All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_35_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 35] 25 00:01:42,400 --> 00:01:43,950 Yuanqin. 26 00:01:43,950 --> 00:01:45,590 We barely met, 27 00:01:46,280 --> 00:01:47,480 and now, we have to part ways. 28 00:01:49,280 --> 00:01:50,760 Please take care of yourself. 29 00:01:50,760 --> 00:01:52,310 Don't get hurt. 30 00:01:52,310 --> 00:01:54,510 Safety is a luxury at the moment. 31 00:01:55,200 --> 00:01:56,640 Take good care of yourself too. 32 00:01:56,640 --> 00:01:58,920 I'm powerful. Don't worry. 33 00:02:01,000 --> 00:02:02,150 Once the war is over, 34 00:02:03,000 --> 00:02:04,240 I'll go and see you in Jingnan. 35 00:02:05,350 --> 00:02:06,350 Okay. 36 00:02:10,080 --> 00:02:11,080 Take this. 37 00:02:15,190 --> 00:02:16,520 You embroidered it for me? 38 00:02:17,710 --> 00:02:19,520 I'll carry it with me. 39 00:02:19,520 --> 00:02:21,910 Yuanqin, Wen Shuo. We're leaving now. 40 00:02:23,190 --> 00:02:25,840 Keep the pouch with you. It'll protect you. 41 00:02:30,710 --> 00:02:32,190 It's the Flower of Longing. 42 00:02:42,520 --> 00:02:44,910 Yuanqin. Wait for me in Jingnan! 43 00:02:57,360 --> 00:03:00,150 Your Highness, we have circulated the info as per your instructions. 44 00:03:01,080 --> 00:03:02,080 Good. 45 00:03:03,710 --> 00:03:04,870 I want Lengbei to know 46 00:03:05,870 --> 00:03:07,560 that the Di Troops await him at Qingnan. 47 00:03:08,800 --> 00:03:10,270 Noted. 48 00:03:10,270 --> 00:03:13,870 [Qingnan City] 49 00:03:23,150 --> 00:03:24,150 Your Highness. 50 00:03:25,630 --> 00:03:26,630 Look. 51 00:03:27,710 --> 00:03:28,710 Yuanqin gave it to me. 52 00:03:34,910 --> 00:03:37,750 Turns out that when the Flower of Longing blooms, it can be so stunning. 53 00:03:39,430 --> 00:03:40,430 Your Highness, 54 00:03:41,080 --> 00:03:42,630 after the war, 55 00:03:43,360 --> 00:03:44,400 let's go to Jingnan 56 00:03:45,280 --> 00:03:47,150 to visit Anle and Yuanqin. 57 00:03:52,560 --> 00:03:55,430 If you fancy Yuanqin, don't wait. 58 00:03:56,150 --> 00:03:57,280 Go to her now. 59 00:03:58,710 --> 00:04:01,840 But the war isn't over. I can't leave you now. 60 00:04:01,840 --> 00:04:04,280 Even when the war is over, I won't leave you. 61 00:04:06,960 --> 00:04:07,960 Wen Shuo. 62 00:04:09,430 --> 00:04:12,680 Remember what I said when I gave you your name? 63 00:04:15,680 --> 00:04:19,830 Yes. You want me to become a fine, virtuous gentleman 64 00:04:19,830 --> 00:04:21,070 who shines as bright as a star. 65 00:04:25,830 --> 00:04:26,830 Jinyan. 66 00:04:28,120 --> 00:04:29,120 You 67 00:04:30,680 --> 00:04:31,800 have lived up to that name. 68 00:04:33,830 --> 00:04:34,830 Your Highness. 69 00:04:35,950 --> 00:04:37,120 What did you just call me? 70 00:04:38,560 --> 00:04:39,680 Your real name is Di Jinyan. 71 00:04:40,680 --> 00:04:41,960 You are Ziyuan's younger brother 72 00:04:42,720 --> 00:04:43,920 and the heir of the Di family. 73 00:04:45,270 --> 00:04:46,720 I faked your death 74 00:04:47,430 --> 00:04:48,560 and gave you a new identity. 75 00:04:49,430 --> 00:04:52,390 You were young back then, so I did it 76 00:04:52,390 --> 00:04:53,790 without asking for your permission. 77 00:04:56,120 --> 00:04:57,120 I'm sorry. 78 00:05:01,120 --> 00:05:02,120 Your Highness. 79 00:05:03,720 --> 00:05:04,720 Why 80 00:05:06,000 --> 00:05:07,160 tell me the truth now? 81 00:05:09,160 --> 00:05:12,120 Because no one knows what will happen in this war. 82 00:05:13,830 --> 00:05:15,870 I don't want you to die ignorant. 83 00:05:17,270 --> 00:05:20,190 And I hate to make you miss the chance to meet your family and loved ones. 84 00:05:27,000 --> 00:05:28,600 You are the descendant of the Di family. 85 00:05:29,680 --> 00:05:30,880 I understand if you resent me. 86 00:05:31,560 --> 00:05:32,680 But I do not regret 87 00:05:33,560 --> 00:05:34,720 what I did back then. 88 00:05:36,360 --> 00:05:37,510 Because you grew up 89 00:05:39,270 --> 00:05:40,390 so well. 90 00:05:43,950 --> 00:05:44,950 Your Highness, 91 00:05:46,270 --> 00:05:47,270 why would I resent you? 92 00:05:48,830 --> 00:05:50,270 You protected me for a decade. 93 00:05:51,560 --> 00:05:53,360 You taught me how to read and write. 94 00:05:53,360 --> 00:05:55,680 You taught me what's right and wrong. 95 00:05:55,680 --> 00:05:58,000 Everyone in the capital knows that you raised me. 96 00:05:58,680 --> 00:06:01,360 Everyone had their eyes on you. 97 00:06:02,120 --> 00:06:04,120 And you were only a teenager back then. 98 00:06:04,120 --> 00:06:06,270 Yet you took me under your wing despite the scrutiny. 99 00:06:06,270 --> 00:06:08,480 Without you, there would be no Wen Shuo, Your Highness. 