All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_28_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:39,260 [Episode 28] 25 00:01:39,260 --> 00:01:41,740 My imperial court has been completely turned upside down. 26 00:01:41,740 --> 00:01:43,690 And yet, you are here congratulating me. 27 00:01:46,180 --> 00:01:47,930 Eighty thousand generals and soldiers died tragically, 28 00:01:47,930 --> 00:01:50,770 and the loyal Di family endured ten years of unfair suffering. 29 00:01:50,770 --> 00:01:53,330 These tragedies indeed happened 30 00:01:53,330 --> 00:01:55,540 because of the Han family's selfish desires. 31 00:01:55,540 --> 00:01:57,210 Since the scholars are willing to ask us to uphold justice, 32 00:01:57,210 --> 00:02:00,330 it shows their trust in Jing, 33 00:02:00,330 --> 00:02:02,620 and they believe that Your Majesty 34 00:02:02,620 --> 00:02:06,180 will clear the Di family's name and bring justice to the whole country. 35 00:02:12,420 --> 00:02:13,420 Ye, 36 00:02:14,140 --> 00:02:16,060 since when did you learn to speak so eloquently? 37 00:02:17,780 --> 00:02:19,740 I'm just telling the truth. 38 00:02:19,740 --> 00:02:22,460 Your Majesty, you are wise and always open to advice. 39 00:02:22,460 --> 00:02:24,580 You also taught me that people's hearts are important. 40 00:02:25,540 --> 00:02:27,460 Like these scholars, 41 00:02:27,460 --> 00:02:30,260 I also believe that Your Majesty will stop the endless rumors 42 00:02:30,260 --> 00:02:33,420 and bring peace to the restless souls in the afterlife. 43 00:02:41,660 --> 00:02:47,660 Crown Prince, do you also think that I was wrong? 44 00:02:52,420 --> 00:02:53,420 Your Majesty. 45 00:02:54,420 --> 00:02:56,700 Your Majesty, Official Di requests an audience. 46 00:02:59,940 --> 00:03:03,020 [Lanqing Hall] 47 00:03:16,740 --> 00:03:19,500 Your Majesty, I have something to report. 48 00:03:19,500 --> 00:03:20,500 Speak. 49 00:03:22,740 --> 00:03:25,020 Now, Empress Dowager and Marquis Zhongyi 50 00:03:25,020 --> 00:03:26,860 have already paid for their actions with their lives. 51 00:03:26,860 --> 00:03:28,820 The Di family's case should also come to an end. 52 00:03:29,900 --> 00:03:32,260 But the 80,000 heroic souls of the Di family 53 00:03:32,260 --> 00:03:35,060 are still wandering at Qingnan Mountain in the Northwest. 54 00:03:35,060 --> 00:03:39,180 I beg Your Majesty to personally go and bring back the 80,000 heroic souls to the capital 55 00:03:39,180 --> 00:03:41,020 to clear their names before the entire nation. 56 00:03:53,060 --> 00:03:55,540 Official Di, you're requesting that His Majesty go to the Northwest border 57 00:03:55,540 --> 00:03:56,900 to bring back the loyal souls to the capital? 58 00:03:56,900 --> 00:03:58,140 I find it highly inappropriate. 59 00:03:59,380 --> 00:04:00,940 The Emperor's well-being is of utmost importance. 60 00:04:00,940 --> 00:04:02,580 His Majesty shouldn't travel strenuously. 61 00:04:08,660 --> 00:04:10,220 As the Crown Prince, 62 00:04:10,220 --> 00:04:12,900 I'm willing to go to the Northwest border on behalf of Your Majesty. 63 00:04:14,420 --> 00:04:15,820 You want to head to the Northwest? 64 00:04:15,820 --> 00:04:17,140 Yes, Your Majesty. 65 00:04:17,140 --> 00:04:18,740 I'm willing to remove my crown and walk barefoot 66 00:04:18,740 --> 00:04:20,540 to bring the loyal souls back to the capital. 67 00:04:21,340 --> 00:04:23,220 - Crown Prince. - Your Majesty, 68 00:04:24,220 --> 00:04:26,460 we should let the entire world witness the Di family reclaim their honor 69 00:04:26,460 --> 00:04:29,740 and the return of the heroic souls to the capital so that it's known to all people. 70 00:04:37,540 --> 00:04:39,100 Get up first. 71 00:04:39,100 --> 00:04:40,100 Yes, Your Majesty. 72 00:04:45,940 --> 00:04:49,820 I shall release Luo Mingxi and let you go to the Northwest. 73 00:04:51,980 --> 00:04:52,980 But 74 00:04:55,820 --> 00:04:58,260 I still have one thing to ask you. 75 00:05:02,540 --> 00:05:03,700 As of now, 76 00:05:05,220 --> 00:05:07,380 do you still want to marry Di Ziyuan? 77 00:05:15,700 --> 00:05:17,820 In this life, my only wish is to assist Your Majesty 78 00:05:18,700 --> 00:05:21,660 in seeking peace and prosperity for Jing. 79 00:05:30,500 --> 00:05:31,500 Zhao Fu. 80 00:05:34,980 --> 00:05:36,460 Yes, Your Majesty. 81 00:05:36,460 --> 00:05:37,980 Convey my imperial decree. 82 00:05:40,700 --> 00:05:47,700 Regarding the matter of the Di family, I acknowledge my mistake before the people. 83 00:05:48,820 --> 00:05:51,580 When the heroic souls of the Di family return to the capital, 84 00:05:52,300 --> 00:05:54,780 the Crown Prince shall remove his crown and walk barefoot, 85 00:05:54,780 --> 00:05:57,140 and I shall issue a repentance decree 86 00:06:00,020 --> 00:06:02,580 to seek forgiveness from the entire nation. 87 00:06:05,580 --> 00:06:06,580 Thank you, Your Majesty. 88 00:06:13,820 --> 00:06:14,820 Anle. 89 00:06:15,660 --> 00:06:17,100 I've often imagined. 90 00:06:18,180 --> 00:06:19,740 If we could go back to the past, 91 00:06:20,860 --> 00:06:24,300 we could enjoy each other's company happily. 