 02:06:28,233
To prepare your troops.
906
02:06:29,000 --> 02:06:31,753
If the king should die,
907
02:06:32,400 --> 02:06:35,517
a sole person who can protect
the kingdom is you.
908
02:06:37,080 --> 02:06:39,594
But he is not yet dead.
909
02:06:40,400 --> 02:06:43,597
It may be too late by then...
910
02:06:44,360 --> 02:06:46,510
because the High Consort
Srisudachan,
911
02:06:46,600 --> 02:06:49,797
would surely not let
this opportunity pass by.
912
02:07:03,480 --> 02:07:06,870
Your Highness...
913
02:07:08,280 --> 02:07:09,508
What's the matter, Pudkrong?
914
02:07:09,600 --> 02:07:13,513
There must be trouble.
The city is on fire.
915
02:07:43,680 --> 02:07:45,193
The fire is at the Grand Palace,
is it not?
916
02:07:45,280 --> 02:07:46,599
No.
917
02:07:47,120 --> 02:07:49,156
It looks to be at Yot Market.
918
02:07:51,320 --> 02:07:53,151
Sir Pinit. How did it happen?
919
02:07:57,040 --> 02:07:59,918
It started at Kalahom pier
920
02:08:00,560 --> 02:08:03,599
then moved to the rear of
the palace and the market.
921
02:08:03,600 --> 02:08:05,319
That's virtually the whole city!
922
02:08:05,320 --> 02:08:06,879
Who's in charge?
923
02:08:06,880 --> 02:08:11,510
Lord Mahasena has taken
the entire army to fight the fire.
924
02:08:11,600 --> 02:08:13,999
Captain Rajsaneha.
Take all our men and give him
925
02:08:14,000 --> 02:08:15,274
...all the help you can.
926
02:08:15,360 --> 02:08:16,359
Yes, Your Highness.
927
02:08:16,360 --> 02:08:18,396
Captain, wait.
928
02:08:19,000 --> 02:08:23,312
I don't think our men should
leave the palace.
929
02:08:23,400 --> 02:08:24,674
Whoever not?
930
02:08:25,840 --> 02:08:28,593
I can't explain.
931
02:08:28,680 --> 02:08:32,798
But if an enemy wishes you harm
932
02:08:32,880 --> 02:08:37,317
then a crisis like this gives
them the perfect opportunity.
933
02:08:47,160 --> 02:08:48,593
Come on. Quick.
934
02:08:53,600 --> 02:08:54,794
Everything is ready?
935
02:08:55,400 --> 02:08:56,310
Yes.
936
02:08:57,600 --> 02:09:03,948
Are you sure no one can figure out
who send them to kill Prince Tien?
937
02:09:04,960 --> 02:09:09,033
Those men are from Lavo.
They prefer to dead not get caught.
938
02:09:09,960 --> 02:09:10,999
Are you sure?
939
02:09:11,000 --> 02:09:14,197
Of course. Tomorrow...
940
02:09:14,280 --> 02:09:17,238
there'll be no more Prince Tien
and Princess Suriyothai.
941
02:09:54,040 --> 02:09:55,314
Please come this way,
Your Highness.
942
02:09:55,400 --> 02:09:57,755
It's safer than bedroom.
943
02:10:41,400 --> 02:10:42,628
Your Highness, don't...
944
02:11:20,200 --> 02:11:21,428
No, that...
945
02:11:22,960 --> 02:11:24,075
...Ming vase.
946
02:11:55,360 --> 02:11:57,874
This one is still alive.
947
02:12:06,800 --> 02:12:08,358
Who hired you for this work?
948
02:12:22,720 --> 02:12:25,280
The Khmer assassins from Lavo,
You Highness.
949
02:12:25,360 --> 02:12:26,918
And who hired them?
950
02:12:27,680 --> 02:12:30,199
Someone who can afford
to pay them.
951
02:12:30,200 --> 02:12:32,039
To believe that,
you must have proof.
952
02:12:32,040 --> 02:12:34,031
Am I not right,
Captain Rajsaneha?
953
02:13:18,320 --> 02:13:22,518
Come on. Pay me.
954
02:13:22,600 --> 02:13:23,828
Easy...
955
02:13:33,160 --> 02:13:37,950
Sroy, you get prettier everyday.
956
02:13:38,600 --> 02:13:40,477
Let me hug you.
957
02:13:41,120 --> 02:13:42,109
Prik.
958
02:13:42,200 --> 02:13:44,759
Somebody, Help me.
959
02:13:44,760 --> 02:13:46,512
She rapes me.
960
02:13:47,600 --> 02:13:51,119
Bitch, leave her alone at once.
Or else...
961
02:13:51,120 --> 02:13:52,399
What?
962
02:13:52,400 --> 02:13:57,269
You'll call someone
to punish me again?
963
02:13:57,760 --> 02:14:03,759
Don't you dare kiss and hug me.
Leave me alone.
964
02:14:03,760 --> 02:14:09,759
Even you closed to the high consort
you can't do such things.
965
02:14:09,760 --> 02:14:12,911
Take it easy. I'm just teasing.
966
02:14:15,800 --> 02:14:16,994
Let's go.
967
02:14:17,920 --> 02:14:21,279
Get back to work. Hurry.
968
02:14:21,280 --> 02:14:26,354
It's time to have meal
for His Majesty.
969
02:15:53,800 --> 02:15:55,074
Your Majesty...
970
02:16:13,200 --> 02:16:15,953
When I was wounded...
971
02:16:17,800 --> 02:16:21,918
You know whose face was
constantly on my mind?
972
02:16:23,800 --> 02:16:26,712
It was your face...
There's no one else.
973
02:16:33,000 --> 02:16:35,958
I am a fool.
974
02:16:37,880 --> 02:16:42,158
This war with Yuan
made me perceive clearly...
975
02:16:42,800 --> 02:16:46,509
who's the one who truly loves me.
976
02:16:52,800 --> 02:16:58,119
I will elevate you, my lady,
to be my queen.
977
02:16:58,120 --> 02:17:01,874
As you deserve,
for all your devotion.
978
02:17:06,880 --> 02:17:12,512
But still this is not enough
to equal your virtues.
979
02:17:26,720 --> 02:17:27,959
Your Majesty!
980
02:17:27,960 --> 02:17:29,029
Your Majesty!
981
02:17:35,160 --> 02:17:36,559
Get the doctor immediately.
982
02:17:37,640 --> 02:17:38,550
Your Majesty!
983
02:17:40,560 --> 02:17:42,118
I have been poisoned.
984
02:17:47,760 --> 02:17:50,957
Bring His Majesty to the bedroom.
985
02:17:58,720 --> 02:18:00,999
If it is poison,
why isn't it affecting you?
986
02:18:01,000 --> 02:18:02,399
Your Highness...
987
02:18:03,800 --> 02:18:06,598
All of you are in on the plot.
988
02:18:07,320 --> 02:18:08,559
Traitors!
989
02:18:08,560 --> 02:18:10,471
Who brought in the wine?
990
02:18:10,560 --> 02:18:11,675
Sroy, Your Highness.
991
02:18:38,000 --> 02:18:40,150
She poisoned the king.
992
02:18:40,240 --> 02:18:42,435
She must die.
993
02:18:44,040 --> 02:18:45,399
Take them away.
994
02:18:45,400 --> 02:18:46,879
Torture them...
995
02:18:48,280 --> 02:18:51,033
and make them speak
who is behind this deed.
996
02:18:53,400 --> 02:18:55,516
Then, remove their heads...
997
02:18:55,600 --> 02:18:58,034
and impale them on spikes
in the town square.
998
02:19:09,240 --> 02:19:10,355
What did you say?
999
02:19:10,440 --> 02:19:11,719
His Majesty was poisoned?
1000
02:19:11,720 --> 02:19:15,279
Yes, Lord Chakri asked me
to fetch you.
1001
02:19:15,280 --> 02:19:17,679
You are to go to
Grand Palace immediately.
1002
02:19:17,680 --> 02:19:21,753
I feel much better.
Almost back to normal.
1003
02:19:21,840 --> 02:19:24,599
These are the usual symptoms,
1004
02:19:24,600 --> 02:19:27,637
unbearable temperature and fever
1005
02:19:27,720 --> 02:19:32,519
then almost recovery
as if nothing had ever happened.
1006
02:19:32,520 --> 02:19:35,637
Then, the poison
will spread once more.
1007
02:19:36,080 --> 02:19:40,039
This time it will be almost
like a burning fire within.
1008
02:19:40,480 --> 02:19:43,799
Blood will flow out
from the nine orifices.
1009
02:19:43,800 --> 02:19:47,554
You'll even sweat blood.
1010
02:19:48,120 --> 02:19:51,669
You'll suffer for days...
1011
02:19:51,760 --> 02:19:56,038
...before your final death.
1012
02:19:57,000 --> 02:19:59,912
Are there any medicines
to cure this?
1013
02:20:00,000 --> 02:20:04,118
There is no such cure once
the poison is inside your veins.
1014
02:20:05,800 --> 02:20:08,633
How much longer do I have?
1015
02:20:09,200 --> 02:20:11,236
No more than seven nights.
1016
02:20:21,120 --> 02:20:26,717
So get me medicine
to ease my suffer.
1017
02:20:26,800 --> 02:20:31,351
I've so much things to do
in only seven days.
1018
02:20:37,960 --> 02:20:39,837
Everyone, listen to me.
1019
02:20:40,360 --> 02:20:43,033
Go fetch all bureaucrats...
1020
02:20:43,120 --> 02:20:46,476
to see me at Sanpet Palace
tomorrow morning.
1021
02:20:48,000 --> 02:20:55,509
I'm going to appoint the regent
while my child is still young.
1022
02:20:55,600 --> 02:21:00,037
Hail great and glorious king.
In the year 1546.
1023
02:21:00,120 --> 02:21:01,959
The year of the Horse.
1024
02:21:01,960 --> 02:21:07,039
On the fifteenth day of the
waxing moon of the sixth month.
1025
02:21:07,040 --> 02:21:13,195
King Chairaja who ruled
in accordance with
1026
02:21:13,280 --> 02:21:16,078
the ten righteous commandments
of kingship,
1027
02:21:16,160 --> 02:21:22,959
whose royal decree resounds
like the roar of a lion,
1028
02:21:22,960 --> 02:21:31,199
is pleased to elevate,
Nor Praputchao, Prince Yodfa
1029
02:21:31,200 --> 02:21:33,079
...to kingship
1030
02:21:33,080 --> 02:21:40,031
and the high consort
Srisudachan, to be queen,
1031
02:21:40,120 --> 02:21:49,472
to serve as regent until such time
as Prince Yodfa comes of age,
1032
02:21:49,560 --> 02:21:56,079
and is ready to assume
the mantle of kingship.
1033
02:21:56,080 --> 02:22:03,159
It is hereby decreed that
the second king, Pra Tienraja
1034
02:22:03,160 --> 02:22:07,836
is to assume guardianship
of King Yodfa
1035
02:22:07,920 --> 02:22:15,190
from this moment until
King Yodfa comes of age.
1036
02:22:51,280 --> 02:22:55,796
Deeply in my heart,
I know Her Majesty, Srisudachan
1037
02:22:55,880 --> 02:22:57,711
...is behind all these.
1038
02:22:58,600 --> 02:23:00,079
Definitely not Pra Tienraja.
1039
02:23:00,640 --> 02:23:04,997
If that so, she must have
a strong reasons to do it.
1040
02:23:05,080 --> 02:23:10,199
Otherwise she will be doomed
when the truth is discovered.
1041
02:23:10,200 --> 02:23:14,432
Can you tell me the reason
to cause all problems?
1042
02:23:20,320 --> 02:23:22,117
I do agree with you.
1043
02:23:22,680 --> 02:23:26,036
I believe that
Srisudachan is the traitor.
1044
02:23:26,800 --> 02:23:30,873
Are we going to
pretend indifference
1045
02:23:32,000 --> 02:23:36,119
and let those traitors
to live happily lives?
1046
02:23:36,120 --> 02:23:43,993
Don't forget Srisudachan
now has all power in her hand.
1047
02:23:44,720 --> 02:23:47,599
You can't harm her by yourself.
1048
02:23:47,600 --> 02:23:50,558
Do I have to stand still forever?
1049
02:23:51,520 --> 02:23:54,193
Calm down.
1050
02:23:54,280 --> 02:23:57,113
You have to keep it quietly.
1051
02:23:57,960 --> 02:24:03,717
You're the royal guard
who serves her closely.
1052
02:24:03,800 --> 02:24:08,351
No one knows all movement
in the Inner Palace more than you.
1053
02:24:09,080 --> 02:24:14,438
That is the most important part
if we're about to succeed.
1054
02:24:18,760 --> 02:24:24,949
Your sentence will be reduced.
1055
02:24:25,560 --> 02:24:32,910
I regret to see such beauty
vanish by a deadly whip.
1056
02:24:35,240 --> 02:24:37,199
Name Prince Tien as a plotter,
as a conspirator
1057
02:24:37,200 --> 02:24:39,156
...to poison the King.
1058
02:24:39,240 --> 02:24:44,837
Prince Tien is the one
who poisoned His Majesty.
1059
02:24:45,760 --> 02:24:47,398
Confess the truth...
1060
02:24:48,080 --> 02:24:50,196
to keep your head
on your shoulders.
1061
02:24:51,520 --> 02:24:56,435
Tell everyone that
Pra Tien is the traitor.
1062
02:24:57,280 --> 02:25:00,511
Pra Tien is the traitor.
1063
02:25:09,400 --> 02:25:17,671
They're about to frame Pra Tien
who poisoned His Majesty?
1064
02:25:18,120 --> 02:25:18,880
Yes, Your Highness.
1065
02:25:18,960 --> 02:25:28,039
Prik has promised to let them free
if anyone of them frames Pra Tien.
1066
02:25:28,120 --> 02:25:31,908
If that so,
Pra Tien could be in dangerous.
1067
02:25:33,120 --> 02:25:33,919
Buapeun.
1068
02:25:33,920 --> 02:25:34,557
Yes.
1069
02:25:34,640 --> 02:25:39,839
You go and inform Pra Tien
about this matter immediately.
1070
02:25:39,920 --> 02:25:40,830
Yes, Your Highness.
1071
02:26:30,320 --> 02:26:36,634
Her Highness, Indharatewi,
sent me to warn you that...
1072
02:26:36,720 --> 02:26:40,759
The regent, Srisudachan
intends to frame you,
1073
02:26:40,760 --> 02:26:49,475
that you has planned
to assassinate His Majesty.
1074
02:26:52,720 --> 02:26:55,598
How can someone do that
without any evidence?
1075
02:26:55,680 --> 02:26:59,150
Lord Indharatep informs
Her Highness that...
1076
02:26:59,240 --> 02:27:05,270
everyone in cookhouse
get caught in the first place.
1077
02:27:05,360 --> 02:27:09,831
They tortured them to confess
the way they want it to be.
1078
02:27:09,920 --> 02:27:13,276
How can they frame the second king?
1079
02:27:13,800 --> 02:27:17,279
His highness never does
such thing like that.
1080
02:27:17,280 --> 02:27:22,354
Prik, servant of Her Majesty,
Srisudachan, told that...
1081
02:27:22,440 --> 02:27:27,878
who says the second king
is behind this conspiracy,
1082
02:27:27,960 --> 02:27:31,919
she will let them alive.
