All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_34_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 34] 25 00:01:53,100 --> 00:01:54,100 How's Anle now? 26 00:01:56,860 --> 00:01:58,460 It has been three days. 27 00:01:58,460 --> 00:01:59,820 Young Lady is still unconscious. 28 00:02:00,940 --> 00:02:02,100 Her injuries were too severe. 29 00:02:02,820 --> 00:02:03,820 Now, 30 00:02:05,100 --> 00:02:06,820 the Crown Prince is accompanying her. 31 00:02:08,020 --> 00:02:09,140 Since His Highness is here, 32 00:02:10,460 --> 00:02:11,460 I can come back later. 33 00:02:17,940 --> 00:02:20,580 Young Lady is a good person. She's bound to be blessed by heaven. 34 00:02:20,580 --> 00:02:22,020 So don't be too worried. 35 00:02:26,580 --> 00:02:27,580 All right. 36 00:02:40,940 --> 00:02:41,940 Ziyuan, 37 00:02:42,940 --> 00:02:44,460 are you really not willing to wake up? 38 00:02:56,020 --> 00:02:57,020 Lately, 39 00:02:58,100 --> 00:02:59,740 I keep recalling the time I first met you 40 00:03:01,300 --> 00:03:02,660 ten years ago. 41 00:03:05,100 --> 00:03:06,820 I remember it was snowing heavily that day. 42 00:03:08,820 --> 00:03:10,660 The entire palace was covered in ice and snow. 43 00:03:12,380 --> 00:03:14,580 I just came out of the imperial study at that time. 44 00:03:14,580 --> 00:03:16,500 You were clad in a fiery red coat, 45 00:03:17,660 --> 00:03:19,380 protecting Anning who was behind you. 46 00:03:23,100 --> 00:03:24,100 You were unbelievable. 47 00:03:25,100 --> 00:03:27,380 A girl at the age of seven or eight like you 48 00:03:27,380 --> 00:03:29,020 dared to reprimand the palace concubines for lack of moral character 49 00:03:29,020 --> 00:03:31,020 in the imperial palace of the royal family. 50 00:03:31,020 --> 00:03:34,020 I am afraid there were no other noble ladies in Jing State 51 00:03:34,020 --> 00:03:35,940 that possesses a character like yours. 52 00:03:35,940 --> 00:03:36,940 At that time, I thought, 53 00:03:38,580 --> 00:03:39,580 "Grandfather 54 00:03:40,300 --> 00:03:41,940 sure has found a remarkable wife for me." 55 00:03:45,500 --> 00:03:46,780 But after that... 56 00:03:50,940 --> 00:03:52,500 So many things happened after that. 57 00:04:10,940 --> 00:04:11,940 Ziyuan, 58 00:04:14,820 --> 00:04:17,060 the thing I'm most grateful for in my life 59 00:04:17,060 --> 00:04:19,220 is Grandfather's decree of marriage. 60 00:04:21,100 --> 00:04:24,860 You became my Di Ziyuan, the Crown Princess of Jing, known by all. 61 00:04:27,060 --> 00:04:28,060 In this life, 62 00:04:28,940 --> 00:04:30,380 I have no regrets 63 00:04:32,340 --> 00:04:33,620 because all I want in this world 64 00:04:36,620 --> 00:04:38,340 is you, Di Ziyuan. 65 00:05:26,620 --> 00:05:27,620 Luo Mingxi. 66 00:05:29,220 --> 00:05:30,660 We may have different personalities. 67 00:05:31,900 --> 00:05:33,060 But over the years, 68 00:05:34,620 --> 00:05:37,820 I've learned that you have a far-reaching vision beyond mine. 69 00:05:39,340 --> 00:05:40,340 Your Highness, 70 00:05:42,220 --> 00:05:44,060 there's no need for you to praise me now. 71 00:05:45,220 --> 00:05:46,220 For the Di family 72 00:05:47,100 --> 00:05:48,100 and Ziyuan, 73 00:05:48,820 --> 00:05:50,700 you could steer your way in the complicated court for a decade 74 00:05:50,700 --> 00:05:52,980 and plan each step with precision. 75 00:05:52,980 --> 00:05:54,820 How could you fall for his tricks this easily? 76 00:05:57,060 --> 00:05:58,220 Lengbei's method 77 00:05:59,180 --> 00:06:00,620 targeted people's hearts. 78 00:06:01,820 --> 00:06:03,180 I was susceptible to it. 79 00:06:04,380 --> 00:06:06,420 The person you were too trusting of was not Lengbei, 80 00:06:07,220 --> 00:06:08,620 but Anning. 81 00:06:10,620 --> 00:06:12,500 Lengbei predicted accurately that you and Anning 82 00:06:13,180 --> 00:06:15,500 wouldn't put Ziyuan's life at stake. 83 00:06:15,500 --> 00:06:18,860 Even if there was a chance of being deceived, you'd spare no effort to protect her. 84 00:06:26,220 --> 00:06:27,740 Ziyuan was ambushed by Northern Qin. 85 00:06:28,420 --> 00:06:31,060 Upon receiving this letter, Luo Mingxi, 86 00:06:31,060 --> 00:06:32,980 I request you to rush to Ziyuan's aid 87 00:06:33,820 --> 00:06:35,940 so Qingnan City can still make a last-ditch attempt. 88 00:06:37,940 --> 00:06:38,940 Luo Mingxi, 89 00:06:40,060 --> 00:06:42,060 how could you not tell me a single word? 90 00:06:42,060 --> 00:06:44,300 Are you really trying to force me to personally kill you? 91 00:06:51,180 --> 00:06:53,060 My life is now hanging by a thread. 92 00:06:54,100 --> 00:06:55,300 My death is not a loss. 93 00:07:00,420 --> 00:07:01,620 To avenge Anning's death 94 00:07:02,420 --> 00:07:03,660 and appease the people's anger, 95 00:07:04,540 --> 00:07:06,180 I ask that Your Highness grant me death. 96 00:07:13,420 --> 00:07:14,420 Luo Mingxi, 97 00:07:17,180 --> 00:07:18,180 this time, 98 00:07:20,540 --> 00:07:21,860 even I can no longer protect you. 99 00:07:24,940 --> 00:07:25,940 What you should protect 100 00:07:26,820 --> 00:07:29,740 is the honor of Jing, the safety of the borders, 101 00:07:31,940 --> 00:07:33,940 and everything that Ziyuan will face in the future. 102 00:08:05,060 --> 00:08:06,820 Yuanqin... 