92 00:06:26,620 --> 00:06:28,420 Your Highness, you must understand 93 00:06:29,740 --> 00:06:31,860 that once Anle becomes Di Ziyuan, 94 00:06:33,300 --> 00:06:35,180 things will never be the same. 95 00:06:37,620 --> 00:06:38,620 Yes, 96 00:06:39,940 --> 00:06:40,940 I understand that. 97 00:06:42,060 --> 00:06:45,420 But I hope that even if there's no love between us, 98 00:06:46,940 --> 00:06:48,860 we can have less hatred. 99 00:06:48,860 --> 00:06:51,660 At least, I can do my best 100 00:06:51,660 --> 00:06:53,540 to settle the resentment created 101 00:06:54,980 --> 00:06:56,220 by the past generation. 102 00:07:11,580 --> 00:07:14,100 [Prison] 103 00:07:14,100 --> 00:07:15,780 You were already skinny, to begin with. 104 00:07:15,780 --> 00:07:18,540 After spending time in prison, you've become even weaker. 105 00:07:18,540 --> 00:07:19,940 I already consulted the physician. 106 00:07:19,940 --> 00:07:22,100 He said you should have light meals these days. 107 00:07:22,100 --> 00:07:24,980 No spicy food or alcohol. 108 00:07:24,980 --> 00:07:26,780 The wound will itch during your recovery. 109 00:07:26,780 --> 00:07:29,100 I've instructed six maids to stick around you every day. 110 00:07:29,100 --> 00:07:31,580 If you wanted to scratch your wounds, they would hit your hand. 111 00:07:33,340 --> 00:07:35,100 You're treating me as if I were a child. 112 00:07:35,100 --> 00:07:37,460 Don't worry. I'll focus on recuperating. 113 00:07:38,980 --> 00:07:40,460 I have to thank you for everything. 114 00:07:40,460 --> 00:07:42,460 Ziyuan, you're managing everything yourself now. 115 00:07:49,660 --> 00:07:50,660 He's also here. 116 00:07:54,540 --> 00:07:55,780 You were released 117 00:07:55,780 --> 00:07:58,100 because he went to plead with Han Zhongyuan for mercy. 118 00:07:58,780 --> 00:08:00,780 But you don't need to be grateful to them. 119 00:08:00,780 --> 00:08:04,220 After all, you ended up in such a state because of what that family had done. 120 00:08:07,660 --> 00:08:08,780 Your Highness. 121 00:08:16,220 --> 00:08:17,340 I'm glad you were released. 122 00:08:18,380 --> 00:08:21,340 It's windy out here. You shouldn't catch a cold. Let's get on the carriage. 123 00:08:24,900 --> 00:08:26,460 I'm injured. 124 00:08:26,460 --> 00:08:28,220 So it's not convenient for me to greet you formally. 125 00:08:28,220 --> 00:08:29,780 You can drop the formalities. 126 00:08:29,780 --> 00:08:32,140 I'm grateful for His Majesty's kindness. 127 00:08:32,140 --> 00:08:34,540 I thought I wouldn't survive those torture devices. 128 00:08:34,540 --> 00:08:37,100 I must thank you for sending the best medicine. 129 00:08:37,100 --> 00:08:38,340 That's why I made it out alive. 130 00:08:42,980 --> 00:08:44,340 I was merely lending a hand. 131 00:08:46,900 --> 00:08:47,900 Let's go. 132 00:09:24,940 --> 00:09:25,940 Fabrics for sale! 133 00:09:28,220 --> 00:09:29,980 Luo Mingxi has been safely released. 134 00:09:30,660 --> 00:09:33,660 Han Zhongyuan has decided to issue a repentance decree. 135 00:09:34,540 --> 00:09:38,220 Does your master have a backup plan? 136 00:09:38,220 --> 00:09:39,980 The Chancellor said 137 00:09:39,980 --> 00:09:43,980 Di Ziyuan instigated the scholars to gather in front of the Chongyang Gate to protest for her. 138 00:09:43,980 --> 00:09:46,460 Though it worked, it was quite risky. 139 00:09:46,460 --> 00:09:49,020 The odds between the Han and Di families are now out in the open. 140 00:09:51,220 --> 00:09:53,460 Di Ziyuan's ability to win over people 141 00:09:54,100 --> 00:09:57,100 is now no less impressive than those of emperors and ministers. 142 00:09:57,100 --> 00:09:58,700 With public sentiment surging like this, 143 00:09:59,340 --> 00:10:03,100 Han Zhongyuan will surely become even more wary of her. 144 00:10:03,100 --> 00:10:04,100 That's right. 145 00:10:04,780 --> 00:10:06,100 The Chancellor said 146 00:10:06,100 --> 00:10:10,500 Han Zhongyuan dared not do anything to Di Ziyuan because he just issued a repentance decree. 147 00:10:10,500 --> 00:10:11,500 But 148 00:10:12,380 --> 00:10:14,220 we can help him take action. 149 00:10:23,580 --> 00:10:27,420 [Three days later] [Lingxiang Pleasure House] 150 00:10:31,980 --> 00:10:32,980 - Linlang. - Miss Di. 151 00:10:34,100 --> 00:10:36,860 Official Luo told me not to inform you of his current condition. 152 00:10:36,860 --> 00:10:38,580 But I'm sure you can see it for yourself. 153 00:10:38,580 --> 00:10:39,980 He really needs rest. 154 00:10:41,100 --> 00:10:43,620 You're the only one he listens to now. 155 00:10:45,220 --> 00:10:46,500 Don't worry. 156 00:10:46,500 --> 00:10:47,740 Thank you, Miss Di. 157 00:10:54,740 --> 00:10:56,980 I know you have a perceptive heart. 158 00:10:56,980 --> 00:10:58,980 But you can check these ledgers at any time. 159 00:11:03,740 --> 00:11:04,740 Ziyuan, 160 00:11:06,500 --> 00:11:07,980 you have something to tell me, right? 161 00:11:11,620 --> 00:11:13,220 Are you planning something? 162 00:11:14,980 --> 00:11:18,460 Are you not content? 163 00:11:18,460 --> 00:11:19,780 I'm just worried 164 00:11:20,580 --> 00:11:23,341 because I was imprisoned as soon as the Di family case was exonerated. 165 00:11:24,860 --> 00:11:27,820 It looks like the Han family will eventually make a move against you. 166 00:11:27,820 --> 00:11:29,980 I was once reluctant to leave the court. 167 00:11:29,980 --> 00:11:31,740 But you personally stopped me. 168 00:11:31,740 --> 00:11:34,540 Now, Han Zhongyuan issued a repentance decree before the people. 