All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_37_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:39,280 [Episode 37] 25 00:01:39,280 --> 00:01:42,200 All right. I'm done. 26 00:01:42,200 --> 00:01:44,280 What wish did you make? 27 00:01:47,959 --> 00:01:48,999 Let's release the lantern. 28 00:02:04,050 --> 00:02:06,230 [Di] 29 00:02:29,719 --> 00:02:30,719 You're here. 30 00:02:31,879 --> 00:02:32,959 Why did you wish to see me? 31 00:02:44,879 --> 00:02:45,879 Ziyuan, 32 00:02:48,879 --> 00:02:50,439 I've let you down. 33 00:02:52,000 --> 00:02:53,159 I've let Yongning down. 34 00:02:54,080 --> 00:02:55,520 I've let the Di family down as well. 35 00:03:00,360 --> 00:03:02,439 I just hope that rulers and ministers 36 00:03:04,560 --> 00:03:06,080 will stop doubting each other. 37 00:03:10,639 --> 00:03:11,919 I'm old now. 38 00:03:13,639 --> 00:03:15,000 Once the Crown Prince returns, 39 00:03:17,159 --> 00:03:18,159 he can decide 40 00:03:19,159 --> 00:03:20,159 whether 41 00:03:21,280 --> 00:03:22,719 you stay or leave. 42 00:03:26,439 --> 00:03:30,319 I believe he won't repeat my mistakes. 43 00:03:33,199 --> 00:03:34,360 I believe in him too. 44 00:03:42,360 --> 00:03:44,719 I will definitely bring the Crown Prince of Jing back. 45 00:03:48,330 --> 00:03:51,280 [Lingxiang Pleasure House] 46 00:03:55,599 --> 00:03:56,599 Sir. 47 00:03:57,759 --> 00:04:00,039 Sir? Sir. 48 00:04:10,039 --> 00:04:11,240 I'll get a physician. 49 00:04:11,240 --> 00:04:12,240 Linlang. 50 00:04:16,160 --> 00:04:17,160 It's fine. 51 00:04:18,040 --> 00:04:19,480 Sir? 52 00:04:19,480 --> 00:04:20,680 I was born sick. 53 00:04:22,040 --> 00:04:23,160 But... 54 00:04:23,160 --> 00:04:24,360 I know my own health the best. 55 00:04:50,160 --> 00:04:53,040 Mingxi, haven't you recovered yet? 56 00:04:54,879 --> 00:04:56,839 I'm fine. Don't worry. 57 00:05:00,240 --> 00:05:01,240 That's not true. 58 00:05:02,079 --> 00:05:04,439 Official Luo never recovered from his illness. For your sake, he... 59 00:05:04,439 --> 00:05:05,439 Linlang. 60 00:05:09,360 --> 00:05:10,879 He always kept that promise. 61 00:05:10,879 --> 00:05:11,560 - That jade... - Shut up. 62 00:05:11,560 --> 00:05:12,879 Are you disobeying me now? 63 00:05:16,720 --> 00:05:17,720 I dare not do so. 64 00:05:21,480 --> 00:05:22,480 Get out. 65 00:05:25,160 --> 00:05:26,160 Get out! 66 00:05:38,879 --> 00:05:39,879 Mingxi. 67 00:05:42,240 --> 00:05:44,439 You were too harsh on Linlang. 68 00:05:45,480 --> 00:05:47,040 She was just concerned about you. 69 00:05:52,600 --> 00:05:55,680 You've done a lot for me all these years. 70 00:05:56,680 --> 00:05:57,680 You've had a rough time. 71 00:05:59,600 --> 00:06:00,600 I know that. 72 00:06:03,920 --> 00:06:04,920 Ziyuan, 73 00:06:05,680 --> 00:06:08,240 I'm fine. You need not worry about me. 74 00:07:00,279 --> 00:07:01,279 Your Majesty. 75 00:07:02,680 --> 00:07:05,360 Spread the news of my terminal illness. 76 00:07:12,040 --> 00:07:13,279 It's been so long, 77 00:07:15,160 --> 00:07:16,800 yet his body wasn't discovered. 78 00:07:18,680 --> 00:07:19,680 I believe 79 00:07:21,160 --> 00:07:22,800 that he's surely alive. 80 00:07:25,920 --> 00:07:26,920 Yes, Your Majesty. 81 00:07:51,600 --> 00:07:52,800 I know my fault now. 82 00:07:53,920 --> 00:07:55,360 Sir, please don't be angry. 83 00:07:58,279 --> 00:07:59,279 Linlang, 84 00:08:01,720 --> 00:08:04,600 I know that you could always see the bigger picture 85 00:08:04,600 --> 00:08:05,600 and know your boundaries. 86 00:08:08,040 --> 00:08:09,600 But today, you've crossed the line. 87 00:08:10,600 --> 00:08:12,720 Sir, I can't bear to see you wallow in sorrow alone. 88 00:08:14,040 --> 00:08:17,680 Sir, you've done so much for Miss Di. You didn't do anything less than His Highness. 89 00:08:17,680 --> 00:08:18,920 Why wouldn't you tell her? 90 00:08:21,480 --> 00:08:22,720 I'm dying soon. 91 00:08:24,480 --> 00:08:25,800 So what if I tell her about them? 92 00:08:27,279 --> 00:08:29,680 But, sir, you and Miss Di were engaged long ago. 93 00:08:30,480 --> 00:08:32,679 The jade pendant was your token of love. 94 00:08:32,679 --> 00:08:34,240 Why must you put yourself through this? 95 00:08:38,480 --> 00:08:40,120 But once the imperial edict was issued, 96 00:08:41,440 --> 00:08:43,600 the engagement was as good as gone. 97 00:08:43,600 --> 00:08:46,440 How do you expect me to tell her about an engagement that doesn't exist? 98 00:08:47,360 --> 00:08:49,120 - But, sir, you could... - Stop. 99 00:08:51,039 --> 00:08:52,039 Well, 100 00:08:53,600 --> 00:08:54,680 do not bring this up again. 101 00:09:15,919 --> 00:09:16,919 How is it? 102 00:09:40,480 --> 00:09:43,240 Don't be sad. We can try another prescription. 103 00:09:44,039 --> 00:09:48,159 I'm sure you can regain your vision as long as we persist. 