Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 26]
25
00:01:38,820 --> 00:01:41,525
[Jingxin Hall]
26
00:01:59,380 --> 00:02:00,380
Mother,
27
00:02:01,700 --> 00:02:03,620
from now on, you may worship Buddha in peace.
28
00:02:04,620 --> 00:02:05,940
You need not worry
29
00:02:07,220 --> 00:02:09,060
about other affairs any longer.
30
00:02:10,660 --> 00:02:13,140
I, myself, will seclude myself
in the Imperial Ancestral Temple
31
00:02:14,220 --> 00:02:16,420
to answer to the people as well.
32
00:02:18,460 --> 00:02:19,460
Mother,
33
00:02:20,500 --> 00:02:21,820
worry not.
34
00:02:23,700 --> 00:02:26,500
How can the Emperor of the Jing State
35
00:02:27,500 --> 00:02:29,860
be forced to do this
36
00:02:30,660 --> 00:02:32,460
by a mere girl from the Di family?
37
00:02:34,460 --> 00:02:35,700
It was not by force.
38
00:02:37,220 --> 00:02:38,460
If I don't do this,
39
00:02:39,460 --> 00:02:41,460
I will not be able to reassure the people
40
00:02:42,260 --> 00:02:44,780
and give them an explanation.
41
00:02:44,780 --> 00:02:47,820
I did all of this for you!
42
00:02:49,420 --> 00:02:52,180
You see the Di family as a thorn
in your side, too, don't you?
43
00:02:53,980 --> 00:02:55,420
Why do you think you were able
44
00:02:56,940 --> 00:02:58,700
to stay on your throne
45
00:02:59,380 --> 00:03:00,980
for the past ten years?
46
00:03:02,900 --> 00:03:05,380
It's all because I…
47
00:03:09,180 --> 00:03:10,260
Emperor,
48
00:03:12,020 --> 00:03:14,540
the empire belongs to the Han family.
49
00:03:15,180 --> 00:03:19,860
We cannot tolerate the 80,000
Di Troops eyeing the throne!
50
00:03:21,060 --> 00:03:23,660
You and Di Yongning are like brothers.
51
00:03:23,660 --> 00:03:26,660
I knew you would be too soft-hearted.
52
00:03:26,660 --> 00:03:29,140
That's why I gave you a hand.
53
00:03:43,580 --> 00:03:44,580
Mother,
54
00:03:46,540 --> 00:03:48,500
I know you mean well.
55
00:03:49,300 --> 00:03:50,300
But
56
00:03:51,460 --> 00:03:52,620
your "good intentions"
57
00:03:53,620 --> 00:03:55,900
brought about a disaster!
58
00:03:58,100 --> 00:03:59,100
I…
59
00:04:02,820 --> 00:04:05,460
I'm just worried.
60
00:04:08,740 --> 00:04:09,820
Worried?
61
00:04:14,740 --> 00:04:15,740
Mother,
62
00:04:17,540 --> 00:04:18,900
all these years,
63
00:04:20,820 --> 00:04:24,020
my position has never been secure.
64
00:04:24,940 --> 00:04:26,300
Yet, even so,
65
00:04:27,660 --> 00:04:31,500
I am still the Emperor.
66
00:04:33,100 --> 00:04:34,100
Mother,
67
00:04:34,980 --> 00:04:36,260
do you think
68
00:04:38,180 --> 00:04:42,820
I cannot handle Di Yongning
and his 80,000 Di Troops myself?
69
00:04:44,820 --> 00:04:45,820
Or do you,
70
00:04:47,340 --> 00:04:49,100
like Father,
71
00:04:51,140 --> 00:04:53,140
believe that your son can never be as good
72
00:04:54,860 --> 00:04:56,740
as Di Yongning?
73
00:04:58,020 --> 00:05:01,780
No! That's not true.
I've never thought of you that way.
74
00:05:22,460 --> 00:05:23,460
Mother,
75
00:05:25,740 --> 00:05:27,540
you need not worry about this matter anymore.
76
00:05:29,940 --> 00:05:33,580
I will deal with it.
77
00:06:32,420 --> 00:06:33,420
Grandmother,
78
00:06:36,020 --> 00:06:37,700
I, Anning, apologize.
79
00:06:40,420 --> 00:06:42,420
Please take care of your health.
80
00:06:48,540 --> 00:06:49,540
I am unfilial.
81
00:07:01,350 --> 00:07:03,650
[Residence of Marquis Jing'an]
82
00:07:04,580 --> 00:07:07,740
The Residence of Marquis Jing'an
seems even more desolate than before.
83
00:07:08,740 --> 00:07:10,500
It was converted into a prison, after all.
84
00:07:11,420 --> 00:07:13,180
The Di family's name has been cleared.
85
00:07:13,180 --> 00:07:17,420
Tomorrow, I will ask His Majesty to
relocate the prison and rebuild the residence.