1083
02:27:53,160 --> 02:27:58,079
No one gives word to defame
Your Highness just yet.
1084
02:27:58,080 --> 02:28:01,993
But now they are at the scaffold.
1085
02:28:02,080 --> 02:28:04,640
It's about for execution.
1086
02:28:05,360 --> 02:28:10,195
I'm afraid they maybe say something
to keep their lives.
1087
02:28:11,360 --> 02:28:13,510
Prince Tien...
1088
02:28:14,400 --> 02:28:15,799
What is it, whore?
1089
02:28:19,000 --> 02:28:24,233
Prince Tien forced me
to poison His Majesty.
1090
02:28:24,320 --> 02:28:27,437
Prince Tien poisoned His Majesty.
1091
02:29:20,360 --> 02:29:27,357
The handmaid confessed
before the swordsman descended
1092
02:29:29,600 --> 02:29:36,438
that Pra Tienraja was behind
the assassination plot.
1093
02:29:38,880 --> 02:29:42,475
I don't believe that is so.
1094
02:29:44,600 --> 02:29:49,037
Prince Tienraja is not the one
who poisoned me.
1095
02:29:49,800 --> 02:29:51,119
Then, who did it?
1096
02:29:51,200 --> 02:29:53,430
I'll take him into custody
right now.
1097
02:29:57,680 --> 02:30:03,471
It was you, Srisudachan.
1098
02:30:05,400 --> 02:30:11,839
You planned it with Lord Chinaraj
to poisoned me.
1099
02:30:14,920 --> 02:30:19,232
If you think so,
why don't you get rid of me?
1100
02:30:19,320 --> 02:30:22,915
Why did you appoint me
the regent instead?
1101
02:30:23,480 --> 02:30:24,629
Why?
1102
02:30:39,200 --> 02:30:46,550
You can't stop U-thong dynasty
to rule Ayothaya again.
1103
02:30:55,400 --> 02:31:02,795
Ayothaya must be under
U-thong dynasty forever.
1104
02:31:05,200 --> 02:31:08,988
This is the end of
Suphannabhumi dynasty.
1105
02:31:09,800 --> 02:31:14,590
The next king must be
the child in my womb,
1106
02:31:15,600 --> 02:31:18,034
the one who is of
U-thong dynasty,
1107
02:31:18,120 --> 02:31:21,556
and whose father is also of
U-thong dynasty.
1108
02:31:22,800 --> 02:31:24,472
You hear me, don't you?
1109
02:31:32,240 --> 02:31:40,636
Ayothaya will belong to
U-thong dynasty forever.
1110
02:32:05,160 --> 02:32:07,199
Meon has stated.
1111
02:32:07,200 --> 02:32:11,479
That you are the one poisoned
and assassinated the king.
1112
02:32:11,480 --> 02:32:15,553
Do you think what
she has stated is the truth?
1113
02:32:17,320 --> 02:32:19,754
If believe that whore,
1114
02:32:19,840 --> 02:32:23,913
who will say anything
to save her from punishment.
1115
02:32:24,000 --> 02:32:27,436
I would have come with a full
battalion of soldiers.
1116
02:32:27,520 --> 02:32:30,193
Not only accompanied by
a mere handful of soldiers.
1117
02:32:30,280 --> 02:32:34,199
So as not to be laughed
at by Captain Rajsaneha.
1118
02:32:34,200 --> 02:32:37,954
Then why have you come
to this palace?
1119
02:32:38,040 --> 02:32:42,556
This whore was blaming you publicly
Your Highness.
1120
02:32:42,640 --> 02:32:44,437
In the presence of the
noblemen and other citizens.
1121
02:32:44,520 --> 02:32:49,116
The regent won't allow you
to escape the punishment.
1122
02:32:49,200 --> 02:32:53,591
What ever you plan to do,
please consider carefully.
1123
02:32:54,000 --> 02:32:58,073
Captain Rajsaneha and
all royal guardians
1124
02:32:58,720 --> 02:33:02,235
would not let you lord
close to His Highness.
1125
02:33:02,320 --> 02:33:03,594
It seems to be that way.
1126
02:33:04,320 --> 02:33:07,519
But I come here now
to tell Your Highness
1127
02:33:07,520 --> 02:33:18,799
that at one o'clock I'll return to
this palace again with royal troop.
1128
02:33:18,800 --> 02:33:25,672
But between now and then,
I trust that you will find a way
1129
02:33:25,760 --> 02:33:30,470
to escape from this
perilous situation.
1130
02:33:31,200 --> 02:33:32,959
What's happened? Fire?
1131
02:33:32,960 --> 02:33:34,313
Wait, my robes.
1132
02:33:34,400 --> 02:33:36,914
I have to don my robes first.
1133
02:33:47,080 --> 02:33:48,877
Prince Tienraja.
1134
02:33:56,400 --> 02:33:57,150
Search the whole place.
1135
02:33:57,240 --> 02:33:58,753
Don't let anyone get away.
1136
02:34:10,320 --> 02:34:12,038
Go on. Search the whole area.
1137
02:35:22,800 --> 02:35:23,471
You die!
1138
02:35:23,560 --> 02:35:25,471
What the heck?
1139
02:35:27,360 --> 02:35:28,713
How many temple left?
1140
02:35:28,800 --> 02:35:30,518
Just Rajpraditsatan Temple.
1141
02:35:31,560 --> 02:35:32,470
Let's go.
1142
02:36:13,520 --> 02:36:14,350
I said stop!
1143
02:36:14,440 --> 02:36:17,398
Don't you all have any sense
of right and wrong?
1144
02:36:17,480 --> 02:36:20,040
How dare you fight
on sacred ground?
1145
02:36:28,560 --> 02:36:30,519
Get Prince Tien!
1146
02:36:30,520 --> 02:36:32,192
Stop.
1147
02:36:33,040 --> 02:36:39,149
Prince Tien has been ordained
and is now in the monkhood.
1148
02:36:39,240 --> 02:36:42,471
He will be under protection
until this crisis is over.
1149
02:36:42,560 --> 02:36:44,199
He has the immunity.
1150
02:36:44,200 --> 02:36:47,397
But Prince Tien had been
plotting against the late king.
1151
02:36:47,480 --> 02:36:50,919
I received a royal decree
from the late king.
1152
02:36:50,920 --> 02:36:54,151
If there is no evidence...
1153
02:36:54,240 --> 02:36:58,028
implicating Prince Tien
as a conspirator,
1154
02:36:58,120 --> 02:37:00,714
then no one can't harm him.
1155
02:37:00,800 --> 02:37:02,639
Especially while he is
wearing the yellow robes
1156
02:37:02,640 --> 02:37:04,232
of the Lord Buddha.
1157
02:37:04,320 --> 02:37:05,389
No one can not harm him.
1158
02:37:07,600 --> 02:37:10,353
In 1546, the year of the Horse.
Sixth lunar month.
1159
02:38:17,960 --> 02:38:21,873
What is it that Your Majesty
has to come down here?
1160
02:38:22,960 --> 02:38:29,399
I've no one left but you, Uncle.
1161
02:38:29,480 --> 02:38:38,039
I miss you so much
that I've to come and pay respect.
1162
02:38:38,040 --> 02:38:39,632
I wish you well.
1163
02:38:41,080 --> 02:38:44,755
Her Majesty, Srisudachan,
given birth for several months
1164
02:38:44,840 --> 02:38:50,836
but the celebrations
seems to be no end.
1165
02:38:50,920 --> 02:38:55,948
She treats her son
as heir to the throne.
1166
02:38:56,040 --> 02:38:58,679
She has no time
to spend with me anymore.
1167
02:39:02,280 --> 02:39:05,875
Today I have all necessities
of a monk to give it to you.
1168
02:39:21,600 --> 02:39:26,469
And this is good tea from China.
1169
02:39:33,120 --> 02:39:37,033
I guess it's about time
to take my leave.
1170
02:39:37,720 --> 02:39:40,393
Please take care of yourself.
1171
02:39:40,480 --> 02:39:45,076
You're the pillar of this country.
Bless you.
1172
02:40:37,400 --> 02:40:41,109
Nowadays I've been in difficulties
1173
02:40:41,200 --> 02:40:48,038
because Lord Worawongsa
becomes bold and fears no one.
1174
02:40:48,120 --> 02:40:54,070
Her Majesty, Srisudachan,
always take sides with him
1175
02:40:54,160 --> 02:40:57,755
as if he is in royal lineage.
1176
02:40:58,400 --> 02:41:03,030
About the child of Her Majesty,
1177
02:41:03,120 --> 02:41:10,435
everyone who saw him thought
he looks like Lord Worawongsa.
1178
02:41:10,520 --> 02:41:16,390
I'm afraid that my throne
could be in danger now.
1179
02:41:16,480 --> 02:41:22,039
I wish you to leave the monkhood
and help me out all affairs
1180
02:41:22,040 --> 02:41:26,591
just like you did for the late king.
1181
02:41:26,680 --> 02:41:32,391
I'll feel grateful to you eternity.
1182
02:41:37,680 --> 02:41:39,519
In 1548, the year of the Monkey.
5th night of the 8th lunar month.
1183
02:41:39,520 --> 02:41:43,115
The messengers from
northern provinces report
1184
02:41:43,200 --> 02:41:49,753
those lords and magistrates
are plotting to rebel.
1185
02:41:49,840 --> 02:41:54,595
They are secretly meeting,
aiming to break away
1186
02:41:54,680 --> 02:42:01,791
and offer obeisance to Hongsawadi,
King Taben Schweti.
1187
02:42:02,720 --> 02:42:04,790
It's all because
the king is so young.
1188
02:42:04,880 --> 02:42:06,791
Always playing and having fun.
1189
02:42:08,320 --> 02:42:11,710
He can not rule the kingdom.
1190
02:42:11,760 --> 02:42:14,279
In this circumstances,
1191
02:42:14,280 --> 02:42:17,590
why don't you take it
...into your own hands?
1192
02:42:20,840 --> 02:42:23,519
I am only a woman...
1193
02:42:23,520 --> 02:42:26,592
why should the northern provinces
hold me in awe?
1194
02:42:27,360 --> 02:42:30,193
Now that they have rebelled,
1195
02:42:35,000 --> 02:42:38,595
I see Lord Worawongsa
as the one to take over
1196
02:42:38,680 --> 02:42:42,116
until His Majesty comes of age.
1197
02:42:44,600 --> 02:42:48,798
Lord Worawongsa is not a member
of Suphannabhumi dynasty.
1198
02:42:48,880 --> 02:42:54,352
I don't thing it's a good idea
to let him rule the kingdom.
1199
02:42:54,440 --> 02:42:58,519
Lord Worawongsa has got titled
likewise all royal family.
1200
02:42:58,520 --> 02:43:01,910
He is a member
of U-thong dynasty.
1201
02:43:02,000 --> 02:43:05,199
He shares the lineage
with King Ramathibodi, U-thong
1202
02:43:05,200 --> 02:43:06,758
...who founded Ayothaya.
1203
02:43:07,920 --> 02:43:10,354
How come he couldn't rule
the kingdom?
1204
02:43:11,280 --> 02:43:15,353
That's because I can't accept him
to be the king with all my heart.
1205
02:43:15,440 --> 02:43:18,557
Unless Lord Worawongsa,
then tell me who could do it?
1206
02:43:21,480 --> 02:43:26,349
Maybe you think that
you're good enough, huh?
1207
02:43:27,520 --> 02:43:31,274
Is there anyone who dare
to disagree with me?
1208
02:43:35,200 --> 02:43:36,679
Lord Rajpakdee.
1209
02:43:37,200 --> 02:43:37,916
Your Majesty.
1210
02:43:39,120 --> 02:43:44,114
You better prepare
the royal cavalcade.
1211
02:43:44,200 --> 02:43:48,910
March to pick up Lord Worawongsa
to the Inner Palace.
1212
02:43:50,360 --> 02:43:55,559
Then hold the royal ceremony
and appoint Lord Worawongsa
1213
02:43:55,640 --> 02:43:59,428
for the ruler of the kingdom.
1214
02:44:00,320 --> 02:44:04,639
And also appoint Chan
of Ban Mahalok from Ayothaya
1215
02:44:04,640 --> 02:44:08,155
for the second king
of the outer palace.
1216
02:44:09,880 --> 02:44:13,479
To go against Her Majesty,
Srisudachan now,
1217
02:44:13,480 --> 02:44:17,359
it's like we sail a little boat
in strong river.
1218
02:44:18,760 --> 02:44:23,550
The kingdom would end up in havoc.
There will be bloodshed.
1219
02:44:24,720 --> 02:44:29,350
We should let Lord Worawongsa
run the kingdom for awhile.
1220
02:44:29,800 --> 02:44:33,031
Contrary, I think everything
is getting worse that way.
1221
02:44:33,120 --> 02:44:37,039
Those lords and magistrates
from northern provinces
1222
02:44:37,040 --> 02:44:40,430
...are plotting to rebel.
1223
02:44:40,680 --> 02:44:45,754
Lord Worawongsa isn't a member
of Suphannabhumi dynasty
1224
02:44:45,840 --> 02:44:48,399
that always has good relationships
with them.
1225
02:44:48,400 --> 02:44:53,519
If those lords from northern
are plotting to rebel,
1226
02:44:53,520 --> 02:44:58,878
the royal troops of Ayothaya
will get the consequence.
1227
02:45:01,960 --> 02:45:07,398
This situation will lead King
of Hongsawadi to Ayothaya.
1228
02:45:08,120 --> 02:45:13,035
We're in crisis now.
What do you thing we should do?
1229
02:45:14,000 --> 02:45:16,116
We can't do anything just yet.
1230
02:45:16,720 --> 02:45:19,280
Otherwise we will be blunder away.
1231
02:45:19,360 --> 02:45:22,238
All we have to do
is wait for the right time.
1232
02:45:23,040 --> 02:45:28,160
I'm afraid it'll be the beginning
of the end of Ayothaya.
1233
02:46:00,400 --> 02:46:04,791
Long live His Majesty.
1234
02:47:05,800 --> 02:47:09,270
Pra Yodfa is still relative young.
1235
02:47:09,920 --> 02:47:12,229
He is just 11 years old.
1236
02:47:12,840 --> 02:47:18,073
But he will grow up, won't he?
1237
02:47:18,160 --> 02:47:22,438
He will get married
and has got children
1238
02:47:22,520 --> 02:47:27,275
to carry down
Suphannabhumi dynasty.
1239
02:47:28,120 --> 02:47:34,519
Without Pra Yodfa,
Suphannabhumi will be ended.
1240
02:47:34,520 --> 02:47:40,231
I guess you feel uncomfortable
'cause you have been raised him
1241
02:47:40,320 --> 02:47:43,949
since he was a baby.
1242
02:47:48,000 --> 02:47:56,192
Just think about it as
the goods of U-thong dynasty.
1243
02:47:57,000 --> 02:48:01,559
From now on,
Ayothaya must ruled by king
1244
02:48:01,560 --> 02:48:09,399
who is a member of
U-thong dynasty righteously.
1245
02:48:10,000 --> 02:48:20,719
That poison will be activate
only when Pra Yodfa
1246
02:48:20,720 --> 02:48:27,876
have eat some truffles in his meal.
1247
02:48:29,200 --> 02:48:39,030
He is to get sick slowly and die.
No one can figure it out.
1248
02:48:47,000 --> 02:48:55,112
I had killed His Majesty, Chairaja.
And now I've to kill his son again?