103 00:08:06,820 --> 00:08:08,940 Young Lady. Young Lady, you're awake. 104 00:08:12,380 --> 00:08:13,380 It's great. 105 00:08:14,620 --> 00:08:16,900 Young Lady, it's great. 106 00:08:16,900 --> 00:08:19,860 You're finally awake. You've been unconscious for three days. 107 00:08:20,540 --> 00:08:21,820 Thank you for taking care of me. 108 00:08:23,100 --> 00:08:24,980 Young Lady, how are you feeling now? 109 00:08:27,860 --> 00:08:30,300 Young Lady, you're finally awake. 110 00:08:30,300 --> 00:08:31,620 If you remain unconscious, 111 00:08:31,620 --> 00:08:34,220 I'm afraid His Highness won't last long either. 112 00:08:35,940 --> 00:08:39,740 His Highness hasn't slept day or night, guarding you wholeheartedly. 113 00:08:39,740 --> 00:08:42,620 Yuanshu and I could only assist from the side. 114 00:08:42,620 --> 00:08:43,820 That's right. 115 00:08:43,820 --> 00:08:46,620 His Highness has been here all the time these few days. 116 00:08:46,620 --> 00:08:48,500 He never left. 117 00:08:48,500 --> 00:08:50,980 He has lost so much weight. 118 00:08:55,220 --> 00:08:56,380 Where is he? 119 00:08:57,180 --> 00:08:58,180 His Highness... 120 00:09:25,180 --> 00:09:26,180 Luo Mingxi, 121 00:09:27,820 --> 00:09:30,820 you unlawfully modified military orders and rerouted reinforcements without permission, 122 00:09:30,820 --> 00:09:33,340 leading to Anning's death and the fall of Qingnan City. 123 00:09:34,420 --> 00:09:35,980 What do you have to say 124 00:09:37,060 --> 00:09:38,500 to the soldiers of the Three Armies? 125 00:09:43,380 --> 00:09:45,420 I have nothing to say. 126 00:10:30,820 --> 00:10:32,780 Luo Mingxi! Don't drink it! 127 00:10:32,780 --> 00:10:34,300 - Official Luo! - Luo Mingxi, don't drink it! 128 00:10:34,300 --> 00:10:35,820 - No, Official Luo! - Don't drink it! 129 00:10:35,820 --> 00:10:36,820 - Luo Mingxi! - Young Lady! 130 00:10:36,820 --> 00:10:37,820 Don't drink it! 131 00:10:38,660 --> 00:10:40,700 You can't drink it. Don't drink it. 132 00:10:40,700 --> 00:10:42,220 Ziyuan. 133 00:10:42,220 --> 00:10:44,300 Why didn't you wait for me to return? 134 00:10:44,300 --> 00:10:46,660 I told you I could save you from death. 135 00:10:49,020 --> 00:10:51,900 I won't allow you to die in such a place. 136 00:10:51,900 --> 00:10:54,420 Luo Mingxi. Luo Mingxi, you can't die! 137 00:10:55,700 --> 00:10:57,060 Take the Di Troops 138 00:10:58,300 --> 00:10:59,300 and move forward. 139 00:11:00,180 --> 00:11:01,020 Luo Mingxi... 140 00:11:01,020 --> 00:11:03,900 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 141 00:11:03,900 --> 00:11:06,420 You can't die. You can't die, Luo Mingxi. 142 00:11:07,060 --> 00:11:09,180 Luo Mingxi, don't die. 143 00:11:10,260 --> 00:11:14,020 How can you die for such a reason in such a place? 144 00:11:14,020 --> 00:11:15,540 ♫ I can't dream to own you ♫ 145 00:11:15,540 --> 00:11:19,060 Mingxi, you can't die. Mingxi... 146 00:11:19,060 --> 00:11:22,675 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 147 00:11:24,940 --> 00:11:26,140 Mingxi... 148 00:11:26,140 --> 00:11:31,451 ♫ I'd go the distance for you. May the light stay with you ♫ 149 00:11:31,451 --> 00:11:35,460 ♫ Romance aside, I fight for your destiny alongside you ♫ 150 00:11:35,460 --> 00:11:37,660 Mingxi... Luo Mingxi... 151 00:11:40,820 --> 00:11:42,540 Luo Mingxi. 152 00:11:42,540 --> 00:11:46,766 ♫ You're my dream from the bygone youth arriving at the end of my life ♫ 153 00:11:48,420 --> 00:11:49,420 Han Ye, 154 00:11:50,660 --> 00:11:52,300 I have reclaimed Qingnan City 155 00:11:53,780 --> 00:11:54,900 and the entire Qingnan. 156 00:11:56,180 --> 00:11:58,540 Isn't that enough to spare Luo Mingxi? 157 00:12:00,180 --> 00:12:01,260 A country has its laws, 158 00:12:02,940 --> 00:12:04,180 and the military has its rules. 159 00:12:06,820 --> 00:12:09,580 Luo Mingxi deliberately violated the order within the military. 160 00:12:09,580 --> 00:12:10,800 It's a crime punishable by death. 161 00:12:10,800 --> 00:12:12,940 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 162 00:12:12,940 --> 00:12:13,780 Ziyuan. 163 00:12:13,780 --> 00:12:16,660 ♫ And guarded your smile ♫ 164 00:12:16,660 --> 00:12:17,660 Forgive me. 165 00:12:20,660 --> 00:12:21,420 Han Ye. 166 00:12:21,420 --> 00:12:23,180 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 167 00:12:23,180 --> 00:12:25,300 You're a wise crown prince with no personal motives. 168 00:12:26,540 --> 00:12:27,780 It's a fortunate thing. 169 00:12:27,780 --> 00:12:30,060 ♫ You're my dream from the bygone youth arriving at the end of my life ♫ 170 00:12:30,060 --> 00:12:32,100 It's just that I'm not fortunate enough to enjoy it. 171 00:12:34,284 --> 00:12:37,060 ♫ I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life? ♫ 172 00:12:37,060 --> 00:12:38,060 You can't take him away. 173 00:12:38,940 --> 00:12:40,660 He is already dead! 174 00:12:41,540 --> 00:12:44,780 The troops' morale has stabilized. You have already achieved your goal! 175 00:12:44,780 --> 00:12:47,300 Ziyuan, don't act impulsively. 176 00:12:48,900 --> 00:12:51,420 - Today, no one can stop me! - Di Ziyuan! 