100 00:06:08,480 --> 00:06:09,480 Why would I resent you? 101 00:06:13,160 --> 00:06:14,160 Good. 102 00:06:14,800 --> 00:06:15,800 Jinyan. 103 00:06:17,240 --> 00:06:18,240 You're a grown-up now. 104 00:06:20,430 --> 00:06:21,870 It's time to return you to Ziyuan. 105 00:06:22,600 --> 00:06:23,600 Head to Junxian City now. 106 00:06:24,240 --> 00:06:28,830 No. I'm staying here with you to defend Qingnan City. 107 00:06:28,830 --> 00:06:30,160 Jinyan. 108 00:06:30,160 --> 00:06:33,120 Ziyuan has carried the burden of the Di family for far too long. 109 00:06:34,040 --> 00:06:35,680 You're the only family she has. 110 00:06:36,480 --> 00:06:37,480 It's time 111 00:06:38,800 --> 00:06:40,000 for you to keep her company. 112 00:06:44,600 --> 00:06:45,600 I protected you 113 00:06:46,480 --> 00:06:48,720 not only because you are the descendant of the Di family, 114 00:06:49,560 --> 00:06:51,600 but also because I want to protect the peace. 115 00:06:53,560 --> 00:06:54,560 Jinyan. 116 00:06:55,240 --> 00:06:56,870 Be a wise subject. 117 00:06:58,040 --> 00:06:59,120 Don't let me down. 118 00:07:34,240 --> 00:07:35,240 Ziyuan. 119 00:07:38,560 --> 00:07:39,560 Mingxi... 120 00:07:46,120 --> 00:07:47,720 You're still alive. 121 00:07:47,720 --> 00:07:48,870 I am indeed. 122 00:07:49,600 --> 00:07:51,430 You hid your survival from me. 123 00:07:51,430 --> 00:07:53,480 Do you know how many tears I shed for you? 124 00:07:54,160 --> 00:07:56,720 It was an emergency. I didn't have the time to tell you. 125 00:07:56,720 --> 00:07:57,720 I'm sorry. 126 00:07:58,870 --> 00:08:01,120 But I owe it to Han Ye. 127 00:08:03,000 --> 00:08:04,240 He saved me. 128 00:08:05,480 --> 00:08:07,800 Han Ye? He saved Mingxi? 129 00:08:09,040 --> 00:08:10,800 He could have told me. 130 00:08:11,430 --> 00:08:13,240 You were hell-bent on rescuing me back then. 131 00:08:13,240 --> 00:08:14,480 But the soldiers were mad. 132 00:08:14,480 --> 00:08:16,520 He didn't want to risk it by telling you the truth. 133 00:08:17,560 --> 00:08:19,000 The more you hate him, 134 00:08:19,000 --> 00:08:20,680 the more convincing the whole act will be. 135 00:08:22,600 --> 00:08:25,000 That's the Crown Prince, all right. 136 00:08:25,000 --> 00:08:26,160 As shrewd as ever. 137 00:08:48,860 --> 00:08:51,650 Anle. We're close anyway. 138 00:08:51,650 --> 00:08:54,340 Can you tell me more about your brother? 139 00:08:54,340 --> 00:08:57,690 If Jinyan was alive, he would be around your age now. 140 00:08:59,290 --> 00:09:00,620 You're like a brother to me. 141 00:09:00,620 --> 00:09:03,740 Gentlemen. He is my younger brother who boasts a photographic memory. 142 00:09:03,740 --> 00:09:05,260 Don't try to fool him. 143 00:09:06,570 --> 00:09:07,570 In the capital, 144 00:09:08,380 --> 00:09:10,860 I have passed by the Residence of Marquis Jing'an many times, 145 00:09:11,930 --> 00:09:13,460 but never once did I care 146 00:09:14,140 --> 00:09:17,500 about what people said about the Di family. 147 00:09:19,260 --> 00:09:20,570 It was all in the past. 148 00:09:21,620 --> 00:09:22,810 Besides, I was Wen Shuo. 149 00:09:23,460 --> 00:09:25,140 The Di family had nothing to do with me. 150 00:09:26,460 --> 00:09:29,890 But now, I want to ask my sister. 151 00:09:29,890 --> 00:09:36,690 How does it feel to carry the burden of the injustice of the 80,000 souls alone? 152 00:09:37,690 --> 00:09:39,020 Was it exhausting? 153 00:09:39,890 --> 00:09:43,050 When she needed me the most, I wasn't there. 154 00:09:43,050 --> 00:09:46,020 Perhaps I should stay by her side now. 155 00:10:01,140 --> 00:10:02,140 Your Highness. 156 00:10:06,550 --> 00:10:10,380 [Loyal Souls of the Di Family, Steadfast Noble Characters] 157 00:10:10,380 --> 00:10:11,890 I, Han Ye, hereby swore 158 00:10:12,860 --> 00:10:14,100 to protect and defend 159 00:10:15,500 --> 00:10:18,140 the justice of the Jing State. 160 00:10:21,380 --> 00:10:22,420 I make it my lifelong duty 161 00:10:23,500 --> 00:10:24,980 to bring peace 162 00:10:26,220 --> 00:10:28,260 and prosperity 163 00:10:29,220 --> 00:10:31,260 to my subjects. 164 00:10:33,500 --> 00:10:34,980 It's nearly impossible to reconcile 165 00:10:35,770 --> 00:10:37,570 the differences between the Dis and the Hans. 166 00:10:39,020 --> 00:10:40,860 But time has changed. 167 00:10:42,140 --> 00:10:44,380 Whether I'm Wen Shuo or Di Jinyan, 168 00:10:45,740 --> 00:10:47,260 I should stay by His Highness. 169 00:10:48,620 --> 00:10:50,020 For he had raised me. 170 00:10:51,620 --> 00:10:54,980 I would share your duty with you. 171 00:10:56,620 --> 00:11:00,620 I would use my life to serve you, to help you fulfill your duty. 172 00:11:10,170 --> 00:11:11,620 My ancestors from high above, 173 00:11:13,500 --> 00:11:15,180 bear witness to the oath I'm taking today. 