Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 24]
25
00:01:51,720 --> 00:01:53,760
I waited for a marriage decree
for ten long years.
26
00:01:55,600 --> 00:01:58,960
And now, they've chosen to announce it
during Empress Dowager's birthday celebration?
27
00:02:25,400 --> 00:02:26,720
It's merely a formality.
28
00:02:27,720 --> 00:02:30,240
His Majesty's decree has already
been announced to the whole country.
29
00:02:30,240 --> 00:02:34,560
It won't change because of
Empress Dowager's birthday celebration.
30
00:02:36,240 --> 00:02:37,240
Indeed,
31
00:02:38,520 --> 00:02:41,720
His Majesty's words are firm,
and he won't go back on his decision.
32
00:02:43,640 --> 00:02:44,880
We've agreed on this.
33
00:02:50,880 --> 00:02:52,600
I won't do anything reckless.
34
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
You can rest assured.
35
00:02:56,600 --> 00:02:57,640
I'll do what you say.
36
00:02:59,120 --> 00:03:00,120
I'm only doing
37
00:03:01,720 --> 00:03:04,040
what Di Ziyuan should do.
38
00:03:08,120 --> 00:03:09,920
In any case, everything is settled now.
39
00:03:11,000 --> 00:03:13,240
Before the conferment,
you should stay in the pavilion
40
00:03:13,240 --> 00:03:16,080
and await the day
you become the Crown Princess.
41
00:03:16,080 --> 00:03:19,920
Miss Di, Empress Dowager
requests your presence at Jingxin Hall.
42
00:03:22,320 --> 00:03:23,400
Don't worry about me.
43
00:03:25,680 --> 00:03:27,960
It's not my first time meeting
the Empress Dowager.
44
00:03:27,960 --> 00:03:29,680
I know how to win her favor.
45
00:03:41,225 --> 00:03:44,550
[Crown Prince's Residence]
46
00:03:52,280 --> 00:03:53,440
It has been ten long years.
47
00:03:55,280 --> 00:03:56,840
Finally, it's coming to an end.
48
00:03:59,000 --> 00:04:00,640
Once I marry Di Cheng'en,
49
00:04:02,080 --> 00:04:04,080
everything will be settled.
50
00:04:05,640 --> 00:04:07,360
You can be Ren Anle.
51
00:04:08,640 --> 00:04:10,720
I'll be the Crown Prince of Jing.
52
00:04:12,360 --> 00:04:16,280
It's perfect that way.
53
00:04:16,280 --> 00:04:18,775
♫ This never-ending journey ♫
54
00:04:18,775 --> 00:04:24,850
♫ Let's overthrow the world
and protect each other in the next life ♫
55
00:04:26,148 --> 00:04:31,750
♫ As promised, I will love only you ♫
56
00:04:34,650 --> 00:04:38,484
♫ May one hug be exchanged
for one hundred years of loneliness ♫
57
00:04:42,640 --> 00:04:44,800
I'm the Crown Prince of Jing,
58
00:04:45,560 --> 00:04:47,640
carrying the responsibility of the country
59
00:04:48,560 --> 00:04:50,360
and fulfilling the ancestral decree
60
00:04:51,360 --> 00:04:53,360
by marrying the daughter of the Di family.
61
00:04:54,576 --> 00:04:59,956
♫ We ride the waves of life together ♫
62
00:05:01,044 --> 00:05:07,116
♫ The fireworks light up the night sky ♫
63
00:05:07,948 --> 00:05:14,336
♫ My hair has turned as white as snow,
still waiting for you to look at me ♫
64
00:05:16,720 --> 00:05:17,560
Ren Anle...
65
00:05:17,560 --> 00:05:19,840
♫ If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you ♫
66
00:05:19,840 --> 00:05:25,000
I promised you safety and happiness for life.
67
00:05:25,000 --> 00:05:29,792
♫ No matter how long this life lasts,
my yearning for you lasts longer ♫
68
00:05:34,160 --> 00:05:40,800
If only you could remain Ren Anle forever.
69
00:05:40,800 --> 00:05:45,800
♫ May one hug be exchanged
for one hundred years of loneliness ♫
70
00:05:48,424 --> 00:05:54,228
♫ This is my life's true calling ♫
71
00:05:54,228 --> 00:06:00,576
♫ Even if the world crumbles
and we become strangers in the next life ♫
72
00:06:02,320 --> 00:06:05,000
His Highness has locked himself
in his room all day and all night.
73
00:06:05,000 --> 00:06:06,280
When will this end?
74
00:06:07,360 --> 00:06:11,640
Perhaps he'll come out on the day
of the Crown Princess' conferring ceremony.
75
00:06:12,760 --> 00:06:14,200
His Majesty just announced
76
00:06:14,200 --> 00:06:15,920
that the conferring ceremony
of the Crown Princess
77
00:06:15,920 --> 00:06:18,360
will take place during
Empress Dowager's birthday celebration.
78
00:06:19,160 --> 00:06:20,880
It doesn't matter when it's announced.
79
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
He won't mind.
80
00:06:24,040 --> 00:06:27,080
♫ If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you ♫
81
00:06:27,080 --> 00:06:30,160
Jili, do we have any alcohol?
82
00:06:31,480 --> 00:06:33,040
His Highness won't allow you to drink.
83
00:06:33,040 --> 00:06:35,880
♫ No matter how long this life lasts,
my yearning for you lasts longer ♫
84
00:06:36,760 --> 00:06:38,040
He doesn't like alcohol.
85
00:06:39,160 --> 00:06:41,040
But isn't he drinking excessively now?
86
00:06:43,360 --> 00:06:44,640
I only want to accompany him.
87
00:06:44,640 --> 00:06:49,400
♫ I see lights in your eyes,
oh, my reason for being ♫
88
00:06:50,850 --> 00:06:54,560
♫ If I don't survive this life,
I hope fate smiles upon you ♫
89
00:06:54,560 --> 00:06:56,600
His Highness has been disciplined
and self-restrained since childhood.
