Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 36]
25
00:01:49,740 --> 00:01:51,770
Young Lady.
26
00:01:51,770 --> 00:01:53,290
Please take a sip, at least.
27
00:01:57,210 --> 00:01:58,210
Young Lady.
28
00:01:59,540 --> 00:02:00,690
Please.
29
00:02:22,730 --> 00:02:24,100
How's she now?
30
00:02:24,100 --> 00:02:26,850
She's still unconscious.
We couldn't feed her medicine.
31
00:02:28,170 --> 00:02:30,730
Official Luo. Please help her.
32
00:02:35,100 --> 00:02:37,610
You may leave now. I'll take care of her.
33
00:02:37,610 --> 00:02:38,610
All right.
34
00:02:57,220 --> 00:02:58,660
You always make me worried,
35
00:02:59,290 --> 00:03:00,410
just like when we were kids.
36
00:03:12,890 --> 00:03:13,890
Ziyuan.
37
00:03:15,010 --> 00:03:18,210
You always ask me why I've been
keeping this jade with me over the decade.
38
00:03:20,660 --> 00:03:21,850
On the day of your birth,
39
00:03:24,220 --> 00:03:26,010
Marquis gave this to me.
40
00:03:27,570 --> 00:03:30,940
He smiled at me and said, "From today onwards,
41
00:03:30,940 --> 00:03:32,540
Ziyuan is your bribe.
42
00:03:33,420 --> 00:03:35,170
You must take good care of her."
43
00:03:39,380 --> 00:03:40,540
I was only a little boy then,
44
00:03:41,570 --> 00:03:43,220
and I took his word seriously.
45
00:03:45,220 --> 00:03:47,380
Since then, I'd been
anticipating you growing up
46
00:03:48,140 --> 00:03:49,620
so I could take you as my bride soon.
47
00:03:52,260 --> 00:03:53,380
But, within two years,
48
00:03:55,060 --> 00:03:56,380
the Founding Emperor passed away.
49
00:03:58,980 --> 00:04:01,420
He proclaimed you as the Crown Princess
in his last decree.
50
00:04:02,260 --> 00:04:03,300
That night, my father
51
00:04:04,140 --> 00:04:06,380
rushed to Di's Residence
to return the jade pendant.
52
00:04:08,980 --> 00:04:10,540
Hadn't I frantically held onto this,
53
00:04:12,820 --> 00:04:14,820
I would've lost the only
keepsake I had about you.
54
00:04:17,820 --> 00:04:19,060
I know you're tired.
55
00:04:21,300 --> 00:04:22,420
Once you've had enough rest,
56
00:04:23,140 --> 00:04:24,260
we'll go back to Jingnan.
57
00:06:17,420 --> 00:06:18,500
Young Lady.
58
00:06:37,420 --> 00:06:39,700
Young Lady. Your hair...
59
00:07:02,180 --> 00:07:05,020
[Yuchen Hall]
60
00:07:10,860 --> 00:07:11,860
What has happened to you?
61
00:07:12,940 --> 00:07:14,860
Why is your hair all white?
62
00:07:14,860 --> 00:07:16,180
I was unconscious for a few days.
63
00:07:17,060 --> 00:07:19,300
My hair turned white after I woke up.
64
00:07:19,300 --> 00:07:20,300
I didn't know
65
00:07:21,100 --> 00:07:25,180
you have a deep affection for the Crown Prince.
66
00:07:26,180 --> 00:07:28,740
It was a long and tough war for you.
67
00:07:28,740 --> 00:07:29,740
Have a seat.
68
00:07:34,420 --> 00:07:35,420
No.
69
00:07:36,700 --> 00:07:37,700
You!
70
00:07:38,420 --> 00:07:39,820
If I were Ren Anle,
71
00:07:40,620 --> 00:07:41,820
I'd sit down as an official.
72
00:07:42,500 --> 00:07:43,500
However,
73
00:07:44,500 --> 00:07:45,820
I'm Di Ziyuan now.
74
00:07:53,060 --> 00:07:54,060
Fine.
75
00:07:55,300 --> 00:07:56,340
You can return to Jingnan.
76
00:07:57,420 --> 00:07:58,540
I have two requests.
77
00:08:01,540 --> 00:08:02,540
Go on.
78
00:08:03,820 --> 00:08:05,420
First,
79
00:08:05,420 --> 00:08:06,820
Luo Mingxi is alive.
80
00:08:07,540 --> 00:08:09,020
Please restore his identity.
81
00:08:12,980 --> 00:08:14,540
I permit that.
82
00:08:14,540 --> 00:08:15,540
Second,
83
00:08:16,300 --> 00:08:17,700
my younger brother, Di Jinyan,
84
00:08:19,420 --> 00:08:20,540
didn't die.
85
00:08:21,740 --> 00:08:22,740
Say that again.
86
00:08:23,540 --> 00:08:24,980
My younger brother, Di Jinyan,
87
00:08:25,980 --> 00:08:26,980
didn't die.
88
00:08:28,300 --> 00:08:31,220
Back then, His Highness
saved him from Wuliu Street
89
00:08:31,860 --> 00:08:33,020
and turned him into Wen Shuo.
90
00:08:36,980 --> 00:08:39,420
Your younger brother is Wen Shuo?
91
00:08:40,860 --> 00:08:42,500
Back in Wuliu Street,
92
00:08:43,740 --> 00:08:46,300
it wasn't Jinyan who saved His Highness,
93
00:08:46,300 --> 00:08:48,260
but the other way round.
