All language subtitles for The_Legend_of_Suriyothai.2001-DVDRip.x264.AC3-SeeingMole

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,880 --> 00:00:12,350 In 1549, the year of the Monkey, 2 00:00:13,760 --> 00:00:18,709 King Maha Chakraphat became ruler of Ayothaya. 3 00:00:22,120 --> 00:00:24,076 Only 7 months later, Taben Schweti, 4 00:00:24,160 --> 00:00:27,596 king of Hongsawadi led an army out against Ayothaya. 5 00:00:35,840 --> 00:00:38,308 King Maha Chakraphat rode into battle against Hongsawadi. 6 00:00:41,120 --> 00:00:45,079 His queen and his daughter rode beside him. 7 00:00:50,280 --> 00:00:52,279 When battle was joined, 8 00:00:52,280 --> 00:00:55,716 the vanguard was routed-confusion reigned everywhere. 9 00:01:01,040 --> 00:01:04,510 The queen and the king's daughter fought bravely from behind. 10 00:01:26,720 --> 00:01:29,154 Until both of them had perished. 11 00:01:41,520 --> 00:01:43,359 The name of the queen who sacrificed her life 12 00:01:43,360 --> 00:01:45,590 so gallantly has pass into legend as Queen Suriyothai. 13 00:01:47,160 --> 00:01:50,118 This is her story. 14 00:01:53,440 --> 00:01:59,390 In 1528, the year of the Rat. Siam had two kings. 15 00:02:03,920 --> 00:02:07,879 Ramathibodi who reigned in Ayothaya. 16 00:02:11,560 --> 00:02:13,039 And his cousin King Athitaya 17 00:02:13,120 --> 00:02:16,078 who ruled the northern city of Pisanulok. 18 00:02:20,040 --> 00:02:23,510 It was a time of peace. 19 00:02:27,760 --> 00:02:31,070 No wars troubled the reign of either king. 20 00:02:35,040 --> 00:02:38,157 In the 12th month, King Athitaya journeyed 21 00:02:38,240 --> 00:02:41,437 to the Elephant Palace on Soi Dao Mountain. 22 00:02:41,520 --> 00:02:44,796 In his entourage was Princess Suriyothai of the house of Praruang 23 00:02:44,880 --> 00:02:47,394 savoring the spectacle of the elephant round-up. 24 00:02:53,560 --> 00:02:58,554 Don't lean out like that. People might see you. 25 00:02:58,640 --> 00:03:00,870 It goes against royal conventions. 26 00:03:01,760 --> 00:03:06,470 We're on holiday, nanny. Can't I even look at the scenery? 27 00:03:08,080 --> 00:03:13,473 You're a grown woman now. Try and behave like one. 28 00:03:14,000 --> 00:03:16,275 - The court rules are quite clear... - Oh, rules, rules, rules. 29 00:03:16,360 --> 00:03:18,400 I'm worn out with rules. I'm sick to death of rules. 30 00:03:20,240 --> 00:03:22,231 Will I meet Lord Piren? 31 00:03:23,200 --> 00:03:24,792 Of course not, Your Highness. 32 00:03:24,880 --> 00:03:27,079 You're not a child anymore. 33 00:03:27,080 --> 00:03:29,759 You can't just go out and meet men. 34 00:03:29,760 --> 00:03:31,639 It's absolutely forbidden. 35 00:03:31,640 --> 00:03:36,794 Even when the man is own brother? 36 00:03:37,080 --> 00:03:39,674 Lord Piren isn't really your brother, Your Highness. 37 00:03:40,080 --> 00:03:44,631 Just a relative. A distant cousin. 38 00:03:44,840 --> 00:03:46,910 Oh, I'm so, so bored. 39 00:05:36,600 --> 00:05:37,794 Nanny? 40 00:05:39,080 --> 00:05:39,876 Your Highness? 41 00:05:40,040 --> 00:05:41,917 I'm dying of thirst. 42 00:05:42,000 --> 00:05:45,436 Have pity. Fetch me a little water. 43 00:05:45,560 --> 00:05:46,231 Your Highness. 44 00:05:50,800 --> 00:05:51,516 Kayoon. 45 00:05:53,680 --> 00:05:55,398 - Quickly, take my place. - Your Highness, 46 00:05:56,080 --> 00:05:58,150 this is not a good idea. 47 00:06:02,600 --> 00:06:05,239 Where are you going, Your Highness? 48 00:06:23,680 --> 00:06:26,353 Please let get back to the palanquin. 49 00:06:26,440 --> 00:06:28,715 It won't do for you to be seen in public. 50 00:06:28,800 --> 00:06:31,155 It's a serious violation against the rules. 51 00:06:31,920 --> 00:06:33,194 Stop fussing, Pudkrong. 52 00:06:33,280 --> 00:06:36,238 Lord Piren is not a stranger. He's my cousin. 53 00:06:36,320 --> 00:06:38,629 Why shouldn't I see him? 54 00:07:12,840 --> 00:07:16,196 I've never set foot outside the palace before. 55 00:07:16,280 --> 00:07:21,752 Please indulge me. Show me all there is to be seen. 56 00:07:22,200 --> 00:07:25,112 For myself, nothing would give me greater pleasure. 57 00:07:25,600 --> 00:07:28,797 But you should go back to the Inner Palace. 58 00:07:28,880 --> 00:07:31,758 For your own sake before you get caught and punished. 59 00:07:34,120 --> 00:07:37,119 Don't expect me to go back to the palace. 60 00:07:37,120 --> 00:07:41,989 If you don't like being with me just say so and leave me. 61 00:07:42,080 --> 00:07:44,196 We need never see each other again. 62 00:07:44,280 --> 00:07:45,793 No, it's not like that at all. 63 00:07:45,880 --> 00:07:47,959 You are like my life. 64 00:07:47,960 --> 00:07:50,633 There's nothing in the world I could want more, 65 00:07:50,720 --> 00:07:52,000 desire more, love more than you. 66 00:07:53,040 --> 00:07:56,828 Do you mean that? Honestly? 67 00:07:57,440 --> 00:07:59,271 Or are you lying to me? 68 00:07:59,360 --> 00:08:01,191 Listen to me Suriyothai. 69 00:08:02,400 --> 00:08:03,992 On my honour as a warrior, 70 00:08:04,080 --> 00:08:05,911 what I say now is the absolute truth. 71 00:08:06,520 --> 00:08:10,638 If at any time in the future, body or my brain 72 00:08:10,720 --> 00:08:12,950 can be of service to you in any way. 73 00:08:13,760 --> 00:08:15,512 All you have to do is send me word. 74 00:08:16,040 --> 00:08:19,669 I'll be beside you before you can even turn your head. 75 00:08:19,760 --> 00:08:22,320 You don't have to promise quite that much. 76 00:08:22,400 --> 00:08:24,159 All I really want is an elephant. 77 00:08:24,160 --> 00:08:29,029 That would make me so very, very happy. 78 00:08:31,200 --> 00:08:33,316 Here you are, Your Highness. 79 00:08:33,400 --> 00:08:35,391 I don't feel thirsty anymore, nanny. 80 00:08:36,400 --> 00:08:39,073 What's the matter? Are you feeling sick? 81 00:08:40,480 --> 00:08:41,993 No, not like that. 82 00:09:17,000 --> 00:09:19,399 That little elephant, he's perfect. 83 00:09:19,400 --> 00:09:21,231 Would you catch him for me? 84 00:09:21,320 --> 00:09:24,596 If you want him, you shall have him. 85 00:09:24,680 --> 00:09:26,989 Don't let anyone take him away. 86 00:09:27,520 --> 00:09:29,954 No one can take him away from me. 87 00:09:32,480 --> 00:09:35,870 Your Highness, please come back to your tabernacle. 88 00:09:36,440 --> 00:09:39,512 That is so distance from here. 89 00:09:39,600 --> 00:09:42,637 How can I see them? 90 00:09:43,080 --> 00:09:44,832 I'd like to take a look closely. 91 00:09:59,760 --> 00:10:04,515 Be careful. It's dangerous. 92 00:10:47,160 --> 00:10:49,674 That's Prince Tien. 93 00:11:04,080 --> 00:11:05,911 That's my elephant! 94 00:11:06,000 --> 00:11:08,594 He's a wild elephant, he belongs to whoever can catch him. 95 00:11:58,840 --> 00:12:00,319 The crown prince is here. 96 00:12:12,800 --> 00:12:15,633 Princess Suriyothai in residence, Lord Srisurin? 97 00:12:16,280 --> 00:12:18,840 Go and fetch the princess immediately. 98 00:12:25,800 --> 00:12:28,598 Would you like to get inside Your Highness? 99 00:12:28,680 --> 00:12:30,636 Don't bother. 100 00:12:31,920 --> 00:12:34,639 Please, do not think like that. It'd be my pleasure. 101 00:12:40,600 --> 00:12:41,721 Where's Princess Suriyothai? 102 00:12:44,680 --> 00:12:46,318 Answer me, Kayoon. 103 00:12:47,080 --> 00:12:49,275 Princess does not wish to see the crown prince. 104 00:12:50,280 --> 00:12:51,315 She refuses? 105 00:13:03,800 --> 00:13:05,961 Come and pay your respects to the crown prince at once. 106 00:13:06,320 --> 00:13:08,515 I have no desire to see him. 107 00:13:27,600 --> 00:13:31,275 This elephant I have named Plai Song Tawan. 108 00:13:39,000 --> 00:13:41,761 I caught him with the sole purpose of presenting him to you as a gift. 109 00:14:17,640 --> 00:14:18,914 Lord Srisurin. 110 00:14:19,680 --> 00:14:23,309 Thank you for accepting my invitation. 111 00:14:24,440 --> 00:14:29,594 My greatest joy is to honour your wishes. 112 00:14:30,080 --> 00:14:38,078 I heard that you have an extremely beautiful daughter. 113 00:14:39,200 --> 00:14:41,919 Do you mean Suriyothai? 114 00:14:42,040 --> 00:14:45,271 Presumably. 115 00:14:46,200 --> 00:14:50,398 How old is she? 116 00:14:50,480 --> 00:14:53,995 Nearly fifteen. 117 00:14:54,080 --> 00:14:55,559 Well, my son... 118 00:14:56,320 --> 00:15:04,113 He begs me to ask your permission for her hand in marriage. 119 00:15:04,720 --> 00:15:06,950 If it's Your Highness's wish. 120 00:15:07,400 --> 00:15:10,392 I have no objections whatsoever. 121 00:15:10,480 --> 00:15:16,157 No. I won't marry someone that I'm not fall in love with. 122 00:15:16,600 --> 00:15:18,909 Especially Prince Tien. 123 00:15:20,120 --> 00:15:23,317 But I do give my word to His Highness. 124 00:15:23,400 --> 00:15:24,799 I can't take it back. 125 00:15:26,000 --> 00:15:31,028 You did it without asking for my opinion. 126 00:15:31,520 --> 00:15:35,274 His Majesty King Ramathibodi and Prince Chairaja 127 00:15:35,360 --> 00:15:45,600 have come to this region and would like to be at your wedding. 128 00:15:46,080 --> 00:15:48,355 But I don't love the crown prince. 129 00:15:48,440 --> 00:15:52,194 The crown prince is a perfect man. 130 00:15:52,280 --> 00:15:56,831 He is so kind and has mercy. 131 00:15:56,920 --> 00:16:00,151 You will be happy by his side. 132 00:16:00,720 --> 00:16:03,917 I won't marry him no matter what. 133 00:16:04,400 --> 00:16:08,757 Even though I have to get punished. 134 00:16:10,840 --> 00:16:14,719 I will stand for this. No one can change my mind. 135 00:17:40,720 --> 00:17:41,948 Who are you? 136 00:17:42,760 --> 00:17:47,151 From the look of your garments and demeanor... 137 00:17:47,240 --> 00:17:49,079 She is Suriyothai. 138 00:17:49,080 --> 00:17:51,958 One of daughters of Lord Srisurin, governor of Phitsanulok. 139 00:17:52,800 --> 00:17:54,711 She is my cousin. 140 00:17:55,960 --> 00:17:56,915 Suriyothai? 141 00:17:58,400 --> 00:18:02,552 Aren't you about to marry Prince Tien? 142 00:18:03,000 --> 00:18:04,194 I... 143 00:18:05,000 --> 00:18:07,389 Don't be afraid to tell me, child. 144 00:18:08,480 --> 00:18:10,311 Think of me as one of the family. 145 00:18:10,960 --> 00:18:12,029 Speak your mind. 146 00:18:14,280 --> 00:18:17,272 With regards to the wedding between myself and the prince... 147 00:18:17,880 --> 00:18:22,351 You would rather not marry my nephew. 148 00:18:23,680 --> 00:18:24,635 Suriyothai. 149 00:18:25,560 --> 00:18:27,312 At though I may be the king 150 00:18:28,320 --> 00:18:31,915 but I have no desire to force anyone against their will. 151 00:18:32,000 --> 00:18:34,719 I could change my mind today and the whole idea 152 00:18:35,200 --> 00:18:37,555 ...could be forgotten. 153 00:18:37,640 --> 00:18:38,993 It would be the easiest thing in the world. 154 00:18:39,080 --> 00:18:41,719 But this is what you must consider... 155 00:18:42,080 --> 00:18:46,599 It would cause a rift between Pisanulok and Ayothaya 156 00:18:46,600 --> 00:18:48,720 which in the long run might have serious consequences. 157 00:18:49,200 --> 00:18:52,112 Can you live with that responsibility? 158 00:20:18,600 --> 00:20:20,989 You won't run away again. Is that understood? 159 00:20:31,880 --> 00:20:35,439 1529, the year of the Ox. 160 00:20:35,440 --> 00:20:39,069 A white omen appears in the sky. Indra's arrow crossing 161 00:20:39,160 --> 00:20:42,311 relentlessly from the south to the northwest. 162 00:21:17,880 --> 00:21:20,519 Sunday, 8th day of the waxing moon of the 12th month. 163 00:21:20,600 --> 00:21:24,718 King Ramathibodi goes into the chapel. 164 00:21:28,480 --> 00:21:33,031 That same night, he passes away. 165 00:22:04,560 --> 00:22:09,031 Pisanulok. 166 00:22:17,320 --> 00:22:22,269 His Majesty, King Ramathibodi is no more. 167 00:22:30,840 --> 00:22:32,558 Long live His Majesty. 168 00:22:33,000 --> 00:22:35,230 May he live 10,000 years. 169 00:22:38,720 --> 00:22:40,995 Long live His Majesty! 170 00:22:42,000 --> 00:22:46,994 Long live His Majesty! 171 00:23:47,800 --> 00:23:52,954 Please let me bow at your feet for the last time. 172 00:25:10,800 --> 00:25:17,592 Seasons after seasons. Day after day. 173 00:25:17,720 --> 00:25:19,479 As time goes by... 174 00:25:19,480 --> 00:25:26,670 Princess Suriyothai has not like a girl anymore. 175 00:25:26,760 --> 00:25:40,276 She already has children and live a happy life, 176 00:25:40,920 --> 00:25:47,268 but deep down inside, she feels something is missing. 177 00:30:10,200 --> 00:30:16,036 1529, the year of the Ox. 178 00:30:16,120 --> 00:30:22,039 Thursday, 4th day of the waxing moon of the 9th month. 179 00:30:22,040 --> 00:30:36,751 His majesty, Nor Puthangkul has appoint Lady Oon, 180 00:30:36,840 --> 00:30:41,439 daughter of Lord Yomraj, Chancellor of Defense, 181 00:30:41,440 --> 00:30:45,956 to be Her Majesty the Queen from now on. 182 00:30:49,320 --> 00:31:01,437 I have returned from China with a special gift for you. 183 00:31:04,560 --> 00:31:05,595 What is it? 184 00:31:22,760 --> 00:31:25,513 And what favour are you asking from my husband in exchange? 185 00:31:26,320 --> 00:31:30,472 I would like you to speak to your daughter. 186 00:31:30,560 --> 00:31:32,755 My daughter is the high consort. 187 00:31:33,760 --> 00:31:35,479 The high consort. Exactly. 188 00:31:35,480 --> 00:31:39,359 Ask her to talk to her husband. 189 00:31:39,360 --> 00:31:42,799 I have some Chinese cannons to sell. 190 00:31:42,800 --> 00:31:44,552 If your daughter, the high consort, 191 00:31:44,640 --> 00:31:46,232 speaks to His Majesty on my behalf. 192 00:31:46,320 --> 00:31:48,470 How can he refuse? 193 00:31:49,200 --> 00:31:54,877 And I will give you a commission of 10 percents. 194 00:32:53,560 --> 00:32:56,677 I, Captain Rajsaneha, soldier, retire 195 00:32:57,200 --> 00:32:58,960 pledge my allegiance to Prince Tien on behalf 196 00:32:59,040 --> 00:33:00,155 of myself and all my men. 197 00:33:02,280 --> 00:33:04,555 Why did you leave the army? 198 00:33:04,640 --> 00:33:12,433 We used to be soldiers in the army of King Ramathibodi. 199 00:33:13,320 --> 00:33:16,232 Once we used to be at his service and attacked Lampang city. 200 00:33:17,200 --> 00:33:21,876 But when His Majesty be gone, I quit the army as well. 201 00:33:22,200 --> 00:33:23,553 What is the reason? 202 00:33:27,000 --> 00:33:34,509 Because I wouldn't prostrate myself before Lord Yomraj. 203 00:33:35,720 --> 00:33:39,235 All those who refused to grovel to him 204 00:33:40,240 --> 00:33:43,869 were dismissed from service. 205 00:33:45,080 --> 00:33:47,878 And now you wish to serve the Prince? 206 00:33:47,960 --> 00:33:51,959 To Prince Tien I can submit willingly 207 00:33:51,960 --> 00:33:55,635 without a moment of hesitation. 208 00:33:57,080 --> 00:34:00,356 You sure these men are guardians of the late king? 209 00:34:00,800 --> 00:34:04,031 They seem like paupers or beggars to me. 210 00:34:05,000 --> 00:34:08,117 A soldier who not be in service will look like that. 211 00:34:08,960 --> 00:34:14,910 But they still are one of the best in Ayothaya. 212 00:34:15,880 --> 00:34:17,996 One of the best, you say? 213 00:34:37,680 --> 00:34:39,511 What do you think, Your Highness? 214 00:34:40,080 --> 00:34:43,470 Okay, I will take everyone of you in. 215 00:34:44,480 --> 00:34:47,916 What would you like to have in return? 216 00:34:48,000 --> 00:34:51,231 One pound would be great, Your Highness. 217 00:35:36,400 --> 00:35:37,230 He is a boy. 218 00:35:38,800 --> 00:35:43,590 He is an heir to the throne. 219 00:36:58,800 --> 00:37:03,351 His Majesty the king has declare 220 00:37:04,000 --> 00:37:09,518 to named an heir to the throne as Prince Ratthatirajkuman. 221 00:37:10,200 --> 00:37:19,950 May Prince Ratthatirajkuman live ten thousand years. 222 00:37:20,160 --> 00:37:22,469 Long live His Majesty. 223 00:37:23,240 --> 00:37:25,515 Long live His Majesty. 224 00:37:26,560 --> 00:37:28,596 Long live His Majesty. 225 00:37:43,680 --> 00:37:46,069 Wang Chai Palace. 1532, in the year of the Dragon. 226 00:38:07,480 --> 00:38:10,278 Is that you, Captain Rajsaneha? 227 00:38:10,360 --> 00:38:12,749 I'm a retire, Your Highness. 228 00:38:12,840 --> 00:38:15,354 To become a baby-sitter or what? 229 00:38:18,000 --> 00:38:24,917 Prince Tien would like me to teach his sons to combat. 230 00:38:26,000 --> 00:38:32,678 Well, whenever you feel bore, come to me and get battle again. 231 00:38:33,360 --> 00:38:36,079 That depends on Prince Tien. 232 00:38:37,600 --> 00:38:40,478 I knew that'd be your answer. 233 00:39:02,880 --> 00:39:04,711 Please come this way, Your Highness. 234 00:39:21,560 --> 00:39:24,759 I'd like to ask you a favour. 235 00:39:24,760 --> 00:39:27,069 What can I help you? 236 00:39:30,600 --> 00:39:34,149 She is nephew of King Ramraja in U-thong dynasty. 237 00:39:34,760 --> 00:39:37,354 Her parents passed away since she was a baby. 238 00:39:38,280 --> 00:39:43,832 From royal conventions, she must give herself in. 239 00:39:44,480 --> 00:39:48,871 But that's against her desire and she asks me for help. 240 00:39:50,000 --> 00:39:52,275 What'd you like me to do, Your Highness? 241 00:39:53,800 --> 00:39:57,839 Just teach and give her guidance about royal conventions. 242 00:39:57,920 --> 00:40:02,596 In case someday I can... get the throne. 243 00:40:03,280 --> 00:40:08,070 So I need to have the high consort from 4 dynasties. 244 00:40:08,160 --> 00:40:15,396 That means Sri-dhammasokraj, Praruang, Suphannabhumi and U-thong. 245 00:40:16,000 --> 00:40:17,353 This is necessary? 246 00:40:18,640 --> 00:40:20,039 Too much questions, huh? 247 00:40:22,600 --> 00:40:24,511 Prince Tien, I'd like to discuss you about something. 248 00:40:24,600 --> 00:40:26,636 Please get inside, Your Highness. 249 00:40:35,160 --> 00:40:37,720 Where is your palace, anyway? 250 00:40:37,800 --> 00:40:39,199 Lavo, Your Highness. 251 00:40:39,200 --> 00:40:43,679 My father strictly told me that I have to give myself in 252 00:40:43,680 --> 00:40:45,679 to become Princess Srisudachan. 253 00:40:45,680 --> 00:40:51,919 If I can't make it in present time I have to do it with the next king. 254 00:40:51,920 --> 00:40:54,639 That probably mean Prince Chairaja. 255 00:40:54,720 --> 00:40:57,359 What's the high consort? 256 00:40:57,440 --> 00:40:59,954 You will know when that time arrives. 257 00:41:07,160 --> 00:41:10,232 Would you like to play around with them? 258 00:41:11,600 --> 00:41:13,989 Please do. 259 00:41:23,040 --> 00:41:24,996 I have come down to Pisanulok. 260 00:41:25,080 --> 00:41:26,832 To warn you that... 261 00:41:27,440 --> 00:41:30,477 The northern provinces are no longer loyal to Ayothaya. 262 00:41:31,400 --> 00:41:33,436 The reason? His Majesty appears to have 263 00:41:33,520 --> 00:41:35,240 lost interest in the affairs of his kingdom. 264 00:41:36,800 --> 00:41:39,758 He seems not even to care that new king of Tong-u 265 00:41:39,840 --> 00:41:42,912 went and bombed his nose at the Mon in Hongsawadi 266 00:41:43,000 --> 00:41:45,719 with a mere 500 soldiers. 267 00:41:48,360 --> 00:41:49,560 Do you know why he went there? 268 00:41:53,960 --> 00:41:57,635 To stage ear-piercing ceremony at Swe-mewdaw temple. 269 00:41:59,720 --> 00:42:01,915 Hundreds upon hundreds of Mon soldiers 270 00:42:02,000 --> 00:42:04,560 quaking with fear of a single child. 271 00:42:05,200 --> 00:42:06,918 Surely, as the second king. 272 00:42:07,000 --> 00:42:11,596 His Majesty has entrusted you to handle these matters on his behalf. 273 00:42:13,000 --> 00:42:14,479 That's not the reason. 274 00:42:15,320 --> 00:42:20,030 It's because he can think of nothing but his new consort. 275 00:42:29,640 --> 00:42:31,949 This land is going to get fire... 276 00:42:32,800 --> 00:42:35,394 because he is so infatuated by the high consort. 277 00:42:38,800 --> 00:42:42,395 All bureaucrats that relate to the high consort 278 00:42:42,480 --> 00:42:48,191 got more power and corrupted. 279 00:42:50,280 --> 00:42:54,592 I believe Ayothaya will be doomed sooner than later. 280 00:42:55,640 --> 00:43:00,119 And when that day comes, Taben Schweti, 281 00:43:00,120 --> 00:43:03,271 King of Hongsawadi, will attack us for sure. 282 00:43:09,000 --> 00:43:12,719 In 1533. The year of the Snake. 283 00:43:12,720 --> 00:43:14,278 The smallpox sweeps across the kingdom. 284 00:43:14,360 --> 00:43:16,112 Thousands perish. 285 00:44:54,680 --> 00:44:56,910 His Majesty, please take medicine. 