86
00:07:36,194 --> 00:07:41,250
♫ You and I are distant
like the clouds and the oceans ♫
87
00:07:42,700 --> 00:07:48,300
♫ Contemplating and remembering,
but where do we belong? ♫
88
00:07:50,130 --> 00:07:55,425
♫ Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment ♫
89
00:07:55,425 --> 00:07:56,850
[Guiyuan Pavilion]
90
00:07:56,850 --> 00:08:02,720
♫ Time whispers impermanence in our ears ♫
91
00:08:05,625 --> 00:08:11,090
♫ It was meant to be a moment's pleasure ♫
92
00:08:11,090 --> 00:08:16,375
♫ I turn around, hiding my loving gaze ♫
93
00:08:18,130 --> 00:08:23,140
♫ Despite having regrets,
sadness overwhelms them all ♫
94
00:08:23,140 --> 00:08:25,260
Ziyuan, this is the last decree
from the Founding Emperor.
95
00:08:25,260 --> 00:08:26,500
He named you Crown Princess.
96
00:08:27,700 --> 00:08:30,660
The title of the Crown Princess
belongs only to you.
97
00:08:30,660 --> 00:08:34,980
He did not ask me when he made me
the Crown Princess.
98
00:08:35,940 --> 00:08:39,820
Nor did he ask me when he chose to keep it.
99
00:08:39,820 --> 00:08:43,740
♫ The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream ♫
100
00:08:43,740 --> 00:08:45,020
Does it matter?
101
00:08:46,220 --> 00:08:49,400
♫ The broken strings reverberate ♫
102
00:08:51,140 --> 00:08:53,800
There is no going back.
103
00:08:53,800 --> 00:09:03,450
♫ Lamenting how hasty love and hate is ♫
104
00:09:14,620 --> 00:09:15,700
Your Majesty.
105
00:09:31,825 --> 00:09:35,705
[Meet me at the plum blossom forest in Fuling Mountain
at the hour of Zi today. From Di Shengtian]
106
00:09:53,100 --> 00:09:56,700
I beg you not to strip Zhongyuan
of the position as the Crown Prince
107
00:09:56,700 --> 00:09:57,700
and…
108
00:09:58,740 --> 00:10:00,220
And take Han Zi'an away.
109
00:10:04,980 --> 00:10:06,700
You worry too much.
110
00:10:06,700 --> 00:10:08,260
Here. Have some tea.
111
00:10:14,340 --> 00:10:15,540
I'm willing to compensate
112
00:10:15,540 --> 00:10:19,500
for the loss of the Di family
with the entire Sun family's fortune
113
00:10:21,180 --> 00:10:23,540
if you just leave.
114
00:10:29,060 --> 00:10:35,940
The throne and the empire are no
different from this cup of tea to me.
115
00:10:35,940 --> 00:10:37,220
If not,
116
00:10:37,220 --> 00:10:40,020
I wouldn't have given up half of my kingdom.
117
00:10:40,820 --> 00:10:44,900
All I want is world peace.
118
00:10:47,140 --> 00:10:51,140
Soon, I will leave the capital
and go back to Jingnan.
119
00:10:51,900 --> 00:10:55,620
Whether it's the heir to the throne
or Han Zi'an, you can rest assured.
120
00:11:05,620 --> 00:11:07,180
You broke your promise.
121
00:11:11,100 --> 00:11:12,540
When he died,
122
00:11:13,820 --> 00:11:15,060
it was not me
123
00:11:16,260 --> 00:11:18,580
or my son who was with him.
124
00:11:20,140 --> 00:11:21,620
It was you.
125
00:11:24,620 --> 00:11:26,340
The world praises the head of the Di family
126
00:11:27,540 --> 00:11:29,660
for her unparalleled
benevolence and righteousness,
127
00:11:30,860 --> 00:11:36,460
but who knows how I, his legitimate wife,
survived all these years of neglect?
128
00:11:40,940 --> 00:11:42,460
Di Shengtian…
129
00:11:44,780 --> 00:11:46,140
It is time
130
00:11:48,340 --> 00:11:52,460
that we settled some old scores.
131
00:11:56,180 --> 00:11:58,500
- Dress me.
- Yes.
132
00:12:02,260 --> 00:12:05,340
There are answers I must have.
133
00:12:06,500 --> 00:12:09,620
Otherwise, I will not rest in peace
even after I die.
134
00:12:11,860 --> 00:12:17,500
I am the most esteemed and honorable
Empress Dowager of the Jing State.
135
00:12:19,550 --> 00:12:22,775
[Ren's Residence]
136
00:12:29,780 --> 00:12:33,180
Congratulations, Young Lady.
The Di family name has been cleared.
137
00:12:33,180 --> 00:12:36,060
That's right. You can finally take
that burden off your shoulders now.
