All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_26_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 26] 25 00:01:38,820 --> 00:01:41,525 [Jingxin Hall] 26 00:01:59,380 --> 00:02:00,380 Mother, 27 00:02:01,700 --> 00:02:03,620 from now on, you may worship Buddha in peace. 28 00:02:04,620 --> 00:02:05,940 You need not worry 29 00:02:07,220 --> 00:02:09,060 about other affairs any longer. 30 00:02:10,660 --> 00:02:13,140 I, myself, will seclude myself in the Imperial Ancestral Temple 31 00:02:14,220 --> 00:02:16,420 to answer to the people as well. 32 00:02:18,460 --> 00:02:19,460 Mother, 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,820 worry not. 34 00:02:23,700 --> 00:02:26,500 How can the Emperor of the Jing State 35 00:02:27,500 --> 00:02:29,860 be forced to do this 36 00:02:30,660 --> 00:02:32,460 by a mere girl from the Di family? 37 00:02:34,460 --> 00:02:35,700 It was not by force. 38 00:02:37,220 --> 00:02:38,460 If I don't do this, 39 00:02:39,460 --> 00:02:41,460 I will not be able to reassure the people 40 00:02:42,260 --> 00:02:44,780 and give them an explanation. 41 00:02:44,780 --> 00:02:47,820 I did all of this for you! 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,180 You see the Di family as a thorn in your side, too, don't you? 43 00:02:53,980 --> 00:02:55,420 Why do you think you were able 44 00:02:56,940 --> 00:02:58,700 to stay on your throne 45 00:02:59,380 --> 00:03:00,980 for the past ten years? 46 00:03:02,900 --> 00:03:05,380 It's all because I… 47 00:03:09,180 --> 00:03:10,260 Emperor, 48 00:03:12,020 --> 00:03:14,540 the empire belongs to the Han family. 49 00:03:15,180 --> 00:03:19,860 We cannot tolerate the 80,000 Di Troops eyeing the throne! 50 00:03:21,060 --> 00:03:23,660 You and Di Yongning are like brothers. 51 00:03:23,660 --> 00:03:26,660 I knew you would be too soft-hearted. 52 00:03:26,660 --> 00:03:29,140 That's why I gave you a hand. 53 00:03:43,580 --> 00:03:44,580 Mother, 54 00:03:46,540 --> 00:03:48,500 I know you mean well. 55 00:03:49,300 --> 00:03:50,300 But 56 00:03:51,460 --> 00:03:52,620 your "good intentions" 57 00:03:53,620 --> 00:03:55,900 brought about a disaster! 58 00:03:58,100 --> 00:03:59,100 I… 59 00:04:02,820 --> 00:04:05,460 I'm just worried. 60 00:04:08,740 --> 00:04:09,820 Worried? 61 00:04:14,740 --> 00:04:15,740 Mother, 62 00:04:17,540 --> 00:04:18,900 all these years, 63 00:04:20,820 --> 00:04:24,020 my position has never been secure. 64 00:04:24,940 --> 00:04:26,300 Yet, even so, 65 00:04:27,660 --> 00:04:31,500 I am still the Emperor. 66 00:04:33,100 --> 00:04:34,100 Mother, 67 00:04:34,980 --> 00:04:36,260 do you think 68 00:04:38,180 --> 00:04:42,820 I cannot handle Di Yongning and his 80,000 Di Troops myself? 69 00:04:44,820 --> 00:04:45,820 Or do you, 70 00:04:47,340 --> 00:04:49,100 like Father, 71 00:04:51,140 --> 00:04:53,140 believe that your son can never be as good 72 00:04:54,860 --> 00:04:56,740 as Di Yongning? 73 00:04:58,020 --> 00:05:01,780 No! That's not true. I've never thought of you that way. 74 00:05:22,460 --> 00:05:23,460 Mother, 75 00:05:25,740 --> 00:05:27,540 you need not worry about this matter anymore. 76 00:05:29,940 --> 00:05:33,580 I will deal with it. 77 00:06:32,420 --> 00:06:33,420 Grandmother, 78 00:06:36,020 --> 00:06:37,700 I, Anning, apologize. 79 00:06:40,420 --> 00:06:42,420 Please take care of your health. 80 00:06:48,540 --> 00:06:49,540 I am unfilial. 81 00:07:01,350 --> 00:07:03,650 [Residence of Marquis Jing'an] 82 00:07:04,580 --> 00:07:07,740 The Residence of Marquis Jing'an seems even more desolate than before. 83 00:07:08,740 --> 00:07:10,500 It was converted into a prison, after all. 84 00:07:11,420 --> 00:07:13,180 The Di family's name has been cleared. 85 00:07:13,180 --> 00:07:17,420 Tomorrow, I will ask His Majesty to relocate the prison and rebuild the residence. 