94
00:08:50,860 --> 00:08:53,180
You've been hiding that from me the whole time.
95
00:08:53,180 --> 00:08:54,580
I didn't know about this before.
96
00:08:55,420 --> 00:08:57,420
Jinyan told me everything
97
00:08:58,260 --> 00:08:59,980
after Han Ye jumped off the cliff.
98
00:09:09,420 --> 00:09:10,420
Fine.
99
00:09:12,980 --> 00:09:14,260
I give you my word.
100
00:09:17,420 --> 00:09:19,420
I'll justify him as Di Jinyan.
101
00:09:21,620 --> 00:09:23,420
- Thank you, Your Majesty.
- But
102
00:09:24,100 --> 00:09:25,420
on a condition.
103
00:09:27,420 --> 00:09:28,420
Di Jinyan
104
00:09:30,100 --> 00:09:34,100
should never leave the capital.
While you, Di Ziyuan,
105
00:09:34,860 --> 00:09:36,380
from today on,
106
00:09:37,540 --> 00:09:40,140
are not to set foot in the capital ever again.
107
00:09:49,420 --> 00:09:50,620
After all these years,
108
00:09:52,100 --> 00:09:53,860
you still want to hold one of us hostage,
109
00:09:55,100 --> 00:09:57,180
be it Jinyan or me.
110
00:10:01,100 --> 00:10:02,770
My Crown Prince
111
00:10:04,060 --> 00:10:05,890
has gone missing for long,
112
00:10:07,460 --> 00:10:10,370
while you have a powerful
influence on the nation.
113
00:10:10,370 --> 00:10:11,370
On top of that,
114
00:10:12,180 --> 00:10:14,460
Di Jinyan turns up.
115
00:10:15,340 --> 00:10:16,340
Di Ziyuan,
116
00:10:17,340 --> 00:10:19,180
if you were in my shoes,
117
00:10:19,820 --> 00:10:21,420
what would you do?
118
00:10:22,460 --> 00:10:24,460
Beyond the ruler is
the stability of the nation;
119
00:10:24,460 --> 00:10:26,460
And above all, the well-being of the people.
120
00:10:26,460 --> 00:10:28,420
My father told me this when I was little.
121
00:10:29,860 --> 00:10:33,180
The people of the Jing State is what
the Di family wants to protect all along.
122
00:10:33,180 --> 00:10:34,540
It's the wish of my grand aunt,
123
00:10:35,220 --> 00:10:36,380
father,
124
00:10:37,100 --> 00:10:38,660
and me, Di Ziyuan.
125
00:10:41,820 --> 00:10:42,820
No.
126
00:10:46,220 --> 00:10:47,220
It isn't.
127
00:10:49,220 --> 00:10:50,460
I don't believe you.
128
00:10:52,060 --> 00:10:53,180
I don't believe
129
00:10:54,500 --> 00:10:57,780
that the Di family has never wanted
to usurp the throne.
130
00:11:24,700 --> 00:11:25,740
When I was a kid,
131
00:11:26,580 --> 00:11:28,060
my father wanted me to get married.
132
00:11:29,980 --> 00:11:31,140
I once asked him
133
00:11:31,820 --> 00:11:33,420
whether my future groom
134
00:11:34,380 --> 00:11:37,540
would like my naughty character.
135
00:11:39,700 --> 00:11:40,860
He told me
136
00:11:41,580 --> 00:11:43,500
that you were there when I was born.
137
00:11:45,220 --> 00:11:46,420
You even went
138
00:11:47,700 --> 00:11:50,420
to the Residence of Marquis Jing'an
thrice a day for me.
139
00:11:50,420 --> 00:11:51,660
You liked me very much.
140
00:11:53,020 --> 00:11:54,340
I never understood
141
00:11:55,660 --> 00:11:58,020
why my father didn't defend himself
142
00:11:59,140 --> 00:12:00,820
before he committed suicide.
143
00:12:02,140 --> 00:12:03,140
Until
144
00:12:03,820 --> 00:12:06,220
I recalled what he once told me.
145
00:12:09,220 --> 00:12:10,300
He said
146
00:12:11,540 --> 00:12:13,220
you had a big heart
147
00:12:14,020 --> 00:12:15,420
and wisdom.
148
00:12:16,700 --> 00:12:19,740
My father went to the grave
proving his loyalty to you.
149
00:12:20,900 --> 00:12:25,660
He never doubted that you
were big-hearted and wise.
150
00:12:30,660 --> 00:12:31,780
We, the Di family,
151
00:12:33,220 --> 00:12:35,780
have never coveted the throne.
152
00:12:41,300 --> 00:12:42,300
Ironically,
153
00:12:44,660 --> 00:12:46,220
not many are aware
154
00:12:47,740 --> 00:12:49,060
that the Di family are loyalists,
155
00:12:50,060 --> 00:12:52,180
except for yourself.
156
00:12:53,780 --> 00:12:54,940
In time,
157
00:12:55,900 --> 00:12:57,420
the trend of this world
158
00:12:58,660 --> 00:13:01,820
will push you and the Di family
159
00:13:02,580 --> 00:13:05,300
to conquer the nation and divide the land.
160
00:13:06,700 --> 00:13:07,700
By that time,
161
00:13:09,300 --> 00:13:10,900
how should my Crown Prince do?
162
00:13:12,740 --> 00:13:15,860
How would the Jing end up?