286 00:45:27,760 --> 00:45:29,193 Promise me... 287 00:45:30,160 --> 00:45:33,994 No, not merely promise. 288 00:45:34,760 --> 00:45:35,636 Swear... 289 00:45:36,960 --> 00:45:42,114 that you will permit Prince Ratthatirajkuman 290 00:45:42,200 --> 00:45:46,591 to become a king by the right of accession. 291 00:45:48,080 --> 00:45:49,308 Swear... 292 00:45:50,600 --> 00:45:53,194 that neither one of you... 293 00:45:53,600 --> 00:45:58,071 will take away the throne from my son. 294 00:45:58,480 --> 00:46:00,710 I swear, Your Majesty. 295 00:46:09,200 --> 00:46:10,838 Swear! 296 00:46:16,760 --> 00:46:20,309 I swear, Your Majesty. 297 00:47:19,800 --> 00:47:24,715 May the king reign in health and happiness. 298 00:47:29,080 --> 00:47:31,514 Long live the king! 299 00:48:01,000 --> 00:48:04,390 Taben Shweti's camp, outside Bassein. 300 00:48:20,800 --> 00:48:24,509 His Majesty, Nor Puthangkul has passed away. 301 00:48:25,560 --> 00:48:30,918 This is the opportune moment for Tong-u to attack Ayothaya. 302 00:48:31,880 --> 00:48:36,359 Once we've taken Bassein we'll move on to Ayothaya. 303 00:48:36,360 --> 00:48:40,439 We'll get more troops from Bassein. 304 00:48:40,440 --> 00:48:42,317 Ayothaya will crumble in no time. 305 00:48:42,760 --> 00:48:45,879 They'll be hopelessly out-numbered. 306 00:48:45,880 --> 00:48:47,632 One moment, Your Majesty. 307 00:48:48,360 --> 00:48:51,909 I think this is not the moment for Tong-u 308 00:48:52,000 --> 00:48:53,831 to march on Ayothaya. 309 00:48:53,920 --> 00:48:55,512 How can you say that? 310 00:48:56,040 --> 00:48:59,159 Even though Nor Puthangkul has gone... 311 00:48:59,160 --> 00:49:06,479 yet the moment Tong-u enters the raid to Ayothaya. 312 00:49:06,480 --> 00:49:11,190 Chairaja, the second king, who reigns in Pisanulok 313 00:49:11,280 --> 00:49:13,794 will seize the throne from Ratthatirajkuman 314 00:49:13,880 --> 00:49:18,032 so he can defend the city against our attack. 315 00:49:18,120 --> 00:49:22,719 He is a fierce and able warrior. 316 00:49:22,720 --> 00:49:24,836 One not to lightly underestimated. 317 00:49:25,400 --> 00:49:27,559 What you say has a convincing ring to it. 318 00:49:27,560 --> 00:49:31,314 In any even, first we must take Bassein. 319 00:49:34,000 --> 00:49:36,798 By tomorrow. I want it by tomorrow. 320 00:50:10,200 --> 00:50:11,076 Fire! 321 00:51:17,600 --> 00:51:19,238 From this moment on... 322 00:51:19,320 --> 00:51:23,518 you are no longer Hong, Chinese merchant of Nai Kai. 323 00:51:24,800 --> 00:51:26,439 Who am I then? 324 00:51:26,440 --> 00:51:29,034 You are Sir Choduk Raj-sethi. 325 00:51:29,120 --> 00:51:32,954 Commander of the left bank with sole authority 326 00:51:33,040 --> 00:51:36,396 to set prices for all forms of merchandise. 327 00:51:36,480 --> 00:51:37,959 Can I really do that? 328 00:51:38,600 --> 00:51:39,959 Of course you can. 329 00:51:39,960 --> 00:51:44,238 Because I'm the regent of His Majesty the king. 330 00:51:44,880 --> 00:51:47,758 I can appoint anyone as I like. 331 00:51:48,080 --> 00:51:52,039 The signet will become the king's decree. 332 00:51:59,120 --> 00:52:01,919 Long live the king. 333 00:52:01,920 --> 00:52:06,516 A penny buys only three bowls of rice? 334 00:52:06,800 --> 00:52:07,755 Yes, Your Highness. 335 00:52:08,320 --> 00:52:11,479 A wagon load costs one pound, two shillings 336 00:52:11,480 --> 00:52:13,357 and a penny farthing. 337 00:52:14,200 --> 00:52:17,112 Where will we find the money to feed those who depend on us? 338 00:52:17,400 --> 00:52:18,515 And what about other goods? 339 00:52:19,200 --> 00:52:21,156 All the prices are going up. 340 00:52:21,800 --> 00:52:24,951 Especially if it imported from China or Portugal. 341 00:52:25,040 --> 00:52:26,679 Then it costs as much as twice the cost. 342 00:52:26,680 --> 00:52:29,478 At all goes according to whatever Sir Choduk decides. 343 00:52:30,080 --> 00:52:31,479 I thought so. 344 00:52:31,480 --> 00:52:33,436 Hong is behind this. 345 00:52:35,960 --> 00:52:39,559 Sir Pinit? How much money do we have in the treasury? 346 00:52:39,560 --> 00:52:41,759 Just enough to see us through to harvest time. 347 00:52:41,760 --> 00:52:47,118 But we need money for weapons, Portuguese armors, 348 00:52:47,200 --> 00:52:49,998 uniforms for the Prince's soldiers. 349 00:52:50,080 --> 00:52:54,756 We shall have to make do with what we have. 350 00:52:55,400 --> 00:52:56,799 But that's impossible. 351 00:52:57,240 --> 00:53:01,518 The old weapons are beyond repair. 352 00:53:02,160 --> 00:53:07,599 And anyway, Prince is judged by the condition 353 00:53:07,600 --> 00:53:09,397 of his army and his forces. 354 00:53:10,160 --> 00:53:16,998 If our equipments are shabby and ineffectual we will lose face. 355 00:53:18,600 --> 00:53:21,990 Take this. Pawn it with Seng at Nai Kai Canal. 356 00:53:22,080 --> 00:53:24,230 It should fetch you a good price. 357 00:53:24,320 --> 00:53:28,359 Enough to purchase what we need. 358 00:53:28,360 --> 00:53:31,559 Your Highness. That was you mother's! 359 00:53:31,560 --> 00:53:36,588 It's nothing compared to the prince's honour. 360 00:53:43,360 --> 00:53:44,395 I must see His Highness. 361 00:53:44,480 --> 00:53:45,833 His Highness is still sleeping. 362 00:53:46,440 --> 00:53:48,237 I must see him. It's absolutely vital. 363 00:53:49,880 --> 00:53:50,995 What is it? 364 00:53:51,560 --> 00:53:53,471 Prince Chairaja has staged a coup d'etat. 365 00:53:53,560 --> 00:53:56,074 He led his army down from Pisanulok 366 00:53:56,160 --> 00:53:58,196 and seized the throne! 367 00:54:06,960 --> 00:54:08,075 Your Highness! 368 00:54:34,200 --> 00:54:37,079 Sanpet Prasat Throne Hall 369 00:54:37,080 --> 00:54:39,719 In 1534, the year of the Horse. 370 00:54:49,400 --> 00:54:51,470 Your Highness! 371 00:54:51,560 --> 00:54:53,516 Help us. Please! 372 00:54:53,600 --> 00:54:55,158 Help me! 373 00:55:15,400 --> 00:55:17,834 Put away your weapons. At once! 374 00:55:20,880 --> 00:55:22,996 Why have you done this? 375 00:55:23,520 --> 00:55:25,317 Your swore an oath. 376 00:55:25,400 --> 00:55:28,392 You swore to accept Prince Rattha as your sovereign. 377 00:55:28,960 --> 00:55:31,039 In the presence of all sacred, you gave your word. 378 00:55:31,040 --> 00:55:32,598 What do you suggest I do? 379 00:55:33,440 --> 00:55:37,911 Let the people go on suffering as they are now? 380 00:55:38,000 --> 00:55:41,436 Spare me your hypocrisy. You want the throne! 381 00:55:41,520 --> 00:55:43,715 It was mine from the beginning. 382 00:55:43,800 --> 00:55:46,268 But I took pity on a dying man. 383 00:55:47,040 --> 00:55:51,039 For five long months, I kept careful watch 384 00:55:51,040 --> 00:55:56,876 to see how the regent and cronies would rule the kingdom. 385 00:55:57,920 --> 00:56:01,310 Since Rathathiraj came to power 386 00:56:01,840 --> 00:56:03,990 the city has been in turmoil. 387 00:56:04,560 --> 00:56:08,519 Even worse, many provinces have switched their allegiance 388 00:56:08,520 --> 00:56:13,594 from Ayothaya to Tong-u. 389 00:56:15,480 --> 00:56:19,917 Sooner or later Ayothaya will be overrun 390 00:56:20,000 --> 00:56:23,959 and succumb to the power and might of King Taben Schweti. 391 00:56:26,160 --> 00:56:27,195 For this reason. 392 00:56:28,240 --> 00:56:33,075 I had to break my oath to a dead king. 393 00:56:36,720 --> 00:56:39,678 What will happen to the boy? 394 00:56:55,240 --> 00:56:56,992 Mummy! 395 00:56:59,400 --> 00:57:03,632 Where are you? 396 00:57:04,800 --> 00:57:06,392 I'm frightened! 397 00:57:07,000 --> 00:57:09,195 Help me! 398 00:57:09,280 --> 00:57:13,839 Take me back to bed. 399 00:57:13,840 --> 00:57:17,199 I want to go back to sleep. 400 00:57:17,200 --> 00:57:18,235 Wait... 401 00:57:21,400 --> 00:57:24,233 Let the lady Worachan attend His Majesty. 402 00:57:38,000 --> 00:57:39,638 I'm frightened. 403 00:57:40,880 --> 00:57:42,472 Hush, there's no need to be afraid. 404 00:57:43,200 --> 00:57:46,397 I'm here. I'm right beside you. 405 00:58:02,160 --> 00:58:03,434 Mummy! 406 00:58:04,360 --> 00:58:06,476 Where are you? 407 00:58:07,280 --> 00:58:08,998 Mommy! 408 01:00:50,480 --> 01:00:51,993 This will never happen again! 409 01:00:53,880 --> 01:00:56,348 Whatever the circumstances. 410 01:00:57,240 --> 01:00:59,913 There will be no more this kind of killing. 411 01:01:03,160 --> 01:01:07,517 I think Prince Chairaja did the right thing. 412 01:01:08,680 --> 01:01:11,148 The right thing? Killing an innocent child? 413 01:01:12,640 --> 01:01:13,595 Yes. 414 01:01:14,960 --> 01:01:18,430 Sacrificing one life, however innocent, 415 01:01:19,720 --> 01:01:21,559 to end bloodshed across the kingdom. 416 01:01:21,560 --> 01:01:25,109 It's Prince Chairaja who is shedding the blood. 417 01:01:25,200 --> 01:01:27,475 That's not true. 418 01:01:27,800 --> 01:01:31,554 The second king knew that if he did nothing 419 01:01:31,640 --> 01:01:34,029 it would mean the end of Ayothaya. 420 01:01:34,560 --> 01:01:39,399 If you were in his place, you would have done the same. 421 01:01:39,400 --> 01:01:41,755 Never. I would never do that. 422 01:01:41,840 --> 01:01:47,198 No matter what the innocent should never suffer. 423 01:02:38,000 --> 01:02:42,278 It was in the year 1534, The year of the Horse. 424 01:02:42,360 --> 01:02:48,833 The young King was executed, King Chairaja ascended the throne. 425 01:02:50,000 --> 01:02:53,515 In 1535, the year of the Goat. 426 01:03:03,680 --> 01:03:08,754 Long live the crown prince. 427 01:03:35,280 --> 01:03:39,831 Her Majesty... 428 01:03:57,880 --> 01:04:07,790 It seems that I can no longer carry out my duties. 429 01:04:07,880 --> 01:04:10,235 I am the lord of life. 430 01:04:10,320 --> 01:04:13,357 Highest in the kingdom. 431 01:04:13,920 --> 01:04:16,957 I will not let you die. 432 01:04:17,040 --> 01:04:23,752 Even lord of life cannot defy lord of the underworld. 433 01:04:25,280 --> 01:04:46,158 I pray that I can serve Your Majesty again in next life and forever. 434 01:04:50,880 --> 01:04:52,639 I humbly take my leave. 435 01:04:52,640 --> 01:04:53,709 Jitravadee! 436 01:04:54,400 --> 01:04:55,389 Jitravadee! 437 01:05:41,200 --> 01:05:43,430 Everyone, out. 438 01:07:05,560 --> 01:07:11,430 I know I can't compare to Her Majesty in any way. 439 01:07:12,080 --> 01:07:22,194 But I swear that I'll take care of the crown prince likewise my blood. 440 01:08:08,240 --> 01:08:12,552 Our expenses for servants are much higher. 441 01:08:12,600 --> 01:08:14,750 I wonder someone gets more of servant than usual. 442 01:08:14,800 --> 01:08:16,631 It's Lady Kheaw, Your Highness. 443 01:08:16,720 --> 01:08:18,073 She is about to give birth 444 01:08:18,160 --> 01:08:22,950 so she feels the need of get more people around in favour. 445 01:08:23,400 --> 01:08:28,758 Well, I'm the one who suggest the second king another lady. 446 01:08:29,080 --> 01:08:32,231 But now I complain about expenses. 447 01:08:33,000 --> 01:08:33,876 I see. 448 01:08:36,560 --> 01:08:39,074 Is that the rank of Princess Srisudachan? 449 01:08:39,160 --> 01:08:40,912 I think so, Your Highness. 450 01:09:07,160 --> 01:09:11,870 You're appointed as princess, the royal consort. 451 01:09:11,960 --> 01:09:14,030 Do not bow me anymore. 452 01:09:14,920 --> 01:09:16,433 I forget about it. 453 01:09:25,800 --> 01:09:28,030 What would you like me to do, Your Highness? 454 01:09:28,520 --> 01:09:30,238 I just come to pay a visit. 455 01:09:30,320 --> 01:09:33,995 His Majesty now concentrates about war. 456 01:09:34,080 --> 01:09:36,674 He has no time for me lately. 457 01:09:37,680 --> 01:09:42,435 Then I suggest that you should give His Majesty a son. 458 01:09:43,080 --> 01:09:46,709 Now I've got pregnant about a month. 459 01:09:47,720 --> 01:09:50,837 But I'm here for another reason. 460 01:09:52,160 --> 01:09:55,709 Prik, prostrate yourself to Princess Suriyothai at once. 461 01:09:56,480 --> 01:10:02,077 She is found guilty because she acts like man 462 01:10:02,600 --> 01:10:05,039 and secretly had affair with maid in the palace. 463 01:10:05,040 --> 01:10:09,158 So she got tattoo on her neck and got tortured severely. 464 01:10:10,080 --> 01:10:15,279 But I think she maybe give me some handful so I take her in. 465 01:10:15,360 --> 01:10:17,799 What can I help you then? 466 01:10:17,800 --> 01:10:24,831 I'd like her to learn martial art and combat with Captain Rajsaneha. 467 01:10:25,560 --> 01:10:29,109 I'd like to have her as my guardian. 468 01:10:29,720 --> 01:10:34,271 What's about your pregnancy? How long is it takes? 469 01:10:34,800 --> 01:10:37,159 I don't think it's not too long. 470 01:10:37,160 --> 01:10:39,151 The proper date is about next summer. 471 01:10:39,720 --> 01:10:43,679 That is the royal doctor told me. 472 01:11:14,200 --> 01:11:17,679 I came to inform Your Highness. 473 01:11:17,680 --> 01:11:19,193 I'll take my vow as a nun. 474 01:11:19,840 --> 01:11:21,990 If that is what you truly desire 475 01:11:22,400 --> 01:11:26,393 I wish you every happiness. 476 01:11:27,000 --> 01:11:32,199 No matter what happens, the house of Sri-dhammasokraj 477 01:11:32,280 --> 01:11:35,559 will always honour the house of Suphannabhumi 478 01:11:35,560 --> 01:11:37,357 and offer obeisance for generations to come. 479 01:11:40,080 --> 01:11:44,676 But one thing more. Never trust Srisudachan. 480 01:11:44,760 --> 01:11:47,115 Watch her closely. 481 01:11:48,000 --> 01:11:52,516 Be on your guard against this high consort. 482 01:11:53,520 --> 01:11:55,636 She is not what she seems to be. 483 01:12:34,280 --> 01:12:39,999 Help. Someone is drowning. 484 01:12:40,000 --> 01:12:43,515 Somebody, help. 485 01:13:14,240 --> 01:13:18,233 You two go salvage that boat and drag it to shore. 486 01:13:34,480 --> 01:13:37,199 Kheaw, go get Sook. 487 01:13:37,920 --> 01:13:40,150 Tell her to get some clothes for this girl. 488 01:13:40,640 --> 01:13:41,561 Whose clothes you mean? 489 01:13:41,880 --> 01:13:45,634 Whatever. Sook's clothes is fine. 490 01:13:45,720 --> 01:13:48,919 Come on. She will get sick. 491 01:13:48,920 --> 01:14:07,397 Yes, sir. 492 01:14:41,400 --> 01:14:43,197 Undress her. 493 01:14:44,160 --> 01:14:49,159 Dry her up and change her clothes. 494 01:14:49,160 --> 01:14:50,195 Of course. 495 01:15:08,120 --> 01:15:09,758 She is lovely, don't you think, sir? 496 01:15:09,840 --> 01:15:10,955 Shut up. 497 01:15:41,480 --> 01:15:43,471 Am I still alive? 498 01:15:44,280 --> 01:15:46,589 I'm the one who save your life. 499 01:15:50,800 --> 01:15:55,271 You were unconscious when I pulled you up from the river. 500 01:15:58,080 --> 01:15:59,877 I remember nothing. 501 01:16:00,720 --> 01:16:06,989 I think your head might hit gunwale when that ship smacked your boat. 502 01:16:07,760 --> 01:16:10,149 You should rest for awhile. 503 01:16:12,800 --> 01:16:17,271 I think I can't live here no longer. 504 01:16:18,080 --> 01:16:21,629 Princess Srisudachan will punish me to dead. 505 01:16:23,400 --> 01:16:26,198 You're her maid, aren't you? 506 01:16:29,000 --> 01:16:31,275 Don't worry about it. 507 01:16:33,840 --> 01:16:37,913 I'm a royal guard of King Chairaja. 508 01:16:41,160 --> 01:16:46,996 I could ask His Majesty to help you out in this case. 509 01:16:48,480 --> 01:16:53,395 The royal consort doesn't even know my face. 510 01:16:54,240 --> 01:16:57,639 The one I'm so scared is Prik. 511 01:16:57,640 --> 01:16:59,358 Who is she? 512 01:17:00,400 --> 01:17:06,635 She is her bodyguard. She is so cruel. 513 01:17:08,800 --> 01:17:11,360 I won't let anyone harm you. 514 01:17:12,600 --> 01:17:15,353 Do take some rest. 515 01:17:15,960 --> 01:17:18,633 Tomorrow you will return to the palace. 516 01:17:25,600 --> 01:17:27,955 If you don't mind that my residence is too small. 517 01:17:54,600 --> 01:17:55,639 What is your name? 518 01:17:55,640 --> 01:17:57,073 Boonsri, Your Majesty. 519 01:17:57,600 --> 01:17:59,759 I hold the rank of royal steward. 520 01:17:59,760 --> 01:18:02,513 Custodian of the Outer Hall housing the Buddha images. 521 01:18:02,600 --> 01:18:05,439 Are you descended from U-Thong dynasty? 522 01:18:05,440 --> 01:18:07,271 I am, Your Majesty. 523 01:18:07,360 --> 01:18:10,830 They tell me that you are an exceptional singer. 524 01:18:11,440 --> 01:18:13,670 They flatter me, Your Majesty. 525 01:18:15,120 --> 01:18:19,272 Sing a verse for me I will decide if that is flattery. 526 01:19:26,000 --> 01:19:28,959 That fellow Boonsri, who sang for His Majesty. 527 01:19:28,960 --> 01:19:31,679 Custodian of the Outer Hall. 528 01:19:31,760 --> 01:19:34,149 He holds the rank of steward. 529 01:19:35,280 --> 01:19:36,599 The Outer Hall. 530 01:19:36,680 --> 01:19:39,831 That's the residence of Pra Matamatayikka, isn't it? 531 01:19:39,920 --> 01:19:44,311 Yes. Her Highness resides at Piman Rattaya Hall. 532 01:19:44,400 --> 01:19:49,315 Perhaps it's time we present ourselves to Her Highness. 533 01:19:50,600 --> 01:19:52,750 Piman Rattaya Hall. 534 01:20:06,800 --> 01:20:13,433 Sroy, take this betel nut and give it to that steward. 535 01:20:14,400 --> 01:20:18,234 Tell him it is a reward 536 01:20:18,320 --> 01:20:20,719 for his singing which has touched me deeply. 537 01:20:20,720 --> 01:20:21,869 Yes, Your Highness. 538 01:20:34,800 --> 01:20:36,597 The high consort instructs me to bring you this gift. 539 01:20:36,680 --> 01:20:39,069 A reward for pleasing her with your melodious renditions. 540 01:20:49,360 --> 01:20:52,750 Please give her this white champaga. 541 01:21:29,480 --> 01:21:35,828 Finally you have come, Princess Srisudachan. 542 01:21:37,120 --> 01:21:47,039 I keep wonder how long does it take for you to come here. 543 01:21:47,040 --> 01:21:59,157 And pay respect to your own ancestry. 544 01:21:59,240 --> 01:22:06,715 I wonder whether you still be the princess of U-thong 545 01:22:07,760 --> 01:22:12,515 or change your colour to become the royal consort of Suphannabhumi. 546 01:22:22,600 --> 01:22:26,275 Come closer. 547 01:22:30,120 --> 01:22:33,556 Are you afraid of me? 548 01:22:37,640 --> 01:22:39,312 Don't be afraid. 549 01:22:45,320 --> 01:22:55,036 I used to be the prettiest one in Ayothaya. 550 01:22:57,840 --> 01:23:03,472 That's long time ago. 551 01:23:05,160 --> 01:23:17,630 Back then, everyone who saw me thought that I was like an angel. 552 01:23:18,600 --> 01:23:21,398 No one can't be compared. 553 01:23:23,560 --> 01:23:29,192 Your visit here today not an accident. 554 01:23:33,760 --> 01:23:39,551 You are fulfilling all desires of those ancestors 555 01:23:39,640 --> 01:23:43,030 from whose shades nothing is hidden. 556 01:23:43,120 --> 01:23:45,236 The usurping dynasty of Suphannabhumi 557 01:23:45,320 --> 01:23:51,634 has taken over the throne of the U-thong for too long. 558 01:23:53,200 --> 01:23:58,479 Very soon, you will understand what I'm saying. 559 01:23:58,480 --> 01:24:03,713 U-thong blood runs strong in your veins. 560 01:24:06,280 --> 01:24:07,998 I come to inform you that 561 01:24:08,640 --> 01:24:12,110 I'll go along with the army of His Majesty to Chiangmai. 562 01:24:13,440 --> 01:24:15,749 Please wish me luck. 563 01:24:17,120 --> 01:24:23,639 I wish you get no harm and get the victory. 564 01:24:29,040 --> 01:24:35,718 When I'm away, I'd like to ask you to take care this lady for me. 565 01:24:36,960 --> 01:24:38,712 I'm concerned about her. 566 01:24:39,840 --> 01:24:42,679 She is a maid under Princess Srisudachan. 567 01:24:42,680 --> 01:24:47,435 Unfortunately she has problems with her bodyguard. 568 01:24:49,480 --> 01:24:54,199 If I be gone, I'm afraid she will get troubles. 569 01:24:54,200 --> 01:24:56,555 Don't say something like that. 570 01:24:56,640 --> 01:25:00,838 You won't say bad words before get into battle. 571 01:25:00,920 --> 01:25:04,071 Okay. I'll look after her. 572 01:25:04,760 --> 01:25:06,679 What is your name? 573 01:25:06,680 --> 01:25:08,591 I'm Sroy, Your Highness. 574 01:25:10,640 --> 01:25:14,997 In 1538, the year of the Dog. 575 01:25:16,800 --> 01:25:20,793 King Chairaja led his army against 576 01:25:20,880 --> 01:25:23,075 the city of Chiangkrai and Chiangkran. 577 01:25:23,160 --> 01:25:28,757 When King Taben Schweti fought against the Mon, 578 01:25:28,840 --> 01:25:36,520 he had been unaware these cities belonged to Ayothaya. 