177 00:12:53,180 --> 00:12:56,620 Do you really want to disrupt the troop morale that Luo Mingxi sacrificed his life for? 178 00:13:03,660 --> 00:13:05,060 How could I disrupt it? 179 00:13:06,300 --> 00:13:07,300 He is already dead. 180 00:13:07,300 --> 00:13:09,900 ♫ I'd go the distance for you. May the light stay with you ♫ 181 00:13:09,900 --> 00:13:10,900 Take his body 182 00:13:12,420 --> 00:13:13,420 and bury it on the spot! 183 00:13:13,420 --> 00:13:18,925 ♫ Romance aside, I fight for your destiny alongside you ♫ 184 00:13:19,625 --> 00:13:22,820 ♫ You're my dream from the bygone youth arriving at the end of my life ♫ 185 00:13:22,820 --> 00:13:24,100 Luo Mingxi! 186 00:13:24,860 --> 00:13:26,580 Luo Mingxi! 187 00:13:27,340 --> 00:13:29,340 Luo Mingxi! 188 00:13:30,700 --> 00:13:33,460 Mingxi! 189 00:13:33,460 --> 00:13:38,340 ♫ I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life? ♫ 190 00:13:38,340 --> 00:13:39,700 Luo Mingxi! 191 00:13:40,460 --> 00:13:43,220 Luo Mingxi! Luo Mingxi... 192 00:13:46,420 --> 00:13:48,540 Luo Mingxi... 193 00:14:01,220 --> 00:14:02,300 Young Lady, 194 00:14:02,300 --> 00:14:04,740 how can your body take it if you keep kneeling like this? 195 00:14:05,820 --> 00:14:07,700 Yuanshu and I know that you're grieving. 196 00:14:09,220 --> 00:14:12,460 We're also heartbroken that Official Luo is gone. 197 00:14:15,580 --> 00:14:16,580 Young Lady, 198 00:14:17,580 --> 00:14:19,940 if Official Luo's spirit is in heaven, 199 00:14:19,940 --> 00:14:22,220 he wouldn't want to see you like this. 200 00:14:23,700 --> 00:14:25,100 Luo Mingxi had been a brother, 201 00:14:27,180 --> 00:14:30,340 a father, a teacher, and a friend to me for over ten years. 202 00:14:31,340 --> 00:14:32,940 It was because of him 203 00:14:34,860 --> 00:14:36,860 that I have today's accomplishments. 204 00:14:39,860 --> 00:14:40,980 But I... 205 00:14:46,460 --> 00:14:47,460 How could Han Ye, 206 00:14:49,580 --> 00:14:51,060 who was born into the royal family, 207 00:14:53,220 --> 00:14:54,340 understand the deep bonds 208 00:14:56,220 --> 00:14:58,940 between those who rely on each other for survival? 209 00:15:01,340 --> 00:15:03,700 Yuanshu, take Young Lady back. 210 00:15:22,820 --> 00:15:23,820 Your Highness. 211 00:15:26,180 --> 00:15:27,700 You haven't eaten all day. 212 00:15:27,700 --> 00:15:29,700 Your body won't hold up if you continue like this. 213 00:15:30,820 --> 00:15:33,700 At least have some soup. 214 00:15:33,700 --> 00:15:34,700 I'll have it later. 215 00:15:38,740 --> 00:15:41,580 If you want to punish me, at least finish this meal first. 216 00:15:48,100 --> 00:15:49,100 Your Highness, 217 00:15:50,340 --> 00:15:51,860 I know you're distressed. 218 00:15:52,940 --> 00:15:54,620 But things have come to this, you can't treat... 219 00:15:54,620 --> 00:15:55,980 Wen Shuo, 220 00:15:55,980 --> 00:15:59,260 what do you think about what happened today? 221 00:16:33,100 --> 00:16:36,820 Take the Di Troops and move forward. 222 00:16:50,220 --> 00:16:52,460 Young Lady, it's time to rest. 223 00:16:57,460 --> 00:16:58,820 I need to gather the Di Troops. 224 00:17:08,460 --> 00:17:09,980 General Anning's death for the country 225 00:17:11,460 --> 00:17:12,460 is admirable. 226 00:17:13,740 --> 00:17:15,380 Your Highness's execution of Official Luo 227 00:17:16,220 --> 00:17:18,060 may be a little harsh. 228 00:17:18,060 --> 00:17:20,060 But it was crucial to stabilize the troop's morale. 229 00:17:20,860 --> 00:17:22,060 But this move 230 00:17:24,460 --> 00:17:26,220 indeed crushed Anle's heart. 231 00:17:28,740 --> 00:17:30,220 The situation in the war is critical. 232 00:17:30,980 --> 00:17:32,340 If we didn't stabilize the troop's morale at this moment 233 00:17:32,340 --> 00:17:33,820 and let Northern Qin take advantage, 234 00:17:34,460 --> 00:17:37,460 I would be ashamed to face the people as the Crown Prince of Jing. 235 00:17:52,100 --> 00:17:53,100 Wen Shuo, 236 00:17:54,220 --> 00:17:55,460 war is cruel. 237 00:17:56,460 --> 00:17:57,980 And I am the commander-in-chief. 238 00:17:57,980 --> 00:18:00,380 We still have tough battles to fight against Northern Qin, 239 00:18:00,380 --> 00:18:02,100 and thousands of soldiers are watching me. 240 00:18:03,980 --> 00:18:05,860 I cannot have a moment of hesitation. 241 00:18:06,980 --> 00:18:09,580 I understand. 242 00:18:14,290 --> 00:18:15,290 I shall take my leave. 243 00:19:00,540 --> 00:19:01,540 Come and sit with me. 244 00:19:03,740 --> 00:19:04,740 All right. 245 00:19:06,100 --> 00:19:10,020 Earlier, His Highness confided in me about why he executed Official Luo. 246 00:19:10,740 --> 00:19:13,860 I know he wanted to explain it to Anle the most. 247 00:19:14,500 --> 00:19:15,860 It's just... 248 00:19:15,860 --> 00:19:16,860 Young Lady's resentment 249 00:19:17,860 --> 00:19:19,740 toward His Highness has deepened 250 00:19:20,500 --> 00:19:22,340 because of Official Luo's execution. 251 00:19:23,100 --> 00:19:24,300 I'm afraid 252 00:19:24,300 --> 00:19:26,420 they will have to draw a clear line between them 253 00:19:26,420 --> 00:19:27,740 and become irreconcilable. 254 00:19:29,140 --> 00:19:30,140 Yuanqin, 255 00:19:32,740 --> 00:19:34,180 are we becoming enemies too? 256 00:19:44,180 --> 00:19:45,940 When we parted ways in the capital that day, 257 00:19:47,180 --> 00:19:48,820 I thought I would never see you again. 