174 00:11:17,140 --> 00:11:18,980 Grant upon my nation longevity. 175 00:11:20,380 --> 00:11:22,890 Long live the Jing State! 176 00:11:43,500 --> 00:11:46,020 - Your Highness. - Why are you here? 177 00:11:46,020 --> 00:11:47,020 I'm staying. 178 00:11:47,740 --> 00:11:49,260 I aspire to be like you. 179 00:11:49,260 --> 00:11:51,740 I want to fight fearlessly on the battlefield. 180 00:11:51,740 --> 00:11:52,740 I will not back down. 181 00:11:55,380 --> 00:11:58,980 Do you know what's at stake? Are you trying to throw your life away? 182 00:11:58,980 --> 00:12:00,500 Leave now! 183 00:12:00,500 --> 00:12:01,860 Sorry, I cannot comply. 184 00:12:01,860 --> 00:12:04,380 - Leave! - No! 185 00:12:04,380 --> 00:12:05,620 - Guards! - I don't want to go to Junxian City. 186 00:12:05,620 --> 00:12:08,380 - Take him to Junxian City. - No, Your Highness. 187 00:12:08,380 --> 00:12:09,380 Let go of me! 188 00:12:10,620 --> 00:12:11,620 Your Highness. 189 00:12:13,100 --> 00:12:14,340 Ziyuan is in good company. 190 00:12:15,020 --> 00:12:16,980 But you only have me. 191 00:12:19,860 --> 00:12:22,100 Just like my bloodline, it is irrefutable. 192 00:12:22,100 --> 00:12:24,500 I was raised by you alone. 193 00:12:25,260 --> 00:12:26,620 No one can change that. 194 00:12:32,140 --> 00:12:33,140 Your Highness. 195 00:12:34,890 --> 00:12:36,260 Please let me stay with you. 196 00:12:49,860 --> 00:12:50,860 Okay. 197 00:12:51,740 --> 00:12:53,020 We're in this together. 198 00:12:53,890 --> 00:12:57,980 Yes. And we will defeat those Northern Qin men. 199 00:12:57,980 --> 00:13:03,500 Everyone from Jing will know that you have a formidable and loyal subordinate. 200 00:13:05,380 --> 00:13:07,500 Let's go. Let's go to Qingnan City. 201 00:13:07,500 --> 00:13:08,500 Okay. 202 00:13:12,300 --> 00:13:15,120 [Northern Qin Outpost] 203 00:13:15,890 --> 00:13:16,890 I have news! 204 00:13:19,770 --> 00:13:21,140 Yes? 205 00:13:21,140 --> 00:13:24,860 Your Highness, our scouts reported that the Di Troops are patrolling Qingnan Mountain. 206 00:13:24,860 --> 00:13:28,620 Our spies also added that Di Ziyuan stationed the command center in that location. 207 00:13:31,260 --> 00:13:32,800 Qingnan Mountain? 208 00:13:32,800 --> 00:13:34,400 [Qingnan Mountain, Qingnan City] 209 00:13:35,100 --> 00:13:36,930 That's a good place for a grave. 210 00:13:38,290 --> 00:13:40,740 Since Di Ziyuan is eager to stay there, 211 00:13:40,740 --> 00:13:43,860 I will grant her death wish. 212 00:13:53,650 --> 00:13:59,070 [Northern Qin Outpost] 213 00:13:59,860 --> 00:14:04,650 I heard from other soldiers that the Northern Qin is less active now in the vicinity. 214 00:14:04,650 --> 00:14:09,260 But my intel told me that they are coming to us. 215 00:14:10,500 --> 00:14:11,860 Things can change in an instant on a battlefield. 216 00:14:11,860 --> 00:14:14,620 And it's difficult to determine the veracity of the information. 217 00:14:14,620 --> 00:14:15,620 Wait. 218 00:14:16,500 --> 00:14:17,690 What is happening? 219 00:14:17,690 --> 00:14:20,100 The Northern Qin Army at Qingnan Pass is on the move. 220 00:14:20,100 --> 00:14:21,140 They are divided into two groups. 221 00:14:21,140 --> 00:14:24,620 One went to Qingnan City. The other went to Qingnan Mountain. 222 00:14:24,620 --> 00:14:26,860 Qingnan Mountain? What for? 223 00:14:26,860 --> 00:14:30,140 The location is the stronghold of His Highness' forces. 224 00:14:30,140 --> 00:14:31,500 - What? - What? 225 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Let's go. 226 00:14:42,690 --> 00:14:43,690 Beware of falling rocks! 227 00:14:51,980 --> 00:14:53,420 Your Highness, your plan is working. 228 00:15:05,690 --> 00:15:06,740 Stay calm, my comrades. 229 00:15:12,740 --> 00:15:14,020 Climb up! 230 00:15:14,020 --> 00:15:16,660 We have thousands of men. We are not afraid of them! 231 00:15:24,500 --> 00:15:27,740 Charge! 232 00:15:46,050 --> 00:15:49,740 Your Highness, nearly all of Lengbei's men are deterred by the falling rocks. 233 00:15:49,740 --> 00:15:50,780 Don't celebrate too early. 234 00:15:52,140 --> 00:15:54,020 Lengbei mobilizes all the troops of his nation. 235 00:15:54,650 --> 00:15:56,620 We are severely outnumbered. 236 00:15:56,620 --> 00:15:58,260 It's just that we have the geographical advantage 237 00:15:58,260 --> 00:15:59,980 and Lengbei was caught off guard. 238 00:16:00,620 --> 00:16:02,740 That's why we have the upper hand now. 239 00:16:02,740 --> 00:16:06,740 However, their losses here will only make them more desperate. 