All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_36_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 36] 25 00:01:49,740 --> 00:01:51,770 Young Lady. 26 00:01:51,770 --> 00:01:53,290 Please take a sip, at least. 27 00:01:57,210 --> 00:01:58,210 Young Lady. 28 00:01:59,540 --> 00:02:00,690 Please. 29 00:02:22,730 --> 00:02:24,100 How's she now? 30 00:02:24,100 --> 00:02:26,850 She's still unconscious. We couldn't feed her medicine. 31 00:02:28,170 --> 00:02:30,730 Official Luo. Please help her. 32 00:02:35,100 --> 00:02:37,610 You may leave now. I'll take care of her. 33 00:02:37,610 --> 00:02:38,610 All right. 34 00:02:57,220 --> 00:02:58,660 You always make me worried, 35 00:02:59,290 --> 00:03:00,410 just like when we were kids. 36 00:03:12,890 --> 00:03:13,890 Ziyuan. 37 00:03:15,010 --> 00:03:18,210 You always ask me why I've been keeping this jade with me over the decade. 38 00:03:20,660 --> 00:03:21,850 On the day of your birth, 39 00:03:24,220 --> 00:03:26,010 Marquis gave this to me. 40 00:03:27,570 --> 00:03:30,940 He smiled at me and said, "From today onwards, 41 00:03:30,940 --> 00:03:32,540 Ziyuan is your bribe. 42 00:03:33,420 --> 00:03:35,170 You must take good care of her." 43 00:03:39,380 --> 00:03:40,540 I was only a little boy then, 44 00:03:41,570 --> 00:03:43,220 and I took his word seriously. 45 00:03:45,220 --> 00:03:47,380 Since then, I'd been anticipating you growing up 46 00:03:48,140 --> 00:03:49,620 so I could take you as my bride soon. 47 00:03:52,260 --> 00:03:53,380 But, within two years, 48 00:03:55,060 --> 00:03:56,380 the Founding Emperor passed away. 49 00:03:58,980 --> 00:04:01,420 He proclaimed you as the Crown Princess in his last decree. 50 00:04:02,260 --> 00:04:03,300 That night, my father 51 00:04:04,140 --> 00:04:06,380 rushed to Di's Residence to return the jade pendant. 52 00:04:08,980 --> 00:04:10,540 Hadn't I frantically held onto this, 53 00:04:12,820 --> 00:04:14,820 I would've lost the only keepsake I had about you. 54 00:04:17,820 --> 00:04:19,060 I know you're tired. 55 00:04:21,300 --> 00:04:22,420 Once you've had enough rest, 56 00:04:23,140 --> 00:04:24,260 we'll go back to Jingnan. 57 00:06:17,420 --> 00:06:18,500 Young Lady. 58 00:06:37,420 --> 00:06:39,700 Young Lady. Your hair... 59 00:07:02,180 --> 00:07:05,020 [Yuchen Hall] 60 00:07:10,860 --> 00:07:11,860 What has happened to you? 61 00:07:12,940 --> 00:07:14,860 Why is your hair all white? 62 00:07:14,860 --> 00:07:16,180 I was unconscious for a few days. 63 00:07:17,060 --> 00:07:19,300 My hair turned white after I woke up. 64 00:07:19,300 --> 00:07:20,300 I didn't know 65 00:07:21,100 --> 00:07:25,180 you have a deep affection for the Crown Prince. 66 00:07:26,180 --> 00:07:28,740 It was a long and tough war for you. 67 00:07:28,740 --> 00:07:29,740 Have a seat. 68 00:07:34,420 --> 00:07:35,420 No. 69 00:07:36,700 --> 00:07:37,700 You! 70 00:07:38,420 --> 00:07:39,820 If I were Ren Anle, 71 00:07:40,620 --> 00:07:41,820 I'd sit down as an official. 72 00:07:42,500 --> 00:07:43,500 However, 73 00:07:44,500 --> 00:07:45,820 I'm Di Ziyuan now. 74 00:07:53,060 --> 00:07:54,060 Fine. 75 00:07:55,300 --> 00:07:56,340 You can return to Jingnan. 76 00:07:57,420 --> 00:07:58,540 I have two requests. 77 00:08:01,540 --> 00:08:02,540 Go on. 78 00:08:03,820 --> 00:08:05,420 First, 79 00:08:05,420 --> 00:08:06,820 Luo Mingxi is alive. 80 00:08:07,540 --> 00:08:09,020 Please restore his identity. 81 00:08:12,980 --> 00:08:14,540 I permit that. 82 00:08:14,540 --> 00:08:15,540 Second, 83 00:08:16,300 --> 00:08:17,700 my younger brother, Di Jinyan, 84 00:08:19,420 --> 00:08:20,540 didn't die. 85 00:08:21,740 --> 00:08:22,740 Say that again. 86 00:08:23,540 --> 00:08:24,980 My younger brother, Di Jinyan, 87 00:08:25,980 --> 00:08:26,980 didn't die. 88 00:08:28,300 --> 00:08:31,220 Back then, His Highness saved him from Wuliu Street 89 00:08:31,860 --> 00:08:33,020 and turned him into Wen Shuo. 90 00:08:36,980 --> 00:08:39,420 Your younger brother is Wen Shuo? 91 00:08:40,860 --> 00:08:42,500 Back in Wuliu Street, 92 00:08:43,740 --> 00:08:46,300 it wasn't Jinyan who saved His Highness, 93 00:08:46,300 --> 00:08:48,260 but the other way round. 94 00:08:50,860 --> 00:08:53,180 You've been hiding that from me the whole time. 95 00:08:53,180 --> 00:08:54,580 I didn't know about this before. 