104 00:09:50,600 --> 00:09:51,600 Forget it. 105 00:09:52,360 --> 00:09:53,360 Princess Mo Shuang, 106 00:09:54,679 --> 00:09:56,399 you already tried many prescriptions on me. 107 00:09:57,360 --> 00:09:58,360 My eyes... 108 00:09:59,919 --> 00:10:01,039 I think they're useless now. 109 00:10:02,559 --> 00:10:04,240 Don't say that. 110 00:10:04,240 --> 00:10:07,039 I haven't given up on you. So you mustn't give up on yourself. 111 00:10:09,720 --> 00:10:10,720 Thank you. 112 00:10:11,639 --> 00:10:13,720 Tomorrow. We'll try again tomorrow. 113 00:10:22,639 --> 00:10:24,960 Emperor Jiachang is ill. I'm afraid he's... 114 00:10:26,480 --> 00:10:28,000 What's the matter? 115 00:10:28,000 --> 00:10:29,120 You may leave. 116 00:10:29,120 --> 00:10:30,120 Yes, Your Highness. 117 00:10:32,200 --> 00:10:33,600 We received news from Jing. 118 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 They said... 119 00:10:36,399 --> 00:10:40,480 that Emperor Jiachang was ill. I'm afraid he will die soon. 120 00:10:46,200 --> 00:10:47,200 Princess Mo Shuang, 121 00:10:49,120 --> 00:10:51,120 His Majesty has ruled Jing for more than a decade. 122 00:10:52,600 --> 00:10:55,399 Northern Qin wouldn't be able to receive such news this easily. 123 00:10:56,200 --> 00:10:58,720 I'm not lying. It's true. 124 00:10:59,360 --> 00:11:00,360 I know that. 125 00:11:01,480 --> 00:11:02,759 I just want to tell you 126 00:11:03,480 --> 00:11:04,480 that His Majesty himself 127 00:11:05,600 --> 00:11:08,320 is tied to the safety of Jing and world peace. 128 00:11:09,480 --> 00:11:10,480 If he's not willing, 129 00:11:11,840 --> 00:11:13,800 there's no way people will get hold of this news. 130 00:11:15,360 --> 00:11:17,200 So, are you saying 131 00:11:18,360 --> 00:11:21,960 that the Emperor of Jing spread this news on purpose? 132 00:11:23,399 --> 00:11:24,399 But why? 133 00:11:25,399 --> 00:11:26,639 It's time for me to go back. 134 00:11:27,759 --> 00:11:29,960 But you haven't regained your eyesight yet. 135 00:11:29,960 --> 00:11:30,960 I can't wait any longer. 136 00:11:31,600 --> 00:11:34,000 Princess Mo Shuang, please prepare a carriage for me. 137 00:11:36,399 --> 00:11:37,399 Okay. 138 00:11:38,399 --> 00:11:39,399 Thank you. 139 00:11:47,240 --> 00:11:48,240 By the way, 140 00:11:49,360 --> 00:11:53,200 I'm sure Anle will be very surprised when she sees you in the capital. 141 00:12:22,720 --> 00:12:24,279 Your Highness, mind the steps. 142 00:12:47,519 --> 00:12:48,519 Crown Prince? 143 00:12:51,080 --> 00:12:52,879 - Is that you? - Your Majesty. 144 00:12:52,879 --> 00:12:53,879 You're awake. 145 00:12:56,120 --> 00:12:57,120 Crown Prince, 146 00:12:59,320 --> 00:13:00,360 it's really you! 147 00:13:01,480 --> 00:13:02,480 You're back. 148 00:13:07,360 --> 00:13:09,279 You're finally back! 149 00:13:13,240 --> 00:13:14,639 My Crown Prince! 150 00:13:18,720 --> 00:13:20,320 Let me take a good look at you. 151 00:13:21,600 --> 00:13:24,560 I was unfilial. Your Majesty, I made you worried. 152 00:13:26,240 --> 00:13:27,240 That's fine. 153 00:13:28,320 --> 00:13:29,320 Your eyes... 154 00:13:30,759 --> 00:13:32,080 What's wrong with your eyes? 155 00:13:33,519 --> 00:13:34,519 Unfortunately, 156 00:13:36,240 --> 00:13:37,880 my eyes were damaged on Qingnan Mountain. 157 00:13:38,879 --> 00:13:41,879 Your Majesty, how's your health? 158 00:13:42,840 --> 00:13:45,799 My health is deteriorating day by day. 159 00:13:47,480 --> 00:13:48,480 I was afraid. 160 00:13:50,519 --> 00:13:52,639 I was afraid that I might never get to see you again. 161 00:13:56,480 --> 00:13:57,480 I was unfilial. 162 00:13:58,240 --> 00:13:59,280 My eyes haven't recovered. 163 00:14:00,000 --> 00:14:02,281 Your Majesty, I was worried that you might worry about me. 164 00:14:03,000 --> 00:14:04,399 I'm glad that you're back. 165 00:14:04,399 --> 00:14:06,720 Come on. Get up. Slowly. 166 00:14:08,360 --> 00:14:09,360 Come on. 167 00:14:10,360 --> 00:14:11,360 Be careful. 168 00:14:13,399 --> 00:14:14,399 Here. 169 00:14:15,960 --> 00:14:16,960 Sit down. 170 00:14:27,360 --> 00:14:30,000 Don't worry. We'll surely find a way. 171 00:14:30,759 --> 00:14:32,840 I'll definitely make sure your eyes are cured 172 00:14:33,840 --> 00:14:36,240 even if I have to visit all the famous physicians myself. 173 00:14:37,600 --> 00:14:38,600 Thank you, Your Majesty. 174 00:14:41,080 --> 00:14:44,000 By the way, have you visited Ziyuan? 175 00:14:46,600 --> 00:14:48,520 There's no longer any need for us to meet again. 176 00:14:50,600 --> 00:14:51,600 From now on, 177 00:14:53,000 --> 00:14:54,120 if she stays in the capital, 178 00:14:55,480 --> 00:14:56,879 she will be one of my subjects. 179 00:14:58,840 --> 00:14:59,879 If not, 180 00:15:01,600 --> 00:15:03,080 she will be one of my citizens. 