169 00:11:34,540 --> 00:11:37,460 The 80,000 loyal souls will be brought back from Qingnan Mountain soon. 170 00:11:39,260 --> 00:11:41,700 You were right at the time. 171 00:11:41,700 --> 00:11:43,220 I shouldn't continue this fight here. 172 00:11:43,940 --> 00:11:45,180 I said that back then 173 00:11:46,100 --> 00:11:49,220 because I wanted you to be free from the Han family's court responsibilities. 174 00:11:49,220 --> 00:11:52,220 You, the Di family's bloodline, are destined to be feared by the Han family. 175 00:11:53,580 --> 00:11:55,060 If you don't take a step forward 176 00:11:56,540 --> 00:11:59,301 to counterbalance the Han family, 177 00:11:59,301 --> 00:12:03,620 I think the tragedy of the Di family won't end here. 178 00:12:13,220 --> 00:12:14,660 You were injured severely in prison. 179 00:12:15,300 --> 00:12:17,500 You should rest properly for these few days. 180 00:12:17,500 --> 00:12:20,580 I'll come and visit you again after I return from the Northwest. 181 00:12:27,140 --> 00:12:29,180 [Residence of the Princess] 182 00:12:33,980 --> 00:12:35,860 - Anning. - Ye, 183 00:12:36,620 --> 00:12:37,620 why are you here? 184 00:12:38,820 --> 00:12:40,260 I know you've been troubled lately, 185 00:12:40,980 --> 00:12:43,980 so I brought your favorite cloud cake for you. 186 00:12:47,220 --> 00:12:48,460 Only you know me. 187 00:12:48,460 --> 00:12:50,260 You know my taste like the back of your hand. 188 00:12:51,140 --> 00:12:52,140 Have a seat. 189 00:12:54,580 --> 00:12:57,580 When I saw you lacking in energy these days, 190 00:12:57,580 --> 00:13:00,460 I thought my dear sister was going 191 00:13:00,460 --> 00:13:04,100 to need some treats from me to comfort her like when we were young. 192 00:13:06,340 --> 00:13:07,620 Anning, 193 00:13:07,620 --> 00:13:09,380 you're a stubborn person. 194 00:13:09,380 --> 00:13:11,460 I was worried that you would get hurt in the capital. 195 00:13:12,260 --> 00:13:15,100 But seeing you not dwelling in self-pity, 196 00:13:15,100 --> 00:13:16,100 I'm relieved. 197 00:13:18,740 --> 00:13:21,820 Since we were young, you've always cared for me the most. 198 00:13:22,980 --> 00:13:26,140 In this world, what older brother wouldn't worry about their younger sister? 199 00:13:28,740 --> 00:13:31,260 Moreover, as members of the imperial family, 200 00:13:31,940 --> 00:13:33,220 we face countless helplessness 201 00:13:33,980 --> 00:13:35,500 and more choices. 202 00:13:36,380 --> 00:13:40,380 As your brother, anything you don't want to do 203 00:13:40,380 --> 00:13:43,620 or can't bear, I'll bear it for you. 204 00:13:45,620 --> 00:13:50,460 However, from now on, you mustn't keep anything from me. 205 00:13:52,860 --> 00:13:54,100 You're so nice to me 206 00:13:54,740 --> 00:13:56,740 that I'm reluctant to return to the Northwest now. 207 00:13:58,740 --> 00:14:01,860 Whether you want to return to the Northwest or stay in the capital, 208 00:14:01,860 --> 00:14:03,860 you can live freely in the future. 209 00:14:03,860 --> 00:14:06,220 If His Majesty forces you to choose a prince consort again, 210 00:14:06,220 --> 00:14:07,220 I'll help you. 211 00:14:08,260 --> 00:14:10,460 I'll help you choose something you like. 212 00:14:26,980 --> 00:14:29,060 But what about what you like and the person you like? 213 00:14:35,860 --> 00:14:37,100 As the Crown Prince, 214 00:14:38,380 --> 00:14:39,860 what I like isn't important. 215 00:14:41,340 --> 00:14:42,740 Actually, I can see 216 00:14:43,780 --> 00:14:45,540 that Ziyuan is sincere toward you. 217 00:14:47,380 --> 00:14:51,940 We can see all the efforts you've made to make up for the past mistakes. 218 00:14:53,100 --> 00:14:54,860 Ziyuan surely sees them too. 219 00:15:06,620 --> 00:15:07,620 Anning, 220 00:15:08,740 --> 00:15:09,860 no matter how much I do, 221 00:15:10,500 --> 00:15:12,980 I can never make up for the wrongful death of the 80,000 souls. 222 00:15:14,220 --> 00:15:15,220 No matter how well I do, 223 00:15:16,100 --> 00:15:18,380 I can never become a blood relative connected to her. 224 00:15:19,340 --> 00:15:20,740 What I am doing now 225 00:15:21,580 --> 00:15:23,020 has nothing to do with her identity. 226 00:15:23,740 --> 00:15:25,100 I just want to do my best 227 00:15:25,820 --> 00:15:27,940 to ensure that those who have been hurt by this matter 228 00:15:29,300 --> 00:15:31,220 can peacefully live out the rest of their lives. 229 00:15:45,860 --> 00:15:46,860 Ye, 230 00:15:48,260 --> 00:15:49,740 I don't think you know this. 231 00:15:50,980 --> 00:15:52,500 But whenever we mention Ziyuan, 232 00:15:54,380 --> 00:15:55,580 even your smile 233 00:15:56,980 --> 00:15:58,220 looks bitter. 234 00:15:59,380 --> 00:16:02,940 [Yuanshui Pavilion] 235 00:16:20,820 --> 00:16:22,500 Many of my jewels are missing from my jewelry box. 236 00:16:22,500 --> 00:16:24,220 Did any of you see them while cleaning? 237 00:16:32,100 --> 00:16:33,220 Excuse me. 238 00:16:33,220 --> 00:16:36,100 The hairpin on your head looks like mine. 239 00:16:38,380 --> 00:16:40,580 Is it yours just because you claim it's yours? 240 00:16:40,580 --> 00:16:42,980 You also claimed you were the Di family's descendant 241 00:16:42,980 --> 00:16:45,100 and were appointed as the Crown Princess by the Founding Emperor. 