86 00:07:36,194 --> 00:07:41,250 ♫ You and I are distant like the clouds and the oceans ♫ 87 00:07:42,700 --> 00:07:48,300 ♫ Contemplating and remembering, but where do we belong? ♫ 88 00:07:50,130 --> 00:07:55,425 ♫ Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment ♫ 89 00:07:55,425 --> 00:07:56,850 [Guiyuan Pavilion] 90 00:07:56,850 --> 00:08:02,720 ♫ Time whispers impermanence in our ears ♫ 91 00:08:05,625 --> 00:08:11,090 ♫ It was meant to be a moment's pleasure ♫ 92 00:08:11,090 --> 00:08:16,375 ♫ I turn around, hiding my loving gaze ♫ 93 00:08:18,130 --> 00:08:23,140 ♫ Despite having regrets, sadness overwhelms them all ♫ 94 00:08:23,140 --> 00:08:25,260 Ziyuan, this is the last decree from the Founding Emperor. 95 00:08:25,260 --> 00:08:26,500 He named you Crown Princess. 96 00:08:27,700 --> 00:08:30,660 The title of the Crown Princess belongs only to you. 97 00:08:30,660 --> 00:08:34,980 He did not ask me when he made me the Crown Princess. 98 00:08:35,940 --> 00:08:39,820 Nor did he ask me when he chose to keep it. 99 00:08:39,820 --> 00:08:43,740 ♫ The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream ♫ 100 00:08:43,740 --> 00:08:45,020 Does it matter? 101 00:08:46,220 --> 00:08:49,400 ♫ The broken strings reverberate ♫ 102 00:08:51,140 --> 00:08:53,800 There is no going back. 103 00:08:53,800 --> 00:09:03,450 ♫ Lamenting how hasty love and hate is ♫ 104 00:09:14,620 --> 00:09:15,700 Your Majesty. 105 00:09:31,825 --> 00:09:35,705 [Meet me at the plum blossom forest in Fuling Mountain at the hour of Zi today. From Di Shengtian] 106 00:09:53,100 --> 00:09:56,700 I beg you not to strip Zhongyuan of the position as the Crown Prince 107 00:09:56,700 --> 00:09:57,700 and… 108 00:09:58,740 --> 00:10:00,220 And take Han Zi'an away. 109 00:10:04,980 --> 00:10:06,700 You worry too much. 110 00:10:06,700 --> 00:10:08,260 Here. Have some tea. 111 00:10:14,340 --> 00:10:15,540 I'm willing to compensate 112 00:10:15,540 --> 00:10:19,500 for the loss of the Di family with the entire Sun family's fortune 113 00:10:21,180 --> 00:10:23,540 if you just leave. 114 00:10:29,060 --> 00:10:35,940 The throne and the empire are no different from this cup of tea to me. 115 00:10:35,940 --> 00:10:37,220 If not, 116 00:10:37,220 --> 00:10:40,020 I wouldn't have given up half of my kingdom. 117 00:10:40,820 --> 00:10:44,900 All I want is world peace. 118 00:10:47,140 --> 00:10:51,140 Soon, I will leave the capital and go back to Jingnan. 119 00:10:51,900 --> 00:10:55,620 Whether it's the heir to the throne or Han Zi'an, you can rest assured. 120 00:11:05,620 --> 00:11:07,180 You broke your promise. 121 00:11:11,100 --> 00:11:12,540 When he died, 122 00:11:13,820 --> 00:11:15,060 it was not me 123 00:11:16,260 --> 00:11:18,580 or my son who was with him. 124 00:11:20,140 --> 00:11:21,620 It was you. 125 00:11:24,620 --> 00:11:26,340 The world praises the head of the Di family 126 00:11:27,540 --> 00:11:29,660 for her unparalleled benevolence and righteousness, 127 00:11:30,860 --> 00:11:36,460 but who knows how I, his legitimate wife, survived all these years of neglect? 128 00:11:40,940 --> 00:11:42,460 Di Shengtian… 129 00:11:44,780 --> 00:11:46,140 It is time 130 00:11:48,340 --> 00:11:52,460 that we settled some old scores. 131 00:11:56,180 --> 00:11:58,500 - Dress me. - Yes. 132 00:12:02,260 --> 00:12:05,340 There are answers I must have. 133 00:12:06,500 --> 00:12:09,620 Otherwise, I will not rest in peace even after I die. 134 00:12:11,860 --> 00:12:17,500 I am the most esteemed and honorable Empress Dowager of the Jing State. 135 00:12:19,550 --> 00:12:22,775 [Ren's Residence] 136 00:12:29,780 --> 00:12:33,180 Congratulations, Young Lady. The Di family name has been cleared. 137 00:12:33,180 --> 00:12:36,060 That's right. You can finally take that burden off your shoulders now. 138 00:12:40,460 --> 00:12:44,140 Young Lady, you've gotten your revenge. But why do you not seem happy? 139 00:12:45,980 --> 00:12:48,420 I have avenged my family, and my heart is at peace. 