181 00:15:06,200 --> 00:15:07,200 Crown Prince. 182 00:15:12,600 --> 00:15:13,960 No matter what decisions you make, 183 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 I just hope 184 00:15:19,399 --> 00:15:20,399 that you won't 185 00:15:21,320 --> 00:15:23,120 regret them. 186 00:15:27,879 --> 00:15:30,239 Your Highness, are we heading to Crown Prince's Residence? 187 00:15:32,879 --> 00:15:35,879 Bring me to Lingxiang Pleasure House. I wish to see Luo Mingxi. 188 00:15:37,360 --> 00:15:38,360 Yes, Your Highness. 189 00:15:41,380 --> 00:15:43,200 [Lingxiang Pleasure House] 190 00:15:43,960 --> 00:15:46,240 The beginning of spring is still cold. 191 00:15:46,240 --> 00:15:49,399 You must rest and recuperate. Don't exhaust your mental energy too much. 192 00:15:49,399 --> 00:15:52,840 You wouldn't have been this ill if it weren't for me all these years. 193 00:15:53,759 --> 00:15:55,600 Don't worry. I'm fine. 194 00:15:56,960 --> 00:15:59,519 The Di family and Jingnan still have a long way to go. 195 00:15:59,519 --> 00:16:01,240 You have to take care of your health. 196 00:16:02,320 --> 00:16:04,759 I stayed undercover in the capital for ten years. 197 00:16:04,759 --> 00:16:07,480 Now, my master is finally making a comeback. 198 00:16:07,480 --> 00:16:08,720 I have to sponge off you. 199 00:16:09,879 --> 00:16:11,600 You're old enough to get married and have your own family, you know? 200 00:16:11,600 --> 00:16:13,040 Why are you trying to sponge off me? 201 00:16:14,360 --> 00:16:15,960 I come from Jingnan. 202 00:16:15,960 --> 00:16:19,200 Why should I choose ladies from the capital when Jingnan has better ones? 203 00:16:19,200 --> 00:16:21,200 Do you despise the ladies in the capital that much? 204 00:16:21,840 --> 00:16:22,519 That's right. 205 00:16:22,519 --> 00:16:23,759 - I like ladies from Jingnan... - Make way! 206 00:16:23,759 --> 00:16:26,080 - Be careful. - Okay. Thank you. 207 00:16:27,000 --> 00:16:28,040 What did you say just now? 208 00:16:29,720 --> 00:16:32,720 Nothing. I said you should look after yourself. 209 00:16:32,720 --> 00:16:34,399 Stop prioritizing other people. 210 00:16:34,399 --> 00:16:36,759 Paper kites for sale! 211 00:16:36,759 --> 00:16:38,879 It's sturdy, and it flies high! 212 00:16:38,879 --> 00:16:39,960 Take a look! 213 00:16:42,840 --> 00:16:45,680 Your Highness, they're getting further away. Should we catch up to them? 214 00:16:48,399 --> 00:16:51,600 No need for that. Let's head back. 215 00:16:51,600 --> 00:16:52,600 Yes, Your Highness. 216 00:16:58,080 --> 00:16:59,360 Ziyuan, 217 00:16:59,360 --> 00:17:01,600 have you truly decided to stay here and not return to Jingnan? 218 00:17:01,600 --> 00:17:02,600 Yes. 219 00:17:03,879 --> 00:17:06,119 All right, then. I'll stay here too. 220 00:17:07,000 --> 00:17:08,720 After all, I've been living here for some time. 221 00:17:08,720 --> 00:17:11,001 I'm afraid I can't get used to the environment back there. 222 00:17:13,000 --> 00:17:15,160 You don't need to see me off. I'll head back by myself. 223 00:17:16,599 --> 00:17:17,599 Okay. 224 00:17:32,319 --> 00:17:33,839 - Your Highness. - What's the matter? 225 00:17:35,880 --> 00:17:38,000 Greetings, Your Highness. I'm Jian Song. 226 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Jian Song? 227 00:17:43,000 --> 00:17:46,359 Knowing Your Highness makes everything worth it! 228 00:17:53,000 --> 00:17:54,599 You're still alive? 229 00:17:54,599 --> 00:17:56,880 Yes, Your Highness. Back then, I fell off the cliff. 230 00:17:56,880 --> 00:17:59,599 Luckily, someone saved me. That's how I managed to survive. 231 00:18:03,960 --> 00:18:05,319 Your Highness. 232 00:18:05,319 --> 00:18:06,319 Great. 233 00:18:07,359 --> 00:18:08,960 I'm glad that you're alive. 234 00:18:08,960 --> 00:18:12,480 Your Highness, I came here today to bring you to see someone. 235 00:18:13,720 --> 00:18:15,079 Who is it? 236 00:18:15,079 --> 00:18:16,319 It's my benefactor. 237 00:18:17,519 --> 00:18:19,319 She's also the person who can cure your eyes. 238 00:18:37,519 --> 00:18:39,200 Your Highness. Mind the steps. 239 00:18:46,839 --> 00:18:47,839 Greetings, Madam Di. 240 00:18:48,640 --> 00:18:49,640 Have a seat. 241 00:19:00,720 --> 00:19:02,279 Here. Have some tea. 242 00:19:05,359 --> 00:19:06,359 Thank you, Madam. 243 00:19:18,559 --> 00:19:21,359 I might be able to do something about your eyes. 244 00:19:26,599 --> 00:19:28,039 Madam, you don't have to console me. 245 00:19:29,039 --> 00:19:32,119 There's no need to be so pessimistic. We should at least give it a try first. 