579 01:25:36,600 --> 01:25:41,913 Now King Chairaja was determined to reclaim them. 580 01:26:01,480 --> 01:26:07,555 Chiangkrai, on the border of Siam. 581 01:27:49,400 --> 01:27:51,359 His Majesty once told me 582 01:27:51,360 --> 01:27:53,519 that you have great understanding of astrology 583 01:27:53,520 --> 01:27:55,909 and can interpret dreams with wonderful accuracy. 584 01:27:57,080 --> 01:27:59,196 I humbly thank you, Your Highness. 585 01:28:00,680 --> 01:28:04,199 For many nights, I have had strange dreams. 586 01:28:04,200 --> 01:28:07,670 Tell me what they mean. 587 01:28:08,600 --> 01:28:10,397 I dreamed of you 588 01:28:11,080 --> 01:28:13,594 seated resplendently on a throne of gold 589 01:28:13,680 --> 01:28:19,915 beneath the royal tiered umbrella of Ayothaya. 590 01:28:21,120 --> 01:28:25,398 And the one who seated beside you was me. 591 01:28:30,800 --> 01:28:36,079 I can behold the truth buried deep in your eyes 592 01:28:36,160 --> 01:28:42,269 when you throw me a glance as you render music to the King. 593 01:28:43,880 --> 01:28:47,839 I know only too clearly what lies in your heart 594 01:28:52,240 --> 01:28:57,917 because your thoughts and mine are one and the same. 595 01:28:58,840 --> 01:29:01,957 Utterly, totally, one and the same. 596 01:30:17,600 --> 01:30:24,950 I think Panbut Srithep must use love portion to the high consort. 597 01:30:25,840 --> 01:30:32,791 I heard his teacher is Ta Fai, the hermit, from Lavo. 598 01:30:33,240 --> 01:30:42,559 They said Panbut is good in love potion, invulnerable and... 599 01:30:42,560 --> 01:30:43,595 Stop it. 600 01:30:44,960 --> 01:30:46,598 I know this man very well. 601 01:30:46,680 --> 01:30:52,118 His noble birth belonged to U-thong as like Princess Srisudachan. 602 01:30:53,160 --> 01:30:59,395 I do believe they have an affair just like you said. 603 01:30:59,480 --> 01:31:01,596 But that matter is mundane. 604 01:31:01,680 --> 01:31:07,949 As long as they still be loyal to His Majesty then leave it. 605 01:31:09,120 --> 01:31:12,032 You must keep an eye on both of them. 606 01:31:12,120 --> 01:31:15,908 If there's something wrong, let me know immediately. 607 01:32:06,960 --> 01:32:12,830 I still believe that bow and arrow are more accurate than your gun. 608 01:32:13,360 --> 01:32:14,679 Give me the bow. 609 01:32:31,040 --> 01:32:34,669 Your Highness' skill remains without equal. 610 01:32:34,760 --> 01:32:38,559 Then why does Captain insist my children and everyone 611 01:32:38,560 --> 01:32:41,599 to use weapons of westerners? 612 01:32:41,600 --> 01:32:44,353 Because gun can shoot much further than bow and arrow. 613 01:32:44,440 --> 01:32:47,671 They have five-ten times the power. 614 01:32:58,760 --> 01:33:03,159 Modern warfare requires this new kind of weapon. 615 01:33:03,160 --> 01:33:08,159 The ancient textbooks on warfare will have to be rewritten 616 01:33:08,160 --> 01:33:10,799 if our enemies are to be defeated. 617 01:33:46,360 --> 01:33:49,272 The king sent for me. 618 01:33:50,600 --> 01:33:52,033 No, not the king. 619 01:33:52,880 --> 01:33:54,233 It was me. 620 01:33:55,400 --> 01:33:58,676 I seek your advice, Lord Rajpakdee. 621 01:33:59,760 --> 01:34:03,036 My advice, such as it is, is at Your Higness' disposal. 622 01:34:15,680 --> 01:34:22,153 The keeper of the Outer Chapel is son of Lord Srithep. 623 01:34:22,720 --> 01:34:25,917 The liege-lord of Srithep province. Is it not so? 624 01:34:26,480 --> 01:34:27,549 It is so, Your Highness. 625 01:34:27,640 --> 01:34:29,437 Then pray tell me 626 01:34:29,520 --> 01:34:33,035 Then tell me why he is only a lowly captain. 627 01:34:35,600 --> 01:34:37,750 Is it because Captain Panbut-Srithep, 628 01:34:37,840 --> 01:34:41,435 for all of his noble birth belongs to the house of U-thong 629 01:34:41,520 --> 01:34:46,674 and therefore cannot expect to rise from his lowly station? 630 01:34:46,760 --> 01:34:48,999 No, You Highness, not in the least. 631 01:34:49,000 --> 01:34:51,673 In my opinion, this Captain Panbut-Sritrep 632 01:34:51,760 --> 01:34:55,159 should be elevated to the rank of Sir Chinaraj 633 01:34:55,160 --> 01:34:57,435 and made keeper of the Inner Chapel. 634 01:34:58,120 --> 01:34:59,599 Your Highness. It is impossible. 635 01:35:01,760 --> 01:35:04,274 And why is that, Lord Rajpakdee? 636 01:35:05,040 --> 01:35:08,157 You are lord of the palace. 637 01:35:08,680 --> 01:35:15,639 You have all the power to promote or demote whoever. 638 01:35:15,640 --> 01:35:18,679 That is true. But... 639 01:35:18,680 --> 01:35:19,954 But what? 640 01:35:20,040 --> 01:35:24,272 While the present Sir Chinaraj keeper of the Inner Chapel 641 01:35:24,360 --> 01:35:25,952 ...still alive. 642 01:35:27,400 --> 01:35:30,153 That is, unless and until he dies. 643 01:35:30,760 --> 01:35:34,548 Regretfully, I cannot assume the power 644 01:35:34,640 --> 01:35:36,915 in compliance with Your Highness's wish. 645 01:35:38,160 --> 01:35:40,390 But what if the present Sir Chinaraj 646 01:35:40,480 --> 01:35:42,516 about to meet with an accident? 647 01:35:56,600 --> 01:35:57,555 Halt! 648 01:36:05,920 --> 01:36:07,558 The High Consort Srisudachan 649 01:36:07,640 --> 01:36:10,438 requires your presence! Immediately! 650 01:36:24,560 --> 01:36:26,198 What is your business here, woman? 651 01:36:26,720 --> 01:36:27,914 The high consort wishes 652 01:36:28,000 --> 01:36:31,515 that I should bring, Your Excellency, this gift. 653 01:36:32,200 --> 01:36:33,758 Is that all, woman? 654 01:36:34,080 --> 01:36:36,036 To repay you for your kindness. 655 01:36:36,120 --> 01:36:38,953 For the advice you gave her yesterday. 656 01:36:39,040 --> 01:36:40,519 I did nothing. 657 01:36:41,440 --> 01:36:44,876 I merely told her the truth Captain Panbut-Srithep 658 01:36:45,400 --> 01:36:50,879 can only advance his status if and when Sir Chinaraj passes away. 659 01:36:50,880 --> 01:36:55,799 And for that reason, the high consort is presenting you 660 01:36:55,800 --> 01:36:57,519 ...with this valuable gift. 661 01:36:57,520 --> 01:37:01,433 The high consort is confident that you won't deny 662 01:37:01,520 --> 01:37:03,519 the raising of Captain Panbut-Srithep 663 01:37:03,520 --> 01:37:05,279 to the rank of Sir Chinaraj 664 01:37:05,280 --> 01:37:07,400 custodian of the Inner Hall, housing the Buddha images. 665 01:38:21,800 --> 01:38:24,917 His Highness was served the finest Portuguese liquor. 666 01:38:25,400 --> 01:38:27,391 I trust it was to your liking. 667 01:38:36,080 --> 01:38:39,038 Your Highness truly understands the art of pampering an old man. 668 01:38:41,160 --> 01:38:44,516 If I hadn't known that this was the palace of the king's brother 669 01:38:44,600 --> 01:38:47,512 before I saw the soldiers on maneuvers. 670 01:38:52,400 --> 01:38:58,270 I might have thought it as a rebel stronghold. 671 01:39:00,760 --> 01:39:04,355 Why should Prince Tien betray his brother? 672 01:39:04,440 --> 01:39:09,116 I know very well that His Highness is... 673 01:39:09,200 --> 01:39:10,639 Don't brave enough. 674 01:39:10,640 --> 01:39:12,198 Not at all. 675 01:39:13,040 --> 01:39:17,158 Of course. He is His Majesty's loyal subject. 676 01:39:17,240 --> 01:39:24,794 More loyal than anyone except myself. 677 01:39:26,520 --> 01:39:29,319 Then tell me. 678 01:39:29,320 --> 01:39:31,197 What do you think we are on constant alert? 679 01:39:33,040 --> 01:39:34,999 Since you ask... 680 01:39:35,000 --> 01:39:42,315 I would imagine that you fear the high consort 681 01:39:43,040 --> 01:39:46,874 and her malicious schemes. 682 01:39:47,400 --> 01:39:49,231 You put it far too strongly. 683 01:39:49,320 --> 01:39:53,108 I'm sure I have no cause to think ill and fear the high consort. 684 01:39:54,320 --> 01:39:55,921 Or do you have reason to think otherwise? 685 01:40:02,880 --> 01:40:06,039 Captain Panbut-Srithep, the custodian of the Outer Chapel 686 01:40:06,040 --> 01:40:11,159 has been promoted to Sir Chinaraj, custodian of the Inner Chapel. 687 01:40:11,160 --> 01:40:13,958 And why should that be cause for alarm? 688 01:40:15,080 --> 01:40:17,559 There's no reason. Except that the previous 689 01:40:17,560 --> 01:40:20,120 Sir Chinaraj has disappeared 690 01:40:20,200 --> 01:40:22,191 suddenly, mysteriously and without a trace. 691 01:40:23,120 --> 01:40:27,352 And you see the hand of the high consort in this? 692 01:40:28,400 --> 01:40:37,718 I think Prince Tien should tell His Majesty about this matter. 693 01:40:39,240 --> 01:40:43,472 Even you still unsure, 694 01:40:43,560 --> 01:40:47,997 how can my husband discuss it with His Majesty? 695 01:41:07,800 --> 01:41:13,397 His Majesty should beware about it. 696 01:41:14,040 --> 01:41:15,439 It's not a good idea. 697 01:41:15,440 --> 01:41:18,000 Unless we have strong evidences, 698 01:41:18,080 --> 01:41:22,312 Prince Tien wouldn't do something like that. 699 01:41:22,960 --> 01:41:26,350 I know you keep an eye on the royal consort. 700 01:41:27,560 --> 01:41:34,193 Her Majesty, Indharatewi warned you before she entered the religious. 701 01:41:35,720 --> 01:41:39,679 I wonder if there's anything can hidden from your eyes. 702 01:41:40,840 --> 01:41:44,355 It's my duty to know everything. 703 01:41:44,440 --> 01:41:49,759 Because I'm the minister of defense. 704 01:41:49,760 --> 01:41:55,879 My responsibility is to protect this kingdom. 705 01:41:55,880 --> 01:42:03,275 Well, I presume you already know that you're poisoned. 706 01:42:10,680 --> 01:42:13,956 I don't believe you can do such things. 707 01:42:21,600 --> 01:42:24,239 I'll take my leave. 708 01:43:04,480 --> 01:43:06,399 In 1546, the year of the Dragon. 709 01:43:06,400 --> 01:43:08,561 The fourth waxing moon of the seventh month, wednesday. 710 01:43:10,240 --> 01:43:14,159 King Chairaja marched to Chiangmai 711 01:43:14,160 --> 01:43:18,073 with Lord Pisanulok as his vanguard. 712 01:43:18,160 --> 01:43:22,079 Sankrao, a Chiangmai mandarin 713 01:43:22,080 --> 01:43:24,594 plotted with others to seize King Khetmuanklao 714 01:43:24,680 --> 01:43:27,148 ...and assassinate him. 715 01:43:27,240 --> 01:43:30,199 King Chairaja marched to Chiangmai 716 01:43:30,200 --> 01:43:32,589 to retake the city from the rebel grasp. 717 01:43:33,560 --> 01:43:35,676 I don't want to leave you. 718 01:43:36,600 --> 01:43:39,956 I want to stay like this for all eternity. 719 01:43:47,400 --> 01:43:50,472 My life means nothing. 720 01:43:51,560 --> 01:43:54,999 I would happily trade all the rest of my days 721 01:43:55,000 --> 01:43:59,790 for a more one more day with you. 722 01:44:04,680 --> 01:44:10,118 We come here with hope that two city will get compromise. 723 01:44:10,200 --> 01:44:12,919 We have no hidden agenda at all. 724 01:44:15,360 --> 01:44:21,310 But you have to led such amount of soldiers like this? 725 01:44:22,200 --> 01:44:26,359 That's because His Majesty, King Chairajathiraj 726 01:44:26,360 --> 01:44:30,799 heard that the Shan army let their troops against Chiangmai. 727 01:44:30,800 --> 01:44:34,110 So he urged march to Chiangmai to retake the city. 728 01:44:34,920 --> 01:44:38,469 Now the war is over. 729 01:44:39,160 --> 01:44:45,269 His Majesty urges to have friendship with the King of Chiangmai. 730 01:44:45,360 --> 01:44:54,393 He wouldn't like such relationships like before. 731 01:44:56,600 --> 01:45:02,072 If what you just say is only the truth, 732 01:45:02,840 --> 01:45:08,312 I'll inform to Her Majesty, Mahatewi... 733 01:45:08,400 --> 01:45:14,316 that Ayothaya would like to associate with Chiangmai. 734 01:45:15,000 --> 01:45:18,436 Make sure you inform her that. 735 01:47:09,880 --> 01:47:15,716 Before King Chairaja's forces reached Chiangmai, 736 01:47:15,800 --> 01:47:22,319 the mandarins captured and executed the treacherous 737 01:47:22,320 --> 01:47:26,839 Lord Sankrao and invited Queen Jiraprapa to take the throne. 738 01:47:26,840 --> 01:47:33,518 The Queen brought gifts to King Chairaja, 739 01:47:33,600 --> 01:47:35,158 offered peace and goodwill. 740 01:47:39,920 --> 01:47:43,159 The third waxing moon of the tenth month. Saturday. 741 01:47:43,160 --> 01:47:46,479 King Chairaja built a mausoleum for 742 01:47:46,480 --> 01:47:49,790 King Khetmuanklao at Moree monastery. 743 01:47:56,600 --> 01:47:59,672 Aren't you going to give me any medicine? 744 01:48:00,720 --> 01:48:03,439 I must be dying. I'm nauseous all the time. 745 01:48:04,200 --> 01:48:08,239 Vomiting and throwing up everything every morning. 746 01:48:10,640 --> 01:48:13,919 There's no need. 747 01:48:13,920 --> 01:48:16,718 Your Highness is... 748 01:48:16,800 --> 01:48:19,473 How shall I put it? 749 01:48:19,560 --> 01:48:21,439 Your know with child... 750 01:48:21,440 --> 01:48:23,271 Take this medicine with a cup of wine. 751 01:48:23,360 --> 01:48:25,919 Take it three times everyday. 752 01:48:25,920 --> 01:48:28,639 Soon the nausea will stop. 753 01:48:42,040 --> 01:48:44,479 No one must know of this. 754 01:48:44,480 --> 01:48:45,435 Rest easy. 755 01:48:45,520 --> 01:48:47,715 No one will. 756 01:48:48,360 --> 01:48:50,271 Well, doctor... 757 01:48:51,080 --> 01:48:53,514 That doctor has the look of a man with not long to live. 758 01:49:04,040 --> 01:49:05,951 Doctor! 759 01:49:11,880 --> 01:49:14,719 Wait up, doctor. 760 01:49:14,720 --> 01:49:16,995 Wait up, doctor. 761 01:49:17,080 --> 01:49:18,957 Wait up, doctor. 762 01:49:21,680 --> 01:49:25,753 Her Highness sends me to give you this reward. 763 01:49:26,680 --> 01:49:28,272 What is it? 764 01:49:51,000 --> 01:49:55,232 Last night the water in Chakrai Canal was extremely low. 765 01:49:55,320 --> 01:49:59,279 The doctor's body floated upstream and blocked watergate. 766 01:49:59,360 --> 01:50:02,318 Everyone could see it. 767 01:50:02,400 --> 01:50:04,994 I ran to confirm it with my own eyes. 768 01:50:05,080 --> 01:50:07,753 Then I reported it to Lady Srisatja. 769 01:50:09,680 --> 01:50:12,519 Why did you report it to her? 770 01:50:12,520 --> 01:50:17,230 Because the doctor was seen entering the Inner Court. 771 01:50:17,320 --> 01:50:20,630 Lady Srisatja is the head of the Palace Guards. 772 01:50:21,200 --> 01:50:25,159 Thus it was imperative she be informed at once. 773 01:50:25,160 --> 01:50:28,709 And is there anyone who knows what business this Chinese doctor 774 01:50:28,800 --> 01:50:30,392 ...had in the Inner Palace? 775 01:50:30,480 --> 01:50:33,313 It seems there isn't anyone who knows anything at all. 776 01:50:38,000 --> 01:50:45,031 Are you sure that it's him? 777 01:50:46,560 --> 01:50:47,356 Yes. 778 01:50:49,360 --> 01:50:59,474 Finally, U-thong can retrieve Ayothaya back to real owner. 779 01:51:01,600 --> 01:51:05,119 If His Majesty bewares about this, 780 01:51:05,120 --> 01:51:08,112 I'll be doomed. 781 01:51:09,400 --> 01:51:12,597 I won't feel for myself. 782 01:51:13,680 --> 01:51:18,629 But Lord Shinaraj will get punished too. 783 01:51:18,720 --> 01:51:22,838 Dead man can't punish no one. 784 01:51:25,520 --> 01:51:30,719 Prik. Go get my coffer. 785 01:52:00,760 --> 01:52:05,919 This poison will solve all your problems. 786 01:52:05,920 --> 01:52:10,072 You mean... I'm going to poison him? 787 01:52:10,160 --> 01:52:12,599 Or would you prefer to be punished? 788 01:52:12,600 --> 01:52:15,359 But that's not important. 789 01:52:15,360 --> 01:52:17,749 It is an unborn child you are carrying, 790 01:52:17,840 --> 01:52:21,359 the one who should rule Ayothaya one day, 791 01:52:21,360 --> 01:52:23,799 who will be doomed along with you. 792 01:52:23,800 --> 01:52:27,634 Then, the U-Thong dynasty will be no more. 793 01:52:39,600 --> 01:52:44,515 There is Lord Jongrak who will taste all food first. 794 01:52:45,280 --> 01:52:51,196 He will be the one who gets poison. 795 01:52:51,560 --> 01:52:56,119 Lord Jongrak don't use the same pottery as His Majesty. 796 01:52:56,120 --> 01:53:00,759 You just have to dub it on his tumbler. 797 01:53:00,760 --> 01:53:04,196 He'll never figure it out. 798 01:53:08,400 --> 01:53:17,752 Someone has to be eliminated first before you can achieve this plan. 799 01:53:18,200 --> 01:53:20,031 Who is it? 800 01:53:20,800 --> 01:53:24,919 Prince Tien and his ancestry. 801 01:53:24,920 --> 01:53:33,669 To be success and make sure that your child will be the next king, 802 01:53:33,760 --> 01:53:38,276 I believe U-thong dynasty 803 01:53:38,360 --> 01:53:42,672 will be back to the top of Ayothaya again. 804 01:53:42,760 --> 01:53:45,228 And rightly so. 805 01:54:21,800 --> 01:54:25,429 It's time Your Highness to take his studies. 806 01:54:25,520 --> 01:54:28,159 Can't I stay just a little longer? 807 01:54:28,240 --> 01:54:31,118 You are the heir to the throne. 808 01:54:31,760 --> 01:54:35,435 One day you will be king. 809 01:54:36,560 --> 01:54:41,918 You above all must obey the rules of the court which say 810 01:54:42,000 --> 01:54:45,754 it is high time for Pali language lesson. 811 01:55:06,520 --> 01:55:08,079 Let me guess. 812 01:55:08,080 --> 01:55:11,436 You are having difficulties with the high consort. 813 01:55:13,000 --> 01:55:14,359 She knows she's the king's favourite. 814 01:55:14,360 --> 01:55:16,319 That's why she's so arrogant. 815 01:55:16,320 --> 01:55:21,269 The prince was so happy playing with his pony. 816 01:55:22,240 --> 01:55:25,479 But nevertheless, she had to force him to his lessons. 817 01:55:25,480 --> 01:55:26,999 She was quite right. 818 01:55:27,000 --> 01:55:32,079 It's the high consort's responsibility to teach the prince. 819 01:55:32,080 --> 01:55:34,913 Oh, now you're on her side. 820 01:55:35,000 --> 01:55:36,797 She can do no wrong? 821 01:55:36,880 --> 01:55:38,518 Of course not. 822 01:55:38,600 --> 01:55:41,519 But that woman does have many good qualities. 823 01:55:41,520 --> 01:55:44,592 That's why she's the king's favorite. 824 01:55:45,640 --> 01:55:49,758 I find it hard to appreciate her good qualities 825 01:55:49,840 --> 01:55:54,755 as long as she intends harm to both of us. 826 01:56:00,520 --> 01:56:03,956 What is in your mind, mother? 827 01:56:04,040 --> 01:56:07,316 You are too young to understand. 828 01:56:08,040 --> 01:56:12,318 Please tell me, I maybe can help you with something. 829 01:56:16,240 --> 01:56:22,349 Your father is His Majesty's favorable man. 830 01:56:23,000 --> 01:56:27,278 And others feel jealous about that. 831 01:56:28,000 --> 01:56:31,709 So they try to calumniate him all the time. 832 01:56:31,800 --> 01:56:33,791 Who are you talking about? 833 01:56:39,160 --> 01:56:44,439 At the gate hangs a bell. 834 01:56:44,440 --> 01:56:59,151 Any citizen in the kingdom who has just a complaint 835 01:56:59,240 --> 01:57:03,233 ...may ring the bell. 836 01:57:03,320 --> 01:57:07,711 King Ramkamhaeng will come and listen 837 01:57:08,680 --> 01:57:11,999 to his peoples grievances. 838 01:57:12,000 --> 01:57:16,199 Do you know from which section that derives, Your Highness? 839 01:57:16,200 --> 01:57:20,039 The section about complaints, is that right, brahmin? 840 01:57:20,040 --> 01:57:21,712 Quite right, Your Highness. 841 01:57:22,240 --> 01:57:23,116 All right. 842 01:57:23,560 --> 01:57:26,313 Enough law for one day. 843 01:57:27,800 --> 01:57:32,032 Tomorrow I'll teach you the rules of war. 844 01:57:32,120 --> 01:57:33,792 Your Highness will enjoy that. 845 01:57:35,560 --> 01:57:36,913 Srisin, come with me. 846 01:57:48,000 --> 01:57:49,592 Out! All of you. 847 01:58:06,000 --> 01:58:10,312 I burn with frustration seeing you, 848 01:58:11,280 --> 01:58:15,876 being near you, pretending indifference, 849 01:58:16,400 --> 01:58:18,550 unable to hold you, unable to kiss you, 850 01:58:18,640 --> 01:58:20,676 to satisfy my hunger for you. 851 01:58:22,800 --> 01:58:24,438 You must be careful. 852 01:58:26,200 --> 01:58:27,952 If someone sees us... 853 01:58:29,200 --> 01:58:30,959 If anything should happen to you. 854 01:58:30,960 --> 01:58:32,791 How could I go on living? 855 01:58:47,000 --> 01:58:52,916 Don't forget I'm a humble chapel custodian. 856 01:58:55,200 --> 01:58:58,431 One day you will be more than that. 857 01:59:00,080 --> 01:59:03,550 You are a member of the dynasty of U-thong. 858 01:59:03,640 --> 01:59:07,474 As great or greater than Suphanabhumi or Praruang. 859 01:59:09,960 --> 01:59:13,999 Soon U-thong shall rule again in Ayothaya. 860 01:59:14,000 --> 01:59:15,353 What do you mean? 861 01:59:16,000 --> 01:59:20,869 What I mean is U-thong dynasty will rule again in Ayothaya, 862 01:59:20,960 --> 01:59:24,157 according to its rightful destiny. 863 01:59:28,240 --> 01:59:32,399 But there is something you must do first. 