90
00:06:56,600 --> 00:06:58,160
He's only like this for a few days.
91
00:07:00,040 --> 00:07:01,840
When the sun rises tomorrow,
92
00:07:02,480 --> 00:07:06,160
he will be the highly respected
Crown Prince once again.
93
00:07:07,360 --> 00:07:08,880
Oh, Jili.
94
00:07:10,040 --> 00:07:15,560
Do you think Anle and we
will go our separate ways
95
00:07:16,320 --> 00:07:18,160
and never go back to how things were before?
96
00:07:19,920 --> 00:07:21,840
This matter is not for you and me to decide.
97
00:07:23,000 --> 00:07:27,040
My Lord, life is unpredictable.
98
00:07:27,040 --> 00:07:29,600
You'll understand later.
99
00:07:32,475 --> 00:07:35,300
[Ren's Residence]
100
00:07:40,320 --> 00:07:41,320
Young Lady.
101
00:07:42,560 --> 00:07:44,040
Young Lady.
102
00:07:44,040 --> 00:07:45,040
Young Lady...
103
00:07:47,000 --> 00:07:50,720
It's all right. When has
she ever been quiet before?
104
00:07:50,720 --> 00:07:52,200
Only Young Lady knows me best.
105
00:07:52,200 --> 00:07:54,720
Young Lady, Official Luo asked me to tell you
106
00:07:54,720 --> 00:07:57,200
that everything is ready.
107
00:07:57,200 --> 00:07:58,720
He wants you to be at ease.
108
00:07:58,720 --> 00:08:00,880
I've always trusted him with his actions.
109
00:08:00,880 --> 00:08:02,320
We're the ones who are worried.
110
00:08:03,040 --> 00:08:04,640
For the Empress Dowager's birthday,
111
00:08:04,640 --> 00:08:07,200
many people have prepared gifts
since six months ago.
112
00:08:07,200 --> 00:08:10,600
I'm afraid my gift will appear too simple.
113
00:08:11,320 --> 00:08:12,600
I disagree.
114
00:08:12,600 --> 00:08:14,760
Young Lady, your gift is very significant.
115
00:08:14,760 --> 00:08:16,640
It might even overwhelm Empress Dowager.
116
00:08:22,440 --> 00:08:23,920
Put it in a box.
117
00:08:23,920 --> 00:08:24,920
Yes, Young Lady.
118
00:08:56,440 --> 00:09:01,160
Since the Emperor has promised
to confer you as the Crown Princess,
119
00:09:01,160 --> 00:09:04,880
then I can only accept this matter.
120
00:09:06,320 --> 00:09:07,720
After the birthday banquet,
121
00:09:08,560 --> 00:09:11,080
you'll be the Crown Princess of the Han family.
122
00:09:12,160 --> 00:09:15,640
You must remember your place.
123
00:09:16,480 --> 00:09:18,040
Yes, Your Majesty.
124
00:09:18,040 --> 00:09:22,880
I'll follow Your Majesty's teachings
and prioritize the Crown Prince.
125
00:09:25,360 --> 00:09:29,640
I heard that you will narrate
the crime of the Di family
126
00:09:29,640 --> 00:09:32,320
during the conferring ceremony.
127
00:09:32,320 --> 00:09:33,320
Yes.
128
00:09:34,640 --> 00:09:38,880
After the Di family's rebellion,
I didn't deserve to have the Crown Prince.
129
00:09:39,920 --> 00:09:43,040
Fortunately, His Majesty
and Your Majesty showed mercy.
130
00:09:46,880 --> 00:09:48,600
I am grateful for your grace.
131
00:09:50,040 --> 00:09:54,160
I'm willing to atone for
the Di family's sins and make amends.
132
00:10:12,720 --> 00:10:13,920
Very well.
133
00:10:15,120 --> 00:10:18,840
I hope you will behave appropriately
in the future.
134
00:10:19,800 --> 00:10:23,040
- Or else...
- I shall keep it in mind.
135
00:10:27,360 --> 00:10:30,280
You can leave after this incense burns out.
136
00:10:31,120 --> 00:10:35,360
Also, copy these scriptures.
137
00:11:20,280 --> 00:11:23,360
- Mister, bring alcohol to this table.
- All right.
138
00:11:23,360 --> 00:11:25,720
[Zhang Jian, Marquis Zhongyi's former general]
139
00:11:25,720 --> 00:11:27,840
I am a homeless person.
140
00:11:27,840 --> 00:11:29,960
I'm afraid I can't afford
to pay for your alcohol, Miss Linlang.
141
00:11:29,960 --> 00:11:30,960
Please enjoy your drinks.
142
00:11:36,200 --> 00:11:40,080
Since I'm buying you a drink,
you'll definitely be able to pay for it.
143
00:11:44,040 --> 00:11:45,600
I'm afraid what you want me to pay
144
00:11:46,960 --> 00:11:48,920
isn't for this jar of alcohol, right?
145
00:11:50,920 --> 00:11:52,840
So tell me what you want.
146
00:11:54,800 --> 00:11:56,160
Deputy General Zhang,
147
00:11:56,840 --> 00:12:00,000
do you still remember what happened
ten years ago on Qingnan Mountain?
148
00:12:04,040 --> 00:12:08,800
I indeed cannot afford
this drink of yours.
149
00:12:12,360 --> 00:12:13,360
Deputy General Zhang,
150
00:12:14,360 --> 00:12:17,520
are you willing to continue
living aimlessly like this?
151
00:12:20,040 --> 00:12:23,360
An aimless life and survival
152
00:12:24,400 --> 00:12:26,920
is better than being dead.
153
00:12:29,280 --> 00:12:30,280
What is so funny?
154
00:12:32,360 --> 00:12:35,720
You were once a brave and skilled warrior
who moved freely across battlefields,
155
00:12:35,720 --> 00:12:38,360
and you know the true meaning
of camaraderie the best.
156
00:12:39,120 --> 00:12:42,200
Or else you would have chosen to
rise to success instead of retiring willingly
157
00:12:43,040 --> 00:12:44,920
after the Qingnan Mountain incident.