1249
02:48:56,200 --> 02:49:01,069
If you need Lord Shinaraj
to rule the kingdom.
1250
02:49:01,160 --> 02:49:06,518
You must do it with no fear
and emotional.
1251
02:49:07,840 --> 02:49:13,949
For the safe of your child,
Lord Shinaraj and U-thong dynasty.
1252
02:49:14,040 --> 02:49:15,996
You must do it.
1253
02:49:19,840 --> 02:49:23,359
I am at my wit's end
to name exactly...
1254
02:49:23,360 --> 02:49:26,113
what is the cause
of His Majesty's illness.
1255
02:49:27,160 --> 02:49:31,950
The symptoms appear
to be a gastric problem...
1256
02:49:32,560 --> 02:49:34,551
which makes it difficult
for him to breathe.
1257
02:49:34,640 --> 02:49:37,479
I'll get some medicine.
1258
02:49:37,480 --> 02:49:40,159
How long before he recovers?
1259
02:49:40,160 --> 02:49:42,479
Not more than three nights.
1260
02:49:42,480 --> 02:49:44,038
What did you say?
1261
02:49:44,120 --> 02:49:46,359
King Yodfa has died?
1262
02:49:46,360 --> 02:49:48,828
Yes, Your Highness, at dawn.
1263
02:49:50,400 --> 02:49:52,516
How did the king
meet his demise?
1264
02:49:54,040 --> 02:49:57,919
Sir Tip O-sot
pondered deeply on this...
1265
02:49:58,000 --> 02:50:00,519
and it's still not understood.
1266
02:50:00,520 --> 02:50:03,239
The first symptoms
were not at all serious,
1267
02:50:03,680 --> 02:50:06,679
but then, His Majesty
suddenly passed away at dawn.
1268
02:50:06,680 --> 02:50:09,069
His Majesty's death...
1269
02:50:09,160 --> 02:50:13,799
is no different from that
of King Chairaja.
1270
02:50:13,800 --> 02:50:15,358
Sir Pinit, Captain Rajseneha.
1271
02:50:15,440 --> 02:50:17,199
From now on...
1272
02:50:17,200 --> 02:50:21,759
we must guard His Highness
with great heed.
1273
02:50:21,760 --> 02:50:22,829
Yes, Your Highness,
1274
02:50:27,440 --> 02:50:29,158
I cannot tolerate it
any longer.
1275
02:50:29,880 --> 02:50:35,159
Never before has the regime been
so disreputable.
1276
02:50:35,720 --> 02:50:38,951
Even during
King Ramathibodi's reign...
1277
02:50:39,040 --> 02:50:41,399
people wrote anonymous
messages against him.
1278
02:50:41,400 --> 02:50:42,679
At the time...
1279
02:50:42,680 --> 02:50:45,079
the king commanded
the execution of many mandarins.
1280
02:50:45,080 --> 02:50:47,071
But now...
1281
02:50:49,000 --> 02:50:52,709
Lord Chinaraj has been in power
for only a short time
1282
02:50:52,800 --> 02:50:55,519
and there are riots everywhere.
1283
02:50:57,040 --> 02:51:00,112
The northern provinces are
defiantly vying for independence.
1284
02:51:00,880 --> 02:51:03,030
The southern provinces...
1285
02:51:03,600 --> 02:51:08,079
The southern provinces are all
under the sway of the treacherous.
1286
02:51:08,080 --> 02:51:09,719
Chan of Mahalok Village.
1287
02:51:09,720 --> 02:51:14,032
Your Excellency should
be careful what you say.
1288
02:51:14,480 --> 02:51:16,391
There are many
who favour Lord Chinaraj
1289
02:51:16,480 --> 02:51:19,916
and Chan, the second king.
1290
02:51:20,000 --> 02:51:21,956
My heart aches...
1291
02:51:22,400 --> 02:51:28,159
For I am a military commander,
1292
02:51:28,160 --> 02:51:32,278
not only unable
to protect the young king
1293
02:51:37,000 --> 02:51:40,037
but worse, I cannot
even arrest the assassins
1294
02:51:40,120 --> 02:51:42,395
and punish them for
their heinous crimes,
1295
02:51:42,480 --> 02:51:46,268
even though I know who they are.
1296
02:51:47,120 --> 02:51:50,430
You can't count on those gossips.
1297
02:51:52,160 --> 02:51:55,789
I believe
there's nothing true about it.
1298
02:51:57,320 --> 02:52:05,113
You're in great rank and power.
You can't say such things openly.
1299
02:52:07,200 --> 02:52:12,035
If Lord Chinaraj knows about it.
You'll be in trouble.
1300
02:52:12,720 --> 02:52:13,994
Lord Rajpakdee.
1301
02:52:15,120 --> 02:52:19,591
In this kingdom, no one got large
amount of information likes me.
1302
02:52:21,720 --> 02:52:22,596
So pity...
1303
02:52:24,040 --> 02:52:29,990
This regime, people and even monks
are getting all difficulties.
1304
02:52:30,920 --> 02:52:34,879
We, high-ranking officers,
couldn't do something about it.
1305
02:52:34,880 --> 02:52:38,509
Lord Mahasena dared
utter those words?
1306
02:52:38,880 --> 02:52:40,313
How arrogant!
1307
02:52:41,400 --> 02:52:42,759
Yes, Your Majesty.
1308
02:52:42,760 --> 02:52:46,309
Lore Rajpakdee urged me
to inform you that.
1309
02:52:48,800 --> 02:52:53,828
Lord Mahasena is planning
to rebel against the king.
1310
02:52:55,160 --> 02:52:58,152
I think we should not continue
1311
02:52:58,240 --> 02:53:01,038
to let him be a thorn in our side.
1312
02:53:24,640 --> 02:53:26,479
Your Excellency must
not bear arms into
1313
02:53:26,480 --> 02:53:28,839
the Inner Royal Residence!
1314
02:53:28,840 --> 02:53:31,479
Bah! I'm the military commander,
1315
02:53:31,560 --> 02:53:33,999
my first obligation
is to protect His Majesty.
1316
02:53:34,000 --> 02:53:35,149
Not this time.
1317
02:53:35,240 --> 02:53:38,391
Not even a minister like yourself.
1318
02:53:38,480 --> 02:53:40,118
It is a royal decree.
1319
02:53:57,160 --> 02:53:58,673
What do you think you're doing?
1320
02:54:02,200 --> 02:54:04,599
How dare you, women?
1321
02:54:04,600 --> 02:54:05,953
Open the gate now.
1322
02:54:17,840 --> 02:54:19,796
You dare to plan a rebellion.
1323
02:54:19,880 --> 02:54:21,199
Don't be slow.
1324
02:54:21,800 --> 02:54:23,358
Clear the way, now!
1325
02:54:23,960 --> 02:54:26,919
I have business
with the high consort.
1326
02:54:26,920 --> 02:54:30,799
She does not wish to see
a traitor like you.
1327
02:54:30,800 --> 02:54:32,233
Your drunken lout.
1328
02:54:33,000 --> 02:54:33,671
Kill him!
1329
02:55:19,600 --> 02:55:22,956
I have just received
a message that...
1330
02:55:23,400 --> 02:55:26,919
Lord Mahasena is dead.
1331
02:55:26,920 --> 02:55:28,959
What's the cause?
1332
02:55:28,960 --> 02:55:32,111
He was assassinated
at the rear palace gate.
1333
02:55:32,760 --> 02:55:35,039
But it is not known
who planned it.
1334
02:55:35,040 --> 02:55:36,632
Who else?
1335
02:55:37,720 --> 02:55:40,678
It seems that we cannot
avoid calamity.
1336
02:55:42,080 --> 02:55:45,152
Lord Mahasena was the only
noble mandarin...
1337
02:55:45,240 --> 02:55:47,993
who had the courage
to defend Prince Tien,
1338
02:55:48,080 --> 02:55:49,798
and the rest of the royal family.
1339
02:55:51,600 --> 02:55:56,674
There is one person who might be
able to protect us.
1340
02:55:56,760 --> 02:55:59,797
I volunteer to call upon
this person.
1341
02:55:59,880 --> 02:56:01,791
Who is this courageous person?
1342
02:58:22,640 --> 02:58:25,359
Captain Rajsaneha,
you come visit me, don't you?
1343
02:58:26,080 --> 02:58:30,551
I found him acting strange
near by our camp.
1344
02:58:31,120 --> 02:58:35,079
And he looks alike spy or assassin.
1345
02:58:35,880 --> 02:58:38,348
So I beat him and drag him up here.
1346
02:58:38,440 --> 02:58:40,192
I don't think so.
1347
02:58:41,440 --> 02:58:44,910
You never capture this man
by yourself.
1348
02:58:45,600 --> 02:58:51,399
This man is a great warrior,
if he doesn't want to...
1349
02:58:51,400 --> 02:58:57,157
hundred soldiers cannot match him.
1350
02:58:59,480 --> 02:59:00,519
What brings you here?
1351
02:59:00,520 --> 02:59:03,592
Princess Suriyothai
sent me to inform you that...
1352
02:59:04,280 --> 02:59:07,359
Ayothaya is in grave danger.
1353
02:59:07,360 --> 02:59:09,920
There is chaos everywhere,
1354
02:59:10,000 --> 02:59:12,833
people are suffering immensely.
1355
02:59:14,000 --> 02:59:15,956
That's what I have heard.
1356
02:59:16,840 --> 02:59:19,718
What does Princess Suriyothai
want me to do?
1357
02:59:20,240 --> 02:59:24,039
She feels that you alone
1358
02:59:24,040 --> 02:59:27,112
can put an end to all the suffering
1359
02:59:27,200 --> 02:59:30,829
and restore peace extremely
throughout the kingdom.
1360
02:59:30,920 --> 02:59:35,789
She would like you return
to Ayothaya and save the kingdom.
1361
02:59:37,920 --> 02:59:42,072
I must fight against the minority
rebels in Kamphaengphet.
1362
02:59:42,600 --> 02:59:46,832
How can I get away from here
and be there at the same time?
1363
02:59:46,920 --> 02:59:50,239
She asked me to personally
remind you of an oath
1364
02:59:50,240 --> 02:59:53,471
you had given in front of her.
1365
02:59:55,160 --> 02:59:58,079
Words of a warrior once said;
1366
02:59:58,080 --> 03:00:01,675
should there ever be a day
when she needs to avail
1367
03:00:01,760 --> 03:00:04,159
of your strength and wisdom.
1368
03:00:04,160 --> 03:00:05,639
Then as soon as
you learn about it,
1369
03:00:05,720 --> 03:00:09,269
you'll come immediately,
without delay.
1370
03:00:09,360 --> 03:00:14,673
No matter how far away,
you will be there.
1371
03:00:16,080 --> 03:00:21,791
The next strategy
called Hidden Wild.
1372
03:00:23,600 --> 03:00:27,354
I reckon all of you
would pay more attention.
1373
03:00:27,440 --> 03:00:29,829
It will be useful in the fortnight.
1374
03:00:32,040 --> 03:00:34,395
This strategy called Hidden Wild.
1375
03:00:34,480 --> 03:00:38,155
When you've got small troop,
hide your men in the jungle.
1376
03:00:38,240 --> 03:00:41,279
Pretend that you have got
large amount of men.
1377
03:00:41,280 --> 03:00:45,359
Get all elephants and horses,
make them cry out loud.
1378
03:00:45,360 --> 03:00:49,319
Drum and gong bellow.
1379
03:00:49,760 --> 03:00:53,479
Guns and crossbows strike in front,
swordsmen come from behind.
1380
03:00:53,480 --> 03:00:56,278
Horses and elephants
stand by edge of forest.
1381
03:00:56,360 --> 03:01:02,359
The rest shout loud to make enemies
confuse and step back.
1382
03:01:02,360 --> 03:01:10,239
Then regain the troop and
go chasing them all the way.
1383
03:01:10,240 --> 03:01:17,954
The most important part
is to fight likewise guerrillas.
1384
03:01:18,040 --> 03:01:22,795
That's why this strategy
called Hidden Wild.
1385
03:02:02,480 --> 03:02:04,357
I think you're getting
something wrong.
1386
03:02:04,640 --> 03:02:08,679
This is Pra Sawasdiraj,
daughter of Pra Tienraja.
1387
03:02:22,400 --> 03:02:23,913
Lord Pisanulok.
1388
03:02:47,680 --> 03:02:53,949
Has Captain Rajsaneha told you
why I summoned you here?
1389
03:02:54,040 --> 03:02:58,399
Even if there were
no compelling reasons,
1390
03:02:58,400 --> 03:03:00,639
if it is your wish, I'll come.
1391
03:03:00,640 --> 03:03:04,633
You must have known already that
the kingdom is in danger.
1392
03:03:04,720 --> 03:03:06,836
I know from the very beginning
of this reign...
1393
03:03:07,520 --> 03:03:09,159
with my lack of wisdom
and strength...
1394
03:03:09,160 --> 03:03:11,116
that I would be unable
to do anything.
1395
03:03:11,200 --> 03:03:16,957
The cause of all these are
Lord Worawongsa and Srisudachan.
1396
03:03:17,040 --> 03:03:21,119
Were it not for them, the kingdom
would be at peace.
1397
03:03:21,120 --> 03:03:22,872
But then,
we would be without a king.
1398
03:03:22,960 --> 03:03:26,316
Prince Tienaja has all might
and right and legitimacy
1399
03:03:26,400 --> 03:03:28,356
...to rule Ayothaya.
1400
03:03:29,280 --> 03:03:31,919
Once the kingdom
is devoid of a ruler...
1401
03:03:32,000 --> 03:03:36,399
Prince Tien should rule
with no opposition.
1402
03:03:36,400 --> 03:03:39,119
Or do you disagree with me?
1403
03:04:03,400 --> 03:04:05,595
You're willing to see me?
1404
03:04:06,560 --> 03:04:11,719
Once you told me that you'd like
to help your father at all cost.
1405
03:04:11,720 --> 03:04:12,835
Of course.
1406
03:04:13,520 --> 03:04:19,679
Now it's time. Your father
would like to ask you a favour.
1407
03:04:19,680 --> 03:04:25,676
Please tell me. I'll do anything
without any doubts.
1408
03:04:26,600 --> 03:04:30,593
In your opinion,
who is fit to rule the regime most?
1409
03:04:30,680 --> 03:04:32,352
That'd be Pra Srisin.
1410
03:04:33,760 --> 03:04:37,435
Pra Srisin is son of Srisudachan.
1411
03:04:37,520 --> 03:04:42,150
I don't think that is a good idea.
1412
03:04:43,600 --> 03:04:45,556
Then only one left is my father.
1413
03:04:46,160 --> 03:04:49,152
And Lord Pisanulok as well.
1414
03:04:50,960 --> 03:04:53,428
He is a member
of Praruang dynasty.
1415
03:04:53,520 --> 03:04:58,753
He has all the right
and legitimacy.
1416
03:05:00,560 --> 03:05:02,312
What should I do?
1417
03:05:03,800 --> 03:05:05,279
Everyone, out.
1418
03:05:21,240 --> 03:05:23,800
How are you feeling
about Lord Pisanulok?
1419
03:05:24,880 --> 03:05:30,955
I won't feel a thing.
He even thought that me is you.
1420
03:05:31,760 --> 03:05:41,715
But now he realizes
that who exactly you are.
1421
03:05:43,920 --> 03:05:48,710
I can tell that
he has a crush on you.