246 00:19:32,119 --> 00:19:35,359 Ziyuan has been looking for you. 247 00:19:35,359 --> 00:19:38,279 Should I tell her that you're back? 248 00:19:44,920 --> 00:19:45,920 Why not? 249 00:19:46,960 --> 00:19:50,359 I know what she'll do if she knows that I'm back. 250 00:19:51,119 --> 00:19:54,599 But, Madam, I can no longer be the Crown Prince. Not with this pair of eyes. 251 00:19:55,200 --> 00:19:56,519 Han Ye, 252 00:19:56,519 --> 00:19:59,880 do you plan to draw the line with Ziyuan and remain hidden forever? 253 00:19:59,880 --> 00:20:01,440 Yes. 254 00:20:01,440 --> 00:20:02,440 Han Ye. 255 00:20:03,519 --> 00:20:07,200 You and Ziyuan shouldn't repeat our mistakes. 256 00:20:07,200 --> 00:20:08,839 The empire of Jing needs her. 257 00:20:09,559 --> 00:20:12,119 Besides, the Han family and Di family still have grudges against each other. 258 00:20:12,119 --> 00:20:14,400 My disappearance will bring her the most benefit. 259 00:20:15,599 --> 00:20:18,759 Just let bygones be bygones. 260 00:20:20,799 --> 00:20:21,880 Do you truly think so? 261 00:20:23,359 --> 00:20:24,359 Yes. 262 00:20:26,359 --> 00:20:27,599 However, 263 00:20:28,279 --> 00:20:32,559 for Ziyuan's sake, you jumped off the Qingnan Mountain. 264 00:20:32,559 --> 00:20:33,559 Madam, 265 00:20:34,359 --> 00:20:35,839 I didn't do that solely for her sake. 266 00:20:36,519 --> 00:20:37,719 I also did so for Jing's sake. 267 00:20:41,119 --> 00:20:44,200 You and Ziyuan are so deeply in love with each other. 268 00:20:45,079 --> 00:20:46,359 Can you truly let go of her? 269 00:20:48,400 --> 00:20:51,279 She and I have our own duties to uphold. 270 00:20:52,359 --> 00:20:53,880 Both of us should start anew. 271 00:20:57,599 --> 00:20:58,599 People 272 00:21:00,559 --> 00:21:02,079 have to move on. 273 00:21:03,799 --> 00:21:06,640 Fine. You can live here for now. 274 00:21:06,640 --> 00:21:08,839 I'll treat your eyes. 275 00:21:08,839 --> 00:21:11,319 However, it cannot be rushed. 276 00:21:12,880 --> 00:21:13,880 Thank you, Madam. 277 00:21:15,280 --> 00:21:18,680 [Ren's Residence] 278 00:21:18,680 --> 00:21:21,200 Young Lady, everyone is saying 279 00:21:21,200 --> 00:21:23,799 that His Highness might have already died. 280 00:21:23,799 --> 00:21:27,199 And they say that you're ruling over the imperial court due to your military strength. 281 00:21:27,880 --> 00:21:29,759 They even said that you still hate the Han family 282 00:21:29,759 --> 00:21:32,039 and that Jing will experience a revolution soon. 283 00:21:33,640 --> 00:21:35,759 - They only spout nonsense. - Young Lady! 284 00:21:37,799 --> 00:21:39,160 Young Lady. 285 00:21:39,160 --> 00:21:40,559 What's the matter? 286 00:21:40,559 --> 00:21:41,799 His Highness has returned. 287 00:21:42,960 --> 00:21:45,039 Where is he? Hurry and bring me to him! 288 00:21:45,039 --> 00:21:46,039 He's on Fuling Mountain. 289 00:21:47,039 --> 00:21:48,160 But, Young Lady, 290 00:21:48,160 --> 00:21:51,799 I heard from the head of the Di family that His Highness doesn't wish to see you. 291 00:21:57,200 --> 00:21:59,520 He doesn't get to decide if I get to see him or not. 292 00:22:05,960 --> 00:22:07,920 Young Lady, is that okay? 293 00:22:14,079 --> 00:22:15,559 Yuanqin, 294 00:22:15,559 --> 00:22:19,680 do I look pale? Do I look frail? 295 00:22:19,680 --> 00:22:21,119 What about my hair? 296 00:22:21,119 --> 00:22:22,119 Not at all. 297 00:22:23,279 --> 00:22:25,039 Young Lady, you are always beautiful. 298 00:22:58,880 --> 00:23:02,119 All of you have no respect for your elders. 299 00:23:13,079 --> 00:23:17,119 You've been back for some time. Are you sure you don't want to see her? 300 00:23:23,559 --> 00:23:24,680 12 out of 13. 301 00:23:30,039 --> 00:23:32,880 Madam, you lost. 302 00:23:32,880 --> 00:23:34,359 I lost? 303 00:23:34,359 --> 00:23:37,599 This won't do. I have to undo my move. 304 00:23:37,599 --> 00:23:38,599 Madam, 305 00:23:39,359 --> 00:23:41,519 you're undoing your move in front of a blind guy. 306 00:23:41,519 --> 00:23:43,159 Don't you think you're being too sketchy? 307 00:23:44,079 --> 00:23:46,200 It's your win, then. Are you happy now? 308 00:23:49,319 --> 00:23:53,799 Are you not willing to see her because you're blind? 309 00:23:55,119 --> 00:23:58,519 Han Ye, she doesn't judge a book by its cover. 310 00:23:58,519 --> 00:24:02,559 Why do you mind such details like those worldly individuals? 311 00:24:05,039 --> 00:24:06,119 Madam, you have no idea. 312 00:24:07,079 --> 00:24:10,799 Back then, she came to the capital because of my handsome looks. 313 00:24:16,599 --> 00:24:20,119 There are too many things separating us right now. 314 00:24:22,160 --> 00:24:24,160 Moreover, this isn't the right time for us to meet. 315 00:24:24,880 --> 00:24:25,880 If I see her now, 316 00:24:26,640 --> 00:24:28,920 I'll only drag her into more troublesome affairs. 317 00:24:36,359 --> 00:24:37,359 Who's there? 