Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:39,260
[Episode 28]
25
00:01:39,260 --> 00:01:41,740
My imperial court
has been completely turned upside down.
26
00:01:41,740 --> 00:01:43,690
And yet, you are here congratulating me.
27
00:01:46,180 --> 00:01:47,930
Eighty thousand generals and soldiers
died tragically,
28
00:01:47,930 --> 00:01:50,770
and the loyal Di family
endured ten years of unfair suffering.
29
00:01:50,770 --> 00:01:53,330
These tragedies indeed happened
30
00:01:53,330 --> 00:01:55,540
because of the Han family's selfish desires.
31
00:01:55,540 --> 00:01:57,210
Since the scholars are willing
to ask us to uphold justice,
32
00:01:57,210 --> 00:02:00,330
it shows their trust in Jing,
33
00:02:00,330 --> 00:02:02,620
and they believe that Your Majesty
34
00:02:02,620 --> 00:02:06,180
will clear the Di family's name
and bring justice to the whole country.
35
00:02:12,420 --> 00:02:13,420
Ye,
36
00:02:14,140 --> 00:02:16,060
since when did you learn to
speak so eloquently?
37
00:02:17,780 --> 00:02:19,740
I'm just telling the truth.
38
00:02:19,740 --> 00:02:22,460
Your Majesty, you are wise
and always open to advice.
39
00:02:22,460 --> 00:02:24,580
You also taught me
that people's hearts are important.
40
00:02:25,540 --> 00:02:27,460
Like these scholars,
41
00:02:27,460 --> 00:02:30,260
I also believe that Your Majesty
will stop the endless rumors
42
00:02:30,260 --> 00:02:33,420
and bring peace to the
restless souls in the afterlife.
43
00:02:41,660 --> 00:02:47,660
Crown Prince, do you also think
that I was wrong?
44
00:02:52,420 --> 00:02:53,420
Your Majesty.
45
00:02:54,420 --> 00:02:56,700
Your Majesty, Official Di requests an audience.
46
00:02:59,940 --> 00:03:03,020
[Lanqing Hall]
47
00:03:16,740 --> 00:03:19,500
Your Majesty, I have something to report.
48
00:03:19,500 --> 00:03:20,500
Speak.
49
00:03:22,740 --> 00:03:25,020
Now, Empress Dowager and Marquis Zhongyi
50
00:03:25,020 --> 00:03:26,860
have already paid for their actions
with their lives.
51
00:03:26,860 --> 00:03:28,820
The Di family's case
should also come to an end.
52
00:03:29,900 --> 00:03:32,260
But the 80,000 heroic souls of the Di family
53
00:03:32,260 --> 00:03:35,060
are still wandering
at Qingnan Mountain in the Northwest.
54
00:03:35,060 --> 00:03:39,180
I beg Your Majesty to personally go and bring
back the 80,000 heroic souls to the capital
55
00:03:39,180 --> 00:03:41,020
to clear their names before the entire nation.
56
00:03:53,060 --> 00:03:55,540
Official Di, you're requesting
that His Majesty go to the Northwest border
57
00:03:55,540 --> 00:03:56,900
to bring back the loyal souls to the capital?
58
00:03:56,900 --> 00:03:58,140
I find it highly inappropriate.
59
00:03:59,380 --> 00:04:00,940
The Emperor's well-being
is of utmost importance.
60
00:04:00,940 --> 00:04:02,580
His Majesty shouldn't travel strenuously.
61
00:04:08,660 --> 00:04:10,220
As the Crown Prince,
62
00:04:10,220 --> 00:04:12,900
I'm willing to go to the Northwest border
on behalf of Your Majesty.
63
00:04:14,420 --> 00:04:15,820
You want to head to the Northwest?
64
00:04:15,820 --> 00:04:17,140
Yes, Your Majesty.
65
00:04:17,140 --> 00:04:18,740
I'm willing to remove my crown
and walk barefoot
66
00:04:18,740 --> 00:04:20,540
to bring the loyal souls back to the capital.
67
00:04:21,340 --> 00:04:23,220
- Crown Prince.
- Your Majesty,
68
00:04:24,220 --> 00:04:26,460
we should let the entire world witness
the Di family reclaim their honor
69
00:04:26,460 --> 00:04:29,740
and the return of the heroic souls to
the capital so that it's known to all people.
70
00:04:37,540 --> 00:04:39,100
Get up first.
71
00:04:39,100 --> 00:04:40,100
Yes, Your Majesty.
72
00:04:45,940 --> 00:04:49,820
I shall release Luo Mingxi
and let you go to the Northwest.
73
00:04:51,980 --> 00:04:52,980
But
74
00:04:55,820 --> 00:04:58,260
I still have one thing to ask you.
75
00:05:02,540 --> 00:05:03,700
As of now,
76
00:05:05,220 --> 00:05:07,380
do you still want to marry Di Ziyuan?
77
00:05:15,700 --> 00:05:17,820
In this life, my only wish
is to assist Your Majesty
78
00:05:18,700 --> 00:05:21,660
in seeking peace and prosperity for Jing.
79
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
Zhao Fu.
80
00:05:34,980 --> 00:05:36,460
Yes, Your Majesty.
81
00:05:36,460 --> 00:05:37,980
Convey my imperial decree.
82
00:05:40,700 --> 00:05:47,700
Regarding the matter of the Di family, I
acknowledge my mistake before the people.
83
00:05:48,820 --> 00:05:51,580
When the heroic souls
of the Di family return to the capital,
84
00:05:52,300 --> 00:05:54,780
the Crown Prince shall remove his crown
and walk barefoot,
85
00:05:54,780 --> 00:05:57,140
and I shall issue a repentance decree
86
00:06:00,020 --> 00:06:02,580
to seek forgiveness from the entire nation.
87
00:06:05,580 --> 00:06:06,580
Thank you, Your Majesty.
88
00:06:13,820 --> 00:06:14,820
Anle.
89
00:06:15,660 --> 00:06:17,100
I've often imagined.
90
00:06:18,180 --> 00:06:19,740
If we could go back to the past,
91
00:06:20,860 --> 00:06:24,300
we could enjoy each other's company happily.