1422
03:05:50,800 --> 03:05:55,874
I also believe that he will do
anything you ask him to do.
1423
03:05:57,960 --> 03:06:02,397
You mean my words can help
Ayothaya from havoc?
1424
03:06:11,040 --> 03:06:15,716
Mother ordered me
to bring this to you.
1425
03:06:32,000 --> 03:06:35,197
My business is complete,
I beg you farewell.
1426
03:06:37,520 --> 03:06:40,034
Won't you stay a while?
1427
03:06:40,960 --> 03:06:43,076
It's a long journey back...
1428
03:06:43,160 --> 03:06:46,516
The gate keepers could use a rest.
1429
03:06:47,600 --> 03:06:50,194
I'm afraid not.
1430
03:06:50,600 --> 03:06:54,036
My mission is finished.
1431
03:06:55,520 --> 03:06:59,832
Then, let me brew you some tea.
1432
03:06:59,920 --> 03:07:01,194
It would be an honour for me.
1433
03:07:39,480 --> 03:07:41,994
I heard that you are the best
horse rider in this regime.
1434
03:07:42,080 --> 03:07:45,038
A warrior who can't ride a horse
can't win the battle.
1435
03:07:45,760 --> 03:07:49,469
Would you mind give me
some reason about riding horse?
1436
03:07:50,000 --> 03:07:57,559
If this is your truly wish,
I can't go against it, can I?
1437
03:07:57,560 --> 03:08:02,793
Of course, if you want.
1438
03:08:04,240 --> 03:08:08,358
I... prefer to your will.
1439
03:08:11,760 --> 03:08:13,318
I'm more than thrill
to serve you.
1440
03:09:08,360 --> 03:09:12,558
I think Your Highness
should turn back to Pisanulok.
1441
03:09:13,000 --> 03:09:16,276
Then lead the troop to capital
and conquer the throne.
1442
03:09:18,600 --> 03:09:22,479
There'll be sanguinary.
I don't want it that way.
1443
03:09:22,480 --> 03:09:28,396
Taben Schweti, King of Hongsawadi,
will take advantage from civil war
1444
03:09:28,480 --> 03:09:30,948
and invade Ayothaya.
1445
03:09:31,800 --> 03:09:36,954
How come such a small troop
like us can beat Ayothaya?
1446
03:09:39,400 --> 03:09:45,599
Sir Sriyod has got an infantry unit
that can beat royal guards
1447
03:09:45,600 --> 03:09:49,159
...outside the palace.
1448
03:09:49,160 --> 03:09:54,075
Sir Sriyod will be handful
if he'd like to join us.
1449
03:09:54,480 --> 03:10:00,874
You go get him. Keep it quietly.
This must be confidential.
1450
03:10:04,720 --> 03:10:08,959
Whose sound is it?
God, I'm going to come.
1451
03:10:08,960 --> 03:10:10,029
It's my father.
1452
03:10:11,720 --> 03:10:12,755
Holy shit.
1453
03:10:19,760 --> 03:10:24,834
This damn coconut tree
wants to kill me with its coco.
1454
03:10:25,520 --> 03:10:30,559
Let's see tomorrow.
I'll cut it down.
1455
03:10:30,560 --> 03:10:32,471
Stop your big mouth.
1456
03:10:32,560 --> 03:10:34,869
My fighter cock has beaten
everyone around here.
1457
03:10:34,960 --> 03:10:40,830
All famous ones can't beat
my fighter cock either.
1458
03:10:42,000 --> 03:10:42,989
Who is it?
1459
03:10:43,840 --> 03:10:44,880
Damn he steals my clothes.
1460
03:11:07,480 --> 03:11:10,233
Lord Pisanulok
would like to see you at once.
1461
03:11:11,960 --> 03:11:15,350
I guess it's time for you and me
to do the battle again.
1462
03:11:16,120 --> 03:11:20,875
It's my great honour
to go for it by your side.
1463
03:11:24,120 --> 03:11:26,918
First I'd like you
to consider it carefully.
1464
03:11:27,480 --> 03:11:32,918
Because this battle will befall
in the city, not outside.
1465
03:11:33,000 --> 03:11:43,069
If fail, we surely be executed
include all member of our family.
1466
03:11:43,600 --> 03:11:50,711
No matter what it takes,
I prefer to die for you anyway.
1467
03:11:50,800 --> 03:11:52,438
Are you make up your mind?
1468
03:11:53,560 --> 03:11:59,199
The kingdom is in danger.
We can't stand still and see it ends.
1469
03:11:59,200 --> 03:12:06,390
I wonder Lord Pisanulok secretly
comes to Ayothaya for some reason.
1470
03:12:07,360 --> 03:12:08,429
Dam, the beard.
1471
03:12:08,960 --> 03:12:09,836
Your Highness.
1472
03:12:09,920 --> 03:12:16,598
From now on, you must keep an eye
on Lord Pisanulok strictly.
1473
03:12:16,680 --> 03:12:21,196
You smell something fishy,
inform me or Sir Han.
1474
03:12:21,560 --> 03:12:22,515
Yes, Your Highness.
1475
03:12:24,440 --> 03:12:29,798
I'm sure that famous Lord
will come with a conspiracy.
1476
03:12:30,960 --> 03:12:35,399
We have to figure it out quickly.
1477
03:12:35,400 --> 03:12:40,315
Otherwise we all will be doomed.
1478
03:12:41,680 --> 03:12:43,439
This plan will succeed...
1479
03:12:43,440 --> 03:12:46,398
only if we can assassinate
King Worawongsa
1480
03:12:46,480 --> 03:12:48,994
and Srisudachan right away.
1481
03:12:49,760 --> 03:12:52,115
You must not underestimate
that regent Chan.
1482
03:12:52,200 --> 03:12:54,794
The knight of the unholy throne.
1483
03:12:55,440 --> 03:12:57,795
If you cut the roots,
the tree will die.
1484
03:12:57,880 --> 03:12:59,950
When they are gone,
1485
03:13:00,040 --> 03:13:02,634
where will the second king Chan
be able to hide?
1486
03:13:06,600 --> 03:13:07,669
I'm not an enemy.
1487
03:13:13,600 --> 03:13:16,959
I'm here to join you
fight against injustice.
1488
03:13:16,960 --> 03:13:18,188
But you are a royal guard.
1489
03:13:19,280 --> 03:13:21,519
Are you thinking of spying on us?
1490
03:13:21,520 --> 03:13:23,476
If I had meant you any harm...
1491
03:13:23,560 --> 03:13:25,391
would I have come alone?
1492
03:13:26,080 --> 03:13:36,879
I am ready to fight and
sacrifice my life for the realm.
1493
03:13:36,880 --> 03:13:41,319
But, I have only one doubt...
1494
03:13:41,320 --> 03:13:44,039
What do you doubt?
1495
03:13:44,120 --> 03:13:47,032
If we eliminate
King Worawongsa...
1496
03:13:47,640 --> 03:13:52,031
to whom would you
offer the throne?
1497
03:13:55,600 --> 03:14:01,835
We are going to give ourselves in
for a royal-blooded person.
1498
03:14:01,920 --> 03:14:07,950
He has all the might, the right
and the legitimacy...
1499
03:14:08,720 --> 03:14:11,712
to rule Ayothaya than any others.
1500
03:14:13,040 --> 03:14:18,910
It's just that he know nothing
about our plan yet.
1501
03:14:22,960 --> 03:14:24,240
Sir Sriyod, Captain Rajsaneha...
1502
03:14:24,640 --> 03:14:26,153
Wait for me
in front of the chapel.
1503
03:14:26,240 --> 03:14:27,514
Do not let anyone inside.
1504
03:14:28,040 --> 03:14:28,995
Yes, sir.
1505
03:14:36,680 --> 03:14:38,272
I am a monk.
1506
03:14:38,920 --> 03:14:41,514
I should not deal
with worldly matters.
1507
03:14:41,600 --> 03:14:43,750
If our plan is successful...
1508
03:14:43,840 --> 03:14:46,593
the kingdom
will be without a king.
1509
03:14:46,680 --> 03:14:48,399
You are the only one...
1510
03:14:48,400 --> 03:14:51,710
who is entitled
to rule the kingdom.
1511
03:14:51,800 --> 03:14:56,112
If we succeed and the kingdom
still is without a king,
1512
03:14:56,200 --> 03:14:58,998
people will suffer anyway.
1513
03:14:59,800 --> 03:15:04,316
This is similar to Lord Buddha
having to defeat mara.
1514
03:15:04,400 --> 03:15:06,519
If I refuse...
1515
03:15:06,520 --> 03:15:10,119
it will be as if I have no feelings
for the people
1516
03:15:10,120 --> 03:15:13,556
and I would let them suffer.
1517
03:15:15,800 --> 03:15:22,114
Therefore, I will accept
your request to rule the realm.
1518
03:15:22,600 --> 03:15:28,914
May the sacred beings of Ayothaya
give you blessings to succeed
1519
03:15:29,000 --> 03:15:35,799
and subdue the enemies,
restore glory to religion...
1520
03:15:35,800 --> 03:15:40,078
and peace throughout the kingdom.
1521
03:15:58,400 --> 03:16:00,599
Are you awake, Your Highness?
1522
03:16:00,600 --> 03:16:01,999
I can't sleep.
1523
03:16:15,400 --> 03:16:16,753
You feeling unwell?
1524
03:16:17,560 --> 03:16:21,553
I'll go fetch the doctor
and get some medicines.
1525
03:16:22,320 --> 03:16:24,675
I'm fine.
1526
03:16:25,880 --> 03:16:28,758
But I feel unstable.
1527
03:16:28,840 --> 03:16:32,435
Your Highness has ordained
to avoid dangers.
1528
03:16:32,960 --> 03:16:39,115
I've to raise my children
and take care everyone myself.
1529
03:16:40,400 --> 03:16:47,670
But I'm just a woman,
wonder how long I can take it.
1530
03:16:49,640 --> 03:16:51,631
Don't you forget that...
1531
03:16:52,680 --> 03:16:55,877
you still have got Lord Piren...
1532
03:16:58,080 --> 03:17:03,039
I mean Lord Pisanulok
who always stand by your side
1533
03:17:03,040 --> 03:17:05,110
and protect you at all cost.
1534
03:17:07,200 --> 03:17:12,035
I'm afraid maybe Lord Pisanulok
might not complete this mission.
1535
03:17:13,600 --> 03:17:21,639
Lord Phitsanulok has wisdom and
courage that no one can harm him.
1536
03:17:21,640 --> 03:17:27,192
But he only has a small troop
to go against Ayothaya.
1537
03:17:29,840 --> 03:17:31,671
What if he fails...
1538
03:17:32,800 --> 03:17:37,396
I don't think Lord Pisanulok
will let it happen.
1539
03:17:39,400 --> 03:17:43,712
I'm not afraid to die.
1540
03:17:44,320 --> 03:17:52,477
But I concern about Your Highness,
my children and all servants.
1541
03:17:59,480 --> 03:18:02,233
Nanny, please come and hold me.
1542
03:18:02,840 --> 03:18:05,115
Just like you did when I was young.
1543
03:18:05,680 --> 03:18:11,277
And tell me that
everything's going to be alright.
1544
03:18:12,160 --> 03:18:15,596
Just do the same thing you used to.
1545
03:18:16,480 --> 03:18:21,270
Tell me that
there's nothing to be afraid of.
1546
03:18:21,360 --> 03:18:24,033
Please hold me.
1547
03:18:37,040 --> 03:18:40,430
Your Highness, please do not fear.
1548
03:18:40,520 --> 03:18:44,308
Nothing can harm you.
1549
03:18:45,120 --> 03:18:49,716
You will conquer all enemies.
1550
03:18:52,560 --> 03:18:55,996
I cannot perceive what is
in your mind, Your Highness.
1551
03:18:56,080 --> 03:18:57,718
What is it that's not clear to you?
1552
03:18:58,200 --> 03:19:03,759
It isn't clear why you sacrificed
your life and your family.
1553
03:19:03,760 --> 03:19:07,999
And yet you are giving
the throne to Pra Tienraja.
1554
03:19:08,000 --> 03:19:11,993
It likes killing a snake
and throwing it to the bird.
1555
03:19:12,680 --> 03:19:14,238
Don't ever say a thing
like that again.
1556
03:19:14,680 --> 03:19:19,319
Pra Tienraja has all the right
to reign as king.
1557
03:19:19,320 --> 03:19:23,836
You also enjoy the same right
and legitimacy, Your Highness.
1558
03:19:23,920 --> 03:19:26,439
Your father is from the lineage
1559
03:19:26,440 --> 03:19:30,519
of the house of Sukhothai
which rules that region.
1560
03:19:30,520 --> 03:19:34,919
And your mother is from the lineage
of the house of Suphannabhumi,
1561
03:19:34,920 --> 03:19:36,638
the same as King Chairaja.
1562
03:19:38,080 --> 03:19:41,959
But I wish for the throne not.
1563
03:19:41,960 --> 03:19:44,679
Is it not because
of Princess Sawasdiraj?
1564
03:20:43,160 --> 03:20:48,314
Both of you already know
we shouldn't meet like this.
1565
03:20:49,000 --> 03:20:53,755
Lord Piren has order strictly,
we must keep our distance.
1566
03:20:57,440 --> 03:21:00,399
According to our plan
is such a big scale.
1567
03:21:00,400 --> 03:21:05,394
The failure would mean
everyone must get beheaded.
1568
03:21:05,920 --> 03:21:07,797
Don't tell me you two
are chicken head.
1569
03:21:09,120 --> 03:21:13,033
No, sir.
All we need is just self-confident.
1570
03:21:13,120 --> 03:21:15,873
We need moral support.
1571
03:21:16,840 --> 03:21:20,196
And what are you suggest me to do?
1572
03:21:21,000 --> 03:21:26,959
I think we'd have perform ceremony
to worship the holy spirits.
1573
03:21:26,960 --> 03:21:34,230
We would ask Pra Tien
to do sacred ritual
1574
03:21:34,320 --> 03:21:37,039
and cast lots about this matter.
1575
03:21:37,640 --> 03:21:40,473
I don't think Lord Piren
will agree with us.
1576
03:21:41,200 --> 03:21:46,559
So we have to do it secretly,
keep it low profile.
1577
03:21:46,560 --> 03:21:49,632
No one will know about it.
1578
03:22:09,240 --> 03:22:11,959
Would you please tell me
where Pra Tien is?
1579
03:22:12,600 --> 03:22:13,794
Over there.
1580
03:22:17,840 --> 03:22:21,239
To perform ceremony
will destine whether I can
1581
03:22:21,240 --> 03:22:26,712
overcome King Worawongsa or not.
1582
03:22:28,120 --> 03:22:33,478
In the case my fate is stronger,
then we will get succeed.
1583
03:22:35,640 --> 03:22:36,959
Or else...
1584
03:22:57,680 --> 03:23:01,279
What if King Worawongsa
has more power than me...
1585
03:23:01,280 --> 03:23:03,714
You guys intent
to leave the boat then?
1586
03:23:03,800 --> 03:23:05,313
Not at all, Your Highness.
1587
03:23:05,960 --> 03:23:08,599
If we let King Worawongsa
rule the kingdom,
1588
03:23:09,120 --> 03:23:12,112
everyone will be in great danger
for so long.
1589
03:23:13,520 --> 03:23:17,308
And the regime
will be doomed finally.
1590
03:23:17,400 --> 03:23:19,960
What would you do about that?