140 00:12:50,060 --> 00:12:52,180 But I think I've become aimless. 141 00:12:53,300 --> 00:12:57,140 Over the last ten years, I've been consumed by revenge. 142 00:13:02,420 --> 00:13:05,580 Young Lady, why not go to the head of the family? 143 00:13:05,580 --> 00:13:08,660 When you fell down Huayuan Mountain, she appeared to help you. 144 00:13:10,620 --> 00:13:13,180 Grand Aunt has been living in seclusion for many years. 145 00:13:13,180 --> 00:13:14,860 Even I didn't know she was still alive. 146 00:13:15,620 --> 00:13:18,980 I'm sure she has her reasons. 147 00:13:18,980 --> 00:13:20,300 I won't bother her. 148 00:13:25,980 --> 00:13:27,420 It has been a rough ride. 149 00:13:28,580 --> 00:13:30,700 But we needn't think about the past anymore. 150 00:13:30,700 --> 00:13:32,700 I'll be with you no matter what you do from now on. 151 00:13:35,740 --> 00:13:37,820 - We will be with you too. - We will be with you too. 152 00:13:39,420 --> 00:13:41,500 Here. Let's drink to our heart's content tonight. 153 00:13:41,500 --> 00:13:42,420 - To our heart's content. - To our heart's content. 154 00:13:42,420 --> 00:13:43,420 To our heart's content. 155 00:13:58,175 --> 00:14:03,925 [Fuling Mountain] 156 00:14:18,180 --> 00:14:19,300 Sun Yujun, 157 00:14:19,980 --> 00:14:21,740 I am a person who knows what is right and wrong 158 00:14:21,740 --> 00:14:24,180 [Di Shengtian, former head of the Di family] and one who seeks vengeance. 159 00:14:24,180 --> 00:14:27,420 Your hands are stained with the blood of my family. 160 00:14:27,420 --> 00:14:30,700 Take another step forward, and I will strike you down where you stand. 161 00:14:33,220 --> 00:14:35,020 When it happened back then, 162 00:14:35,700 --> 00:14:38,220 you chose to seclude yourself. 163 00:14:38,860 --> 00:14:41,380 Everyone thought you were dead. 164 00:14:42,100 --> 00:14:44,420 Now that people are dead and buried, 165 00:14:45,120 --> 00:14:47,280 you've come to settle the score with me. 166 00:14:47,980 --> 00:14:50,060 Don't you think it's a bit too late? 167 00:14:51,740 --> 00:14:52,740 Back then, 168 00:14:53,500 --> 00:14:55,500 I made a promise to Han Zi'an. 169 00:14:56,740 --> 00:15:00,380 I promised him I would never set foot in the capital again. 170 00:15:01,300 --> 00:15:04,940 I promised him. I had to keep my word. 171 00:15:04,940 --> 00:15:06,180 Promise? 172 00:15:09,660 --> 00:15:12,540 You dare speak of that word? 173 00:15:13,740 --> 00:15:15,660 When have you ever kept your promise? 174 00:15:17,500 --> 00:15:21,260 You promised me you would leave the late Emperor! 175 00:15:22,020 --> 00:15:25,700 But in the end, you still joined him! 176 00:15:26,540 --> 00:15:27,620 The Hall of Supreme Harmony 177 00:15:28,580 --> 00:15:31,400 was where you two discussed politics. 178 00:15:31,400 --> 00:15:32,640 The imperial study 179 00:15:33,340 --> 00:15:36,620 was where you reviewed memorials with him. 180 00:15:36,620 --> 00:15:37,620 In the end, 181 00:15:38,300 --> 00:15:43,180 the two of you even moved into the Plum Blossom Abode with my son! 182 00:15:44,840 --> 00:15:46,720 There was only one place for me 183 00:15:48,740 --> 00:15:50,540 in the entire Jing State, 184 00:15:51,520 --> 00:15:54,160 the Jingxin Hall he never set foot in. 185 00:15:54,800 --> 00:15:56,960 Is this what you call honoring your promise? 186 00:15:59,860 --> 00:16:03,940 All because of this, you ruined the Di family, 187 00:16:04,860 --> 00:16:07,700 killed 80,000 Jing people, 188 00:16:07,700 --> 00:16:11,420 and ended up creating a blood feud between the Han and Di families? 189 00:16:12,540 --> 00:16:15,980 How could you do this to Han Zi'an? 190 00:16:15,980 --> 00:16:17,580 Why not? 191 00:16:18,540 --> 00:16:22,420 I gave him everything, and what about him? 192 00:16:22,420 --> 00:16:23,980 What did he do for me? 193 00:16:25,660 --> 00:16:31,340 Han Zi'an devoted his life to you and your son. 194 00:16:32,300 --> 00:16:35,620 He left you a peaceful and stable Jing State. 