258 00:19:51,540 --> 00:19:52,660 So usually 259 00:19:54,100 --> 00:19:55,340 in my free time, 260 00:19:56,340 --> 00:19:57,660 I often went to Ren's Residence, 261 00:19:58,980 --> 00:20:01,860 sitting in the spot where we used to spend time together. 262 00:20:01,860 --> 00:20:03,100 I would spend half a day there. 263 00:20:05,500 --> 00:20:07,180 His Highness even teased me 264 00:20:08,260 --> 00:20:09,620 for being lovesick at a young age. 265 00:20:14,580 --> 00:20:15,860 Later on, 266 00:20:15,860 --> 00:20:18,020 I heard Anle was coming to the battlefield. 267 00:20:18,020 --> 00:20:20,500 I thought I could finally get to see you again. 268 00:20:20,500 --> 00:20:23,580 But then I realized the dangers of the battlefield, 269 00:20:23,580 --> 00:20:25,700 and I felt that it would be better if you didn't come. 270 00:20:28,100 --> 00:20:29,820 Luckily, you are not skilled 271 00:20:29,820 --> 00:20:30,860 in martial arts. 272 00:20:31,820 --> 00:20:32,860 And Anle 273 00:20:33,940 --> 00:20:35,940 - wouldn't bring you to fight in the... - Wen Shuo, 274 00:20:36,580 --> 00:20:37,580 I've come around. 275 00:20:40,940 --> 00:20:44,020 What's between us is no one else's concern. 276 00:20:46,500 --> 00:20:48,500 Since you bravely came to me, 277 00:20:49,660 --> 00:20:52,300 I want to honestly tell you my true feelings. 278 00:20:55,580 --> 00:20:57,820 Well... Tell me then. 279 00:21:04,020 --> 00:21:05,020 Wen Shuo. 280 00:21:09,420 --> 00:21:12,660 I have missed you too. 281 00:21:45,820 --> 00:21:49,340 We shall not retreat before defeating Northern Qin! 282 00:21:49,340 --> 00:21:50,940 We shall not retreat 283 00:21:50,940 --> 00:21:52,860 before defeating Northern Qin! 284 00:21:52,860 --> 00:21:54,660 We shall not retreat 285 00:21:54,660 --> 00:21:56,420 before defeating Northern Qin! 286 00:22:01,260 --> 00:22:02,820 If we proceed like this, 287 00:22:02,820 --> 00:22:05,740 it won't be long before we can reclaim several surrounding cities. 288 00:22:05,740 --> 00:22:08,420 At that time, we must keep the main forces outside the city walls. 289 00:22:08,420 --> 00:22:09,420 Yes, General. 290 00:22:10,100 --> 00:22:11,340 Greetings, Your Highness. 291 00:22:11,340 --> 00:22:12,420 Ziyuan, what are you doing? 292 00:22:17,100 --> 00:22:20,020 Such a significant operation requires careful planning. 293 00:22:20,020 --> 00:22:21,740 You should not rush to mobilize the troops. 294 00:22:22,580 --> 00:22:24,340 Thank you for the reminder, Your Highness. 295 00:22:24,340 --> 00:22:26,340 I have already planned everything thoroughly. 296 00:22:26,340 --> 00:22:27,740 You need not worry about it. 297 00:22:30,020 --> 00:22:32,860 I still have military affairs to attend to. So I'll take my leave first. 298 00:22:39,100 --> 00:22:40,100 Ziyuan, 299 00:22:40,900 --> 00:22:43,180 - about yesterday's matter, I wanted to... - I understand. 300 00:22:43,180 --> 00:22:44,500 At present, we're facing a formidable enemy, 301 00:22:44,500 --> 00:22:47,740 so it's of the utmost importance to stabilize the troop's morale when it was disrupted. 302 00:22:47,740 --> 00:22:51,100 I have planned how to continue the battle with the Northern Qin Army. 303 00:22:51,100 --> 00:22:55,100 As such, I have assembled all the Di Troops and made the necessary deployments. 304 00:22:55,100 --> 00:22:56,100 The Di Troops? 305 00:22:57,940 --> 00:23:00,940 Are you referring to the pirates from Anle Abode in Jingnan? 306 00:23:00,940 --> 00:23:03,580 They are not regular soldiers and can only serve as irregular forces. 307 00:23:03,580 --> 00:23:05,620 We cannot rely on them as the main force for battle. 308 00:23:06,340 --> 00:23:07,860 It's not them. 309 00:23:07,860 --> 00:23:09,100 I mean the true Di Troops. 310 00:23:10,940 --> 00:23:12,500 I want to counterattack Northern Qin 311 00:23:12,500 --> 00:23:13,500 and kill Lengbei 312 00:23:14,420 --> 00:23:15,500 to avenge Anning. 313 00:23:16,740 --> 00:23:18,020 Ziyuan, 314 00:23:18,020 --> 00:23:20,580 marching and fighting require more than just momentary courage. 315 00:23:21,540 --> 00:23:23,140 Your Highness, 316 00:23:23,140 --> 00:23:26,180 I treat all my soldiers as if they were my brothers. 317 00:23:26,180 --> 00:23:28,380 I will never engage in an unprepared battle. 318 00:23:28,380 --> 00:23:29,940 Currently, the situation in the Northwest is unfavorable, 319 00:23:29,940 --> 00:23:31,380 and the morale of the soldiers is low. 320 00:23:31,380 --> 00:23:33,300 Your Highness, you need a strong vanguard 321 00:23:33,300 --> 00:23:34,580 to change the current situation. 322 00:23:35,540 --> 00:23:38,020 You are right. But... 323 00:23:40,140 --> 00:23:41,860 But why must this vanguard be you? 324 00:23:44,140 --> 00:23:47,140 I have led hundreds of soldiers from Jingnan to reclaim Qingnan City. 325 00:23:47,140 --> 00:23:48,940 I have enough prestige in the army. 326 00:23:50,140 --> 00:23:51,700 After reclaiming Qingnan City, 327 00:23:51,700 --> 00:23:54,620 reclaiming the other cities in one fell swoop 328 00:23:55,460 --> 00:23:57,980 will surely catch Northern Qin off guard. 