1591
03:23:20,040 --> 03:23:24,839
I believe all sacred things
in the universe
1592
03:23:24,840 --> 03:23:29,391
will lead us the way
to retrieve the regime.
1593
03:23:30,040 --> 03:23:32,076
I do think so.
1594
03:23:32,480 --> 03:23:38,237
All sacred sprites won't abide
the evil of King Worawongsa
1595
03:23:39,400 --> 03:23:41,789
and protect him that's for sure.
1596
03:23:41,840 --> 03:23:47,198
But I don't think we can perform
the cast lots in this place.
1597
03:23:47,280 --> 03:23:50,238
There're bunches
of crowd around here,
1598
03:23:50,320 --> 03:23:54,119
our rivals might get a grip.
1599
03:23:54,120 --> 03:23:57,279
So which place would you prefer to?
1600
03:23:57,280 --> 03:24:02,479
I do believe Pa Kaew Monarchy
is a good one.
1601
03:24:02,560 --> 03:24:06,758
It's far from the capital,
placed around Worachet Plain.
1602
03:24:06,840 --> 03:24:09,798
No one will figure out
what we're going to do.
1603
03:24:56,400 --> 03:24:59,597
Thep, you go around
and pick him up that way.
1604
03:26:12,600 --> 03:26:13,715
Tell me.
1605
03:26:14,920 --> 03:26:17,673
What were you doing
at Wat Praditsatan?
1606
03:26:18,160 --> 03:26:24,998
I was just have drink
at that shop. I swear.
1607
03:26:28,000 --> 03:26:29,319
Tight-lipped, huh?
1608
03:26:31,160 --> 03:26:35,517
I'll slice you into pieces
till you speak the truth.
1609
03:26:36,120 --> 03:26:38,873
Or else till you die.
1610
03:26:39,600 --> 03:26:41,000
Tell me what exactly
were you doing?
1611
03:26:41,560 --> 03:26:43,869
I was just have some drink.
1612
03:26:44,400 --> 03:26:48,234
Somdej, cut his ear off.
1613
03:26:57,600 --> 03:27:01,070
What were you doing out there?
1614
03:27:08,160 --> 03:27:10,230
Cut the other one.
1615
03:27:11,200 --> 03:27:14,636
I'm ordered to snoop around
our there.
1616
03:27:15,560 --> 03:27:16,834
Whose ordered?
1617
03:27:16,920 --> 03:27:19,718
Lord Han Reungrit.
1618
03:27:19,800 --> 03:27:23,793
I see. He is a dog of Chan,
the second king.
1619
03:27:25,480 --> 03:27:27,159
And what exactly
he wants you to do?
1620
03:27:27,160 --> 03:27:32,279
He needs me to see
whoever visits Pra Tien.
1621
03:27:32,280 --> 03:27:35,750
And inform him at once.
1622
03:27:39,000 --> 03:27:42,919
What do you mean, whoever?
1623
03:27:42,920 --> 03:27:48,119
It's Your Highness, Sir Sriyod
and Captain Rajsaneha.
1624
03:28:10,120 --> 03:28:14,033
This candle belongs to
King Worawongsa.
1625
03:28:14,480 --> 03:28:16,436
And this candle is yours.
1626
03:29:51,520 --> 03:29:53,636
I've come to see Pra Tien.
1627
03:29:53,720 --> 03:29:55,517
God bless you.
1628
03:29:55,600 --> 03:30:01,391
Pra Tien just went to
Wat Pa Kaew.
1629
03:30:43,560 --> 03:30:46,279
I'm Pra Tienraja.
1630
03:30:46,360 --> 03:30:52,359
I vow to
the Buddhist three gems.
1631
03:30:52,360 --> 03:30:55,439
I'm going to cast lots
these two candles.
1632
03:30:55,440 --> 03:31:02,519
In case of I've got all might
and merit to fulfill my ambitions
1633
03:31:02,520 --> 03:31:05,799
and help the regime
out of great dangers.
1634
03:31:05,800 --> 03:31:09,110
Please extinguish a fire from
King Worawongsa's candle first.
1635
03:31:09,600 --> 03:31:12,114
In case of I'm going to get beaten...
1636
03:31:12,520 --> 03:31:14,556
Please extinguish a fire
from my candle first.
1637
03:31:15,640 --> 03:31:24,719
I'm going to give these two candles
to pay homage and oath.
1638
03:32:16,000 --> 03:32:18,468
We already talk through the plan.
1639
03:32:19,120 --> 03:32:21,714
Everything is going places.
1640
03:32:22,320 --> 03:32:25,915
What if the cast lots
come against us,
1641
03:32:26,000 --> 03:32:29,549
our men will be disheartened.
1642
03:32:49,920 --> 03:32:52,115
That's King Worawongsa's candle.
1643
03:32:57,160 --> 03:32:59,674
You mean to do it, don't you?
1644
03:33:06,160 --> 03:33:07,279
Not at all.
1645
03:33:07,280 --> 03:33:09,510
I didn't mean to do it.
1646
03:33:11,040 --> 03:33:15,113
Then this is a good sign for us.
1647
03:33:16,040 --> 03:33:18,759
I believe we can achieve
our goal now.
1648
03:33:21,160 --> 03:33:25,995
I've already told you that
we shouldn't have a meet like this.
1649
03:33:27,360 --> 03:33:29,999
This is my idea.
1650
03:33:30,720 --> 03:33:32,870
Your Highness
has nothing to do with it.
1651
03:33:34,760 --> 03:33:37,039
You better take things
carefully than anyone else.
1652
03:33:37,040 --> 03:33:42,639
You are a royal guard
of King Worawongsa.
1653
03:33:42,640 --> 03:33:47,919
If someone sees you with Pra Tien,
our plan will be damned.
1654
03:33:49,080 --> 03:33:57,237
That's why we should this place
to perform ceremony.
1655
03:33:57,600 --> 03:34:04,950
I guess three of you don't know
that the second king Chan,
1656
03:34:05,040 --> 03:34:08,077
sent a spy to watching you.
1657
03:34:09,520 --> 03:34:12,919
Fortunately my men smell it first.
1658
03:34:12,920 --> 03:34:18,153
Otherwise everyone of you will be
surrounded by Portuguese
1659
03:34:18,240 --> 03:34:20,435
and the royal guards by now.
1660
03:34:21,440 --> 03:34:25,999
What happened to that spy
of the second king Chan?
1661
03:34:26,000 --> 03:34:27,831
He's dead.
1662
03:34:28,480 --> 03:34:32,359
But the second king Chan
has much more forces than ours.
1663
03:34:32,440 --> 03:34:34,795
From now on,
we do not have meeting again.
1664
03:34:36,760 --> 03:34:38,239
Especially you, Your Excellency.
1665
03:34:38,920 --> 03:34:42,595
No matter what,
do not come to see us anymore.
1666
03:34:44,160 --> 03:34:47,311
If so, how can I know
about all build-up.
1667
03:34:48,040 --> 03:34:51,519
You will get informed
thorough the nun.
1668
03:34:51,520 --> 03:34:54,432
We can take a risk
no matter what.
1669
03:36:04,200 --> 03:36:07,317
Your Majesty.
1670
03:36:07,800 --> 03:36:12,828
I have brought the political
bureau of Lopburi...
1671
03:36:13,520 --> 03:36:17,799
to inform you about
an auspicious elephant
1672
03:36:17,800 --> 03:36:22,399
that has been spotted
in the forests of Lopburi.
1673
03:36:22,400 --> 03:36:30,679
It should be caught as a royal
elephant for Your Majesty.
1674
03:36:30,680 --> 03:36:34,159
Where is that auspicious
elephant right now?
1675
03:36:34,160 --> 03:36:40,239
He is in his herd going to across
Posamton and head to Chainat.
1676
03:36:40,240 --> 03:36:47,476
But the hunters try to lure them
back to the capital.
1677
03:36:49,000 --> 03:36:53,915
How long it takes for the herd
to get into the capital's boundary?
1678
03:36:54,400 --> 03:36:57,437
Probably in 2 days, Your Majesty.
1679
03:37:00,240 --> 03:37:03,710
Well, I will go catch him
myself in 2 days.
1680
03:37:06,000 --> 03:37:08,594
And if this elephant
is so much special like you said.
1681
03:37:09,320 --> 03:37:14,678
I'll reward everyone of you
immensely.
1682
03:37:18,000 --> 03:37:23,319
If this news is true,
it would be a good chance
1683
03:37:23,320 --> 03:37:27,313
to get rid of King Worawongsa...
1684
03:37:27,400 --> 03:37:34,670
before him and Srisudachan
gain more power and get stronger.
1685
03:37:35,560 --> 03:37:40,879
I don't understand why is it
we have to deal with this matter.
1686
03:37:40,880 --> 03:37:44,239
This is a conflict between
U-thong and Suphannabhumi.
1687
03:37:44,240 --> 03:37:47,516
There's nothing to do about it
with Sri-dhammasokraj.
1688
03:37:48,600 --> 03:37:53,919
I never want to take myself
into it 'cause I'm a nun now.
1689
03:37:53,920 --> 03:37:58,599
But I can't bear to see
the kingdom getting on fire
1690
03:37:58,600 --> 03:38:01,239
and all consequences
will have no goods for religion.
1691
03:38:02,480 --> 03:38:07,559
You go inform this news
to Lord Piren immediately.
1692
03:38:07,560 --> 03:38:13,559
Keep it quiet
or else we will get beheaded.
1693
03:38:13,560 --> 03:38:14,709
Yes, Your Highness.
1694
03:38:15,600 --> 03:38:20,879
Now it depends on
where the herd is heading to...
1695
03:38:20,880 --> 03:38:23,952
while King Worawongsa
goes catching him.
1696
03:38:24,920 --> 03:38:28,071
If the herd goes north
to Puttalau restrict,
1697
03:38:28,400 --> 03:38:33,190
the caravan of King Worawongsa
will route along Sra Bua canal.
1698
03:38:33,880 --> 03:38:36,759
But if the herd goes to
Wat Mae Nam Pleum.
1699
03:38:36,760 --> 03:38:39,115
He will take route
by the capital's canal.
1700
03:38:40,240 --> 03:38:46,713
The hunter leader Men,
used to be my man.
1701
03:38:48,240 --> 03:38:49,468
Very well.
1702
03:38:50,200 --> 03:38:54,919
You tell him to lure the herd
into Puttalau restrict.
1703
03:38:54,920 --> 03:38:56,592
Do not push the herd
move away down.
1704
03:38:56,680 --> 03:38:58,557
Why is it, Your Highness?
1705
03:38:58,640 --> 03:39:01,119
To force the caravan
of King Worawongsa
1706
03:39:01,120 --> 03:39:04,032
take path by Sa Bua canal.
1707
03:39:04,760 --> 03:39:10,118
That area is isolated and far away
from the second king Chan's palace.
1708
03:39:10,200 --> 03:39:13,112
I'll send someone to inform
Men the hunter quickly.
1709
03:39:13,200 --> 03:39:18,832
No. You better go yourself.
1710
03:39:19,280 --> 03:39:24,957
This is so important.
Less man knows the better.
1711
03:39:54,280 --> 03:39:55,793
What's the matter?
1712
03:39:57,320 --> 03:39:58,912
I've a nightmare.
1713
03:40:03,000 --> 03:40:04,433
Tell me what it is.
1714
03:40:05,800 --> 03:40:14,549
I saw a huge elephant stands
among herd of wild elephant.
1715
03:40:14,640 --> 03:40:20,039
Then suddenly
that herd becomes mercenaries.
1716
03:40:20,040 --> 03:40:23,749
They all are armed and attack us.
1717
03:40:24,680 --> 03:40:25,874
Myself...
1718
03:40:27,440 --> 03:40:30,159
Your Majesty and our child...
1719
03:40:33,400 --> 03:40:39,430
Those men slash you severely.
1720
03:40:40,600 --> 03:40:44,999
And they laugh at me,
they take away my child.
1721
03:40:45,000 --> 03:40:46,558
Come on...
1722
03:40:53,440 --> 03:40:55,192
It's just a dream.
1723
03:40:57,440 --> 03:40:59,670
No, it's not like that.
1724
03:41:03,880 --> 03:41:05,233
It's a bad sign.
1725
03:41:10,000 --> 03:41:13,788
I wouldn't like you
to go get that elephant.
1726
03:41:15,680 --> 03:41:20,754
An auspicious elephant
would belong to a great king.
1727
03:41:21,880 --> 03:41:29,919
The royal conventions
say who have all merit...
1728
03:41:29,920 --> 03:41:38,237
he shall have the throne,
great queen...
1729
03:41:39,760 --> 03:41:45,999
great elephant, great horse,
great warrior...
1730
03:41:46,000 --> 03:41:47,877
and great quaestor.
1731
03:41:50,000 --> 03:41:51,672
I do have all of them...
1732
03:41:52,720 --> 03:41:55,109
except great elephant.
1733
03:41:55,920 --> 03:41:59,993
This elephant will bring us down.
1734
03:42:04,240 --> 03:42:07,152
You've got just a nightmare.
1735
03:42:08,800 --> 03:42:18,198
Once I've dreamt about
Panbut Sritep, my sweetheart...
1736
03:42:19,320 --> 03:42:24,519
will become the king
of Ayothaya someday
1737
03:42:25,440 --> 03:42:29,228
and rule the entire kingdom.
1738
03:42:30,120 --> 03:42:32,873
That dream becomes true.
1739
03:42:35,600 --> 03:42:41,357
Okay. In case of
it'll make you feel better,
1740
03:42:42,080 --> 03:42:44,435
I won't go for this trip.
1741
03:42:45,520 --> 03:42:50,275
Instead, I'll request it.
1742
03:42:53,520 --> 03:42:55,639
Are you happy now?
1743
03:42:55,640 --> 03:43:01,199
I come to inform you that
the king won't make a trip himself.
1744
03:43:01,200 --> 03:43:05,432
He requests director of civil
department to catch that elephant.
1745
03:43:05,520 --> 03:43:08,353
Okay. You can leave now.
1746
03:43:09,400 --> 03:43:13,871
Do not be seen here.
The second king Chan will suspect.
1747
03:43:14,520 --> 03:43:15,396
Yes, Your Highness.
1748
03:43:49,320 --> 03:43:50,469
Bua Peun.
1749
03:43:51,200 --> 03:43:55,159
Oh my goodness,
you scare me to death.
1750
03:43:55,800 --> 03:43:59,588
I'm missing you so much.
1751
03:44:01,080 --> 03:44:05,119
I'll tell my parents to make
a proposal after this matter.
1752
03:44:06,080 --> 03:44:09,159
Please have patient
and wait for the right time.
1753
03:44:09,160 --> 03:44:11,799
We shouldn't see
each other for awhile.
1754
03:44:11,880 --> 03:44:15,429
The second king Chan
could figure out what we're doing.
1755
03:44:15,520 --> 03:44:16,999
So be it.
1756
03:44:17,080 --> 03:44:22,996
Let he knows
how much I love you.
1757
03:44:23,400 --> 03:44:29,396
Please save your word.
We can't let everyone down.
1758
03:44:36,880 --> 03:44:44,036
I promise that when it ends
I'll be yours.
1759
03:44:50,000 --> 03:44:53,993
Stop it. Someone might see us.
1760
03:44:55,000 --> 03:44:58,719
I can't control myself.
Do not torture me.
1761
03:44:58,720 --> 03:45:00,711
I've to leave now.