92
00:06:26,620 --> 00:06:28,420
Your Highness, you must understand
93
00:06:29,740 --> 00:06:31,860
that once Anle becomes Di Ziyuan,
94
00:06:33,300 --> 00:06:35,180
things will never be the same.
95
00:06:37,620 --> 00:06:38,620
Yes,
96
00:06:39,940 --> 00:06:40,940
I understand that.
97
00:06:42,060 --> 00:06:45,420
But I hope that even if
there's no love between us,
98
00:06:46,940 --> 00:06:48,860
we can have less hatred.
99
00:06:48,860 --> 00:06:51,660
At least, I can do my best
100
00:06:51,660 --> 00:06:53,540
to settle the resentment created
101
00:06:54,980 --> 00:06:56,220
by the past generation.
102
00:07:11,580 --> 00:07:14,100
[Prison]
103
00:07:14,100 --> 00:07:15,780
You were already skinny, to begin with.
104
00:07:15,780 --> 00:07:18,540
After spending time in prison,
you've become even weaker.
105
00:07:18,540 --> 00:07:19,940
I already consulted the physician.
106
00:07:19,940 --> 00:07:22,100
He said you should have light meals these days.
107
00:07:22,100 --> 00:07:24,980
No spicy food or alcohol.
108
00:07:24,980 --> 00:07:26,780
The wound will itch during your recovery.
109
00:07:26,780 --> 00:07:29,100
I've instructed six maids
to stick around you every day.
110
00:07:29,100 --> 00:07:31,580
If you wanted to scratch your wounds,
they would hit your hand.
111
00:07:33,340 --> 00:07:35,100
You're treating me as if I were a child.
112
00:07:35,100 --> 00:07:37,460
Don't worry. I'll focus on recuperating.
113
00:07:38,980 --> 00:07:40,460
I have to thank you for everything.
114
00:07:40,460 --> 00:07:42,460
Ziyuan, you're managing
everything yourself now.
115
00:07:49,660 --> 00:07:50,660
He's also here.
116
00:07:54,540 --> 00:07:55,780
You were released
117
00:07:55,780 --> 00:07:58,100
because he went to plead
with Han Zhongyuan for mercy.
118
00:07:58,780 --> 00:08:00,780
But you don't need to be grateful to them.
119
00:08:00,780 --> 00:08:04,220
After all, you ended up in such a state
because of what that family had done.
120
00:08:07,660 --> 00:08:08,780
Your Highness.
121
00:08:16,220 --> 00:08:17,340
I'm glad you were released.
122
00:08:18,380 --> 00:08:21,340
It's windy out here. You shouldn't
catch a cold. Let's get on the carriage.
123
00:08:24,900 --> 00:08:26,460
I'm injured.
124
00:08:26,460 --> 00:08:28,220
So it's not convenient for me
to greet you formally.
125
00:08:28,220 --> 00:08:29,780
You can drop the formalities.
126
00:08:29,780 --> 00:08:32,140
I'm grateful for His Majesty's kindness.
127
00:08:32,140 --> 00:08:34,540
I thought I wouldn't survive
those torture devices.
128
00:08:34,540 --> 00:08:37,100
I must thank you for sending the best medicine.
129
00:08:37,100 --> 00:08:38,340
That's why I made it out alive.
130
00:08:42,980 --> 00:08:44,340
I was merely lending a hand.
131
00:08:46,900 --> 00:08:47,900
Let's go.
132
00:09:24,940 --> 00:09:25,940
Fabrics for sale!
133
00:09:28,220 --> 00:09:29,980
Luo Mingxi has been safely released.
134
00:09:30,660 --> 00:09:33,660
Han Zhongyuan has decided
to issue a repentance decree.
135
00:09:34,540 --> 00:09:38,220
Does your master have a backup plan?
136
00:09:38,220 --> 00:09:39,980
The Chancellor said
137
00:09:39,980 --> 00:09:43,980
Di Ziyuan instigated the scholars to gather in
front of the Chongyang Gate to protest for her.
138
00:09:43,980 --> 00:09:46,460
Though it worked, it was quite risky.
139
00:09:46,460 --> 00:09:49,020
The odds between the Han and Di families
are now out in the open.
140
00:09:51,220 --> 00:09:53,460
Di Ziyuan's ability to win over people
141
00:09:54,100 --> 00:09:57,100
is now no less impressive
than those of emperors and ministers.
142
00:09:57,100 --> 00:09:58,700
With public sentiment surging like this,
143
00:09:59,340 --> 00:10:03,100
Han Zhongyuan will surely
become even more wary of her.
144
00:10:03,100 --> 00:10:04,100
That's right.
145
00:10:04,780 --> 00:10:06,100
The Chancellor said
146
00:10:06,100 --> 00:10:10,500
Han Zhongyuan dared not do anything to Di Ziyuan
because he just issued a repentance decree.
147
00:10:10,500 --> 00:10:11,500
But
148
00:10:12,380 --> 00:10:14,220
we can help him take action.
149
00:10:23,580 --> 00:10:27,420
[Three days later]
[Lingxiang Pleasure House]
150
00:10:31,980 --> 00:10:32,980
- Linlang.
- Miss Di.
151
00:10:34,100 --> 00:10:36,860
Official Luo told me
not to inform you of his current condition.
152
00:10:36,860 --> 00:10:38,580
But I'm sure you can see it for yourself.
153
00:10:38,580 --> 00:10:39,980
He really needs rest.
154
00:10:41,100 --> 00:10:43,620
You're the only one he listens to now.
155
00:10:45,220 --> 00:10:46,500
Don't worry.
156
00:10:46,500 --> 00:10:47,740
Thank you, Miss Di.
157
00:10:54,740 --> 00:10:56,980
I know you have a perceptive heart.
158
00:10:56,980 --> 00:10:58,980
But you can check these ledgers at any time.
159
00:11:03,740 --> 00:11:04,740
Ziyuan,
160
00:11:06,500 --> 00:11:07,980
you have something to tell me, right?
161
00:11:11,620 --> 00:11:13,220
Are you planning something?
162
00:11:14,980 --> 00:11:18,460
Are you not content?
163
00:11:18,460 --> 00:11:19,780
I'm just worried
164
00:11:20,580 --> 00:11:23,341
because I was imprisoned
as soon as the Di family case was exonerated.
165
00:11:24,860 --> 00:11:27,820
It looks like the Han family
will eventually make a move against you.