158
00:12:48,240 --> 00:12:50,720
You neither want to betray your superiors
nor feel unworthy of your comrades.
159
00:12:50,720 --> 00:12:52,360
That's why you made this choice.
160
00:12:54,920 --> 00:12:56,520
I know.
161
00:12:56,520 --> 00:12:58,800
Even if you were disheartened for a moment,
162
00:12:58,800 --> 00:13:02,560
your passion remains.
163
00:13:18,275 --> 00:13:29,075
[Crown Prince's Residence]
164
00:13:31,840 --> 00:13:34,360
Your Highness, wake up.
Official Ren is here.
165
00:13:34,360 --> 00:13:35,840
Your Highness.
166
00:13:35,840 --> 00:13:36,920
What did you say?
167
00:13:37,920 --> 00:13:38,920
Official Ren is here.
168
00:13:44,920 --> 00:13:46,800
- What did you say?
- Ren Anle is here.
169
00:13:46,800 --> 00:13:49,360
- Ren Anle is here?
- Yes.
170
00:13:49,360 --> 00:13:52,040
Your Highness, are you
seeing her in this state?
171
00:13:54,480 --> 00:13:57,040
You're right.
I can't let her see me like this.
172
00:13:58,520 --> 00:14:00,240
Tell Official Ren that I'll be right there.
173
00:14:02,840 --> 00:14:06,040
Anle, calm down.
His Highness will be here soon.
174
00:14:06,040 --> 00:14:07,040
I'm not anxious.
175
00:14:14,840 --> 00:14:16,240
Why is he not here?
176
00:14:17,720 --> 00:14:19,280
Jili, what did His Highness say?
177
00:14:20,160 --> 00:14:21,160
My apologies, Official Ren.
178
00:14:21,160 --> 00:14:23,360
His Highness is not well
because he has been busy lately.
179
00:14:23,360 --> 00:14:25,280
So he'll be here a little later.
180
00:14:26,160 --> 00:14:28,040
It's all right. I can wait.
181
00:14:28,800 --> 00:14:32,160
Anle, are you hungry?
I'll go and get you something to eat.
182
00:14:32,160 --> 00:14:34,760
- Let me make you some tea first.
- I won't let you wait too long.
183
00:14:38,400 --> 00:14:41,480
Official Ren, what brings you here
at this late hour?
184
00:14:43,720 --> 00:14:45,720
Forgive me for disturbing your rest,
Your Highness.
185
00:14:46,360 --> 00:14:47,360
No matter.
186
00:14:49,840 --> 00:14:51,480
Your Highness. Anle.
187
00:14:51,480 --> 00:14:53,040
Do you have to speak so formally?
188
00:14:53,960 --> 00:14:55,520
Wen Shuo,
189
00:14:55,520 --> 00:14:57,480
don't you still have
some books left to memorize?
190
00:14:59,680 --> 00:15:00,800
I won't disturb you then.
191
00:15:02,920 --> 00:15:05,280
Your Highness, I'll go and
keep an eye on the young lord.
192
00:15:12,480 --> 00:15:13,480
What's this?
193
00:15:14,400 --> 00:15:16,240
I heard the Crown Princess' conferring ceremony
194
00:15:16,240 --> 00:15:18,720
will be held during the Empress Dowager's
birthday celebration.
195
00:15:18,720 --> 00:15:21,600
I'm afraid that I might confuse
the gift for Empress Dowager with this one.
196
00:15:21,600 --> 00:15:22,840
So I brought it to you first.
197
00:15:26,520 --> 00:15:28,760
It's a shame.
It was such a beautiful jade fan.
198
00:15:30,840 --> 00:15:32,480
I humbly offer this gift,
199
00:15:32,480 --> 00:15:36,680
wishing Your Highness and Di Cheng'en
a harmonious and happy life together.
200
00:15:38,960 --> 00:15:39,960
Thank you,
201
00:15:40,920 --> 00:15:42,440
Official Ren, for your thoughtfulness.
202
00:15:59,360 --> 00:16:03,120
Bring it on the day of the
Empress Dowager's birthday celebration.
203
00:16:12,360 --> 00:16:13,640
What do you really mean by this?
204
00:16:17,360 --> 00:16:19,040
Nothing.
205
00:16:19,040 --> 00:16:20,280
Are you and Luo Mingxi
206
00:16:21,840 --> 00:16:23,840
planning something
during the birthday celebration?
207
00:16:25,600 --> 00:16:27,720
Your Highness, you're joking.
208
00:16:27,720 --> 00:16:29,960
It's the Crown Princess' conferring ceremony.
209
00:16:29,960 --> 00:16:31,720
What can we do?
210
00:16:31,720 --> 00:16:33,600
We can only watch from
the sidelines, that's all.
211
00:16:33,600 --> 00:16:36,720
You know that's not what I meant.
Are you...
212
00:16:37,600 --> 00:16:39,720
Are you planning to regain your identity
as Di Ziyuan?
213
00:16:42,400 --> 00:16:44,400
You've known this all along, haven't you?
214
00:16:45,360 --> 00:16:46,720
I'm Di Ziyuan.
215
00:16:47,360 --> 00:16:48,360
Anle.
216
00:16:49,600 --> 00:16:53,480
I call you Ren Anle because
you can keep being Ren Anle.
217
00:16:56,160 --> 00:16:58,480
I'm afraid it's hard for
me to do what you wish.
218
00:17:02,120 --> 00:17:04,040
Listen to me.
219
00:17:04,040 --> 00:17:05,960
Di Ziyuan is Di Cheng'en now.
220
00:17:05,960 --> 00:17:09,840
If you act recklessly, it's deceiving the
Emperor no matter how you explain it.
221
00:17:09,840 --> 00:17:10,840
Not to mention...
222
00:17:12,400 --> 00:17:14,600
Not to mention that you're
the daughter of a criminal.
223
00:17:16,360 --> 00:17:17,360
Criminal?
224
00:17:19,720 --> 00:17:22,520
So the Di family has always
been the criminals to you.