1762
03:45:15,600 --> 03:45:20,628
King Worawongsa must go
for this elephant himself.
1763
03:45:21,520 --> 03:45:22,839
So our plan shall work.
1764
03:45:23,920 --> 03:45:29,199
I've an idea to lure the king
out for this trip.
1765
03:45:29,880 --> 03:45:31,074
What is it?
1766
03:45:32,000 --> 03:45:35,239
The officers won't capture
elephant themselves.
1767
03:45:35,240 --> 03:45:38,118
They will ask the hunters to do it.
1768
03:45:38,800 --> 03:45:46,878
If the hunters don't go along,
the officers will get nothing.
1769
03:46:44,800 --> 03:46:46,358
Hey, what are you doing?
1770
03:46:49,720 --> 03:46:51,438
I'm asking you.
1771
03:46:54,480 --> 03:46:57,358
I'm checking all stuff,
Your Excellency.
1772
03:46:57,800 --> 03:46:59,597
To make sure everything is alright.
1773
03:47:01,280 --> 03:47:02,793
Very good.
1774
03:47:03,320 --> 03:47:09,634
When we get that elephant tomorrow,
I'm going to be promoted.
1775
03:47:11,160 --> 03:47:13,549
God, I'm stuck
in this rank for so long.
1776
03:47:20,000 --> 03:47:22,230
I'm going to be promoted.
1777
03:48:39,600 --> 03:48:43,599
This great elephant,
is it that powerful?
1778
03:48:43,600 --> 03:48:48,071
Ten knotted ropes cannot hold him?
1779
03:48:49,160 --> 03:48:56,669
We are not bestowed with enough
merit to capture it, Your Majesty.
1780
03:48:58,880 --> 03:49:04,319
There is no one but you
in the whole kingdom
1781
03:49:04,320 --> 03:49:11,759
who possesses enough merit
to catch that elephant.
1782
03:49:11,760 --> 03:49:12,749
Enough.
1783
03:49:12,840 --> 03:49:15,354
I'll go get it myself.
1784
03:49:15,440 --> 03:49:19,274
You told me
you won't go there last night.
1785
03:49:20,400 --> 03:49:23,278
This elephant
is so important to me.
1786
03:49:23,960 --> 03:49:25,959
What would people think of me,
1787
03:49:25,960 --> 03:49:32,599
a king who can't capture
only a wild elephant?
1788
03:49:32,600 --> 03:49:36,718
No one will show respect
to me anymore.
1789
03:49:41,280 --> 03:49:43,919
I've to capture
this elephant myself.
1790
03:49:51,160 --> 03:49:55,199
I understand King Worawongsa.
1791
03:49:55,280 --> 03:50:01,559
Nobody thinks he has got all might
and merit to rule the regime.
1792
03:50:01,560 --> 03:50:10,878
That's why he has to prove himself
by capture the elephant.
1793
03:50:12,240 --> 03:50:16,119
When will His Majesty the king
make a trip?
1794
03:50:16,640 --> 03:50:19,108
By tomorrow, Your Highness.
1795
03:50:19,920 --> 03:50:25,677
Now we'll see what if
King Worawongsa fits to the throne
1796
03:50:25,760 --> 03:50:28,752
or U-thong dynasty will be ended.
1797
03:50:29,520 --> 03:50:32,114
Tomorrow is a judgement day.
1798
03:50:34,400 --> 03:50:40,191
Lord Pichai and Lord Sawankalok
are on their way
1799
03:50:40,280 --> 03:50:42,111
to see King Worawongsa.
1800
03:50:44,760 --> 03:50:47,035
Captain Songdej and Captain Raksa,
1801
03:50:47,120 --> 03:50:51,079
you two go fetch
these two lords to see me.
1802
03:50:51,160 --> 03:50:52,195
Yes, Your Highness.
1803
03:51:11,240 --> 03:51:12,036
Halt.
1804
03:51:28,520 --> 03:51:30,919
Lord Piren sent me to pick you up,
Your Excellency.
1805
03:51:30,920 --> 03:51:33,593
Now Lord Sawankalok
is being with him.
1806
03:51:41,960 --> 03:51:46,272
All right. You can lead us the way.
1807
03:51:46,760 --> 03:51:50,673
Tell us exactly
what you intend to do.
1808
03:51:50,800 --> 03:51:51,919
Tomorrow at dawn...
1809
03:51:51,920 --> 03:51:57,119
King Worawongsa will set out
and capture the great elephant...
1810
03:51:57,200 --> 03:52:00,158
that is being lured toward
Pleum Temple.
1811
03:52:00,800 --> 03:52:04,509
The King will go up
to Sa Bua Canal.
1812
03:52:04,960 --> 03:52:07,235
We will block the way...
1813
03:52:07,320 --> 03:52:11,154
and assassinate him at
Rang Temple, near Pla Maw canal.
1814
03:52:11,240 --> 03:52:15,392
Lord Indrathep's barge
are our men.
1815
03:52:15,480 --> 03:52:17,869
They all will have
their weapons hidden.
1816
03:52:17,960 --> 03:52:19,552
At the right moment,
1817
03:52:19,640 --> 03:52:22,757
they will attack
the Portuguese mercenaries.
1818
03:52:22,840 --> 03:52:25,752
If second king Chan
should find out...
1819
03:52:25,840 --> 03:52:31,439
he will bring his troops to aid
King Worawongsa, his brother.
1820
03:52:31,440 --> 03:52:32,799
Then what will we do?
1821
03:52:32,800 --> 03:52:35,633
I plan to get Captain Rajsaneha...
1822
03:52:35,720 --> 03:52:37,479
to disguise himself
as a boxer body guard.
1823
03:52:37,480 --> 03:52:40,438
In that disguise, he will wait for
the second king Chan at Seua Temple.
1824
03:52:40,520 --> 03:52:43,159
If he crosses through
the palace gates,
1825
03:52:43,240 --> 03:52:46,676
he will immediately get shot
by Captain Rajsaneha.
1826
03:52:48,600 --> 03:52:50,477
Lord Pichai and his troops...
1827
03:52:51,400 --> 03:52:54,559
will hide on the eastern side
of Sa Bua Canal.
1828
03:52:54,560 --> 03:52:55,879
North of Pla Maw canal.
1829
03:53:04,960 --> 03:53:06,359
And Lord Sawankalok...
1830
03:53:07,280 --> 03:53:09,635
you will hide on the western side
1831
03:53:11,400 --> 03:53:15,359
in case those on the royal barge
try to escape in that direction.
1832
03:53:22,360 --> 03:53:23,349
Sir Sriyod...
1833
03:53:24,000 --> 03:53:26,959
take your boat and wait
in the middle of Sa Bua Canal.
1834
03:53:26,960 --> 03:53:29,952
And I will wait
on Pla Maw Canal.
1835
03:53:30,040 --> 03:53:33,077
That will prevent the royal barge
from escaping in that direction.
1836
03:53:35,200 --> 03:53:40,911
I think, that Lord Piren
is up to something.
1837
03:53:41,520 --> 03:53:47,359
A little while after sunset.
I saw his men armed...
1838
03:53:47,360 --> 03:53:50,397
and on the way
to Sa Bua Canal by boat.
1839
03:53:51,480 --> 03:53:55,239
Tomorrow morning the king...
1840
03:53:55,240 --> 03:53:57,519
and the high consort
Srisudachan...
1841
03:53:57,520 --> 03:54:00,114
will go to catch
the great elephant...
1842
03:54:00,800 --> 03:54:03,678
and will travel
past Sa Bua Canal.
1843
03:54:06,360 --> 03:54:08,191
That doesn't sound right.
1844
03:54:09,800 --> 03:54:15,238
Puek, go ready and arm
the elephant for me,
1845
03:54:15,760 --> 03:54:18,832
I must go and warn the king
at the Grand Palace.
1846
03:55:18,920 --> 03:55:20,876
Help me...
1847
03:55:22,560 --> 03:55:25,119
I'll reward you handsomely.
1848
03:55:25,120 --> 03:55:30,069
The only thing I want is...
1849
03:58:28,800 --> 03:58:29,994
Whose boat is that?
1850
03:58:33,800 --> 03:58:35,995
Mine, Lord Pirenthorathep...
1851
03:58:36,080 --> 03:58:37,718
here to chop off your head.
1852
03:58:38,400 --> 03:58:39,515
Kill them...
1853
03:58:41,600 --> 03:58:43,033
Head the boat to shore, now.
1854
03:59:13,600 --> 03:59:14,759
Get off.
1855
03:59:14,760 --> 03:59:16,200
There might be a way
to survive this.
1856
03:59:16,520 --> 03:59:17,559
What about the king?
1857
03:59:17,560 --> 03:59:19,159
We must save you
and the prince first.
1858
03:59:19,160 --> 03:59:19,799
Get off the boat, quickly.
1859
03:59:19,800 --> 03:59:21,153
I will hold them back.
1860
03:59:21,240 --> 03:59:23,470
Kham kaew,
take the high consort to shore.
1861
03:59:58,680 --> 03:59:59,556
Fire!
1862
04:01:11,160 --> 04:01:12,878
You have sinned terribly.
1863
04:01:13,680 --> 04:01:15,989
You can even kill
an innocent child.
1864
04:01:17,080 --> 04:01:19,150
Someone like you will only...
1865
04:01:19,240 --> 04:01:21,800
bring down the country
and the religion.
1866
04:01:21,880 --> 04:01:24,159
You should die for your crimes.
1867
04:01:24,160 --> 04:01:26,276
But not by you hand.
1868
04:01:31,160 --> 04:01:33,628
Hurry, try to escape
before they kill the prince.
1869
04:02:14,200 --> 04:02:15,553
No!
1870
04:02:16,240 --> 04:02:17,992
Wait, Lord Pisanulok.
1871
04:02:18,880 --> 04:02:22,270
Prince Srisin is descended
from the late King Chairaja,
1872
04:02:22,360 --> 04:02:24,954
he should not be executed.
1873
04:02:25,720 --> 04:02:29,159
Prince Srisin is the son of
Srisudachan.
1874
04:02:29,160 --> 04:02:31,079
Not kill him would
go against custom,
1875
04:02:31,080 --> 04:02:33,196
and he will remain
a thorn in our sides.
1876
04:02:33,280 --> 04:02:37,034
Is there not enough bloodshed?
1877
04:02:38,520 --> 04:02:42,159
If you only cut down the tree
and leave the roots,
1878
04:02:42,160 --> 04:02:43,719
the next king
and the rest of the dynasty
1879
04:02:43,720 --> 04:02:45,950
will be under continuous threat.
1880
04:02:46,040 --> 04:02:50,399
If not for the sake of
the late king, then for me.
1881
04:02:50,400 --> 04:02:54,951
I plead with you
not to kill the child.
1882
04:02:56,400 --> 04:02:57,761
What are you waiting for,
Pudkrong?
1883
04:02:57,800 --> 04:03:00,633
Hurry and take
Prince Srisin to our boat.
1884
04:03:03,640 --> 04:03:06,879
Let lady Pudkrong take
the prince to the boat
1885
04:03:06,880 --> 04:03:09,030
as Princess Suriyothai wishes.
1886
04:03:15,960 --> 04:03:17,029
You bitch.
1887
04:03:17,640 --> 04:03:19,949
Where are you going?
1888
04:03:20,840 --> 04:03:26,198
I'm lord of the dead
who comes to execute you.
1889
04:03:27,000 --> 04:03:29,159
This area will be your graveyard.
1890
04:03:29,160 --> 04:03:31,435
I have no fear, you idiot.
1891
04:04:13,800 --> 04:04:16,394
Lord Indrathep... help my child.
1892
04:05:32,960 --> 04:05:35,030
Lord Pirenthorathep.
1893
04:05:35,120 --> 04:05:37,156
Lord Indrathep.
1894
04:05:37,240 --> 04:05:39,439
Captain Rajsaneha.
1895
04:05:39,440 --> 04:05:41,908
And Sir Sriyod.
1896
04:05:42,640 --> 04:05:45,791
These people
are bravery and courage
1897
04:05:45,880 --> 04:05:51,113
who risk their lives
for the goods of the kingdom.
1898
04:05:51,600 --> 04:05:56,594
I can't reward them enough
for their effort.
1899
04:05:57,760 --> 04:06:02,399
Lord Pirenthorathep,
his father is of house of Praruang.
1900
04:06:02,400 --> 04:06:06,518
His mother is in royal family
of King Chairajathiraj.
1901
04:06:08,720 --> 04:06:10,950
Lord Pirenthorathep has taken
the initiative...
1902
04:06:11,600 --> 04:06:13,238
Come forward.
1903
04:06:26,560 --> 04:06:28,118
I bestow upon you...
1904
04:06:28,200 --> 04:06:31,359
the title of Somdej
Pra Maha Dhammarachathiraj,
1905
04:06:31,360 --> 04:06:33,510
Governor of Pisanulok.
1906
04:06:49,520 --> 04:06:51,033
Princess Sawasdiraj...
1907
04:06:51,400 --> 04:06:54,995
come sit by his side.
1908
04:07:19,000 --> 04:07:23,551
I bestow upon you
the title of Wisutkrasattri,
1909
04:07:23,640 --> 04:07:27,315
principle queen of Pisanulok.
1910
04:07:30,800 --> 04:07:36,319
Lord Indrathep, I bestow upon you
the title of Lord Sri-dhammasokraj,
1911
04:07:36,320 --> 04:07:38,356
Governor of Nakon Sridhammaraj.
1912
04:07:45,960 --> 04:07:52,115
Sir Sriyod, I bestow upon you
the title of Lord Mahasena.
1913
04:07:58,160 --> 04:08:01,559
Captain Rajsaneha,
I bestow upon you...
1914
04:08:01,560 --> 04:08:03,676
the title of Lord Pakdinuchit.
1915
04:08:11,560 --> 04:08:17,159
I wish to let it be known
to all sacred beings that
1916
04:08:17,160 --> 04:08:19,679
from now on...
1917
04:08:19,680 --> 04:08:26,879
should any harm befall
the family of...
1918
04:08:26,880 --> 04:08:33,228
Somdej Pra Maha
Dhammarachathiraj,
1919
04:08:33,760 --> 04:08:36,911
Lord Sri-dhammasokraj,
1920
04:08:37,000 --> 04:08:39,275
Lord Mahasena...
1921
04:08:39,760 --> 04:08:42,274
Lord Pakdinuchit...
1922
04:08:42,360 --> 04:08:46,114
and should there
be any bloodshed,
1923
04:08:46,200 --> 04:08:51,999
that rule will be treated
as a traitor against my word.
1924
04:08:52,000 --> 04:08:54,389
May he be condemned and perish
1925
04:08:54,480 --> 04:08:56,914
under the royal tiered umbrella.
1926
04:08:57,360 --> 04:09:01,519
May all sacred beings bring death
upon such persons
1927
04:09:01,520 --> 04:09:05,593
within three days or three months
1928
04:09:05,680 --> 04:09:07,910
but no later than three years.
1929
04:09:08,000 --> 04:09:11,072
Let him be forever deprived
of happiness.
1930
04:09:13,040 --> 04:09:15,239
In 1548, the year of the Monkey,
the eleventh month.
1931
04:09:15,240 --> 04:09:21,599
The news of the trouble in
Ayothaya reaches Hongsawadi.
1932
04:09:21,600 --> 04:09:26,559
The king of Hongsa decides
if they should attack Ayothaya now,
1933
04:09:26,560 --> 04:09:29,472
Hongsa army should win easily.