329 00:23:57,980 --> 00:23:59,540 If so, I will lead troops to conquer the cities with you too. 330 00:23:59,540 --> 00:24:00,540 No need. 331 00:24:01,380 --> 00:24:03,300 Your well-being is crucial for the stability of the Three Armies. 332 00:24:03,300 --> 00:24:05,700 So it's better for you to stay in Qingnan City. 333 00:24:05,700 --> 00:24:08,100 The Northwest is the burial ground of the Di Troops. 334 00:24:08,100 --> 00:24:09,420 With many former members scattered all over the country, 335 00:24:09,420 --> 00:24:11,860 as a descendant of the Di family, with a single call, 336 00:24:11,860 --> 00:24:13,900 they will respond from all over the country. 337 00:24:13,900 --> 00:24:15,900 I alone am enough for this battle. 338 00:24:42,540 --> 00:24:44,220 Soldiers of the Di Troops! 339 00:24:45,980 --> 00:24:50,100 Our ancestors and comrades made great sacrifices to protect this land. 340 00:24:51,140 --> 00:24:52,540 Now, 341 00:24:52,540 --> 00:24:54,620 they watch over us from the skies of the Northwest. 342 00:24:55,340 --> 00:24:57,220 The battle has just begun. 343 00:24:57,220 --> 00:25:00,900 Let us join forces and reclaim the Jing cities occupied by Northern Qin 344 00:25:00,900 --> 00:25:03,420 to restore peace and prosperity for the people of Jing 345 00:25:03,420 --> 00:25:07,140 as well as honor the spirits of our fallen comrades! 346 00:25:07,140 --> 00:25:08,640 Reclaim the cities! 347 00:25:08,640 --> 00:25:22,720 We're willing to follow the General to reclaim the cities! 348 00:25:27,950 --> 00:25:30,300 [Yebei City] 349 00:25:30,300 --> 00:25:31,340 Charge! 350 00:25:32,420 --> 00:25:33,460 Charge! 351 00:25:44,700 --> 00:25:48,460 [Yebei City] Di Ziyuan led hundreds of Jingnan soldiers 352 00:25:48,460 --> 00:25:51,940 [Hui'an City] and fought their way up to Prince Lengbei's camp, 353 00:25:51,940 --> 00:25:54,380 aiding in the recapture of Qingnan City. 354 00:25:55,140 --> 00:25:58,133 In a short time, she regrouped the Di Troops. 355 00:25:58,133 --> 00:26:00,900 With an unstoppable force, 356 00:26:00,900 --> 00:26:05,620 the Di Troops reclaimed all the lost cities for Jing. 357 00:26:05,620 --> 00:26:06,620 [Shannan City] 358 00:26:06,620 --> 00:26:07,740 As a result, 359 00:26:07,740 --> 00:26:11,620 the once mighty Northern Qin Army in the Northwest was retreating in a continuous defeat, 360 00:26:11,620 --> 00:26:13,380 eventually leading to a complete collapse. 361 00:26:15,980 --> 00:26:20,220 Di Ziyuan is a fearsome enemy to the Northern Qin. 362 00:26:20,220 --> 00:26:21,900 But for Jing, 363 00:26:21,900 --> 00:26:24,260 she is a heroic general who defends the country at all costs. 364 00:26:24,260 --> 00:26:25,260 - Incredible! - Great! 365 00:26:26,900 --> 00:26:29,025 [Yunjing City] 366 00:26:47,620 --> 00:26:49,140 Your Majesty, 367 00:26:49,140 --> 00:26:52,220 all cities in the Northwest have been reclaimed. 368 00:26:52,220 --> 00:26:54,980 The worries at Jing's border have been eliminated. 369 00:26:54,980 --> 00:26:57,380 The Northern Qin Army is now on the brink of collapse. 370 00:26:57,380 --> 00:26:59,780 Withdrawing their troops is only a matter of time. 371 00:27:00,700 --> 00:27:03,220 But I heard the people saying 372 00:27:04,220 --> 00:27:06,860 that it was the Di Troops who safeguarded Jing's territory. 373 00:27:07,860 --> 00:27:10,140 And that with the Di Troops on the border, 374 00:27:10,140 --> 00:27:12,460 only Jing can stand as solid as a rock. 375 00:27:14,220 --> 00:27:16,540 It was a blessing from Your Majesty. 376 00:27:16,540 --> 00:27:18,620 It is because of the Crown Prince's efforts on the border 377 00:27:18,620 --> 00:27:20,980 that Jing stands strong. 378 00:27:21,826 --> 00:27:24,146 The Di Troops suffered heavy losses ten years ago. 379 00:27:24,820 --> 00:27:28,020 And Di Ziyuan managed to gather them in such a short time. 380 00:27:29,140 --> 00:27:31,380 Their strength is no less than before. 381 00:27:32,620 --> 00:27:34,860 Di Ziyuan sure is unbelievable. 382 00:27:34,860 --> 00:27:37,340 Is she aiming to turn Jing upside down? 383 00:27:38,380 --> 00:27:43,140 I will not allow Jing and the Crown Prince to be in a perilous situation. 384 00:27:45,140 --> 00:27:47,540 So Your Majesty's intention is... 385 00:27:55,540 --> 00:27:59,460 The battle is coming to an end now. 386 00:28:00,300 --> 00:28:02,860 The cities under Di Ziyuan's control 387 00:28:03,620 --> 00:28:06,300 should be returned to the Crown Prince now. 388 00:28:07,860 --> 00:28:09,380 Zhao Fu, 389 00:28:09,380 --> 00:28:11,140 gather the Plum Blossom Agents. 390 00:28:11,140 --> 00:28:13,300 Immediately head to Qingnan City. 391 00:28:13,980 --> 00:28:14,980 Di Ziyuan 392 00:28:16,140 --> 00:28:18,620 must not leave the Northwest alive. 393 00:28:20,940 --> 00:28:21,940 Your Majesty, 394 00:28:23,220 --> 00:28:26,060 she has won the people's hearts now. 395 00:28:26,900 --> 00:28:29,980 If she were to die at the hands of the imperial guards, 396 00:28:29,980 --> 00:28:30,980 won't this... 397 00:28:34,300 --> 00:28:37,220 Di Ziyuan will die at the hands of the Northern Qin. 398 00:28:37,940 --> 00:28:42,540 When the time comes, she shall be buried as a loyal martyr. 399 00:28:53,860 --> 00:28:56,220 I've worked tirelessly in secret for years. 