All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_24_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 24] 25 00:01:51,720 --> 00:01:53,760 I waited for a marriage decree for ten long years. 26 00:01:55,600 --> 00:01:58,960 And now, they've chosen to announce it during Empress Dowager's birthday celebration? 27 00:02:25,400 --> 00:02:26,720 It's merely a formality. 28 00:02:27,720 --> 00:02:30,240 His Majesty's decree has already been announced to the whole country. 29 00:02:30,240 --> 00:02:34,560 It won't change because of Empress Dowager's birthday celebration. 30 00:02:36,240 --> 00:02:37,240 Indeed, 31 00:02:38,520 --> 00:02:41,720 His Majesty's words are firm, and he won't go back on his decision. 32 00:02:43,640 --> 00:02:44,880 We've agreed on this. 33 00:02:50,880 --> 00:02:52,600 I won't do anything reckless. 34 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 You can rest assured. 35 00:02:56,600 --> 00:02:57,640 I'll do what you say. 36 00:02:59,120 --> 00:03:00,120 I'm only doing 37 00:03:01,720 --> 00:03:04,040 what Di Ziyuan should do. 38 00:03:08,120 --> 00:03:09,920 In any case, everything is settled now. 39 00:03:11,000 --> 00:03:13,240 Before the conferment, you should stay in the pavilion 40 00:03:13,240 --> 00:03:16,080 and await the day you become the Crown Princess. 41 00:03:16,080 --> 00:03:19,920 Miss Di, Empress Dowager requests your presence at Jingxin Hall. 42 00:03:22,320 --> 00:03:23,400 Don't worry about me. 43 00:03:25,680 --> 00:03:27,960 It's not my first time meeting the Empress Dowager. 44 00:03:27,960 --> 00:03:29,680 I know how to win her favor. 45 00:03:41,225 --> 00:03:44,550 [Crown Prince's Residence] 46 00:03:52,280 --> 00:03:53,440 It has been ten long years. 47 00:03:55,280 --> 00:03:56,840 Finally, it's coming to an end. 48 00:03:59,000 --> 00:04:00,640 Once I marry Di Cheng'en, 49 00:04:02,080 --> 00:04:04,080 everything will be settled. 50 00:04:05,640 --> 00:04:07,360 You can be Ren Anle. 51 00:04:08,640 --> 00:04:10,720 I'll be the Crown Prince of Jing. 52 00:04:12,360 --> 00:04:16,280 It's perfect that way. 53 00:04:16,280 --> 00:04:18,775 ♫ This never-ending journey ♫ 54 00:04:18,775 --> 00:04:24,850 ♫ Let's overthrow the world and protect each other in the next life ♫ 55 00:04:26,148 --> 00:04:31,750 ♫ As promised, I will love only you ♫ 56 00:04:34,650 --> 00:04:38,484 ♫ May one hug be exchanged for one hundred years of loneliness ♫ 57 00:04:42,640 --> 00:04:44,800 I'm the Crown Prince of Jing, 58 00:04:45,560 --> 00:04:47,640 carrying the responsibility of the country 59 00:04:48,560 --> 00:04:50,360 and fulfilling the ancestral decree 60 00:04:51,360 --> 00:04:53,360 by marrying the daughter of the Di family. 61 00:04:54,576 --> 00:04:59,956 ♫ We ride the waves of life together ♫ 62 00:05:01,044 --> 00:05:07,116 ♫ The fireworks light up the night sky ♫ 63 00:05:07,948 --> 00:05:14,336 ♫ My hair has turned as white as snow, still waiting for you to look at me ♫ 64 00:05:16,720 --> 00:05:17,560 Ren Anle... 65 00:05:17,560 --> 00:05:19,840 ♫ If I don't survive this life, I hope fate smiles upon you ♫ 66 00:05:19,840 --> 00:05:25,000 I promised you safety and happiness for life. 67 00:05:25,000 --> 00:05:29,792 ♫ No matter how long this life lasts, my yearning for you lasts longer ♫ 68 00:05:34,160 --> 00:05:40,800 If only you could remain Ren Anle forever. 69 00:05:40,800 --> 00:05:45,800 ♫ May one hug be exchanged for one hundred years of loneliness ♫ 70 00:05:48,424 --> 00:05:54,228 ♫ This is my life's true calling ♫ 71 00:05:54,228 --> 00:06:00,576 ♫ Even if the world crumbles and we become strangers in the next life ♫ 72 00:06:02,320 --> 00:06:05,000 His Highness has locked himself in his room all day and all night. 73 00:06:05,000 --> 00:06:06,280 When will this end? 74 00:06:07,360 --> 00:06:11,640 Perhaps he'll come out on the day of the Crown Princess' conferring ceremony. 75 00:06:12,760 --> 00:06:14,200 His Majesty just announced 76 00:06:14,200 --> 00:06:15,920 that the conferring ceremony of the Crown Princess 77 00:06:15,920 --> 00:06:18,360 will take place during Empress Dowager's birthday celebration. 78 00:06:19,160 --> 00:06:20,880 It doesn't matter when it's announced. 79 00:06:23,040 --> 00:06:24,040 He won't mind. 80 00:06:24,040 --> 00:06:27,080 ♫ If I don't survive this life, I hope fate smiles upon you ♫ 81 00:06:27,080 --> 00:06:30,160 Jili, do we have any alcohol? 82 00:06:31,480 --> 00:06:33,040 His Highness won't allow you to drink. 83 00:06:33,040 --> 00:06:35,880 ♫ No matter how long this life lasts, my yearning for you lasts longer ♫ 84 00:06:36,760 --> 00:06:38,040 He doesn't like alcohol. 85 00:06:39,160 --> 00:06:41,040 But isn't he drinking excessively now? 86 00:06:43,360 --> 00:06:44,640 I only want to accompany him. 87 00:06:44,640 --> 00:06:49,400 ♫ I see lights in your eyes, oh, my reason for being ♫ 88 00:06:50,850 --> 00:06:54,560 ♫ If I don't survive this life, I hope fate smiles upon you ♫ 89 00:06:54,560 --> 00:06:56,600 His Highness has been disciplined and self-restrained since childhood. 