318 00:25:00,200 --> 00:25:01,200 Who are you? 319 00:25:14,119 --> 00:25:15,359 Your Highness, 320 00:25:15,359 --> 00:25:18,079 the head of the Di family assigned another servant to you 321 00:25:18,079 --> 00:25:20,640 as I couldn't be here all the time. 322 00:25:22,599 --> 00:25:23,599 Madam, 323 00:25:24,960 --> 00:25:26,080 is she one of your servants? 324 00:25:27,119 --> 00:25:29,440 Yes. I did bring the lass here. 325 00:25:30,359 --> 00:25:32,759 Hurry. Make us another pot of tea. 326 00:26:02,799 --> 00:26:04,599 Official Ren, the water is boiling. 327 00:26:12,640 --> 00:26:15,080 Has he been living on Fuling Mountain ever since he came back? 328 00:26:15,880 --> 00:26:17,279 That's right. 329 00:26:17,279 --> 00:26:19,560 His Highness didn't allow me to tell you about his return. 330 00:26:20,960 --> 00:26:25,279 So he wants me to think that he's dead even though he's alive? 331 00:26:26,079 --> 00:26:29,599 I dare not make assumptions regarding what's on His Highness' mind. 332 00:26:33,119 --> 00:26:35,079 Official Ren? Well... 333 00:26:40,200 --> 00:26:42,880 Official Ren, what do you plan to do next? 334 00:26:44,519 --> 00:26:46,119 Since you already said 335 00:26:46,119 --> 00:26:49,680 that I was a servant assigned to him by Di Shengtian, naturally, I'll stay here. 336 00:26:50,960 --> 00:26:53,200 But... If His Highness finds out, 337 00:26:53,200 --> 00:26:55,119 - I will be... - Don't worry. 338 00:26:55,759 --> 00:26:56,759 I won't let him find out. 339 00:27:02,400 --> 00:27:03,400 But... 340 00:27:05,599 --> 00:27:08,880 Anyone could tell that it's you when you brew tea like that. 341 00:27:12,119 --> 00:27:13,119 Madam, 342 00:27:14,079 --> 00:27:15,880 I'm already used to living alone. 343 00:27:16,759 --> 00:27:18,239 I don't need anyone else to serve me. 344 00:27:20,799 --> 00:27:23,559 You'd have Jili stand beside you 345 00:27:23,559 --> 00:27:25,400 even when you're just playing weiqi with me. 346 00:27:25,400 --> 00:27:28,599 And you broke my tea cups when you were only having tea. 347 00:27:29,279 --> 00:27:30,279 Han Ye, 348 00:27:30,880 --> 00:27:33,200 I don't have that many tea cups for you to break. 349 00:27:39,119 --> 00:27:42,640 It's either you let that lass serve you 350 00:27:43,799 --> 00:27:45,799 or you leave. 351 00:27:47,799 --> 00:27:49,680 However, let me make this clear. 352 00:27:49,680 --> 00:27:54,559 If you leave, I won't be able to treat your eyes. 353 00:28:20,119 --> 00:28:21,119 What's your name? 354 00:28:26,119 --> 00:28:29,119 Your Highness, she's a mute. 355 00:28:52,880 --> 00:28:53,880 Zi. 356 00:29:02,359 --> 00:29:03,359 Gui. 357 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Leave. 358 00:29:12,440 --> 00:29:13,520 Jili, you should leave too. 359 00:29:19,119 --> 00:29:21,759 Your Highness, the girl is crying. 360 00:29:22,599 --> 00:29:24,519 She's trying to sign something. 361 00:29:26,799 --> 00:29:30,440 If you don't let her stay, 362 00:29:30,440 --> 00:29:33,359 the head of the Di family will punish her. 363 00:29:39,279 --> 00:29:40,559 All right. I understand. 364 00:29:42,359 --> 00:29:43,880 Stop crying. 365 00:29:43,880 --> 00:29:44,880 Both of you should leave. 366 00:29:46,079 --> 00:29:47,279 I need some time alone. 367 00:30:20,640 --> 00:30:21,640 Zigui? 368 00:30:23,599 --> 00:30:25,200 Ziyuan, oh, Ziyuan. 369 00:30:26,359 --> 00:30:30,160 The tea you make is bitter and terrible. 370 00:30:44,319 --> 00:30:45,640 - Ziyuan. - Mingxi. 371 00:30:47,160 --> 00:30:48,160 I'm fine. 372 00:30:48,960 --> 00:30:49,960 How's Han Ye doing? 373 00:30:51,359 --> 00:30:54,240 He's doing fine. It's just that he lost his vision. 374 00:31:02,119 --> 00:31:03,439 If so, I won't visit him for now. 375 00:31:04,200 --> 00:31:05,359 Bring me to Madam Di, then. 376 00:31:23,119 --> 00:31:24,119 Great Aunt. 377 00:31:25,440 --> 00:31:27,640 - Brat, what are you doing here? - Madam Di. 378 00:31:27,640 --> 00:31:28,640 Come on, have a seat. 379 00:31:29,359 --> 00:31:30,599 Great Aunt. 380 00:31:30,599 --> 00:31:32,180 Luo Mingxi didn't come empty-handed. 381 00:31:32,180 --> 00:31:33,430 [White Dew Tea from Xishan] 382 00:31:39,359 --> 00:31:40,960 White Dew Tea from Xishan? 383 00:31:41,759 --> 00:31:44,880 I don't think you're here to visit me. 384 00:31:44,880 --> 00:31:46,519 You're here to visit Han Ye, aren't you? 385 00:31:48,640 --> 00:31:52,000 The Crown Prince of Jing is in such a sorry state. It's pointless to visit him. 386 00:31:53,559 --> 00:31:55,119 If so, I won't stand on ceremony, then. 387 00:31:59,400 --> 00:32:01,440 You haven't changed at all, huh? 388 00:32:01,440 --> 00:32:03,559 This is no fun. No fun at all. 389 00:32:06,519 --> 00:32:09,359 By the way, Ziyuan, how's your progress with Han Ye? 390 00:32:10,799 --> 00:32:12,879 He's very stubborn. He doesn't want me to stay. 391 00:32:16,079 --> 00:32:17,400 He's very meticulous. 