138
00:12:40,460 --> 00:12:44,140
Young Lady, you've gotten your revenge.
But why do you not seem happy?
139
00:12:45,980 --> 00:12:48,420
I have avenged my family,
and my heart is at peace.
140
00:12:50,060 --> 00:12:52,180
But I think I've become aimless.
141
00:12:53,300 --> 00:12:57,140
Over the last ten years,
I've been consumed by revenge.
142
00:13:02,420 --> 00:13:05,580
Young Lady, why not go
to the head of the family?
143
00:13:05,580 --> 00:13:08,660
When you fell down Huayuan Mountain,
she appeared to help you.
144
00:13:10,620 --> 00:13:13,180
Grand Aunt has been living
in seclusion for many years.
145
00:13:13,180 --> 00:13:14,860
Even I didn't know she was still alive.
146
00:13:15,620 --> 00:13:18,980
I'm sure she has her reasons.
147
00:13:18,980 --> 00:13:20,300
I won't bother her.
148
00:13:25,980 --> 00:13:27,420
It has been a rough ride.
149
00:13:28,580 --> 00:13:30,700
But we needn't think about the past anymore.
150
00:13:30,700 --> 00:13:32,700
I'll be with you no matter
what you do from now on.
151
00:13:35,740 --> 00:13:37,820
- We will be with you too.
- We will be with you too.
152
00:13:39,420 --> 00:13:41,500
Here. Let's drink to
our heart's content tonight.
153
00:13:41,500 --> 00:13:42,420
- To our heart's content.
- To our heart's content.
154
00:13:42,420 --> 00:13:43,420
To our heart's content.
155
00:13:58,175 --> 00:14:03,925
[Fuling Mountain]
156
00:14:18,180 --> 00:14:19,300
Sun Yujun,
157
00:14:19,980 --> 00:14:21,740
I am a person who knows what is right and wrong
158
00:14:21,740 --> 00:14:24,180
[Di Shengtian, former head of the Di family]
and one who seeks vengeance.
159
00:14:24,180 --> 00:14:27,420
Your hands are stained
with the blood of my family.
160
00:14:27,420 --> 00:14:30,700
Take another step forward, and I will
strike you down where you stand.
161
00:14:33,220 --> 00:14:35,020
When it happened back then,
162
00:14:35,700 --> 00:14:38,220
you chose to seclude yourself.
163
00:14:38,860 --> 00:14:41,380
Everyone thought you were dead.
164
00:14:42,100 --> 00:14:44,420
Now that people are dead and buried,
165
00:14:45,120 --> 00:14:47,280
you've come to settle the score with me.
166
00:14:47,980 --> 00:14:50,060
Don't you think it's a bit too late?
167
00:14:51,740 --> 00:14:52,740
Back then,
168
00:14:53,500 --> 00:14:55,500
I made a promise to Han Zi'an.
169
00:14:56,740 --> 00:15:00,380
I promised him I would never
set foot in the capital again.
170
00:15:01,300 --> 00:15:04,940
I promised him. I had to keep my word.
171
00:15:04,940 --> 00:15:06,180
Promise?
172
00:15:09,660 --> 00:15:12,540
You dare speak of that word?
173
00:15:13,740 --> 00:15:15,660
When have you ever kept your promise?
174
00:15:17,500 --> 00:15:21,260
You promised me you
would leave the late Emperor!
175
00:15:22,020 --> 00:15:25,700
But in the end, you still joined him!
176
00:15:26,540 --> 00:15:27,620
The Hall of Supreme Harmony
177
00:15:28,580 --> 00:15:31,400
was where you two discussed politics.
178
00:15:31,400 --> 00:15:32,640
The imperial study
179
00:15:33,340 --> 00:15:36,620
was where you reviewed memorials with him.
180
00:15:36,620 --> 00:15:37,620
In the end,
181
00:15:38,300 --> 00:15:43,180
the two of you even moved into the
Plum Blossom Abode with my son!
182
00:15:44,840 --> 00:15:46,720
There was only one place for me
183
00:15:48,740 --> 00:15:50,540
in the entire Jing State,
184
00:15:51,520 --> 00:15:54,160
the Jingxin Hall he never set foot in.
185
00:15:54,800 --> 00:15:56,960
Is this what you call honoring your promise?
186
00:15:59,860 --> 00:16:03,940
All because of this, you ruined the Di family,
187
00:16:04,860 --> 00:16:07,700
killed 80,000 Jing people,
188
00:16:07,700 --> 00:16:11,420
and ended up creating a blood feud
between the Han and Di families?
189
00:16:12,540 --> 00:16:15,980
How could you do this to Han Zi'an?
190
00:16:15,980 --> 00:16:17,580
Why not?
191
00:16:18,540 --> 00:16:22,420
I gave him everything, and what about him?