96 00:08:55,420 --> 00:08:57,420 Jinyan told me everything 97 00:08:58,260 --> 00:08:59,980 after Han Ye jumped off the cliff. 98 00:09:09,420 --> 00:09:10,420 Fine. 99 00:09:12,980 --> 00:09:14,260 I give you my word. 100 00:09:17,420 --> 00:09:19,420 I'll justify him as Di Jinyan. 101 00:09:21,620 --> 00:09:23,420 - Thank you, Your Majesty. - But 102 00:09:24,100 --> 00:09:25,420 on a condition. 103 00:09:27,420 --> 00:09:28,420 Di Jinyan 104 00:09:30,100 --> 00:09:34,100 should never leave the capital. While you, Di Ziyuan, 105 00:09:34,860 --> 00:09:36,380 from today on, 106 00:09:37,540 --> 00:09:40,140 are not to set foot in the capital ever again. 107 00:09:49,420 --> 00:09:50,620 After all these years, 108 00:09:52,100 --> 00:09:53,860 you still want to hold one of us hostage, 109 00:09:55,100 --> 00:09:57,180 be it Jinyan or me. 110 00:10:01,100 --> 00:10:02,770 My Crown Prince 111 00:10:04,060 --> 00:10:05,890 has gone missing for long, 112 00:10:07,460 --> 00:10:10,370 while you have a powerful influence on the nation. 113 00:10:10,370 --> 00:10:11,370 On top of that, 114 00:10:12,180 --> 00:10:14,460 Di Jinyan turns up. 115 00:10:15,340 --> 00:10:16,340 Di Ziyuan, 116 00:10:17,340 --> 00:10:19,180 if you were in my shoes, 117 00:10:19,820 --> 00:10:21,420 what would you do? 118 00:10:22,460 --> 00:10:24,460 Beyond the ruler is the stability of the nation; 119 00:10:24,460 --> 00:10:26,460 And above all, the well-being of the people. 120 00:10:26,460 --> 00:10:28,420 My father told me this when I was little. 121 00:10:29,860 --> 00:10:33,180 The people of the Jing State is what the Di family wants to protect all along. 122 00:10:33,180 --> 00:10:34,540 It's the wish of my grand aunt, 123 00:10:35,220 --> 00:10:36,380 father, 124 00:10:37,100 --> 00:10:38,660 and me, Di Ziyuan. 125 00:10:41,820 --> 00:10:42,820 No. 126 00:10:46,220 --> 00:10:47,220 It isn't. 127 00:10:49,220 --> 00:10:50,460 I don't believe you. 128 00:10:52,060 --> 00:10:53,180 I don't believe 129 00:10:54,500 --> 00:10:57,780 that the Di family has never wanted to usurp the throne. 130 00:11:24,700 --> 00:11:25,740 When I was a kid, 131 00:11:26,580 --> 00:11:28,060 my father wanted me to get married. 132 00:11:29,980 --> 00:11:31,140 I once asked him 133 00:11:31,820 --> 00:11:33,420 whether my future groom 134 00:11:34,380 --> 00:11:37,540 would like my naughty character. 135 00:11:39,700 --> 00:11:40,860 He told me 136 00:11:41,580 --> 00:11:43,500 that you were there when I was born. 137 00:11:45,220 --> 00:11:46,420 You even went 138 00:11:47,700 --> 00:11:50,420 to the Residence of Marquis Jing'an thrice a day for me. 139 00:11:50,420 --> 00:11:51,660 You liked me very much. 140 00:11:53,020 --> 00:11:54,340 I never understood 141 00:11:55,660 --> 00:11:58,020 why my father didn't defend himself 142 00:11:59,140 --> 00:12:00,820 before he committed suicide. 143 00:12:02,140 --> 00:12:03,140 Until 144 00:12:03,820 --> 00:12:06,220 I recalled what he once told me. 145 00:12:09,220 --> 00:12:10,300 He said 146 00:12:11,540 --> 00:12:13,220 you had a big heart 147 00:12:14,020 --> 00:12:15,420 and wisdom. 148 00:12:16,700 --> 00:12:19,740 My father went to the grave proving his loyalty to you. 149 00:12:20,900 --> 00:12:25,660 He never doubted that you were big-hearted and wise. 150 00:12:30,660 --> 00:12:31,780 We, the Di family, 151 00:12:33,220 --> 00:12:35,780 have never coveted the throne. 152 00:12:41,300 --> 00:12:42,300 Ironically, 153 00:12:44,660 --> 00:12:46,220 not many are aware 154 00:12:47,740 --> 00:12:49,060 that the Di family are loyalists, 155 00:12:50,060 --> 00:12:52,180 except for yourself. 156 00:12:53,780 --> 00:12:54,940 In time, 157 00:12:55,900 --> 00:12:57,420 the trend of this world 158 00:12:58,660 --> 00:13:01,820 will push you and the Di family 159 00:13:02,580 --> 00:13:05,300 to conquer the nation and divide the land. 160 00:13:06,700 --> 00:13:07,700 By that time, 161 00:13:09,300 --> 00:13:10,900 how should my Crown Prince do? 162 00:13:12,740 --> 00:13:15,860 How would the Jing end up? 163 00:13:26,340 --> 00:13:28,260 In your eyes, 164 00:13:29,740 --> 00:13:30,740 the sin of the Di family 165 00:13:32,100 --> 00:13:33,380 isn't in the present, 166 00:13:34,180 --> 00:13:35,860 but on any day in the future. 