864 01:59:32,400 --> 01:59:35,472 So that we can be together 865 01:59:35,560 --> 01:59:38,279 without having to skulk in the shadows. 866 01:59:41,760 --> 01:59:45,070 Isn't that what we want? 867 02:00:22,800 --> 02:00:24,199 Everybody out. 868 02:00:29,160 --> 02:00:33,278 What can I do for you, brother? 869 02:00:39,000 --> 02:00:40,911 Kill Prince Tien and Suriyothai 870 02:00:43,400 --> 02:00:46,551 and every single one of their breed. 871 02:00:49,600 --> 02:00:52,558 I'll lose my home and my head. 872 02:00:55,800 --> 02:00:59,079 You'll become the second king. 873 02:00:59,080 --> 02:01:03,719 You'll take Prince Tien's position. 874 02:01:03,720 --> 02:01:05,119 What are you saying? 875 02:01:05,720 --> 02:01:08,632 I'm saying you'll become the second king. 876 02:01:09,600 --> 02:01:11,192 Second King Chan! 877 02:01:13,280 --> 02:01:16,511 In 1545, the year of the Dragon, the eleventh lunar month. 878 02:01:16,600 --> 02:01:19,876 The Shan army is attacking Chiangmai. 879 02:01:19,960 --> 02:01:27,594 Queen Jiraprapa is asking Lao army for help. 880 02:01:27,680 --> 02:01:32,708 She does not inform King Chairaja. 881 02:01:32,800 --> 02:01:36,679 Lord Klang and Lord Soon crossing Mae Khong River 882 02:01:36,680 --> 02:01:41,599 on wednesday, 9th. On the second lunar month. 883 02:01:41,600 --> 02:01:45,309 Chiangmai will sorely pay for this. 884 02:01:46,960 --> 02:01:52,193 I will not let the pride of Ayothaya be insulted like this. 885 02:01:54,000 --> 02:01:57,799 Furthermore, Queen Jiraprapa must have sided with 886 02:01:57,800 --> 02:01:59,677 Lan Chang more so than Ayothaya. 887 02:02:00,160 --> 02:02:02,833 For she is the aunt of Pra Chaihhettha... 888 02:02:02,920 --> 02:02:04,999 the king of Lan Chang. 889 02:02:05,000 --> 02:02:07,230 So she had me fooled like a baby. 890 02:02:07,320 --> 02:02:09,914 I have only just left Lanna 891 02:02:10,560 --> 02:02:13,074 and she immediately sided with Lan Chang. 892 02:02:14,440 --> 02:02:18,797 Ayothaya shall take revenge to equal this horrendous betrayal. 893 02:02:18,880 --> 02:02:20,360 Lompoon, a frontier town of Chiangmai. 894 02:02:20,400 --> 02:02:22,709 Tuesday, the third day of the waxing moon. 895 02:02:52,160 --> 02:02:54,276 Extinguish a fire. 896 02:03:41,200 --> 02:03:42,155 Your Majesty! 897 02:03:51,360 --> 02:03:52,634 Your Majesty! 898 02:05:27,120 --> 02:05:30,032 Hold him tightly, he will be in great pain. 899 02:06:01,520 --> 02:06:03,159 The king has been injured. 900 02:06:03,160 --> 02:06:04,878 He has been hit by the Yuan's gun. 901 02:06:10,160 --> 02:06:13,159 If he is to die... 902 02:06:13,160 --> 02:06:15,833 the kingdom will be without a ruler. 903 02:06:18,080 --> 02:06:21,072 It is time for you to make a decision, Your Majesty. 904 02:06:23,320 --> 02:06:25,311 What decision? 905 02:06:25,400 --> 02:06:28,233 To prepare your troops. 906 02:06:29,000 --> 02:06:31,753 If the king should die, 907 02:06:32,400 --> 02:06:35,517 a sole person who can protect the kingdom is you. 908 02:06:37,080 --> 02:06:39,594 But he is not yet dead. 909 02:06:40,400 --> 02:06:43,597 It may be too late by then... 910 02:06:44,360 --> 02:06:46,510 because the High Consort Srisudachan, 911 02:06:46,600 --> 02:06:49,797 would surely not let this opportunity pass by. 912 02:07:03,480 --> 02:07:06,870 Your Highness... 913 02:07:08,280 --> 02:07:09,508 What's the matter, Pudkrong? 914 02:07:09,600 --> 02:07:13,513 There must be trouble. The city is on fire. 915 02:07:43,680 --> 02:07:45,193 The fire is at the Grand Palace, is it not? 916 02:07:45,280 --> 02:07:46,599 No. 917 02:07:47,120 --> 02:07:49,156 It looks to be at Yot Market. 918 02:07:51,320 --> 02:07:53,151 Sir Pinit. How did it happen? 919 02:07:57,040 --> 02:07:59,918 It started at Kalahom pier 920 02:08:00,560 --> 02:08:03,599 then moved to the rear of the palace and the market. 921 02:08:03,600 --> 02:08:05,319 That's virtually the whole city! 922 02:08:05,320 --> 02:08:06,879 Who's in charge? 923 02:08:06,880 --> 02:08:11,510 Lord Mahasena has taken the entire army to fight the fire. 924 02:08:11,600 --> 02:08:13,999 Captain Rajsaneha. Take all our men and give him 925 02:08:14,000 --> 02:08:15,274 ...all the help you can. 926 02:08:15,360 --> 02:08:16,359 Yes, Your Highness. 927 02:08:16,360 --> 02:08:18,396 Captain, wait. 928 02:08:19,000 --> 02:08:23,312 I don't think our men should leave the palace. 929 02:08:23,400 --> 02:08:24,674 Whoever not? 930 02:08:25,840 --> 02:08:28,593 I can't explain. 931 02:08:28,680 --> 02:08:32,798 But if an enemy wishes you harm 932 02:08:32,880 --> 02:08:37,317 then a crisis like this gives them the perfect opportunity. 933 02:08:47,160 --> 02:08:48,593 Come on. Quick. 934 02:08:53,600 --> 02:08:54,794 Everything is ready? 935 02:08:55,400 --> 02:08:56,310 Yes. 936 02:08:57,600 --> 02:09:03,948 Are you sure no one can figure out who send them to kill Prince Tien? 937 02:09:04,960 --> 02:09:09,033 Those men are from Lavo. They prefer to dead not get caught. 938 02:09:09,960 --> 02:09:10,999 Are you sure? 939 02:09:11,000 --> 02:09:14,197 Of course. Tomorrow... 940 02:09:14,280 --> 02:09:17,238 there'll be no more Prince Tien and Princess Suriyothai. 941 02:09:54,040 --> 02:09:55,314 Please come this way, Your Highness. 942 02:09:55,400 --> 02:09:57,755 It's safer than bedroom. 943 02:10:41,400 --> 02:10:42,628 Your Highness, don't... 944 02:11:20,200 --> 02:11:21,428 No, that... 945 02:11:22,960 --> 02:11:24,075 ...Ming vase. 946 02:11:55,360 --> 02:11:57,874 This one is still alive. 947 02:12:06,800 --> 02:12:08,358 Who hired you for this work? 948 02:12:22,720 --> 02:12:25,280 The Khmer assassins from Lavo, You Highness. 949 02:12:25,360 --> 02:12:26,918 And who hired them? 950 02:12:27,680 --> 02:12:30,199 Someone who can afford to pay them. 951 02:12:30,200 --> 02:12:32,039 To believe that, you must have proof. 952 02:12:32,040 --> 02:12:34,031 Am I not right, Captain Rajsaneha? 953 02:13:18,320 --> 02:13:22,518 Come on. Pay me. 954 02:13:22,600 --> 02:13:23,828 Easy... 955 02:13:33,160 --> 02:13:37,950 Sroy, you get prettier everyday. 956 02:13:38,600 --> 02:13:40,477 Let me hug you. 957 02:13:41,120 --> 02:13:42,109 Prik. 958 02:13:42,200 --> 02:13:44,759 Somebody, Help me. 959 02:13:44,760 --> 02:13:46,512 She rapes me. 960 02:13:47,600 --> 02:13:51,119 Bitch, leave her alone at once. Or else... 961 02:13:51,120 --> 02:13:52,399 What? 962 02:13:52,400 --> 02:13:57,269 You'll call someone to punish me again? 963 02:13:57,760 --> 02:14:03,759 Don't you dare kiss and hug me. Leave me alone. 964 02:14:03,760 --> 02:14:09,759 Even you closed to the high consort you can't do such things. 965 02:14:09,760 --> 02:14:12,911 Take it easy. I'm just teasing. 966 02:14:15,800 --> 02:14:16,994 Let's go. 967 02:14:17,920 --> 02:14:21,279 Get back to work. Hurry. 968 02:14:21,280 --> 02:14:26,354 It's time to have meal for His Majesty. 969 02:15:53,800 --> 02:15:55,074 Your Majesty... 970 02:16:13,200 --> 02:16:15,953 When I was wounded... 971 02:16:17,800 --> 02:16:21,918 You know whose face was constantly on my mind? 972 02:16:23,800 --> 02:16:26,712 It was your face... There's no one else. 973 02:16:33,000 --> 02:16:35,958 I am a fool. 974 02:16:37,880 --> 02:16:42,158 This war with Yuan made me perceive clearly... 975 02:16:42,800 --> 02:16:46,509 who's the one who truly loves me. 976 02:16:52,800 --> 02:16:58,119 I will elevate you, my lady, to be my queen. 977 02:16:58,120 --> 02:17:01,874 As you deserve, for all your devotion. 978 02:17:06,880 --> 02:17:12,512 But still this is not enough to equal your virtues. 979 02:17:26,720 --> 02:17:27,959 Your Majesty! 980 02:17:27,960 --> 02:17:29,029 Your Majesty! 981 02:17:35,160 --> 02:17:36,559 Get the doctor immediately. 982 02:17:37,640 --> 02:17:38,550 Your Majesty! 983 02:17:40,560 --> 02:17:42,118 I have been poisoned. 984 02:17:47,760 --> 02:17:50,957 Bring His Majesty to the bedroom. 985 02:17:58,720 --> 02:18:00,999 If it is poison, why isn't it affecting you? 986 02:18:01,000 --> 02:18:02,399 Your Highness... 987 02:18:03,800 --> 02:18:06,598 All of you are in on the plot. 988 02:18:07,320 --> 02:18:08,559 Traitors! 989 02:18:08,560 --> 02:18:10,471 Who brought in the wine? 990 02:18:10,560 --> 02:18:11,675 Sroy, Your Highness. 991 02:18:38,000 --> 02:18:40,150 She poisoned the king. 992 02:18:40,240 --> 02:18:42,435 She must die. 993 02:18:44,040 --> 02:18:45,399 Take them away. 994 02:18:45,400 --> 02:18:46,879 Torture them... 995 02:18:48,280 --> 02:18:51,033 and make them speak who is behind this deed. 996 02:18:53,400 --> 02:18:55,516 Then, remove their heads... 997 02:18:55,600 --> 02:18:58,034 and impale them on spikes in the town square. 998 02:19:09,240 --> 02:19:10,355 What did you say? 999 02:19:10,440 --> 02:19:11,719 His Majesty was poisoned? 1000 02:19:11,720 --> 02:19:15,279 Yes, Lord Chakri asked me to fetch you. 1001 02:19:15,280 --> 02:19:17,679 You are to go to Grand Palace immediately. 1002 02:19:17,680 --> 02:19:21,753 I feel much better. Almost back to normal. 1003 02:19:21,840 --> 02:19:24,599 These are the usual symptoms, 1004 02:19:24,600 --> 02:19:27,637 unbearable temperature and fever 1005 02:19:27,720 --> 02:19:32,519 then almost recovery as if nothing had ever happened. 1006 02:19:32,520 --> 02:19:35,637 Then, the poison will spread once more. 1007 02:19:36,080 --> 02:19:40,039 This time it will be almost like a burning fire within. 1008 02:19:40,480 --> 02:19:43,799 Blood will flow out from the nine orifices. 1009 02:19:43,800 --> 02:19:47,554 You'll even sweat blood. 1010 02:19:48,120 --> 02:19:51,669 You'll suffer for days... 1011 02:19:51,760 --> 02:19:56,038 ...before your final death. 1012 02:19:57,000 --> 02:19:59,912 Are there any medicines to cure this? 1013 02:20:00,000 --> 02:20:04,118 There is no such cure once the poison is inside your veins. 1014 02:20:05,800 --> 02:20:08,633 How much longer do I have? 1015 02:20:09,200 --> 02:20:11,236 No more than seven nights. 1016 02:20:21,120 --> 02:20:26,717 So get me medicine to ease my suffer. 1017 02:20:26,800 --> 02:20:31,351 I've so much things to do in only seven days. 1018 02:20:37,960 --> 02:20:39,837 Everyone, listen to me. 1019 02:20:40,360 --> 02:20:43,033 Go fetch all bureaucrats... 1020 02:20:43,120 --> 02:20:46,476 to see me at Sanpet Palace tomorrow morning. 1021 02:20:48,000 --> 02:20:55,509 I'm going to appoint the regent while my child is still young. 1022 02:20:55,600 --> 02:21:00,037 Hail great and glorious king. In the year 1546. 1023 02:21:00,120 --> 02:21:01,959 The year of the Horse. 1024 02:21:01,960 --> 02:21:07,039 On the fifteenth day of the waxing moon of the sixth month. 1025 02:21:07,040 --> 02:21:13,195 King Chairaja who ruled in accordance with 1026 02:21:13,280 --> 02:21:16,078 the ten righteous commandments of kingship, 1027 02:21:16,160 --> 02:21:22,959 whose royal decree resounds like the roar of a lion, 1028 02:21:22,960 --> 02:21:31,199 is pleased to elevate, Nor Praputchao, Prince Yodfa 1029 02:21:31,200 --> 02:21:33,079 ...to kingship 1030 02:21:33,080 --> 02:21:40,031 and the high consort Srisudachan, to be queen, 1031 02:21:40,120 --> 02:21:49,472 to serve as regent until such time as Prince Yodfa comes of age, 1032 02:21:49,560 --> 02:21:56,079 and is ready to assume the mantle of kingship. 1033 02:21:56,080 --> 02:22:03,159 It is hereby decreed that the second king, Pra Tienraja 1034 02:22:03,160 --> 02:22:07,836 is to assume guardianship of King Yodfa 1035 02:22:07,920 --> 02:22:15,190 from this moment until King Yodfa comes of age. 1036 02:22:51,280 --> 02:22:55,796 Deeply in my heart, I know Her Majesty, Srisudachan 1037 02:22:55,880 --> 02:22:57,711 ...is behind all these. 1038 02:22:58,600 --> 02:23:00,079 Definitely not Pra Tienraja. 1039 02:23:00,640 --> 02:23:04,997 If that so, she must have a strong reasons to do it. 1040 02:23:05,080 --> 02:23:10,199 Otherwise she will be doomed when the truth is discovered. 1041 02:23:10,200 --> 02:23:14,432 Can you tell me the reason to cause all problems? 1042 02:23:20,320 --> 02:23:22,117 I do agree with you. 1043 02:23:22,680 --> 02:23:26,036 I believe that Srisudachan is the traitor. 1044 02:23:26,800 --> 02:23:30,873 Are we going to pretend indifference 1045 02:23:32,000 --> 02:23:36,119 and let those traitors to live happily lives? 1046 02:23:36,120 --> 02:23:43,993 Don't forget Srisudachan now has all power in her hand. 1047 02:23:44,720 --> 02:23:47,599 You can't harm her by yourself. 1048 02:23:47,600 --> 02:23:50,558 Do I have to stand still forever? 1049 02:23:51,520 --> 02:23:54,193 Calm down. 1050 02:23:54,280 --> 02:23:57,113 You have to keep it quietly. 1051 02:23:57,960 --> 02:24:03,717 You're the royal guard who serves her closely. 1052 02:24:03,800 --> 02:24:08,351 No one knows all movement in the Inner Palace more than you. 1053 02:24:09,080 --> 02:24:14,438 That is the most important part if we're about to succeed. 1054 02:24:18,760 --> 02:24:24,949 Your sentence will be reduced. 1055 02:24:25,560 --> 02:24:32,910 I regret to see such beauty vanish by a deadly whip. 1056 02:24:35,240 --> 02:24:37,199 Name Prince Tien as a plotter, as a conspirator 1057 02:24:37,200 --> 02:24:39,156 ...to poison the King. 1058 02:24:39,240 --> 02:24:44,837 Prince Tien is the one who poisoned His Majesty. 1059 02:24:45,760 --> 02:24:47,398 Confess the truth... 1060 02:24:48,080 --> 02:24:50,196 to keep your head on your shoulders. 1061 02:24:51,520 --> 02:24:56,435 Tell everyone that Pra Tien is the traitor. 1062 02:24:57,280 --> 02:25:00,511 Pra Tien is the traitor. 1063 02:25:09,400 --> 02:25:17,671 They're about to frame Pra Tien who poisoned His Majesty? 1064 02:25:18,120 --> 02:25:18,880 Yes, Your Highness. 1065 02:25:18,960 --> 02:25:28,039 Prik has promised to let them free if anyone of them frames Pra Tien. 1066 02:25:28,120 --> 02:25:31,908 If that so, Pra Tien could be in dangerous. 1067 02:25:33,120 --> 02:25:33,919 Buapeun. 1068 02:25:33,920 --> 02:25:34,557 Yes. 1069 02:25:34,640 --> 02:25:39,839 You go and inform Pra Tien about this matter immediately. 1070 02:25:39,920 --> 02:25:40,830 Yes, Your Highness. 1071 02:26:30,320 --> 02:26:36,634 Her Highness, Indharatewi, sent me to warn you that... 1072 02:26:36,720 --> 02:26:40,759 The regent, Srisudachan intends to frame you, 1073 02:26:40,760 --> 02:26:49,475 that you has planned to assassinate His Majesty. 1074 02:26:52,720 --> 02:26:55,598 How can someone do that without any evidence? 1075 02:26:55,680 --> 02:26:59,150 Lord Indharatep informs Her Highness that... 1076 02:26:59,240 --> 02:27:05,270 everyone in cookhouse get caught in the first place. 1077 02:27:05,360 --> 02:27:09,831 They tortured them to confess the way they want it to be. 1078 02:27:09,920 --> 02:27:13,276 How can they frame the second king? 1079 02:27:13,800 --> 02:27:17,279 His highness never does such thing like that. 1080 02:27:17,280 --> 02:27:22,354 Prik, servant of Her Majesty, Srisudachan, told that... 1081 02:27:22,440 --> 02:27:27,878 who says the second king is behind this conspiracy, 1082 02:27:27,960 --> 02:27:31,919 she will let them alive. 1083 02:27:53,160 --> 02:27:58,079 No one gives word to defame Your Highness just yet. 1084 02:27:58,080 --> 02:28:01,993 But now they are at the scaffold. 1085 02:28:02,080 --> 02:28:04,640 It's about for execution. 1086 02:28:05,360 --> 02:28:10,195 I'm afraid they maybe say something to keep their lives. 1087 02:28:11,360 --> 02:28:13,510 Prince Tien... 1088 02:28:14,400 --> 02:28:15,799 What is it, whore? 1089 02:28:19,000 --> 02:28:24,233 Prince Tien forced me to poison His Majesty. 1090 02:28:24,320 --> 02:28:27,437 Prince Tien poisoned His Majesty. 1091 02:29:20,360 --> 02:29:27,357 The handmaid confessed before the swordsman descended 1092 02:29:29,600 --> 02:29:36,438 that Pra Tienraja was behind the assassination plot. 1093 02:29:38,880 --> 02:29:42,475 I don't believe that is so. 1094 02:29:44,600 --> 02:29:49,037 Prince Tienraja is not the one who poisoned me. 1095 02:29:49,800 --> 02:29:51,119 Then, who did it? 1096 02:29:51,200 --> 02:29:53,430 I'll take him into custody right now. 1097 02:29:57,680 --> 02:30:03,471 It was you, Srisudachan. 1098 02:30:05,400 --> 02:30:11,839 You planned it with Lord Chinaraj to poisoned me. 1099 02:30:14,920 --> 02:30:19,232 If you think so, why don't you get rid of me? 1100 02:30:19,320 --> 02:30:22,915 Why did you appoint me the regent instead? 1101 02:30:23,480 --> 02:30:24,629 Why? 1102 02:30:39,200 --> 02:30:46,550 You can't stop U-thong dynasty to rule Ayothaya again. 1103 02:30:55,400 --> 02:31:02,795 Ayothaya must be under U-thong dynasty forever. 1104 02:31:05,200 --> 02:31:08,988 This is the end of Suphannabhumi dynasty. 1105 02:31:09,800 --> 02:31:14,590 The next king must be the child in my womb, 1106 02:31:15,600 --> 02:31:18,034 the one who is of U-thong dynasty, 1107 02:31:18,120 --> 02:31:21,556 and whose father is also of U-thong dynasty. 1108 02:31:22,800 --> 02:31:24,472 You hear me, don't you? 1109 02:31:32,240 --> 02:31:40,636 Ayothaya will belong to U-thong dynasty forever. 1110 02:32:05,160 --> 02:32:07,199 Meon has stated. 1111 02:32:07,200 --> 02:32:11,479 That you are the one poisoned and assassinated the king. 1112 02:32:11,480 --> 02:32:15,553 Do you think what she has stated is the truth? 1113 02:32:17,320 --> 02:32:19,754 If believe that whore, 1114 02:32:19,840 --> 02:32:23,913 who will say anything to save her from punishment. 1115 02:32:24,000 --> 02:32:27,436 I would have come with a full battalion of soldiers. 1116 02:32:27,520 --> 02:32:30,193 Not only accompanied by a mere handful of soldiers. 1117 02:32:30,280 --> 02:32:34,199 So as not to be laughed at by Captain Rajsaneha. 1118 02:32:34,200 --> 02:32:37,954 Then why have you come to this palace? 1119 02:32:38,040 --> 02:32:42,556 This whore was blaming you publicly Your Highness. 1120 02:32:42,640 --> 02:32:44,437 In the presence of the noblemen and other citizens. 1121 02:32:44,520 --> 02:32:49,116 The regent won't allow you to escape the punishment. 1122 02:32:49,200 --> 02:32:53,591 What ever you plan to do, please consider carefully. 1123 02:32:54,000 --> 02:32:58,073 Captain Rajsaneha and all royal guardians 1124 02:32:58,720 --> 02:33:02,235 would not let you lord close to His Highness. 1125 02:33:02,320 --> 02:33:03,594 It seems to be that way. 1126 02:33:04,320 --> 02:33:07,519 But I come here now to tell Your Highness 1127 02:33:07,520 --> 02:33:18,799 that at one o'clock I'll return to this palace again with royal troop. 1128 02:33:18,800 --> 02:33:25,672 But between now and then, I trust that you will find a way 1129 02:33:25,760 --> 02:33:30,470 to escape from this perilous situation. 1130 02:33:31,200 --> 02:33:32,959 What's happened? Fire? 1131 02:33:32,960 --> 02:33:34,313 Wait, my robes. 1132 02:33:34,400 --> 02:33:36,914 I have to don my robes first. 1133 02:33:47,080 --> 02:33:48,877 Prince Tienraja. 1134 02:33:56,400 --> 02:33:57,150 Search the whole place. 1135 02:33:57,240 --> 02:33:58,753 Don't let anyone get away. 1136 02:34:10,320 --> 02:34:12,038 Go on. Search the whole area. 1137 02:35:22,800 --> 02:35:23,471 You die! 1138 02:35:23,560 --> 02:35:25,471 What the heck? 1139 02:35:27,360 --> 02:35:28,713 How many temple left? 1140 02:35:28,800 --> 02:35:30,518 Just Rajpraditsatan Temple. 1141 02:35:31,560 --> 02:35:32,470 Let's go. 1142 02:36:13,520 --> 02:36:14,350 I said stop! 1143 02:36:14,440 --> 02:36:17,398 Don't you all have any sense of right and wrong? 1144 02:36:17,480 --> 02:36:20,040 How dare you fight on sacred ground? 1145 02:36:28,560 --> 02:36:30,519 Get Prince Tien! 1146 02:36:30,520 --> 02:36:32,192 Stop. 1147 02:36:33,040 --> 02:36:39,149 Prince Tien has been ordained and is now in the monkhood. 1148 02:36:39,240 --> 02:36:42,471 He will be under protection until this crisis is over. 1149 02:36:42,560 --> 02:36:44,199 He has the immunity. 1150 02:36:44,200 --> 02:36:47,397 But Prince Tien had been plotting against the late king. 1151 02:36:47,480 --> 02:36:50,919 I received a royal decree from the late king. 1152 02:36:50,920 --> 02:36:54,151 If there is no evidence... 1153 02:36:54,240 --> 02:36:58,028 implicating Prince Tien as a conspirator, 1154 02:36:58,120 --> 02:37:00,714 then no one can't harm him. 1155 02:37:00,800 --> 02:37:02,639 Especially while he is wearing the yellow robes 1156 02:37:02,640 --> 02:37:04,232 of the Lord Buddha. 