90 00:06:56,600 --> 00:06:58,160 He's only like this for a few days. 91 00:07:00,040 --> 00:07:01,840 When the sun rises tomorrow, 92 00:07:02,480 --> 00:07:06,160 he will be the highly respected Crown Prince once again. 93 00:07:07,360 --> 00:07:08,880 Oh, Jili. 94 00:07:10,040 --> 00:07:15,560 Do you think Anle and we will go our separate ways 95 00:07:16,320 --> 00:07:18,160 and never go back to how things were before? 96 00:07:19,920 --> 00:07:21,840 This matter is not for you and me to decide. 97 00:07:23,000 --> 00:07:27,040 My Lord, life is unpredictable. 98 00:07:27,040 --> 00:07:29,600 You'll understand later. 99 00:07:32,475 --> 00:07:35,300 [Ren's Residence] 100 00:07:40,320 --> 00:07:41,320 Young Lady. 101 00:07:42,560 --> 00:07:44,040 Young Lady. 102 00:07:44,040 --> 00:07:45,040 Young Lady... 103 00:07:47,000 --> 00:07:50,720 It's all right. When has she ever been quiet before? 104 00:07:50,720 --> 00:07:52,200 Only Young Lady knows me best. 105 00:07:52,200 --> 00:07:54,720 Young Lady, Official Luo asked me to tell you 106 00:07:54,720 --> 00:07:57,200 that everything is ready. 107 00:07:57,200 --> 00:07:58,720 He wants you to be at ease. 108 00:07:58,720 --> 00:08:00,880 I've always trusted him with his actions. 109 00:08:00,880 --> 00:08:02,320 We're the ones who are worried. 110 00:08:03,040 --> 00:08:04,640 For the Empress Dowager's birthday, 111 00:08:04,640 --> 00:08:07,200 many people have prepared gifts since six months ago. 112 00:08:07,200 --> 00:08:10,600 I'm afraid my gift will appear too simple. 113 00:08:11,320 --> 00:08:12,600 I disagree. 114 00:08:12,600 --> 00:08:14,760 Young Lady, your gift is very significant. 115 00:08:14,760 --> 00:08:16,640 It might even overwhelm Empress Dowager. 116 00:08:22,440 --> 00:08:23,920 Put it in a box. 117 00:08:23,920 --> 00:08:24,920 Yes, Young Lady. 118 00:08:56,440 --> 00:09:01,160 Since the Emperor has promised to confer you as the Crown Princess, 119 00:09:01,160 --> 00:09:04,880 then I can only accept this matter. 120 00:09:06,320 --> 00:09:07,720 After the birthday banquet, 121 00:09:08,560 --> 00:09:11,080 you'll be the Crown Princess of the Han family. 122 00:09:12,160 --> 00:09:15,640 You must remember your place. 123 00:09:16,480 --> 00:09:18,040 Yes, Your Majesty. 124 00:09:18,040 --> 00:09:22,880 I'll follow Your Majesty's teachings and prioritize the Crown Prince. 125 00:09:25,360 --> 00:09:29,640 I heard that you will narrate the crime of the Di family 126 00:09:29,640 --> 00:09:32,320 during the conferring ceremony. 127 00:09:32,320 --> 00:09:33,320 Yes. 128 00:09:34,640 --> 00:09:38,880 After the Di family's rebellion, I didn't deserve to have the Crown Prince. 129 00:09:39,920 --> 00:09:43,040 Fortunately, His Majesty and Your Majesty showed mercy. 130 00:09:46,880 --> 00:09:48,600 I am grateful for your grace. 131 00:09:50,040 --> 00:09:54,160 I'm willing to atone for the Di family's sins and make amends. 132 00:10:12,720 --> 00:10:13,920 Very well. 133 00:10:15,120 --> 00:10:18,840 I hope you will behave appropriately in the future. 134 00:10:19,800 --> 00:10:23,040 - Or else... - I shall keep it in mind. 135 00:10:27,360 --> 00:10:30,280 You can leave after this incense burns out. 136 00:10:31,120 --> 00:10:35,360 Also, copy these scriptures. 137 00:11:20,280 --> 00:11:23,360 - Mister, bring alcohol to this table. - All right. 138 00:11:23,360 --> 00:11:25,720 [Zhang Jian, Marquis Zhongyi's former general] 139 00:11:25,720 --> 00:11:27,840 I am a homeless person. 140 00:11:27,840 --> 00:11:29,960 I'm afraid I can't afford to pay for your alcohol, Miss Linlang. 141 00:11:29,960 --> 00:11:30,960 Please enjoy your drinks. 142 00:11:36,200 --> 00:11:40,080 Since I'm buying you a drink, you'll definitely be able to pay for it. 143 00:11:44,040 --> 00:11:45,600 I'm afraid what you want me to pay 144 00:11:46,960 --> 00:11:48,920 isn't for this jar of alcohol, right? 145 00:11:50,920 --> 00:11:52,840 So tell me what you want. 146 00:11:54,800 --> 00:11:56,160 Deputy General Zhang, 147 00:11:56,840 --> 00:12:00,000 do you still remember what happened ten years ago on Qingnan Mountain? 148 00:12:04,040 --> 00:12:08,800 I indeed cannot afford this drink of yours. 149 00:12:12,360 --> 00:12:13,360 Deputy General Zhang, 150 00:12:14,360 --> 00:12:17,520 are you willing to continue living aimlessly like this? 151 00:12:20,040 --> 00:12:23,360 An aimless life and survival 152 00:12:24,400 --> 00:12:26,920 is better than being dead. 153 00:12:29,280 --> 00:12:30,280 What is so funny? 154 00:12:32,360 --> 00:12:35,720 You were once a brave and skilled warrior who moved freely across battlefields, 155 00:12:35,720 --> 00:12:38,360 and you know the true meaning of camaraderie the best. 156 00:12:39,120 --> 00:12:42,200 Or else you would have chosen to rise to success instead of retiring willingly 157 00:12:43,040 --> 00:12:44,920 after the Qingnan Mountain incident. 