195 00:16:37,860 --> 00:16:42,060 Han Zi'an knew he was going to die the second year after the founding of Jing State. 196 00:16:43,540 --> 00:16:47,180 At that time, I was prepared to return to Jingnan. 197 00:16:47,180 --> 00:16:53,980 I went to bid farewell, but I found him fainted in the imperial study. 198 00:16:55,540 --> 00:16:57,420 That's when I realized 199 00:16:57,420 --> 00:17:00,860 he only had three months to live. 200 00:17:02,680 --> 00:17:04,980 It was in the early days of the founding of Jing State. 201 00:17:04,980 --> 00:17:08,420 Northern Qin and Dongqian were watching warily. 202 00:17:08,420 --> 00:17:09,660 He could not die. 203 00:17:10,980 --> 00:17:12,380 I had to stay. 204 00:17:13,060 --> 00:17:17,980 I did everything I could to protect his heart and extend his life for three more years. 205 00:17:19,100 --> 00:17:20,100 Impossible… 206 00:17:21,220 --> 00:17:22,340 You're lying! 207 00:17:24,460 --> 00:17:26,900 I have no reason to lie to you. 208 00:17:30,540 --> 00:17:33,180 Why didn't he ever tell me? 209 00:17:36,220 --> 00:17:38,220 I am his wife! 210 00:17:40,220 --> 00:17:42,740 Why wouldn't he tell me anything? 211 00:17:44,420 --> 00:17:46,660 If he couldn't deceive you, 212 00:17:48,100 --> 00:17:51,340 how could he deceive the other lords and vassals, 213 00:17:51,340 --> 00:17:53,020 assassins, and spies of the other states? 214 00:17:57,420 --> 00:17:58,460 Di Shengtian… 215 00:18:00,540 --> 00:18:02,020 Han Zi'an… 216 00:18:04,460 --> 00:18:09,100 Do both of you take me for a fool? 217 00:18:09,100 --> 00:18:14,660 - We didn't tell you because… - There was no need to hide it from me! 218 00:18:14,660 --> 00:18:16,540 I am his wife! 219 00:18:17,220 --> 00:18:19,780 Why couldn't you two have told me? 220 00:18:20,620 --> 00:18:22,660 Would I have stopped you from saving him 221 00:18:22,660 --> 00:18:26,660 or announced this to the world and let chaos befall the Jing State? 222 00:18:28,780 --> 00:18:32,660 The two of you were always so high and mighty 223 00:18:34,340 --> 00:18:38,540 that you see everyone else as fools. 224 00:18:40,580 --> 00:18:42,060 You always claimed 225 00:18:42,820 --> 00:18:46,820 that you and he were only bosom friends 226 00:18:46,820 --> 00:18:48,740 who shared mutual appreciation and understanding of each other. 227 00:18:48,740 --> 00:18:53,420 But who in this world would find that believable? 228 00:18:54,580 --> 00:18:58,580 Let them think what they want. I have a clear conscience. 229 00:19:01,460 --> 00:19:03,940 You're so full of yourself. 230 00:19:05,060 --> 00:19:07,060 It makes me sick. 231 00:19:11,900 --> 00:19:16,340 I don't want anything more to do with you and Han Zi'an. 232 00:19:20,700 --> 00:19:21,700 Even now, 233 00:19:23,060 --> 00:19:24,540 your appearance remains the same. 234 00:19:25,900 --> 00:19:27,660 In a hundred years, 235 00:19:28,460 --> 00:19:31,940 I'm sure the two of you can rekindle your love. 236 00:19:44,540 --> 00:19:47,180 Unlike your otherworldly appearance, however, 237 00:19:48,300 --> 00:19:51,060 you care nothing of your descendants. 238 00:19:52,540 --> 00:19:55,540 I falsified an imperial edict 239 00:19:55,540 --> 00:19:57,180 and killed 80,000 soldiers. 240 00:19:57,180 --> 00:20:00,420 I'll take the blame myself. 241 00:20:00,420 --> 00:20:02,060 Even so, 242 00:20:02,780 --> 00:20:04,700 I have no regrets. 243 00:20:04,700 --> 00:20:07,300 - How could you? Even now, you… - If you're so intelligent, 244 00:20:08,580 --> 00:20:10,100 how could you not understand 245 00:20:10,820 --> 00:20:14,660 that an emperor cannot tolerate another encroaching upon his authority? 246 00:20:17,820 --> 00:20:21,100 If I actually cared about that position, 247 00:20:21,820 --> 00:20:25,700 why would I give away half of my kingdom? 248 00:20:26,540 --> 00:20:30,940 Sun Yujun, have you not realized this by now? 249 00:20:34,460 --> 00:20:36,180 You've been conceited all your life. 250 00:20:37,180 --> 00:20:38,900 You pride yourself on your wit and heroism. 