192
00:16:22,420 --> 00:16:23,980
What did he do for me?
193
00:16:25,660 --> 00:16:31,340
Han Zi'an devoted his life to you and your son.
194
00:16:32,300 --> 00:16:35,620
He left you a peaceful and stable Jing State.
195
00:16:37,860 --> 00:16:42,060
Han Zi'an knew he was going to die the
second year after the founding of Jing State.
196
00:16:43,540 --> 00:16:47,180
At that time, I was
prepared to return to Jingnan.
197
00:16:47,180 --> 00:16:53,980
I went to bid farewell, but I found him
fainted in the imperial study.
198
00:16:55,540 --> 00:16:57,420
That's when I realized
199
00:16:57,420 --> 00:17:00,860
he only had three months to live.
200
00:17:02,680 --> 00:17:04,980
It was in the early days
of the founding of Jing State.
201
00:17:04,980 --> 00:17:08,420
Northern Qin and Dongqian were watching warily.
202
00:17:08,420 --> 00:17:09,660
He could not die.
203
00:17:10,980 --> 00:17:12,380
I had to stay.
204
00:17:13,060 --> 00:17:17,980
I did everything I could to protect his heart
and extend his life for three more years.
205
00:17:19,100 --> 00:17:20,100
Impossible…
206
00:17:21,220 --> 00:17:22,340
You're lying!
207
00:17:24,460 --> 00:17:26,900
I have no reason to lie to you.
208
00:17:30,540 --> 00:17:33,180
Why didn't he ever tell me?
209
00:17:36,220 --> 00:17:38,220
I am his wife!
210
00:17:40,220 --> 00:17:42,740
Why wouldn't he tell me anything?
211
00:17:44,420 --> 00:17:46,660
If he couldn't deceive you,
212
00:17:48,100 --> 00:17:51,340
how could he deceive
the other lords and vassals,
213
00:17:51,340 --> 00:17:53,020
assassins, and spies of the other states?
214
00:17:57,420 --> 00:17:58,460
Di Shengtian…
215
00:18:00,540 --> 00:18:02,020
Han Zi'an…
216
00:18:04,460 --> 00:18:09,100
Do both of you take me for a fool?
217
00:18:09,100 --> 00:18:14,660
- We didn't tell you because…
- There was no need to hide it from me!
218
00:18:14,660 --> 00:18:16,540
I am his wife!
219
00:18:17,220 --> 00:18:19,780
Why couldn't you two have told me?
220
00:18:20,620 --> 00:18:22,660
Would I have stopped you from saving him
221
00:18:22,660 --> 00:18:26,660
or announced this to the world
and let chaos befall the Jing State?
222
00:18:28,780 --> 00:18:32,660
The two of you were
always so high and mighty
223
00:18:34,340 --> 00:18:38,540
that you see everyone else as fools.
224
00:18:40,580 --> 00:18:42,060
You always claimed
225
00:18:42,820 --> 00:18:46,820
that you and he were only bosom friends
226
00:18:46,820 --> 00:18:48,740
who shared mutual appreciation
and understanding of each other.
227
00:18:48,740 --> 00:18:53,420
But who in this world
would find that believable?
228
00:18:54,580 --> 00:18:58,580
Let them think what they want.
I have a clear conscience.
229
00:19:01,460 --> 00:19:03,940
You're so full of yourself.
230
00:19:05,060 --> 00:19:07,060
It makes me sick.
231
00:19:11,900 --> 00:19:16,340
I don't want anything more to do
with you and Han Zi'an.
232
00:19:20,700 --> 00:19:21,700
Even now,
233
00:19:23,060 --> 00:19:24,540
your appearance remains the same.
234
00:19:25,900 --> 00:19:27,660
In a hundred years,
235
00:19:28,460 --> 00:19:31,940
I'm sure the two of you can rekindle your love.
236
00:19:44,540 --> 00:19:47,180
Unlike your otherworldly appearance, however,
237
00:19:48,300 --> 00:19:51,060
you care nothing of your descendants.
238
00:19:52,540 --> 00:19:55,540
I falsified an imperial edict
239
00:19:55,540 --> 00:19:57,180
and killed 80,000 soldiers.
240
00:19:57,180 --> 00:20:00,420
I'll take the blame myself.
241
00:20:00,420 --> 00:20:02,060
Even so,
242
00:20:02,780 --> 00:20:04,700
I have no regrets.
243
00:20:04,700 --> 00:20:07,300
- How could you? Even now, you…
- If you're so intelligent,
244
00:20:08,580 --> 00:20:10,100
how could you not understand
245
00:20:10,820 --> 00:20:14,660
that an emperor cannot tolerate another
encroaching upon his authority?
246
00:20:17,820 --> 00:20:21,100
If I actually cared about that position,
247
00:20:21,820 --> 00:20:25,700
why would I give away half of my kingdom?