167 00:13:51,100 --> 00:13:54,340 I, Di Ziyuan, am willing to bow down to you. 168 00:13:55,260 --> 00:13:57,220 Also, I can assure you 169 00:13:57,220 --> 00:13:59,100 that the very day you've been worried about 170 00:14:00,100 --> 00:14:01,460 would never come. 171 00:14:02,860 --> 00:14:04,500 I'm bowing down 172 00:14:04,500 --> 00:14:07,100 because I don't want the tragedy of the Di family to repeat. 173 00:14:07,980 --> 00:14:13,100 Also, for the long peace and harmony of Jing and the people as the Crown Prince wishes. 174 00:14:17,860 --> 00:14:18,860 But 175 00:14:20,820 --> 00:14:22,820 no one should decide 176 00:14:25,340 --> 00:14:27,060 where Jinyan and I go. 177 00:14:41,220 --> 00:14:43,740 [Fuling Mountain] 178 00:14:55,260 --> 00:14:57,260 Ziyuan. Why do you bring me here? 179 00:15:15,860 --> 00:15:17,220 Greetings, Grand Aunt. 180 00:15:19,180 --> 00:15:20,820 - Grand Aunt? - Jinyan. 181 00:15:20,820 --> 00:15:22,580 This is our grand aunt. Greet her now. 182 00:15:25,940 --> 00:15:27,180 Greetings, Grand Aunt. 183 00:15:36,100 --> 00:15:38,580 Well, get up. Good boy. 184 00:15:39,700 --> 00:15:42,340 Gosh. That kowtow was loud enough. 185 00:15:45,340 --> 00:15:47,740 Ziyuan. Why did your hair turn all white? 186 00:15:49,180 --> 00:15:51,740 Descendants of the Di family are always on a bumpy road. 187 00:15:55,340 --> 00:15:57,700 I asked Jian Song to deliver the hairpin over a long time ago. 188 00:15:57,700 --> 00:15:59,100 What took you so long to come here? 189 00:16:01,980 --> 00:16:03,420 I had a long sleep. 190 00:16:04,300 --> 00:16:06,500 By the way, I didn't expect Jian Song would still be alive. 191 00:16:06,500 --> 00:16:07,860 I saved him. 192 00:16:07,860 --> 00:16:09,940 And he wants to serve by my side lifelong in return. 193 00:16:09,940 --> 00:16:10,940 What a grateful guy. 194 00:16:15,180 --> 00:16:18,660 Ziyuan. You've done well all these years. 195 00:16:19,380 --> 00:16:20,380 I'm glad 196 00:16:21,340 --> 00:16:22,500 to have you in the Di family. 197 00:16:24,100 --> 00:16:25,500 Grand Aunt. 198 00:16:25,500 --> 00:16:27,180 Ziyuan. Come here. 199 00:16:31,940 --> 00:16:34,060 Look at the capital of the Jing. 200 00:16:34,060 --> 00:16:35,100 How's the view? 201 00:16:40,140 --> 00:16:41,980 It looks different from the seabound Jingnan. 202 00:16:42,620 --> 00:16:43,940 The capital is magnificent. 203 00:16:45,260 --> 00:16:47,220 The first time I overlooked this land 204 00:16:48,740 --> 00:16:50,580 was with Han Zi'an. 205 00:16:52,100 --> 00:16:53,860 Rivers and mountains 206 00:16:53,860 --> 00:16:55,820 stretch out into infinity with dynamics. 207 00:16:55,820 --> 00:16:56,820 Back then, 208 00:16:57,700 --> 00:16:59,260 both Zi'an and I made a vow. 209 00:17:01,860 --> 00:17:06,940 We want to establish a peaceful and prosperous reign on this land 210 00:17:10,740 --> 00:17:12,180 alongside each other, 211 00:17:13,940 --> 00:17:16,060 forever and in faith. 212 00:17:16,060 --> 00:17:17,060 However, 213 00:17:20,100 --> 00:17:21,180 he left me. 214 00:17:24,580 --> 00:17:26,660 And that ended when we were together. 215 00:17:28,260 --> 00:17:29,820 We could never stand beside each other, 216 00:17:31,180 --> 00:17:33,620 even if he hadn't passed away. 217 00:17:36,940 --> 00:17:38,580 But it's different for you and Han Ye. 218 00:17:39,820 --> 00:17:41,580 As long as he's still alive, 219 00:17:41,580 --> 00:17:43,860 you can continue your journey together. 220 00:17:47,220 --> 00:17:48,740 The waiting might be long, 221 00:17:49,420 --> 00:17:50,980 but there's still hope. 222 00:17:54,340 --> 00:17:57,380 Grand Aunt. I'll bring him back. 223 00:18:00,380 --> 00:18:01,860 Good. 224 00:18:01,860 --> 00:18:04,820 If you're tired of waiting for him one day, 225 00:18:04,820 --> 00:18:05,860 come here. 226 00:18:05,860 --> 00:18:07,220 You're welcome here at any time. 227 00:18:09,820 --> 00:18:11,740 Grand Aunt. How about me? 228 00:18:12,740 --> 00:18:13,740 You? 229 00:18:16,740 --> 00:18:17,820 You can come here too. 230 00:18:18,980 --> 00:18:20,420 But on one condition. 