392 00:32:17,400 --> 00:32:19,240 I assume he already found out that it was you. 393 00:32:19,960 --> 00:32:22,599 I can stay here as long as he doesn't expose me. 394 00:32:23,319 --> 00:32:26,119 Aren't you afraid that he'll use other ways to chase you away? 395 00:32:26,119 --> 00:32:28,079 For example, by making you suffer. 396 00:32:28,079 --> 00:32:29,079 Him? 397 00:32:29,880 --> 00:32:31,359 He's a gentleman. 398 00:32:31,359 --> 00:32:33,239 He's not capable of anything harmful in nature. 399 00:32:34,359 --> 00:32:36,799 He already died once, yet he never changed. 400 00:32:39,279 --> 00:32:40,799 That's not the point here. 401 00:32:40,799 --> 00:32:43,599 - Great Aunt, I wish... - I know what you're trying to ask. 402 00:32:45,799 --> 00:32:48,119 Whether his eyes can be treated or not, 403 00:32:48,119 --> 00:32:50,039 that depends on this one ingredient. 404 00:32:50,880 --> 00:32:53,279 A blooming Flower of Longing. 405 00:32:53,279 --> 00:32:54,319 Flower of Longing? 406 00:32:55,160 --> 00:32:56,400 That's simple. 407 00:32:56,400 --> 00:32:58,799 I'll just ask my men to deliver them here from Jingnan. 408 00:32:58,799 --> 00:33:01,640 Flower of Longing is already a rare find in Jingnan. 409 00:33:02,319 --> 00:33:04,880 If you tell your men to deliver them all the way to the capital, 410 00:33:04,880 --> 00:33:06,359 they'll surely wilt. 411 00:33:06,359 --> 00:33:08,039 The North is cold. 412 00:33:08,039 --> 00:33:10,880 Even if we get the seeds and sow them here, 413 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 it'll be difficult for them to survive. 414 00:33:13,200 --> 00:33:15,160 I need to give it a try no matter how difficult it is. 415 00:33:15,160 --> 00:33:17,200 I will stay by Han Ye's side for the rest of my life 416 00:33:18,880 --> 00:33:20,280 even if he can't regain his vision. 417 00:33:21,680 --> 00:33:24,480 I'm just afraid that your effort might be in vain. 418 00:33:26,559 --> 00:33:28,119 I know his temperament. 419 00:33:29,079 --> 00:33:31,279 I already witnessed how heartless he was 420 00:33:31,279 --> 00:33:33,199 when I proposed to him with 30,000 naval forces. 421 00:33:34,359 --> 00:33:36,079 Ziyuan, you're something else. 422 00:33:36,079 --> 00:33:38,920 It's a shame that I didn't get to witness 423 00:33:38,920 --> 00:33:41,480 how you courted him shamelessly. 424 00:33:42,519 --> 00:33:45,319 Great Aunt, you can just observe me for the next few days. 425 00:33:46,559 --> 00:33:47,799 All right. 426 00:33:47,799 --> 00:33:49,359 Great Aunt. 427 00:33:49,359 --> 00:33:50,880 Don't worry. 428 00:33:50,880 --> 00:33:52,480 I'm confident in myself. 429 00:33:52,480 --> 00:33:54,760 Yeah. We know that you can endure hardships. 430 00:33:55,440 --> 00:33:58,680 You never made a single sound even when you were hurt in Guiyuan Pavilion. 431 00:33:59,319 --> 00:34:00,359 In the end, 432 00:34:00,359 --> 00:34:02,640 you ran to your room and wiped away your tears in secret. 433 00:34:02,640 --> 00:34:03,880 You actually know about that? 434 00:34:08,639 --> 00:34:09,880 This tea smells great. 435 00:34:09,880 --> 00:34:10,880 Brat, 436 00:34:11,559 --> 00:34:13,039 you're pretty good at making tea. 437 00:34:32,280 --> 00:34:33,280 Here. 438 00:34:36,760 --> 00:34:38,400 Try this tea. 439 00:34:52,519 --> 00:34:53,759 It's White Dew Tea from Xishan. 440 00:34:54,920 --> 00:34:58,559 What do you think? It's much better than what you had, right? 441 00:34:58,559 --> 00:35:01,319 It's gentle and elegant. And it has a sweet aftertaste. 442 00:35:02,280 --> 00:35:03,400 Is he here as well? 443 00:35:05,880 --> 00:35:07,480 You know everything indeed. 444 00:35:08,360 --> 00:35:09,559 Do you want to see him? 445 00:35:10,360 --> 00:35:11,360 No. 446 00:35:12,440 --> 00:35:14,360 Madam, please thank him on my behalf. 447 00:35:14,360 --> 00:35:17,440 If so, you have to enjoy this pot of tea slowly. 448 00:35:17,440 --> 00:35:21,159 No one can brew such excellent tea once he's gone. 449 00:35:24,760 --> 00:35:28,599 The lass I brought here is boorish. She doesn't know how to look after people. 450 00:35:28,599 --> 00:35:29,800 Please bear with her. 451 00:35:31,760 --> 00:35:32,760 Please tell her to leave. 452 00:35:33,960 --> 00:35:35,679 She doesn't listen to me. 453 00:35:35,679 --> 00:35:38,519 At least she'll listen to you. 454 00:35:40,639 --> 00:35:43,360 Are you sure she'll listen to me? 455 00:35:45,760 --> 00:35:49,360 I was nowhere to be found right after she was born. 456 00:35:50,199 --> 00:35:53,200 I never helped her even though she was in huge trouble. 457 00:35:53,880 --> 00:35:56,199 I don't have the right to tell her what to do. 458 00:35:58,400 --> 00:35:59,920 Han Ye, 459 00:35:59,920 --> 00:36:01,480 if you don't wish to see her, 460 00:36:02,360 --> 00:36:03,880 you should send her away yourself. 