158 00:12:48,240 --> 00:12:50,720 You neither want to betray your superiors nor feel unworthy of your comrades. 159 00:12:50,720 --> 00:12:52,360 That's why you made this choice. 160 00:12:54,920 --> 00:12:56,520 I know. 161 00:12:56,520 --> 00:12:58,800 Even if you were disheartened for a moment, 162 00:12:58,800 --> 00:13:02,560 your passion remains. 163 00:13:18,275 --> 00:13:29,075 [Crown Prince's Residence] 164 00:13:31,840 --> 00:13:34,360 Your Highness, wake up. Official Ren is here. 165 00:13:34,360 --> 00:13:35,840 Your Highness. 166 00:13:35,840 --> 00:13:36,920 What did you say? 167 00:13:37,920 --> 00:13:38,920 Official Ren is here. 168 00:13:44,920 --> 00:13:46,800 - What did you say? - Ren Anle is here. 169 00:13:46,800 --> 00:13:49,360 - Ren Anle is here? - Yes. 170 00:13:49,360 --> 00:13:52,040 Your Highness, are you seeing her in this state? 171 00:13:54,480 --> 00:13:57,040 You're right. I can't let her see me like this. 172 00:13:58,520 --> 00:14:00,240 Tell Official Ren that I'll be right there. 173 00:14:02,840 --> 00:14:06,040 Anle, calm down. His Highness will be here soon. 174 00:14:06,040 --> 00:14:07,040 I'm not anxious. 175 00:14:14,840 --> 00:14:16,240 Why is he not here? 176 00:14:17,720 --> 00:14:19,280 Jili, what did His Highness say? 177 00:14:20,160 --> 00:14:21,160 My apologies, Official Ren. 178 00:14:21,160 --> 00:14:23,360 His Highness is not well because he has been busy lately. 179 00:14:23,360 --> 00:14:25,280 So he'll be here a little later. 180 00:14:26,160 --> 00:14:28,040 It's all right. I can wait. 181 00:14:28,800 --> 00:14:32,160 Anle, are you hungry? I'll go and get you something to eat. 182 00:14:32,160 --> 00:14:34,760 - Let me make you some tea first. - I won't let you wait too long. 183 00:14:38,400 --> 00:14:41,480 Official Ren, what brings you here at this late hour? 184 00:14:43,720 --> 00:14:45,720 Forgive me for disturbing your rest, Your Highness. 185 00:14:46,360 --> 00:14:47,360 No matter. 186 00:14:49,840 --> 00:14:51,480 Your Highness. Anle. 187 00:14:51,480 --> 00:14:53,040 Do you have to speak so formally? 188 00:14:53,960 --> 00:14:55,520 Wen Shuo, 189 00:14:55,520 --> 00:14:57,480 don't you still have some books left to memorize? 190 00:14:59,680 --> 00:15:00,800 I won't disturb you then. 191 00:15:02,920 --> 00:15:05,280 Your Highness, I'll go and keep an eye on the young lord. 192 00:15:12,480 --> 00:15:13,480 What's this? 193 00:15:14,400 --> 00:15:16,240 I heard the Crown Princess' conferring ceremony 194 00:15:16,240 --> 00:15:18,720 will be held during the Empress Dowager's birthday celebration. 195 00:15:18,720 --> 00:15:21,600 I'm afraid that I might confuse the gift for Empress Dowager with this one. 196 00:15:21,600 --> 00:15:22,840 So I brought it to you first. 197 00:15:26,520 --> 00:15:28,760 It's a shame. It was such a beautiful jade fan. 198 00:15:30,840 --> 00:15:32,480 I humbly offer this gift, 199 00:15:32,480 --> 00:15:36,680 wishing Your Highness and Di Cheng'en a harmonious and happy life together. 200 00:15:38,960 --> 00:15:39,960 Thank you, 201 00:15:40,920 --> 00:15:42,440 Official Ren, for your thoughtfulness. 202 00:15:59,360 --> 00:16:03,120 Bring it on the day of the Empress Dowager's birthday celebration. 203 00:16:12,360 --> 00:16:13,640 What do you really mean by this? 204 00:16:17,360 --> 00:16:19,040 Nothing. 205 00:16:19,040 --> 00:16:20,280 Are you and Luo Mingxi 206 00:16:21,840 --> 00:16:23,840 planning something during the birthday celebration? 207 00:16:25,600 --> 00:16:27,720 Your Highness, you're joking. 208 00:16:27,720 --> 00:16:29,960 It's the Crown Princess' conferring ceremony. 209 00:16:29,960 --> 00:16:31,720 What can we do? 210 00:16:31,720 --> 00:16:33,600 We can only watch from the sidelines, that's all. 211 00:16:33,600 --> 00:16:36,720 You know that's not what I meant. Are you... 212 00:16:37,600 --> 00:16:39,720 Are you planning to regain your identity as Di Ziyuan? 213 00:16:42,400 --> 00:16:44,400 You've known this all along, haven't you? 214 00:16:45,360 --> 00:16:46,720 I'm Di Ziyuan. 215 00:16:47,360 --> 00:16:48,360 Anle. 216 00:16:49,600 --> 00:16:53,480 I call you Ren Anle because you can keep being Ren Anle. 217 00:16:56,160 --> 00:16:58,480 I'm afraid it's hard for me to do what you wish. 218 00:17:02,120 --> 00:17:04,040 Listen to me. 219 00:17:04,040 --> 00:17:05,960 Di Ziyuan is Di Cheng'en now. 220 00:17:05,960 --> 00:17:09,840 If you act recklessly, it's deceiving the Emperor no matter how you explain it. 221 00:17:09,840 --> 00:17:10,840 Not to mention... 222 00:17:12,400 --> 00:17:14,600 Not to mention that you're the daughter of a criminal. 223 00:17:16,360 --> 00:17:17,360 Criminal? 224 00:17:19,720 --> 00:17:22,520 So the Di family has always been the criminals to you. 225 00:17:22,520 --> 00:17:24,200 You have never trusted us at all. 226 00:17:24,200 --> 00:17:25,760 There is strong evidence supporting this claim. 227 00:17:25,760 --> 00:17:27,560 If so, I am determined to reveal the truth! 