1157 02:37:04,320 --> 02:37:05,389 No one can not harm him. 1158 02:37:07,600 --> 02:37:10,353 In 1546, the year of the Horse. Sixth lunar month. 1159 02:38:17,960 --> 02:38:21,873 What is it that Your Majesty has to come down here? 1160 02:38:22,960 --> 02:38:29,399 I've no one left but you, Uncle. 1161 02:38:29,480 --> 02:38:38,039 I miss you so much that I've to come and pay respect. 1162 02:38:38,040 --> 02:38:39,632 I wish you well. 1163 02:38:41,080 --> 02:38:44,755 Her Majesty, Srisudachan, given birth for several months 1164 02:38:44,840 --> 02:38:50,836 but the celebrations seems to be no end. 1165 02:38:50,920 --> 02:38:55,948 She treats her son as heir to the throne. 1166 02:38:56,040 --> 02:38:58,679 She has no time to spend with me anymore. 1167 02:39:02,280 --> 02:39:05,875 Today I have all necessities of a monk to give it to you. 1168 02:39:21,600 --> 02:39:26,469 And this is good tea from China. 1169 02:39:33,120 --> 02:39:37,033 I guess it's about time to take my leave. 1170 02:39:37,720 --> 02:39:40,393 Please take care of yourself. 1171 02:39:40,480 --> 02:39:45,076 You're the pillar of this country. Bless you. 1172 02:40:37,400 --> 02:40:41,109 Nowadays I've been in difficulties 1173 02:40:41,200 --> 02:40:48,038 because Lord Worawongsa becomes bold and fears no one. 1174 02:40:48,120 --> 02:40:54,070 Her Majesty, Srisudachan, always take sides with him 1175 02:40:54,160 --> 02:40:57,755 as if he is in royal lineage. 1176 02:40:58,400 --> 02:41:03,030 About the child of Her Majesty, 1177 02:41:03,120 --> 02:41:10,435 everyone who saw him thought he looks like Lord Worawongsa. 1178 02:41:10,520 --> 02:41:16,390 I'm afraid that my throne could be in danger now. 1179 02:41:16,480 --> 02:41:22,039 I wish you to leave the monkhood and help me out all affairs 1180 02:41:22,040 --> 02:41:26,591 just like you did for the late king. 1181 02:41:26,680 --> 02:41:32,391 I'll feel grateful to you eternity. 1182 02:41:37,680 --> 02:41:39,519 In 1548, the year of the Monkey. 5th night of the 8th lunar month. 1183 02:41:39,520 --> 02:41:43,115 The messengers from northern provinces report 1184 02:41:43,200 --> 02:41:49,753 those lords and magistrates are plotting to rebel. 1185 02:41:49,840 --> 02:41:54,595 They are secretly meeting, aiming to break away 1186 02:41:54,680 --> 02:42:01,791 and offer obeisance to Hongsawadi, King Taben Schweti. 1187 02:42:02,720 --> 02:42:04,790 It's all because the king is so young. 1188 02:42:04,880 --> 02:42:06,791 Always playing and having fun. 1189 02:42:08,320 --> 02:42:11,710 He can not rule the kingdom. 1190 02:42:11,760 --> 02:42:14,279 In this circumstances, 1191 02:42:14,280 --> 02:42:17,590 why don't you take it ...into your own hands? 1192 02:42:20,840 --> 02:42:23,519 I am only a woman... 1193 02:42:23,520 --> 02:42:26,592 why should the northern provinces hold me in awe? 1194 02:42:27,360 --> 02:42:30,193 Now that they have rebelled, 1195 02:42:35,000 --> 02:42:38,595 I see Lord Worawongsa as the one to take over 1196 02:42:38,680 --> 02:42:42,116 until His Majesty comes of age. 1197 02:42:44,600 --> 02:42:48,798 Lord Worawongsa is not a member of Suphannabhumi dynasty. 1198 02:42:48,880 --> 02:42:54,352 I don't thing it's a good idea to let him rule the kingdom. 1199 02:42:54,440 --> 02:42:58,519 Lord Worawongsa has got titled likewise all royal family. 1200 02:42:58,520 --> 02:43:01,910 He is a member of U-thong dynasty. 1201 02:43:02,000 --> 02:43:05,199 He shares the lineage with King Ramathibodi, U-thong 1202 02:43:05,200 --> 02:43:06,758 ...who founded Ayothaya. 1203 02:43:07,920 --> 02:43:10,354 How come he couldn't rule the kingdom? 1204 02:43:11,280 --> 02:43:15,353 That's because I can't accept him to be the king with all my heart. 1205 02:43:15,440 --> 02:43:18,557 Unless Lord Worawongsa, then tell me who could do it? 1206 02:43:21,480 --> 02:43:26,349 Maybe you think that you're good enough, huh? 1207 02:43:27,520 --> 02:43:31,274 Is there anyone who dare to disagree with me? 1208 02:43:35,200 --> 02:43:36,679 Lord Rajpakdee. 1209 02:43:37,200 --> 02:43:37,916 Your Majesty. 1210 02:43:39,120 --> 02:43:44,114 You better prepare the royal cavalcade. 1211 02:43:44,200 --> 02:43:48,910 March to pick up Lord Worawongsa to the Inner Palace. 1212 02:43:50,360 --> 02:43:55,559 Then hold the royal ceremony and appoint Lord Worawongsa 1213 02:43:55,640 --> 02:43:59,428 for the ruler of the kingdom. 1214 02:44:00,320 --> 02:44:04,639 And also appoint Chan of Ban Mahalok from Ayothaya 1215 02:44:04,640 --> 02:44:08,155 for the second king of the outer palace. 1216 02:44:09,880 --> 02:44:13,479 To go against Her Majesty, Srisudachan now, 1217 02:44:13,480 --> 02:44:17,359 it's like we sail a little boat in strong river. 1218 02:44:18,760 --> 02:44:23,550 The kingdom would end up in havoc. There will be bloodshed. 1219 02:44:24,720 --> 02:44:29,350 We should let Lord Worawongsa run the kingdom for awhile. 1220 02:44:29,800 --> 02:44:33,031 Contrary, I think everything is getting worse that way. 1221 02:44:33,120 --> 02:44:37,039 Those lords and magistrates from northern provinces 1222 02:44:37,040 --> 02:44:40,430 ...are plotting to rebel. 1223 02:44:40,680 --> 02:44:45,754 Lord Worawongsa isn't a member of Suphannabhumi dynasty 1224 02:44:45,840 --> 02:44:48,399 that always has good relationships with them. 1225 02:44:48,400 --> 02:44:53,519 If those lords from northern are plotting to rebel, 1226 02:44:53,520 --> 02:44:58,878 the royal troops of Ayothaya will get the consequence. 1227 02:45:01,960 --> 02:45:07,398 This situation will lead King of Hongsawadi to Ayothaya. 1228 02:45:08,120 --> 02:45:13,035 We're in crisis now. What do you thing we should do? 1229 02:45:14,000 --> 02:45:16,116 We can't do anything just yet. 1230 02:45:16,720 --> 02:45:19,280 Otherwise we will be blunder away. 1231 02:45:19,360 --> 02:45:22,238 All we have to do is wait for the right time. 1232 02:45:23,040 --> 02:45:28,160 I'm afraid it'll be the beginning of the end of Ayothaya. 1233 02:46:00,400 --> 02:46:04,791 Long live His Majesty. 1234 02:47:05,800 --> 02:47:09,270 Pra Yodfa is still relative young. 1235 02:47:09,920 --> 02:47:12,229 He is just 11 years old. 1236 02:47:12,840 --> 02:47:18,073 But he will grow up, won't he? 1237 02:47:18,160 --> 02:47:22,438 He will get married and has got children 1238 02:47:22,520 --> 02:47:27,275 to carry down Suphannabhumi dynasty. 1239 02:47:28,120 --> 02:47:34,519 Without Pra Yodfa, Suphannabhumi will be ended. 1240 02:47:34,520 --> 02:47:40,231 I guess you feel uncomfortable 'cause you have been raised him 1241 02:47:40,320 --> 02:47:43,949 since he was a baby. 1242 02:47:48,000 --> 02:47:56,192 Just think about it as the goods of U-thong dynasty. 1243 02:47:57,000 --> 02:48:01,559 From now on, Ayothaya must ruled by king 1244 02:48:01,560 --> 02:48:09,399 who is a member of U-thong dynasty righteously. 1245 02:48:10,000 --> 02:48:20,719 That poison will be activate only when Pra Yodfa 1246 02:48:20,720 --> 02:48:27,876 have eat some truffles in his meal. 1247 02:48:29,200 --> 02:48:39,030 He is to get sick slowly and die. No one can figure it out. 1248 02:48:47,000 --> 02:48:55,112 I had killed His Majesty, Chairaja. And now I've to kill his son again? 1249 02:48:56,200 --> 02:49:01,069 If you need Lord Shinaraj to rule the kingdom. 1250 02:49:01,160 --> 02:49:06,518 You must do it with no fear and emotional. 1251 02:49:07,840 --> 02:49:13,949 For the safe of your child, Lord Shinaraj and U-thong dynasty. 1252 02:49:14,040 --> 02:49:15,996 You must do it. 1253 02:49:19,840 --> 02:49:23,359 I am at my wit's end to name exactly... 1254 02:49:23,360 --> 02:49:26,113 what is the cause of His Majesty's illness. 1255 02:49:27,160 --> 02:49:31,950 The symptoms appear to be a gastric problem... 1256 02:49:32,560 --> 02:49:34,551 which makes it difficult for him to breathe. 1257 02:49:34,640 --> 02:49:37,479 I'll get some medicine. 1258 02:49:37,480 --> 02:49:40,159 How long before he recovers? 1259 02:49:40,160 --> 02:49:42,479 Not more than three nights. 1260 02:49:42,480 --> 02:49:44,038 What did you say? 1261 02:49:44,120 --> 02:49:46,359 King Yodfa has died? 1262 02:49:46,360 --> 02:49:48,828 Yes, Your Highness, at dawn. 1263 02:49:50,400 --> 02:49:52,516 How did the king meet his demise? 1264 02:49:54,040 --> 02:49:57,919 Sir Tip O-sot pondered deeply on this... 1265 02:49:58,000 --> 02:50:00,519 and it's still not understood. 1266 02:50:00,520 --> 02:50:03,239 The first symptoms were not at all serious, 1267 02:50:03,680 --> 02:50:06,679 but then, His Majesty suddenly passed away at dawn. 1268 02:50:06,680 --> 02:50:09,069 His Majesty's death... 1269 02:50:09,160 --> 02:50:13,799 is no different from that of King Chairaja. 1270 02:50:13,800 --> 02:50:15,358 Sir Pinit, Captain Rajseneha. 1271 02:50:15,440 --> 02:50:17,199 From now on... 1272 02:50:17,200 --> 02:50:21,759 we must guard His Highness with great heed. 1273 02:50:21,760 --> 02:50:22,829 Yes, Your Highness, 1274 02:50:27,440 --> 02:50:29,158 I cannot tolerate it any longer. 1275 02:50:29,880 --> 02:50:35,159 Never before has the regime been so disreputable. 1276 02:50:35,720 --> 02:50:38,951 Even during King Ramathibodi's reign... 1277 02:50:39,040 --> 02:50:41,399 people wrote anonymous messages against him. 1278 02:50:41,400 --> 02:50:42,679 At the time... 1279 02:50:42,680 --> 02:50:45,079 the king commanded the execution of many mandarins. 1280 02:50:45,080 --> 02:50:47,071 But now... 1281 02:50:49,000 --> 02:50:52,709 Lord Chinaraj has been in power for only a short time 1282 02:50:52,800 --> 02:50:55,519 and there are riots everywhere. 1283 02:50:57,040 --> 02:51:00,112 The northern provinces are defiantly vying for independence. 1284 02:51:00,880 --> 02:51:03,030 The southern provinces... 1285 02:51:03,600 --> 02:51:08,079 The southern provinces are all under the sway of the treacherous. 1286 02:51:08,080 --> 02:51:09,719 Chan of Mahalok Village. 1287 02:51:09,720 --> 02:51:14,032 Your Excellency should be careful what you say. 1288 02:51:14,480 --> 02:51:16,391 There are many who favour Lord Chinaraj 1289 02:51:16,480 --> 02:51:19,916 and Chan, the second king. 1290 02:51:20,000 --> 02:51:21,956 My heart aches... 1291 02:51:22,400 --> 02:51:28,159 For I am a military commander, 1292 02:51:28,160 --> 02:51:32,278 not only unable to protect the young king 1293 02:51:37,000 --> 02:51:40,037 but worse, I cannot even arrest the assassins 1294 02:51:40,120 --> 02:51:42,395 and punish them for their heinous crimes, 1295 02:51:42,480 --> 02:51:46,268 even though I know who they are. 1296 02:51:47,120 --> 02:51:50,430 You can't count on those gossips. 1297 02:51:52,160 --> 02:51:55,789 I believe there's nothing true about it. 1298 02:51:57,320 --> 02:52:05,113 You're in great rank and power. You can't say such things openly. 1299 02:52:07,200 --> 02:52:12,035 If Lord Chinaraj knows about it. You'll be in trouble. 1300 02:52:12,720 --> 02:52:13,994 Lord Rajpakdee. 1301 02:52:15,120 --> 02:52:19,591 In this kingdom, no one got large amount of information likes me. 1302 02:52:21,720 --> 02:52:22,596 So pity... 1303 02:52:24,040 --> 02:52:29,990 This regime, people and even monks are getting all difficulties. 1304 02:52:30,920 --> 02:52:34,879 We, high-ranking officers, couldn't do something about it. 1305 02:52:34,880 --> 02:52:38,509 Lord Mahasena dared utter those words? 1306 02:52:38,880 --> 02:52:40,313 How arrogant! 1307 02:52:41,400 --> 02:52:42,759 Yes, Your Majesty. 1308 02:52:42,760 --> 02:52:46,309 Lore Rajpakdee urged me to inform you that. 1309 02:52:48,800 --> 02:52:53,828 Lord Mahasena is planning to rebel against the king. 1310 02:52:55,160 --> 02:52:58,152 I think we should not continue 1311 02:52:58,240 --> 02:53:01,038 to let him be a thorn in our side. 1312 02:53:24,640 --> 02:53:26,479 Your Excellency must not bear arms into 1313 02:53:26,480 --> 02:53:28,839 the Inner Royal Residence! 1314 02:53:28,840 --> 02:53:31,479 Bah! I'm the military commander, 1315 02:53:31,560 --> 02:53:33,999 my first obligation is to protect His Majesty. 1316 02:53:34,000 --> 02:53:35,149 Not this time. 1317 02:53:35,240 --> 02:53:38,391 Not even a minister like yourself. 1318 02:53:38,480 --> 02:53:40,118 It is a royal decree. 1319 02:53:57,160 --> 02:53:58,673 What do you think you're doing? 1320 02:54:02,200 --> 02:54:04,599 How dare you, women? 1321 02:54:04,600 --> 02:54:05,953 Open the gate now. 1322 02:54:17,840 --> 02:54:19,796 You dare to plan a rebellion. 1323 02:54:19,880 --> 02:54:21,199 Don't be slow. 1324 02:54:21,800 --> 02:54:23,358 Clear the way, now! 1325 02:54:23,960 --> 02:54:26,919 I have business with the high consort. 1326 02:54:26,920 --> 02:54:30,799 She does not wish to see a traitor like you. 1327 02:54:30,800 --> 02:54:32,233 Your drunken lout. 1328 02:54:33,000 --> 02:54:33,671 Kill him! 1329 02:55:19,600 --> 02:55:22,956 I have just received a message that... 1330 02:55:23,400 --> 02:55:26,919 Lord Mahasena is dead. 1331 02:55:26,920 --> 02:55:28,959 What's the cause? 1332 02:55:28,960 --> 02:55:32,111 He was assassinated at the rear palace gate. 1333 02:55:32,760 --> 02:55:35,039 But it is not known who planned it. 1334 02:55:35,040 --> 02:55:36,632 Who else? 1335 02:55:37,720 --> 02:55:40,678 It seems that we cannot avoid calamity. 1336 02:55:42,080 --> 02:55:45,152 Lord Mahasena was the only noble mandarin... 1337 02:55:45,240 --> 02:55:47,993 who had the courage to defend Prince Tien, 1338 02:55:48,080 --> 02:55:49,798 and the rest of the royal family. 1339 02:55:51,600 --> 02:55:56,674 There is one person who might be able to protect us. 1340 02:55:56,760 --> 02:55:59,797 I volunteer to call upon this person. 1341 02:55:59,880 --> 02:56:01,791 Who is this courageous person? 1342 02:58:22,640 --> 02:58:25,359 Captain Rajsaneha, you come visit me, don't you? 1343 02:58:26,080 --> 02:58:30,551 I found him acting strange near by our camp. 1344 02:58:31,120 --> 02:58:35,079 And he looks alike spy or assassin. 1345 02:58:35,880 --> 02:58:38,348 So I beat him and drag him up here. 1346 02:58:38,440 --> 02:58:40,192 I don't think so. 1347 02:58:41,440 --> 02:58:44,910 You never capture this man by yourself. 1348 02:58:45,600 --> 02:58:51,399 This man is a great warrior, if he doesn't want to... 1349 02:58:51,400 --> 02:58:57,157 hundred soldiers cannot match him. 1350 02:58:59,480 --> 02:59:00,519 What brings you here? 1351 02:59:00,520 --> 02:59:03,592 Princess Suriyothai sent me to inform you that... 1352 02:59:04,280 --> 02:59:07,359 Ayothaya is in grave danger. 1353 02:59:07,360 --> 02:59:09,920 There is chaos everywhere, 1354 02:59:10,000 --> 02:59:12,833 people are suffering immensely. 1355 02:59:14,000 --> 02:59:15,956 That's what I have heard. 1356 02:59:16,840 --> 02:59:19,718 What does Princess Suriyothai want me to do? 1357 02:59:20,240 --> 02:59:24,039 She feels that you alone 1358 02:59:24,040 --> 02:59:27,112 can put an end to all the suffering 1359 02:59:27,200 --> 02:59:30,829 and restore peace extremely throughout the kingdom. 1360 02:59:30,920 --> 02:59:35,789 She would like you return to Ayothaya and save the kingdom. 1361 02:59:37,920 --> 02:59:42,072 I must fight against the minority rebels in Kamphaengphet. 1362 02:59:42,600 --> 02:59:46,832 How can I get away from here and be there at the same time? 1363 02:59:46,920 --> 02:59:50,239 She asked me to personally remind you of an oath 1364 02:59:50,240 --> 02:59:53,471 you had given in front of her. 1365 02:59:55,160 --> 02:59:58,079 Words of a warrior once said; 1366 02:59:58,080 --> 03:00:01,675 should there ever be a day when she needs to avail 1367 03:00:01,760 --> 03:00:04,159 of your strength and wisdom. 1368 03:00:04,160 --> 03:00:05,639 Then as soon as you learn about it, 1369 03:00:05,720 --> 03:00:09,269 you'll come immediately, without delay. 1370 03:00:09,360 --> 03:00:14,673 No matter how far away, you will be there. 1371 03:00:16,080 --> 03:00:21,791 The next strategy called Hidden Wild. 1372 03:00:23,600 --> 03:00:27,354 I reckon all of you would pay more attention. 1373 03:00:27,440 --> 03:00:29,829 It will be useful in the fortnight. 1374 03:00:32,040 --> 03:00:34,395 This strategy called Hidden Wild. 1375 03:00:34,480 --> 03:00:38,155 When you've got small troop, hide your men in the jungle. 1376 03:00:38,240 --> 03:00:41,279 Pretend that you have got large amount of men. 1377 03:00:41,280 --> 03:00:45,359 Get all elephants and horses, make them cry out loud. 1378 03:00:45,360 --> 03:00:49,319 Drum and gong bellow. 1379 03:00:49,760 --> 03:00:53,479 Guns and crossbows strike in front, swordsmen come from behind. 1380 03:00:53,480 --> 03:00:56,278 Horses and elephants stand by edge of forest. 1381 03:00:56,360 --> 03:01:02,359 The rest shout loud to make enemies confuse and step back. 1382 03:01:02,360 --> 03:01:10,239 Then regain the troop and go chasing them all the way. 1383 03:01:10,240 --> 03:01:17,954 The most important part is to fight likewise guerrillas. 1384 03:01:18,040 --> 03:01:22,795 That's why this strategy called Hidden Wild. 1385 03:02:02,480 --> 03:02:04,357 I think you're getting something wrong. 1386 03:02:04,640 --> 03:02:08,679 This is Pra Sawasdiraj, daughter of Pra Tienraja. 1387 03:02:22,400 --> 03:02:23,913 Lord Pisanulok. 1388 03:02:47,680 --> 03:02:53,949 Has Captain Rajsaneha told you why I summoned you here? 1389 03:02:54,040 --> 03:02:58,399 Even if there were no compelling reasons, 1390 03:02:58,400 --> 03:03:00,639 if it is your wish, I'll come. 1391 03:03:00,640 --> 03:03:04,633 You must have known already that the kingdom is in danger. 1392 03:03:04,720 --> 03:03:06,836 I know from the very beginning of this reign... 1393 03:03:07,520 --> 03:03:09,159 with my lack of wisdom and strength... 1394 03:03:09,160 --> 03:03:11,116 that I would be unable to do anything. 1395 03:03:11,200 --> 03:03:16,957 The cause of all these are Lord Worawongsa and Srisudachan. 1396 03:03:17,040 --> 03:03:21,119 Were it not for them, the kingdom would be at peace. 1397 03:03:21,120 --> 03:03:22,872 But then, we would be without a king. 1398 03:03:22,960 --> 03:03:26,316 Prince Tienaja has all might and right and legitimacy 1399 03:03:26,400 --> 03:03:28,356 ...to rule Ayothaya. 1400 03:03:29,280 --> 03:03:31,919 Once the kingdom is devoid of a ruler... 1401 03:03:32,000 --> 03:03:36,399 Prince Tien should rule with no opposition. 1402 03:03:36,400 --> 03:03:39,119 Or do you disagree with me? 1403 03:04:03,400 --> 03:04:05,595 You're willing to see me? 1404 03:04:06,560 --> 03:04:11,719 Once you told me that you'd like to help your father at all cost. 1405 03:04:11,720 --> 03:04:12,835 Of course. 1406 03:04:13,520 --> 03:04:19,679 Now it's time. Your father would like to ask you a favour. 1407 03:04:19,680 --> 03:04:25,676 Please tell me. I'll do anything without any doubts. 1408 03:04:26,600 --> 03:04:30,593 In your opinion, who is fit to rule the regime most? 1409 03:04:30,680 --> 03:04:32,352 That'd be Pra Srisin. 1410 03:04:33,760 --> 03:04:37,435 Pra Srisin is son of Srisudachan. 1411 03:04:37,520 --> 03:04:42,150 I don't think that is a good idea. 1412 03:04:43,600 --> 03:04:45,556 Then only one left is my father. 1413 03:04:46,160 --> 03:04:49,152 And Lord Pisanulok as well. 1414 03:04:50,960 --> 03:04:53,428 He is a member of Praruang dynasty. 1415 03:04:53,520 --> 03:04:58,753 He has all the right and legitimacy. 1416 03:05:00,560 --> 03:05:02,312 What should I do? 1417 03:05:03,800 --> 03:05:05,279 Everyone, out. 1418 03:05:21,240 --> 03:05:23,800 How are you feeling about Lord Pisanulok? 1419 03:05:24,880 --> 03:05:30,955 I won't feel a thing. He even thought that me is you. 1420 03:05:31,760 --> 03:05:41,715 But now he realizes that who exactly you are. 1421 03:05:43,920 --> 03:05:48,710 I can tell that he has a crush on you. 1422 03:05:50,800 --> 03:05:55,874 I also believe that he will do anything you ask him to do. 1423 03:05:57,960 --> 03:06:02,397 You mean my words can help Ayothaya from havoc? 1424 03:06:11,040 --> 03:06:15,716 Mother ordered me to bring this to you. 1425 03:06:32,000 --> 03:06:35,197 My business is complete, I beg you farewell. 1426 03:06:37,520 --> 03:06:40,034 Won't you stay a while? 1427 03:06:40,960 --> 03:06:43,076 It's a long journey back... 1428 03:06:43,160 --> 03:06:46,516 The gate keepers could use a rest. 1429 03:06:47,600 --> 03:06:50,194 I'm afraid not. 1430 03:06:50,600 --> 03:06:54,036 My mission is finished. 