248
00:20:26,540 --> 00:20:30,940
Sun Yujun, have you not realized this by now?
249
00:20:34,460 --> 00:20:36,180
You've been conceited all your life.
250
00:20:37,180 --> 00:20:38,900
You pride yourself on your wit and heroism.
251
00:20:39,700 --> 00:20:42,540
But you must know that so long
as the Di family held that much power,
252
00:20:43,300 --> 00:20:46,100
there will come a day
when the empire shall be divided.
253
00:20:47,660 --> 00:20:50,340
That is not something you alone can decide.
254
00:20:51,940 --> 00:20:57,100
For my son, for the Jing State,
for the peace of the world,
255
00:20:59,420 --> 00:21:01,460
I regret nothing.
256
00:21:13,767 --> 00:21:17,550
[Crown Prince's Residence]
257
00:21:20,060 --> 00:21:21,060
Your Highness,
258
00:21:21,980 --> 00:21:22,980
it's time to rest.
259
00:21:24,820 --> 00:21:28,580
Your Highness, there are things
that are beyond your control.
260
00:21:30,580 --> 00:21:31,940
Official Ren, too…
261
00:21:33,180 --> 00:21:34,940
She is now Di Ziyuan.
262
00:21:34,940 --> 00:21:36,300
Yes.
263
00:21:36,300 --> 00:21:39,100
Official… Official Di as well.
264
00:21:39,100 --> 00:21:42,940
After all, you two had a bond.
How could she choose to do that on that day?
265
00:21:44,820 --> 00:21:46,780
It was the Han family that
wronged the Di family.
266
00:21:48,980 --> 00:21:50,060
There is no need for her
267
00:21:51,300 --> 00:21:52,820
to consider me when she took action.
268
00:21:54,580 --> 00:21:55,780
After today,
269
00:21:57,340 --> 00:21:58,700
we don't owe each other anything.
270
00:22:00,820 --> 00:22:02,180
But this will also be
271
00:22:04,300 --> 00:22:05,580
the end of our affections.
272
00:22:12,460 --> 00:22:13,460
Wen Shuo.
273
00:22:16,940 --> 00:22:19,180
This matter had nothing to do with you
274
00:22:19,980 --> 00:22:22,180
and even less to do
with your friendship with her.
275
00:22:22,980 --> 00:22:24,540
You've found a kindred spirit in her,
276
00:22:25,340 --> 00:22:28,180
and she sees you as her younger brother.
277
00:22:28,180 --> 00:22:30,220
You two should stay in contact.
278
00:22:31,060 --> 00:22:32,060
She will be happy
279
00:22:36,180 --> 00:22:37,300
to see you.
280
00:22:54,675 --> 00:22:57,375
[Residence of the Princess]
281
00:23:17,300 --> 00:23:19,700
It's a good chance to get her
to let her guard down.
282
00:23:31,980 --> 00:23:36,940
You upheld justice for the greater good
before the court.
283
00:23:38,060 --> 00:23:42,300
I've never seen a princess as brave as you.
284
00:23:49,060 --> 00:23:50,060
No.
285
00:23:52,540 --> 00:23:58,420
I'm merely atoning for
my cowardice ten years ago.
286
00:24:05,500 --> 00:24:06,500
But I…
287
00:24:07,660 --> 00:24:09,940
But I've let Grandmother down even more…
288
00:24:13,100 --> 00:24:14,300
She was so good to me
289
00:24:17,100 --> 00:24:19,100
when I was a child…
290
00:24:19,980 --> 00:24:22,180
As far as the Empress Dowager is concerned,
291
00:24:22,180 --> 00:24:24,580
she needs not to hide anything
from anyone anymore.
292
00:24:25,460 --> 00:24:26,940
It is salvation for her as well.
293
00:24:29,460 --> 00:24:30,460
General,
294
00:24:31,220 --> 00:24:32,860
you've been overexerting yourself lately.
295
00:24:34,300 --> 00:24:35,460
Why not leave your duties
296
00:24:37,900 --> 00:24:39,060
to me?
297
00:25:05,460 --> 00:25:06,460
Sir,
298
00:25:07,820 --> 00:25:08,980
you shouldn't drink too much.
299
00:25:09,820 --> 00:25:12,420
The weather is cold,
but the liquor is strong and heaty.
300
00:25:12,420 --> 00:25:15,340
Your body cannot handle
the sudden change in temperature.
301
00:25:15,340 --> 00:25:16,460
It has been ten years.
302
00:25:18,060 --> 00:25:19,140
For ten years,
303
00:25:20,020 --> 00:25:22,980
I've devoted painstaking effort to this.
Ten years of lying in wait.
304
00:25:24,820 --> 00:25:27,060
I've finally returned justice to the Di family.
305
00:25:31,020 --> 00:25:33,580
Linlang, do you know?