461 00:36:10,199 --> 00:36:11,199 Your Highness! 462 00:36:13,480 --> 00:36:14,880 Your Highness! 463 00:36:14,880 --> 00:36:16,880 - Great Aunt. - Your Highness! 464 00:36:16,880 --> 00:36:17,880 Your Highness! 465 00:36:19,480 --> 00:36:22,320 - You're back! - What are you doing here? 466 00:36:22,320 --> 00:36:24,480 I came here after hearing from Jili that you were here. 467 00:36:25,360 --> 00:36:26,360 Your Highness. 468 00:36:31,360 --> 00:36:32,360 Your Highness? 469 00:36:35,239 --> 00:36:36,239 Your eyes... 470 00:36:38,079 --> 00:36:39,079 I'm fine. 471 00:36:40,880 --> 00:36:41,880 No wonder... 472 00:36:42,960 --> 00:36:44,680 No wonder you didn't return to the capital. 473 00:36:45,840 --> 00:36:48,039 Here. Have a seat. 474 00:36:55,559 --> 00:36:57,360 I just don't want him to think 475 00:36:57,360 --> 00:37:00,360 that the daughter of the Di family is pampered. 476 00:37:02,960 --> 00:37:06,159 I remember that I was unwilling to head to the capital back then. 477 00:37:06,159 --> 00:37:08,199 It was as if I had been mistreated. 478 00:37:08,880 --> 00:37:11,239 I even begged my father for half a month. 479 00:37:11,880 --> 00:37:13,920 After that, I brought you to the capital with me 480 00:37:13,920 --> 00:37:15,080 so that you could support me. 481 00:37:16,639 --> 00:37:18,199 After I entered the capital, 482 00:37:18,199 --> 00:37:21,559 all those noble ladies visited me. 483 00:37:22,639 --> 00:37:24,639 Not only did they mock me, 484 00:37:24,639 --> 00:37:26,679 but they also tried to make things difficult for me. 485 00:37:27,360 --> 00:37:30,960 Only then did I find out that the Crown Prince 486 00:37:31,840 --> 00:37:35,440 was desired by everyone in the capital. 487 00:37:37,480 --> 00:37:38,800 That's right. 488 00:37:38,800 --> 00:37:41,519 At that time, people already started referring to Han Ye 489 00:37:41,519 --> 00:37:43,400 as the most handsome man in the Central Plains. 490 00:37:43,400 --> 00:37:45,000 But who do they take me for? 491 00:37:45,000 --> 00:37:46,800 None of them got their way. 492 00:37:46,800 --> 00:37:48,840 I taught them a lesson and sent them home. 493 00:37:50,079 --> 00:37:51,880 Out of all the noble ladies who visited you, 494 00:37:51,880 --> 00:37:53,840 I'm sure some of them excelled at the four arts. 495 00:37:53,840 --> 00:37:55,120 How did you teach them a lesson? 496 00:37:55,800 --> 00:37:58,519 Since I came as the future Crown Princess, 497 00:37:58,519 --> 00:38:00,079 I wouldn't let their visits go in vain. 498 00:38:01,159 --> 00:38:02,360 Listen. 499 00:38:02,360 --> 00:38:05,800 Back then, I stole the Founding Emperor's edict from the ancestral hall. 500 00:38:05,800 --> 00:38:08,760 Whenever they came, I'd ask our Momo to read it out for them. 501 00:38:08,760 --> 00:38:09,760 Think about it. 502 00:38:09,760 --> 00:38:11,679 They had to kneel whenever the edict was read. 503 00:38:11,679 --> 00:38:13,360 Of course they dared not offend me again. 504 00:38:13,360 --> 00:38:14,519 I was wondering why. 505 00:38:14,519 --> 00:38:17,159 Noble ladies did visit you from time to time when you first arrived in the capital. 506 00:38:17,159 --> 00:38:19,999 But they stopped visiting you after that. I see, it was because of this. 507 00:38:20,840 --> 00:38:22,199 One time, 508 00:38:22,199 --> 00:38:25,760 he saw me when I was teaching Marquis Zhongyi's daughter a lesson. 509 00:38:26,960 --> 00:38:28,559 Once that lady left, 510 00:38:29,320 --> 00:38:31,000 he said this to me slowly, 511 00:38:32,519 --> 00:38:33,519 "Lass from the Di family, 512 00:38:34,199 --> 00:38:36,480 you were stirring up trouble in Jingnan because you were unwilling 513 00:38:36,480 --> 00:38:37,880 to come to the Crown Prince's Residence. 514 00:38:37,880 --> 00:38:39,679 I'm sure that's a hoax. 515 00:38:39,679 --> 00:38:42,880 But now, you're reading the Founding Emperor's edict wherever you go. 516 00:38:42,880 --> 00:38:44,840 Looks like you're pretty satisfied with me, huh?" 517 00:38:46,079 --> 00:38:47,760 Han Ye actually did that? 518 00:38:49,199 --> 00:38:52,519 I was still young back then. I wasn't as thick-skinned as I am now. 519 00:38:52,519 --> 00:38:55,360 When he said that, I was so embarrassed. 520 00:38:55,360 --> 00:38:56,840 I wanted to run away. 521 00:38:56,840 --> 00:38:59,360 But he grabbed me by the collar and brought me back. 522 00:38:59,360 --> 00:39:00,360 He said to me 523 00:39:02,559 --> 00:39:05,200 that he liked a bossy and genuine girl like me. 524 00:39:15,880 --> 00:39:17,079 But now, 525 00:39:17,880 --> 00:39:19,480 he's turning me down. 526 00:39:24,320 --> 00:39:25,320 I wonder 527 00:39:26,880 --> 00:39:28,679 how we ended up like this. 528 00:39:37,840 --> 00:39:39,639 At first, I didn't want to see anyone. 