166
00:11:27,820 --> 00:11:29,980
I was once reluctant to leave the court.
167
00:11:29,980 --> 00:11:31,740
But you personally stopped me.
168
00:11:31,740 --> 00:11:34,540
Now, Han Zhongyuan issued
a repentance decree before the people.
169
00:11:34,540 --> 00:11:37,460
The 80,000 loyal souls will be brought
back from Qingnan Mountain soon.
170
00:11:39,260 --> 00:11:41,700
You were right at the time.
171
00:11:41,700 --> 00:11:43,220
I shouldn't continue this fight here.
172
00:11:43,940 --> 00:11:45,180
I said that back then
173
00:11:46,100 --> 00:11:49,220
because I wanted you to be free
from the Han family's court responsibilities.
174
00:11:49,220 --> 00:11:52,220
You, the Di family's bloodline, are
destined to be feared by the Han family.
175
00:11:53,580 --> 00:11:55,060
If you don't take a step forward
176
00:11:56,540 --> 00:11:59,301
to counterbalance the Han family,
177
00:11:59,301 --> 00:12:03,620
I think the tragedy of the
Di family won't end here.
178
00:12:13,220 --> 00:12:14,660
You were injured severely in prison.
179
00:12:15,300 --> 00:12:17,500
You should rest properly for these few days.
180
00:12:17,500 --> 00:12:20,580
I'll come and visit you again
after I return from the Northwest.
181
00:12:27,140 --> 00:12:29,180
[Residence of the Princess]
182
00:12:33,980 --> 00:12:35,860
- Anning.
- Ye,
183
00:12:36,620 --> 00:12:37,620
why are you here?
184
00:12:38,820 --> 00:12:40,260
I know you've been troubled lately,
185
00:12:40,980 --> 00:12:43,980
so I brought your favorite cloud cake for you.
186
00:12:47,220 --> 00:12:48,460
Only you know me.
187
00:12:48,460 --> 00:12:50,260
You know my taste like the back of your hand.
188
00:12:51,140 --> 00:12:52,140
Have a seat.
189
00:12:54,580 --> 00:12:57,580
When I saw you lacking in energy these days,
190
00:12:57,580 --> 00:13:00,460
I thought my dear sister was going
191
00:13:00,460 --> 00:13:04,100
to need some treats from me to comfort her
like when we were young.
192
00:13:06,340 --> 00:13:07,620
Anning,
193
00:13:07,620 --> 00:13:09,380
you're a stubborn person.
194
00:13:09,380 --> 00:13:11,460
I was worried that you
would get hurt in the capital.
195
00:13:12,260 --> 00:13:15,100
But seeing you not dwelling in self-pity,
196
00:13:15,100 --> 00:13:16,100
I'm relieved.
197
00:13:18,740 --> 00:13:21,820
Since we were young,
you've always cared for me the most.
198
00:13:22,980 --> 00:13:26,140
In this world, what older brother
wouldn't worry about their younger sister?
199
00:13:28,740 --> 00:13:31,260
Moreover, as members of the imperial family,
200
00:13:31,940 --> 00:13:33,220
we face countless helplessness
201
00:13:33,980 --> 00:13:35,500
and more choices.
202
00:13:36,380 --> 00:13:40,380
As your brother, anything you don't want to do
203
00:13:40,380 --> 00:13:43,620
or can't bear, I'll bear it for you.
204
00:13:45,620 --> 00:13:50,460
However, from now on, you
mustn't keep anything from me.
205
00:13:52,860 --> 00:13:54,100
You're so nice to me
206
00:13:54,740 --> 00:13:56,740
that I'm reluctant to return
to the Northwest now.
207
00:13:58,740 --> 00:14:01,860
Whether you want to return to
the Northwest or stay in the capital,
208
00:14:01,860 --> 00:14:03,860
you can live freely in the future.
209
00:14:03,860 --> 00:14:06,220
If His Majesty forces you
to choose a prince consort again,
210
00:14:06,220 --> 00:14:07,220
I'll help you.
211
00:14:08,260 --> 00:14:10,460
I'll help you choose something you like.
212
00:14:26,980 --> 00:14:29,060
But what about what you like
and the person you like?
213
00:14:35,860 --> 00:14:37,100
As the Crown Prince,
214
00:14:38,380 --> 00:14:39,860
what I like isn't important.
215
00:14:41,340 --> 00:14:42,740
Actually, I can see
216
00:14:43,780 --> 00:14:45,540
that Ziyuan is sincere toward you.
217
00:14:47,380 --> 00:14:51,940
We can see all the efforts you've made
to make up for the past mistakes.
218
00:14:53,100 --> 00:14:54,860
Ziyuan surely sees them too.
219
00:15:06,620 --> 00:15:07,620
Anning,
220
00:15:08,740 --> 00:15:09,860
no matter how much I do,
221
00:15:10,500 --> 00:15:12,980
I can never make up for the
wrongful death of the 80,000 souls.
222
00:15:14,220 --> 00:15:15,220
No matter how well I do,
223
00:15:16,100 --> 00:15:18,380
I can never become a blood relative
connected to her.
224
00:15:19,340 --> 00:15:20,740
What I am doing now
225
00:15:21,580 --> 00:15:23,020
has nothing to do with her identity.
226
00:15:23,740 --> 00:15:25,100
I just want to do my best
227
00:15:25,820 --> 00:15:27,940
to ensure that those who
have been hurt by this matter
228
00:15:29,300 --> 00:15:31,220
can peacefully live out
the rest of their lives.
229
00:15:45,860 --> 00:15:46,860
Ye,
230
00:15:48,260 --> 00:15:49,740
I don't think you know this.
231
00:15:50,980 --> 00:15:52,500
But whenever we mention Ziyuan,
232
00:15:54,380 --> 00:15:55,580
even your smile
233
00:15:56,980 --> 00:15:58,220
looks bitter.
234
00:15:59,380 --> 00:16:02,940
[Yuanshui Pavilion]
235
00:16:20,820 --> 00:16:22,500
Many of my jewels are missing
from my jewelry box.
236
00:16:22,500 --> 00:16:24,220
Did any of you see them while cleaning?
237
00:16:32,100 --> 00:16:33,220
Excuse me.
238
00:16:33,220 --> 00:16:36,100
The hairpin on your head looks like mine.