240 00:16:08,020 --> 00:16:10,020 - Brace yourself. - Yes, sir. 241 00:16:27,290 --> 00:16:28,740 Your Highness? 242 00:16:28,740 --> 00:16:30,380 I have been waiting for you. 243 00:16:31,140 --> 00:16:34,860 Even if you want to kill Ziyuan today, you'll have to protect me first. 244 00:16:37,620 --> 00:16:40,620 We are not far from Junxian City. 245 00:16:40,620 --> 00:16:42,740 Powerful as you may be, 246 00:16:42,740 --> 00:16:44,740 you are unable to protect her. 247 00:16:44,740 --> 00:16:48,100 We're in a dire situation. If I fall in Qingnan Mountain, 248 00:16:48,100 --> 00:16:51,740 what will killing Ziyuan achieve for His Majesty? 249 00:16:52,500 --> 00:16:55,500 You're using your life to trap us with you. 250 00:16:56,380 --> 00:16:58,620 Why are you taking this unnecessary risk? 251 00:16:58,620 --> 00:17:01,380 Is Di Ziyuan worth the sacrifice? 252 00:17:03,020 --> 00:17:04,500 I am the heir of the Han family. 253 00:17:06,130 --> 00:17:07,610 I will own up mistakes my family made 254 00:17:08,850 --> 00:17:12,370 and atone for their sins. 255 00:17:16,020 --> 00:17:17,850 Whether Ziyuan is worth my sacrifice or not, 256 00:17:19,610 --> 00:17:22,020 that will be decided by our subjects in the future. 257 00:17:22,020 --> 00:17:23,370 Why are you doing this, Your Highness? 258 00:17:23,370 --> 00:17:25,740 Our nation is in peril. Our enemy is at our doorstep. 259 00:17:25,740 --> 00:17:27,850 I am a man of Jing. I fight. 260 00:17:28,500 --> 00:17:30,020 Even if Ziyuan was out of the picture, 261 00:17:30,740 --> 00:17:33,980 I would still be here to fight my enemy to my death. 262 00:17:37,500 --> 00:17:40,900 Oh, no. The Northern Qin men walked over their fallen brothers and charged in. 263 00:17:42,130 --> 00:17:43,130 Those madmen. 264 00:17:44,370 --> 00:17:45,980 All right then. 265 00:17:46,740 --> 00:17:48,370 At your command, Your Highness. 266 00:17:50,900 --> 00:17:53,770 Charge! 267 00:18:00,980 --> 00:18:02,220 Prince of Northern Qin, Mo Bei. 268 00:18:03,260 --> 00:18:04,850 I have been waiting for you. 269 00:18:04,850 --> 00:18:07,370 Han Ye. Why are you here? 270 00:18:10,500 --> 00:18:11,980 Di Ziyuan isn't in Qingnan City? 271 00:18:13,610 --> 00:18:14,740 You lied to me. 272 00:18:16,740 --> 00:18:18,100 It's the oldest trick in the book. 273 00:18:19,740 --> 00:18:23,500 To scale this mountain, I lost 30% of my men. 274 00:18:24,770 --> 00:18:26,130 If I can't kill Di Ziyuan, 275 00:18:26,850 --> 00:18:29,130 I'll just make do with your life. 276 00:18:29,740 --> 00:18:31,370 Take it if you can. 277 00:18:33,610 --> 00:18:34,850 The Plum Blossom Agents? 278 00:18:36,370 --> 00:18:40,500 The Jing State even deployed its own secret forces to ambush me. 279 00:18:41,900 --> 00:18:45,770 It seems like both our nations have played the trump card. 280 00:18:45,770 --> 00:18:49,130 You're mistaken. The much stronger Di Troops are not here yet. 281 00:18:49,850 --> 00:18:53,130 There are only my men on this mountain today. 282 00:18:54,810 --> 00:18:59,460 And we are enough to avenge Anning. 283 00:19:00,290 --> 00:19:01,900 Arrogant fools. 284 00:19:02,900 --> 00:19:04,220 Wipe them out! 285 00:19:04,220 --> 00:19:07,370 Charge! 286 00:19:10,460 --> 00:19:13,130 He planned around your safety. 287 00:19:14,900 --> 00:19:18,530 It was his plan to use the letter to lure me here too? 288 00:19:18,530 --> 00:19:19,530 Han Ye is... 289 00:19:25,530 --> 00:19:26,570 - Young Lady. - Young Lady. 290 00:20:28,370 --> 00:20:30,420 Han Ye. Eat this. 291 00:20:31,810 --> 00:20:33,850 Using poison? You're shameless. 292 00:20:35,290 --> 00:20:36,460 You are a skilled fighter, 293 00:20:37,090 --> 00:20:38,900 but you're nothing without your vision. 294 00:20:50,460 --> 00:20:51,460 Your Highness! 295 00:20:52,460 --> 00:20:53,460 Your Highness! 296 00:21:11,770 --> 00:21:14,130 You think the Plum Blossom Agents can trap me here? 297 00:21:17,940 --> 00:21:19,460 Whoever kills the Crown Prince of Jing 298 00:21:20,900 --> 00:21:22,610 will be promoted three ranks above and awarded a thousand gold taels. 299 00:21:22,610 --> 00:21:23,610 Shoot! 300 00:21:29,330 --> 00:21:31,610 Don't just stand there. Attack! 301 00:21:38,370 --> 00:21:39,370 Your Highness. 302 00:21:39,370 --> 00:21:40,370 Your Highness! 303 00:21:59,260 --> 00:22:03,940 Han Ye. This ambush was meant for Di Ziyuan. 304 00:22:06,460 --> 00:22:10,130 I'm glad Ziyuan doesn't have to suffer this. 305 00:22:10,980 --> 00:22:11,980 Your Highness. 306 00:22:15,290 --> 00:22:16,290 Your Highness. 307 00:22:17,220 --> 00:22:19,460 Wen Shuo. How many people do we have left? 308 00:22:21,090 --> 00:22:23,740 Your Highness, not many. 309 00:22:24,530 --> 00:22:26,180 But your plan worked. 