231 00:18:21,340 --> 00:18:26,940 Every time you come, you must kowtow to me thrice as loud as you did just now. 232 00:18:30,340 --> 00:18:31,740 Silly boy. 233 00:18:33,740 --> 00:18:35,740 I'm not alone now. 234 00:18:37,460 --> 00:18:39,140 But I've lost you. 235 00:18:40,900 --> 00:18:41,900 Han Ye. 236 00:18:43,740 --> 00:18:45,540 Where are you now? 237 00:19:25,100 --> 00:19:27,660 [Mo Shuang, Princess of Northern Qin] 238 00:19:30,860 --> 00:19:31,860 You're awake. 239 00:19:34,100 --> 00:19:35,100 Who are you? 240 00:19:36,260 --> 00:19:37,260 Where am I? 241 00:19:38,500 --> 00:19:39,500 I'm Mo Shuang. 242 00:19:40,220 --> 00:19:42,140 Well... We're in a bamboo cottage. 243 00:19:44,180 --> 00:19:45,180 Princess Mo Shuang? 244 00:19:46,260 --> 00:19:47,260 Yes, it's me. 245 00:19:52,980 --> 00:19:54,340 What time is it now? 246 00:19:55,020 --> 00:19:56,220 Why didn't you light a candle? 247 00:19:57,060 --> 00:19:58,060 Light a candle? 248 00:20:00,020 --> 00:20:03,220 It's in the middle of the day. Why do we need that? 249 00:20:05,220 --> 00:20:06,220 Daytime? 250 00:20:22,340 --> 00:20:25,220 Wait... Can't you see anything? 251 00:20:30,820 --> 00:20:35,060 [Ren's Residence] 252 00:20:53,820 --> 00:20:55,180 No one has ever predicted 253 00:20:56,740 --> 00:20:58,940 the centenary endeavor of the Di family 254 00:20:58,940 --> 00:21:00,220 would be overthrown overnight. 255 00:21:01,340 --> 00:21:02,340 And I 256 00:21:03,740 --> 00:21:07,060 have become the last orphan of the family. 257 00:21:11,700 --> 00:21:13,020 I'm still alive. 258 00:21:14,340 --> 00:21:15,340 As long as I'm alive, 259 00:21:16,540 --> 00:21:17,700 the Di family stays alive. 260 00:21:19,860 --> 00:21:22,900 I thought that my only wish was to clear my family's name. 261 00:21:24,300 --> 00:21:26,700 After the war in Qingnan Mountain, 262 00:21:28,260 --> 00:21:29,660 only then did I realize my greed. 263 00:21:32,220 --> 00:21:35,260 Aside from rectifying the false accusation against my family, 264 00:21:35,260 --> 00:21:37,100 I want to stay with you too. 265 00:21:39,020 --> 00:21:40,060 But, Han Ye, 266 00:21:41,300 --> 00:21:44,740 you fended off enemy intrusion and protected the people and their houses. 267 00:21:44,740 --> 00:21:47,340 You traded yourself for a truce, 268 00:21:47,340 --> 00:21:49,860 letting souls repose in peace and lives nestle in stability. 269 00:21:50,500 --> 00:21:51,500 But you 270 00:21:52,460 --> 00:21:55,300 didn't leave yourself a way out so you could leave the mountain alive. 271 00:21:56,740 --> 00:21:57,980 It turns out 272 00:21:59,700 --> 00:22:01,540 you never planned 273 00:22:02,820 --> 00:22:04,860 to meet with me alive. 274 00:22:26,260 --> 00:22:30,339 [Many moons have passed since we last met.] 275 00:22:30,339 --> 00:22:34,340 [Our reunion marks the beginning of another thread of yearning.] 276 00:22:46,540 --> 00:22:49,180 [Mo Shuang's Retreat] 277 00:23:04,860 --> 00:23:05,860 Ye! 278 00:23:08,020 --> 00:23:09,020 Are you all right? 279 00:23:10,620 --> 00:23:12,620 Yes. I'm good. 280 00:23:16,100 --> 00:23:17,100 I can walk just well. 281 00:23:30,500 --> 00:23:31,500 I'm to blame. 282 00:23:34,020 --> 00:23:35,540 It's me 283 00:23:37,420 --> 00:23:38,780 who put you through this. 284 00:23:40,180 --> 00:23:41,420 My eyes and legs got hurt 285 00:23:42,620 --> 00:23:44,700 because I fell off the cliff. 286 00:23:44,700 --> 00:23:46,020 It has nothing to do with you. 287 00:23:46,020 --> 00:23:49,260 The war between the two nations broke out because I faked my own death. 288 00:23:51,540 --> 00:23:53,740 I'm the culprit of this war 289 00:23:55,260 --> 00:23:57,500 and I caused the death of Anning. 290 00:24:01,860 --> 00:24:03,020 Back in Jing, 291 00:24:04,580 --> 00:24:06,340 Anning treated me so kindly. 292 00:24:08,540 --> 00:24:09,940 She taught me horse-riding 293 00:24:11,540 --> 00:24:12,940 and sent me desserts. 294 00:24:16,260 --> 00:24:17,940 Since I learned of her death, 295 00:24:20,420 --> 00:24:22,180 I could see her smiling face 296 00:24:25,180 --> 00:24:26,540 whenever I close my eyes at night. 297 00:24:29,780 --> 00:24:31,420 Her smile was beautiful 298 00:24:33,540 --> 00:24:34,580 and brilliant. 299 00:24:38,140 --> 00:24:40,140 Everything you've done is for Northern Qin, 300 00:24:41,340 --> 00:24:43,620 and Anning and I did that for the sake of Jing. 301 00:24:44,700 --> 00:24:45,900 It's our responsibility. 