529 00:39:41,360 --> 00:39:42,360 But after that, 530 00:39:47,079 --> 00:39:48,159 I started to miss you. 531 00:39:53,039 --> 00:39:54,840 Have you done your homework lately? 532 00:39:54,840 --> 00:39:57,880 You must still do it even when I'm not around, all right? 533 00:40:00,559 --> 00:40:01,840 I didn't forget about it. 534 00:40:01,840 --> 00:40:04,040 I finished all of it. I'll show it to you next time. 535 00:40:05,320 --> 00:40:06,320 Okay. 536 00:40:08,679 --> 00:40:09,679 Your Highness, 537 00:40:10,280 --> 00:40:11,280 I said the wrong thing. 538 00:40:12,079 --> 00:40:13,440 I'm sorry. 539 00:40:13,440 --> 00:40:14,760 That's fine. 540 00:40:14,760 --> 00:40:15,760 I'm blind now. 541 00:40:16,559 --> 00:40:18,079 There's no need to avoid the topic. 542 00:40:18,079 --> 00:40:21,240 Here. Try the White Dew Tea from Xishan. It was brewed by Luo Mingxi. 543 00:40:24,039 --> 00:40:25,039 Your Highness, 544 00:40:26,079 --> 00:40:27,360 are you ignoring Ziyuan 545 00:40:29,840 --> 00:40:31,000 because you lost your sight? 546 00:40:53,199 --> 00:40:55,519 This flower will surely bloom, right? 547 00:40:55,519 --> 00:40:57,360 It will if everything goes smoothly. 548 00:40:57,360 --> 00:41:00,679 All right. I'll send it to them when it blooms. 549 00:41:01,880 --> 00:41:03,360 I don't want them to be disappointed. 550 00:41:04,639 --> 00:41:08,760 I'm sure the Flower of Longing will be stunning when it blooms. 551 00:41:09,480 --> 00:41:10,559 She'll definitely love it. 552 00:41:12,280 --> 00:41:15,680 I'm afraid I can't gift this flower to Ziyuan. 553 00:41:16,760 --> 00:41:17,760 But why? 554 00:41:18,559 --> 00:41:19,959 Because it's a necessary ingredient 555 00:41:21,360 --> 00:41:22,840 for Han Ye to regain his sight. 556 00:41:27,199 --> 00:41:30,960 I planted this flower to make Ziyuan happy in the first place. 557 00:41:31,840 --> 00:41:32,840 Well, 558 00:41:33,840 --> 00:41:35,800 if Han Ye can regain his sight because of this, 559 00:41:37,800 --> 00:41:39,360 I believe Ziyuan will be much happier. 560 00:41:41,760 --> 00:41:43,239 This might be fate. 561 00:41:45,880 --> 00:41:47,840 And that might be the best way to use this flower. 562 00:41:52,840 --> 00:41:53,840 Sir? 563 00:41:55,760 --> 00:41:56,760 Sir? 564 00:41:58,960 --> 00:41:59,960 Sir! 565 00:42:00,639 --> 00:42:01,639 Sir! 566 00:42:03,840 --> 00:42:05,360 Sir! 567 00:42:05,360 --> 00:42:06,360 Sir! 568 00:42:24,880 --> 00:42:25,880 Sir. 569 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Sir, you're awake. 570 00:42:30,880 --> 00:42:31,880 Linlang. 571 00:42:37,559 --> 00:42:38,559 The physician just left. 572 00:42:39,280 --> 00:42:41,280 He said it was a minor cold. 573 00:42:41,920 --> 00:42:44,400 You'll be fine after some rest. 574 00:42:47,159 --> 00:42:48,760 I know my own health the best. 575 00:42:50,320 --> 00:42:51,480 My days are numbered. 576 00:43:13,540 --> 00:43:16,940 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 577 00:43:16,940 --> 00:43:21,466 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 578 00:43:21,466 --> 00:43:28,226 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 579 00:43:29,020 --> 00:43:32,580 ♫ You're the moon in my heart ♫ 580 00:43:32,580 --> 00:43:36,980 ♫ I can't dream to own you ♫ 581 00:43:36,980 --> 00:43:44,340 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 582 00:43:44,980 --> 00:43:48,580 ♫ I'd go the distance for you ♫ 583 00:43:48,580 --> 00:43:52,380 ♫ May the light stay with you ♫ 584 00:43:52,380 --> 00:43:54,420 ♫ Romance aside ♫ 585 00:43:54,420 --> 00:44:00,666 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 586 00:44:00,666 --> 00:44:04,140 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 587 00:44:04,140 --> 00:44:08,433 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 588 00:44:08,433 --> 00:44:12,180 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 589 00:44:12,180 --> 00:44:16,620 ♫ Will you still remember me? ♫ 590 00:44:32,220 --> 00:44:35,140 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 591 00:44:35,140 --> 00:44:39,660 ♫ And guarded your smile ♫ 592 00:44:39,660 --> 00:44:47,500 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 593 00:44:47,500 --> 00:44:51,020 ♫ I'd go the distance for you ♫ 594 00:44:51,020 --> 00:44:55,100 ♫ May the light stay with you ♫ 595 00:44:55,100 --> 00:44:57,180 ♫ Romance aside ♫ 596 00:44:57,180 --> 00:45:03,380 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 597 00:45:03,380 --> 00:45:06,820 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 598 00:45:06,820 --> 00:45:11,140 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 599 00:45:11,140 --> 00:45:14,860 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 600 00:45:14,860 --> 00:45:23,980 ♫ Will you still remember me? ♫ 40869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.