225
00:17:22,520 --> 00:17:24,200
You have never trusted us at all.
226
00:17:24,200 --> 00:17:25,760
There is strong evidence supporting this claim.
227
00:17:25,760 --> 00:17:27,560
If so, I am determined to reveal the truth!
228
00:17:36,240 --> 00:17:39,960
So you were planning to clear your name
during Empress Dowager's birthday celebration.
229
00:17:39,960 --> 00:17:41,720
I never intend to hide this matter from you.
230
00:17:46,360 --> 00:17:48,280
Should I be glad that
you didn't hide it from me
231
00:17:50,960 --> 00:17:53,160
or should I be sad
that you're telling me about this?
232
00:17:55,600 --> 00:17:58,040
This matter is putting me
in a difficult situation.
233
00:18:01,060 --> 00:18:02,060
Han Ye,
234
00:18:04,940 --> 00:18:09,060
the Di family has never been traitorous
nor involved in the rebellion.
235
00:18:10,360 --> 00:18:13,000
The reason I can share this with you
236
00:18:13,820 --> 00:18:15,980
is because I trust the Crown Prince of Jing.
237
00:18:17,060 --> 00:18:18,740
I only believe in evidence.
238
00:18:18,740 --> 00:18:19,980
And I will provide it for you.
239
00:18:21,260 --> 00:18:24,420
If this ten-year-old case remains unresolved,
240
00:18:24,420 --> 00:18:26,500
have you considered the consequences?
241
00:18:26,500 --> 00:18:30,140
All I've ever wanted to do in my life
is to clear the Di family's name.
242
00:18:35,500 --> 00:18:36,500
Very well.
243
00:18:39,620 --> 00:18:42,140
In that case, you may leave.
244
00:18:55,540 --> 00:18:56,540
Han Ye,
245
00:19:03,660 --> 00:19:04,660
take care.
246
00:19:37,180 --> 00:19:38,500
Farewell,
247
00:19:41,300 --> 00:19:42,700
and I wish you the best.
248
00:19:59,487 --> 00:20:00,767
[Crown Prince's Residence]
249
00:20:05,540 --> 00:20:07,940
Why are you waiting for me
in this cold weather?
250
00:20:07,940 --> 00:20:09,580
I came to tell you the good news.
251
00:20:10,300 --> 00:20:12,180
Linlang found an old acquaintance,
252
00:20:12,180 --> 00:20:15,020
Zhang Jian, who was once a guard
that fought alongside Gu Yunnian ten years ago.
253
00:20:15,020 --> 00:20:16,820
He is willing to testify
in favor of the Di family.
254
00:20:16,820 --> 00:20:21,140
Indeed, the truth buried under the dust
will eventually come to light.
255
00:20:22,540 --> 00:20:23,700
With Zhong Hai and Zhang Jian,
256
00:20:23,700 --> 00:20:26,060
the conferment of the Crown Princess,
the Empress Dowager's birthday banquet,
257
00:20:26,060 --> 00:20:27,060
and us,
258
00:20:28,660 --> 00:20:33,300
the Jing imperial family might undergo
significant changes a few days later.
259
00:20:39,420 --> 00:20:40,580
Do you feel reluctant?
260
00:20:45,260 --> 00:20:47,020
I am Di Ziyuan and he is Han Ye.
261
00:20:47,820 --> 00:20:49,900
Fate has separated us by eighty thousand lives.
262
00:20:51,460 --> 00:20:52,900
We are destined not to be together.
263
00:20:57,420 --> 00:21:01,260
Ziyuan, rest assured.
I will accompany you to win this battle.
264
00:21:04,580 --> 00:21:05,580
We'll do this together.
265
00:21:13,660 --> 00:21:14,660
Han Ye,
266
00:21:15,340 --> 00:21:16,340
I once said
267
00:21:17,060 --> 00:21:20,420
that I would grant you anything
you wished for.
268
00:21:20,420 --> 00:21:23,460
Your Highness, don't forget.
Wherever I am, all worries are gone.
269
00:21:24,860 --> 00:21:27,540
Ren Anle, thank you for everything you've done.
270
00:21:28,540 --> 00:21:32,700
No need for thanks. I said I
would fulfill whatever you desire.
271
00:21:33,780 --> 00:21:37,060
That's because I know one day,
272
00:21:38,300 --> 00:21:40,420
I will destroy everything in your life.
273
00:21:47,081 --> 00:21:53,125
[Crown Prince's Residence]
274
00:22:04,780 --> 00:22:07,540
Today is Empress Dowager's birthday banquet
and the Crown Princess' conferment.
275
00:22:07,540 --> 00:22:10,900
I supposed the selection of the Crown Princess
is considered settled now.
276
00:22:15,700 --> 00:22:17,580
Having spent so much time with Anle,
277
00:22:18,420 --> 00:22:21,820
it's hard to part ways just like that.
278
00:22:25,540 --> 00:22:27,540
You and she need not be so distant
from each other.
279
00:22:29,060 --> 00:22:30,820
Regardless of how things are
between me and her,
280
00:22:30,820 --> 00:22:32,900
you can treat her like a sister.
281
00:22:35,540 --> 00:22:36,540
All right.
282
00:22:57,775 --> 00:23:00,900
[Memorial Tablet of Late Father Di Yongning]
283
00:23:29,420 --> 00:23:30,700
Finally,
284
00:23:32,580 --> 00:23:34,340
the day I've been waiting for has arrived.
285
00:23:37,060 --> 00:23:40,900
Official Luo. It's time, we should leave now.
286
00:23:42,940 --> 00:23:44,580
Today's banquet
287
00:23:45,580 --> 00:23:50,140
should be the liveliest event
in the history of Jing since its founding.
288
00:23:54,325 --> 00:23:58,420
[Wanshou Hall]
289
00:23:58,420 --> 00:24:02,660
Your Majesty, may you live long
and be in good health.
290
00:24:02,660 --> 00:24:06,700
Your Majesty, I specifically sent someone
to search for the coral tree in the South Sea
291
00:24:06,700 --> 00:24:10,300
to wish you good health and prosperity.