163
00:13:26,340 --> 00:13:28,260
In your eyes,
164
00:13:29,740 --> 00:13:30,740
the sin of the Di family
165
00:13:32,100 --> 00:13:33,380
isn't in the present,
166
00:13:34,180 --> 00:13:35,860
but on any day in the future.
167
00:13:51,100 --> 00:13:54,340
I, Di Ziyuan, am willing to bow down to you.
168
00:13:55,260 --> 00:13:57,220
Also, I can assure you
169
00:13:57,220 --> 00:13:59,100
that the very day you've been worried about
170
00:14:00,100 --> 00:14:01,460
would never come.
171
00:14:02,860 --> 00:14:04,500
I'm bowing down
172
00:14:04,500 --> 00:14:07,100
because I don't want the tragedy
of the Di family to repeat.
173
00:14:07,980 --> 00:14:13,100
Also, for the long peace and harmony of
Jing and the people as the Crown Prince wishes.
174
00:14:17,860 --> 00:14:18,860
But
175
00:14:20,820 --> 00:14:22,820
no one should decide
176
00:14:25,340 --> 00:14:27,060
where Jinyan and I go.
177
00:14:41,220 --> 00:14:43,740
[Fuling Mountain]
178
00:14:55,260 --> 00:14:57,260
Ziyuan. Why do you bring me here?
179
00:15:15,860 --> 00:15:17,220
Greetings, Grand Aunt.
180
00:15:19,180 --> 00:15:20,820
- Grand Aunt?
- Jinyan.
181
00:15:20,820 --> 00:15:22,580
This is our grand aunt. Greet her now.
182
00:15:25,940 --> 00:15:27,180
Greetings, Grand Aunt.
183
00:15:36,100 --> 00:15:38,580
Well, get up. Good boy.
184
00:15:39,700 --> 00:15:42,340
Gosh. That kowtow was loud enough.
185
00:15:45,340 --> 00:15:47,740
Ziyuan. Why did your hair turn all white?
186
00:15:49,180 --> 00:15:51,740
Descendants of the Di family
are always on a bumpy road.
187
00:15:55,340 --> 00:15:57,700
I asked Jian Song
to deliver the hairpin over a long time ago.
188
00:15:57,700 --> 00:15:59,100
What took you so long to come here?
189
00:16:01,980 --> 00:16:03,420
I had a long sleep.
190
00:16:04,300 --> 00:16:06,500
By the way, I didn't expect
Jian Song would still be alive.
191
00:16:06,500 --> 00:16:07,860
I saved him.
192
00:16:07,860 --> 00:16:09,940
And he wants to serve
by my side lifelong in return.
193
00:16:09,940 --> 00:16:10,940
What a grateful guy.
194
00:16:15,180 --> 00:16:18,660
Ziyuan. You've done well all these years.
195
00:16:19,380 --> 00:16:20,380
I'm glad
196
00:16:21,340 --> 00:16:22,500
to have you in the Di family.
197
00:16:24,100 --> 00:16:25,500
Grand Aunt.
198
00:16:25,500 --> 00:16:27,180
Ziyuan. Come here.
199
00:16:31,940 --> 00:16:34,060
Look at the capital of the Jing.
200
00:16:34,060 --> 00:16:35,100
How's the view?
201
00:16:40,140 --> 00:16:41,980
It looks different from the seabound Jingnan.
202
00:16:42,620 --> 00:16:43,940
The capital is magnificent.
203
00:16:45,260 --> 00:16:47,220
The first time I overlooked this land
204
00:16:48,740 --> 00:16:50,580
was with Han Zi'an.
205
00:16:52,100 --> 00:16:53,860
Rivers and mountains
206
00:16:53,860 --> 00:16:55,820
stretch out into infinity with dynamics.
207
00:16:55,820 --> 00:16:56,820
Back then,
208
00:16:57,700 --> 00:16:59,260
both Zi'an and I made a vow.
209
00:17:01,860 --> 00:17:06,940
We want to establish a peaceful
and prosperous reign on this land
210
00:17:10,740 --> 00:17:12,180
alongside each other,
211
00:17:13,940 --> 00:17:16,060
forever and in faith.
212
00:17:16,060 --> 00:17:17,060
However,
213
00:17:20,100 --> 00:17:21,180
he left me.
214
00:17:24,580 --> 00:17:26,660
And that ended when we were together.
215
00:17:28,260 --> 00:17:29,820
We could never stand beside each other,
216
00:17:31,180 --> 00:17:33,620
even if he hadn't passed away.
217
00:17:36,940 --> 00:17:38,580
But it's different for you and Han Ye.
218
00:17:39,820 --> 00:17:41,580
As long as he's still alive,
219
00:17:41,580 --> 00:17:43,860
you can continue your journey together.
220
00:17:47,220 --> 00:17:48,740
The waiting might be long,
221
00:17:49,420 --> 00:17:50,980
but there's still hope.
222
00:17:54,340 --> 00:17:57,380
Grand Aunt. I'll bring him back.
223
00:18:00,380 --> 00:18:01,860
Good.
224
00:18:01,860 --> 00:18:04,820
If you're tired of waiting for him one day,
225
00:18:04,820 --> 00:18:05,860
come here.
226
00:18:05,860 --> 00:18:07,220
You're welcome here at any time.
227
00:18:09,820 --> 00:18:11,740
Grand Aunt. How about me?
228
00:18:12,740 --> 00:18:13,740
You?