306
00:25:34,900 --> 00:25:36,580
I haven't been this happy in ten years.
307
00:25:41,660 --> 00:25:44,820
It's windy out here. We should go inside.
308
00:25:44,820 --> 00:25:45,820
I'm fine.
309
00:25:50,220 --> 00:25:51,460
After ten years,
310
00:25:52,820 --> 00:25:55,060
I can finally call her Ziyuan now.
311
00:25:56,900 --> 00:26:00,060
I brought back the most spirited
and unbridled young woman
312
00:26:01,820 --> 00:26:03,380
in the capital with my own hands.
313
00:26:08,460 --> 00:26:09,700
Miss Di has returned,
314
00:26:11,300 --> 00:26:12,300
but what about you?
315
00:26:15,820 --> 00:26:17,340
You've always had a weak constitution.
316
00:26:18,100 --> 00:26:21,060
If you don't take care of yourself,
you won't live long.
317
00:26:23,180 --> 00:26:24,460
But in the past ten years,
318
00:26:25,660 --> 00:26:30,900
you've never given yourself a
moment's respite in order to help Miss Di.
319
00:26:30,900 --> 00:26:32,820
So what if I end up dying?
320
00:26:38,100 --> 00:26:39,100
I live
321
00:26:41,780 --> 00:26:43,300
for her.
322
00:27:07,380 --> 00:27:08,380
Di Ziyuan,
323
00:27:09,460 --> 00:27:11,460
is this your home?
324
00:27:24,700 --> 00:27:26,020
Ten years…
325
00:27:30,820 --> 00:27:32,940
No matter how hard I tried to be you,
326
00:27:38,700 --> 00:27:41,180
I was never able to become you.
327
00:27:45,980 --> 00:27:48,820
If all of this was never meant to be mine,
328
00:27:52,540 --> 00:27:55,540
why let me have that false hope
that it could have been?
329
00:28:43,700 --> 00:28:44,820
Let's go home.
330
00:28:51,300 --> 00:28:53,460
Look. You're all drenched.
331
00:28:59,820 --> 00:29:00,940
We should go back.
332
00:29:02,420 --> 00:29:03,700
Go away!
333
00:29:05,300 --> 00:29:06,940
I'm not Di Ziyuan!
334
00:29:07,940 --> 00:29:08,940
Stay away from me!
335
00:29:15,180 --> 00:29:16,180
You said it was me
336
00:29:17,820 --> 00:29:19,820
you needed to come with you.
337
00:29:20,900 --> 00:29:22,460
When we first entered the capital,
338
00:29:22,460 --> 00:29:24,820
I told you this was a dangerous place,
and we should not stay long.
339
00:29:24,820 --> 00:29:25,820
But you said
340
00:29:27,060 --> 00:29:28,180
we…
341
00:29:29,060 --> 00:29:31,820
We were meant to stay here forever and ever.
342
00:29:35,540 --> 00:29:37,300
I want to stay by your side forever.
343
00:30:02,660 --> 00:30:03,660
I said
344
00:30:05,940 --> 00:30:08,420
I would give my life for the rest of yours.
345
00:30:10,180 --> 00:30:13,900
I'm still alive, and you still have
the rest of your life ahead of you.
346
00:30:16,020 --> 00:30:17,420
I am not going anywhere.
347
00:30:30,940 --> 00:30:32,940
I'm no longer Di Ziyuan.
348
00:30:34,620 --> 00:30:36,580
I'm just a beggar.
349
00:30:40,420 --> 00:30:42,220
I have nothing now.
350
00:30:42,900 --> 00:30:43,900
You still have me.
351
00:30:45,020 --> 00:30:47,500
You're not a beggar. Nor are you Di Ziyuan.
352
00:30:47,500 --> 00:30:48,500
You...
353
00:30:50,940 --> 00:30:53,260
Are the one that I want
to protect for the rest of my life.
354
00:31:01,620 --> 00:31:02,620
Look.
355
00:31:04,340 --> 00:31:06,340
I've been carrying the tassel you gave me.
356
00:31:07,820 --> 00:31:08,820
You said
357
00:31:10,180 --> 00:31:12,620
your feelings for me when
you made this tassel were sincere.
358
00:31:12,620 --> 00:31:13,620
I remember all of it.
359
00:31:19,580 --> 00:31:21,580
I was lying to you.
360
00:31:22,300 --> 00:31:23,900
Be it lies or truths,
361
00:31:26,540 --> 00:31:27,580
I believe every word
362
00:31:30,060 --> 00:31:31,060
you say.
363
00:32:53,340 --> 00:32:54,620
Your Majesty,
364
00:32:55,740 --> 00:33:00,300
you must be long tired
of my offerings of candles and incense.
365
00:33:01,940 --> 00:33:02,980
Yes.
366
00:33:04,140 --> 00:33:06,020
You had great ambitions.