310 00:22:27,370 --> 00:22:29,610 The Northern Qin Army was defeated. 311 00:22:30,610 --> 00:22:33,090 Only Lengbei and his hundred-odd men remain. 312 00:22:33,090 --> 00:22:37,020 Your Highness, we turned the tide thanks to your strategy. 313 00:22:37,020 --> 00:22:38,570 Hang in there. 314 00:22:40,050 --> 00:22:41,530 Capture Han Ye alive. 315 00:22:42,290 --> 00:22:45,700 I'll use him to negotiate with the Jing State for some land. 316 00:22:45,700 --> 00:22:47,050 Advance if you dare. 317 00:22:47,900 --> 00:22:48,900 Come! 318 00:22:53,850 --> 00:22:58,020 Let's see how long you can last. 319 00:22:58,020 --> 00:22:59,810 Wen Shuo, go. 320 00:23:00,610 --> 00:23:03,940 We have achieved our goal. The threat of Northern Qin is no more. 321 00:23:03,940 --> 00:23:06,570 We're now stuck in a stalemate with Lengbei and his men. 322 00:23:06,570 --> 00:23:08,010 And the only thing they can have now 323 00:23:09,090 --> 00:23:10,530 is my life. 324 00:23:11,330 --> 00:23:12,740 No, I won't leave you. 325 00:23:12,740 --> 00:23:15,810 I won't let them hurt you. 326 00:23:15,810 --> 00:23:16,810 I... 327 00:23:18,180 --> 00:23:19,180 have been 328 00:23:19,850 --> 00:23:21,450 waiting for this moment for a long time. 329 00:23:22,570 --> 00:23:28,370 The fate of Anning and me was predestined the moment the Di Troops 330 00:23:29,940 --> 00:23:31,530 died in Qingnan Mountain. 331 00:23:33,220 --> 00:23:34,220 Even our death 332 00:23:36,130 --> 00:23:37,370 cannot redeem it. 333 00:23:37,980 --> 00:23:41,130 No. Your Highness. Your Highness, you're not going to die. 334 00:23:41,130 --> 00:23:42,980 Fetch a message to Ziyuan for me, please. 335 00:23:45,610 --> 00:23:46,700 Tell her 336 00:23:49,130 --> 00:23:50,530 that my dream 337 00:23:52,460 --> 00:23:54,050 is to see 338 00:23:55,610 --> 00:23:59,900 a peaceful and harmonious Jing State. 339 00:24:00,770 --> 00:24:03,290 Ask her to witness it on my behalf. 340 00:24:04,370 --> 00:24:06,770 No, you'll tell Ziyuan all that yourself. 341 00:24:07,740 --> 00:24:09,220 You'll do it yourself. 342 00:24:11,220 --> 00:24:14,980 Han Ye. Why did you have to do this? 343 00:24:21,370 --> 00:24:25,610 Lengbei. To kill Ziyuan, you exhausted all your men. 344 00:24:26,460 --> 00:24:28,180 You are hardly a threat now. 345 00:24:28,180 --> 00:24:31,220 It's a shame that I couldn't kill you to avenge Anning. 346 00:24:31,220 --> 00:24:33,770 But I'm the Crown Prince of Jing. You will not capture me. 347 00:24:35,610 --> 00:24:38,700 Because I would rather die 348 00:24:39,530 --> 00:24:41,850 than surrender to my enemy! 349 00:24:51,370 --> 00:24:52,610 Your Highness! 350 00:25:02,900 --> 00:25:04,570 No! 351 00:25:05,180 --> 00:25:06,940 - Your Highness! - Your Highness! 352 00:25:06,940 --> 00:25:08,130 Your Highness! 353 00:25:08,130 --> 00:25:10,050 Your Highness... 354 00:25:10,050 --> 00:25:11,180 Your Highness! 355 00:25:18,370 --> 00:25:20,460 - Your Highness. - Your Highness. 356 00:25:27,370 --> 00:25:30,370 - Your Highness. - Your Highness. 357 00:25:30,370 --> 00:25:33,290 Your Highness, this is bad. Di Ziyuan and her army are here. 358 00:25:36,610 --> 00:25:38,020 Retreat! 359 00:25:38,020 --> 00:25:39,020 Retreat! 360 00:26:11,770 --> 00:26:13,770 Wen Shuo. Where is Han Ye? 361 00:26:18,050 --> 00:26:19,050 He... 362 00:26:23,220 --> 00:26:24,220 He jumped off the cliff. 363 00:26:25,090 --> 00:26:26,090 What? 364 00:26:27,500 --> 00:26:29,770 His Highness was shot before he made the leap. 365 00:26:29,770 --> 00:26:31,330 One arrow hit his vital. 366 00:26:31,330 --> 00:26:33,330 He knew he wasn't long for this world, 367 00:26:33,330 --> 00:26:34,370 so he jumped to his death 368 00:26:36,090 --> 00:26:40,090 instead of letting the Northern Qin defile his body. 369 00:26:40,850 --> 00:26:41,850 His Highness 370 00:26:43,370 --> 00:26:44,370 is dead. 371 00:26:48,050 --> 00:26:49,370 He was shot? 372 00:26:51,330 --> 00:26:52,610 An arrow hit his vital? 373 00:27:04,810 --> 00:27:06,330 Han Ye is dead? 374 00:27:10,220 --> 00:27:11,220 No way. 375 00:27:12,050 --> 00:27:14,460 He promised to clear my family's name. 376 00:27:15,180 --> 00:27:18,050 I protected the world. I protected the people. 377 00:27:18,810 --> 00:27:21,460 If he's dead, who's going to share the joy with me? 378 00:27:21,460 --> 00:27:22,460 This can't be it. 379 00:27:23,490 --> 00:27:24,570 Ziyuan. 380 00:27:24,570 --> 00:27:25,570 Official Di, 381 00:27:26,490 --> 00:27:28,810 His Highness used his life to save yours. 382 00:27:28,810 --> 00:27:30,530 He did everything he could. 383 00:27:31,700 --> 00:27:33,490 He wanted you to live. 384 00:27:33,490 --> 00:27:35,530 I don't need anyone's protection! 