239
00:16:38,380 --> 00:16:40,580
Is it yours just because you claim it's yours?
240
00:16:40,580 --> 00:16:42,980
You also claimed you were
the Di family's descendant
241
00:16:42,980 --> 00:16:45,100
and were appointed as the Crown Princess
by the Founding Emperor.
242
00:16:45,100 --> 00:16:47,740
That's right.
Are you the Crown Princess?
243
00:16:48,860 --> 00:16:52,020
I wonder who the Crown Princess
is now. Is it you?
244
00:16:52,020 --> 00:16:54,380
Please return what belongs to me.
245
00:16:54,380 --> 00:16:56,740
What do you own in the capital?
246
00:16:56,740 --> 00:17:00,220
This courtyard was a gift from His Majesty
for Miss Di of the Di family to reside in.
247
00:17:00,220 --> 00:17:02,100
You're nothing but a beggar on the street,
248
00:17:02,100 --> 00:17:03,980
not even comparable to servants like us.
249
00:17:05,100 --> 00:17:06,380
How dare you act so arrogantly?
250
00:17:13,260 --> 00:17:14,300
You beggar!
251
00:17:23,100 --> 00:17:24,900
They hit me. They hit me!
252
00:17:24,900 --> 00:17:25,620
- Are you all right?
- Get up.
253
00:17:25,620 --> 00:17:28,780
Mu Qing, they picked on me and stole my things.
254
00:17:28,780 --> 00:17:29,900
What?
255
00:17:29,900 --> 00:17:31,780
How dare criminals like you act so arrogantly!
256
00:17:33,140 --> 00:17:36,820
My sister serves in Crown Prince's Residence.
I'm going to tell the Crown Prince about this.
257
00:17:36,820 --> 00:17:40,140
This is where Miss Cheng'en lives.
It's not for you two to cause trouble here.
258
00:17:41,620 --> 00:17:44,100
Miss Cheng'en rendered meritorious service
at the palace's banquet.
259
00:17:44,100 --> 00:17:45,260
And this Yuanshui Pavilion
260
00:17:45,260 --> 00:17:47,860
was personally given by the Crown Prince
to Miss Cheng'en alone.
261
00:17:49,260 --> 00:17:51,020
You can try and behave presumptuously again.
262
00:17:53,540 --> 00:17:54,780
- Let's go.
- Just go.
263
00:18:08,900 --> 00:18:09,900
His Highness said
264
00:18:11,900 --> 00:18:15,420
the past should not involve innocent people.
265
00:18:15,420 --> 00:18:17,260
He hopes you can forget the past
266
00:18:18,420 --> 00:18:20,020
and continue living in the capital.
267
00:18:22,100 --> 00:18:23,220
No matter what happens,
268
00:18:24,260 --> 00:18:26,300
I'll always be by your side.
269
00:18:35,020 --> 00:18:39,620
[Lingxiang Pleasure House]
270
00:18:42,220 --> 00:18:44,180
The Di family's case has
already been overturned.
271
00:18:45,380 --> 00:18:47,980
It seems Miss Di has also let it go.
272
00:18:49,780 --> 00:18:52,740
Linlang, can you let go of your grudge?
273
00:18:55,020 --> 00:18:56,260
Ten years ago,
274
00:18:56,260 --> 00:18:58,660
your elder brother and father
died in Qingnan Mountain.
275
00:19:00,060 --> 00:19:02,780
Your mother passed away from grief.
276
00:19:04,540 --> 00:19:07,500
I know the requiem you played that day
wasn't just for Anning.
277
00:19:08,660 --> 00:19:12,980
It was also for those 80,000 lost souls
who can never return to their homeland.
278
00:19:14,020 --> 00:19:15,460
If the grievances of these 80,000 people
can be compensated
279
00:19:15,460 --> 00:19:18,060
with only a decree from the Emperor,
280
00:19:20,180 --> 00:19:22,660
then our ten years of
hard work will be in vain.
281
00:19:26,100 --> 00:19:29,260
But you've put in a tremendous effort
for the past ten years.
282
00:19:29,260 --> 00:19:30,860
Now,
283
00:19:31,780 --> 00:19:33,020
there is not much time left.
284
00:19:33,780 --> 00:19:36,060
It's precisely because my time is running out
285
00:19:36,060 --> 00:19:37,700
that I don't want to waste any more time.
286
00:19:38,780 --> 00:19:40,580
I want to walk with her until the end.
287
00:19:41,300 --> 00:19:43,780
So she can see herself clearly
without any regrets.
288
00:19:45,060 --> 00:19:48,100
Only when Jing's territory
no longer has the Han imperial family
289
00:19:49,820 --> 00:19:52,260
and Han Zhongyuan
no longer controls the country
290
00:19:52,260 --> 00:19:54,340
that rightfully belongs to the Di family,
291
00:19:55,020 --> 00:20:01,020
will the 80,000 wronged souls and the
ancestors of the Di family be truly appeased.
292
00:20:03,100 --> 00:20:04,100
At that time,
293
00:20:05,260 --> 00:20:06,340
Di Ziyuan
294
00:20:06,980 --> 00:20:09,860
can proudly return to Qingnan Mountain
295
00:20:12,060 --> 00:20:14,780
and soothe the remains of those
who have rested there for ten years.
296
00:20:21,060 --> 00:20:24,300
Linlang, please continue
to help with the acupuncture.
297
00:20:24,300 --> 00:20:26,580
Thanks to your acupuncture these days
298
00:20:26,580 --> 00:20:28,820
that my complexion looks normal.
299
00:20:30,340 --> 00:20:31,340
Thank you for your help.
300
00:21:34,780 --> 00:21:38,020
The time has arrived!
301
00:21:46,060 --> 00:21:48,780
The Crown Prince
302
00:21:48,780 --> 00:21:50,780
and Official Di, please set out to receive
303
00:21:50,780 --> 00:21:56,020
the 80,000 heroic souls of the Di family
and escort them back to the capital!
304
00:21:56,820 --> 00:21:58,900
- I shall obey the decree.
- I shall obey the decree.
305
00:22:15,780 --> 00:22:17,420
[Jiaxian Gate]
306
00:22:22,820 --> 00:22:26,500
Your Highness, the carriage is ready.