251 00:20:39,700 --> 00:20:42,540 But you must know that so long as the Di family held that much power, 252 00:20:43,300 --> 00:20:46,100 there will come a day when the empire shall be divided. 253 00:20:47,660 --> 00:20:50,340 That is not something you alone can decide. 254 00:20:51,940 --> 00:20:57,100 For my son, for the Jing State, for the peace of the world, 255 00:20:59,420 --> 00:21:01,460 I regret nothing. 256 00:21:13,767 --> 00:21:17,550 [Crown Prince's Residence] 257 00:21:20,060 --> 00:21:21,060 Your Highness, 258 00:21:21,980 --> 00:21:22,980 it's time to rest. 259 00:21:24,820 --> 00:21:28,580 Your Highness, there are things that are beyond your control. 260 00:21:30,580 --> 00:21:31,940 Official Ren, too… 261 00:21:33,180 --> 00:21:34,940 She is now Di Ziyuan. 262 00:21:34,940 --> 00:21:36,300 Yes. 263 00:21:36,300 --> 00:21:39,100 Official… Official Di as well. 264 00:21:39,100 --> 00:21:42,940 After all, you two had a bond. How could she choose to do that on that day? 265 00:21:44,820 --> 00:21:46,780 It was the Han family that wronged the Di family. 266 00:21:48,980 --> 00:21:50,060 There is no need for her 267 00:21:51,300 --> 00:21:52,820 to consider me when she took action. 268 00:21:54,580 --> 00:21:55,780 After today, 269 00:21:57,340 --> 00:21:58,700 we don't owe each other anything. 270 00:22:00,820 --> 00:22:02,180 But this will also be 271 00:22:04,300 --> 00:22:05,580 the end of our affections. 272 00:22:12,460 --> 00:22:13,460 Wen Shuo. 273 00:22:16,940 --> 00:22:19,180 This matter had nothing to do with you 274 00:22:19,980 --> 00:22:22,180 and even less to do with your friendship with her. 275 00:22:22,980 --> 00:22:24,540 You've found a kindred spirit in her, 276 00:22:25,340 --> 00:22:28,180 and she sees you as her younger brother. 277 00:22:28,180 --> 00:22:30,220 You two should stay in contact. 278 00:22:31,060 --> 00:22:32,060 She will be happy 279 00:22:36,180 --> 00:22:37,300 to see you. 280 00:22:54,675 --> 00:22:57,375 [Residence of the Princess] 281 00:23:17,300 --> 00:23:19,700 It's a good chance to get her to let her guard down. 282 00:23:31,980 --> 00:23:36,940 You upheld justice for the greater good before the court. 283 00:23:38,060 --> 00:23:42,300 I've never seen a princess as brave as you. 284 00:23:49,060 --> 00:23:50,060 No. 285 00:23:52,540 --> 00:23:58,420 I'm merely atoning for my cowardice ten years ago. 286 00:24:05,500 --> 00:24:06,500 But I… 287 00:24:07,660 --> 00:24:09,940 But I've let Grandmother down even more… 288 00:24:13,100 --> 00:24:14,300 She was so good to me 289 00:24:17,100 --> 00:24:19,100 when I was a child… 290 00:24:19,980 --> 00:24:22,180 As far as the Empress Dowager is concerned, 291 00:24:22,180 --> 00:24:24,580 she needs not to hide anything from anyone anymore. 292 00:24:25,460 --> 00:24:26,940 It is salvation for her as well. 293 00:24:29,460 --> 00:24:30,460 General, 294 00:24:31,220 --> 00:24:32,860 you've been overexerting yourself lately. 295 00:24:34,300 --> 00:24:35,460 Why not leave your duties 296 00:24:37,900 --> 00:24:39,060 to me? 297 00:25:05,460 --> 00:25:06,460 Sir, 298 00:25:07,820 --> 00:25:08,980 you shouldn't drink too much. 299 00:25:09,820 --> 00:25:12,420 The weather is cold, but the liquor is strong and heaty. 300 00:25:12,420 --> 00:25:15,340 Your body cannot handle the sudden change in temperature. 301 00:25:15,340 --> 00:25:16,460 It has been ten years. 302 00:25:18,060 --> 00:25:19,140 For ten years, 303 00:25:20,020 --> 00:25:22,980 I've devoted painstaking effort to this. Ten years of lying in wait. 304 00:25:24,820 --> 00:25:27,060 I've finally returned justice to the Di family. 305 00:25:31,020 --> 00:25:33,580 Linlang, do you know? 306 00:25:34,900 --> 00:25:36,580 I haven't been this happy in ten years. 307 00:25:41,660 --> 00:25:44,820 It's windy out here. We should go inside. 