229
00:18:16,740 --> 00:18:17,820
You can come here too.
230
00:18:18,980 --> 00:18:20,420
But on one condition.
231
00:18:21,340 --> 00:18:26,940
Every time you come, you must kowtow
to me thrice as loud as you did just now.
232
00:18:30,340 --> 00:18:31,740
Silly boy.
233
00:18:33,740 --> 00:18:35,740
I'm not alone now.
234
00:18:37,460 --> 00:18:39,140
But I've lost you.
235
00:18:40,900 --> 00:18:41,900
Han Ye.
236
00:18:43,740 --> 00:18:45,540
Where are you now?
237
00:19:25,100 --> 00:19:27,660
[Mo Shuang, Princess of Northern Qin]
238
00:19:30,860 --> 00:19:31,860
You're awake.
239
00:19:34,100 --> 00:19:35,100
Who are you?
240
00:19:36,260 --> 00:19:37,260
Where am I?
241
00:19:38,500 --> 00:19:39,500
I'm Mo Shuang.
242
00:19:40,220 --> 00:19:42,140
Well... We're in a bamboo cottage.
243
00:19:44,180 --> 00:19:45,180
Princess Mo Shuang?
244
00:19:46,260 --> 00:19:47,260
Yes, it's me.
245
00:19:52,980 --> 00:19:54,340
What time is it now?
246
00:19:55,020 --> 00:19:56,220
Why didn't you light a candle?
247
00:19:57,060 --> 00:19:58,060
Light a candle?
248
00:20:00,020 --> 00:20:03,220
It's in the middle of the day.
Why do we need that?
249
00:20:05,220 --> 00:20:06,220
Daytime?
250
00:20:22,340 --> 00:20:25,220
Wait... Can't you see anything?
251
00:20:30,820 --> 00:20:35,060
[Ren's Residence]
252
00:20:53,820 --> 00:20:55,180
No one has ever predicted
253
00:20:56,740 --> 00:20:58,940
the centenary endeavor of the Di family
254
00:20:58,940 --> 00:21:00,220
would be overthrown overnight.
255
00:21:01,340 --> 00:21:02,340
And I
256
00:21:03,740 --> 00:21:07,060
have become
the last orphan of the family.
257
00:21:11,700 --> 00:21:13,020
I'm still alive.
258
00:21:14,340 --> 00:21:15,340
As long as I'm alive,
259
00:21:16,540 --> 00:21:17,700
the Di family stays alive.
260
00:21:19,860 --> 00:21:22,900
I thought that my only wish
was to clear my family's name.
261
00:21:24,300 --> 00:21:26,700
After the war in Qingnan Mountain,
262
00:21:28,260 --> 00:21:29,660
only then did I realize my greed.
263
00:21:32,220 --> 00:21:35,260
Aside from rectifying
the false accusation against my family,
264
00:21:35,260 --> 00:21:37,100
I want to stay with you too.
265
00:21:39,020 --> 00:21:40,060
But, Han Ye,
266
00:21:41,300 --> 00:21:44,740
you fended off enemy intrusion
and protected the people and their houses.
267
00:21:44,740 --> 00:21:47,340
You traded yourself for a truce,
268
00:21:47,340 --> 00:21:49,860
letting souls repose in peace
and lives nestle in stability.
269
00:21:50,500 --> 00:21:51,500
But you
270
00:21:52,460 --> 00:21:55,300
didn't leave yourself a way out
so you could leave the mountain alive.
271
00:21:56,740 --> 00:21:57,980
It turns out
272
00:21:59,700 --> 00:22:01,540
you never planned
273
00:22:02,820 --> 00:22:04,860
to meet with me alive.
274
00:22:26,260 --> 00:22:30,339
[Many moons have passed since we last met.]
275
00:22:30,339 --> 00:22:34,340
[Our reunion marks the beginning
of another thread of yearning.]
276
00:22:46,540 --> 00:22:49,180
[Mo Shuang's Retreat]
277
00:23:04,860 --> 00:23:05,860
Ye!
278
00:23:08,020 --> 00:23:09,020
Are you all right?
279
00:23:10,620 --> 00:23:12,620
Yes. I'm good.
280
00:23:16,100 --> 00:23:17,100
I can walk just well.
281
00:23:30,500 --> 00:23:31,500
I'm to blame.
282
00:23:34,020 --> 00:23:35,540
It's me
283
00:23:37,420 --> 00:23:38,780
who put you through this.
284
00:23:40,180 --> 00:23:41,420
My eyes and legs got hurt
285
00:23:42,620 --> 00:23:44,700
because I fell off the cliff.
286
00:23:44,700 --> 00:23:46,020
It has nothing to do with you.
287
00:23:46,020 --> 00:23:49,260
The war between the two nations broke out
because I faked my own death.
288
00:23:51,540 --> 00:23:53,740
I'm the culprit of this war
289
00:23:55,260 --> 00:23:57,500
and I caused the death of Anning.
290
00:24:01,860 --> 00:24:03,020
Back in Jing,
291
00:24:04,580 --> 00:24:06,340
Anning treated me so kindly.
292
00:24:08,540 --> 00:24:09,940
She taught me horse-riding
293
00:24:11,540 --> 00:24:12,940
and sent me desserts.
294
00:24:16,260 --> 00:24:17,940
Since I learned of her death,
295
00:24:20,420 --> 00:24:22,180
I could see her smiling face
296
00:24:25,180 --> 00:24:26,540
whenever I close my eyes at night.