367
00:33:06,820 --> 00:33:11,340
That was what made me
willingly waste my youth and prime on you.
368
00:33:13,620 --> 00:33:14,980
This bow I give to you
369
00:33:15,980 --> 00:33:19,100
to thank you for retaining
my empty title and honor.
370
00:33:20,540 --> 00:33:21,900
But you forgot
371
00:33:22,660 --> 00:33:26,700
that the Sun family was one
with a legacy of hundred years old.
372
00:33:27,940 --> 00:33:29,460
I, Sun Yujun,
373
00:33:30,140 --> 00:33:32,220
was never lesser than anyone.
374
00:33:33,940 --> 00:33:37,100
You were only too blind to see it.
375
00:33:46,073 --> 00:33:50,325
[Ren's Residence]
376
00:33:57,620 --> 00:33:59,100
What's on your mind, Young Lady?
377
00:33:59,780 --> 00:34:01,220
How many days has it been?
378
00:34:02,420 --> 00:34:05,500
Tomorrow will be the third day
since His Majesty gave us his word.
379
00:34:05,500 --> 00:34:07,820
The answer you've waited
ten years for is finally coming.
380
00:34:07,820 --> 00:34:09,740
His Majesty wouldn't fool us, right?
381
00:34:33,075 --> 00:34:36,925
[Residence of the Princess]
382
00:34:36,925 --> 00:34:39,775
[Crown Prince's Residence]
383
00:34:44,860 --> 00:34:45,860
48.
384
00:34:52,500 --> 00:34:53,500
49.
385
00:35:09,820 --> 00:35:12,020
How many times was the bell sounded?
386
00:35:12,020 --> 00:35:13,020
60.
387
00:35:13,700 --> 00:35:15,981
The Empress Dowager
has just celebrated her 60th birthday.
388
00:35:16,820 --> 00:35:19,820
Young Lady, could it be…
389
00:35:23,500 --> 00:35:24,820
The Empress Dowager is dead.
390
00:36:54,580 --> 00:36:56,020
Her Majesty…
391
00:37:08,075 --> 00:37:11,125
[To His Majesty]
392
00:37:13,700 --> 00:37:16,820
The wrongful conviction of the Di family
has been overturned.
393
00:37:17,860 --> 00:37:20,620
But you remain the Emperor of Jing,
394
00:37:21,740 --> 00:37:22,980
Han Zhongyuan.
395
00:37:23,660 --> 00:37:25,580
It was the Di family that lost.
396
00:37:25,580 --> 00:37:28,300
Di Shengtian lost. Di Ziyuan lost.
397
00:37:29,740 --> 00:37:34,500
You won. I won.
398
00:37:37,060 --> 00:37:40,740
Di Shengtian thought
399
00:37:41,780 --> 00:37:44,860
that it was the late Emperor
that clung to my every thought.
400
00:37:46,020 --> 00:37:49,340
She thought I destroyed the Di family
because of him as well.
401
00:37:51,060 --> 00:37:52,380
None of that is true.
402
00:37:53,340 --> 00:37:58,460
I did it for you, my only son.
403
00:37:59,740 --> 00:38:05,700
I wanted you to be a benevolent
and wise ruler respected by all.
404
00:38:09,780 --> 00:38:14,820
I will take responsibility
for what I have done.
405
00:38:15,540 --> 00:38:17,260
I will not make things difficult for you.
406
00:38:18,180 --> 00:38:23,500
The Han family and the Di family
may have formed the Jing State together,
407
00:38:23,500 --> 00:38:26,340
but it is the Han family that rules it.
408
00:38:27,380 --> 00:38:32,100
We owe nothing to the people of Jing.
409
00:38:33,500 --> 00:38:36,420
I shall leave you now.
410
00:38:39,260 --> 00:38:41,060
Do not worry about me.
411
00:38:56,540 --> 00:39:02,020
I will follow your teachings, Mother.
412
00:39:45,500 --> 00:39:46,500
Your Highness.
413
00:39:48,580 --> 00:39:52,020
What's the status of the Di family
at the Northwest borders?
414
00:39:52,020 --> 00:39:54,300
They're being gathered.
415
00:39:55,220 --> 00:39:59,020
However, Di Cheng'en's
identity has been exposed.
416
00:39:59,020 --> 00:40:00,460
We cannot use her any longer.
417
00:40:02,540 --> 00:40:06,540
But the news won't reach
the border for a while.
418
00:40:06,540 --> 00:40:08,860
We should take this opportunity
419
00:40:08,860 --> 00:40:13,860
to use the former servants of the Di family
to take over those cities.
420
00:40:15,740 --> 00:40:18,260
This is the latest information
from the Northwest.
421
00:40:18,260 --> 00:40:22,740
It records the latest defense layout
and personnel movements of Qingnan City.