228 00:17:36,240 --> 00:17:39,960 So you were planning to clear your name during Empress Dowager's birthday celebration. 229 00:17:39,960 --> 00:17:41,720 I never intend to hide this matter from you. 230 00:17:46,360 --> 00:17:48,280 Should I be glad that you didn't hide it from me 231 00:17:50,960 --> 00:17:53,160 or should I be sad that you're telling me about this? 232 00:17:55,600 --> 00:17:58,040 This matter is putting me in a difficult situation. 233 00:18:01,060 --> 00:18:02,060 Han Ye, 234 00:18:04,940 --> 00:18:09,060 the Di family has never been traitorous nor involved in the rebellion. 235 00:18:10,360 --> 00:18:13,000 The reason I can share this with you 236 00:18:13,820 --> 00:18:15,980 is because I trust the Crown Prince of Jing. 237 00:18:17,060 --> 00:18:18,740 I only believe in evidence. 238 00:18:18,740 --> 00:18:19,980 And I will provide it for you. 239 00:18:21,260 --> 00:18:24,420 If this ten-year-old case remains unresolved, 240 00:18:24,420 --> 00:18:26,500 have you considered the consequences? 241 00:18:26,500 --> 00:18:30,140 All I've ever wanted to do in my life is to clear the Di family's name. 242 00:18:35,500 --> 00:18:36,500 Very well. 243 00:18:39,620 --> 00:18:42,140 In that case, you may leave. 244 00:18:55,540 --> 00:18:56,540 Han Ye, 245 00:19:03,660 --> 00:19:04,660 take care. 246 00:19:37,180 --> 00:19:38,500 Farewell, 247 00:19:41,300 --> 00:19:42,700 and I wish you the best. 248 00:19:59,487 --> 00:20:00,767 [Crown Prince's Residence] 249 00:20:05,540 --> 00:20:07,940 Why are you waiting for me in this cold weather? 250 00:20:07,940 --> 00:20:09,580 I came to tell you the good news. 251 00:20:10,300 --> 00:20:12,180 Linlang found an old acquaintance, 252 00:20:12,180 --> 00:20:15,020 Zhang Jian, who was once a guard that fought alongside Gu Yunnian ten years ago. 253 00:20:15,020 --> 00:20:16,820 He is willing to testify in favor of the Di family. 254 00:20:16,820 --> 00:20:21,140 Indeed, the truth buried under the dust will eventually come to light. 255 00:20:22,540 --> 00:20:23,700 With Zhong Hai and Zhang Jian, 256 00:20:23,700 --> 00:20:26,060 the conferment of the Crown Princess, the Empress Dowager's birthday banquet, 257 00:20:26,060 --> 00:20:27,060 and us, 258 00:20:28,660 --> 00:20:33,300 the Jing imperial family might undergo significant changes a few days later. 259 00:20:39,420 --> 00:20:40,580 Do you feel reluctant? 260 00:20:45,260 --> 00:20:47,020 I am Di Ziyuan and he is Han Ye. 261 00:20:47,820 --> 00:20:49,900 Fate has separated us by eighty thousand lives. 262 00:20:51,460 --> 00:20:52,900 We are destined not to be together. 263 00:20:57,420 --> 00:21:01,260 Ziyuan, rest assured. I will accompany you to win this battle. 264 00:21:04,580 --> 00:21:05,580 We'll do this together. 265 00:21:13,660 --> 00:21:14,660 Han Ye, 266 00:21:15,340 --> 00:21:16,340 I once said 267 00:21:17,060 --> 00:21:20,420 that I would grant you anything you wished for. 268 00:21:20,420 --> 00:21:23,460 Your Highness, don't forget. Wherever I am, all worries are gone. 269 00:21:24,860 --> 00:21:27,540 Ren Anle, thank you for everything you've done. 270 00:21:28,540 --> 00:21:32,700 No need for thanks. I said I would fulfill whatever you desire. 271 00:21:33,780 --> 00:21:37,060 That's because I know one day, 272 00:21:38,300 --> 00:21:40,420 I will destroy everything in your life. 273 00:21:47,081 --> 00:21:53,125 [Crown Prince's Residence] 274 00:22:04,780 --> 00:22:07,540 Today is Empress Dowager's birthday banquet and the Crown Princess' conferment. 275 00:22:07,540 --> 00:22:10,900 I supposed the selection of the Crown Princess is considered settled now. 276 00:22:15,700 --> 00:22:17,580 Having spent so much time with Anle, 277 00:22:18,420 --> 00:22:21,820 it's hard to part ways just like that. 278 00:22:25,540 --> 00:22:27,540 You and she need not be so distant from each other. 279 00:22:29,060 --> 00:22:30,820 Regardless of how things are between me and her, 280 00:22:30,820 --> 00:22:32,900 you can treat her like a sister. 281 00:22:35,540 --> 00:22:36,540 All right. 282 00:22:57,775 --> 00:23:00,900 [Memorial Tablet of Late Father Di Yongning] 283 00:23:29,420 --> 00:23:30,700 Finally, 284 00:23:32,580 --> 00:23:34,340 the day I've been waiting for has arrived. 285 00:23:37,060 --> 00:23:40,900 Official Luo. It's time, we should leave now. 286 00:23:42,940 --> 00:23:44,580 Today's banquet 287 00:23:45,580 --> 00:23:50,140 should be the liveliest event in the history of Jing since its founding. 288 00:23:54,325 --> 00:23:58,420 [Wanshou Hall] 289 00:23:58,420 --> 00:24:02,660 Your Majesty, may you live long and be in good health. 290 00:24:02,660 --> 00:24:06,700 Your Majesty, I specifically sent someone to search for the coral tree in the South Sea 291 00:24:06,700 --> 00:24:10,300 to wish you good health and prosperity. 292 00:24:10,300 --> 00:24:13,420 It's not easy to obtain such a large piece of coral. 293 00:24:13,420 --> 00:24:14,660 You are so thoughtful. 294 00:24:15,300 --> 00:24:18,060 It is my blessing to be able to serve Your Majesty with all my heart. 