297
00:24:29,780 --> 00:24:31,420
Her smile was beautiful
298
00:24:33,540 --> 00:24:34,580
and brilliant.
299
00:24:38,140 --> 00:24:40,140
Everything you've done is for Northern Qin,
300
00:24:41,340 --> 00:24:43,620
and Anning and I did that for the sake of Jing.
301
00:24:44,700 --> 00:24:45,900
It's our responsibility.
302
00:24:47,260 --> 00:24:49,180
Don't feel guilty toward me and Anning,
303
00:24:50,940 --> 00:24:52,940
but toward the people of two nations
304
00:24:52,940 --> 00:24:56,500
who lost their home and family.
305
00:24:59,780 --> 00:25:00,780
Ye.
306
00:25:02,260 --> 00:25:03,260
You're right.
307
00:25:04,780 --> 00:25:06,740
The war has ended,
308
00:25:08,420 --> 00:25:10,300
but many people are left high and dry.
309
00:25:12,540 --> 00:25:13,780
Don't worry.
310
00:25:13,780 --> 00:25:16,260
I'll do everything I can to help them
311
00:25:16,260 --> 00:25:17,980
to make up for my mistake.
312
00:25:19,260 --> 00:25:20,260
Hearing this,
313
00:25:21,940 --> 00:25:25,260
I'm sure Anning can rest in peace.
314
00:25:28,220 --> 00:25:30,620
Well. Ye.
315
00:25:30,620 --> 00:25:33,340
Please take a good rest.
Don't go anywhere.
316
00:25:33,340 --> 00:25:34,700
I'll go and prepare your medicine.
317
00:25:53,500 --> 00:25:54,820
[Imperial Edict]
318
00:26:04,500 --> 00:26:06,180
Finally, Jinyan has reclaimed his name.
319
00:26:06,940 --> 00:26:07,940
Yes.
320
00:26:09,020 --> 00:26:12,100
From now on, you're not the
only descendant of the Di family.
321
00:26:12,100 --> 00:26:14,180
I've regained your identity too.
322
00:26:14,180 --> 00:26:16,100
You don't need to hide yourself anymore.
323
00:26:16,780 --> 00:26:17,780
It doesn't matter to me.
324
00:26:19,420 --> 00:26:21,340
Here. Some new sweetmeat.
325
00:26:21,340 --> 00:26:22,340
Have a taste.
326
00:26:24,780 --> 00:26:25,860
But it matters to me.
327
00:26:30,020 --> 00:26:32,420
Have you planned for the future yet?
328
00:26:32,420 --> 00:26:33,620
Are you going back to Jingnan?
329
00:26:35,100 --> 00:26:36,300
If you are,
330
00:26:37,020 --> 00:26:39,740
you can live a carefree life
there like Ren Anle.
331
00:26:39,740 --> 00:26:42,020
After all, the capital
is a place full of chaos.
332
00:26:42,020 --> 00:26:44,700
But I'm not Ren Anle, I'm Di Ziyuan.
333
00:26:45,500 --> 00:26:49,100
Besides, I won't go anywhere
before Han Ye is found.
334
00:26:51,180 --> 00:26:54,140
Over the years, I've always taunted Han Ye.
335
00:26:55,020 --> 00:26:57,620
But he has never once
used his status to oppress me.
336
00:26:58,860 --> 00:27:02,220
He's gone now, and that really weirds me out.
337
00:27:04,540 --> 00:27:06,180
You grew up together.
338
00:27:06,860 --> 00:27:11,020
Though you're not close, at times, I feel
339
00:27:11,020 --> 00:27:12,780
that you know each other the best.
340
00:27:14,420 --> 00:27:16,020
We have different personalities,
341
00:27:16,020 --> 00:27:17,300
but we're connected deep inside.
342
00:27:20,540 --> 00:27:21,540
Ziyuan.
343
00:27:22,180 --> 00:27:23,180
I always have the feeling
344
00:27:24,260 --> 00:27:25,660
that Han Ye is still alive.
345
00:27:28,060 --> 00:27:29,260
I think so too.
346
00:27:30,500 --> 00:27:34,020
The more we can't find him,
the more I believe he isn't dead.
347
00:27:34,020 --> 00:27:36,340
If there's still no sign of him these few days,
348
00:27:36,340 --> 00:27:38,260
I'll go and search for him myself.
349
00:27:38,260 --> 00:27:41,220
Your current health
can't afford an arduous journey.
350
00:27:42,540 --> 00:27:43,540
I can't wait anymore.
351
00:27:45,940 --> 00:27:46,940
All right.
352
00:27:47,860 --> 00:27:50,740
If you insist, please take care.
353
00:28:07,500 --> 00:28:12,700
[Ren's Residence]
354
00:28:45,020 --> 00:28:46,380
The men of the Di Troops
355
00:28:47,740 --> 00:28:49,130
have risked their lives
356
00:28:50,290 --> 00:28:54,740
generation after generation to create a
peaceful and prosperous nation for the people.
357
00:28:55,570 --> 00:28:57,610
But all of them were eliminated
358
00:28:58,810 --> 00:29:01,130
because the Empress Dowager
was suspicious of their loyalty
359
00:29:01,980 --> 00:29:03,810
due to their powerful troops.
360
00:29:07,570 --> 00:29:08,900
You're the future ruler.
361
00:29:10,290 --> 00:29:14,050
His Majesty made so much effort
to groom you as his successor.