242 00:16:45,100 --> 00:16:47,740 That's right. Are you the Crown Princess? 243 00:16:48,860 --> 00:16:52,020 I wonder who the Crown Princess is now. Is it you? 244 00:16:52,020 --> 00:16:54,380 Please return what belongs to me. 245 00:16:54,380 --> 00:16:56,740 What do you own in the capital? 246 00:16:56,740 --> 00:17:00,220 This courtyard was a gift from His Majesty for Miss Di of the Di family to reside in. 247 00:17:00,220 --> 00:17:02,100 You're nothing but a beggar on the street, 248 00:17:02,100 --> 00:17:03,980 not even comparable to servants like us. 249 00:17:05,100 --> 00:17:06,380 How dare you act so arrogantly? 250 00:17:13,260 --> 00:17:14,300 You beggar! 251 00:17:23,100 --> 00:17:24,900 They hit me. They hit me! 252 00:17:24,900 --> 00:17:25,620 - Are you all right? - Get up. 253 00:17:25,620 --> 00:17:28,780 Mu Qing, they picked on me and stole my things. 254 00:17:28,780 --> 00:17:29,900 What? 255 00:17:29,900 --> 00:17:31,780 How dare criminals like you act so arrogantly! 256 00:17:33,140 --> 00:17:36,820 My sister serves in Crown Prince's Residence. I'm going to tell the Crown Prince about this. 257 00:17:36,820 --> 00:17:40,140 This is where Miss Cheng'en lives. It's not for you two to cause trouble here. 258 00:17:41,620 --> 00:17:44,100 Miss Cheng'en rendered meritorious service at the palace's banquet. 259 00:17:44,100 --> 00:17:45,260 And this Yuanshui Pavilion 260 00:17:45,260 --> 00:17:47,860 was personally given by the Crown Prince to Miss Cheng'en alone. 261 00:17:49,260 --> 00:17:51,020 You can try and behave presumptuously again. 262 00:17:53,540 --> 00:17:54,780 - Let's go. - Just go. 263 00:18:08,900 --> 00:18:09,900 His Highness said 264 00:18:11,900 --> 00:18:15,420 the past should not involve innocent people. 265 00:18:15,420 --> 00:18:17,260 He hopes you can forget the past 266 00:18:18,420 --> 00:18:20,020 and continue living in the capital. 267 00:18:22,100 --> 00:18:23,220 No matter what happens, 268 00:18:24,260 --> 00:18:26,300 I'll always be by your side. 269 00:18:35,020 --> 00:18:39,620 [Lingxiang Pleasure House] 270 00:18:42,220 --> 00:18:44,180 The Di family's case has already been overturned. 271 00:18:45,380 --> 00:18:47,980 It seems Miss Di has also let it go. 272 00:18:49,780 --> 00:18:52,740 Linlang, can you let go of your grudge? 273 00:18:55,020 --> 00:18:56,260 Ten years ago, 274 00:18:56,260 --> 00:18:58,660 your elder brother and father died in Qingnan Mountain. 275 00:19:00,060 --> 00:19:02,780 Your mother passed away from grief. 276 00:19:04,540 --> 00:19:07,500 I know the requiem you played that day wasn't just for Anning. 277 00:19:08,660 --> 00:19:12,980 It was also for those 80,000 lost souls who can never return to their homeland. 278 00:19:14,020 --> 00:19:15,460 If the grievances of these 80,000 people can be compensated 279 00:19:15,460 --> 00:19:18,060 with only a decree from the Emperor, 280 00:19:20,180 --> 00:19:22,660 then our ten years of hard work will be in vain. 281 00:19:26,100 --> 00:19:29,260 But you've put in a tremendous effort for the past ten years. 282 00:19:29,260 --> 00:19:30,860 Now, 283 00:19:31,780 --> 00:19:33,020 there is not much time left. 284 00:19:33,780 --> 00:19:36,060 It's precisely because my time is running out 285 00:19:36,060 --> 00:19:37,700 that I don't want to waste any more time. 286 00:19:38,780 --> 00:19:40,580 I want to walk with her until the end. 287 00:19:41,300 --> 00:19:43,780 So she can see herself clearly without any regrets. 288 00:19:45,060 --> 00:19:48,100 Only when Jing's territory no longer has the Han imperial family 289 00:19:49,820 --> 00:19:52,260 and Han Zhongyuan no longer controls the country 290 00:19:52,260 --> 00:19:54,340 that rightfully belongs to the Di family, 291 00:19:55,020 --> 00:20:01,020 will the 80,000 wronged souls and the ancestors of the Di family be truly appeased. 292 00:20:03,100 --> 00:20:04,100 At that time, 293 00:20:05,260 --> 00:20:06,340 Di Ziyuan 294 00:20:06,980 --> 00:20:09,860 can proudly return to Qingnan Mountain 295 00:20:12,060 --> 00:20:14,780 and soothe the remains of those who have rested there for ten years. 296 00:20:21,060 --> 00:20:24,300 Linlang, please continue to help with the acupuncture. 297 00:20:24,300 --> 00:20:26,580 Thanks to your acupuncture these days 298 00:20:26,580 --> 00:20:28,820 that my complexion looks normal. 299 00:20:30,340 --> 00:20:31,340 Thank you for your help. 300 00:21:34,780 --> 00:21:38,020 The time has arrived! 301 00:21:46,060 --> 00:21:48,780 The Crown Prince 302 00:21:48,780 --> 00:21:50,780 and Official Di, please set out to receive 303 00:21:50,780 --> 00:21:56,020 the 80,000 heroic souls of the Di family and escort them back to the capital! 304 00:21:56,820 --> 00:21:58,900 - I shall obey the decree. - I shall obey the decree. 305 00:22:15,780 --> 00:22:17,420 [Jiaxian Gate] 306 00:22:22,820 --> 00:22:26,500 Your Highness, the carriage is ready. Please set out with Official Di. 307 00:22:27,340 --> 00:22:30,260 Yuanshu, prepare another carriage for me. I will join you later. 308 00:22:31,500 --> 00:22:32,500 All right. 309 00:22:34,060 --> 00:22:35,060 Wait. 310 00:22:37,740 --> 00:22:39,100 Official Di, if you don't mind, 311 00:22:39,780 --> 00:22:41,340 you can take my carriage. 