Please set out with Official Di.
307
00:22:27,340 --> 00:22:30,260
Yuanshu, prepare another carriage for me.
I will join you later.
308
00:22:31,500 --> 00:22:32,500
All right.
309
00:22:34,060 --> 00:22:35,060
Wait.
310
00:22:37,740 --> 00:22:39,100
Official Di, if you don't mind,
311
00:22:39,780 --> 00:22:41,340
you can take my carriage.
312
00:22:41,340 --> 00:22:43,621
I'll prepare another carriage
and catch up with the envoy.
313
00:22:45,780 --> 00:22:49,020
Your Highness, it's an important occasion.
As the Crown Prince...
314
00:22:49,020 --> 00:22:50,020
No problem.
315
00:22:51,260 --> 00:22:54,100
We can't have the Crown Prince
give up his carriage for other people.
316
00:22:55,020 --> 00:22:57,260
Official Di, please ride with me.
317
00:23:21,820 --> 00:23:24,260
Luo Mingxi and Di Ziyuan
are traveling in the same carriage.
318
00:23:24,260 --> 00:23:26,300
They will cross
through dense forests along the way.
319
00:23:26,300 --> 00:23:28,500
This is the perfect opportunity to take action.
320
00:23:28,500 --> 00:23:30,820
The Chancellor requests
Your Highness to lend us a hand.
321
00:23:31,580 --> 00:23:34,500
Do you have any news on winning the trust
of the former servants of the Di family?
322
00:23:34,500 --> 00:23:37,340
Please rest assured, Your Highness.
We have already obtained some clues.
323
00:23:53,780 --> 00:23:55,580
Why did you come?
324
00:23:55,580 --> 00:23:57,340
Didn't you promise to recuperate at home?
325
00:23:58,500 --> 00:23:59,780
As a former member of the Di family,
326
00:23:59,780 --> 00:24:01,780
those buried at Qingnan Mountain
were my seniors.
327
00:24:01,780 --> 00:24:03,100
Of course, I must see them off.
328
00:24:03,780 --> 00:24:05,260
But it's a long journey.
329
00:24:05,260 --> 00:24:07,020
What if your body can't take it?
330
00:24:07,020 --> 00:24:08,100
I'll be fine.
331
00:24:08,100 --> 00:24:10,060
Linlang has been taking care of me
for the past few days.
332
00:24:10,060 --> 00:24:13,620
Look, don't I look much better now
than when I was released from prison?
333
00:24:15,500 --> 00:24:18,660
I still have to rely on your keen intuition
for this arduous journey.
334
00:24:18,660 --> 00:24:20,060
You know the road ahead is tough.
335
00:24:20,060 --> 00:24:21,980
You even prepared
this spacious carriage for me.
336
00:24:23,780 --> 00:24:24,780
Because I know
337
00:24:25,860 --> 00:24:26,940
you don't want to face him.
338
00:24:33,340 --> 00:24:37,100
This carriage has a cozy setup.
It comes with a warmer and soft blankets.
339
00:24:37,100 --> 00:24:38,700
Your Highness,
340
00:24:38,700 --> 00:24:40,260
you didn't prepare these for me, right?
341
00:24:41,020 --> 00:24:44,300
You have done well in your studies recently.
So you deserve this reward.
342
00:24:44,300 --> 00:24:46,260
Your Highness and I don't like drinking.
343
00:24:47,540 --> 00:24:48,700
Then,
344
00:24:49,540 --> 00:24:51,100
[Alcohol]
who did you prepare these for?
345
00:24:54,540 --> 00:24:56,500
When we take a break midway,
346
00:24:56,500 --> 00:24:59,660
you can take these two jars of wine
and deliver them to Official Luo's carriage.
347
00:25:00,780 --> 00:25:03,580
The weather is changing,
and they might need it.
348
00:25:05,060 --> 00:25:06,300
Your Highness asked me to do it
349
00:25:07,060 --> 00:25:09,020
because you wanted to give something to Anle?
350
00:25:13,340 --> 00:25:14,340
Never mind.
351
00:25:15,260 --> 00:25:16,740
Official Luo is meticulous.
352
00:25:18,020 --> 00:25:19,940
I suppose he's more thorough
in such preparation.
353
00:25:22,340 --> 00:25:25,300
I don't hate him. I just don't want to see him.
354
00:25:26,500 --> 00:25:27,500
But I'm sure
355
00:25:28,540 --> 00:25:30,820
he'll be a good Crown Prince
356
00:25:30,820 --> 00:25:33,300
and treat the descendants
of the Di family with kindness.
357
00:25:33,300 --> 00:25:34,300
Treat with kindness?
358
00:25:35,260 --> 00:25:38,100
Do those wives and mothers, who have
experienced the loss of husbands and sons,
359
00:25:38,100 --> 00:25:41,020
deserve only a decree and a small sum of money?
360
00:25:41,020 --> 00:25:42,980
Is this what you call
treating them with kindness?
361
00:25:49,820 --> 00:25:53,220
It seems like the sky is getting cloudy.
It might rain.
362
00:25:53,220 --> 00:25:55,300
Ziyuan, as a descendant of the Di family,
363
00:25:55,300 --> 00:25:58,820
you should have the same determination as
the former family head who wielded great power.
364
00:26:09,780 --> 00:26:11,060
Your Highness, do you remember
365
00:26:11,740 --> 00:26:13,220
when we traveled to Jiangnan,
366
00:26:13,220 --> 00:26:15,460
Anle insisted that we all
ride in the same carriage?
367
00:26:15,460 --> 00:26:18,460
Actually, she did that so
you could rest peacefully.
368
00:26:19,220 --> 00:26:20,500
She really cares for you.
369
00:26:22,460 --> 00:26:24,780
Your Highness and Anle make a formidable team,
370
00:26:24,780 --> 00:26:26,220
solving cases and getting rid of evildoers.
371
00:26:26,220 --> 00:26:28,020
What a remarkable understanding.
372
00:26:28,020 --> 00:26:31,740
When you held Anle's hand
amid the cheers of the people,
373
00:26:32,660 --> 00:26:34,180
I couldn't help but envy.
374
00:26:34,980 --> 00:26:38,220
You went through thick and thin together
and have a deep affection for each other.