295 00:24:18,060 --> 00:24:21,580 I wish Empress Dowager endless longevity and blessings. 296 00:24:22,580 --> 00:24:26,340 Your Majesty, this box of pearls complements your embroidered robe perfectly. 297 00:24:26,340 --> 00:24:29,420 Look how round and full each pearl is. 298 00:24:31,300 --> 00:24:32,300 Excellent. 299 00:24:43,080 --> 00:24:45,680 I pray that Your Majesty has good fortune and a long life. 300 00:24:47,180 --> 00:24:49,020 I haven't read many books, so I only know these two lines. 301 00:24:49,020 --> 00:24:50,380 I hope Your Majesty won't mind it. 302 00:24:52,780 --> 00:24:56,300 I've also prepared a gift for you. It may not be a valuable item. 303 00:24:56,300 --> 00:24:58,300 But I heard Your Majesty appreciates Buddhist scriptures. 304 00:24:58,300 --> 00:25:02,420 So I hand-copied a scroll, hoping Your Majesty can read it in your leisure time. 305 00:25:02,420 --> 00:25:04,540 This gift may be modest. 306 00:25:04,540 --> 00:25:07,660 But I pray for blessings and prosperity for Your Majesty. 307 00:25:08,940 --> 00:25:10,140 You're thoughtful. 308 00:25:11,260 --> 00:25:12,260 Accept it. 309 00:25:24,460 --> 00:25:25,460 Ren Anle, 310 00:25:26,780 --> 00:25:28,660 today is Empress Dowager's birthday celebration 311 00:25:28,660 --> 00:25:30,660 and the Crown Princess' conferment. 312 00:25:30,660 --> 00:25:32,060 Nothing must go wrong. 313 00:25:33,660 --> 00:25:35,460 Your Majesty, you can rest assured. 314 00:25:35,460 --> 00:25:37,060 About you and the Crown Prince... 315 00:25:37,940 --> 00:25:42,580 Regarding that, we're not fated to be together. 316 00:25:42,580 --> 00:25:43,820 I'm glad you understand that. 317 00:25:44,900 --> 00:25:49,140 Please rest assured, Your Majesty. I won't do anything like snatching the groom. 318 00:26:24,700 --> 00:26:26,300 Today is the day. 319 00:26:26,300 --> 00:26:29,340 After today, I'll be the Crown Princess. 320 00:26:59,340 --> 00:27:02,060 Summon Di Cheng'en! 321 00:27:26,980 --> 00:27:28,860 Today is Empress Dowager's birthday banquet, 322 00:27:29,580 --> 00:27:35,700 I wish Your Majesty abundant blessings and good health. 323 00:27:35,700 --> 00:27:36,940 That's thoughtful of you. 324 00:27:49,380 --> 00:27:50,820 I, Di Cheng'en, 325 00:27:51,860 --> 00:27:54,980 am a descendant of the Di family, a daughter of a criminal, 326 00:27:55,980 --> 00:27:57,740 and was originally considered a dead person. 327 00:27:57,740 --> 00:28:01,180 It's because of His Majesty and Her Majesty's grace 328 00:28:01,180 --> 00:28:02,980 that I survived until this day. 329 00:28:03,620 --> 00:28:06,580 On this day of the Empress Dowager's birthday celebration, I, Di Cheng'en, 330 00:28:07,980 --> 00:28:10,180 am willing to confess my wrongs 331 00:28:10,940 --> 00:28:15,100 as the daughter of the Di family and express my gratitude for your benevolence. 332 00:28:23,940 --> 00:28:25,220 The Di family is innocent! 333 00:28:28,460 --> 00:28:31,100 Preposterous! Who dares to make a commotion? 334 00:28:48,060 --> 00:28:49,060 Your Majesty, 335 00:28:51,860 --> 00:28:54,060 this humble subject, Zhong Hai, pays respects to Your Majesty. 336 00:28:54,060 --> 00:28:55,060 Zhong Hai, 337 00:28:55,820 --> 00:28:58,180 isn't the case of the Zhong family already settled? 338 00:28:59,100 --> 00:29:01,700 I just granted you the reward for loyalty and righteousness. 339 00:29:01,700 --> 00:29:02,940 Why have you come forward? 340 00:29:03,620 --> 00:29:08,460 Your Majesty, I'm not here for the Zhong family's case. 341 00:29:11,220 --> 00:29:12,220 Your Majesty, 342 00:29:13,060 --> 00:29:16,980 the Di family's army is not a rebel force. They have been wronged. 343 00:29:24,460 --> 00:29:25,460 Zhong Hai, 344 00:29:26,460 --> 00:29:28,700 what nonsense are you talking about? 345 00:29:28,700 --> 00:29:31,980 Every word I say is true because 346 00:29:32,860 --> 00:29:34,980 I am a former servant of the Di family! 347 00:29:39,220 --> 00:29:42,980 The Di family's army has been wronged. We were framed! 348 00:29:43,860 --> 00:29:47,220 Today, I am here to plead their case! 349 00:29:47,220 --> 00:29:48,300 That's groundless. 350 00:29:49,940 --> 00:29:51,460 Zhong Hai, 351 00:29:51,460 --> 00:29:55,220 the Di family's army acted without permission. 352 00:29:56,220 --> 00:29:58,100 The truth is clear. 353 00:29:58,820 --> 00:30:00,380 How can you say they were framed? 354 00:30:01,220 --> 00:30:02,380 We didn't act without orders. 355 00:30:03,340 --> 00:30:06,220 We only set out to Qingnan Mountain after receiving the order. 356 00:30:07,220 --> 00:30:08,820 At that time, 357 00:30:08,820 --> 00:30:11,500 we received orders to provide reinforcement to Qingnan City. 358 00:30:11,500 --> 00:30:13,300 We dared not delay. 359 00:30:13,300 --> 00:30:16,420 We traveled a long journey day and night to reach the foot of Qingnan Mountain. 360 00:30:17,860 --> 00:30:20,180 But when we arrived, 361 00:30:20,180 --> 00:30:23,860 we noticed that the Northern Qin Army seemed to have known about our whereabouts. 