385 00:27:37,180 --> 00:27:38,570 He owes me an explanation. 386 00:27:40,330 --> 00:27:42,180 So many people from my family died in vain. 387 00:27:42,810 --> 00:27:45,810 Does he think his life is enough to make amends? 388 00:27:45,810 --> 00:27:47,220 - Official Di. - Ziyuan. 389 00:27:47,220 --> 00:27:48,220 - Official Di. - Ziyuan. 390 00:27:48,220 --> 00:27:49,940 - Let go of me! - Ziyuan. 391 00:27:49,940 --> 00:27:51,220 - Let go! - Official Di. 392 00:27:51,220 --> 00:27:53,290 Let go of me. 393 00:27:53,290 --> 00:27:55,180 Ziyuan, I'm Di Jinyan. 394 00:27:55,180 --> 00:27:56,180 Ziyuan. 395 00:27:58,940 --> 00:28:00,420 I'm Di Jinyan. 396 00:28:07,290 --> 00:28:08,660 I'm your younger brother. 397 00:28:10,660 --> 00:28:11,660 I'm Di Jinyan. 398 00:28:13,290 --> 00:28:15,420 Ziyuan. You're not alone. 399 00:28:16,180 --> 00:28:17,940 You get along with Wen Shuo, don't you? 400 00:28:18,660 --> 00:28:19,690 He is fond of you too. 401 00:28:22,290 --> 00:28:24,250 You can view him as your little brother. 402 00:28:25,690 --> 00:28:26,690 Ziyuan. 403 00:28:28,940 --> 00:28:30,340 Don't leave me. 404 00:28:30,340 --> 00:28:31,340 You are 405 00:28:33,250 --> 00:28:34,250 Jinyan? 406 00:28:41,490 --> 00:28:44,900 His Highness asked me to tell you that his dream 407 00:28:45,860 --> 00:28:49,010 was to see a peaceful and harmonious Jing State. 408 00:28:49,660 --> 00:28:53,250 He entrusted this world to you and hoped 409 00:28:53,250 --> 00:28:55,770 that you would witness the prosperity of this realm 410 00:28:57,420 --> 00:28:58,620 on his behalf. 411 00:29:09,770 --> 00:29:10,860 Han Ye... 412 00:29:14,660 --> 00:29:17,300 Han Ye. Han Ye! 413 00:29:28,900 --> 00:29:29,900 Han Ye... 414 00:29:33,765 --> 00:29:35,245 Han Ye... 415 00:30:21,780 --> 00:30:24,460 Yuanqin. What brought you here? 416 00:30:24,460 --> 00:30:25,940 How is Ziyuan doing? 417 00:30:25,940 --> 00:30:28,500 Young Lady kept to herself inside the tent. 418 00:30:28,500 --> 00:30:29,540 She refuses to see anyone. 419 00:30:35,340 --> 00:30:36,700 She is grieving. 420 00:30:37,780 --> 00:30:40,180 She won't dwell on it, I'm sure. 421 00:30:41,460 --> 00:30:43,060 She just needs some time. 422 00:30:47,980 --> 00:30:49,460 I know you're sad too. 423 00:30:50,340 --> 00:30:51,820 But you need to eat something. 424 00:30:54,300 --> 00:30:55,300 Take a few bites. 425 00:30:56,340 --> 00:30:57,340 Okay? 426 00:31:06,780 --> 00:31:07,820 Thank you, Yuanqin. 427 00:31:08,820 --> 00:31:09,820 Leave it there. 428 00:31:10,820 --> 00:31:11,820 I'll eat it later. 429 00:31:19,460 --> 00:31:20,460 Yuanqin, 430 00:31:21,913 --> 00:31:22,940 I keep wondering 431 00:31:24,540 --> 00:31:28,060 if things would be better if I were the one 432 00:31:29,060 --> 00:31:31,460 who jumped off the cliff. 433 00:31:31,460 --> 00:31:33,900 His Highness and Ziyuan worked so hard throughout their lives. 434 00:31:34,580 --> 00:31:36,300 It shouldn't have ended like this. 435 00:31:42,820 --> 00:31:43,820 Wen Shuo... 436 00:31:46,820 --> 00:31:48,300 It's okay. 437 00:31:48,300 --> 00:31:49,580 I know what you're about to say. 438 00:31:50,300 --> 00:31:51,300 I'm fine. 439 00:31:53,220 --> 00:31:54,220 Don't worry about me. 440 00:31:57,020 --> 00:31:58,220 His Highness is gone. 441 00:32:00,380 --> 00:32:02,220 So I need to protect Ziyuan now. 442 00:32:04,580 --> 00:32:05,940 I'm sure His Highness 443 00:32:05,940 --> 00:32:07,780 would be immensely proud of you 444 00:32:08,580 --> 00:32:10,300 if he saw you here. 445 00:32:10,300 --> 00:32:12,060 I want to grow up. 446 00:32:12,820 --> 00:32:13,860 I want to become stronger. 447 00:32:15,820 --> 00:32:18,820 Perhaps I can never be like His Highness. 448 00:32:18,820 --> 00:32:19,860 But at least, I want to be 449 00:32:21,540 --> 00:32:24,700 someone who shines like a star, as he used to tell me. 450 00:32:45,300 --> 00:32:48,300 What I said on Cang Mountain still holds true. 451 00:32:49,300 --> 00:32:51,580 - If you want... - No, I don't. 452 00:32:51,580 --> 00:32:53,380 When the Flower of Longing blooms in Jingnan, 453 00:32:54,060 --> 00:32:55,380 will you write to me and tell me? 454 00:32:56,220 --> 00:32:57,220 No. 455 00:32:58,740 --> 00:33:01,460 Your Highness, you said that you wouldn't let me affect you. 456 00:33:01,460 --> 00:33:02,460 The same applies to me. 457 00:33:02,460 --> 00:33:04,300 Forget the melancholic farewell. 458 00:33:04,300 --> 00:33:05,740 Until the war is over, 459 00:33:06,980 --> 00:33:08,260 we stay in our respective roles. 460 00:33:11,540 --> 00:33:12,900 We shall not see each other again. 