292
00:24:10,300 --> 00:24:13,420
It's not easy to obtain
such a large piece of coral.
293
00:24:13,420 --> 00:24:14,660
You are so thoughtful.
294
00:24:15,300 --> 00:24:18,060
It is my blessing to be able
to serve Your Majesty with all my heart.
295
00:24:18,060 --> 00:24:21,580
I wish Empress Dowager
endless longevity and blessings.
296
00:24:22,580 --> 00:24:26,340
Your Majesty, this box of pearls
complements your embroidered robe perfectly.
297
00:24:26,340 --> 00:24:29,420
Look how round and full each pearl is.
298
00:24:31,300 --> 00:24:32,300
Excellent.
299
00:24:43,080 --> 00:24:45,680
I pray that Your Majesty
has good fortune and a long life.
300
00:24:47,180 --> 00:24:49,020
I haven't read many books,
so I only know these two lines.
301
00:24:49,020 --> 00:24:50,380
I hope Your Majesty won't mind it.
302
00:24:52,780 --> 00:24:56,300
I've also prepared a gift for you.
It may not be a valuable item.
303
00:24:56,300 --> 00:24:58,300
But I heard Your Majesty
appreciates Buddhist scriptures.
304
00:24:58,300 --> 00:25:02,420
So I hand-copied a scroll, hoping Your
Majesty can read it in your leisure time.
305
00:25:02,420 --> 00:25:04,540
This gift may be modest.
306
00:25:04,540 --> 00:25:07,660
But I pray for blessings
and prosperity for Your Majesty.
307
00:25:08,940 --> 00:25:10,140
You're thoughtful.
308
00:25:11,260 --> 00:25:12,260
Accept it.
309
00:25:24,460 --> 00:25:25,460
Ren Anle,
310
00:25:26,780 --> 00:25:28,660
today is Empress Dowager's
birthday celebration
311
00:25:28,660 --> 00:25:30,660
and the Crown Princess' conferment.
312
00:25:30,660 --> 00:25:32,060
Nothing must go wrong.
313
00:25:33,660 --> 00:25:35,460
Your Majesty, you can rest assured.
314
00:25:35,460 --> 00:25:37,060
About you and the Crown Prince...
315
00:25:37,940 --> 00:25:42,580
Regarding that, we're not fated to be together.
316
00:25:42,580 --> 00:25:43,820
I'm glad you understand that.
317
00:25:44,900 --> 00:25:49,140
Please rest assured, Your Majesty.
I won't do anything like snatching the groom.
318
00:26:24,700 --> 00:26:26,300
Today is the day.
319
00:26:26,300 --> 00:26:29,340
After today, I'll be the Crown Princess.
320
00:26:59,340 --> 00:27:02,060
Summon Di Cheng'en!
321
00:27:26,980 --> 00:27:28,860
Today is Empress Dowager's birthday banquet,
322
00:27:29,580 --> 00:27:35,700
I wish Your Majesty
abundant blessings and good health.
323
00:27:35,700 --> 00:27:36,940
That's thoughtful of you.
324
00:27:49,380 --> 00:27:50,820
I, Di Cheng'en,
325
00:27:51,860 --> 00:27:54,980
am a descendant of the Di family,
a daughter of a criminal,
326
00:27:55,980 --> 00:27:57,740
and was originally considered a dead person.
327
00:27:57,740 --> 00:28:01,180
It's because of His Majesty
and Her Majesty's grace
328
00:28:01,180 --> 00:28:02,980
that I survived until this day.
329
00:28:03,620 --> 00:28:06,580
On this day of the Empress Dowager's
birthday celebration, I, Di Cheng'en,
330
00:28:07,980 --> 00:28:10,180
am willing to confess my wrongs
331
00:28:10,940 --> 00:28:15,100
as the daughter of the Di family
and express my gratitude for your benevolence.
332
00:28:23,940 --> 00:28:25,220
The Di family is innocent!
333
00:28:28,460 --> 00:28:31,100
Preposterous! Who dares to make a commotion?
334
00:28:48,060 --> 00:28:49,060
Your Majesty,
335
00:28:51,860 --> 00:28:54,060
this humble subject, Zhong Hai,
pays respects to Your Majesty.
336
00:28:54,060 --> 00:28:55,060
Zhong Hai,
337
00:28:55,820 --> 00:28:58,180
isn't the case of the Zhong family
already settled?
338
00:28:59,100 --> 00:29:01,700
I just granted you the reward
for loyalty and righteousness.
339
00:29:01,700 --> 00:29:02,940
Why have you come forward?
340
00:29:03,620 --> 00:29:08,460
Your Majesty, I'm not here
for the Zhong family's case.
341
00:29:11,220 --> 00:29:12,220
Your Majesty,
342
00:29:13,060 --> 00:29:16,980
the Di family's army is not a rebel force.
They have been wronged.
343
00:29:24,460 --> 00:29:25,460
Zhong Hai,
344
00:29:26,460 --> 00:29:28,700
what nonsense are you talking about?
345
00:29:28,700 --> 00:29:31,980
Every word I say is true because
346
00:29:32,860 --> 00:29:34,980
I am a former servant of the Di family!
347
00:29:39,220 --> 00:29:42,980
The Di family's army has been wronged.
We were framed!
348
00:29:43,860 --> 00:29:47,220
Today, I am here to plead their case!
349
00:29:47,220 --> 00:29:48,300
That's groundless.
350
00:29:49,940 --> 00:29:51,460
Zhong Hai,
351
00:29:51,460 --> 00:29:55,220
the Di family's army acted without permission.
352
00:29:56,220 --> 00:29:58,100
The truth is clear.
353
00:29:58,820 --> 00:30:00,380
How can you say they were framed?
354
00:30:01,220 --> 00:30:02,380
We didn't act without orders.
355
00:30:03,340 --> 00:30:06,220
We only set out to Qingnan Mountain
after receiving the order.