375
00:26:38,220 --> 00:26:42,300
Your bond is as strong as the one the Founding
Emperor had with the head of the Di family.
376
00:26:44,020 --> 00:26:47,820
Your Highness, you
clearly care deeply for Anle.
377
00:26:47,820 --> 00:26:49,740
Since His Majesty
has issued the repentance decree
378
00:26:49,740 --> 00:26:51,300
and agreed to welcome back
the generals and soldiers of the Di family,
379
00:26:51,300 --> 00:26:53,700
why can't you two reconcile?
380
00:26:53,700 --> 00:26:55,460
Because she has always been Di Ziyuan,
381
00:26:56,460 --> 00:26:57,540
not Ren Anle.
382
00:27:00,780 --> 00:27:02,780
I'd rather she be a female pirate from Jingnan,
383
00:27:04,220 --> 00:27:07,220
even if she is rough, uncultured,
and bad in literature.
384
00:27:07,220 --> 00:27:11,060
I'd rather the girl I once had in my heart
and cherished, Ren Anle,
385
00:27:13,700 --> 00:27:15,300
can live as she wants.
386
00:27:18,460 --> 00:27:19,780
Sometimes, I wish
387
00:27:22,540 --> 00:27:24,980
Di Ziyuan never existed in this world.
388
00:27:29,260 --> 00:27:30,820
But the funny part
389
00:27:33,020 --> 00:27:34,540
was Di Ziyuan has always been here.
390
00:27:37,060 --> 00:27:38,300
What doesn't exist
391
00:27:40,980 --> 00:27:43,300
is Ren Anle I have in my heart.
392
00:28:34,060 --> 00:28:35,700
Young Lady. Official Luo.
393
00:28:35,700 --> 00:28:39,140
The carriage's wheels are stuck in the mud.
It seems we can't continue forward for now.
394
00:28:41,180 --> 00:28:43,740
It's raining heavily.
So the envoy needs to rest and regroup.
395
00:28:43,740 --> 00:28:46,500
His Highness requests
that Miss Di and Official Luo
396
00:28:46,500 --> 00:28:48,500
get off the carriage to take shelter
from the rain.
397
00:28:49,740 --> 00:28:53,060
Find some strong guards to
push the carriage. I won't get off.
398
00:28:53,060 --> 00:28:55,220
Young Lady, the road is muddy.
399
00:28:55,220 --> 00:28:57,260
The guards need to change
the rain covers of the carriage.
400
00:28:57,260 --> 00:28:59,220
It's inconvenient to stay inside.
401
00:28:59,220 --> 00:29:01,860
It's better to get off the carriage
and find shelter from the rain.
402
00:29:02,980 --> 00:29:03,980
Let's get off.
403
00:29:20,020 --> 00:29:21,220
You're soaking wet.
404
00:30:00,780 --> 00:30:02,940
Official Luo, the spring rain is chilly.
405
00:30:02,940 --> 00:30:05,740
It's easy to catch a cold being splashed by it.
406
00:30:05,740 --> 00:30:08,220
Ask Official Di to
change her position slightly.
407
00:30:12,980 --> 00:30:15,700
It's fine. I think this rain will stop soon.
408
00:30:17,860 --> 00:30:20,380
Since she's not willing to come, why force her?
409
00:30:27,020 --> 00:30:29,420
Your Highness, the weather is too cold.
410
00:30:30,140 --> 00:30:31,620
I'll go and get some clothes for you.
411
00:30:56,140 --> 00:30:58,860
♫ If I bet my all on it desperately ♫
412
00:30:58,860 --> 00:31:02,740
♫ I know my heart will be uneasy ♫
413
00:31:03,380 --> 00:31:08,900
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
414
00:31:10,940 --> 00:31:14,500
♫ You're the moon in my heart ♫
415
00:31:14,500 --> 00:31:18,500
♫ I can't dream to own you ♫
416
00:31:20,740 --> 00:31:22,180
Why bother?
417
00:31:22,180 --> 00:31:26,060
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
418
00:31:26,900 --> 00:31:33,380
♫ I'd go the distance for you.
May the light stay with you ♫
419
00:31:33,380 --> 00:31:36,380
This heavy rain reminds me
of when we were in Jingnan.
420
00:31:37,500 --> 00:31:40,500
Yes, it always rained when we were kids.
421
00:31:40,500 --> 00:31:42,740
You used to take me running in the rain,
422
00:31:42,740 --> 00:31:44,220
and we ended up covered with mud.
423
00:31:45,500 --> 00:31:47,380
It's precisely the heavy rain
424
00:31:47,380 --> 00:31:49,500
that nourishes the beautiful Flower of Longing.
425
00:31:50,340 --> 00:31:52,060
♫ I bear no regrets ♫
426
00:31:52,060 --> 00:31:53,420
♫ But when we reunite in our next life,
will you still remember me? ♫
427
00:31:53,420 --> 00:31:54,900
After everything is settled,
428
00:31:55,940 --> 00:31:57,420
can we go back to Jingnan?
429
00:32:03,420 --> 00:32:04,420
Ziyuan,
430
00:32:05,940 --> 00:32:07,460
do you know what I was thinking
431
00:32:07,460 --> 00:32:10,300
every time I heard cheerful sounds
outside the Lingxiang Pleasure House?
432
00:32:12,700 --> 00:32:15,940
I was thinking
that the capital sure was a great place.
433
00:32:15,940 --> 00:32:17,940
Talents gather here,
and everything is harmonious and joyful.
434
00:32:17,940 --> 00:32:20,700
♫ And guarded your smile ♫
435
00:32:20,700 --> 00:32:23,500
But when have the people of Jingnan
ever experienced such days?
436
00:32:23,500 --> 00:32:28,260
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
437
00:32:29,420 --> 00:32:36,780
♫ I'd go the distance for you.
May the light stay with you ♫
438
00:32:37,940 --> 00:32:38,940
Han Ye,
439
00:32:40,020 --> 00:32:42,700
do you know who lies buried
beneath Qingnan Mountain?
440
00:32:46,500 --> 00:32:52,940
Those remains belong to the husbands, fathers,
sons, and brothers of the people in Jingnan.
441
00:32:52,940 --> 00:32:54,540
♫ I bear no regrets ♫
442
00:32:54,540 --> 00:32:55,580
♫ But when we reunite in our next life,
will you still remember me? ♫
443
00:32:55,580 --> 00:33:00,260
They guarded the territory.