312 00:22:41,340 --> 00:22:43,621 I'll prepare another carriage and catch up with the envoy. 313 00:22:45,780 --> 00:22:49,020 Your Highness, it's an important occasion. As the Crown Prince... 314 00:22:49,020 --> 00:22:50,020 No problem. 315 00:22:51,260 --> 00:22:54,100 We can't have the Crown Prince give up his carriage for other people. 316 00:22:55,020 --> 00:22:57,260 Official Di, please ride with me. 317 00:23:21,820 --> 00:23:24,260 Luo Mingxi and Di Ziyuan are traveling in the same carriage. 318 00:23:24,260 --> 00:23:26,300 They will cross through dense forests along the way. 319 00:23:26,300 --> 00:23:28,500 This is the perfect opportunity to take action. 320 00:23:28,500 --> 00:23:30,820 The Chancellor requests Your Highness to lend us a hand. 321 00:23:31,580 --> 00:23:34,500 Do you have any news on winning the trust of the former servants of the Di family? 322 00:23:34,500 --> 00:23:37,340 Please rest assured, Your Highness. We have already obtained some clues. 323 00:23:53,780 --> 00:23:55,580 Why did you come? 324 00:23:55,580 --> 00:23:57,340 Didn't you promise to recuperate at home? 325 00:23:58,500 --> 00:23:59,780 As a former member of the Di family, 326 00:23:59,780 --> 00:24:01,780 those buried at Qingnan Mountain were my seniors. 327 00:24:01,780 --> 00:24:03,100 Of course, I must see them off. 328 00:24:03,780 --> 00:24:05,260 But it's a long journey. 329 00:24:05,260 --> 00:24:07,020 What if your body can't take it? 330 00:24:07,020 --> 00:24:08,100 I'll be fine. 331 00:24:08,100 --> 00:24:10,060 Linlang has been taking care of me for the past few days. 332 00:24:10,060 --> 00:24:13,620 Look, don't I look much better now than when I was released from prison? 333 00:24:15,500 --> 00:24:18,660 I still have to rely on your keen intuition for this arduous journey. 334 00:24:18,660 --> 00:24:20,060 You know the road ahead is tough. 335 00:24:20,060 --> 00:24:21,980 You even prepared this spacious carriage for me. 336 00:24:23,780 --> 00:24:24,780 Because I know 337 00:24:25,860 --> 00:24:26,940 you don't want to face him. 338 00:24:33,340 --> 00:24:37,100 This carriage has a cozy setup. It comes with a warmer and soft blankets. 339 00:24:37,100 --> 00:24:38,700 Your Highness, 340 00:24:38,700 --> 00:24:40,260 you didn't prepare these for me, right? 341 00:24:41,020 --> 00:24:44,300 You have done well in your studies recently. So you deserve this reward. 342 00:24:44,300 --> 00:24:46,260 Your Highness and I don't like drinking. 343 00:24:47,540 --> 00:24:48,700 Then, 344 00:24:49,540 --> 00:24:51,100 [Alcohol] who did you prepare these for? 345 00:24:54,540 --> 00:24:56,500 When we take a break midway, 346 00:24:56,500 --> 00:24:59,660 you can take these two jars of wine and deliver them to Official Luo's carriage. 347 00:25:00,780 --> 00:25:03,580 The weather is changing, and they might need it. 348 00:25:05,060 --> 00:25:06,300 Your Highness asked me to do it 349 00:25:07,060 --> 00:25:09,020 because you wanted to give something to Anle? 350 00:25:13,340 --> 00:25:14,340 Never mind. 351 00:25:15,260 --> 00:25:16,740 Official Luo is meticulous. 352 00:25:18,020 --> 00:25:19,940 I suppose he's more thorough in such preparation. 353 00:25:22,340 --> 00:25:25,300 I don't hate him. I just don't want to see him. 354 00:25:26,500 --> 00:25:27,500 But I'm sure 355 00:25:28,540 --> 00:25:30,820 he'll be a good Crown Prince 356 00:25:30,820 --> 00:25:33,300 and treat the descendants of the Di family with kindness. 357 00:25:33,300 --> 00:25:34,300 Treat with kindness? 358 00:25:35,260 --> 00:25:38,100 Do those wives and mothers, who have experienced the loss of husbands and sons, 359 00:25:38,100 --> 00:25:41,020 deserve only a decree and a small sum of money? 360 00:25:41,020 --> 00:25:42,980 Is this what you call treating them with kindness? 361 00:25:49,820 --> 00:25:53,220 It seems like the sky is getting cloudy. It might rain. 362 00:25:53,220 --> 00:25:55,300 Ziyuan, as a descendant of the Di family, 363 00:25:55,300 --> 00:25:58,820 you should have the same determination as the former family head who wielded great power. 364 00:26:09,780 --> 00:26:11,060 Your Highness, do you remember 365 00:26:11,740 --> 00:26:13,220 when we traveled to Jiangnan, 366 00:26:13,220 --> 00:26:15,460 Anle insisted that we all ride in the same carriage? 367 00:26:15,460 --> 00:26:18,460 Actually, she did that so you could rest peacefully. 368 00:26:19,220 --> 00:26:20,500 She really cares for you. 369 00:26:22,460 --> 00:26:24,780 Your Highness and Anle make a formidable team, 370 00:26:24,780 --> 00:26:26,220 solving cases and getting rid of evildoers. 371 00:26:26,220 --> 00:26:28,020 What a remarkable understanding. 372 00:26:28,020 --> 00:26:31,740 When you held Anle's hand amid the cheers of the people, 373 00:26:32,660 --> 00:26:34,180 I couldn't help but envy. 374 00:26:34,980 --> 00:26:38,220 You went through thick and thin together and have a deep affection for each other. 375 00:26:38,220 --> 00:26:42,300 Your bond is as strong as the one the Founding Emperor had with the head of the Di family. 376 00:26:44,020 --> 00:26:47,820 Your Highness, you clearly care deeply for Anle. 377 00:26:47,820 --> 00:26:49,740 Since His Majesty has issued the repentance decree 378 00:26:49,740 --> 00:26:51,300 and agreed to welcome back the generals and soldiers of the Di family, 379 00:26:51,300 --> 00:26:53,700 why can't you two reconcile? 