356
00:30:07,220 --> 00:30:08,820
At that time,
357
00:30:08,820 --> 00:30:11,500
we received orders
to provide reinforcement to Qingnan City.
358
00:30:11,500 --> 00:30:13,300
We dared not delay.
359
00:30:13,300 --> 00:30:16,420
We traveled a long journey day and night
to reach the foot of Qingnan Mountain.
360
00:30:17,860 --> 00:30:20,180
But when we arrived,
361
00:30:20,180 --> 00:30:23,860
we noticed that the Northern Qin Army seemed
to have known about our whereabouts.
362
00:30:23,860 --> 00:30:25,860
They had already set up an arrow formation,
363
00:30:25,860 --> 00:30:26,860
forcing us
364
00:30:27,660 --> 00:30:30,940
to retreat through the narrow passage
facing Qingnan City and seek reinforcement.
365
00:30:33,060 --> 00:30:34,100
But little did we know
366
00:30:36,700 --> 00:30:38,580
that just after passing through the passage,
367
00:30:38,580 --> 00:30:43,340
we fell into an ambush by the guards of Qingnan
City before we could figure out the situation.
368
00:30:43,340 --> 00:30:46,380
At that time, it was very dark.
369
00:30:46,380 --> 00:30:49,820
We couldn't see how many people
or arrows there were.
370
00:30:49,820 --> 00:30:51,860
All we could hear was the sound
of arrows showering on us like rain.
371
00:30:51,860 --> 00:30:53,340
There was no place to hide.
372
00:30:53,340 --> 00:30:55,220
We're the Di Troops!
373
00:30:55,220 --> 00:30:59,740
We shouted that we were from the Di Troops.
But no one paid any attention to us.
374
00:30:59,740 --> 00:31:01,620
The arrows were released without stopping.
375
00:31:02,300 --> 00:31:06,580
My fellow comrades all died.
The mountain was covered in their blood.
376
00:31:08,580 --> 00:31:09,580
Run!
377
00:32:03,700 --> 00:32:08,500
I was fortunate to escape death because
I was under the bodies of my fellow soldiers.
378
00:32:10,980 --> 00:32:14,220
Your Majesty, we are not rebels.
379
00:32:14,220 --> 00:32:15,980
We have not betrayed the Jing State.
380
00:32:16,980 --> 00:32:20,100
The Di Troops are innocent.
We are innocent!
381
00:32:20,100 --> 00:32:22,220
Marquis Jing'an was innocent!
382
00:32:22,980 --> 00:32:26,340
Your Majesty, my fellow comrades died in vain.
383
00:32:26,340 --> 00:32:27,820
We were wronged!
384
00:32:27,820 --> 00:32:29,340
Please investigate this matter thoroughly,
Your Majesty.
385
00:32:29,340 --> 00:32:31,500
Your Majesty, please investigate this matter.
386
00:32:49,460 --> 00:32:53,220
Your Majesty, I have something
to ask Zhong Hai.
387
00:32:55,980 --> 00:32:56,980
Go ahead.
388
00:33:04,740 --> 00:33:05,780
Zhong Hai,
389
00:33:05,780 --> 00:33:08,580
none of the eighty thousand soldiers
of Di Troops survived.
390
00:33:08,580 --> 00:33:10,820
Now, you claim to be
a former servant of the Di family,
391
00:33:10,820 --> 00:33:13,340
bringing up old grievances in public.
392
00:33:14,300 --> 00:33:16,820
But, Zhong Hai, you are already a criminal.
393
00:33:17,720 --> 00:33:20,200
Your words are merely yours alone
and without proof.
394
00:33:22,220 --> 00:33:23,460
How can we be convinced?
395
00:33:33,060 --> 00:33:34,060
Your Majesty,
396
00:33:34,940 --> 00:33:36,460
I disagree with His Highness.
397
00:33:37,180 --> 00:33:40,300
Zhong Hai is a criminal who has
managed to live peacefully for so many years.
398
00:33:40,300 --> 00:33:44,100
Why would he suddenly come forward now
and get involved in this mess?
399
00:33:44,980 --> 00:33:47,180
Moreover, treason is a serious crime.
400
00:33:47,180 --> 00:33:50,740
If there is no injustice,
why would he step forward?
401
00:33:59,340 --> 00:34:00,580
Your Majesty,
402
00:34:00,580 --> 00:34:03,220
I believe there's something suspicious
about this case.
403
00:34:03,220 --> 00:34:04,580
It requires further investigation.
404
00:34:05,620 --> 00:34:09,180
What more is there to investigate?
The Crown Prince's words are reasonable.
405
00:34:09,180 --> 00:34:14,700
No one can neither verify
this person's identity nor his words.
406
00:34:15,860 --> 00:34:17,940
Today is my birthday celebration.
407
00:34:18,580 --> 00:34:20,980
We can't tolerate this traitor causing trouble.
408
00:34:22,820 --> 00:34:25,940
Guards, take Zhong Hai away.
409
00:34:27,580 --> 00:34:29,100
Your Majesty.
410
00:34:29,100 --> 00:34:33,220
Your Majesty, Zhong Hai may be
a former soldier of the Di family.
411
00:34:33,220 --> 00:34:36,700
But he dares to come forward
and bring up old matters now.
412
00:34:36,700 --> 00:34:39,180
There must be something fishy about this.
413
00:34:39,180 --> 00:34:41,100
I implore Your Majesty to think it over.
414
00:34:42,580 --> 00:34:45,100
Your Majesty, I have a different opinion
415
00:34:45,100 --> 00:34:47,580
from the Grand Chancellor of the Right.
416
00:34:48,700 --> 00:34:51,820
As they say, the authorities
are often blinded by their position.
417
00:34:51,820 --> 00:34:56,860
Perhaps they think they were innocent.
418
00:34:56,860 --> 00:34:58,740
Let me go! Your Majesty!
419
00:34:58,740 --> 00:35:01,940
Your Majesty, someone can prove my innocence!
420
00:35:01,940 --> 00:35:03,460
He's right outside.
421
00:35:03,460 --> 00:35:06,100
Please, Your Majesty. Please let him enter.