302 00:24:47,260 --> 00:24:49,180 Don't feel guilty toward me and Anning, 303 00:24:50,940 --> 00:24:52,940 but toward the people of two nations 304 00:24:52,940 --> 00:24:56,500 who lost their home and family. 305 00:24:59,780 --> 00:25:00,780 Ye. 306 00:25:02,260 --> 00:25:03,260 You're right. 307 00:25:04,780 --> 00:25:06,740 The war has ended, 308 00:25:08,420 --> 00:25:10,300 but many people are left high and dry. 309 00:25:12,540 --> 00:25:13,780 Don't worry. 310 00:25:13,780 --> 00:25:16,260 I'll do everything I can to help them 311 00:25:16,260 --> 00:25:17,980 to make up for my mistake. 312 00:25:19,260 --> 00:25:20,260 Hearing this, 313 00:25:21,940 --> 00:25:25,260 I'm sure Anning can rest in peace. 314 00:25:28,220 --> 00:25:30,620 Well. Ye. 315 00:25:30,620 --> 00:25:33,340 Please take a good rest. Don't go anywhere. 316 00:25:33,340 --> 00:25:34,700 I'll go and prepare your medicine. 317 00:25:53,500 --> 00:25:54,820 [Imperial Edict] 318 00:26:04,500 --> 00:26:06,180 Finally, Jinyan has reclaimed his name. 319 00:26:06,940 --> 00:26:07,940 Yes. 320 00:26:09,020 --> 00:26:12,100 From now on, you're not the only descendant of the Di family. 321 00:26:12,100 --> 00:26:14,180 I've regained your identity too. 322 00:26:14,180 --> 00:26:16,100 You don't need to hide yourself anymore. 323 00:26:16,780 --> 00:26:17,780 It doesn't matter to me. 324 00:26:19,420 --> 00:26:21,340 Here. Some new sweetmeat. 325 00:26:21,340 --> 00:26:22,340 Have a taste. 326 00:26:24,780 --> 00:26:25,860 But it matters to me. 327 00:26:30,020 --> 00:26:32,420 Have you planned for the future yet? 328 00:26:32,420 --> 00:26:33,620 Are you going back to Jingnan? 329 00:26:35,100 --> 00:26:36,300 If you are, 330 00:26:37,020 --> 00:26:39,740 you can live a carefree life there like Ren Anle. 331 00:26:39,740 --> 00:26:42,020 After all, the capital is a place full of chaos. 332 00:26:42,020 --> 00:26:44,700 But I'm not Ren Anle, I'm Di Ziyuan. 333 00:26:45,500 --> 00:26:49,100 Besides, I won't go anywhere before Han Ye is found. 334 00:26:51,180 --> 00:26:54,140 Over the years, I've always taunted Han Ye. 335 00:26:55,020 --> 00:26:57,620 But he has never once used his status to oppress me. 336 00:26:58,860 --> 00:27:02,220 He's gone now, and that really weirds me out. 337 00:27:04,540 --> 00:27:06,180 You grew up together. 338 00:27:06,860 --> 00:27:11,020 Though you're not close, at times, I feel 339 00:27:11,020 --> 00:27:12,780 that you know each other the best. 340 00:27:14,420 --> 00:27:16,020 We have different personalities, 341 00:27:16,020 --> 00:27:17,300 but we're connected deep inside. 342 00:27:20,540 --> 00:27:21,540 Ziyuan. 343 00:27:22,180 --> 00:27:23,180 I always have the feeling 344 00:27:24,260 --> 00:27:25,660 that Han Ye is still alive. 345 00:27:28,060 --> 00:27:29,260 I think so too. 346 00:27:30,500 --> 00:27:34,020 The more we can't find him, the more I believe he isn't dead. 347 00:27:34,020 --> 00:27:36,340 If there's still no sign of him these few days, 348 00:27:36,340 --> 00:27:38,260 I'll go and search for him myself. 349 00:27:38,260 --> 00:27:41,220 Your current health can't afford an arduous journey. 350 00:27:42,540 --> 00:27:43,540 I can't wait anymore. 351 00:27:45,940 --> 00:27:46,940 All right. 352 00:27:47,860 --> 00:27:50,740 If you insist, please take care. 353 00:28:07,500 --> 00:28:12,700 [Ren's Residence] 354 00:28:45,020 --> 00:28:46,380 The men of the Di Troops 355 00:28:47,740 --> 00:28:49,130 have risked their lives 356 00:28:50,290 --> 00:28:54,740 generation after generation to create a peaceful and prosperous nation for the people. 357 00:28:55,570 --> 00:28:57,610 But all of them were eliminated 358 00:28:58,810 --> 00:29:01,130 because the Empress Dowager was suspicious of their loyalty 359 00:29:01,980 --> 00:29:03,810 due to their powerful troops. 360 00:29:07,570 --> 00:29:08,900 You're the future ruler. 361 00:29:10,290 --> 00:29:14,050 His Majesty made so much effort to groom you as his successor. 362 00:29:15,220 --> 00:29:17,740 But now, Ziyuan is as influential as you. 363 00:29:18,900 --> 00:29:20,700 His Majesty will never spare her. 364 00:29:23,380 --> 00:29:27,580 The men of the Di Troops was eliminated because of the Empress Dowager's suspicion. 