They were all brave and resolute young men.
444
00:33:00,260 --> 00:33:02,700
But what did they get in return
for their sacrifice?
445
00:33:04,420 --> 00:33:06,940
They were labeled as traitors
446
00:33:06,940 --> 00:33:08,700
and faced the scorn of the world.
447
00:33:09,700 --> 00:33:12,380
In the end, even their remains
have no resting place.
448
00:33:17,260 --> 00:33:19,460
I hope these 80,000 souls of Di Troops
449
00:33:19,460 --> 00:33:24,020
can find justice and peace in the afterlife.
450
00:33:25,060 --> 00:33:26,500
I also hope their families
451
00:33:26,500 --> 00:33:28,140
can find some consolation.
452
00:33:28,140 --> 00:33:31,940
♫ I'd go the distance for you.
May the light stay with you ♫
453
00:33:31,940 --> 00:33:33,140
For these ten years,
454
00:33:34,220 --> 00:33:36,940
every year on the memorial day
of the Di Troops,
455
00:33:36,940 --> 00:33:39,060
Jingnan is filled with white mourning banners.
456
00:33:39,700 --> 00:33:43,180
During festivals, you
can't hear any joyful sounds
457
00:33:43,900 --> 00:33:45,380
because the families were torn apart
458
00:33:45,380 --> 00:33:46,740
and their bloodlines were severed.
459
00:33:47,900 --> 00:33:49,460
As the Crown Prince of Jing,
460
00:33:50,140 --> 00:33:52,860
can you imagine that there's
still such a place in your territory?
461
00:33:52,860 --> 00:33:55,220
♫ I bear no regrets ♫
462
00:33:55,220 --> 00:33:59,220
♫ But when we reunite in our next life,
will you still remember me? ♫
463
00:34:33,380 --> 00:34:34,700
It's raining heavily.
464
00:34:34,700 --> 00:34:38,140
I suppose the journey to Qingnan Mountain
465
00:34:38,140 --> 00:34:40,100
won't be smooth for
His Highness and Official Di.
466
00:34:42,340 --> 00:34:45,180
Ye and Ziyuan went to bring back
the 80,000 heroic souls.
467
00:34:46,620 --> 00:34:48,180
I may not dare to meet them.
468
00:34:49,140 --> 00:34:51,180
But I still want to do what I can to help.
469
00:34:52,900 --> 00:34:53,940
General,
470
00:34:53,940 --> 00:34:55,740
you have guarded the border for many years
471
00:34:55,740 --> 00:34:58,420
and protected the land
they once fought to defend.
472
00:34:58,420 --> 00:35:01,100
This is the greatest comfort and tribute
to all the heroic souls.
473
00:35:03,420 --> 00:35:04,740
The departed are gone,
474
00:35:06,420 --> 00:35:07,980
and the living keeps living.
475
00:35:10,660 --> 00:35:13,020
I want to request His Majesty to issue a decree
476
00:35:13,020 --> 00:35:15,500
to treat the surviving former servants
of the Di family kindly.
477
00:35:21,940 --> 00:35:24,300
The Di family suffered
heavy casualties ten years ago.
478
00:35:25,100 --> 00:35:28,860
It may be difficult to get in touch
with the former servants of the Di family.
479
00:35:30,220 --> 00:35:31,460
Most of the former servants of the Di family
480
00:35:31,460 --> 00:35:34,420
have scattered in cities
along the Northwest border.
481
00:35:34,420 --> 00:35:36,900
Over these years,
I've been investigating in secret
482
00:35:36,900 --> 00:35:38,740
and have gathered much information about them.
483
00:35:43,020 --> 00:35:44,580
Deliver this memorial to His Majesty
484
00:35:45,740 --> 00:35:47,340
and this secret letter to the Northwest.
485
00:35:49,540 --> 00:35:50,540
Yes, General.
486
00:36:02,780 --> 00:36:05,740
Your Highness,
you were caught in the chilly rain.
487
00:36:06,580 --> 00:36:09,260
Drink some hot tea to warm yourself.
488
00:36:12,260 --> 00:36:15,820
Your Highness, ten years is really a long time.
489
00:36:15,820 --> 00:36:19,220
Perhaps, they have already started new lives.
490
00:36:19,220 --> 00:36:20,340
Perhaps...
491
00:36:20,340 --> 00:36:22,980
- Luo Mingxi is right.
- They are all trying their best...
492
00:36:22,980 --> 00:36:24,740
But as long as these people are still alive,
493
00:36:26,220 --> 00:36:27,820
they won't find peace.
494
00:36:29,660 --> 00:36:34,300
They don't even know that their
loved ones died thousands of li away
495
00:36:34,300 --> 00:36:37,020
because of the imperial family's
desire for power and selfish gain.
496
00:36:43,700 --> 00:36:44,940
Your Highness, if you're tired,
497
00:36:46,100 --> 00:36:47,100
rest for a while.
498
00:36:49,260 --> 00:36:50,260
When you wake up,
499
00:36:51,580 --> 00:36:54,220
we will reach our destination.
500
00:36:56,660 --> 00:36:58,260
The closer we get to Qingnan Mountain,
501
00:37:00,780 --> 00:37:02,500
the more I realize
502
00:37:05,660 --> 00:37:07,300
that no matter how hard I try,
503
00:37:09,020 --> 00:37:10,780
I can't stand by her side.
504
00:37:14,100 --> 00:37:17,340
All my previous efforts, persistence,
505
00:37:18,020 --> 00:37:20,260
guilt, and compensation,
506
00:37:22,020 --> 00:37:24,140
as well as what I had experienced with her,
507
00:37:27,060 --> 00:37:29,100
are too insignificant
508
00:37:31,180 --> 00:37:33,340
compared to the lives of these 80,000 people.
509
00:37:33,340 --> 00:37:34,340
What a joke.
510
00:37:35,620 --> 00:37:37,180
It's not worth mentioning at all.
511
00:37:49,060 --> 00:37:51,740
Take this. You were caught in the rain too.
Warm yourself with this.
512
00:37:57,100 --> 00:38:00,220
Actually, you didn't have to tell him all that.