362 00:30:23,860 --> 00:30:25,860 They had already set up an arrow formation, 363 00:30:25,860 --> 00:30:26,860 forcing us 364 00:30:27,660 --> 00:30:30,940 to retreat through the narrow passage facing Qingnan City and seek reinforcement. 365 00:30:33,060 --> 00:30:34,100 But little did we know 366 00:30:36,700 --> 00:30:38,580 that just after passing through the passage, 367 00:30:38,580 --> 00:30:43,340 we fell into an ambush by the guards of Qingnan City before we could figure out the situation. 368 00:30:43,340 --> 00:30:46,380 At that time, it was very dark. 369 00:30:46,380 --> 00:30:49,820 We couldn't see how many people or arrows there were. 370 00:30:49,820 --> 00:30:51,860 All we could hear was the sound of arrows showering on us like rain. 371 00:30:51,860 --> 00:30:53,340 There was no place to hide. 372 00:30:53,340 --> 00:30:55,220 We're the Di Troops! 373 00:30:55,220 --> 00:30:59,740 We shouted that we were from the Di Troops. But no one paid any attention to us. 374 00:30:59,740 --> 00:31:01,620 The arrows were released without stopping. 375 00:31:02,300 --> 00:31:06,580 My fellow comrades all died. The mountain was covered in their blood. 376 00:31:08,580 --> 00:31:09,580 Run! 377 00:32:03,700 --> 00:32:08,500 I was fortunate to escape death because I was under the bodies of my fellow soldiers. 378 00:32:10,980 --> 00:32:14,220 Your Majesty, we are not rebels. 379 00:32:14,220 --> 00:32:15,980 We have not betrayed the Jing State. 380 00:32:16,980 --> 00:32:20,100 The Di Troops are innocent. We are innocent! 381 00:32:20,100 --> 00:32:22,220 Marquis Jing'an was innocent! 382 00:32:22,980 --> 00:32:26,340 Your Majesty, my fellow comrades died in vain. 383 00:32:26,340 --> 00:32:27,820 We were wronged! 384 00:32:27,820 --> 00:32:29,340 Please investigate this matter thoroughly, Your Majesty. 385 00:32:29,340 --> 00:32:31,500 Your Majesty, please investigate this matter. 386 00:32:49,460 --> 00:32:53,220 Your Majesty, I have something to ask Zhong Hai. 387 00:32:55,980 --> 00:32:56,980 Go ahead. 388 00:33:04,740 --> 00:33:05,780 Zhong Hai, 389 00:33:05,780 --> 00:33:08,580 none of the eighty thousand soldiers of Di Troops survived. 390 00:33:08,580 --> 00:33:10,820 Now, you claim to be a former servant of the Di family, 391 00:33:10,820 --> 00:33:13,340 bringing up old grievances in public. 392 00:33:14,300 --> 00:33:16,820 But, Zhong Hai, you are already a criminal. 393 00:33:17,720 --> 00:33:20,200 Your words are merely yours alone and without proof. 394 00:33:22,220 --> 00:33:23,460 How can we be convinced? 395 00:33:33,060 --> 00:33:34,060 Your Majesty, 396 00:33:34,940 --> 00:33:36,460 I disagree with His Highness. 397 00:33:37,180 --> 00:33:40,300 Zhong Hai is a criminal who has managed to live peacefully for so many years. 398 00:33:40,300 --> 00:33:44,100 Why would he suddenly come forward now and get involved in this mess? 399 00:33:44,980 --> 00:33:47,180 Moreover, treason is a serious crime. 400 00:33:47,180 --> 00:33:50,740 If there is no injustice, why would he step forward? 401 00:33:59,340 --> 00:34:00,580 Your Majesty, 402 00:34:00,580 --> 00:34:03,220 I believe there's something suspicious about this case. 403 00:34:03,220 --> 00:34:04,580 It requires further investigation. 404 00:34:05,620 --> 00:34:09,180 What more is there to investigate? The Crown Prince's words are reasonable. 405 00:34:09,180 --> 00:34:14,700 No one can neither verify this person's identity nor his words. 406 00:34:15,860 --> 00:34:17,940 Today is my birthday celebration. 407 00:34:18,580 --> 00:34:20,980 We can't tolerate this traitor causing trouble. 408 00:34:22,820 --> 00:34:25,940 Guards, take Zhong Hai away. 409 00:34:27,580 --> 00:34:29,100 Your Majesty. 410 00:34:29,100 --> 00:34:33,220 Your Majesty, Zhong Hai may be a former soldier of the Di family. 411 00:34:33,220 --> 00:34:36,700 But he dares to come forward and bring up old matters now. 412 00:34:36,700 --> 00:34:39,180 There must be something fishy about this. 413 00:34:39,180 --> 00:34:41,100 I implore Your Majesty to think it over. 414 00:34:42,580 --> 00:34:45,100 Your Majesty, I have a different opinion 415 00:34:45,100 --> 00:34:47,580 from the Grand Chancellor of the Right. 416 00:34:48,700 --> 00:34:51,820 As they say, the authorities are often blinded by their position. 417 00:34:51,820 --> 00:34:56,860 Perhaps they think they were innocent. 418 00:34:56,860 --> 00:34:58,740 Let me go! Your Majesty! 419 00:34:58,740 --> 00:35:01,940 Your Majesty, someone can prove my innocence! 420 00:35:01,940 --> 00:35:03,460 He's right outside. 421 00:35:03,460 --> 00:35:06,100 Please, Your Majesty. Please let him enter. 422 00:35:10,980 --> 00:35:12,420 Your Majesty. 423 00:35:12,420 --> 00:35:16,620 Since someone can vouch for Zhong Hai's words, why not question him openly? 424 00:35:16,620 --> 00:35:20,100 Crown Prince, how can you really believe this traitor's words? 425 00:35:20,980 --> 00:35:24,940 Grandmother, we must clarify now things have come to this point. 