365 00:29:27,580 --> 00:29:28,820 Now, Ziyuan is as influential as you. 366 00:29:28,820 --> 00:29:30,580 His Majesty will never spare her. 367 00:29:30,580 --> 00:29:31,580 Ziyuan! 368 00:29:34,900 --> 00:29:37,260 Ye! Did you have a bad dream? 369 00:29:40,500 --> 00:29:41,500 Don't worry. 370 00:29:42,460 --> 00:29:43,460 Everything is over. 371 00:29:45,740 --> 00:29:46,740 Just now, 372 00:29:47,380 --> 00:29:49,300 you were calling Anle's name. 373 00:29:50,660 --> 00:29:52,140 You must be missing her so much. 374 00:29:58,180 --> 00:30:02,220 Why do affectionate couples end up separated? 375 00:30:07,900 --> 00:30:09,620 We were born into two confronting families. 376 00:30:10,300 --> 00:30:12,180 Perhaps this is our fate. 377 00:30:47,940 --> 00:30:49,180 This is the medicine for today. 378 00:30:49,980 --> 00:30:50,980 Thank you. 379 00:31:09,220 --> 00:31:10,220 I'm sorry. 380 00:31:11,660 --> 00:31:13,060 I can't heal your eyes. 381 00:31:16,140 --> 00:31:17,140 It's fine. 382 00:31:17,820 --> 00:31:18,820 You may leave 383 00:31:19,980 --> 00:31:21,500 some days later. 384 00:31:21,500 --> 00:31:22,740 No. 385 00:31:22,740 --> 00:31:25,740 You haven't recovered yet and can't see anything. 386 00:31:25,740 --> 00:31:27,740 You need someone to look after you. 387 00:31:27,740 --> 00:31:28,740 Princess Mo Shuang. 388 00:31:29,500 --> 00:31:31,020 Thank you for saving my life. 389 00:31:32,060 --> 00:31:35,060 I'm greatly indebted to you. 390 00:31:35,980 --> 00:31:37,460 - But... - Ye. 391 00:31:39,580 --> 00:31:42,380 I know you don't want to see me again. 392 00:31:43,220 --> 00:31:45,460 But you have gone blind. 393 00:31:45,460 --> 00:31:47,980 You can't sustain without my help. 394 00:31:48,980 --> 00:31:51,820 I'll look after you until your eyes heal up 395 00:31:52,820 --> 00:31:55,740 or until the day Anle comes to fetch you. 396 00:31:56,460 --> 00:31:57,740 Did you send news about me out? 397 00:31:59,980 --> 00:32:01,220 No. 398 00:32:01,220 --> 00:32:03,180 After the war, 399 00:32:03,180 --> 00:32:05,260 Northern Qin and Jing have no longer had any contact. 400 00:32:06,380 --> 00:32:08,660 I can't deliver any messages. 401 00:32:09,460 --> 00:32:11,300 I daren't tell my brother about you as well. 402 00:32:14,740 --> 00:32:15,740 Princess Mo Shuang. 403 00:32:16,740 --> 00:32:18,060 Can you do me a favor? 404 00:32:19,500 --> 00:32:22,740 Yes. Please tell. I will help you. 405 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Please don't tell anyone that I'm still alive. 406 00:32:26,660 --> 00:32:27,660 But why? 407 00:32:35,500 --> 00:32:36,500 All right. 408 00:32:43,420 --> 00:32:46,940 [Yuchen Hall] 409 00:32:51,740 --> 00:32:53,100 Where is Di Ziyuan now? 410 00:32:54,500 --> 00:32:57,460 Any news on her? 411 00:32:59,300 --> 00:33:00,580 Your Majesty. 412 00:33:00,580 --> 00:33:03,820 A few days ago, she took Di Jinyan and went out of town. 413 00:33:03,820 --> 00:33:06,140 They went to Fuling Mountain. 414 00:33:08,660 --> 00:33:09,700 Fuling Mountain? 415 00:33:15,740 --> 00:33:17,220 She's back. 416 00:33:17,220 --> 00:33:19,380 Zhao Fu. I want to get changed right now. 417 00:33:19,380 --> 00:33:20,580 I'm going to meet her. 418 00:33:20,580 --> 00:33:23,380 Your Majesty. You're the monarch. 419 00:33:23,380 --> 00:33:25,740 Instead, the head of the Di family should come to you. 420 00:33:25,740 --> 00:33:28,300 No. I must go and meet her. 421 00:33:28,300 --> 00:33:31,020 There's a question that I need an answer from her. 422 00:33:32,220 --> 00:33:34,220 Your Majesty. Your Majesty! 423 00:34:21,460 --> 00:34:22,900 You haven't changed at all. 424 00:34:24,260 --> 00:34:25,820 But you've changed a lot. 425 00:34:26,980 --> 00:34:29,580 You're not that young brat you were. 426 00:34:31,380 --> 00:34:32,380 Over the years, 427 00:34:33,820 --> 00:34:34,980 you've done quite well. 428 00:34:38,060 --> 00:34:39,060 I'm not young anymore. 429 00:34:40,420 --> 00:34:41,860 Ever since I ascended to the throne, 430 00:34:42,900 --> 00:34:44,380 I've toiled 431 00:34:45,980 --> 00:34:48,700 and been walking on thin ice. 432 00:34:50,820 --> 00:34:53,220 Because I want to prove to everyone 433 00:34:54,220 --> 00:34:56,180 that I can be a good emperor. 434 00:35:00,580 --> 00:35:04,460 If Han Zi'an can witness the current Jing, 435 00:35:05,580 --> 00:35:07,500 he'd rest in peace. 