308 00:25:44,820 --> 00:25:45,820 I'm fine. 309 00:25:50,220 --> 00:25:51,460 After ten years, 310 00:25:52,820 --> 00:25:55,060 I can finally call her Ziyuan now. 311 00:25:56,900 --> 00:26:00,060 I brought back the most spirited and unbridled young woman 312 00:26:01,820 --> 00:26:03,380 in the capital with my own hands. 313 00:26:08,460 --> 00:26:09,700 Miss Di has returned, 314 00:26:11,300 --> 00:26:12,300 but what about you? 315 00:26:15,820 --> 00:26:17,340 You've always had a weak constitution. 316 00:26:18,100 --> 00:26:21,060 If you don't take care of yourself, you won't live long. 317 00:26:23,180 --> 00:26:24,460 But in the past ten years, 318 00:26:25,660 --> 00:26:30,900 you've never given yourself a moment's respite in order to help Miss Di. 319 00:26:30,900 --> 00:26:32,820 So what if I end up dying? 320 00:26:38,100 --> 00:26:39,100 I live 321 00:26:41,780 --> 00:26:43,300 for her. 322 00:27:07,380 --> 00:27:08,380 Di Ziyuan, 323 00:27:09,460 --> 00:27:11,460 is this your home? 324 00:27:24,700 --> 00:27:26,020 Ten years… 325 00:27:30,820 --> 00:27:32,940 No matter how hard I tried to be you, 326 00:27:38,700 --> 00:27:41,180 I was never able to become you. 327 00:27:45,980 --> 00:27:48,820 If all of this was never meant to be mine, 328 00:27:52,540 --> 00:27:55,540 why let me have that false hope that it could have been? 329 00:28:43,700 --> 00:28:44,820 Let's go home. 330 00:28:51,300 --> 00:28:53,460 Look. You're all drenched. 331 00:28:59,820 --> 00:29:00,940 We should go back. 332 00:29:02,420 --> 00:29:03,700 Go away! 333 00:29:05,300 --> 00:29:06,940 I'm not Di Ziyuan! 334 00:29:07,940 --> 00:29:08,940 Stay away from me! 335 00:29:15,180 --> 00:29:16,180 You said it was me 336 00:29:17,820 --> 00:29:19,820 you needed to come with you. 337 00:29:20,900 --> 00:29:22,460 When we first entered the capital, 338 00:29:22,460 --> 00:29:24,820 I told you this was a dangerous place, and we should not stay long. 339 00:29:24,820 --> 00:29:25,820 But you said 340 00:29:27,060 --> 00:29:28,180 we… 341 00:29:29,060 --> 00:29:31,820 We were meant to stay here forever and ever. 342 00:29:35,540 --> 00:29:37,300 I want to stay by your side forever. 343 00:30:02,660 --> 00:30:03,660 I said 344 00:30:05,940 --> 00:30:08,420 I would give my life for the rest of yours. 345 00:30:10,180 --> 00:30:13,900 I'm still alive, and you still have the rest of your life ahead of you. 346 00:30:16,020 --> 00:30:17,420 I am not going anywhere. 347 00:30:30,940 --> 00:30:32,940 I'm no longer Di Ziyuan. 348 00:30:34,620 --> 00:30:36,580 I'm just a beggar. 349 00:30:40,420 --> 00:30:42,220 I have nothing now. 350 00:30:42,900 --> 00:30:43,900 You still have me. 351 00:30:45,020 --> 00:30:47,500 You're not a beggar. Nor are you Di Ziyuan. 352 00:30:47,500 --> 00:30:48,500 You... 353 00:30:50,940 --> 00:30:53,260 Are the one that I want to protect for the rest of my life. 354 00:31:01,620 --> 00:31:02,620 Look. 355 00:31:04,340 --> 00:31:06,340 I've been carrying the tassel you gave me. 356 00:31:07,820 --> 00:31:08,820 You said 357 00:31:10,180 --> 00:31:12,620 your feelings for me when you made this tassel were sincere. 358 00:31:12,620 --> 00:31:13,620 I remember all of it. 359 00:31:19,580 --> 00:31:21,580 I was lying to you. 360 00:31:22,300 --> 00:31:23,900 Be it lies or truths, 361 00:31:26,540 --> 00:31:27,580 I believe every word 362 00:31:30,060 --> 00:31:31,060 you say. 363 00:32:53,340 --> 00:32:54,620 Your Majesty, 364 00:32:55,740 --> 00:33:00,300 you must be long tired of my offerings of candles and incense. 365 00:33:01,940 --> 00:33:02,980 Yes. 366 00:33:04,140 --> 00:33:06,020 You had great ambitions. 367 00:33:06,820 --> 00:33:11,340 That was what made me willingly waste my youth and prime on you. 368 00:33:13,620 --> 00:33:14,980 This bow I give to you 369 00:33:15,980 --> 00:33:19,100 to thank you for retaining my empty title and honor. 