1431 03:06:55,520 --> 03:06:59,832 Then, let me brew you some tea. 1432 03:06:59,920 --> 03:07:01,194 It would be an honour for me. 1433 03:07:39,480 --> 03:07:41,994 I heard that you are the best horse rider in this regime. 1434 03:07:42,080 --> 03:07:45,038 A warrior who can't ride a horse can't win the battle. 1435 03:07:45,760 --> 03:07:49,469 Would you mind give me some reason about riding horse? 1436 03:07:50,000 --> 03:07:57,559 If this is your truly wish, I can't go against it, can I? 1437 03:07:57,560 --> 03:08:02,793 Of course, if you want. 1438 03:08:04,240 --> 03:08:08,358 I... prefer to your will. 1439 03:08:11,760 --> 03:08:13,318 I'm more than thrill to serve you. 1440 03:09:08,360 --> 03:09:12,558 I think Your Highness should turn back to Pisanulok. 1441 03:09:13,000 --> 03:09:16,276 Then lead the troop to capital and conquer the throne. 1442 03:09:18,600 --> 03:09:22,479 There'll be sanguinary. I don't want it that way. 1443 03:09:22,480 --> 03:09:28,396 Taben Schweti, King of Hongsawadi, will take advantage from civil war 1444 03:09:28,480 --> 03:09:30,948 and invade Ayothaya. 1445 03:09:31,800 --> 03:09:36,954 How come such a small troop like us can beat Ayothaya? 1446 03:09:39,400 --> 03:09:45,599 Sir Sriyod has got an infantry unit that can beat royal guards 1447 03:09:45,600 --> 03:09:49,159 ...outside the palace. 1448 03:09:49,160 --> 03:09:54,075 Sir Sriyod will be handful if he'd like to join us. 1449 03:09:54,480 --> 03:10:00,874 You go get him. Keep it quietly. This must be confidential. 1450 03:10:04,720 --> 03:10:08,959 Whose sound is it? God, I'm going to come. 1451 03:10:08,960 --> 03:10:10,029 It's my father. 1452 03:10:11,720 --> 03:10:12,755 Holy shit. 1453 03:10:19,760 --> 03:10:24,834 This damn coconut tree wants to kill me with its coco. 1454 03:10:25,520 --> 03:10:30,559 Let's see tomorrow. I'll cut it down. 1455 03:10:30,560 --> 03:10:32,471 Stop your big mouth. 1456 03:10:32,560 --> 03:10:34,869 My fighter cock has beaten everyone around here. 1457 03:10:34,960 --> 03:10:40,830 All famous ones can't beat my fighter cock either. 1458 03:10:42,000 --> 03:10:42,989 Who is it? 1459 03:10:43,840 --> 03:10:44,880 Damn he steals my clothes. 1460 03:11:07,480 --> 03:11:10,233 Lord Pisanulok would like to see you at once. 1461 03:11:11,960 --> 03:11:15,350 I guess it's time for you and me to do the battle again. 1462 03:11:16,120 --> 03:11:20,875 It's my great honour to go for it by your side. 1463 03:11:24,120 --> 03:11:26,918 First I'd like you to consider it carefully. 1464 03:11:27,480 --> 03:11:32,918 Because this battle will befall in the city, not outside. 1465 03:11:33,000 --> 03:11:43,069 If fail, we surely be executed include all member of our family. 1466 03:11:43,600 --> 03:11:50,711 No matter what it takes, I prefer to die for you anyway. 1467 03:11:50,800 --> 03:11:52,438 Are you make up your mind? 1468 03:11:53,560 --> 03:11:59,199 The kingdom is in danger. We can't stand still and see it ends. 1469 03:11:59,200 --> 03:12:06,390 I wonder Lord Pisanulok secretly comes to Ayothaya for some reason. 1470 03:12:07,360 --> 03:12:08,429 Dam, the beard. 1471 03:12:08,960 --> 03:12:09,836 Your Highness. 1472 03:12:09,920 --> 03:12:16,598 From now on, you must keep an eye on Lord Pisanulok strictly. 1473 03:12:16,680 --> 03:12:21,196 You smell something fishy, inform me or Sir Han. 1474 03:12:21,560 --> 03:12:22,515 Yes, Your Highness. 1475 03:12:24,440 --> 03:12:29,798 I'm sure that famous Lord will come with a conspiracy. 1476 03:12:30,960 --> 03:12:35,399 We have to figure it out quickly. 1477 03:12:35,400 --> 03:12:40,315 Otherwise we all will be doomed. 1478 03:12:41,680 --> 03:12:43,439 This plan will succeed... 1479 03:12:43,440 --> 03:12:46,398 only if we can assassinate King Worawongsa 1480 03:12:46,480 --> 03:12:48,994 and Srisudachan right away. 1481 03:12:49,760 --> 03:12:52,115 You must not underestimate that regent Chan. 1482 03:12:52,200 --> 03:12:54,794 The knight of the unholy throne. 1483 03:12:55,440 --> 03:12:57,795 If you cut the roots, the tree will die. 1484 03:12:57,880 --> 03:12:59,950 When they are gone, 1485 03:13:00,040 --> 03:13:02,634 where will the second king Chan be able to hide? 1486 03:13:06,600 --> 03:13:07,669 I'm not an enemy. 1487 03:13:13,600 --> 03:13:16,959 I'm here to join you fight against injustice. 1488 03:13:16,960 --> 03:13:18,188 But you are a royal guard. 1489 03:13:19,280 --> 03:13:21,519 Are you thinking of spying on us? 1490 03:13:21,520 --> 03:13:23,476 If I had meant you any harm... 1491 03:13:23,560 --> 03:13:25,391 would I have come alone? 1492 03:13:26,080 --> 03:13:36,879 I am ready to fight and sacrifice my life for the realm. 1493 03:13:36,880 --> 03:13:41,319 But, I have only one doubt... 1494 03:13:41,320 --> 03:13:44,039 What do you doubt? 1495 03:13:44,120 --> 03:13:47,032 If we eliminate King Worawongsa... 1496 03:13:47,640 --> 03:13:52,031 to whom would you offer the throne? 1497 03:13:55,600 --> 03:14:01,835 We are going to give ourselves in for a royal-blooded person. 1498 03:14:01,920 --> 03:14:07,950 He has all the might, the right and the legitimacy... 1499 03:14:08,720 --> 03:14:11,712 to rule Ayothaya than any others. 1500 03:14:13,040 --> 03:14:18,910 It's just that he know nothing about our plan yet. 1501 03:14:22,960 --> 03:14:24,240 Sir Sriyod, Captain Rajsaneha... 1502 03:14:24,640 --> 03:14:26,153 Wait for me in front of the chapel. 1503 03:14:26,240 --> 03:14:27,514 Do not let anyone inside. 1504 03:14:28,040 --> 03:14:28,995 Yes, sir. 1505 03:14:36,680 --> 03:14:38,272 I am a monk. 1506 03:14:38,920 --> 03:14:41,514 I should not deal with worldly matters. 1507 03:14:41,600 --> 03:14:43,750 If our plan is successful... 1508 03:14:43,840 --> 03:14:46,593 the kingdom will be without a king. 1509 03:14:46,680 --> 03:14:48,399 You are the only one... 1510 03:14:48,400 --> 03:14:51,710 who is entitled to rule the kingdom. 1511 03:14:51,800 --> 03:14:56,112 If we succeed and the kingdom still is without a king, 1512 03:14:56,200 --> 03:14:58,998 people will suffer anyway. 1513 03:14:59,800 --> 03:15:04,316 This is similar to Lord Buddha having to defeat mara. 1514 03:15:04,400 --> 03:15:06,519 If I refuse... 1515 03:15:06,520 --> 03:15:10,119 it will be as if I have no feelings for the people 1516 03:15:10,120 --> 03:15:13,556 and I would let them suffer. 1517 03:15:15,800 --> 03:15:22,114 Therefore, I will accept your request to rule the realm. 1518 03:15:22,600 --> 03:15:28,914 May the sacred beings of Ayothaya give you blessings to succeed 1519 03:15:29,000 --> 03:15:35,799 and subdue the enemies, restore glory to religion... 1520 03:15:35,800 --> 03:15:40,078 and peace throughout the kingdom. 1521 03:15:58,400 --> 03:16:00,599 Are you awake, Your Highness? 1522 03:16:00,600 --> 03:16:01,999 I can't sleep. 1523 03:16:15,400 --> 03:16:16,753 You feeling unwell? 1524 03:16:17,560 --> 03:16:21,553 I'll go fetch the doctor and get some medicines. 1525 03:16:22,320 --> 03:16:24,675 I'm fine. 1526 03:16:25,880 --> 03:16:28,758 But I feel unstable. 1527 03:16:28,840 --> 03:16:32,435 Your Highness has ordained to avoid dangers. 1528 03:16:32,960 --> 03:16:39,115 I've to raise my children and take care everyone myself. 1529 03:16:40,400 --> 03:16:47,670 But I'm just a woman, wonder how long I can take it. 1530 03:16:49,640 --> 03:16:51,631 Don't you forget that... 1531 03:16:52,680 --> 03:16:55,877 you still have got Lord Piren... 1532 03:16:58,080 --> 03:17:03,039 I mean Lord Pisanulok who always stand by your side 1533 03:17:03,040 --> 03:17:05,110 and protect you at all cost. 1534 03:17:07,200 --> 03:17:12,035 I'm afraid maybe Lord Pisanulok might not complete this mission. 1535 03:17:13,600 --> 03:17:21,639 Lord Phitsanulok has wisdom and courage that no one can harm him. 1536 03:17:21,640 --> 03:17:27,192 But he only has a small troop to go against Ayothaya. 1537 03:17:29,840 --> 03:17:31,671 What if he fails... 1538 03:17:32,800 --> 03:17:37,396 I don't think Lord Pisanulok will let it happen. 1539 03:17:39,400 --> 03:17:43,712 I'm not afraid to die. 1540 03:17:44,320 --> 03:17:52,477 But I concern about Your Highness, my children and all servants. 1541 03:17:59,480 --> 03:18:02,233 Nanny, please come and hold me. 1542 03:18:02,840 --> 03:18:05,115 Just like you did when I was young. 1543 03:18:05,680 --> 03:18:11,277 And tell me that everything's going to be alright. 1544 03:18:12,160 --> 03:18:15,596 Just do the same thing you used to. 1545 03:18:16,480 --> 03:18:21,270 Tell me that there's nothing to be afraid of. 1546 03:18:21,360 --> 03:18:24,033 Please hold me. 1547 03:18:37,040 --> 03:18:40,430 Your Highness, please do not fear. 1548 03:18:40,520 --> 03:18:44,308 Nothing can harm you. 1549 03:18:45,120 --> 03:18:49,716 You will conquer all enemies. 1550 03:18:52,560 --> 03:18:55,996 I cannot perceive what is in your mind, Your Highness. 1551 03:18:56,080 --> 03:18:57,718 What is it that's not clear to you? 1552 03:18:58,200 --> 03:19:03,759 It isn't clear why you sacrificed your life and your family. 1553 03:19:03,760 --> 03:19:07,999 And yet you are giving the throne to Pra Tienraja. 1554 03:19:08,000 --> 03:19:11,993 It likes killing a snake and throwing it to the bird. 1555 03:19:12,680 --> 03:19:14,238 Don't ever say a thing like that again. 1556 03:19:14,680 --> 03:19:19,319 Pra Tienraja has all the right to reign as king. 1557 03:19:19,320 --> 03:19:23,836 You also enjoy the same right and legitimacy, Your Highness. 1558 03:19:23,920 --> 03:19:26,439 Your father is from the lineage 1559 03:19:26,440 --> 03:19:30,519 of the house of Sukhothai which rules that region. 1560 03:19:30,520 --> 03:19:34,919 And your mother is from the lineage of the house of Suphannabhumi, 1561 03:19:34,920 --> 03:19:36,638 the same as King Chairaja. 1562 03:19:38,080 --> 03:19:41,959 But I wish for the throne not. 1563 03:19:41,960 --> 03:19:44,679 Is it not because of Princess Sawasdiraj? 1564 03:20:43,160 --> 03:20:48,314 Both of you already know we shouldn't meet like this. 1565 03:20:49,000 --> 03:20:53,755 Lord Piren has order strictly, we must keep our distance. 1566 03:20:57,440 --> 03:21:00,399 According to our plan is such a big scale. 1567 03:21:00,400 --> 03:21:05,394 The failure would mean everyone must get beheaded. 1568 03:21:05,920 --> 03:21:07,797 Don't tell me you two are chicken head. 1569 03:21:09,120 --> 03:21:13,033 No, sir. All we need is just self-confident. 1570 03:21:13,120 --> 03:21:15,873 We need moral support. 1571 03:21:16,840 --> 03:21:20,196 And what are you suggest me to do? 1572 03:21:21,000 --> 03:21:26,959 I think we'd have perform ceremony to worship the holy spirits. 1573 03:21:26,960 --> 03:21:34,230 We would ask Pra Tien to do sacred ritual 1574 03:21:34,320 --> 03:21:37,039 and cast lots about this matter. 1575 03:21:37,640 --> 03:21:40,473 I don't think Lord Piren will agree with us. 1576 03:21:41,200 --> 03:21:46,559 So we have to do it secretly, keep it low profile. 1577 03:21:46,560 --> 03:21:49,632 No one will know about it. 1578 03:22:09,240 --> 03:22:11,959 Would you please tell me where Pra Tien is? 1579 03:22:12,600 --> 03:22:13,794 Over there. 1580 03:22:17,840 --> 03:22:21,239 To perform ceremony will destine whether I can 1581 03:22:21,240 --> 03:22:26,712 overcome King Worawongsa or not. 1582 03:22:28,120 --> 03:22:33,478 In the case my fate is stronger, then we will get succeed. 1583 03:22:35,640 --> 03:22:36,959 Or else... 1584 03:22:57,680 --> 03:23:01,279 What if King Worawongsa has more power than me... 1585 03:23:01,280 --> 03:23:03,714 You guys intent to leave the boat then? 1586 03:23:03,800 --> 03:23:05,313 Not at all, Your Highness. 1587 03:23:05,960 --> 03:23:08,599 If we let King Worawongsa rule the kingdom, 1588 03:23:09,120 --> 03:23:12,112 everyone will be in great danger for so long. 1589 03:23:13,520 --> 03:23:17,308 And the regime will be doomed finally. 1590 03:23:17,400 --> 03:23:19,960 What would you do about that? 1591 03:23:20,040 --> 03:23:24,839 I believe all sacred things in the universe 1592 03:23:24,840 --> 03:23:29,391 will lead us the way to retrieve the regime. 1593 03:23:30,040 --> 03:23:32,076 I do think so. 1594 03:23:32,480 --> 03:23:38,237 All sacred sprites won't abide the evil of King Worawongsa 1595 03:23:39,400 --> 03:23:41,789 and protect him that's for sure. 1596 03:23:41,840 --> 03:23:47,198 But I don't think we can perform the cast lots in this place. 1597 03:23:47,280 --> 03:23:50,238 There're bunches of crowd around here, 1598 03:23:50,320 --> 03:23:54,119 our rivals might get a grip. 1599 03:23:54,120 --> 03:23:57,279 So which place would you prefer to? 1600 03:23:57,280 --> 03:24:02,479 I do believe Pa Kaew Monarchy is a good one. 1601 03:24:02,560 --> 03:24:06,758 It's far from the capital, placed around Worachet Plain. 1602 03:24:06,840 --> 03:24:09,798 No one will figure out what we're going to do. 1603 03:24:56,400 --> 03:24:59,597 Thep, you go around and pick him up that way. 1604 03:26:12,600 --> 03:26:13,715 Tell me. 1605 03:26:14,920 --> 03:26:17,673 What were you doing at Wat Praditsatan? 1606 03:26:18,160 --> 03:26:24,998 I was just have drink at that shop. I swear. 1607 03:26:28,000 --> 03:26:29,319 Tight-lipped, huh? 1608 03:26:31,160 --> 03:26:35,517 I'll slice you into pieces till you speak the truth. 1609 03:26:36,120 --> 03:26:38,873 Or else till you die. 1610 03:26:39,600 --> 03:26:41,000 Tell me what exactly were you doing? 1611 03:26:41,560 --> 03:26:43,869 I was just have some drink. 1612 03:26:44,400 --> 03:26:48,234 Somdej, cut his ear off. 1613 03:26:57,600 --> 03:27:01,070 What were you doing out there? 1614 03:27:08,160 --> 03:27:10,230 Cut the other one. 1615 03:27:11,200 --> 03:27:14,636 I'm ordered to snoop around our there. 1616 03:27:15,560 --> 03:27:16,834 Whose ordered? 1617 03:27:16,920 --> 03:27:19,718 Lord Han Reungrit. 1618 03:27:19,800 --> 03:27:23,793 I see. He is a dog of Chan, the second king. 1619 03:27:25,480 --> 03:27:27,159 And what exactly he wants you to do? 1620 03:27:27,160 --> 03:27:32,279 He needs me to see whoever visits Pra Tien. 1621 03:27:32,280 --> 03:27:35,750 And inform him at once. 1622 03:27:39,000 --> 03:27:42,919 What do you mean, whoever? 1623 03:27:42,920 --> 03:27:48,119 It's Your Highness, Sir Sriyod and Captain Rajsaneha. 1624 03:28:10,120 --> 03:28:14,033 This candle belongs to King Worawongsa. 1625 03:28:14,480 --> 03:28:16,436 And this candle is yours. 1626 03:29:51,520 --> 03:29:53,636 I've come to see Pra Tien. 1627 03:29:53,720 --> 03:29:55,517 God bless you. 1628 03:29:55,600 --> 03:30:01,391 Pra Tien just went to Wat Pa Kaew. 1629 03:30:43,560 --> 03:30:46,279 I'm Pra Tienraja. 1630 03:30:46,360 --> 03:30:52,359 I vow to the Buddhist three gems. 1631 03:30:52,360 --> 03:30:55,439 I'm going to cast lots these two candles. 1632 03:30:55,440 --> 03:31:02,519 In case of I've got all might and merit to fulfill my ambitions 1633 03:31:02,520 --> 03:31:05,799 and help the regime out of great dangers. 1634 03:31:05,800 --> 03:31:09,110 Please extinguish a fire from King Worawongsa's candle first. 1635 03:31:09,600 --> 03:31:12,114 In case of I'm going to get beaten... 1636 03:31:12,520 --> 03:31:14,556 Please extinguish a fire from my candle first. 1637 03:31:15,640 --> 03:31:24,719 I'm going to give these two candles to pay homage and oath. 1638 03:32:16,000 --> 03:32:18,468 We already talk through the plan. 1639 03:32:19,120 --> 03:32:21,714 Everything is going places. 1640 03:32:22,320 --> 03:32:25,915 What if the cast lots come against us, 1641 03:32:26,000 --> 03:32:29,549 our men will be disheartened. 1642 03:32:49,920 --> 03:32:52,115 That's King Worawongsa's candle. 1643 03:32:57,160 --> 03:32:59,674 You mean to do it, don't you? 1644 03:33:06,160 --> 03:33:07,279 Not at all. 1645 03:33:07,280 --> 03:33:09,510 I didn't mean to do it. 1646 03:33:11,040 --> 03:33:15,113 Then this is a good sign for us. 1647 03:33:16,040 --> 03:33:18,759 I believe we can achieve our goal now. 1648 03:33:21,160 --> 03:33:25,995 I've already told you that we shouldn't have a meet like this. 1649 03:33:27,360 --> 03:33:29,999 This is my idea. 1650 03:33:30,720 --> 03:33:32,870 Your Highness has nothing to do with it. 1651 03:33:34,760 --> 03:33:37,039 You better take things carefully than anyone else. 1652 03:33:37,040 --> 03:33:42,639 You are a royal guard of King Worawongsa. 1653 03:33:42,640 --> 03:33:47,919 If someone sees you with Pra Tien, our plan will be damned. 1654 03:33:49,080 --> 03:33:57,237 That's why we should this place to perform ceremony. 1655 03:33:57,600 --> 03:34:04,950 I guess three of you don't know that the second king Chan, 1656 03:34:05,040 --> 03:34:08,077 sent a spy to watching you. 1657 03:34:09,520 --> 03:34:12,919 Fortunately my men smell it first. 1658 03:34:12,920 --> 03:34:18,153 Otherwise everyone of you will be surrounded by Portuguese 1659 03:34:18,240 --> 03:34:20,435 and the royal guards by now. 1660 03:34:21,440 --> 03:34:25,999 What happened to that spy of the second king Chan? 1661 03:34:26,000 --> 03:34:27,831 He's dead. 1662 03:34:28,480 --> 03:34:32,359 But the second king Chan has much more forces than ours. 1663 03:34:32,440 --> 03:34:34,795 From now on, we do not have meeting again. 1664 03:34:36,760 --> 03:34:38,239 Especially you, Your Excellency. 1665 03:34:38,920 --> 03:34:42,595 No matter what, do not come to see us anymore. 1666 03:34:44,160 --> 03:34:47,311 If so, how can I know about all build-up. 1667 03:34:48,040 --> 03:34:51,519 You will get informed thorough the nun. 1668 03:34:51,520 --> 03:34:54,432 We can take a risk no matter what. 1669 03:36:04,200 --> 03:36:07,317 Your Majesty. 1670 03:36:07,800 --> 03:36:12,828 I have brought the political bureau of Lopburi... 1671 03:36:13,520 --> 03:36:17,799 to inform you about an auspicious elephant 1672 03:36:17,800 --> 03:36:22,399 that has been spotted in the forests of Lopburi. 1673 03:36:22,400 --> 03:36:30,679 It should be caught as a royal elephant for Your Majesty. 1674 03:36:30,680 --> 03:36:34,159 Where is that auspicious elephant right now? 1675 03:36:34,160 --> 03:36:40,239 He is in his herd going to across Posamton and head to Chainat. 1676 03:36:40,240 --> 03:36:47,476 But the hunters try to lure them back to the capital. 1677 03:36:49,000 --> 03:36:53,915 How long it takes for the herd to get into the capital's boundary? 1678 03:36:54,400 --> 03:36:57,437 Probably in 2 days, Your Majesty. 1679 03:37:00,240 --> 03:37:03,710 Well, I will go catch him myself in 2 days. 1680 03:37:06,000 --> 03:37:08,594 And if this elephant is so much special like you said. 1681 03:37:09,320 --> 03:37:14,678 I'll reward everyone of you immensely. 1682 03:37:18,000 --> 03:37:23,319 If this news is true, it would be a good chance 1683 03:37:23,320 --> 03:37:27,313 to get rid of King Worawongsa... 1684 03:37:27,400 --> 03:37:34,670 before him and Srisudachan gain more power and get stronger. 1685 03:37:35,560 --> 03:37:40,879 I don't understand why is it we have to deal with this matter. 1686 03:37:40,880 --> 03:37:44,239 This is a conflict between U-thong and Suphannabhumi. 1687 03:37:44,240 --> 03:37:47,516 There's nothing to do about it with Sri-dhammasokraj. 1688 03:37:48,600 --> 03:37:53,919 I never want to take myself into it 'cause I'm a nun now. 1689 03:37:53,920 --> 03:37:58,599 But I can't bear to see the kingdom getting on fire 1690 03:37:58,600 --> 03:38:01,239 and all consequences will have no goods for religion. 1691 03:38:02,480 --> 03:38:07,559 You go inform this news to Lord Piren immediately. 1692 03:38:07,560 --> 03:38:13,559 Keep it quiet or else we will get beheaded. 1693 03:38:13,560 --> 03:38:14,709 Yes, Your Highness. 1694 03:38:15,600 --> 03:38:20,879 Now it depends on where the herd is heading to... 1695 03:38:20,880 --> 03:38:23,952 while King Worawongsa goes catching him. 1696 03:38:24,920 --> 03:38:28,071 If the herd goes north to Puttalau restrict, 1697 03:38:28,400 --> 03:38:33,190 the caravan of King Worawongsa will route along Sra Bua canal. 1698 03:38:33,880 --> 03:38:36,759 But if the herd goes to Wat Mae Nam Pleum. 1699 03:38:36,760 --> 03:38:39,115 He will take route by the capital's canal. 1700 03:38:40,240 --> 03:38:46,713 The hunter leader Men, used to be my man. 1701 03:38:48,240 --> 03:38:49,468 Very well. 1702 03:38:50,200 --> 03:38:54,919 You tell him to lure the herd into Puttalau restrict. 