436 00:35:08,540 --> 00:35:09,700 I thought he would say 437 00:35:10,900 --> 00:35:14,380 that Di Yongning would do way better than me 438 00:35:14,380 --> 00:35:18,140 in governing the nation by hundreds and thousands of times! 439 00:35:19,540 --> 00:35:20,940 What gives you that idea? 440 00:35:20,940 --> 00:35:22,580 It's not my idea! 441 00:35:22,580 --> 00:35:29,300 To you two, the most suitable owner of this nation is Di Yongning. 442 00:35:31,980 --> 00:35:33,820 If it weren't for you and the late Emperor 443 00:35:33,820 --> 00:35:35,900 who issued an edict to remove me from the position, 444 00:35:37,180 --> 00:35:39,940 I wouldn't have been ruinously wary of Yongning. 445 00:35:40,900 --> 00:35:41,900 It's the pair of you! 446 00:35:42,580 --> 00:35:44,660 You drove me into a corner! 447 00:35:46,020 --> 00:35:47,020 No. 448 00:35:47,700 --> 00:35:49,980 There was no such edict. 449 00:35:55,860 --> 00:35:58,820 - As if! You two said... - Han Zhongyuan. 450 00:36:00,340 --> 00:36:02,100 The Jing State had finally settled down 451 00:36:04,100 --> 00:36:06,580 after sedulous efforts. 452 00:36:07,300 --> 00:36:09,900 But your father was seriously ill, 453 00:36:11,500 --> 00:36:15,180 leaving him with limited time to teach you to become a ruler. 454 00:36:17,580 --> 00:36:18,860 Despite this, 455 00:36:20,020 --> 00:36:22,620 he had made the most comprehensive plan for you. 456 00:36:24,620 --> 00:36:27,380 Sadly, in spite of 457 00:36:28,340 --> 00:36:29,980 countless plans, 458 00:36:32,460 --> 00:36:34,900 we never expected you 459 00:36:34,900 --> 00:36:38,460 to be so selfish and suspicious, 460 00:36:38,460 --> 00:36:40,660 and it led to discord between you and your subordinates. 461 00:36:42,860 --> 00:36:45,580 In the end, the tragedy of the Di family occurred. 462 00:36:49,980 --> 00:36:52,340 If he did consider me, 463 00:36:53,420 --> 00:36:57,540 why did he grant you the right to dethrone the ruler? 464 00:36:59,820 --> 00:37:00,900 Throughout my reign, 465 00:37:01,980 --> 00:37:03,380 I've been looking over my shoulder, 466 00:37:04,540 --> 00:37:06,740 like walking on eggshells. 467 00:37:06,740 --> 00:37:11,020 And now, you tell me that the late Emperor 468 00:37:12,340 --> 00:37:14,140 had planned everything to secure my place. 469 00:37:16,620 --> 00:37:17,780 This is ridiculous, indeed! 470 00:37:20,020 --> 00:37:21,020 That year, 471 00:37:21,820 --> 00:37:23,340 the entire Di family was executed, 472 00:37:25,060 --> 00:37:26,500 Yongning took his life, 473 00:37:27,540 --> 00:37:29,300 and Ziyuan was confined on Dai Mountain. 474 00:37:30,100 --> 00:37:32,340 Everyone thought I was dead. 475 00:37:33,140 --> 00:37:35,020 Given my personality, 476 00:37:35,020 --> 00:37:37,540 I would've fought my way to the capital and made you pay for it. 477 00:37:42,660 --> 00:37:45,380 But I didn't. 478 00:37:46,660 --> 00:37:48,060 Have you ever thought 479 00:37:49,340 --> 00:37:52,420 about why I never set foot in the capital? 480 00:37:53,700 --> 00:37:54,700 Because 481 00:37:56,420 --> 00:37:58,180 I've promised Han Zi'an 482 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 that I'd never 483 00:38:01,500 --> 00:38:04,100 step into the capital for the rest of my life. 484 00:38:11,260 --> 00:38:12,260 No. 485 00:38:14,700 --> 00:38:15,820 It can't be. 486 00:38:17,700 --> 00:38:18,780 I don't believe you. 487 00:38:20,500 --> 00:38:22,060 This is impossible! 488 00:38:28,500 --> 00:38:31,380 Go and look at the Ebony Green Iron Sword. 489 00:38:32,580 --> 00:38:33,580 The answer 490 00:38:34,780 --> 00:38:36,260 is inside it. 491 00:38:53,500 --> 00:38:55,660 Zhao Fu. Bring my sword here. 492 00:38:56,500 --> 00:38:57,500 Yes. 493 00:39:02,540 --> 00:39:03,540 Your Majesty. 494 00:39:23,780 --> 00:39:25,180 [Imperial Edict: From the day of my death on, ] 495 00:39:25,180 --> 00:39:28,060 [Di Shengtian shall never enter the capital.] The edict I saw that year 496 00:39:28,780 --> 00:39:30,620 wasn't to get me stripped of my title. 497 00:39:31,500 --> 00:39:32,580 Instead, the late Emperor 498 00:39:34,100 --> 00:39:36,300 wanted to secure my throne. 499 00:39:38,780 --> 00:39:39,780 Your Majesty. 500 00:39:42,340 --> 00:39:43,900 - Han Zhongyuan. - Now only I realized this. 501 00:39:43,900 --> 00:39:50,100 You have always been the ruler of Jing both Zi'an and I invested in. 502 00:39:56,380 --> 00:39:57,380 I... 503 00:39:59,500 --> 00:40:00,740 I was wrong. 