362
00:29:15,220 --> 00:29:17,740
But now, Ziyuan is as influential as you.
363
00:29:18,900 --> 00:29:20,700
His Majesty will never spare her.
364
00:29:23,380 --> 00:29:27,580
The men of the Di Troops was eliminated
because of the Empress Dowager's suspicion.
365
00:29:27,580 --> 00:29:28,820
Now, Ziyuan is as influential as you.
366
00:29:28,820 --> 00:29:30,580
His Majesty will never spare her.
367
00:29:30,580 --> 00:29:31,580
Ziyuan!
368
00:29:34,900 --> 00:29:37,260
Ye! Did you have a bad dream?
369
00:29:40,500 --> 00:29:41,500
Don't worry.
370
00:29:42,460 --> 00:29:43,460
Everything is over.
371
00:29:45,740 --> 00:29:46,740
Just now,
372
00:29:47,380 --> 00:29:49,300
you were calling Anle's name.
373
00:29:50,660 --> 00:29:52,140
You must be missing her so much.
374
00:29:58,180 --> 00:30:02,220
Why do affectionate couples
end up separated?
375
00:30:07,900 --> 00:30:09,620
We were born into two confronting families.
376
00:30:10,300 --> 00:30:12,180
Perhaps this is our fate.
377
00:30:47,940 --> 00:30:49,180
This is the medicine for today.
378
00:30:49,980 --> 00:30:50,980
Thank you.
379
00:31:09,220 --> 00:31:10,220
I'm sorry.
380
00:31:11,660 --> 00:31:13,060
I can't heal your eyes.
381
00:31:16,140 --> 00:31:17,140
It's fine.
382
00:31:17,820 --> 00:31:18,820
You may leave
383
00:31:19,980 --> 00:31:21,500
some days later.
384
00:31:21,500 --> 00:31:22,740
No.
385
00:31:22,740 --> 00:31:25,740
You haven't recovered
yet and can't see anything.
386
00:31:25,740 --> 00:31:27,740
You need someone to look after you.
387
00:31:27,740 --> 00:31:28,740
Princess Mo Shuang.
388
00:31:29,500 --> 00:31:31,020
Thank you for saving my life.
389
00:31:32,060 --> 00:31:35,060
I'm greatly indebted to you.
390
00:31:35,980 --> 00:31:37,460
- But...
- Ye.
391
00:31:39,580 --> 00:31:42,380
I know you don't want to see me again.
392
00:31:43,220 --> 00:31:45,460
But you have gone blind.
393
00:31:45,460 --> 00:31:47,980
You can't sustain without my help.
394
00:31:48,980 --> 00:31:51,820
I'll look after you until your eyes heal up
395
00:31:52,820 --> 00:31:55,740
or until the day Anle comes to fetch you.
396
00:31:56,460 --> 00:31:57,740
Did you send news about me out?
397
00:31:59,980 --> 00:32:01,220
No.
398
00:32:01,220 --> 00:32:03,180
After the war,
399
00:32:03,180 --> 00:32:05,260
Northern Qin and Jing
have no longer had any contact.
400
00:32:06,380 --> 00:32:08,660
I can't deliver any messages.
401
00:32:09,460 --> 00:32:11,300
I daren't tell my brother about you as well.
402
00:32:14,740 --> 00:32:15,740
Princess Mo Shuang.
403
00:32:16,740 --> 00:32:18,060
Can you do me a favor?
404
00:32:19,500 --> 00:32:22,740
Yes. Please tell. I will help you.
405
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Please don't tell anyone that I'm still alive.
406
00:32:26,660 --> 00:32:27,660
But why?
407
00:32:35,500 --> 00:32:36,500
All right.
408
00:32:43,420 --> 00:32:46,940
[Yuchen Hall]
409
00:32:51,740 --> 00:32:53,100
Where is Di Ziyuan now?
410
00:32:54,500 --> 00:32:57,460
Any news on her?
411
00:32:59,300 --> 00:33:00,580
Your Majesty.
412
00:33:00,580 --> 00:33:03,820
A few days ago, she took Di Jinyan
and went out of town.
413
00:33:03,820 --> 00:33:06,140
They went to Fuling Mountain.
414
00:33:08,660 --> 00:33:09,700
Fuling Mountain?
415
00:33:15,740 --> 00:33:17,220
She's back.
416
00:33:17,220 --> 00:33:19,380
Zhao Fu. I want to get changed right now.
417
00:33:19,380 --> 00:33:20,580
I'm going to meet her.
418
00:33:20,580 --> 00:33:23,380
Your Majesty. You're the monarch.
419
00:33:23,380 --> 00:33:25,740
Instead, the head of the Di family
should come to you.
420
00:33:25,740 --> 00:33:28,300
No. I must go and meet her.
421
00:33:28,300 --> 00:33:31,020
There's a question that I
need an answer from her.
422
00:33:32,220 --> 00:33:34,220
Your Majesty. Your Majesty!
423
00:34:21,460 --> 00:34:22,900
You haven't changed at all.
424
00:34:24,260 --> 00:34:25,820
But you've changed a lot.
425
00:34:26,980 --> 00:34:29,580
You're not that young brat you were.
426
00:34:31,380 --> 00:34:32,380
Over the years,
427
00:34:33,820 --> 00:34:34,980
you've done quite well.
428
00:34:38,060 --> 00:34:39,060
I'm not young anymore.