422
00:35:10,980 --> 00:35:12,420
Your Majesty.
423
00:35:12,420 --> 00:35:16,620
Since someone can vouch for Zhong Hai's words,
why not question him openly?
424
00:35:16,620 --> 00:35:20,100
Crown Prince, how can you
really believe this traitor's words?
425
00:35:20,980 --> 00:35:24,940
Grandmother, we must clarify now
things have come to this point.
426
00:35:38,220 --> 00:35:41,340
I, Zhang Jian, pay my respects to Your Majesty.
427
00:35:41,980 --> 00:35:46,460
Your Majesty, this person
seems to be Gu Yunnian's guard.
428
00:35:46,460 --> 00:35:48,660
Yes. But ten years ago,
429
00:35:48,660 --> 00:35:51,100
I was Gu Yunnian's deputy general.
430
00:35:51,980 --> 00:35:55,220
Ten years ago, we were ordered
to ambush the Northern Qin Army.
431
00:35:55,220 --> 00:35:58,420
But in reality, we were
ambushing the Di Troops.
432
00:36:09,380 --> 00:36:13,100
Your Majesty, I have committed a serious crime.
433
00:36:14,660 --> 00:36:17,300
Zhang Jian, please tell us in detail.
434
00:36:21,420 --> 00:36:22,580
Your Majesty.
435
00:36:23,400 --> 00:36:27,240
Ten years ago, Gu Yunnian
called together a group of men
436
00:36:27,900 --> 00:36:29,740
to go to the narrow pass of Qingnan Mountain,
437
00:36:29,740 --> 00:36:31,820
claiming it was to ambush
the Northern Qin Army.
438
00:36:31,820 --> 00:36:34,140
I was one of them.
439
00:36:34,140 --> 00:36:37,540
That night, he ordered us to guard
mountain foot and block the entrance.
440
00:36:38,220 --> 00:36:40,500
He ordered that any enemy trying to break in,
441
00:36:40,500 --> 00:36:45,340
regardless of what they said,
should be ignored and killed on the spot.
442
00:36:46,620 --> 00:36:49,140
That day, it was very dark.
443
00:36:49,140 --> 00:36:51,620
We couldn't see the situation
on the mountain clearly.
444
00:36:51,620 --> 00:36:52,980
But logically,
445
00:36:52,980 --> 00:36:56,660
the only people that could come down from
Qingnan Mountain were the Northern Qin Army.
446
00:36:57,460 --> 00:36:59,460
With the military order we received,
447
00:36:59,460 --> 00:37:05,460
we shot and killed all the troops that
came down from the mountain that night.
448
00:37:16,620 --> 00:37:18,900
Zhang Jian, as you said,
449
00:37:19,680 --> 00:37:22,100
you couldn't tell who they were
because it was dark.
450
00:37:22,100 --> 00:37:25,700
How did you recognize
that they were the Di Troops?
451
00:37:25,700 --> 00:37:28,140
When we were collecting the bodies,
452
00:37:29,140 --> 00:37:34,640
we discovered the troops we ambushed and killed
were all wearing the Di Troops' armor.
453
00:37:34,640 --> 00:37:39,720
I've committed a crime, and I am guilty!
454
00:37:46,700 --> 00:37:49,140
Zhang Jian, keep talking.
455
00:38:00,420 --> 00:38:03,420
After that, I became
more suspicious about the situation.
456
00:38:04,580 --> 00:38:08,700
But at that point, I had to let it go.
457
00:38:09,900 --> 00:38:13,900
Unexpectedly, the next day,
Your Majesty issued a decree,
458
00:38:13,900 --> 00:38:17,500
ordering all the garrison troops
to persuade the Di Troops to surrender first
459
00:38:17,500 --> 00:38:19,060
before executing them.
460
00:38:19,060 --> 00:38:21,180
They chose death over betrayal.
461
00:38:23,340 --> 00:38:25,140
Does such a treacherous army exist?
462
00:38:27,660 --> 00:38:31,460
Your Majesty's decree
made me even more suspicious.
463
00:38:31,460 --> 00:38:34,720
I also believed that I had killed
the enemy from Northern Qin.
464
00:38:34,720 --> 00:38:37,860
They were only wearing the Di Troops' armor.
465
00:38:37,860 --> 00:38:43,900
But the days went by as we guarded the border.
466
00:38:43,900 --> 00:38:46,900
Yet, the Di Troops never came and attacked.
467
00:38:47,740 --> 00:38:50,740
Instead, we received news
of the eighty thousand Di Troops
468
00:38:51,500 --> 00:38:55,900
being ambushed and killed by Northern Qin's
cavalry at the foot of Qingnan Mountain.
469
00:38:55,900 --> 00:38:59,140
It was then that I finally realized
470
00:38:59,140 --> 00:39:01,820
that we had indeed killed the Di Troops.
471
00:39:02,460 --> 00:39:05,420
We have wronged the eighty thousand soldiers.
472
00:39:05,420 --> 00:39:10,340
This grave sin is unforgivable.
473
00:39:15,660 --> 00:39:16,660
Zhang Jian,
474
00:39:17,500 --> 00:39:22,980
your words could cause a huge uproar in
the Jing State and shake the whole country.
475
00:39:23,940 --> 00:39:25,940
Can you take responsibility
for what you just said?
476
00:39:29,380 --> 00:39:30,380
Your Highness,
477
00:39:31,187 --> 00:39:35,180
every word I said is true.
I wouldn't dare to utter a single lie.
478
00:39:36,420 --> 00:39:38,220
The heavens and earth can bear witness to it.
479
00:39:46,140 --> 00:39:47,140
Very well.
480
00:39:52,380 --> 00:39:56,180
Zhang Jian, as you said, back then,
481
00:39:56,180 --> 00:39:57,420
you were just involved in a night battle
482
00:39:57,420 --> 00:39:59,660
where you couldn't distinguish
between friend and foe.