504 00:40:19,780 --> 00:40:20,780 What are you doing? 505 00:40:22,180 --> 00:40:24,340 I went to the market earlier today. 506 00:40:24,340 --> 00:40:26,980 I saw wishing lanterns in various designs there. 507 00:40:26,980 --> 00:40:29,060 So, I bought some materials to make one. 508 00:40:29,900 --> 00:40:32,820 I heard that if we release 509 00:40:32,820 --> 00:40:34,700 a handmade wishing lantern to the sky, 510 00:40:34,700 --> 00:40:37,340 immortals high up there can hear our wish 511 00:40:37,340 --> 00:40:39,100 and make it come true. 512 00:40:40,300 --> 00:40:42,540 So I'm thinking of making one. 513 00:40:42,540 --> 00:40:45,820 I'll make a wish upon it that you can see again. 514 00:40:48,340 --> 00:40:49,340 Thank you. 515 00:40:51,820 --> 00:40:53,500 Where did you learn this skill from? 516 00:40:54,140 --> 00:40:55,340 From the capital. 517 00:40:55,340 --> 00:40:58,820 When I first saw this wishing lantern, I was in the capital of Jing. 518 00:40:58,820 --> 00:41:01,620 The vendor told me 519 00:41:01,620 --> 00:41:03,780 such wishing lanterns answer all prayers. 520 00:41:04,660 --> 00:41:05,980 What was your wish then? 521 00:41:13,100 --> 00:41:16,820 At that time, I prayed to Heavens 522 00:41:17,540 --> 00:41:19,380 that we could break off the engagement. 523 00:41:21,020 --> 00:41:23,980 Because my brother said you looked ugly. 524 00:41:23,980 --> 00:41:26,020 So I didn't want to marry you. 525 00:41:26,020 --> 00:41:29,420 But when I saw your face, I realized 526 00:41:29,420 --> 00:41:31,300 that you have a delicate appearance. 527 00:41:42,180 --> 00:41:43,180 I'm sorry. 528 00:41:43,980 --> 00:41:45,620 I shouldn't bring him up in front of you. 529 00:41:49,060 --> 00:41:50,620 May I have a wishing lantern? 530 00:41:52,340 --> 00:41:53,340 Sure. 531 00:41:54,100 --> 00:41:57,340 You need to write your wish on the lantern 532 00:41:57,340 --> 00:41:59,980 so that immortals can see it. 533 00:42:01,260 --> 00:42:03,500 I will. Thank you. 534 00:42:16,620 --> 00:42:19,540 All right. I'm done. 535 00:42:19,540 --> 00:42:21,620 What's your wish? 536 00:42:25,260 --> 00:42:26,300 Let's release the lantern. 537 00:42:42,380 --> 00:42:45,140 [Di] 538 00:43:08,420 --> 00:43:11,820 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 539 00:43:11,820 --> 00:43:16,340 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 540 00:43:16,340 --> 00:43:23,100 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 541 00:43:23,900 --> 00:43:27,460 ♫ You're the moon in my heart ♫ 542 00:43:27,460 --> 00:43:31,860 ♫ I can't dream to own you ♫ 543 00:43:31,860 --> 00:43:39,220 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 544 00:43:39,860 --> 00:43:43,460 ♫ I'd go the distance for you ♫ 545 00:43:43,460 --> 00:43:47,260 ♫ May the light stay with you ♫ 546 00:43:47,260 --> 00:43:49,300 ♫ Romance aside ♫ 547 00:43:49,300 --> 00:43:55,540 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 548 00:43:55,540 --> 00:43:59,020 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 549 00:43:59,020 --> 00:44:03,300 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 550 00:44:03,300 --> 00:44:07,060 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 551 00:44:07,060 --> 00:44:11,500 ♫ Will you still remember me? ♫ 552 00:44:27,100 --> 00:44:30,020 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 553 00:44:30,020 --> 00:44:34,540 ♫ And guarded your smile ♫ 554 00:44:34,540 --> 00:44:42,380 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 555 00:44:42,380 --> 00:44:45,900 ♫ I'd go the distance for you ♫ 556 00:44:45,900 --> 00:44:49,980 ♫ May the light stay with you ♫ 557 00:44:49,980 --> 00:44:52,060 ♫ Romance aside ♫ 558 00:44:52,060 --> 00:44:58,260 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 559 00:44:58,260 --> 00:45:01,700 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 560 00:45:01,700 --> 00:45:06,020 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 561 00:45:06,020 --> 00:45:09,740 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 562 00:45:09,740 --> 00:45:18,860 ♫ Will you still remember me? ♫ 37172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.