1934
04:09:30,080 --> 04:09:32,719
The Hongsa king then conscripts
a troop of 30,000 men
1935
04:09:32,720 --> 04:09:35,678
700 elephants, 3,000 horses.
1936
04:09:39,840 --> 04:09:42,434
Assign Bayinnaung as vanguard.
1937
04:09:42,520 --> 04:09:44,839
Lord of Prome as supply.
1938
04:09:44,840 --> 04:09:50,437
Lord Bassein as rear guard
and march toward Ayothaya.
1939
04:09:51,880 --> 04:10:05,319
Are you sure all troop of Burmese
are building up at Martaban.
1940
04:10:05,320 --> 04:10:13,591
There are large amount of soldiers
down there that I can't count.
1941
04:10:13,680 --> 04:10:16,240
So what exactly the number you say?
1942
04:10:16,320 --> 04:10:18,993
About 100 thousands of men,
include elephants and horses.
1943
04:10:19,080 --> 04:10:21,000
There are so much of them
cloud up over the land.
1944
04:10:21,360 --> 04:10:23,954
It looks like the
black-tongued king of Hongsa
1945
04:10:24,040 --> 04:10:26,474
has ill intentions toward Ayothaya.
1946
04:10:26,800 --> 04:10:28,074
The Burmese...
1947
04:10:28,160 --> 04:10:31,755
have prepared their boats
so they could the Kong River
1948
04:10:31,840 --> 04:10:34,752
from Martaban shore
to Moulmein shore.
1949
04:10:34,840 --> 04:10:38,116
For the cavalrymen and
soldiers to cross easily.
1950
04:10:38,840 --> 04:10:40,796
There is going to be trouble.
1951
04:10:41,680 --> 04:10:42,874
Bay, Bai.
1952
04:10:43,640 --> 04:10:47,872
My Lord, I'm promoted
to be Captain already.
1953
04:10:48,520 --> 04:10:51,637
I'm promoted to be Captain as well.
1954
04:10:51,720 --> 04:10:53,631
I see.
1955
04:10:54,160 --> 04:10:55,718
You two and Jormia...
1956
04:10:56,320 --> 04:11:01,679
go scout and find out
when the Hongsa troops
1957
04:11:01,680 --> 04:11:05,514
are going to cross the river.
1958
04:11:06,120 --> 04:11:09,839
My Lord, you order me
to spy and him to scout?
1959
04:11:09,840 --> 04:11:13,310
Or me to scout and him to spy?
1960
04:11:14,280 --> 04:11:16,999
You're joking to me?
1961
04:11:17,480 --> 04:11:19,994
I can kick your arse
even though you got promoted.
1962
04:11:30,160 --> 04:11:34,239
Early tomorrow,
you two and Jormia
1963
04:11:34,240 --> 04:11:38,313
go to Moulmain
to get me all information.
1964
04:11:38,800 --> 04:11:45,273
I'll rush to inform
the situation to His Majesty.
1965
04:12:15,000 --> 04:12:19,073
We have watched for
seven days and seven nights.
1966
04:12:19,160 --> 04:12:22,709
King Hongsa's troops have
successfully crossed Kong river
1967
04:12:22,800 --> 04:12:26,634
from Martaban shore
to Moulmein shore.
1968
04:12:26,960 --> 04:12:28,439
If took them seven nights?
1969
04:12:29,160 --> 04:12:31,913
Are there such tremendous
numbers of Burmese?
1970
04:12:32,000 --> 04:12:34,919
It's just cavalry and
soldiers not including
1971
04:12:34,920 --> 04:12:36,069
the elephant troops...
1972
04:12:36,160 --> 04:12:38,919
that crossed the river
some 800 kilometers above.
1973
04:12:38,920 --> 04:12:43,072
King Hongsa assembled
his troops at Martaban.
1974
04:12:44,360 --> 04:12:48,439
From there,
crossed the Kong river...
1975
04:12:48,440 --> 04:12:51,557
which way would King Hongsa
enter Ayothaya?
1976
04:12:52,000 --> 04:12:54,839
Will it be Tongpapoom,
the Three Pagodas Pass
1977
04:12:54,840 --> 04:12:56,751
or Rahang in Tak province?
1978
04:12:56,840 --> 04:12:59,912
I expect King Hongsa would maneuver
his troops in the direction
1979
04:13:00,000 --> 04:13:03,629
...of Three Pagodas area.
1980
04:13:04,640 --> 04:13:06,790
Why do you think that?
1981
04:13:06,880 --> 04:13:12,034
Capt. Kla mentioned great
numbers of Burmese soldiers
1982
04:13:12,120 --> 04:13:16,750
and King Hongsa has brought
many cannons along.
1983
04:13:17,320 --> 04:13:19,595
He would need to travel by water
1984
04:13:19,680 --> 04:13:23,798
to convey the food supplies,
cannons and gun powder.
1985
04:13:24,600 --> 04:13:28,079
They can travel
by water from there?
1986
04:13:28,080 --> 04:13:31,436
It's an old route for commercial.
1987
04:13:31,520 --> 04:13:37,356
Merchants from Martaban used it
to convoy their products.
1988
04:13:37,560 --> 04:13:39,079
Your Majesty...
1989
04:13:39,080 --> 04:13:45,428
I thing King of Hongsa
will take route by Kwae Noi,
1990
04:13:45,520 --> 04:13:50,674
across Kwae Yai, Kanchanaburi,
then head to Tuan river.
1991
04:13:50,760 --> 04:13:57,598
This river will meet Chorakhae
Sampan river and Supan river.
1992
04:13:57,680 --> 04:14:02,039
Then the current will go up north
to Nong Sarai
1993
04:14:02,040 --> 04:14:05,679
and go along Samko river
till meet Chao Praya river
1994
04:14:05,680 --> 04:14:08,319
at Pongpeng district.
1995
04:14:13,200 --> 04:14:18,558
All of you evacuate to
Ayothaya immediately.
1996
04:14:19,120 --> 04:14:20,075
Lord Jakri.
1997
04:14:20,640 --> 04:14:21,789
Yes, Your Majesty.
1998
04:14:21,880 --> 04:14:25,119
Gather some soldiers
and set up camp at Lumplee field.
1999
04:14:25,120 --> 04:14:26,473
Yes, Your Majesty.
2000
04:14:27,320 --> 04:14:30,999
Lord Suntorn Songkram,
set camp at Jampa Fortress.
2001
04:14:31,000 --> 04:14:33,958
Do not let enemy
come near Worachet plain.
2002
04:14:34,040 --> 04:14:39,512
Your camp and Lord Jakri's
got Chao Praya river in between.
2003
04:14:39,600 --> 04:14:43,036
That way, the fleets of enemy will
find it's difficult to march on.
2004
04:14:43,400 --> 04:14:44,310
Yes, Your Majesty.
2005
04:14:44,680 --> 04:14:45,908
Lord Mahasena.
2006
04:14:46,360 --> 04:14:47,713
Yes, Your Majesty.
2007
04:14:48,400 --> 04:14:52,759
Set camp at Ban Dok Mai district.
2008
04:14:52,760 --> 04:14:56,639
Do not let King Hongsa reach
the capital through Hantra plain.
2009
04:14:57,320 --> 04:14:59,117
Lord Kosa Thibodi,
2010
04:14:59,240 --> 04:15:02,949
I heard you got relationship
with Portuguese.
2011
04:15:03,360 --> 04:15:05,032
Yes, Your Majesty.
2012
04:15:05,840 --> 04:15:09,599
Set camp at Tai Coo fortress
with Portuguese's volunteers.
2013
04:15:09,600 --> 04:15:13,115
Do not let King Hongsa
reach the capital from south.
2014
04:15:14,280 --> 04:15:15,429
Yes, Your Majesty.
2015
04:15:17,600 --> 04:15:20,637
I, myself, will set the royal troop
wait in the city.
2016
04:15:21,120 --> 04:15:25,591
In case of one of you get beaten,
I'll rush to support.
2017
04:15:27,000 --> 04:15:32,313
Lord Rajpakdi, go to Pisanulok
with my command.
2018
04:15:32,400 --> 04:15:36,159
And inform this matter to Somdej
Pra Maha Dhammarajathiraj.
2019
04:15:36,160 --> 04:15:39,516
Once King Hongsawadi
is reaching the capital,
2020
04:15:39,600 --> 04:15:47,871
let him lead all troops from north
down here to join battle.
2021
04:15:49,600 --> 04:15:50,919
Yes, Your Majesty.
2022
04:15:52,800 --> 04:15:54,677
This shall be the most
important war
2023
04:15:55,600 --> 04:15:57,795
Since the regime has founded.
2024
04:15:58,520 --> 04:16:02,308
The first time we have about
2025
04:16:11,160 --> 04:16:14,391
Do not allow them
set camp and strike us.
2026
04:16:15,280 --> 04:16:19,671
I believe that soon great flood
from north will reach the city.
2027
04:16:19,760 --> 04:16:23,912
Then their troops
need to retreat for sure.
2028
04:16:28,480 --> 04:16:30,516
Phukao Thong Monastery,
Lumplee Field.
2029
04:16:30,600 --> 04:16:32,238
Work faster.
2030
04:16:32,760 --> 04:16:36,548
You want the Burmese to here
before you going to work.
2031
04:16:37,600 --> 04:16:38,828
Lazy asses!
2032
04:16:39,600 --> 04:16:42,839
I think they're doing their best.
2033
04:16:42,840 --> 04:16:45,519
Be we have to dig a lot more
2034
04:16:45,520 --> 04:16:49,672
the distance from Praya Ram fortress
to Kue na canal is a long way.
2035
04:16:52,400 --> 04:16:58,839
I heard that King Hongsa's troops
have passed the Three Pagodas.
2036
04:16:59,280 --> 04:17:00,235
Yes.
2037
04:17:00,320 --> 04:17:06,239
My spy told me that King Hongsa
2038
04:17:06,240 --> 04:17:10,358
had assembled his troops
at Sam Sob a while ago
2039
04:17:10,800 --> 04:17:14,679
intending to build rafts to carry
soldiers and food supplies
2040
04:17:14,680 --> 04:17:16,955
...down the Noi river.
2041
04:17:18,800 --> 04:17:22,919
It is just as well that
we have these spies
2042
04:17:22,920 --> 04:17:27,232
and are able to follow
his plans.
2043
04:17:29,160 --> 04:17:31,679
But still,
we are not beyond the enemy,
2044
04:17:31,680 --> 04:17:37,079
their spies are familiar
with Ayothaya.
2045
04:17:37,080 --> 04:17:38,274
Hold on!
2046
04:17:39,480 --> 04:17:43,109
Now that you've mentioned this,
it reminds me...
2047
04:17:43,200 --> 04:17:45,156
a monk once told me...
2048
04:17:45,240 --> 04:17:48,999
there's an old man who lives
in a hut by Lumplee field,
2049
04:17:49,000 --> 04:17:51,230
always welcoming strangers.
2050
04:17:52,120 --> 04:17:55,078
He has homing pigeons
in his hut.
2051
04:17:55,600 --> 04:17:59,070
The Lumplee Villagers call
him the Birdman "Tao nok."
2052
04:18:00,320 --> 04:18:05,440
Does anyone know
his background?
2053
04:18:06,320 --> 04:18:09,471
No one.
2054
04:18:10,160 --> 04:18:14,995
He lives near the temple
where I stay
2055
04:18:15,720 --> 04:18:19,918
yet I have never seen him
pay a visit to the temple.
2056
04:18:23,000 --> 04:18:24,999
How strange.
2057
04:18:25,000 --> 04:18:26,911
That's it.
2058
04:18:28,120 --> 04:18:29,279
Bay!
2059
04:18:29,280 --> 04:18:30,279
Yes, sir.
2060
04:18:30,280 --> 04:18:35,759
Gather some men to capture
this birdman at Lumplee field.
2061
04:18:35,760 --> 04:18:36,749
Yes, sir.
2062
04:19:02,000 --> 04:19:04,116
He spotted us. Let's go!
2063
04:19:08,160 --> 04:19:09,479
Hurry!
2064
04:19:56,000 --> 04:19:57,513
They're coming, Your Excellency.
2065
04:20:12,600 --> 04:20:14,192
Got him?
2066
04:20:14,280 --> 04:20:17,719
He knew that we going to get him.
2067
04:20:17,720 --> 04:20:25,115
So he set trap waiting for us
and blow his hut away.
2068
04:20:25,760 --> 04:20:30,197
There's nothing left,
not a single clue, sir.
2069
04:20:31,600 --> 04:20:33,795
Where is that old cunning man?
2070
04:20:35,120 --> 04:20:37,953
That's right. Where is he?
2071
04:20:39,080 --> 04:20:43,551
I guess he must be soggy
in that hut already.
2072
04:20:44,280 --> 04:20:46,635
Did you see his body?
2073
04:20:49,000 --> 04:20:50,797
Did you?
2074
04:20:52,000 --> 04:20:52,989
I didn't.
2075
04:20:56,040 --> 04:20:58,554
How come he just disappeared?
2076
04:20:59,920 --> 04:21:01,399
I want that man.
2077
04:21:02,400 --> 04:21:07,713
I'd like to know what messages
he has sent to King Hongsa.
2078
04:21:10,000 --> 04:21:15,632
I'm afraid that he knows lots of thing.
2079
04:21:16,000 --> 04:21:18,399
From MouLmein to the Three Pagodas
2080
04:21:18,400 --> 04:21:19,958
in less than a month?
2081
04:21:20,760 --> 04:21:25,197
How did King Hongsa maneuver
his troops so fast?
2082
04:21:25,880 --> 04:21:30,715
King Hongsa must first
assemble his troops at Sam Sob...
2083
04:21:30,800 --> 04:21:33,234
before moving further down
to Kanchanaburi
2084
04:21:33,320 --> 04:21:36,676
that should delay him
further more.
2085
04:21:37,160 --> 04:21:38,957
That could take about two months?
2086
04:21:40,960 --> 04:21:42,757
Or less.
2087
04:21:42,840 --> 04:21:49,712
King Hongsa may reach
Ayothaya very soon.
2088
04:21:49,800 --> 04:21:55,959
I volunteer to intercept the troops
of the black tongued King
2089
04:21:55,960 --> 04:21:57,799
...at Kanchanaburi.
2090
04:21:57,800 --> 04:21:59,552
A handful of soldiers?
2091
04:21:59,640 --> 04:22:01,278
How can we repel
hundreds of thousands
2092
04:22:01,360 --> 04:22:02,879
of King Hongsa's troops?
2093
04:22:02,880 --> 04:22:07,476
Kanchanaburi's fortress
is in an ideal location
2094
04:22:07,560 --> 04:22:09,640
it stands on the cliff about
where the Kwae Yai river
2095
04:22:09,680 --> 04:22:11,432
...joins Tapern river.
2096
04:22:11,520 --> 04:22:14,439
The two rivers form a natural wall.
2097
04:22:14,440 --> 04:22:17,193
King Hongsa will find
it impossible to cross.
2098
04:22:17,600 --> 04:22:24,073
I will be able to resist the Burmese
until your troops are ready.
2099
04:22:24,600 --> 04:22:28,798
You speak as though you will
never return to Ayothaya.
2100
04:22:39,600 --> 04:22:42,398
Kanchanaburi Fortress,
Town of Kao Chon Kai.