426 00:35:38,220 --> 00:35:41,340 I, Zhang Jian, pay my respects to Your Majesty. 427 00:35:41,980 --> 00:35:46,460 Your Majesty, this person seems to be Gu Yunnian's guard. 428 00:35:46,460 --> 00:35:48,660 Yes. But ten years ago, 429 00:35:48,660 --> 00:35:51,100 I was Gu Yunnian's deputy general. 430 00:35:51,980 --> 00:35:55,220 Ten years ago, we were ordered to ambush the Northern Qin Army. 431 00:35:55,220 --> 00:35:58,420 But in reality, we were ambushing the Di Troops. 432 00:36:09,380 --> 00:36:13,100 Your Majesty, I have committed a serious crime. 433 00:36:14,660 --> 00:36:17,300 Zhang Jian, please tell us in detail. 434 00:36:21,420 --> 00:36:22,580 Your Majesty. 435 00:36:23,400 --> 00:36:27,240 Ten years ago, Gu Yunnian called together a group of men 436 00:36:27,900 --> 00:36:29,740 to go to the narrow pass of Qingnan Mountain, 437 00:36:29,740 --> 00:36:31,820 claiming it was to ambush the Northern Qin Army. 438 00:36:31,820 --> 00:36:34,140 I was one of them. 439 00:36:34,140 --> 00:36:37,540 That night, he ordered us to guard mountain foot and block the entrance. 440 00:36:38,220 --> 00:36:40,500 He ordered that any enemy trying to break in, 441 00:36:40,500 --> 00:36:45,340 regardless of what they said, should be ignored and killed on the spot. 442 00:36:46,620 --> 00:36:49,140 That day, it was very dark. 443 00:36:49,140 --> 00:36:51,620 We couldn't see the situation on the mountain clearly. 444 00:36:51,620 --> 00:36:52,980 But logically, 445 00:36:52,980 --> 00:36:56,660 the only people that could come down from Qingnan Mountain were the Northern Qin Army. 446 00:36:57,460 --> 00:36:59,460 With the military order we received, 447 00:36:59,460 --> 00:37:05,460 we shot and killed all the troops that came down from the mountain that night. 448 00:37:16,620 --> 00:37:18,900 Zhang Jian, as you said, 449 00:37:19,680 --> 00:37:22,100 you couldn't tell who they were because it was dark. 450 00:37:22,100 --> 00:37:25,700 How did you recognize that they were the Di Troops? 451 00:37:25,700 --> 00:37:28,140 When we were collecting the bodies, 452 00:37:29,140 --> 00:37:34,640 we discovered the troops we ambushed and killed were all wearing the Di Troops' armor. 453 00:37:34,640 --> 00:37:39,720 I've committed a crime, and I am guilty! 454 00:37:46,700 --> 00:37:49,140 Zhang Jian, keep talking. 455 00:38:00,420 --> 00:38:03,420 After that, I became more suspicious about the situation. 456 00:38:04,580 --> 00:38:08,700 But at that point, I had to let it go. 457 00:38:09,900 --> 00:38:13,900 Unexpectedly, the next day, Your Majesty issued a decree, 458 00:38:13,900 --> 00:38:17,500 ordering all the garrison troops to persuade the Di Troops to surrender first 459 00:38:17,500 --> 00:38:19,060 before executing them. 460 00:38:19,060 --> 00:38:21,180 They chose death over betrayal. 461 00:38:23,340 --> 00:38:25,140 Does such a treacherous army exist? 462 00:38:27,660 --> 00:38:31,460 Your Majesty's decree made me even more suspicious. 463 00:38:31,460 --> 00:38:34,720 I also believed that I had killed the enemy from Northern Qin. 464 00:38:34,720 --> 00:38:37,860 They were only wearing the Di Troops' armor. 465 00:38:37,860 --> 00:38:43,900 But the days went by as we guarded the border. 466 00:38:43,900 --> 00:38:46,900 Yet, the Di Troops never came and attacked. 467 00:38:47,740 --> 00:38:50,740 Instead, we received news of the eighty thousand Di Troops 468 00:38:51,500 --> 00:38:55,900 being ambushed and killed by Northern Qin's cavalry at the foot of Qingnan Mountain. 469 00:38:55,900 --> 00:38:59,140 It was then that I finally realized 470 00:38:59,140 --> 00:39:01,820 that we had indeed killed the Di Troops. 471 00:39:02,460 --> 00:39:05,420 We have wronged the eighty thousand soldiers. 472 00:39:05,420 --> 00:39:10,340 This grave sin is unforgivable. 473 00:39:15,660 --> 00:39:16,660 Zhang Jian, 474 00:39:17,500 --> 00:39:22,980 your words could cause a huge uproar in the Jing State and shake the whole country. 475 00:39:23,940 --> 00:39:25,940 Can you take responsibility for what you just said? 476 00:39:29,380 --> 00:39:30,380 Your Highness, 477 00:39:31,187 --> 00:39:35,180 every word I said is true. I wouldn't dare to utter a single lie. 478 00:39:36,420 --> 00:39:38,220 The heavens and earth can bear witness to it. 479 00:39:46,140 --> 00:39:47,140 Very well. 480 00:39:52,380 --> 00:39:56,180 Zhang Jian, as you said, back then, 481 00:39:56,180 --> 00:39:57,420 you were just involved in a night battle 482 00:39:57,420 --> 00:39:59,660 where you couldn't distinguish between friend and foe. 483 00:39:59,660 --> 00:40:01,100 Could you determine 484 00:40:01,100 --> 00:40:03,820 whether the Di Troops had conspired with the Northern Qin 485 00:40:03,820 --> 00:40:06,100 and then fell out which led to being ambushed and killed? 486 00:40:06,100 --> 00:40:09,500 Or if they were caught in a trap set by the Northern Qin after entering the Northwest? 487 00:40:10,100 --> 00:40:11,460 These two scenarios are plausible. 