380 00:26:53,700 --> 00:26:55,460 Because she has always been Di Ziyuan, 381 00:26:56,460 --> 00:26:57,540 not Ren Anle. 382 00:27:00,780 --> 00:27:02,780 I'd rather she be a female pirate from Jingnan, 383 00:27:04,220 --> 00:27:07,220 even if she is rough, uncultured, and bad in literature. 384 00:27:07,220 --> 00:27:11,060 I'd rather the girl I once had in my heart and cherished, Ren Anle, 385 00:27:13,700 --> 00:27:15,300 can live as she wants. 386 00:27:18,460 --> 00:27:19,780 Sometimes, I wish 387 00:27:22,540 --> 00:27:24,980 Di Ziyuan never existed in this world. 388 00:27:29,260 --> 00:27:30,820 But the funny part 389 00:27:33,020 --> 00:27:34,540 was Di Ziyuan has always been here. 390 00:27:37,060 --> 00:27:38,300 What doesn't exist 391 00:27:40,980 --> 00:27:43,300 is Ren Anle I have in my heart. 392 00:28:34,060 --> 00:28:35,700 Young Lady. Official Luo. 393 00:28:35,700 --> 00:28:39,140 The carriage's wheels are stuck in the mud. It seems we can't continue forward for now. 394 00:28:41,180 --> 00:28:43,740 It's raining heavily. So the envoy needs to rest and regroup. 395 00:28:43,740 --> 00:28:46,500 His Highness requests that Miss Di and Official Luo 396 00:28:46,500 --> 00:28:48,500 get off the carriage to take shelter from the rain. 397 00:28:49,740 --> 00:28:53,060 Find some strong guards to push the carriage. I won't get off. 398 00:28:53,060 --> 00:28:55,220 Young Lady, the road is muddy. 399 00:28:55,220 --> 00:28:57,260 The guards need to change the rain covers of the carriage. 400 00:28:57,260 --> 00:28:59,220 It's inconvenient to stay inside. 401 00:28:59,220 --> 00:29:01,860 It's better to get off the carriage and find shelter from the rain. 402 00:29:02,980 --> 00:29:03,980 Let's get off. 403 00:29:20,020 --> 00:29:21,220 You're soaking wet. 404 00:30:00,780 --> 00:30:02,940 Official Luo, the spring rain is chilly. 405 00:30:02,940 --> 00:30:05,740 It's easy to catch a cold being splashed by it. 406 00:30:05,740 --> 00:30:08,220 Ask Official Di to change her position slightly. 407 00:30:12,980 --> 00:30:15,700 It's fine. I think this rain will stop soon. 408 00:30:17,860 --> 00:30:20,380 Since she's not willing to come, why force her? 409 00:30:27,020 --> 00:30:29,420 Your Highness, the weather is too cold. 410 00:30:30,140 --> 00:30:31,620 I'll go and get some clothes for you. 411 00:30:56,140 --> 00:30:58,860 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 412 00:30:58,860 --> 00:31:02,740 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 413 00:31:03,380 --> 00:31:08,900 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 414 00:31:10,940 --> 00:31:14,500 ♫ You're the moon in my heart ♫ 415 00:31:14,500 --> 00:31:18,500 ♫ I can't dream to own you ♫ 416 00:31:20,740 --> 00:31:22,180 Why bother? 417 00:31:22,180 --> 00:31:26,060 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 418 00:31:26,900 --> 00:31:33,380 ♫ I'd go the distance for you. May the light stay with you ♫ 419 00:31:33,380 --> 00:31:36,380 This heavy rain reminds me of when we were in Jingnan. 420 00:31:37,500 --> 00:31:40,500 Yes, it always rained when we were kids. 421 00:31:40,500 --> 00:31:42,740 You used to take me running in the rain, 422 00:31:42,740 --> 00:31:44,220 and we ended up covered with mud. 423 00:31:45,500 --> 00:31:47,380 It's precisely the heavy rain 424 00:31:47,380 --> 00:31:49,500 that nourishes the beautiful Flower of Longing. 425 00:31:50,340 --> 00:31:52,060 ♫ I bear no regrets ♫ 426 00:31:52,060 --> 00:31:53,420 ♫ But when we reunite in our next life, will you still remember me? ♫ 427 00:31:53,420 --> 00:31:54,900 After everything is settled, 428 00:31:55,940 --> 00:31:57,420 can we go back to Jingnan? 429 00:32:03,420 --> 00:32:04,420 Ziyuan, 430 00:32:05,940 --> 00:32:07,460 do you know what I was thinking 431 00:32:07,460 --> 00:32:10,300 every time I heard cheerful sounds outside the Lingxiang Pleasure House? 432 00:32:12,700 --> 00:32:15,940 I was thinking that the capital sure was a great place. 433 00:32:15,940 --> 00:32:17,940 Talents gather here, and everything is harmonious and joyful. 434 00:32:17,940 --> 00:32:20,700 ♫ And guarded your smile ♫ 435 00:32:20,700 --> 00:32:23,500 But when have the people of Jingnan ever experienced such days? 436 00:32:23,500 --> 00:32:28,260 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 437 00:32:29,420 --> 00:32:36,780 ♫ I'd go the distance for you. May the light stay with you ♫ 438 00:32:37,940 --> 00:32:38,940 Han Ye, 439 00:32:40,020 --> 00:32:42,700 do you know who lies buried beneath Qingnan Mountain? 440 00:32:46,500 --> 00:32:52,940 Those remains belong to the husbands, fathers, sons, and brothers of the people in Jingnan. 441 00:32:52,940 --> 00:32:54,540 ♫ I bear no regrets ♫ 442 00:32:54,540 --> 00:32:55,580 ♫ But when we reunite in our next life, will you still remember me? ♫ 443 00:32:55,580 --> 00:33:00,260 They guarded the territory. They were all brave and resolute young men. 444 00:33:00,260 --> 00:33:02,700 But what did they get in return for their sacrifice? 445 00:33:04,420 --> 00:33:06,940 They were labeled as traitors 446 00:33:06,940 --> 00:33:08,700 and faced the scorn of the world. 