483
00:39:59,660 --> 00:40:01,100
Could you determine
484
00:40:01,100 --> 00:40:03,820
whether the Di Troops
had conspired with the Northern Qin
485
00:40:03,820 --> 00:40:06,100
and then fell out which led
to being ambushed and killed?
486
00:40:06,100 --> 00:40:09,500
Or if they were caught in a trap set by the
Northern Qin after entering the Northwest?
487
00:40:10,100 --> 00:40:11,460
These two scenarios are plausible.
488
00:40:12,100 --> 00:40:13,420
Can you clarify that?
489
00:40:18,940 --> 00:40:23,620
The reason I can share this with you
is because I trust the Crown Prince of Jing.
490
00:40:23,620 --> 00:40:24,700
I only believe in evidence.
491
00:40:30,180 --> 00:40:31,660
Your Highness, you have a point.
492
00:40:32,300 --> 00:40:36,226
I indeed can't tell what the
situation was like at that time.
493
00:40:37,020 --> 00:40:39,540
Very good. You didn't try to deceive us.
494
00:40:40,260 --> 00:40:41,300
Let me put it another way.
495
00:40:41,940 --> 00:40:43,180
Even if what you said is true,
496
00:40:43,980 --> 00:40:45,780
that the Di Troops
were accidentally killed by you,
497
00:40:45,780 --> 00:40:48,100
it is possible that Gu Yunnian
498
00:40:48,100 --> 00:40:51,026
mistakenly believed that the
Northern Qin intended to attack the city.
499
00:40:51,026 --> 00:40:54,620
So he led the troops to battle
and accidentally killed the Di Troops.
500
00:40:55,540 --> 00:40:57,460
There are countless possibilities,
501
00:40:57,460 --> 00:40:59,660
and it's not enough to prove
it was a deliberate murder.
502
00:41:00,420 --> 00:41:05,220
Your Majesty, Gu Yunnian
ambushed and killed the Di Troops
503
00:41:05,220 --> 00:41:07,300
because he received a secret letter
from the capital.
504
00:41:18,180 --> 00:41:22,380
Zhang Jian, how can you tell
that the letter was from the capital?
505
00:41:23,020 --> 00:41:24,460
And how can you be sure
506
00:41:24,460 --> 00:41:27,900
that Gu Yunnian ambushed and killed
the Di Troops because of that letter?
507
00:41:28,940 --> 00:41:30,540
I'm not sure
508
00:41:31,460 --> 00:41:33,740
about the content of the letter.
509
00:41:34,700 --> 00:41:38,020
Zhang Jian, you were merely a guard.
510
00:41:38,900 --> 00:41:40,860
How dare you speak such reckless words!
511
00:41:41,500 --> 00:41:44,340
What secret letter? It's all nonsense!
512
00:41:46,020 --> 00:41:51,940
Who else knows about this matter,
and who else witnessed it with you?
513
00:41:55,700 --> 00:41:58,420
Indeed, only I saw it.
514
00:41:59,460 --> 00:42:03,500
As for the letter, Gu Yunnian
had already burned it back then.
515
00:42:06,420 --> 00:42:07,420
Outrageous!
516
00:42:08,340 --> 00:42:12,860
I think you are clearly lying!
517
00:42:12,860 --> 00:42:15,260
No! I'm not lying.
518
00:42:15,260 --> 00:42:17,460
Everything I said is true.
519
00:42:17,460 --> 00:42:20,180
I implore His Majesty and Empress Dowager
to investigate this matter.
520
00:42:34,380 --> 00:42:37,940
Your Majesty, since this matter
involves Gu Yunnian,
521
00:42:37,940 --> 00:42:41,420
why not bring him here and let him
confront Zhang Jian face-to-face?
522
00:42:42,780 --> 00:42:44,020
Permitted.
523
00:42:44,020 --> 00:42:45,020
Emperor,
524
00:42:45,800 --> 00:42:48,120
do you also believe in this barbarian's words?
525
00:42:50,860 --> 00:42:55,140
Your Majesty, as the Crown Prince
said earlier,
526
00:42:55,140 --> 00:42:58,820
this matter has come to a point
where we must confront it head-on.
527
00:43:27,580 --> 00:43:30,980
♫ If I bet my all on it desperately ♫
528
00:43:30,980 --> 00:43:35,500
♫ I know my heart will be uneasy ♫
529
00:43:35,500 --> 00:43:42,260
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
530
00:43:43,060 --> 00:43:46,620
♫ You're the moon in my heart ♫
531
00:43:46,620 --> 00:43:51,020
♫ I can't dream to own you ♫
532
00:43:51,020 --> 00:43:58,380
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
533
00:43:59,020 --> 00:44:02,620
♫ I'd go the distance for you ♫
534
00:44:02,620 --> 00:44:06,420
♫ May the light stay with you ♫
535
00:44:06,420 --> 00:44:08,460
♫ Romance aside ♫
536
00:44:08,460 --> 00:44:14,700
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
537
00:44:14,700 --> 00:44:18,180
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
538
00:44:18,180 --> 00:44:22,460
♫ Arriving at the end of my life ♫
539
00:44:22,460 --> 00:44:26,220
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
540
00:44:26,220 --> 00:44:30,660
♫ Will you still remember me? ♫
541
00:44:46,260 --> 00:44:49,180
♫ I've concealed my yearning for you ♫
542
00:44:49,180 --> 00:44:53,700
♫ And guarded your smile ♫
543
00:44:53,700 --> 00:45:01,540
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
544
00:45:01,540 --> 00:45:05,060
♫ I'd go the distance for you ♫
545
00:45:05,060 --> 00:45:09,140
♫ May the light stay with you ♫
546
00:45:09,140 --> 00:45:11,220
♫ Romance aside ♫
547
00:45:11,220 --> 00:45:17,420
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
548
00:45:17,420 --> 00:45:20,860
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
549
00:45:20,860 --> 00:45:25,180
♫ Arriving at the end of my life ♫
550
00:45:25,180 --> 00:45:28,900
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
551
00:45:28,900 --> 00:45:38,020
♫ Will you still remember me? ♫
42852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.