370 00:33:20,540 --> 00:33:21,900 But you forgot 371 00:33:22,660 --> 00:33:26,700 that the Sun family was one with a legacy of hundred years old. 372 00:33:27,940 --> 00:33:29,460 I, Sun Yujun, 373 00:33:30,140 --> 00:33:32,220 was never lesser than anyone. 374 00:33:33,940 --> 00:33:37,100 You were only too blind to see it. 375 00:33:46,073 --> 00:33:50,325 [Ren's Residence] 376 00:33:57,620 --> 00:33:59,100 What's on your mind, Young Lady? 377 00:33:59,780 --> 00:34:01,220 How many days has it been? 378 00:34:02,420 --> 00:34:05,500 Tomorrow will be the third day since His Majesty gave us his word. 379 00:34:05,500 --> 00:34:07,820 The answer you've waited ten years for is finally coming. 380 00:34:07,820 --> 00:34:09,740 His Majesty wouldn't fool us, right? 381 00:34:33,075 --> 00:34:36,925 [Residence of the Princess] 382 00:34:36,925 --> 00:34:39,775 [Crown Prince's Residence] 383 00:34:44,860 --> 00:34:45,860 48. 384 00:34:52,500 --> 00:34:53,500 49. 385 00:35:09,820 --> 00:35:12,020 How many times was the bell sounded? 386 00:35:12,020 --> 00:35:13,020 60. 387 00:35:13,700 --> 00:35:15,981 The Empress Dowager has just celebrated her 60th birthday. 388 00:35:16,820 --> 00:35:19,820 Young Lady, could it be… 389 00:35:23,500 --> 00:35:24,820 The Empress Dowager is dead. 390 00:36:54,580 --> 00:36:56,020 Her Majesty… 391 00:37:08,075 --> 00:37:11,125 [To His Majesty] 392 00:37:13,700 --> 00:37:16,820 The wrongful conviction of the Di family has been overturned. 393 00:37:17,860 --> 00:37:20,620 But you remain the Emperor of Jing, 394 00:37:21,740 --> 00:37:22,980 Han Zhongyuan. 395 00:37:23,660 --> 00:37:25,580 It was the Di family that lost. 396 00:37:25,580 --> 00:37:28,300 Di Shengtian lost. Di Ziyuan lost. 397 00:37:29,740 --> 00:37:34,500 You won. I won. 398 00:37:37,060 --> 00:37:40,740 Di Shengtian thought 399 00:37:41,780 --> 00:37:44,860 that it was the late Emperor that clung to my every thought. 400 00:37:46,020 --> 00:37:49,340 She thought I destroyed the Di family because of him as well. 401 00:37:51,060 --> 00:37:52,380 None of that is true. 402 00:37:53,340 --> 00:37:58,460 I did it for you, my only son. 403 00:37:59,740 --> 00:38:05,700 I wanted you to be a benevolent and wise ruler respected by all. 404 00:38:09,780 --> 00:38:14,820 I will take responsibility for what I have done. 405 00:38:15,540 --> 00:38:17,260 I will not make things difficult for you. 406 00:38:18,180 --> 00:38:23,500 The Han family and the Di family may have formed the Jing State together, 407 00:38:23,500 --> 00:38:26,340 but it is the Han family that rules it. 408 00:38:27,380 --> 00:38:32,100 We owe nothing to the people of Jing. 409 00:38:33,500 --> 00:38:36,420 I shall leave you now. 410 00:38:39,260 --> 00:38:41,060 Do not worry about me. 411 00:38:56,540 --> 00:39:02,020 I will follow your teachings, Mother. 412 00:39:45,500 --> 00:39:46,500 Your Highness. 413 00:39:48,580 --> 00:39:52,020 What's the status of the Di family at the Northwest borders? 414 00:39:52,020 --> 00:39:54,300 They're being gathered. 415 00:39:55,220 --> 00:39:59,020 However, Di Cheng'en's identity has been exposed. 416 00:39:59,020 --> 00:40:00,460 We cannot use her any longer. 417 00:40:02,540 --> 00:40:06,540 But the news won't reach the border for a while. 418 00:40:06,540 --> 00:40:08,860 We should take this opportunity 419 00:40:08,860 --> 00:40:13,860 to use the former servants of the Di family to take over those cities. 420 00:40:15,740 --> 00:40:18,260 This is the latest information from the Northwest. 421 00:40:18,260 --> 00:40:22,740 It records the latest defense layout and personnel movements of Qingnan City. 422 00:40:26,460 --> 00:40:31,540 It seems that Your Highness has Princess Anning wrapped around your finger. 423 00:40:32,780 --> 00:40:33,780 Your Highness, 424 00:40:34,860 --> 00:40:37,620 we've received another letter from Northern Qin. 425 00:40:37,620 --> 00:40:41,060 If we have obtained most of the information regarding the Northwest, 426 00:40:41,060 --> 00:40:44,620 we should dispose of Princess Anning soon to prevent any undesirables. 