400 00:28:56,940 --> 00:29:00,620 Yet, Di Ziyuan managed to crush all my plans overnight. 401 00:29:02,380 --> 00:29:05,460 The descendants of the Di family are indeed not to be underestimated. 402 00:29:05,460 --> 00:29:08,940 Your Highness, now that Qingnan City is taken, we are caught in a difficult situation. 403 00:29:08,940 --> 00:29:11,980 The soldiers in our battalion can still put up a struggle. 404 00:29:11,980 --> 00:29:15,380 But it would be difficult to recapture the city ourselves. 405 00:29:15,380 --> 00:29:16,740 Do you have a plan, Your Highness? 406 00:29:19,140 --> 00:29:21,700 To catch the thief, one must first catch the leader. 407 00:29:21,700 --> 00:29:22,980 What do you mean, Your Highness? 408 00:29:26,380 --> 00:29:29,386 The commander of the Di Troops, Di Ziyuan. 409 00:29:30,540 --> 00:29:31,700 If we want to turn the tide, 410 00:29:32,387 --> 00:29:33,707 we must kill her. 411 00:29:37,060 --> 00:29:39,140 Tomorrow, I will request help from His Majesty 412 00:29:39,140 --> 00:29:40,940 and call for a decisive battle with all the forces of Northern Qin. 413 00:29:40,940 --> 00:29:43,420 Currently, Di Ziyuan is guarding Qingnan City, 414 00:29:43,420 --> 00:29:45,540 and the reorganized Di Troops only follow her command. 415 00:29:46,900 --> 00:29:49,140 If she dies here in Qingnan Mountain, 416 00:29:49,980 --> 00:29:52,900 the Di Troops will surely fall into chaos. 417 00:29:54,140 --> 00:29:56,900 We'll follow your orders entirely, Your Highness. 418 00:29:56,900 --> 00:29:57,900 Di Ziyuan, 419 00:29:58,620 --> 00:30:00,860 how can I let you reclaim the cities so easily? 420 00:30:08,575 --> 00:30:12,150 [Tomb of Princess Anning, General of Jing] 421 00:30:16,140 --> 00:30:17,140 Anning, 422 00:30:19,940 --> 00:30:21,220 I'm here to see you. 423 00:30:44,900 --> 00:30:45,900 Luo Mingxi, 424 00:30:48,220 --> 00:30:49,620 thank you for bringing Anning home. 425 00:30:52,660 --> 00:30:56,780 Thanks to you for letting my fake death appease the people's anger, 426 00:30:56,780 --> 00:30:58,300 which allowed me to live as a villain. 427 00:31:00,460 --> 00:31:01,460 Moreover, 428 00:31:03,980 --> 00:31:05,220 I owed it to Anning. 429 00:31:06,140 --> 00:31:09,140 All that I've done is far from enough to repay what I owe her. 430 00:31:10,325 --> 00:31:13,025 [Five days ago] 431 00:32:14,380 --> 00:32:17,700 Miss, a beautiful woman like you 432 00:32:19,380 --> 00:32:21,580 won't hurt me, 433 00:32:22,580 --> 00:32:24,060 right? 434 00:32:24,060 --> 00:32:26,300 Mo Shuang, I've been looking everywhere for you. 435 00:32:42,500 --> 00:32:43,980 Lengbei. 436 00:32:43,980 --> 00:32:45,180 Lengbei! 437 00:32:45,180 --> 00:32:48,660 Luo Mingxi, I can't believe you're still alive. 438 00:32:48,660 --> 00:32:51,740 I brought Anning's body as you requested. 439 00:32:51,740 --> 00:32:52,940 Now, release Shuang. 440 00:33:02,420 --> 00:33:02,940 Shuang. 441 00:33:02,940 --> 00:33:04,420 - Lengbei. - Shuang. 442 00:33:04,420 --> 00:33:05,580 Shuang, are you hurt? 443 00:33:08,380 --> 00:33:09,700 - Lengbei. - I'm glad you're back. 444 00:33:19,940 --> 00:33:20,940 General, 445 00:33:22,660 --> 00:33:23,660 I'm taking you home. 446 00:33:24,500 --> 00:33:27,675 [Tomb of Princess Anning, General of Jing] 447 00:33:29,300 --> 00:33:31,100 Anning made up her mind to sacrifice herself. 448 00:33:32,100 --> 00:33:34,740 She received intelligence about Northern Qin ambushing Ziyuan 449 00:33:34,740 --> 00:33:37,620 and sent a message to you, telling you to deploy troops to rescue Ziyuan. 450 00:33:37,620 --> 00:33:40,100 She knew once the order was issued, 451 00:33:40,100 --> 00:33:41,500 there would be no turning back. 452 00:33:41,500 --> 00:33:44,500 Still, she sacrificed herself to save Ziyuan 453 00:33:45,700 --> 00:33:47,180 and the Jingnan Army. 454 00:33:49,020 --> 00:33:51,660 Luo Mingxi, you have always adhered to orders 455 00:33:51,660 --> 00:33:53,420 and never violated military regulations. 456 00:33:53,420 --> 00:33:55,540 So you're never living as a villain. 457 00:33:55,540 --> 00:33:56,820 Once we return to Junxian City, 458 00:33:57,940 --> 00:34:01,020 you shall announce an order on my behalf, explaining everything to the troops. 459 00:34:05,300 --> 00:34:07,660 Since you already guessed the reason behind all this, 460 00:34:08,420 --> 00:34:12,340 I believe you understand why I didn't reveal the whole truth. 461 00:34:16,180 --> 00:34:18,940 It was for Anning's sake and to maintain the troop's morale 462 00:34:18,940 --> 00:34:20,780 that you concealed the truth until your death. 463 00:34:21,860 --> 00:34:23,700 Since she was willing to sacrifice herself, 464 00:34:23,700 --> 00:34:26,860 so you chose to remain silent to protect her from criticism. 465 00:34:27,580 --> 00:34:28,660 That's one of the reasons. 466 00:34:29,620 --> 00:34:32,420 So if you want to clear my name, 467 00:34:33,380 --> 00:34:35,340 it's better to wait until after the war ends. 468 00:34:37,700 --> 00:34:38,700 Another reason 469 00:34:39,340 --> 00:34:41,100 is you wanted me to execute you. 470 00:34:44,580 --> 00:34:45,580 Luo Mingxi. 471 00:34:49,420 --> 00:34:51,220 You wanted to use your death 472 00:34:51,220 --> 00:34:54,340 to trigger Ziyuan's fighting spirit and restore the Di Troops. 