447 00:33:09,700 --> 00:33:12,380 In the end, even their remains have no resting place. 448 00:33:17,260 --> 00:33:19,460 I hope these 80,000 souls of Di Troops 449 00:33:19,460 --> 00:33:24,020 can find justice and peace in the afterlife. 450 00:33:25,060 --> 00:33:26,500 I also hope their families 451 00:33:26,500 --> 00:33:28,140 can find some consolation. 452 00:33:28,140 --> 00:33:31,940 ♫ I'd go the distance for you. May the light stay with you ♫ 453 00:33:31,940 --> 00:33:33,140 For these ten years, 454 00:33:34,220 --> 00:33:36,940 every year on the memorial day of the Di Troops, 455 00:33:36,940 --> 00:33:39,060 Jingnan is filled with white mourning banners. 456 00:33:39,700 --> 00:33:43,180 During festivals, you can't hear any joyful sounds 457 00:33:43,900 --> 00:33:45,380 because the families were torn apart 458 00:33:45,380 --> 00:33:46,740 and their bloodlines were severed. 459 00:33:47,900 --> 00:33:49,460 As the Crown Prince of Jing, 460 00:33:50,140 --> 00:33:52,860 can you imagine that there's still such a place in your territory? 461 00:33:52,860 --> 00:33:55,220 ♫ I bear no regrets ♫ 462 00:33:55,220 --> 00:33:59,220 ♫ But when we reunite in our next life, will you still remember me? ♫ 463 00:34:33,380 --> 00:34:34,700 It's raining heavily. 464 00:34:34,700 --> 00:34:38,140 I suppose the journey to Qingnan Mountain 465 00:34:38,140 --> 00:34:40,100 won't be smooth for His Highness and Official Di. 466 00:34:42,340 --> 00:34:45,180 Ye and Ziyuan went to bring back the 80,000 heroic souls. 467 00:34:46,620 --> 00:34:48,180 I may not dare to meet them. 468 00:34:49,140 --> 00:34:51,180 But I still want to do what I can to help. 469 00:34:52,900 --> 00:34:53,940 General, 470 00:34:53,940 --> 00:34:55,740 you have guarded the border for many years 471 00:34:55,740 --> 00:34:58,420 and protected the land they once fought to defend. 472 00:34:58,420 --> 00:35:01,100 This is the greatest comfort and tribute to all the heroic souls. 473 00:35:03,420 --> 00:35:04,740 The departed are gone, 474 00:35:06,420 --> 00:35:07,980 and the living keeps living. 475 00:35:10,660 --> 00:35:13,020 I want to request His Majesty to issue a decree 476 00:35:13,020 --> 00:35:15,500 to treat the surviving former servants of the Di family kindly. 477 00:35:21,940 --> 00:35:24,300 The Di family suffered heavy casualties ten years ago. 478 00:35:25,100 --> 00:35:28,860 It may be difficult to get in touch with the former servants of the Di family. 479 00:35:30,220 --> 00:35:31,460 Most of the former servants of the Di family 480 00:35:31,460 --> 00:35:34,420 have scattered in cities along the Northwest border. 481 00:35:34,420 --> 00:35:36,900 Over these years, I've been investigating in secret 482 00:35:36,900 --> 00:35:38,740 and have gathered much information about them. 483 00:35:43,020 --> 00:35:44,580 Deliver this memorial to His Majesty 484 00:35:45,740 --> 00:35:47,340 and this secret letter to the Northwest. 485 00:35:49,540 --> 00:35:50,540 Yes, General. 486 00:36:02,780 --> 00:36:05,740 Your Highness, you were caught in the chilly rain. 487 00:36:06,580 --> 00:36:09,260 Drink some hot tea to warm yourself. 488 00:36:12,260 --> 00:36:15,820 Your Highness, ten years is really a long time. 489 00:36:15,820 --> 00:36:19,220 Perhaps, they have already started new lives. 490 00:36:19,220 --> 00:36:20,340 Perhaps... 491 00:36:20,340 --> 00:36:22,980 - Luo Mingxi is right. - They are all trying their best... 492 00:36:22,980 --> 00:36:24,740 But as long as these people are still alive, 493 00:36:26,220 --> 00:36:27,820 they won't find peace. 494 00:36:29,660 --> 00:36:34,300 They don't even know that their loved ones died thousands of li away 495 00:36:34,300 --> 00:36:37,020 because of the imperial family's desire for power and selfish gain. 496 00:36:43,700 --> 00:36:44,940 Your Highness, if you're tired, 497 00:36:46,100 --> 00:36:47,100 rest for a while. 498 00:36:49,260 --> 00:36:50,260 When you wake up, 499 00:36:51,580 --> 00:36:54,220 we will reach our destination. 500 00:36:56,660 --> 00:36:58,260 The closer we get to Qingnan Mountain, 501 00:37:00,780 --> 00:37:02,500 the more I realize 502 00:37:05,660 --> 00:37:07,300 that no matter how hard I try, 503 00:37:09,020 --> 00:37:10,780 I can't stand by her side. 504 00:37:14,100 --> 00:37:17,340 All my previous efforts, persistence, 505 00:37:18,020 --> 00:37:20,260 guilt, and compensation, 506 00:37:22,020 --> 00:37:24,140 as well as what I had experienced with her, 507 00:37:27,060 --> 00:37:29,100 are too insignificant 508 00:37:31,180 --> 00:37:33,340 compared to the lives of these 80,000 people. 509 00:37:33,340 --> 00:37:34,340 What a joke. 510 00:37:35,620 --> 00:37:37,180 It's not worth mentioning at all. 511 00:37:49,060 --> 00:37:51,740 Take this. You were caught in the rain too. Warm yourself with this. 512 00:37:57,100 --> 00:38:00,220 Actually, you didn't have to tell him all that. 513 00:38:02,340 --> 00:38:05,820 But there are some words he should hear 514 00:38:06,580 --> 00:38:08,100 even if it's ten or twenty years late. 515 00:38:09,220 --> 00:38:12,700 You didn't just say them to him but also to me. 516 00:38:14,660 --> 00:38:17,500 You've expressed all your discontentment. 