422
00:40:26,460 --> 00:40:31,540
It seems that Your Highness has
Princess Anning wrapped around your finger.
423
00:40:32,780 --> 00:40:33,780
Your Highness,
424
00:40:34,860 --> 00:40:37,620
we've received another letter
from Northern Qin.
425
00:40:37,620 --> 00:40:41,060
If we have obtained most of the
information regarding the Northwest,
426
00:40:41,060 --> 00:40:44,620
we should dispose of Princess Anning
soon to prevent any undesirables.
427
00:40:46,100 --> 00:40:47,140
No need to kill her.
428
00:40:50,100 --> 00:40:52,820
I mean, from the looks of things,
429
00:40:52,820 --> 00:40:54,860
she's worth more alive.
430
00:40:54,860 --> 00:40:57,860
After all, she's still in charge of the army.
431
00:40:57,860 --> 00:41:01,380
Furthermore, she has been
stationed in Qingnan for years.
432
00:41:02,380 --> 00:41:03,820
She has a reputation.
433
00:41:05,340 --> 00:41:08,460
Tell them not to fret.
Everything is under my control.
434
00:41:09,300 --> 00:41:12,300
I will use her to capture Qingnan City.
435
00:41:22,820 --> 00:41:25,380
Your Highness has kept a vigil
in the main hall for three days.
436
00:41:25,380 --> 00:41:28,780
You haven't eaten or drunk anything,
and you haven't rested your eyes.
437
00:41:28,780 --> 00:41:30,300
Your body must be exhausted.
438
00:41:31,100 --> 00:41:35,260
It is my duty as the Crown Prince
to fulfill my filial duty to Grandmother.
439
00:41:36,580 --> 00:41:39,700
Your Highness, I recently
learned a few new dishes.
440
00:41:39,700 --> 00:41:43,220
Red bean porridge, Gong Bao Hare,
and stir-fried fish fillet with vinegar.
441
00:41:43,220 --> 00:41:44,380
For the red bean…
442
00:41:44,380 --> 00:41:47,820
You like to learn everything
except for your studies.
443
00:41:48,540 --> 00:41:51,380
I… Well, Your Highness needs it.
444
00:41:51,380 --> 00:41:53,060
I have a talent for cooking.
445
00:41:53,060 --> 00:41:56,660
I can learn to cook anything in no time.
Even Anle's favorite famous…
446
00:41:58,940 --> 00:41:59,940
Famous Jiangnan dish…
447
00:42:04,340 --> 00:42:06,700
Your Highness, do you still blame her?
448
00:42:07,820 --> 00:42:10,020
The ending was predetermined ten years ago.
449
00:42:11,580 --> 00:42:12,780
It has nothing to do with her.
450
00:42:15,925 --> 00:42:19,250
[Crown Prince's Residence]
451
00:42:27,340 --> 00:42:28,340
Anle!
452
00:42:59,900 --> 00:43:03,300
♫ If I bet my all on it desperately ♫
453
00:43:03,300 --> 00:43:07,820
♫ I know my heart will be uneasy ♫
454
00:43:07,820 --> 00:43:14,580
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
455
00:43:15,380 --> 00:43:18,940
♫ You're the moon in my heart ♫
456
00:43:18,940 --> 00:43:23,340
♫ I can't dream to own you ♫
457
00:43:23,340 --> 00:43:30,700
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
458
00:43:31,340 --> 00:43:34,940
♫ I'd go the distance for you ♫
459
00:43:34,940 --> 00:43:38,740
♫ May the light stay with you ♫
460
00:43:38,740 --> 00:43:40,780
♫ Romance aside ♫
461
00:43:40,780 --> 00:43:47,020
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
462
00:43:47,020 --> 00:43:50,500
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
463
00:43:50,500 --> 00:43:54,780
♫ Arriving at the end of my life ♫
464
00:43:54,780 --> 00:43:58,540
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
465
00:43:58,540 --> 00:44:02,980
♫ Will you still remember me? ♫
466
00:44:18,580 --> 00:44:21,500
♫ I've concealed my yearning for you ♫
467
00:44:21,500 --> 00:44:26,020
♫ And guarded your smile ♫
468
00:44:26,020 --> 00:44:33,860
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
469
00:44:33,860 --> 00:44:37,380
♫ I'd go the distance for you ♫
470
00:44:37,380 --> 00:44:41,460
♫ May the light stay with you ♫
471
00:44:41,460 --> 00:44:43,540
♫ Romance aside ♫
472
00:44:43,540 --> 00:44:49,740
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
473
00:44:49,740 --> 00:44:53,180
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
474
00:44:53,180 --> 00:44:57,500
♫ Arriving at the end of my life ♫
475
00:44:57,500 --> 00:45:01,220
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
476
00:45:01,220 --> 00:45:10,340
♫ Will you still remember me? ♫
34487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.