513
00:38:02,340 --> 00:38:05,820
But there are some words he should hear
514
00:38:06,580 --> 00:38:08,100
even if it's ten or twenty years late.
515
00:38:09,220 --> 00:38:12,700
You didn't just say them to him but also to me.
516
00:38:14,660 --> 00:38:17,500
You've expressed all your discontentment.
517
00:38:19,020 --> 00:38:21,140
Other than seeking justice and innocence,
518
00:38:22,140 --> 00:38:23,700
you want them to return
519
00:38:23,700 --> 00:38:26,580
half of the country that the
Han family owes to the Di family.
520
00:38:26,580 --> 00:38:27,820
Are you really content?
521
00:38:28,740 --> 00:38:31,060
Even if we return to Jingnan now
522
00:38:31,060 --> 00:38:32,700
and wait another ten years,
523
00:38:32,700 --> 00:38:36,060
will the people of Jingnan truly live in peace?
524
00:38:38,300 --> 00:38:39,700
You bear the surname "Di",
525
00:38:39,700 --> 00:38:42,060
and you should be the protector
of that land and its people.
526
00:38:42,740 --> 00:38:44,780
But achieving greatness
often comes at the cost of countless lives.
527
00:38:44,780 --> 00:38:46,500
If you want to seize control of the world,
528
00:38:46,500 --> 00:38:49,580
other than war, there will be no other options.
529
00:38:49,580 --> 00:38:52,580
Chaos will spread throughout the land,
and so will Jingnan.
530
00:38:52,580 --> 00:38:55,060
How do you expect
innocent people to survive this?
531
00:38:55,060 --> 00:38:56,460
When you were feeling discontent,
532
00:38:56,460 --> 00:38:59,020
have you ever considered
the plight of those ordinary folks?
533
00:38:59,020 --> 00:39:01,580
During the Han family's rule
for the past ten years,
534
00:39:01,580 --> 00:39:02,700
corrupt officials
and oppressive officers reigned.
535
00:39:02,700 --> 00:39:04,580
The common people suffered greatly.
536
00:39:04,580 --> 00:39:06,700
They are no longer
qualified to rule this country.
537
00:39:06,700 --> 00:39:08,780
And Han Zhongyuan
is not worthy of being the Emperor.
538
00:39:10,540 --> 00:39:13,020
While one's birth may determine
their family background,
539
00:39:13,020 --> 00:39:16,180
I believe, with enough effort,
540
00:39:16,180 --> 00:39:18,580
one can definitely change their fate.
541
00:39:18,580 --> 00:39:20,740
I will immediately go to the palace
and report this to His Majesty.
542
00:39:20,740 --> 00:39:23,100
Your Highness, this is a complicated case.
543
00:39:23,100 --> 00:39:24,980
Who knows how many high-ranking
officials might be involved?
544
00:39:24,980 --> 00:39:27,700
I will not cower in fear
before the grievances of the people.
545
00:39:27,700 --> 00:39:29,260
Why can't we strike the bell to seek justice?
546
00:39:29,260 --> 00:39:32,140
This case will be taken
to the heavens if needed.
547
00:39:33,180 --> 00:39:34,700
Han Zhongyuan is unworthy.
548
00:39:35,460 --> 00:39:37,220
But Jing's Crown Prince is worthy.
549
00:39:38,300 --> 00:39:42,580
He cares for the people, values righteousness,
and has the world in his heart.
550
00:39:42,580 --> 00:39:43,580
I believe
551
00:39:44,620 --> 00:39:46,740
he will create a bright
and prosperous era once again.
552
00:39:59,540 --> 00:40:04,620
[Qingnan Mountain]
553
00:40:06,100 --> 00:40:08,580
Presenting the memorial tablet
of the heroic souls!
554
00:40:43,660 --> 00:40:50,580
[Loyal Souls of the Di Family,
Steadfast Noble Characters]
555
00:40:50,580 --> 00:40:51,980
The first homage!
556
00:41:09,980 --> 00:41:11,540
The second homage!
557
00:41:22,580 --> 00:41:24,100
The third homage!
558
00:41:34,620 --> 00:41:36,540
Please welcome the heroic souls.
559
00:42:24,780 --> 00:42:26,700
Eighty thousand heroic souls in the heavens,
560
00:42:26,700 --> 00:42:30,060
I, Ziyuan from the Di family,
receive you back to the capital.
561
00:43:18,340 --> 00:43:21,740
♫ If I bet my all on it desperately ♫
562
00:43:21,740 --> 00:43:26,260
♫ I know my heart will be uneasy ♫
563
00:43:26,260 --> 00:43:33,020
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
564
00:43:33,820 --> 00:43:37,380
♫ You're the moon in my heart ♫
565
00:43:37,380 --> 00:43:41,780
♫ I can't dream to own you ♫
566
00:43:41,780 --> 00:43:49,140
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
567
00:43:49,780 --> 00:43:53,380
♫ I'd go the distance for you ♫
568
00:43:53,380 --> 00:43:57,180
♫ May the light stay with you ♫
569
00:43:57,180 --> 00:43:59,220
♫ Romance aside ♫
570
00:43:59,220 --> 00:44:05,460
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
571
00:44:05,460 --> 00:44:08,940
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
572
00:44:08,940 --> 00:44:13,220
♫ Arriving at the end of my life ♫
573
00:44:13,220 --> 00:44:16,980
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
574
00:44:16,980 --> 00:44:21,420
♫ Will you still remember me? ♫
575
00:44:37,020 --> 00:44:39,940
♫ I've concealed my yearning for you ♫
576
00:44:39,940 --> 00:44:44,460
♫ And guarded your smile ♫
577
00:44:44,460 --> 00:44:52,300
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
578
00:44:52,300 --> 00:44:55,820
♫ I'd go the distance for you ♫
579
00:44:55,820 --> 00:44:59,900
♫ May the light stay with you ♫
580
00:44:59,900 --> 00:45:01,980
♫ Romance aside ♫
581
00:45:01,980 --> 00:45:08,180
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
582
00:45:08,180 --> 00:45:11,620
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
583
00:45:11,620 --> 00:45:15,940
♫ Arriving at the end of my life ♫
584
00:45:15,940 --> 00:45:19,660
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
585
00:45:19,660 --> 00:45:28,780
♫ Will you still remember me? ♫
45130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.