1703 03:38:54,920 --> 03:38:56,592 Do not push the herd move away down. 1704 03:38:56,680 --> 03:38:58,557 Why is it, Your Highness? 1705 03:38:58,640 --> 03:39:01,119 To force the caravan of King Worawongsa 1706 03:39:01,120 --> 03:39:04,032 take path by Sa Bua canal. 1707 03:39:04,760 --> 03:39:10,118 That area is isolated and far away from the second king Chan's palace. 1708 03:39:10,200 --> 03:39:13,112 I'll send someone to inform Men the hunter quickly. 1709 03:39:13,200 --> 03:39:18,832 No. You better go yourself. 1710 03:39:19,280 --> 03:39:24,957 This is so important. Less man knows the better. 1711 03:39:54,280 --> 03:39:55,793 What's the matter? 1712 03:39:57,320 --> 03:39:58,912 I've a nightmare. 1713 03:40:03,000 --> 03:40:04,433 Tell me what it is. 1714 03:40:05,800 --> 03:40:14,549 I saw a huge elephant stands among herd of wild elephant. 1715 03:40:14,640 --> 03:40:20,039 Then suddenly that herd becomes mercenaries. 1716 03:40:20,040 --> 03:40:23,749 They all are armed and attack us. 1717 03:40:24,680 --> 03:40:25,874 Myself... 1718 03:40:27,440 --> 03:40:30,159 Your Majesty and our child... 1719 03:40:33,400 --> 03:40:39,430 Those men slash you severely. 1720 03:40:40,600 --> 03:40:44,999 And they laugh at me, they take away my child. 1721 03:40:45,000 --> 03:40:46,558 Come on... 1722 03:40:53,440 --> 03:40:55,192 It's just a dream. 1723 03:40:57,440 --> 03:40:59,670 No, it's not like that. 1724 03:41:03,880 --> 03:41:05,233 It's a bad sign. 1725 03:41:10,000 --> 03:41:13,788 I wouldn't like you to go get that elephant. 1726 03:41:15,680 --> 03:41:20,754 An auspicious elephant would belong to a great king. 1727 03:41:21,880 --> 03:41:29,919 The royal conventions say who have all merit... 1728 03:41:29,920 --> 03:41:38,237 he shall have the throne, great queen... 1729 03:41:39,760 --> 03:41:45,999 great elephant, great horse, great warrior... 1730 03:41:46,000 --> 03:41:47,877 and great quaestor. 1731 03:41:50,000 --> 03:41:51,672 I do have all of them... 1732 03:41:52,720 --> 03:41:55,109 except great elephant. 1733 03:41:55,920 --> 03:41:59,993 This elephant will bring us down. 1734 03:42:04,240 --> 03:42:07,152 You've got just a nightmare. 1735 03:42:08,800 --> 03:42:18,198 Once I've dreamt about Panbut Sritep, my sweetheart... 1736 03:42:19,320 --> 03:42:24,519 will become the king of Ayothaya someday 1737 03:42:25,440 --> 03:42:29,228 and rule the entire kingdom. 1738 03:42:30,120 --> 03:42:32,873 That dream becomes true. 1739 03:42:35,600 --> 03:42:41,357 Okay. In case of it'll make you feel better, 1740 03:42:42,080 --> 03:42:44,435 I won't go for this trip. 1741 03:42:45,520 --> 03:42:50,275 Instead, I'll request it. 1742 03:42:53,520 --> 03:42:55,639 Are you happy now? 1743 03:42:55,640 --> 03:43:01,199 I come to inform you that the king won't make a trip himself. 1744 03:43:01,200 --> 03:43:05,432 He requests director of civil department to catch that elephant. 1745 03:43:05,520 --> 03:43:08,353 Okay. You can leave now. 1746 03:43:09,400 --> 03:43:13,871 Do not be seen here. The second king Chan will suspect. 1747 03:43:14,520 --> 03:43:15,396 Yes, Your Highness. 1748 03:43:49,320 --> 03:43:50,469 Bua Peun. 1749 03:43:51,200 --> 03:43:55,159 Oh my goodness, you scare me to death. 1750 03:43:55,800 --> 03:43:59,588 I'm missing you so much. 1751 03:44:01,080 --> 03:44:05,119 I'll tell my parents to make a proposal after this matter. 1752 03:44:06,080 --> 03:44:09,159 Please have patient and wait for the right time. 1753 03:44:09,160 --> 03:44:11,799 We shouldn't see each other for awhile. 1754 03:44:11,880 --> 03:44:15,429 The second king Chan could figure out what we're doing. 1755 03:44:15,520 --> 03:44:16,999 So be it. 1756 03:44:17,080 --> 03:44:22,996 Let he knows how much I love you. 1757 03:44:23,400 --> 03:44:29,396 Please save your word. We can't let everyone down. 1758 03:44:36,880 --> 03:44:44,036 I promise that when it ends I'll be yours. 1759 03:44:50,000 --> 03:44:53,993 Stop it. Someone might see us. 1760 03:44:55,000 --> 03:44:58,719 I can't control myself. Do not torture me. 1761 03:44:58,720 --> 03:45:00,711 I've to leave now. 1762 03:45:15,600 --> 03:45:20,628 King Worawongsa must go for this elephant himself. 1763 03:45:21,520 --> 03:45:22,839 So our plan shall work. 1764 03:45:23,920 --> 03:45:29,199 I've an idea to lure the king out for this trip. 1765 03:45:29,880 --> 03:45:31,074 What is it? 1766 03:45:32,000 --> 03:45:35,239 The officers won't capture elephant themselves. 1767 03:45:35,240 --> 03:45:38,118 They will ask the hunters to do it. 1768 03:45:38,800 --> 03:45:46,878 If the hunters don't go along, the officers will get nothing. 1769 03:46:44,800 --> 03:46:46,358 Hey, what are you doing? 1770 03:46:49,720 --> 03:46:51,438 I'm asking you. 1771 03:46:54,480 --> 03:46:57,358 I'm checking all stuff, Your Excellency. 1772 03:46:57,800 --> 03:46:59,597 To make sure everything is alright. 1773 03:47:01,280 --> 03:47:02,793 Very good. 1774 03:47:03,320 --> 03:47:09,634 When we get that elephant tomorrow, I'm going to be promoted. 1775 03:47:11,160 --> 03:47:13,549 God, I'm stuck in this rank for so long. 1776 03:47:20,000 --> 03:47:22,230 I'm going to be promoted. 1777 03:48:39,600 --> 03:48:43,599 This great elephant, is it that powerful? 1778 03:48:43,600 --> 03:48:48,071 Ten knotted ropes cannot hold him? 1779 03:48:49,160 --> 03:48:56,669 We are not bestowed with enough merit to capture it, Your Majesty. 1780 03:48:58,880 --> 03:49:04,319 There is no one but you in the whole kingdom 1781 03:49:04,320 --> 03:49:11,759 who possesses enough merit to catch that elephant. 1782 03:49:11,760 --> 03:49:12,749 Enough. 1783 03:49:12,840 --> 03:49:15,354 I'll go get it myself. 1784 03:49:15,440 --> 03:49:19,274 You told me you won't go there last night. 1785 03:49:20,400 --> 03:49:23,278 This elephant is so important to me. 1786 03:49:23,960 --> 03:49:25,959 What would people think of me, 1787 03:49:25,960 --> 03:49:32,599 a king who can't capture only a wild elephant? 1788 03:49:32,600 --> 03:49:36,718 No one will show respect to me anymore. 1789 03:49:41,280 --> 03:49:43,919 I've to capture this elephant myself. 1790 03:49:51,160 --> 03:49:55,199 I understand King Worawongsa. 1791 03:49:55,280 --> 03:50:01,559 Nobody thinks he has got all might and merit to rule the regime. 1792 03:50:01,560 --> 03:50:10,878 That's why he has to prove himself by capture the elephant. 1793 03:50:12,240 --> 03:50:16,119 When will His Majesty the king make a trip? 1794 03:50:16,640 --> 03:50:19,108 By tomorrow, Your Highness. 1795 03:50:19,920 --> 03:50:25,677 Now we'll see what if King Worawongsa fits to the throne 1796 03:50:25,760 --> 03:50:28,752 or U-thong dynasty will be ended. 1797 03:50:29,520 --> 03:50:32,114 Tomorrow is a judgement day. 1798 03:50:34,400 --> 03:50:40,191 Lord Pichai and Lord Sawankalok are on their way 1799 03:50:40,280 --> 03:50:42,111 to see King Worawongsa. 1800 03:50:44,760 --> 03:50:47,035 Captain Songdej and Captain Raksa, 1801 03:50:47,120 --> 03:50:51,079 you two go fetch these two lords to see me. 1802 03:50:51,160 --> 03:50:52,195 Yes, Your Highness. 1803 03:51:11,240 --> 03:51:12,036 Halt. 1804 03:51:28,520 --> 03:51:30,919 Lord Piren sent me to pick you up, Your Excellency. 1805 03:51:30,920 --> 03:51:33,593 Now Lord Sawankalok is being with him. 1806 03:51:41,960 --> 03:51:46,272 All right. You can lead us the way. 1807 03:51:46,760 --> 03:51:50,673 Tell us exactly what you intend to do. 1808 03:51:50,800 --> 03:51:51,919 Tomorrow at dawn... 1809 03:51:51,920 --> 03:51:57,119 King Worawongsa will set out and capture the great elephant... 1810 03:51:57,200 --> 03:52:00,158 that is being lured toward Pleum Temple. 1811 03:52:00,800 --> 03:52:04,509 The King will go up to Sa Bua Canal. 1812 03:52:04,960 --> 03:52:07,235 We will block the way... 1813 03:52:07,320 --> 03:52:11,154 and assassinate him at Rang Temple, near Pla Maw canal. 1814 03:52:11,240 --> 03:52:15,392 Lord Indrathep's barge are our men. 1815 03:52:15,480 --> 03:52:17,869 They all will have their weapons hidden. 1816 03:52:17,960 --> 03:52:19,552 At the right moment, 1817 03:52:19,640 --> 03:52:22,757 they will attack the Portuguese mercenaries. 1818 03:52:22,840 --> 03:52:25,752 If second king Chan should find out... 1819 03:52:25,840 --> 03:52:31,439 he will bring his troops to aid King Worawongsa, his brother. 1820 03:52:31,440 --> 03:52:32,799 Then what will we do? 1821 03:52:32,800 --> 03:52:35,633 I plan to get Captain Rajsaneha... 1822 03:52:35,720 --> 03:52:37,479 to disguise himself as a boxer body guard. 1823 03:52:37,480 --> 03:52:40,438 In that disguise, he will wait for the second king Chan at Seua Temple. 1824 03:52:40,520 --> 03:52:43,159 If he crosses through the palace gates, 1825 03:52:43,240 --> 03:52:46,676 he will immediately get shot by Captain Rajsaneha. 1826 03:52:48,600 --> 03:52:50,477 Lord Pichai and his troops... 1827 03:52:51,400 --> 03:52:54,559 will hide on the eastern side of Sa Bua Canal. 1828 03:52:54,560 --> 03:52:55,879 North of Pla Maw canal. 1829 03:53:04,960 --> 03:53:06,359 And Lord Sawankalok... 1830 03:53:07,280 --> 03:53:09,635 you will hide on the western side 1831 03:53:11,400 --> 03:53:15,359 in case those on the royal barge try to escape in that direction. 1832 03:53:22,360 --> 03:53:23,349 Sir Sriyod... 1833 03:53:24,000 --> 03:53:26,959 take your boat and wait in the middle of Sa Bua Canal. 1834 03:53:26,960 --> 03:53:29,952 And I will wait on Pla Maw Canal. 1835 03:53:30,040 --> 03:53:33,077 That will prevent the royal barge from escaping in that direction. 1836 03:53:35,200 --> 03:53:40,911 I think, that Lord Piren is up to something. 1837 03:53:41,520 --> 03:53:47,359 A little while after sunset. I saw his men armed... 1838 03:53:47,360 --> 03:53:50,397 and on the way to Sa Bua Canal by boat. 1839 03:53:51,480 --> 03:53:55,239 Tomorrow morning the king... 1840 03:53:55,240 --> 03:53:57,519 and the high consort Srisudachan... 1841 03:53:57,520 --> 03:54:00,114 will go to catch the great elephant... 1842 03:54:00,800 --> 03:54:03,678 and will travel past Sa Bua Canal. 1843 03:54:06,360 --> 03:54:08,191 That doesn't sound right. 1844 03:54:09,800 --> 03:54:15,238 Puek, go ready and arm the elephant for me, 1845 03:54:15,760 --> 03:54:18,832 I must go and warn the king at the Grand Palace. 1846 03:55:18,920 --> 03:55:20,876 Help me... 1847 03:55:22,560 --> 03:55:25,119 I'll reward you handsomely. 1848 03:55:25,120 --> 03:55:30,069 The only thing I want is... 1849 03:58:28,800 --> 03:58:29,994 Whose boat is that? 1850 03:58:33,800 --> 03:58:35,995 Mine, Lord Pirenthorathep... 1851 03:58:36,080 --> 03:58:37,718 here to chop off your head. 1852 03:58:38,400 --> 03:58:39,515 Kill them... 1853 03:58:41,600 --> 03:58:43,033 Head the boat to shore, now. 1854 03:59:13,600 --> 03:59:14,759 Get off. 1855 03:59:14,760 --> 03:59:16,200 There might be a way to survive this. 1856 03:59:16,520 --> 03:59:17,559 What about the king? 1857 03:59:17,560 --> 03:59:19,159 We must save you and the prince first. 1858 03:59:19,160 --> 03:59:19,799 Get off the boat, quickly. 1859 03:59:19,800 --> 03:59:21,153 I will hold them back. 1860 03:59:21,240 --> 03:59:23,470 Kham kaew, take the high consort to shore. 1861 03:59:58,680 --> 03:59:59,556 Fire! 1862 04:01:11,160 --> 04:01:12,878 You have sinned terribly. 1863 04:01:13,680 --> 04:01:15,989 You can even kill an innocent child. 1864 04:01:17,080 --> 04:01:19,150 Someone like you will only... 1865 04:01:19,240 --> 04:01:21,800 bring down the country and the religion. 1866 04:01:21,880 --> 04:01:24,159 You should die for your crimes. 1867 04:01:24,160 --> 04:01:26,276 But not by you hand. 1868 04:01:31,160 --> 04:01:33,628 Hurry, try to escape before they kill the prince. 1869 04:02:14,200 --> 04:02:15,553 No! 1870 04:02:16,240 --> 04:02:17,992 Wait, Lord Pisanulok. 1871 04:02:18,880 --> 04:02:22,270 Prince Srisin is descended from the late King Chairaja, 1872 04:02:22,360 --> 04:02:24,954 he should not be executed. 1873 04:02:25,720 --> 04:02:29,159 Prince Srisin is the son of Srisudachan. 1874 04:02:29,160 --> 04:02:31,079 Not kill him would go against custom, 1875 04:02:31,080 --> 04:02:33,196 and he will remain a thorn in our sides. 1876 04:02:33,280 --> 04:02:37,034 Is there not enough bloodshed? 1877 04:02:38,520 --> 04:02:42,159 If you only cut down the tree and leave the roots, 1878 04:02:42,160 --> 04:02:43,719 the next king and the rest of the dynasty 1879 04:02:43,720 --> 04:02:45,950 will be under continuous threat. 1880 04:02:46,040 --> 04:02:50,399 If not for the sake of the late king, then for me. 1881 04:02:50,400 --> 04:02:54,951 I plead with you not to kill the child. 1882 04:02:56,400 --> 04:02:57,761 What are you waiting for, Pudkrong? 1883 04:02:57,800 --> 04:03:00,633 Hurry and take Prince Srisin to our boat. 1884 04:03:03,640 --> 04:03:06,879 Let lady Pudkrong take the prince to the boat 1885 04:03:06,880 --> 04:03:09,030 as Princess Suriyothai wishes. 1886 04:03:15,960 --> 04:03:17,029 You bitch. 1887 04:03:17,640 --> 04:03:19,949 Where are you going? 1888 04:03:20,840 --> 04:03:26,198 I'm lord of the dead who comes to execute you. 1889 04:03:27,000 --> 04:03:29,159 This area will be your graveyard. 1890 04:03:29,160 --> 04:03:31,435 I have no fear, you idiot. 1891 04:04:13,800 --> 04:04:16,394 Lord Indrathep... help my child. 1892 04:05:32,960 --> 04:05:35,030 Lord Pirenthorathep. 1893 04:05:35,120 --> 04:05:37,156 Lord Indrathep. 1894 04:05:37,240 --> 04:05:39,439 Captain Rajsaneha. 1895 04:05:39,440 --> 04:05:41,908 And Sir Sriyod. 1896 04:05:42,640 --> 04:05:45,791 These people are bravery and courage 1897 04:05:45,880 --> 04:05:51,113 who risk their lives for the goods of the kingdom. 1898 04:05:51,600 --> 04:05:56,594 I can't reward them enough for their effort. 1899 04:05:57,760 --> 04:06:02,399 Lord Pirenthorathep, his father is of house of Praruang. 1900 04:06:02,400 --> 04:06:06,518 His mother is in royal family of King Chairajathiraj. 1901 04:06:08,720 --> 04:06:10,950 Lord Pirenthorathep has taken the initiative... 1902 04:06:11,600 --> 04:06:13,238 Come forward. 1903 04:06:26,560 --> 04:06:28,118 I bestow upon you... 1904 04:06:28,200 --> 04:06:31,359 the title of Somdej Pra Maha Dhammarachathiraj, 1905 04:06:31,360 --> 04:06:33,510 Governor of Pisanulok. 1906 04:06:49,520 --> 04:06:51,033 Princess Sawasdiraj... 1907 04:06:51,400 --> 04:06:54,995 come sit by his side. 1908 04:07:19,000 --> 04:07:23,551 I bestow upon you the title of Wisutkrasattri, 1909 04:07:23,640 --> 04:07:27,315 principle queen of Pisanulok. 1910 04:07:30,800 --> 04:07:36,319 Lord Indrathep, I bestow upon you the title of Lord Sri-dhammasokraj, 1911 04:07:36,320 --> 04:07:38,356 Governor of Nakon Sridhammaraj. 1912 04:07:45,960 --> 04:07:52,115 Sir Sriyod, I bestow upon you the title of Lord Mahasena. 1913 04:07:58,160 --> 04:08:01,559 Captain Rajsaneha, I bestow upon you... 1914 04:08:01,560 --> 04:08:03,676 the title of Lord Pakdinuchit. 1915 04:08:11,560 --> 04:08:17,159 I wish to let it be known to all sacred beings that 1916 04:08:17,160 --> 04:08:19,679 from now on... 1917 04:08:19,680 --> 04:08:26,879 should any harm befall the family of... 1918 04:08:26,880 --> 04:08:33,228 Somdej Pra Maha Dhammarachathiraj, 1919 04:08:33,760 --> 04:08:36,911 Lord Sri-dhammasokraj, 1920 04:08:37,000 --> 04:08:39,275 Lord Mahasena... 1921 04:08:39,760 --> 04:08:42,274 Lord Pakdinuchit... 1922 04:08:42,360 --> 04:08:46,114 and should there be any bloodshed, 1923 04:08:46,200 --> 04:08:51,999 that rule will be treated as a traitor against my word. 1924 04:08:52,000 --> 04:08:54,389 May he be condemned and perish 1925 04:08:54,480 --> 04:08:56,914 under the royal tiered umbrella. 1926 04:08:57,360 --> 04:09:01,519 May all sacred beings bring death upon such persons 1927 04:09:01,520 --> 04:09:05,593 within three days or three months 1928 04:09:05,680 --> 04:09:07,910 but no later than three years. 1929 04:09:08,000 --> 04:09:11,072 Let him be forever deprived of happiness. 1930 04:09:13,040 --> 04:09:15,239 In 1548, the year of the Monkey, the eleventh month. 1931 04:09:15,240 --> 04:09:21,599 The news of the trouble in Ayothaya reaches Hongsawadi. 1932 04:09:21,600 --> 04:09:26,559 The king of Hongsa decides if they should attack Ayothaya now, 1933 04:09:26,560 --> 04:09:29,472 Hongsa army should win easily. 1934 04:09:30,080 --> 04:09:32,719 The Hongsa king then conscripts a troop of 30,000 men 1935 04:09:32,720 --> 04:09:35,678 700 elephants, 3,000 horses. 1936 04:09:39,840 --> 04:09:42,434 Assign Bayinnaung as vanguard. 1937 04:09:42,520 --> 04:09:44,839 Lord of Prome as supply. 1938 04:09:44,840 --> 04:09:50,437 Lord Bassein as rear guard and march toward Ayothaya. 1939 04:09:51,880 --> 04:10:05,319 Are you sure all troop of Burmese are building up at Martaban. 1940 04:10:05,320 --> 04:10:13,591 There are large amount of soldiers down there that I can't count. 1941 04:10:13,680 --> 04:10:16,240 So what exactly the number you say? 1942 04:10:16,320 --> 04:10:18,993 About 100 thousands of men, include elephants and horses. 1943 04:10:19,080 --> 04:10:21,000 There are so much of them cloud up over the land. 1944 04:10:21,360 --> 04:10:23,954 It looks like the black-tongued king of Hongsa 1945 04:10:24,040 --> 04:10:26,474 has ill intentions toward Ayothaya. 1946 04:10:26,800 --> 04:10:28,074 The Burmese... 1947 04:10:28,160 --> 04:10:31,755 have prepared their boats so they could the Kong River 1948 04:10:31,840 --> 04:10:34,752 from Martaban shore to Moulmein shore. 1949 04:10:34,840 --> 04:10:38,116 For the cavalrymen and soldiers to cross easily. 1950 04:10:38,840 --> 04:10:40,796 There is going to be trouble. 1951 04:10:41,680 --> 04:10:42,874 Bay, Bai. 1952 04:10:43,640 --> 04:10:47,872 My Lord, I'm promoted to be Captain already. 1953 04:10:48,520 --> 04:10:51,637 I'm promoted to be Captain as well. 1954 04:10:51,720 --> 04:10:53,631 I see. 1955 04:10:54,160 --> 04:10:55,718 You two and Jormia... 1956 04:10:56,320 --> 04:11:01,679 go scout and find out when the Hongsa troops 1957 04:11:01,680 --> 04:11:05,514 are going to cross the river. 1958 04:11:06,120 --> 04:11:09,839 My Lord, you order me to spy and him to scout? 1959 04:11:09,840 --> 04:11:13,310 Or me to scout and him to spy? 1960 04:11:14,280 --> 04:11:16,999 You're joking to me? 1961 04:11:17,480 --> 04:11:19,994 I can kick your arse even though you got promoted. 1962 04:11:30,160 --> 04:11:34,239 Early tomorrow, you two and Jormia 1963 04:11:34,240 --> 04:11:38,313 go to Moulmain to get me all information. 1964 04:11:38,800 --> 04:11:45,273 I'll rush to inform the situation to His Majesty. 1965 04:12:15,000 --> 04:12:19,073 We have watched for seven days and seven nights. 1966 04:12:19,160 --> 04:12:22,709 King Hongsa's troops have successfully crossed Kong river 1967 04:12:22,800 --> 04:12:26,634 from Martaban shore to Moulmein shore. 1968 04:12:26,960 --> 04:12:28,439 If took them seven nights? 1969 04:12:29,160 --> 04:12:31,913 Are there such tremendous numbers of Burmese? 1970 04:12:32,000 --> 04:12:34,919 It's just cavalry and soldiers not including 1971 04:12:34,920 --> 04:12:36,069 the elephant troops... 1972 04:12:36,160 --> 04:12:38,919 that crossed the river some 800 kilometers above. 1973 04:12:38,920 --> 04:12:43,072 King Hongsa assembled his troops at Martaban. 1974 04:12:44,360 --> 04:12:48,439 From there, crossed the Kong river... 1975 04:12:48,440 --> 04:12:51,557 which way would King Hongsa enter Ayothaya? 1976 04:12:52,000 --> 04:12:54,839 Will it be Tongpapoom, the Three Pagodas Pass 1977 04:12:54,840 --> 04:12:56,751 or Rahang in Tak province? 1978 04:12:56,840 --> 04:12:59,912 I expect King Hongsa would maneuver his troops in the direction 1979 04:13:00,000 --> 04:13:03,629 ...of Three Pagodas area. 1980 04:13:04,640 --> 04:13:06,790 Why do you think that? 1981 04:13:06,880 --> 04:13:12,034 Capt. Kla mentioned great numbers of Burmese soldiers 1982 04:13:12,120 --> 04:13:16,750 and King Hongsa has brought many cannons along. 1983 04:13:17,320 --> 04:13:19,595 He would need to travel by water 1984 04:13:19,680 --> 04:13:23,798 to convey the food supplies, cannons and gun powder. 1985 04:13:24,600 --> 04:13:28,079 They can travel by water from there? 1986 04:13:28,080 --> 04:13:31,436 It's an old route for commercial. 