461 00:33:25,300 --> 00:33:27,300 Ziyuan. It's me. 462 00:33:30,980 --> 00:33:31,980 Come in. 463 00:33:38,700 --> 00:33:40,980 Ziyuan. How are you feeling? 464 00:33:49,460 --> 00:33:50,460 Come. Sit down. 465 00:34:01,300 --> 00:34:02,300 Jinyan. 466 00:34:07,340 --> 00:34:08,340 How have you been 467 00:34:09,300 --> 00:34:10,500 all these years? 468 00:34:13,300 --> 00:34:14,300 Good. 469 00:34:17,820 --> 00:34:19,340 I asked even though I know the answer. 470 00:34:21,980 --> 00:34:23,460 Han Ye saved you? 471 00:34:25,700 --> 00:34:27,300 Back then, 472 00:34:27,300 --> 00:34:29,180 His Highness sneaked me into his residence. 473 00:34:30,220 --> 00:34:31,540 He raised me. 474 00:34:36,580 --> 00:34:37,580 I see. 475 00:34:38,300 --> 00:34:40,460 He raised you well. 476 00:34:48,860 --> 00:34:50,740 When did you find out? 477 00:34:53,980 --> 00:34:55,700 Not long ago. 478 00:34:55,700 --> 00:34:59,460 His Highness wanted me to follow you to Junxian City for my safety. 479 00:35:00,620 --> 00:35:01,700 But I refused to leave him. 480 00:35:03,140 --> 00:35:04,180 He then told me the truth. 481 00:35:06,740 --> 00:35:08,780 So he already planned to give his life away 482 00:35:10,340 --> 00:35:13,060 when he bode me farewell. 483 00:35:17,500 --> 00:35:19,980 Everything was within his plan. 484 00:35:20,740 --> 00:35:21,740 Ziyuan. 485 00:35:22,460 --> 00:35:23,460 Please don't... 486 00:35:26,820 --> 00:35:27,820 Worry not. 487 00:35:28,500 --> 00:35:30,060 I won't do anything stupid. 488 00:35:30,980 --> 00:35:32,460 I have to look after you. 489 00:35:33,780 --> 00:35:34,780 Ziyuan... 490 00:35:51,580 --> 00:35:53,100 Jinyan. 491 00:35:53,100 --> 00:35:54,340 Give me a moment alone, please. 492 00:35:55,260 --> 00:35:56,260 I'll be fine. 493 00:35:57,300 --> 00:35:58,300 Ziyuan. 494 00:35:59,860 --> 00:36:01,420 Just leave me alone. 495 00:37:02,500 --> 00:37:06,260 [Jiaxian Gate] 496 00:37:06,260 --> 00:37:08,380 The Crown Prince jumped off the cliff 497 00:37:08,380 --> 00:37:09,900 and had since gone missing. 498 00:37:10,700 --> 00:37:11,860 Mo Bei has fled. 499 00:37:11,860 --> 00:37:14,180 The Northern Qin Army lost its leader. 500 00:37:15,020 --> 00:37:17,940 Taking advantage of this situation, 501 00:37:17,940 --> 00:37:21,900 Di Ziyuan attacked fiercely and defeated the Northern Qin, 502 00:37:21,900 --> 00:37:24,180 bringing an end to this war. 503 00:37:25,180 --> 00:37:26,740 As fate would have it, 504 00:37:26,740 --> 00:37:29,060 the Dis and the Hans worked together 505 00:37:29,060 --> 00:37:31,580 to protect our homeland. 506 00:37:32,220 --> 00:37:34,900 Now, the Crown Prince's sacrifice has broken the impasse, 507 00:37:34,900 --> 00:37:37,420 and Di Ziyuan returns to the capital in a sorrowful victory. 508 00:37:37,420 --> 00:37:39,380 After more than a decade of grievances, 509 00:37:39,380 --> 00:37:42,100 is there still a chance for reconciliation? 510 00:37:42,740 --> 00:37:44,970 [Yuchen Hall] 511 00:37:55,620 --> 00:37:56,620 Your Majesty. 512 00:38:00,820 --> 00:38:02,260 - Your Majesty. - So? 513 00:38:02,260 --> 00:38:03,780 Any news about Han Ye? 514 00:38:03,780 --> 00:38:05,180 Your Majesty, 515 00:38:05,180 --> 00:38:07,660 we searched far and wide around Qingnan Mountain 516 00:38:07,660 --> 00:38:09,300 but to no avail. 517 00:38:20,420 --> 00:38:21,420 I'm fine. 518 00:38:27,020 --> 00:38:29,820 Keep on searching. Search for him. 519 00:38:29,820 --> 00:38:30,820 Yes, Your Majesty. 520 00:38:40,900 --> 00:38:50,220 [Crown Prince's Residence] 521 00:39:14,100 --> 00:39:19,300 ♫ You and I are distant like the clouds and the oceans ♫ 522 00:39:20,940 --> 00:39:26,300 ♫ Contemplating and remembering, but where do we belong? ♫ 523 00:39:28,380 --> 00:39:30,260 ♫ Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment ♫ 524 00:39:30,260 --> 00:39:31,620 His Highness was an avid reader. 525 00:39:33,300 --> 00:39:36,660 He had read every book in this hall. 526 00:39:36,660 --> 00:39:40,100 ♫ Time whispers impermanence in our ears ♫ 527 00:39:40,100 --> 00:39:42,060 In addition to his reading, 528 00:39:42,900 --> 00:39:44,540 he also monitored my studies 529 00:39:45,660 --> 00:39:47,180 so that I could become a wise subject. 530 00:39:50,660 --> 00:39:54,140 He put the Jing State above himself. 531 00:39:56,420 --> 00:40:00,140 There is no better crown prince than him. 532 00:40:00,140 --> 00:40:02,500 ♫ Despite having regrets, sadness overwhelms them all ♫ 533 00:40:03,180 --> 00:40:06,020 For the greater part of his life, Di Ziyuan was his object of obsession. 