473 00:34:55,180 --> 00:34:56,580 I feel uneasy about this plan. 474 00:34:59,380 --> 00:35:00,660 I admit I had selfish interests. 475 00:35:04,900 --> 00:35:05,940 But, Han Ye, 476 00:35:06,660 --> 00:35:09,460 Ziyuan has devoted herself to Jing and the people with fervent passion. 477 00:35:10,820 --> 00:35:11,820 I beg you 478 00:35:12,660 --> 00:35:13,660 to save her life. 479 00:35:14,660 --> 00:35:15,700 Why do you say this? 480 00:35:18,100 --> 00:35:19,100 I received news 481 00:35:20,900 --> 00:35:23,700 that His Majesty dispatched the Plum Blossom Agents to assassinate her. 482 00:35:26,660 --> 00:35:28,300 I also received a secret report 483 00:35:28,300 --> 00:35:30,660 that Northern Qin is launching its largest counterattack. 484 00:35:30,660 --> 00:35:31,820 Their target is Ziyuan. 485 00:35:35,140 --> 00:35:38,180 Ziyuan fought with all her might for Jing. 486 00:35:40,060 --> 00:35:42,700 But it couldn't erase His Majesty's suspicions toward her. 487 00:35:46,300 --> 00:35:47,620 Everything His Majesty does 488 00:35:49,700 --> 00:35:50,740 is for you. 489 00:35:59,740 --> 00:36:01,140 As the Crown Prince of the country, 490 00:36:02,220 --> 00:36:05,700 you are the successor His Majesty has put so much effort into nurturing. 491 00:36:06,460 --> 00:36:09,260 But now, Ziyuan's reputation is already on par with yours. 492 00:36:10,140 --> 00:36:11,940 So naturally, His Majesty will not spare her. 493 00:36:12,980 --> 00:36:14,020 As a subject, 494 00:36:15,100 --> 00:36:17,540 the greatest taboo is to rise too high and threaten the ruler. 495 00:36:17,540 --> 00:36:19,540 As long as Ziyuan commands the Di Troops, 496 00:36:21,540 --> 00:36:23,980 His Majesty will not tolerate her for a single day. 497 00:36:23,980 --> 00:36:25,060 But Ziyuan told me 498 00:36:27,140 --> 00:36:28,740 that she believes in you, Han Ye. 499 00:36:30,220 --> 00:36:31,220 As the successor, 500 00:36:32,140 --> 00:36:34,340 you will surely bring an era of prosperity to the world. 501 00:36:39,380 --> 00:36:41,300 But you don't need to worry too much. 502 00:36:41,300 --> 00:36:43,740 I came back this time to assist Ziyuan. 503 00:36:48,180 --> 00:36:49,180 Luo Mingxi, 504 00:36:49,980 --> 00:36:52,100 the Plum Blossom Agents are rare experts in the world. 505 00:36:52,740 --> 00:36:55,420 Even if you know they are coming to assassinate Ziyuan, 506 00:36:55,420 --> 00:36:57,220 do you have any way to stop them? 507 00:37:03,180 --> 00:37:06,460 Let Ziyuan go to Junxian City, and I will stay in Qingnan City. 508 00:37:07,940 --> 00:37:10,500 But to others, you must help me spread the news. 509 00:37:11,620 --> 00:37:15,300 So that His Majesty and Northern Qin think that I'm the one going to Junxian City. 510 00:37:15,300 --> 00:37:18,060 You're putting yourself in danger. It's too risky. 511 00:37:18,060 --> 00:37:19,780 It may look risky. 512 00:37:19,780 --> 00:37:21,580 But there's no real danger. 513 00:37:21,580 --> 00:37:22,740 If we do this, 514 00:37:22,740 --> 00:37:25,140 the Plum Blossom Agents will arrive in Qingnan City. 515 00:37:25,140 --> 00:37:27,740 I will use them for my purpose 516 00:37:27,740 --> 00:37:29,380 and make them fight against Northern Qin. 517 00:37:30,220 --> 00:37:31,700 When they arrived in Qingnan City, 518 00:37:32,660 --> 00:37:34,300 they wouldn't abandon the Crown Prince 519 00:37:35,460 --> 00:37:40,020 and turn around to assassinate Ziyuan even if they found out they were deceived, right? 520 00:37:40,020 --> 00:37:41,860 But this time, with Northern Qin's full force, 521 00:37:42,667 --> 00:37:45,020 even if the Plum Blossom Agents are skilled, 522 00:37:45,020 --> 00:37:48,460 this battle will be a gamble with little chance of success. 523 00:37:50,500 --> 00:37:51,500 Luo Mingxi. 524 00:37:53,700 --> 00:37:56,820 This is a losing situation for anyone who goes. Only I can provide some relief. 525 00:37:59,780 --> 00:38:00,780 I thought 526 00:38:01,420 --> 00:38:02,740 you let me take a move. 527 00:38:03,580 --> 00:38:05,100 But in the end, you still win. 528 00:38:06,420 --> 00:38:08,420 It's my lifelong honor to make you, Official Luo, 529 00:38:09,060 --> 00:38:10,660 admit defeat once. 530 00:38:11,980 --> 00:38:13,260 We're not in the imperial court. 531 00:38:15,460 --> 00:38:16,980 You should just address me by my name. 532 00:38:36,660 --> 00:38:37,660 Mingxi, 533 00:38:38,300 --> 00:38:41,980 it is the right choice to restore the Di Troops 534 00:38:41,980 --> 00:38:44,140 for the country and our home at this moment. 535 00:38:44,140 --> 00:38:45,460 I understand your intentions. 536 00:38:46,953 --> 00:38:49,113 But you didn't have to sacrifice yourself like this. 537 00:38:58,060 --> 00:38:59,940 General, we intercepted a confidential report from Northern Qin. 538 00:38:59,940 --> 00:39:02,820 They are gathering their troops to launch a sneak attack on Junxian City. 539 00:39:07,900 --> 00:39:10,220 While Qingnan City is the main stronghold of Jing's army, 540 00:39:11,500 --> 00:39:12,740 Junxian City 541 00:39:13,660 --> 00:39:16,940 is a rear city with no military reinforcements at the moment. 542 00:39:16,940 --> 00:39:18,620 What are they planning there? 