429
00:34:40,420 --> 00:34:41,860
Ever since I ascended to the throne,
430
00:34:42,900 --> 00:34:44,380
I've toiled
431
00:34:45,980 --> 00:34:48,700
and been walking on thin ice.
432
00:34:50,820 --> 00:34:53,220
Because I want to prove to everyone
433
00:34:54,220 --> 00:34:56,180
that I can be a good emperor.
434
00:35:00,580 --> 00:35:04,460
If Han Zi'an can witness the current Jing,
435
00:35:05,580 --> 00:35:07,500
he'd rest in peace.
436
00:35:08,540 --> 00:35:09,700
I thought he would say
437
00:35:10,900 --> 00:35:14,380
that Di Yongning would do way better than me
438
00:35:14,380 --> 00:35:18,140
in governing the nation
by hundreds and thousands of times!
439
00:35:19,540 --> 00:35:20,940
What gives you that idea?
440
00:35:20,940 --> 00:35:22,580
It's not my idea!
441
00:35:22,580 --> 00:35:29,300
To you two, the most suitable
owner of this nation is Di Yongning.
442
00:35:31,980 --> 00:35:33,820
If it weren't for you and the late Emperor
443
00:35:33,820 --> 00:35:35,900
who issued an edict
to remove me from the position,
444
00:35:37,180 --> 00:35:39,940
I wouldn't have been
ruinously wary of Yongning.
445
00:35:40,900 --> 00:35:41,900
It's the pair of you!
446
00:35:42,580 --> 00:35:44,660
You drove me into a corner!
447
00:35:46,020 --> 00:35:47,020
No.
448
00:35:47,700 --> 00:35:49,980
There was no such edict.
449
00:35:55,860 --> 00:35:58,820
- As if! You two said...
- Han Zhongyuan.
450
00:36:00,340 --> 00:36:02,100
The Jing State had finally settled down
451
00:36:04,100 --> 00:36:06,580
after sedulous efforts.
452
00:36:07,300 --> 00:36:09,900
But your father was seriously ill,
453
00:36:11,500 --> 00:36:15,180
leaving him with limited time
to teach you to become a ruler.
454
00:36:17,580 --> 00:36:18,860
Despite this,
455
00:36:20,020 --> 00:36:22,620
he had made the most
comprehensive plan for you.
456
00:36:24,620 --> 00:36:27,380
Sadly, in spite of
457
00:36:28,340 --> 00:36:29,980
countless plans,
458
00:36:32,460 --> 00:36:34,900
we never expected you
459
00:36:34,900 --> 00:36:38,460
to be so selfish and suspicious,
460
00:36:38,460 --> 00:36:40,660
and it led to discord
between you and your subordinates.
461
00:36:42,860 --> 00:36:45,580
In the end, the tragedy of
the Di family occurred.
462
00:36:49,980 --> 00:36:52,340
If he did consider me,
463
00:36:53,420 --> 00:36:57,540
why did he grant you
the right to dethrone the ruler?
464
00:36:59,820 --> 00:37:00,900
Throughout my reign,
465
00:37:01,980 --> 00:37:03,380
I've been looking over my shoulder,
466
00:37:04,540 --> 00:37:06,740
like walking on eggshells.
467
00:37:06,740 --> 00:37:11,020
And now, you tell me that the late Emperor
468
00:37:12,340 --> 00:37:14,140
had planned everything to secure my place.
469
00:37:16,620 --> 00:37:17,780
This is ridiculous, indeed!
470
00:37:20,020 --> 00:37:21,020
That year,
471
00:37:21,820 --> 00:37:23,340
the entire Di family was executed,
472
00:37:25,060 --> 00:37:26,500
Yongning took his life,
473
00:37:27,540 --> 00:37:29,300
and Ziyuan was confined on Dai Mountain.
474
00:37:30,100 --> 00:37:32,340
Everyone thought I was dead.
475
00:37:33,140 --> 00:37:35,020
Given my personality,
476
00:37:35,020 --> 00:37:37,540
I would've fought my way to the capital
and made you pay for it.
477
00:37:42,660 --> 00:37:45,380
But I didn't.
478
00:37:46,660 --> 00:37:48,060
Have you ever thought
479
00:37:49,340 --> 00:37:52,420
about why I never set foot in the capital?
480
00:37:53,700 --> 00:37:54,700
Because
481
00:37:56,420 --> 00:37:58,180
I've promised Han Zi'an
482
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
that I'd never
483
00:38:01,500 --> 00:38:04,100
step into the capital for the rest of my life.
484
00:38:11,260 --> 00:38:12,260
No.
485
00:38:14,700 --> 00:38:15,820
It can't be.
486
00:38:17,700 --> 00:38:18,780
I don't believe you.
487
00:38:20,500 --> 00:38:22,060
This is impossible!
488
00:38:28,500 --> 00:38:31,380
Go and look at the Ebony Green Iron Sword.
489
00:38:32,580 --> 00:38:33,580
The answer
490
00:38:34,780 --> 00:38:36,260
is inside it.
491
00:38:53,500 --> 00:38:55,660
Zhao Fu. Bring my sword here.
492
00:38:56,500 --> 00:38:57,500
Yes.
493
00:39:02,540 --> 00:39:03,540
Your Majesty.
494
00:39:23,780 --> 00:39:25,180
[Imperial Edict: From the day of my death on, ]
495
00:39:25,180 --> 00:39:28,060
[Di Shengtian shall never enter the capital.]