517 00:38:19,020 --> 00:38:21,140 Other than seeking justice and innocence, 518 00:38:22,140 --> 00:38:23,700 you want them to return 519 00:38:23,700 --> 00:38:26,580 half of the country that the Han family owes to the Di family. 520 00:38:26,580 --> 00:38:27,820 Are you really content? 521 00:38:28,740 --> 00:38:31,060 Even if we return to Jingnan now 522 00:38:31,060 --> 00:38:32,700 and wait another ten years, 523 00:38:32,700 --> 00:38:36,060 will the people of Jingnan truly live in peace? 524 00:38:38,300 --> 00:38:39,700 You bear the surname "Di", 525 00:38:39,700 --> 00:38:42,060 and you should be the protector of that land and its people. 526 00:38:42,740 --> 00:38:44,780 But achieving greatness often comes at the cost of countless lives. 527 00:38:44,780 --> 00:38:46,500 If you want to seize control of the world, 528 00:38:46,500 --> 00:38:49,580 other than war, there will be no other options. 529 00:38:49,580 --> 00:38:52,580 Chaos will spread throughout the land, and so will Jingnan. 530 00:38:52,580 --> 00:38:55,060 How do you expect innocent people to survive this? 531 00:38:55,060 --> 00:38:56,460 When you were feeling discontent, 532 00:38:56,460 --> 00:38:59,020 have you ever considered the plight of those ordinary folks? 533 00:38:59,020 --> 00:39:01,580 During the Han family's rule for the past ten years, 534 00:39:01,580 --> 00:39:02,700 corrupt officials and oppressive officers reigned. 535 00:39:02,700 --> 00:39:04,580 The common people suffered greatly. 536 00:39:04,580 --> 00:39:06,700 They are no longer qualified to rule this country. 537 00:39:06,700 --> 00:39:08,780 And Han Zhongyuan is not worthy of being the Emperor. 538 00:39:10,540 --> 00:39:13,020 While one's birth may determine their family background, 539 00:39:13,020 --> 00:39:16,180 I believe, with enough effort, 540 00:39:16,180 --> 00:39:18,580 one can definitely change their fate. 541 00:39:18,580 --> 00:39:20,740 I will immediately go to the palace and report this to His Majesty. 542 00:39:20,740 --> 00:39:23,100 Your Highness, this is a complicated case. 543 00:39:23,100 --> 00:39:24,980 Who knows how many high-ranking officials might be involved? 544 00:39:24,980 --> 00:39:27,700 I will not cower in fear before the grievances of the people. 545 00:39:27,700 --> 00:39:29,260 Why can't we strike the bell to seek justice? 546 00:39:29,260 --> 00:39:32,140 This case will be taken to the heavens if needed. 547 00:39:33,180 --> 00:39:34,700 Han Zhongyuan is unworthy. 548 00:39:35,460 --> 00:39:37,220 But Jing's Crown Prince is worthy. 549 00:39:38,300 --> 00:39:42,580 He cares for the people, values righteousness, and has the world in his heart. 550 00:39:42,580 --> 00:39:43,580 I believe 551 00:39:44,620 --> 00:39:46,740 he will create a bright and prosperous era once again. 552 00:39:59,540 --> 00:40:04,620 [Qingnan Mountain] 553 00:40:06,100 --> 00:40:08,580 Presenting the memorial tablet of the heroic souls! 554 00:40:43,660 --> 00:40:50,580 [Loyal Souls of the Di Family, Steadfast Noble Characters] 555 00:40:50,580 --> 00:40:51,980 The first homage! 556 00:41:09,980 --> 00:41:11,540 The second homage! 557 00:41:22,580 --> 00:41:24,100 The third homage! 558 00:41:34,620 --> 00:41:36,540 Please welcome the heroic souls. 559 00:42:24,780 --> 00:42:26,700 Eighty thousand heroic souls in the heavens, 560 00:42:26,700 --> 00:42:30,060 I, Ziyuan from the Di family, receive you back to the capital. 561 00:43:18,340 --> 00:43:21,740 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 562 00:43:21,740 --> 00:43:26,260 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 563 00:43:26,260 --> 00:43:33,020 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 564 00:43:33,820 --> 00:43:37,380 ♫ You're the moon in my heart ♫ 565 00:43:37,380 --> 00:43:41,780 ♫ I can't dream to own you ♫ 566 00:43:41,780 --> 00:43:49,140 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 567 00:43:49,780 --> 00:43:53,380 ♫ I'd go the distance for you ♫ 568 00:43:53,380 --> 00:43:57,180 ♫ May the light stay with you ♫ 569 00:43:57,180 --> 00:43:59,220 ♫ Romance aside ♫ 570 00:43:59,220 --> 00:44:05,460 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 571 00:44:05,460 --> 00:44:08,940 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 572 00:44:08,940 --> 00:44:13,220 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 573 00:44:13,220 --> 00:44:16,980 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 574 00:44:16,980 --> 00:44:21,420 ♫ Will you still remember me? ♫ 575 00:44:37,020 --> 00:44:39,940 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 576 00:44:39,940 --> 00:44:44,460 ♫ And guarded your smile ♫ 577 00:44:44,460 --> 00:44:52,300 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 578 00:44:52,300 --> 00:44:55,820 ♫ I'd go the distance for you ♫ 579 00:44:55,820 --> 00:44:59,900 ♫ May the light stay with you ♫ 580 00:44:59,900 --> 00:45:01,980 ♫ Romance aside ♫ 581 00:45:01,980 --> 00:45:08,180 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 582 00:45:08,180 --> 00:45:11,620 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 583 00:45:11,620 --> 00:45:15,940 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 584 00:45:15,940 --> 00:45:19,660 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 585 00:45:19,660 --> 00:45:28,780 ♫ Will you still remember me? ♫ 45130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.