534 00:40:06,780 --> 00:40:08,100 The only woman he ever loved 535 00:40:09,140 --> 00:40:10,140 is 536 00:40:10,820 --> 00:40:11,820 you. 537 00:40:13,580 --> 00:40:16,900 ♫ Love has died as raging waves did us part ♫ 538 00:40:17,620 --> 00:40:22,420 ♫ The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream ♫ 539 00:40:23,980 --> 00:40:26,940 ♫ The broken strings reverberate ♫ 540 00:40:27,820 --> 00:40:30,980 ♫ Unable to feel each other in our hearts ♫ 541 00:40:30,980 --> 00:40:32,100 In the past decade, 542 00:40:32,980 --> 00:40:34,580 His Highness would try to draw Di Ziyuan 543 00:40:35,380 --> 00:40:37,380 when he was bored. 544 00:40:38,660 --> 00:40:40,100 But every time, he failed. 545 00:40:41,980 --> 00:40:43,340 Until you showed up. 546 00:40:48,060 --> 00:40:49,420 He once told me 547 00:40:50,340 --> 00:40:51,620 that the one who stole his heart 548 00:40:52,380 --> 00:40:54,780 wasn't the Di Ziyuan in his imagination, 549 00:40:56,380 --> 00:40:59,380 but the Ren Anle he knew. 550 00:41:01,100 --> 00:41:06,660 ♫ Contemplating and remembering, but where do we belong? ♫ 551 00:41:08,100 --> 00:41:14,100 ♫ Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment ♫ 552 00:41:14,100 --> 00:41:16,380 I once fell for a woman called Ren Anle. 553 00:41:16,380 --> 00:41:18,300 ♫ Time whispers impermanence in our ears ♫ 554 00:41:18,300 --> 00:41:19,420 But in this life, 555 00:41:21,060 --> 00:41:22,620 I will keep Di Ziyuan safe. 556 00:41:23,780 --> 00:41:28,140 ♫ It was meant to be a moment's pleasure ♫ 557 00:41:29,420 --> 00:41:32,500 ♫ I turn around, hiding my loving gaze ♫ 558 00:41:32,500 --> 00:41:34,220 "Many moons have passed since we last met. 559 00:41:35,300 --> 00:41:37,420 Our reunion marks the beginning of another thread of yearning." 560 00:41:37,420 --> 00:41:43,580 ♫ Despite having regrets, sadness overwhelms them all ♫ 561 00:41:43,580 --> 00:41:49,100 ♫ Frowning on the moon on a desolate fall night ♫ 562 00:41:50,140 --> 00:41:53,780 ♫ Alas, my yearning has come to naught ♫ 563 00:41:53,780 --> 00:41:57,140 ♫ Love has died as raging waves did us part ♫ 564 00:41:58,140 --> 00:42:01,820 ♫ The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream ♫ 565 00:42:01,820 --> 00:42:03,900 "Many moons have passed since we last met. 566 00:42:04,740 --> 00:42:07,220 Our reunion marks the beginning of another thread of yearning." 567 00:42:08,140 --> 00:42:11,300 ♫ Unable to feel each other in our hearts ♫ 568 00:42:13,140 --> 00:42:14,220 Ziyuan! 569 00:42:14,220 --> 00:42:15,180 [Ren's Residence] 570 00:42:15,180 --> 00:42:18,140 ♫ Lamenting how love and hate can become a cruel joke ♫ 571 00:42:41,060 --> 00:42:43,260 - Young Lady. - Young Lady. 572 00:42:43,260 --> 00:42:44,420 Take a sip. 573 00:42:48,300 --> 00:42:49,300 Young Lady. 574 00:42:50,900 --> 00:42:52,020 I implore you. 575 00:43:22,340 --> 00:43:25,740 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 576 00:43:25,740 --> 00:43:30,260 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 577 00:43:30,260 --> 00:43:37,020 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 578 00:43:37,820 --> 00:43:41,380 ♫ You're the moon in my heart ♫ 579 00:43:41,380 --> 00:43:45,780 ♫ I can't dream to own you ♫ 580 00:43:45,780 --> 00:43:53,140 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 581 00:43:53,780 --> 00:43:57,380 ♫ I'd go the distance for you ♫ 582 00:43:57,380 --> 00:44:01,180 ♫ May the light stay with you ♫ 583 00:44:01,180 --> 00:44:03,220 ♫ Romance aside ♫ 584 00:44:03,220 --> 00:44:09,460 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 585 00:44:09,460 --> 00:44:12,940 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 586 00:44:12,940 --> 00:44:17,220 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 587 00:44:17,220 --> 00:44:20,980 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 588 00:44:20,980 --> 00:44:25,420 ♫ Will you still remember me? ♫ 589 00:44:41,020 --> 00:44:43,940 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 590 00:44:43,940 --> 00:44:48,460 ♫ And guarded your smile ♫ 591 00:44:48,460 --> 00:44:56,300 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 592 00:44:56,300 --> 00:44:59,820 ♫ I'd go the distance for you ♫ 593 00:44:59,820 --> 00:45:03,900 ♫ May the light stay with you ♫ 594 00:45:03,900 --> 00:45:05,980 ♫ Romance aside ♫ 595 00:45:05,980 --> 00:45:12,180 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 596 00:45:12,180 --> 00:45:15,620 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 597 00:45:15,620 --> 00:45:19,940 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 598 00:45:19,940 --> 00:45:23,660 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 599 00:45:23,660 --> 00:45:32,780 ♫ Will you still remember me? ♫ 40538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.