2101
04:24:59,600 --> 04:25:02,799
Move it!
2102
04:25:02,800 --> 04:25:06,559
Move!
2103
04:25:06,560 --> 04:25:09,472
Even though Kanchanaburi
is a small town
2104
04:25:09,560 --> 04:25:12,159
it has cost me many soldiers
2105
04:25:12,160 --> 04:25:14,674
and three wasted days
to reach here.
2106
04:25:16,040 --> 04:25:18,239
I must punish these prisoners of war,
2107
04:25:18,240 --> 04:25:19,832
to set an example to others!
2108
04:25:21,400 --> 04:25:22,469
Executioner!
2109
04:25:23,400 --> 04:25:29,270
Take these prisoners,
young, old and behead them.
2110
04:25:30,000 --> 04:25:32,468
Burn down their city
and all the temples
2111
04:25:32,560 --> 04:25:34,879
and make it known
throughout the land
2112
04:25:34,880 --> 04:25:38,509
that any governors of Ayothaya
who rebel against me,
2113
04:25:38,600 --> 04:25:40,431
will be doomed with their clans,
2114
04:25:40,520 --> 04:25:44,832
to die like the people
of Kanchanaburi.
2115
04:26:27,280 --> 04:26:30,238
The Burmese troops
have filled Phukao Thong field, sir.
2116
04:27:14,000 --> 04:27:15,638
They have detected us now.
2117
04:27:17,000 --> 04:27:19,798
You must be cautious.
2118
04:27:22,800 --> 04:27:29,990
We have a huge number of soldiers
more than ten to one.
2119
04:27:30,600 --> 04:27:33,719
It is the recklessness that
will cause our downfall.
2120
04:27:33,720 --> 04:27:39,317
Might you be too old for
this battle, Minye Sihatu?
2121
04:27:41,480 --> 04:27:46,429
Give the signal and charge!
2122
04:27:57,680 --> 04:28:01,309
Give the signal to fire!
2123
04:28:33,680 --> 04:28:38,435
Lord Jakri's camp at Phukao Thong
is about to be taken over.
2124
04:28:39,680 --> 04:28:42,639
Pra Maha Dhammaraja
has brought his troops
2125
04:28:42,640 --> 04:28:45,552
from the north to join up
with Lord Jakri's.
2126
04:28:50,160 --> 04:28:53,470
King Prome's troops
outnumber us greatly
2127
04:28:54,000 --> 04:28:58,799
far more than those of Lord Chakri
and Phitsanulok combined.
2128
04:28:58,800 --> 04:29:01,234
We need to render support
for the royal troops.
2129
04:29:36,600 --> 04:29:37,953
Go forward!
2130
04:29:38,760 --> 04:29:39,988
Go forward!
2131
04:30:16,200 --> 04:30:19,999
Command a withdrawal now,
Tado Dhammaraja!
2132
04:30:20,000 --> 04:30:22,275
Or we'll lose all our people!
2133
04:30:26,000 --> 04:30:29,515
Give the signal to withdraw!
2134
04:30:37,600 --> 04:30:39,955
Let's head back
to our camp, Sormeng.
2135
04:30:51,800 --> 04:30:57,799
The Burmese troops outnumber
the Ayothaya's ten to one.
2136
04:30:57,800 --> 04:31:02,112
Why can you not overthrow
Lord Jakri's camp?
2137
04:31:02,600 --> 04:31:09,839
Instead of withdrawing likes
a panicked dog running from lion,
2138
04:31:09,840 --> 04:31:15,719
degenerating the king's honour.
2139
04:31:15,720 --> 04:31:21,909
You probably think
it is because of the cannons
2140
04:31:22,000 --> 04:31:29,998
on the fortresses bombarding us?
2141
04:31:30,080 --> 04:31:31,638
Absolutely, Your Majesty.
2142
04:31:31,720 --> 04:31:35,479
The cannons on the fortress
are able to fire across many miles.
2143
04:31:35,480 --> 04:31:37,914
Just like Nandasu said.
2144
04:31:38,800 --> 04:31:42,110
Those cannons are three wa long.
2145
04:31:42,760 --> 04:31:45,228
Foot long mortars, Your Majesty.
2146
04:31:45,520 --> 04:31:50,399
It would be easier
just to destroy the cannons.
2147
04:31:50,400 --> 04:31:52,279
The only way to succeed
2148
04:31:52,280 --> 04:31:55,159
would be to bombard them
with our cannons...
2149
04:31:55,160 --> 04:31:58,839
While we're on the elephant's back.
2150
04:31:58,840 --> 04:32:02,515
This will side track them
2151
04:32:02,600 --> 04:32:07,239
and we'll have the time to fill up
the gully on the other side.
2152
04:32:07,240 --> 04:32:10,839
Then, we can take over
Lord Jakri's camp in next battle.
2153
04:32:10,840 --> 04:32:17,678
I will make up for
Tado Dhammaraja's failure.
2154
04:32:18,480 --> 04:32:21,677
If anyone gets to the camp
2155
04:32:21,760 --> 04:32:25,719
and opens the gates for our troops.
2156
04:32:26,280 --> 04:32:30,068
I will reward that person
with 1,000 gold changs.
2157
04:33:11,320 --> 04:33:13,834
All cannons fire!
2158
04:33:43,000 --> 04:33:43,910
Fire!
2159
04:33:52,760 --> 04:33:54,876
Seize this camp!
2160
04:34:27,120 --> 04:34:30,430
No one would dare to stand
on the rampart.
2161
04:34:31,200 --> 04:34:33,639
Their cannon fire is too heavy.
2162
04:34:33,640 --> 04:34:36,313
We can resist them
a moment longer.
2163
04:34:37,000 --> 04:34:40,559
Pra Maha Dhammaraja is
crossing the gully right now.
2164
04:34:40,560 --> 04:34:43,154
I'm not waiting for his troops!
2165
04:34:43,600 --> 04:34:46,079
But I will deal with the Burmese
up on the rampart
2166
04:34:46,080 --> 04:34:50,437
so they know that people
of Ayothaya have no fear!
2167
04:35:17,720 --> 04:35:24,990
King Hongsa had said
a reward of 1,000 gold changs
2168
04:35:25,080 --> 04:35:28,519
to be given to any person who
can open this camp's gate.
2169
04:35:28,520 --> 04:35:32,149
Make haste and do just so.
2170
04:36:02,360 --> 04:36:04,749
Kill them all!
2171
04:36:11,960 --> 04:36:13,996
Kill them all!
2172
04:36:25,720 --> 04:36:27,119
Burn in hell!
2173
04:36:36,040 --> 04:36:38,395
Kill them, do not withdraw!
2174
04:36:39,000 --> 04:36:40,228
Kill them.
2175
04:36:48,400 --> 04:36:50,038
You are here just in time.
2176
04:36:50,400 --> 04:36:54,473
The Burmese are full
of vigor and vim,
2177
04:36:54,560 --> 04:36:57,359
competing to open the gates
2178
04:36:57,360 --> 04:37:00,830
expecting the reward
from King Hongsa.
2179
04:37:01,640 --> 04:37:03,039
If that is so.
2180
04:37:03,520 --> 04:37:06,398
I volunteer to open the gates for
His Majesty King Taben Schweti.
2181
04:37:07,800 --> 04:37:11,076
I need you to carry
a message to him.
2182
04:37:11,640 --> 04:37:15,792
But you will carry
this message on you!
2183
04:37:30,400 --> 04:37:34,518
Your Majesty
Hongsawadi the great.
2184
04:37:35,120 --> 04:37:39,238
For you have declare in public
2185
04:37:39,320 --> 04:37:41,914
an offer of 1,000 changs
worth of gold
2186
04:37:42,000 --> 04:37:46,676
to any brave person who
is able to open the gate.
2187
04:37:46,760 --> 04:37:49,558
Now, I, Pra Maha Dhamaraja,
2188
04:37:49,640 --> 04:37:53,838
the ruler of the northern province,
has done so.
2189
04:37:54,480 --> 04:37:59,634
Your Majesty should make
haste and pay such reward.
2190
04:37:59,720 --> 04:38:03,315
I and my troops shall await you
2191
04:38:03,400 --> 04:38:05,675
in front of the camp
at Makamyong field.
2192
04:38:05,760 --> 04:38:13,269
If you are as mighty as they say,
2193
04:38:13,360 --> 04:38:19,435
then make haste and bring
my gold instantly.
2194
04:38:21,600 --> 04:38:23,158
Spare me...
2195
04:38:23,960 --> 04:38:25,839
Spare me...
2196
04:38:25,840 --> 04:38:29,799
Maha Dhamaraja now awaits us
in front of the camp.
2197
04:38:30,320 --> 04:38:36,668
I will take this perfect opportunity
to erase his insult.
2198
04:38:36,760 --> 04:38:42,118
You should think this over...
2199
04:38:42,200 --> 04:38:49,356
Maha Dhamaraja is mockingly
provoking to lure you forward.
2200
04:38:49,440 --> 04:38:54,878
Maha Dhamaraja awaits
not far from the camp.
2201
04:38:54,960 --> 04:38:58,919
If he blunders,
he can retreat conveniently.
2202
04:39:00,200 --> 04:39:02,270
My tactic is...
2203
04:39:02,360 --> 04:39:06,159
let Prajao Prae go into this battle
with Maha Dhamaraja
2204
04:39:06,160 --> 04:39:09,277
whom if we are rid of...
2205
04:39:09,360 --> 04:39:11,999
Ayothaya will be mine.
2206
04:40:32,840 --> 04:40:36,599
Our children and I
have thought it over,
2207
04:40:36,600 --> 04:40:39,398
this battle
is the most difficult one.
2208
04:40:39,480 --> 04:40:43,999
The courtiers,
soldiers make and female
2209
04:40:44,000 --> 04:40:53,033
all need to devote their lives
to defend Ayothaya.
2210
04:40:53,120 --> 04:40:55,111
I thank you dearly
2211
04:40:55,600 --> 04:40:58,990
but it is a man's job
to defend the country.
2212
04:40:59,080 --> 04:41:02,999
Leave it to me and my brave men.
2213
04:41:03,000 --> 04:41:05,150
This Burmese war
may look dangerous,
2214
04:41:05,760 --> 04:41:08,718
with all of Taben Shcweti's man,
horses and elephants
2215
04:41:08,800 --> 04:41:12,076
storming over us like a flood.
2216
04:41:13,080 --> 04:41:16,117
Should anything happen to you,
2217
04:41:16,520 --> 04:41:23,915
Ayothaya will lose its crown
and be no more.
2218
04:41:25,240 --> 04:41:26,839
Our children and I...
2219
04:41:26,840 --> 04:41:30,879
are ready to fight beside you
in every battlefield.
2220
04:42:01,400 --> 04:42:08,909
Give a signal to attack.
2221
04:42:42,640 --> 04:42:43,755
Archers!
2222
04:42:49,880 --> 04:42:51,438
Prepare!
2223
04:42:56,400 --> 04:42:57,196
Fire!
2224
04:42:59,760 --> 04:43:01,193
Prepare!
2225
04:43:02,600 --> 04:43:03,271
Fire!
2226
04:43:06,880 --> 04:43:08,279
Keep fighting!
2227
04:43:08,280 --> 04:43:10,271
Don't let them near the camp!
2228
04:43:42,440 --> 04:43:45,955
The royal guards
have come to aid us.
2229
04:44:12,760 --> 04:44:14,557
Your Majesty the King.
2230
04:44:19,760 --> 04:44:21,034
Your Majesty.
2231
04:44:36,560 --> 04:44:40,959
The royal troop has moved its force!
2232
04:44:40,960 --> 04:44:43,235
He is not as cowardly as they say,
2233
04:44:43,320 --> 04:44:47,950
must be expecting to fight with me.
2234
04:44:49,320 --> 04:44:55,439
How well suited!
The great spirits of Burma
2235
04:44:55,440 --> 04:44:58,910
have inspired
the King of Ayothaya to emerge
2236
04:44:59,000 --> 04:45:00,479
and hasten our victory.
2237
04:45:00,480 --> 04:45:02,038
Great!
2238
04:45:02,120 --> 04:45:06,875
We shall trap this king.
2239
04:45:07,400 --> 04:45:12,520
Signal the King of Prome
to withdraw
2240
04:45:12,600 --> 04:45:15,398
and bring the royal troops
to our trap.
2241
04:45:40,160 --> 04:45:43,038
Look! The Burmese are withdrawing.
2242
04:45:43,120 --> 04:45:45,509
Their troops are scattered
and dispersing everywhere.
2243
04:45:46,400 --> 04:45:49,995
May I...
2244
04:46:24,640 --> 04:46:27,108
Give the withdrawal signal!
2245
04:46:27,760 --> 04:46:30,035
We have been tricked!
2246
04:46:33,600 --> 04:46:37,673
Maha Dhamaraja has fallen
for King Hongsa's plan.
2247
04:46:40,920 --> 04:46:42,159
Sir Kojasit!
2248
04:46:42,160 --> 04:46:44,759
Prepare the royal elephant
Plai Kao Chakarpat now!
2249
04:46:44,760 --> 04:46:48,878
But this is walking straight
into King Hongsa's trap!
2250
04:46:48,960 --> 04:46:51,758
To take your life!
2251
04:46:52,360 --> 04:46:54,159
If I don't go to this battle,
2252
04:46:54,160 --> 04:46:56,390
Ayothaya's soldiers will be dispirited.
2253
04:46:57,040 --> 04:47:04,594
No matter how enormous
the enemy's troops are,
2254
04:47:04,680 --> 04:47:08,116
I still must go into this battle!
2255
04:47:25,080 --> 04:47:30,552
Pudkrong! Order Srichaithip
to prepare Plai Song Suriya Krasat.
2256
04:47:30,640 --> 04:47:33,438
I will join His Majesty.
2257
04:47:35,160 --> 04:47:37,230
Are you sure, Your Majesty?
2258
04:47:37,600 --> 04:47:39,759
It is very dangerous!
2259
04:47:39,760 --> 04:47:43,070
You will surely be harmed.
2260
04:47:43,600 --> 04:47:46,359
But if anything should
happen to our King,
2261
04:47:46,360 --> 04:47:49,636
do you think I will survive?
2262
04:47:50,120 --> 04:47:52,953
But our lives are not important,
2263
04:47:53,400 --> 04:47:57,279
I and my husband
have no care for our lives,
2264
04:47:58,560 --> 04:48:00,949
our main concern
are the people of Ayothaya
2265
04:48:01,040 --> 04:48:03,270
and Ayothaya itself.
2266
04:48:03,840 --> 04:48:06,308
If the King should die
2267
04:48:07,440 --> 04:48:10,876
we will also die at the hands
of the Burmese.
2268
04:49:13,600 --> 04:49:15,079
The royal army is here!
2269
04:50:34,040 --> 04:50:35,553
Urge the elephant to hasten on!
2270
04:52:12,800 --> 04:52:16,349
Kill them, kill them all!
2271
04:53:44,240 --> 04:53:49,159
In 1549, the year of the Cock.
2272
04:53:49,160 --> 04:53:54,639
Queen Suriyothai,
Queen of King Chakraphat,
2273
04:53:54,640 --> 04:53:57,599
the ruler of Ayothaya...
2274
04:53:57,600 --> 04:54:02,159
sacrificed her life in the war
against Hongsawadi
2275
04:54:02,160 --> 04:54:08,190
in order to save her husband
from death at the hand of enemy.
165913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.