The edict I saw that year
496
00:39:28,780 --> 00:39:30,620
wasn't to get me stripped of my title.
497
00:39:31,500 --> 00:39:32,580
Instead, the late Emperor
498
00:39:34,100 --> 00:39:36,300
wanted to secure my throne.
499
00:39:38,780 --> 00:39:39,780
Your Majesty.
500
00:39:42,340 --> 00:39:43,900
- Han Zhongyuan.
- Now only I realized this.
501
00:39:43,900 --> 00:39:50,100
You have always been the ruler of Jing
both Zi'an and I invested in.
502
00:39:56,380 --> 00:39:57,380
I...
503
00:39:59,500 --> 00:40:00,740
I was wrong.
504
00:40:19,780 --> 00:40:20,780
What are you doing?
505
00:40:22,180 --> 00:40:24,340
I went to the market earlier today.
506
00:40:24,340 --> 00:40:26,980
I saw wishing lanterns
in various designs there.
507
00:40:26,980 --> 00:40:29,060
So, I bought some materials to make one.
508
00:40:29,900 --> 00:40:32,820
I heard that if we release
509
00:40:32,820 --> 00:40:34,700
a handmade wishing lantern to the sky,
510
00:40:34,700 --> 00:40:37,340
immortals high up there can hear our wish
511
00:40:37,340 --> 00:40:39,100
and make it come true.
512
00:40:40,300 --> 00:40:42,540
So I'm thinking of making one.
513
00:40:42,540 --> 00:40:45,820
I'll make a wish upon it
that you can see again.
514
00:40:48,340 --> 00:40:49,340
Thank you.
515
00:40:51,820 --> 00:40:53,500
Where did you learn this skill from?
516
00:40:54,140 --> 00:40:55,340
From the capital.
517
00:40:55,340 --> 00:40:58,820
When I first saw this wishing lantern,
I was in the capital of Jing.
518
00:40:58,820 --> 00:41:01,620
The vendor told me
519
00:41:01,620 --> 00:41:03,780
such wishing lanterns answer all prayers.
520
00:41:04,660 --> 00:41:05,980
What was your wish then?
521
00:41:13,100 --> 00:41:16,820
At that time, I prayed to Heavens
522
00:41:17,540 --> 00:41:19,380
that we could break off the engagement.
523
00:41:21,020 --> 00:41:23,980
Because my brother said you looked ugly.
524
00:41:23,980 --> 00:41:26,020
So I didn't want to marry you.
525
00:41:26,020 --> 00:41:29,420
But when I saw your face, I realized
526
00:41:29,420 --> 00:41:31,300
that you have a delicate appearance.
527
00:41:42,180 --> 00:41:43,180
I'm sorry.
528
00:41:43,980 --> 00:41:45,620
I shouldn't bring him up in front of you.
529
00:41:49,060 --> 00:41:50,620
May I have a wishing lantern?
530
00:41:52,340 --> 00:41:53,340
Sure.
531
00:41:54,100 --> 00:41:57,340
You need to write your wish on the lantern
532
00:41:57,340 --> 00:41:59,980
so that immortals can see it.
533
00:42:01,260 --> 00:42:03,500
I will. Thank you.
534
00:42:16,620 --> 00:42:19,540
All right. I'm done.
535
00:42:19,540 --> 00:42:21,620
What's your wish?
536
00:42:25,260 --> 00:42:26,300
Let's release the lantern.
537
00:42:42,380 --> 00:42:45,140
[Di]
538
00:43:08,420 --> 00:43:11,820
♫ If I bet my all on it desperately ♫
539
00:43:11,820 --> 00:43:16,340
♫ I know my heart will be uneasy ♫
540
00:43:16,340 --> 00:43:23,100
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
541
00:43:23,900 --> 00:43:27,460
♫ You're the moon in my heart ♫
542
00:43:27,460 --> 00:43:31,860
♫ I can't dream to own you ♫
543
00:43:31,860 --> 00:43:39,220
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
544
00:43:39,860 --> 00:43:43,460
♫ I'd go the distance for you ♫
545
00:43:43,460 --> 00:43:47,260
♫ May the light stay with you ♫
546
00:43:47,260 --> 00:43:49,300
♫ Romance aside ♫
547
00:43:49,300 --> 00:43:55,540
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
548
00:43:55,540 --> 00:43:59,020
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
549
00:43:59,020 --> 00:44:03,300
♫ Arriving at the end of my life ♫
550
00:44:03,300 --> 00:44:07,060
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
551
00:44:07,060 --> 00:44:11,500
♫ Will you still remember me? ♫
552
00:44:27,100 --> 00:44:30,020
♫ I've concealed my yearning for you ♫
553
00:44:30,020 --> 00:44:34,540
♫ And guarded your smile ♫
554
00:44:34,540 --> 00:44:42,380
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
555
00:44:42,380 --> 00:44:45,900
♫ I'd go the distance for you ♫
556
00:44:45,900 --> 00:44:49,980
♫ May the light stay with you ♫
557
00:44:49,980 --> 00:44:52,060
♫ Romance aside ♫
558
00:44:52,060 --> 00:44:58,260
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
559
00:44:58,260 --> 00:45:01,700
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
560
00:45:01,700 --> 00:45:06,020
♫ Arriving at the end of my life ♫
561
00:45:06,020 --> 00:45:09,740
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
562
00:45:09,740 --> 00:45:18,860
♫ Will you still remember me? ♫
37172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.