488 00:40:12,100 --> 00:40:13,420 Can you clarify that? 489 00:40:18,940 --> 00:40:23,620 The reason I can share this with you is because I trust the Crown Prince of Jing. 490 00:40:23,620 --> 00:40:24,700 I only believe in evidence. 491 00:40:30,180 --> 00:40:31,660 Your Highness, you have a point. 492 00:40:32,300 --> 00:40:36,226 I indeed can't tell what the situation was like at that time. 493 00:40:37,020 --> 00:40:39,540 Very good. You didn't try to deceive us. 494 00:40:40,260 --> 00:40:41,300 Let me put it another way. 495 00:40:41,940 --> 00:40:43,180 Even if what you said is true, 496 00:40:43,980 --> 00:40:45,780 that the Di Troops were accidentally killed by you, 497 00:40:45,780 --> 00:40:48,100 it is possible that Gu Yunnian 498 00:40:48,100 --> 00:40:51,026 mistakenly believed that the Northern Qin intended to attack the city. 499 00:40:51,026 --> 00:40:54,620 So he led the troops to battle and accidentally killed the Di Troops. 500 00:40:55,540 --> 00:40:57,460 There are countless possibilities, 501 00:40:57,460 --> 00:40:59,660 and it's not enough to prove it was a deliberate murder. 502 00:41:00,420 --> 00:41:05,220 Your Majesty, Gu Yunnian ambushed and killed the Di Troops 503 00:41:05,220 --> 00:41:07,300 because he received a secret letter from the capital. 504 00:41:18,180 --> 00:41:22,380 Zhang Jian, how can you tell that the letter was from the capital? 505 00:41:23,020 --> 00:41:24,460 And how can you be sure 506 00:41:24,460 --> 00:41:27,900 that Gu Yunnian ambushed and killed the Di Troops because of that letter? 507 00:41:28,940 --> 00:41:30,540 I'm not sure 508 00:41:31,460 --> 00:41:33,740 about the content of the letter. 509 00:41:34,700 --> 00:41:38,020 Zhang Jian, you were merely a guard. 510 00:41:38,900 --> 00:41:40,860 How dare you speak such reckless words! 511 00:41:41,500 --> 00:41:44,340 What secret letter? It's all nonsense! 512 00:41:46,020 --> 00:41:51,940 Who else knows about this matter, and who else witnessed it with you? 513 00:41:55,700 --> 00:41:58,420 Indeed, only I saw it. 514 00:41:59,460 --> 00:42:03,500 As for the letter, Gu Yunnian had already burned it back then. 515 00:42:06,420 --> 00:42:07,420 Outrageous! 516 00:42:08,340 --> 00:42:12,860 I think you are clearly lying! 517 00:42:12,860 --> 00:42:15,260 No! I'm not lying. 518 00:42:15,260 --> 00:42:17,460 Everything I said is true. 519 00:42:17,460 --> 00:42:20,180 I implore His Majesty and Empress Dowager to investigate this matter. 520 00:42:34,380 --> 00:42:37,940 Your Majesty, since this matter involves Gu Yunnian, 521 00:42:37,940 --> 00:42:41,420 why not bring him here and let him confront Zhang Jian face-to-face? 522 00:42:42,780 --> 00:42:44,020 Permitted. 523 00:42:44,020 --> 00:42:45,020 Emperor, 524 00:42:45,800 --> 00:42:48,120 do you also believe in this barbarian's words? 525 00:42:50,860 --> 00:42:55,140 Your Majesty, as the Crown Prince said earlier, 526 00:42:55,140 --> 00:42:58,820 this matter has come to a point where we must confront it head-on. 527 00:43:27,580 --> 00:43:30,980 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 528 00:43:30,980 --> 00:43:35,500 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 529 00:43:35,500 --> 00:43:42,260 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 530 00:43:43,060 --> 00:43:46,620 ♫ You're the moon in my heart ♫ 531 00:43:46,620 --> 00:43:51,020 ♫ I can't dream to own you ♫ 532 00:43:51,020 --> 00:43:58,380 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 533 00:43:59,020 --> 00:44:02,620 ♫ I'd go the distance for you ♫ 534 00:44:02,620 --> 00:44:06,420 ♫ May the light stay with you ♫ 535 00:44:06,420 --> 00:44:08,460 ♫ Romance aside ♫ 536 00:44:08,460 --> 00:44:14,700 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 537 00:44:14,700 --> 00:44:18,180 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 538 00:44:18,180 --> 00:44:22,460 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 539 00:44:22,460 --> 00:44:26,220 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 540 00:44:26,220 --> 00:44:30,660 ♫ Will you still remember me? ♫ 541 00:44:46,260 --> 00:44:49,180 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 542 00:44:49,180 --> 00:44:53,700 ♫ And guarded your smile ♫ 543 00:44:53,700 --> 00:45:01,540 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 544 00:45:01,540 --> 00:45:05,060 ♫ I'd go the distance for you ♫ 545 00:45:05,060 --> 00:45:09,140 ♫ May the light stay with you ♫ 546 00:45:09,140 --> 00:45:11,220 ♫ Romance aside ♫ 547 00:45:11,220 --> 00:45:17,420 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 548 00:45:17,420 --> 00:45:20,860 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 549 00:45:20,860 --> 00:45:25,180 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 550 00:45:25,180 --> 00:45:28,900 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 551 00:45:28,900 --> 00:45:38,020 ♫ Will you still remember me? ♫ 42852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.