427 00:40:46,100 --> 00:40:47,140 No need to kill her. 428 00:40:50,100 --> 00:40:52,820 I mean, from the looks of things, 429 00:40:52,820 --> 00:40:54,860 she's worth more alive. 430 00:40:54,860 --> 00:40:57,860 After all, she's still in charge of the army. 431 00:40:57,860 --> 00:41:01,380 Furthermore, she has been stationed in Qingnan for years. 432 00:41:02,380 --> 00:41:03,820 She has a reputation. 433 00:41:05,340 --> 00:41:08,460 Tell them not to fret. Everything is under my control. 434 00:41:09,300 --> 00:41:12,300 I will use her to capture Qingnan City. 435 00:41:22,820 --> 00:41:25,380 Your Highness has kept a vigil in the main hall for three days. 436 00:41:25,380 --> 00:41:28,780 You haven't eaten or drunk anything, and you haven't rested your eyes. 437 00:41:28,780 --> 00:41:30,300 Your body must be exhausted. 438 00:41:31,100 --> 00:41:35,260 It is my duty as the Crown Prince to fulfill my filial duty to Grandmother. 439 00:41:36,580 --> 00:41:39,700 Your Highness, I recently learned a few new dishes. 440 00:41:39,700 --> 00:41:43,220 Red bean porridge, Gong Bao Hare, and stir-fried fish fillet with vinegar. 441 00:41:43,220 --> 00:41:44,380 For the red bean… 442 00:41:44,380 --> 00:41:47,820 You like to learn everything except for your studies. 443 00:41:48,540 --> 00:41:51,380 I… Well, Your Highness needs it. 444 00:41:51,380 --> 00:41:53,060 I have a talent for cooking. 445 00:41:53,060 --> 00:41:56,660 I can learn to cook anything in no time. Even Anle's favorite famous… 446 00:41:58,940 --> 00:41:59,940 Famous Jiangnan dish… 447 00:42:04,340 --> 00:42:06,700 Your Highness, do you still blame her? 448 00:42:07,820 --> 00:42:10,020 The ending was predetermined ten years ago. 449 00:42:11,580 --> 00:42:12,780 It has nothing to do with her. 450 00:42:15,925 --> 00:42:19,250 [Crown Prince's Residence] 451 00:42:27,340 --> 00:42:28,340 Anle! 452 00:42:59,900 --> 00:43:03,300 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 453 00:43:03,300 --> 00:43:07,820 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 454 00:43:07,820 --> 00:43:14,580 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 455 00:43:15,380 --> 00:43:18,940 ♫ You're the moon in my heart ♫ 456 00:43:18,940 --> 00:43:23,340 ♫ I can't dream to own you ♫ 457 00:43:23,340 --> 00:43:30,700 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 458 00:43:31,340 --> 00:43:34,940 ♫ I'd go the distance for you ♫ 459 00:43:34,940 --> 00:43:38,740 ♫ May the light stay with you ♫ 460 00:43:38,740 --> 00:43:40,780 ♫ Romance aside ♫ 461 00:43:40,780 --> 00:43:47,020 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 462 00:43:47,020 --> 00:43:50,500 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 463 00:43:50,500 --> 00:43:54,780 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 464 00:43:54,780 --> 00:43:58,540 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 465 00:43:58,540 --> 00:44:02,980 ♫ Will you still remember me? ♫ 466 00:44:18,580 --> 00:44:21,500 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 467 00:44:21,500 --> 00:44:26,020 ♫ And guarded your smile ♫ 468 00:44:26,020 --> 00:44:33,860 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 469 00:44:33,860 --> 00:44:37,380 ♫ I'd go the distance for you ♫ 470 00:44:37,380 --> 00:44:41,460 ♫ May the light stay with you ♫ 471 00:44:41,460 --> 00:44:43,540 ♫ Romance aside ♫ 472 00:44:43,540 --> 00:44:49,740 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 473 00:44:49,740 --> 00:44:53,180 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 474 00:44:53,180 --> 00:44:57,500 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 475 00:44:57,500 --> 00:45:01,220 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 476 00:45:01,220 --> 00:45:10,340 ♫ Will you still remember me? ♫ 34487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.