543 00:39:25,100 --> 00:39:27,340 Young Lady, I received a secret letter. 544 00:39:27,340 --> 00:39:29,740 It seems to be from Official Luo. 545 00:39:31,260 --> 00:39:32,260 Official Luo? 546 00:39:33,740 --> 00:39:34,740 Look. 547 00:39:39,020 --> 00:39:41,940 Ziyuan, I hope this letter finds you well. 548 00:39:41,940 --> 00:39:43,820 I'm all right. Don't worry. 549 00:39:44,500 --> 00:39:45,660 Before Han Ye executed me, 550 00:39:45,660 --> 00:39:47,180 I switched the poisoned wine. 551 00:39:47,180 --> 00:39:49,420 I faked my death to escape. 552 00:39:50,060 --> 00:39:52,140 Now, with the help of Qianyue Pavilion, 553 00:39:52,140 --> 00:39:54,660 I used Mo Shuang and made a deal with Lengbei 554 00:39:54,660 --> 00:39:56,700 to bring Anning's body back to Junxian City. 555 00:39:56,700 --> 00:39:57,940 So focus on your battle. 556 00:39:57,940 --> 00:39:59,700 - Don't be distracted. - Luo Mingxi is alive. 557 00:40:07,420 --> 00:40:09,580 But why would the Northern Qin Army go to Junxian City? 558 00:40:10,420 --> 00:40:13,260 Could it be that Lengbei is seeking revenge on him? 559 00:40:16,020 --> 00:40:17,780 It's time to avenge Anning. 560 00:40:18,580 --> 00:40:21,140 All soldiers, listen up! We will go to Junxian City! 561 00:40:21,140 --> 00:40:22,140 Yes, General! 562 00:40:26,200 --> 00:40:28,350 [Qingnan] 563 00:40:39,540 --> 00:40:41,300 The first time I came to Qingnan City 564 00:40:42,740 --> 00:40:45,340 was to bring back the eighty thousand heroic souls to the capital. 565 00:40:45,340 --> 00:40:46,660 At that time, 566 00:40:47,620 --> 00:40:49,460 there were no more troops in the Northwest, 567 00:40:49,460 --> 00:40:52,340 only countless white bones in this huge pit waiting for me. 568 00:40:53,780 --> 00:40:54,820 I thought 569 00:40:56,420 --> 00:40:58,700 I'd ensure lasting peace for these people. 570 00:41:02,620 --> 00:41:04,300 The second time I came to Qingnan City 571 00:41:05,260 --> 00:41:07,060 was when I heard the news of Anning's death. 572 00:41:09,180 --> 00:41:10,780 I fought my way here. 573 00:41:13,260 --> 00:41:14,700 But even until the last moment, 574 00:41:16,060 --> 00:41:17,580 I couldn't avenge Anning. 575 00:41:21,260 --> 00:41:23,020 The third time I came to Qingnan City 576 00:41:24,060 --> 00:41:25,540 was to bid farewell to you. 577 00:41:28,740 --> 00:41:30,220 Han Ye, 578 00:41:30,220 --> 00:41:33,300 I don't want to step foot near this mountain for the rest of my life. 579 00:41:35,340 --> 00:41:36,340 All right. 580 00:41:39,100 --> 00:41:40,100 Ziyuan, 581 00:41:42,260 --> 00:41:43,460 leave Qingnan City. 582 00:41:45,620 --> 00:41:46,700 It's for the best. 583 00:41:51,180 --> 00:41:52,780 It's best that we don't see one another. 584 00:41:53,840 --> 00:41:54,840 Ziyuan. 585 00:42:01,783 --> 00:42:02,783 In the face of the enemy, 586 00:42:04,140 --> 00:42:05,140 be careful. 587 00:42:07,340 --> 00:42:08,780 Return to Jingnan safely 588 00:42:10,740 --> 00:42:12,260 and watch the Flower of Longing bloom. 589 00:42:16,340 --> 00:42:17,420 Farewell serves no purpose. 590 00:42:18,340 --> 00:42:19,540 Until the war is over, 591 00:42:20,220 --> 00:42:21,820 let's each fulfill our responsibilities. 592 00:42:24,820 --> 00:42:26,180 We shall not see each other again. 593 00:43:06,780 --> 00:43:10,180 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 594 00:43:10,180 --> 00:43:14,700 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 595 00:43:14,700 --> 00:43:21,460 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 596 00:43:22,266 --> 00:43:25,820 ♫ You're the moon in my heart ♫ 597 00:43:25,820 --> 00:43:30,226 ♫ I can't dream to own you ♫ 598 00:43:30,226 --> 00:43:37,586 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 599 00:43:38,220 --> 00:43:41,820 ♫ I'd go the distance for you ♫ 600 00:43:41,820 --> 00:43:45,620 ♫ May the light stay with you ♫ 601 00:43:45,620 --> 00:43:47,660 ♫ Romance aside ♫ 602 00:43:47,660 --> 00:43:53,900 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 603 00:43:53,900 --> 00:43:57,380 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 604 00:43:57,380 --> 00:44:01,660 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 605 00:44:01,660 --> 00:44:05,420 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 606 00:44:05,420 --> 00:44:09,860 ♫ Will you still remember me? ♫ 607 00:44:25,460 --> 00:44:28,386 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 608 00:44:28,386 --> 00:44:32,900 ♫ And guarded your smile ♫ 609 00:44:32,900 --> 00:44:40,746 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 610 00:44:40,746 --> 00:44:44,260 ♫ I'd go the distance for you ♫ 611 00:44:44,260 --> 00:44:48,340 ♫ May the light stay with you ♫ 612 00:44:48,340 --> 00:44:50,420 ♫ Romance aside ♫ 613 00:44:50,420 --> 00:44:56,620 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 614 00:44:56,620 --> 00:45:00,060 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 615 00:45:00,060 --> 00:45:04,380 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 616 00:45:04,380 --> 00:45:08,100 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 617 00:45:08,100 --> 00:45:17,220 ♫ Will you still remember me? ♫ 44740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.