1987 04:13:31,520 --> 04:13:37,356 Merchants from Martaban used it to convoy their products. 1988 04:13:37,560 --> 04:13:39,079 Your Majesty... 1989 04:13:39,080 --> 04:13:45,428 I thing King of Hongsa will take route by Kwae Noi, 1990 04:13:45,520 --> 04:13:50,674 across Kwae Yai, Kanchanaburi, then head to Tuan river. 1991 04:13:50,760 --> 04:13:57,598 This river will meet Chorakhae Sampan river and Supan river. 1992 04:13:57,680 --> 04:14:02,039 Then the current will go up north to Nong Sarai 1993 04:14:02,040 --> 04:14:05,679 and go along Samko river till meet Chao Praya river 1994 04:14:05,680 --> 04:14:08,319 at Pongpeng district. 1995 04:14:13,200 --> 04:14:18,558 All of you evacuate to Ayothaya immediately. 1996 04:14:19,120 --> 04:14:20,075 Lord Jakri. 1997 04:14:20,640 --> 04:14:21,789 Yes, Your Majesty. 1998 04:14:21,880 --> 04:14:25,119 Gather some soldiers and set up camp at Lumplee field. 1999 04:14:25,120 --> 04:14:26,473 Yes, Your Majesty. 2000 04:14:27,320 --> 04:14:30,999 Lord Suntorn Songkram, set camp at Jampa Fortress. 2001 04:14:31,000 --> 04:14:33,958 Do not let enemy come near Worachet plain. 2002 04:14:34,040 --> 04:14:39,512 Your camp and Lord Jakri's got Chao Praya river in between. 2003 04:14:39,600 --> 04:14:43,036 That way, the fleets of enemy will find it's difficult to march on. 2004 04:14:43,400 --> 04:14:44,310 Yes, Your Majesty. 2005 04:14:44,680 --> 04:14:45,908 Lord Mahasena. 2006 04:14:46,360 --> 04:14:47,713 Yes, Your Majesty. 2007 04:14:48,400 --> 04:14:52,759 Set camp at Ban Dok Mai district. 2008 04:14:52,760 --> 04:14:56,639 Do not let King Hongsa reach the capital through Hantra plain. 2009 04:14:57,320 --> 04:14:59,117 Lord Kosa Thibodi, 2010 04:14:59,240 --> 04:15:02,949 I heard you got relationship with Portuguese. 2011 04:15:03,360 --> 04:15:05,032 Yes, Your Majesty. 2012 04:15:05,840 --> 04:15:09,599 Set camp at Tai Coo fortress with Portuguese's volunteers. 2013 04:15:09,600 --> 04:15:13,115 Do not let King Hongsa reach the capital from south. 2014 04:15:14,280 --> 04:15:15,429 Yes, Your Majesty. 2015 04:15:17,600 --> 04:15:20,637 I, myself, will set the royal troop wait in the city. 2016 04:15:21,120 --> 04:15:25,591 In case of one of you get beaten, I'll rush to support. 2017 04:15:27,000 --> 04:15:32,313 Lord Rajpakdi, go to Pisanulok with my command. 2018 04:15:32,400 --> 04:15:36,159 And inform this matter to Somdej Pra Maha Dhammarajathiraj. 2019 04:15:36,160 --> 04:15:39,516 Once King Hongsawadi is reaching the capital, 2020 04:15:39,600 --> 04:15:47,871 let him lead all troops from north down here to join battle. 2021 04:15:49,600 --> 04:15:50,919 Yes, Your Majesty. 2022 04:15:52,800 --> 04:15:54,677 This shall be the most important war 2023 04:15:55,600 --> 04:15:57,795 Since the regime has founded. 2024 04:15:58,520 --> 04:16:02,308 The first time we have about 2025 04:16:11,160 --> 04:16:14,391 Do not allow them set camp and strike us. 2026 04:16:15,280 --> 04:16:19,671 I believe that soon great flood from north will reach the city. 2027 04:16:19,760 --> 04:16:23,912 Then their troops need to retreat for sure. 2028 04:16:28,480 --> 04:16:30,516 Phukao Thong Monastery, Lumplee Field. 2029 04:16:30,600 --> 04:16:32,238 Work faster. 2030 04:16:32,760 --> 04:16:36,548 You want the Burmese to here before you going to work. 2031 04:16:37,600 --> 04:16:38,828 Lazy asses! 2032 04:16:39,600 --> 04:16:42,839 I think they're doing their best. 2033 04:16:42,840 --> 04:16:45,519 Be we have to dig a lot more 2034 04:16:45,520 --> 04:16:49,672 the distance from Praya Ram fortress to Kue na canal is a long way. 2035 04:16:52,400 --> 04:16:58,839 I heard that King Hongsa's troops have passed the Three Pagodas. 2036 04:16:59,280 --> 04:17:00,235 Yes. 2037 04:17:00,320 --> 04:17:06,239 My spy told me that King Hongsa 2038 04:17:06,240 --> 04:17:10,358 had assembled his troops at Sam Sob a while ago 2039 04:17:10,800 --> 04:17:14,679 intending to build rafts to carry soldiers and food supplies 2040 04:17:14,680 --> 04:17:16,955 ...down the Noi river. 2041 04:17:18,800 --> 04:17:22,919 It is just as well that we have these spies 2042 04:17:22,920 --> 04:17:27,232 and are able to follow his plans. 2043 04:17:29,160 --> 04:17:31,679 But still, we are not beyond the enemy, 2044 04:17:31,680 --> 04:17:37,079 their spies are familiar with Ayothaya. 2045 04:17:37,080 --> 04:17:38,274 Hold on! 2046 04:17:39,480 --> 04:17:43,109 Now that you've mentioned this, it reminds me... 2047 04:17:43,200 --> 04:17:45,156 a monk once told me... 2048 04:17:45,240 --> 04:17:48,999 there's an old man who lives in a hut by Lumplee field, 2049 04:17:49,000 --> 04:17:51,230 always welcoming strangers. 2050 04:17:52,120 --> 04:17:55,078 He has homing pigeons in his hut. 2051 04:17:55,600 --> 04:17:59,070 The Lumplee Villagers call him the Birdman "Tao nok." 2052 04:18:00,320 --> 04:18:05,440 Does anyone know his background? 2053 04:18:06,320 --> 04:18:09,471 No one. 2054 04:18:10,160 --> 04:18:14,995 He lives near the temple where I stay 2055 04:18:15,720 --> 04:18:19,918 yet I have never seen him pay a visit to the temple. 2056 04:18:23,000 --> 04:18:24,999 How strange. 2057 04:18:25,000 --> 04:18:26,911 That's it. 2058 04:18:28,120 --> 04:18:29,279 Bay! 2059 04:18:29,280 --> 04:18:30,279 Yes, sir. 2060 04:18:30,280 --> 04:18:35,759 Gather some men to capture this birdman at Lumplee field. 2061 04:18:35,760 --> 04:18:36,749 Yes, sir. 2062 04:19:02,000 --> 04:19:04,116 He spotted us. Let's go! 2063 04:19:08,160 --> 04:19:09,479 Hurry! 2064 04:19:56,000 --> 04:19:57,513 They're coming, Your Excellency. 2065 04:20:12,600 --> 04:20:14,192 Got him? 2066 04:20:14,280 --> 04:20:17,719 He knew that we going to get him. 2067 04:20:17,720 --> 04:20:25,115 So he set trap waiting for us and blow his hut away. 2068 04:20:25,760 --> 04:20:30,197 There's nothing left, not a single clue, sir. 2069 04:20:31,600 --> 04:20:33,795 Where is that old cunning man? 2070 04:20:35,120 --> 04:20:37,953 That's right. Where is he? 2071 04:20:39,080 --> 04:20:43,551 I guess he must be soggy in that hut already. 2072 04:20:44,280 --> 04:20:46,635 Did you see his body? 2073 04:20:49,000 --> 04:20:50,797 Did you? 2074 04:20:52,000 --> 04:20:52,989 I didn't. 2075 04:20:56,040 --> 04:20:58,554 How come he just disappeared? 2076 04:20:59,920 --> 04:21:01,399 I want that man. 2077 04:21:02,400 --> 04:21:07,713 I'd like to know what messages he has sent to King Hongsa. 2078 04:21:10,000 --> 04:21:15,632 I'm afraid that he knows lots of thing. 2079 04:21:16,000 --> 04:21:18,399 From MouLmein to the Three Pagodas 2080 04:21:18,400 --> 04:21:19,958 in less than a month? 2081 04:21:20,760 --> 04:21:25,197 How did King Hongsa maneuver his troops so fast? 2082 04:21:25,880 --> 04:21:30,715 King Hongsa must first assemble his troops at Sam Sob... 2083 04:21:30,800 --> 04:21:33,234 before moving further down to Kanchanaburi 2084 04:21:33,320 --> 04:21:36,676 that should delay him further more. 2085 04:21:37,160 --> 04:21:38,957 That could take about two months? 2086 04:21:40,960 --> 04:21:42,757 Or less. 2087 04:21:42,840 --> 04:21:49,712 King Hongsa may reach Ayothaya very soon. 2088 04:21:49,800 --> 04:21:55,959 I volunteer to intercept the troops of the black tongued King 2089 04:21:55,960 --> 04:21:57,799 ...at Kanchanaburi. 2090 04:21:57,800 --> 04:21:59,552 A handful of soldiers? 2091 04:21:59,640 --> 04:22:01,278 How can we repel hundreds of thousands 2092 04:22:01,360 --> 04:22:02,879 of King Hongsa's troops? 2093 04:22:02,880 --> 04:22:07,476 Kanchanaburi's fortress is in an ideal location 2094 04:22:07,560 --> 04:22:09,640 it stands on the cliff about where the Kwae Yai river 2095 04:22:09,680 --> 04:22:11,432 ...joins Tapern river. 2096 04:22:11,520 --> 04:22:14,439 The two rivers form a natural wall. 2097 04:22:14,440 --> 04:22:17,193 King Hongsa will find it impossible to cross. 2098 04:22:17,600 --> 04:22:24,073 I will be able to resist the Burmese until your troops are ready. 2099 04:22:24,600 --> 04:22:28,798 You speak as though you will never return to Ayothaya. 2100 04:22:39,600 --> 04:22:42,398 Kanchanaburi Fortress, Town of Kao Chon Kai. 2101 04:24:59,600 --> 04:25:02,799 Move it! 2102 04:25:02,800 --> 04:25:06,559 Move! 2103 04:25:06,560 --> 04:25:09,472 Even though Kanchanaburi is a small town 2104 04:25:09,560 --> 04:25:12,159 it has cost me many soldiers 2105 04:25:12,160 --> 04:25:14,674 and three wasted days to reach here. 2106 04:25:16,040 --> 04:25:18,239 I must punish these prisoners of war, 2107 04:25:18,240 --> 04:25:19,832 to set an example to others! 2108 04:25:21,400 --> 04:25:22,469 Executioner! 2109 04:25:23,400 --> 04:25:29,270 Take these prisoners, young, old and behead them. 2110 04:25:30,000 --> 04:25:32,468 Burn down their city and all the temples 2111 04:25:32,560 --> 04:25:34,879 and make it known throughout the land 2112 04:25:34,880 --> 04:25:38,509 that any governors of Ayothaya who rebel against me, 2113 04:25:38,600 --> 04:25:40,431 will be doomed with their clans, 2114 04:25:40,520 --> 04:25:44,832 to die like the people of Kanchanaburi. 2115 04:26:27,280 --> 04:26:30,238 The Burmese troops have filled Phukao Thong field, sir. 2116 04:27:14,000 --> 04:27:15,638 They have detected us now. 2117 04:27:17,000 --> 04:27:19,798 You must be cautious. 2118 04:27:22,800 --> 04:27:29,990 We have a huge number of soldiers more than ten to one. 2119 04:27:30,600 --> 04:27:33,719 It is the recklessness that will cause our downfall. 2120 04:27:33,720 --> 04:27:39,317 Might you be too old for this battle, Minye Sihatu? 2121 04:27:41,480 --> 04:27:46,429 Give the signal and charge! 2122 04:27:57,680 --> 04:28:01,309 Give the signal to fire! 2123 04:28:33,680 --> 04:28:38,435 Lord Jakri's camp at Phukao Thong is about to be taken over. 2124 04:28:39,680 --> 04:28:42,639 Pra Maha Dhammaraja has brought his troops 2125 04:28:42,640 --> 04:28:45,552 from the north to join up with Lord Jakri's. 2126 04:28:50,160 --> 04:28:53,470 King Prome's troops outnumber us greatly 2127 04:28:54,000 --> 04:28:58,799 far more than those of Lord Chakri and Phitsanulok combined. 2128 04:28:58,800 --> 04:29:01,234 We need to render support for the royal troops. 2129 04:29:36,600 --> 04:29:37,953 Go forward! 2130 04:29:38,760 --> 04:29:39,988 Go forward! 2131 04:30:16,200 --> 04:30:19,999 Command a withdrawal now, Tado Dhammaraja! 2132 04:30:20,000 --> 04:30:22,275 Or we'll lose all our people! 2133 04:30:26,000 --> 04:30:29,515 Give the signal to withdraw! 2134 04:30:37,600 --> 04:30:39,955 Let's head back to our camp, Sormeng. 2135 04:30:51,800 --> 04:30:57,799 The Burmese troops outnumber the Ayothaya's ten to one. 2136 04:30:57,800 --> 04:31:02,112 Why can you not overthrow Lord Jakri's camp? 2137 04:31:02,600 --> 04:31:09,839 Instead of withdrawing likes a panicked dog running from lion, 2138 04:31:09,840 --> 04:31:15,719 degenerating the king's honour. 2139 04:31:15,720 --> 04:31:21,909 You probably think it is because of the cannons 2140 04:31:22,000 --> 04:31:29,998 on the fortresses bombarding us? 2141 04:31:30,080 --> 04:31:31,638 Absolutely, Your Majesty. 2142 04:31:31,720 --> 04:31:35,479 The cannons on the fortress are able to fire across many miles. 2143 04:31:35,480 --> 04:31:37,914 Just like Nandasu said. 2144 04:31:38,800 --> 04:31:42,110 Those cannons are three wa long. 2145 04:31:42,760 --> 04:31:45,228 Foot long mortars, Your Majesty. 2146 04:31:45,520 --> 04:31:50,399 It would be easier just to destroy the cannons. 2147 04:31:50,400 --> 04:31:52,279 The only way to succeed 2148 04:31:52,280 --> 04:31:55,159 would be to bombard them with our cannons... 2149 04:31:55,160 --> 04:31:58,839 While we're on the elephant's back. 2150 04:31:58,840 --> 04:32:02,515 This will side track them 2151 04:32:02,600 --> 04:32:07,239 and we'll have the time to fill up the gully on the other side. 2152 04:32:07,240 --> 04:32:10,839 Then, we can take over Lord Jakri's camp in next battle. 2153 04:32:10,840 --> 04:32:17,678 I will make up for Tado Dhammaraja's failure. 2154 04:32:18,480 --> 04:32:21,677 If anyone gets to the camp 2155 04:32:21,760 --> 04:32:25,719 and opens the gates for our troops. 2156 04:32:26,280 --> 04:32:30,068 I will reward that person with 1,000 gold changs. 2157 04:33:11,320 --> 04:33:13,834 All cannons fire! 2158 04:33:43,000 --> 04:33:43,910 Fire! 2159 04:33:52,760 --> 04:33:54,876 Seize this camp! 2160 04:34:27,120 --> 04:34:30,430 No one would dare to stand on the rampart. 2161 04:34:31,200 --> 04:34:33,639 Their cannon fire is too heavy. 2162 04:34:33,640 --> 04:34:36,313 We can resist them a moment longer. 2163 04:34:37,000 --> 04:34:40,559 Pra Maha Dhammaraja is crossing the gully right now. 2164 04:34:40,560 --> 04:34:43,154 I'm not waiting for his troops! 2165 04:34:43,600 --> 04:34:46,079 But I will deal with the Burmese up on the rampart 2166 04:34:46,080 --> 04:34:50,437 so they know that people of Ayothaya have no fear! 2167 04:35:17,720 --> 04:35:24,990 King Hongsa had said a reward of 1,000 gold changs 2168 04:35:25,080 --> 04:35:28,519 to be given to any person who can open this camp's gate. 2169 04:35:28,520 --> 04:35:32,149 Make haste and do just so. 2170 04:36:02,360 --> 04:36:04,749 Kill them all! 2171 04:36:11,960 --> 04:36:13,996 Kill them all! 2172 04:36:25,720 --> 04:36:27,119 Burn in hell! 2173 04:36:36,040 --> 04:36:38,395 Kill them, do not withdraw! 2174 04:36:39,000 --> 04:36:40,228 Kill them. 2175 04:36:48,400 --> 04:36:50,038 You are here just in time. 2176 04:36:50,400 --> 04:36:54,473 The Burmese are full of vigor and vim, 2177 04:36:54,560 --> 04:36:57,359 competing to open the gates 2178 04:36:57,360 --> 04:37:00,830 expecting the reward from King Hongsa. 2179 04:37:01,640 --> 04:37:03,039 If that is so. 2180 04:37:03,520 --> 04:37:06,398 I volunteer to open the gates for His Majesty King Taben Schweti. 2181 04:37:07,800 --> 04:37:11,076 I need you to carry a message to him. 2182 04:37:11,640 --> 04:37:15,792 But you will carry this message on you! 2183 04:37:30,400 --> 04:37:34,518 Your Majesty Hongsawadi the great. 2184 04:37:35,120 --> 04:37:39,238 For you have declare in public 2185 04:37:39,320 --> 04:37:41,914 an offer of 1,000 changs worth of gold 2186 04:37:42,000 --> 04:37:46,676 to any brave person who is able to open the gate. 2187 04:37:46,760 --> 04:37:49,558 Now, I, Pra Maha Dhamaraja, 2188 04:37:49,640 --> 04:37:53,838 the ruler of the northern province, has done so. 2189 04:37:54,480 --> 04:37:59,634 Your Majesty should make haste and pay such reward. 2190 04:37:59,720 --> 04:38:03,315 I and my troops shall await you 2191 04:38:03,400 --> 04:38:05,675 in front of the camp at Makamyong field. 2192 04:38:05,760 --> 04:38:13,269 If you are as mighty as they say, 2193 04:38:13,360 --> 04:38:19,435 then make haste and bring my gold instantly. 2194 04:38:21,600 --> 04:38:23,158 Spare me... 2195 04:38:23,960 --> 04:38:25,839 Spare me... 2196 04:38:25,840 --> 04:38:29,799 Maha Dhamaraja now awaits us in front of the camp. 2197 04:38:30,320 --> 04:38:36,668 I will take this perfect opportunity to erase his insult. 2198 04:38:36,760 --> 04:38:42,118 You should think this over... 2199 04:38:42,200 --> 04:38:49,356 Maha Dhamaraja is mockingly provoking to lure you forward. 2200 04:38:49,440 --> 04:38:54,878 Maha Dhamaraja awaits not far from the camp. 2201 04:38:54,960 --> 04:38:58,919 If he blunders, he can retreat conveniently. 2202 04:39:00,200 --> 04:39:02,270 My tactic is... 2203 04:39:02,360 --> 04:39:06,159 let Prajao Prae go into this battle with Maha Dhamaraja 2204 04:39:06,160 --> 04:39:09,277 whom if we are rid of... 2205 04:39:09,360 --> 04:39:11,999 Ayothaya will be mine. 2206 04:40:32,840 --> 04:40:36,599 Our children and I have thought it over, 2207 04:40:36,600 --> 04:40:39,398 this battle is the most difficult one. 2208 04:40:39,480 --> 04:40:43,999 The courtiers, soldiers make and female 2209 04:40:44,000 --> 04:40:53,033 all need to devote their lives to defend Ayothaya. 2210 04:40:53,120 --> 04:40:55,111 I thank you dearly 2211 04:40:55,600 --> 04:40:58,990 but it is a man's job to defend the country. 2212 04:40:59,080 --> 04:41:02,999 Leave it to me and my brave men. 2213 04:41:03,000 --> 04:41:05,150 This Burmese war may look dangerous, 2214 04:41:05,760 --> 04:41:08,718 with all of Taben Shcweti's man, horses and elephants 2215 04:41:08,800 --> 04:41:12,076 storming over us like a flood. 2216 04:41:13,080 --> 04:41:16,117 Should anything happen to you, 2217 04:41:16,520 --> 04:41:23,915 Ayothaya will lose its crown and be no more. 2218 04:41:25,240 --> 04:41:26,839 Our children and I... 2219 04:41:26,840 --> 04:41:30,879 are ready to fight beside you in every battlefield. 2220 04:42:01,400 --> 04:42:08,909 Give a signal to attack. 2221 04:42:42,640 --> 04:42:43,755 Archers! 2222 04:42:49,880 --> 04:42:51,438 Prepare! 2223 04:42:56,400 --> 04:42:57,196 Fire! 2224 04:42:59,760 --> 04:43:01,193 Prepare! 2225 04:43:02,600 --> 04:43:03,271 Fire! 2226 04:43:06,880 --> 04:43:08,279 Keep fighting! 2227 04:43:08,280 --> 04:43:10,271 Don't let them near the camp! 2228 04:43:42,440 --> 04:43:45,955 The royal guards have come to aid us. 2229 04:44:12,760 --> 04:44:14,557 Your Majesty the King. 2230 04:44:19,760 --> 04:44:21,034 Your Majesty. 2231 04:44:36,560 --> 04:44:40,959 The royal troop has moved its force! 2232 04:44:40,960 --> 04:44:43,235 He is not as cowardly as they say, 2233 04:44:43,320 --> 04:44:47,950 must be expecting to fight with me. 2234 04:44:49,320 --> 04:44:55,439 How well suited! The great spirits of Burma 2235 04:44:55,440 --> 04:44:58,910 have inspired the King of Ayothaya to emerge 2236 04:44:59,000 --> 04:45:00,479 and hasten our victory. 2237 04:45:00,480 --> 04:45:02,038 Great! 2238 04:45:02,120 --> 04:45:06,875 We shall trap this king. 2239 04:45:07,400 --> 04:45:12,520 Signal the King of Prome to withdraw 2240 04:45:12,600 --> 04:45:15,398 and bring the royal troops to our trap. 2241 04:45:40,160 --> 04:45:43,038 Look! The Burmese are withdrawing. 2242 04:45:43,120 --> 04:45:45,509 Their troops are scattered and dispersing everywhere. 2243 04:45:46,400 --> 04:45:49,995 May I... 2244 04:46:24,640 --> 04:46:27,108 Give the withdrawal signal! 2245 04:46:27,760 --> 04:46:30,035 We have been tricked! 2246 04:46:33,600 --> 04:46:37,673 Maha Dhamaraja has fallen for King Hongsa's plan. 2247 04:46:40,920 --> 04:46:42,159 Sir Kojasit! 2248 04:46:42,160 --> 04:46:44,759 Prepare the royal elephant Plai Kao Chakarpat now! 2249 04:46:44,760 --> 04:46:48,878 But this is walking straight into King Hongsa's trap! 2250 04:46:48,960 --> 04:46:51,758 To take your life! 2251 04:46:52,360 --> 04:46:54,159 If I don't go to this battle, 2252 04:46:54,160 --> 04:46:56,390 Ayothaya's soldiers will be dispirited. 2253 04:46:57,040 --> 04:47:04,594 No matter how enormous the enemy's troops are, 2254 04:47:04,680 --> 04:47:08,116 I still must go into this battle! 2255 04:47:25,080 --> 04:47:30,552 Pudkrong! Order Srichaithip to prepare Plai Song Suriya Krasat. 2256 04:47:30,640 --> 04:47:33,438 I will join His Majesty. 2257 04:47:35,160 --> 04:47:37,230 Are you sure, Your Majesty? 2258 04:47:37,600 --> 04:47:39,759 It is very dangerous! 2259 04:47:39,760 --> 04:47:43,070 You will surely be harmed. 2260 04:47:43,600 --> 04:47:46,359 But if anything should happen to our King, 2261 04:47:46,360 --> 04:47:49,636 do you think I will survive? 2262 04:47:50,120 --> 04:47:52,953 But our lives are not important, 2263 04:47:53,400 --> 04:47:57,279 I and my husband have no care for our lives, 2264 04:47:58,560 --> 04:48:00,949 our main concern are the people of Ayothaya 2265 04:48:01,040 --> 04:48:03,270 and Ayothaya itself. 2266 04:48:03,840 --> 04:48:06,308 If the King should die 2267 04:48:07,440 --> 04:48:10,876 we will also die at the hands of the Burmese. 2268 04:49:13,600 --> 04:49:15,079 The royal army is here! 2269 04:50:34,040 --> 04:50:35,553 Urge the elephant to hasten on! 2270 04:52:12,800 --> 04:52:16,349 Kill them, kill them all! 2271 04:53:44,240 --> 04:53:49,159 In 1549, the year of the Cock. 2272 04:53:49,160 --> 04:53:54,639 Queen Suriyothai, Queen of King Chakraphat, 2273 04:53:54,640 --> 04:53:57,599 the ruler of Ayothaya... 2274 04:53:57,600 --> 04:54:02,159 sacrificed her life in the war against Hongsawadi 2275 04:54:02,160 --> 04:54:08,190 in order to save her husband from death at the hand of enemy. 165913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.