Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 23]
25
00:01:40,400 --> 00:01:42,240
Han Zhongyuan is vile and cruel.
26
00:01:42,240 --> 00:01:44,880
The whole Di family
would've been wiped out completely.
27
00:01:44,880 --> 00:01:46,840
Han Ye did all he could to save you.
28
00:01:47,480 --> 00:01:51,040
For that, he was imprisoned in the palace by
Han Zhongyuan. The suffering was unspeakable.
29
00:01:52,880 --> 00:01:57,080
I didn't know Han Ye took such
a great risk to keep me alive.
30
00:01:57,080 --> 00:01:59,720
I'm not telling you this
so someone can have your gratitude.
31
00:02:01,160 --> 00:02:03,720
I want you to know the
truth and make the choice.
32
00:02:04,880 --> 00:02:08,440
Will you take your revenge
or put an end to it?
33
00:02:12,560 --> 00:02:14,040
If you want to continue on this path,
34
00:02:14,960 --> 00:02:18,720
you will owe him for his sacrifice.
You will forever be in his debt.
35
00:02:23,440 --> 00:02:25,720
It doesn't matter how much anyone sacrificed
36
00:02:25,720 --> 00:02:27,360
because of the massacre of the Di family.
37
00:02:28,280 --> 00:02:30,080
It won't stop me from taking revenge.
38
00:02:31,960 --> 00:02:33,560
You need not worry.
39
00:02:33,560 --> 00:02:37,160
After we got out of the valley today,
Han Ye and I agreed to never cross paths again.
40
00:02:38,280 --> 00:02:39,280
Very well.
41
00:02:40,360 --> 00:02:41,920
If you're determined,
42
00:02:42,800 --> 00:02:44,200
my resolve will not waver.
43
00:02:59,600 --> 00:03:01,160
Your Highness, you're still recovering.
44
00:03:01,160 --> 00:03:02,320
You can't drink.
45
00:03:02,320 --> 00:03:03,520
Go inside and get some rest.
46
00:03:04,560 --> 00:03:06,720
Did the injury render me useless?
47
00:03:06,720 --> 00:03:08,600
Who are you to boss me around?
48
00:03:08,600 --> 00:03:10,960
Your Highness is getting married soon.
49
00:03:10,960 --> 00:03:13,120
A groom can't be ill or bedridden.
50
00:03:13,120 --> 00:03:15,520
It'll pain the bride to see you in this state.
51
00:03:16,480 --> 00:03:19,200
Will there be a happy ending after the wedding?
52
00:03:20,920 --> 00:03:22,920
Once the Crown Princess has been decided,
53
00:03:24,320 --> 00:03:26,000
I can keep her safe forever.
54
00:03:28,120 --> 00:03:30,000
Your Highness need not worry.
55
00:03:30,000 --> 00:03:32,080
You are the Crown Prince
second only to His Majesty.
56
00:03:32,080 --> 00:03:34,280
With you around, no one will cross Miss Di.
57
00:03:35,000 --> 00:03:36,680
Right? Go inside and get some rest.
58
00:04:13,175 --> 00:04:19,650
♫ Do you feel guilty? I raise a glass
to my reflection in the mirror ♫
59
00:04:21,370 --> 00:04:28,840
♫ Tender old times are merely a tint of life ♫
60
00:04:28,840 --> 00:04:31,560
- Sit still.
- I am but a girl from a rural area.
61
00:04:31,560 --> 00:04:34,520
I look forward to receiving
your care, Your Highness.
62
00:04:34,520 --> 00:04:37,144
♫ Interweaving lines on the palm
reveal how absurd fate can be ♫
63
00:04:37,956 --> 00:04:44,234
♫ With my eyes close,
a petal caresses my brows ♫
64
00:04:46,282 --> 00:04:52,950
♫ By the riverside, I sow a seed of karma ♫
65
00:04:54,678 --> 00:05:01,400
♫ Forlorn fates intertwine,
written in the stars ♫
66
00:05:03,000 --> 00:05:10,160
♫ Should your passion smolder out,
will you give up on your ideal world? ♫
67
00:05:10,160 --> 00:05:12,880
Your Highness, this is terrible!
68
00:05:12,880 --> 00:05:17,000
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
69
00:05:17,000 --> 00:05:19,600
I once fell for a woman called Ren Anle.
70
00:05:22,600 --> 00:05:23,680
But in my lifetime...
71
00:05:23,680 --> 00:05:26,600
♫ I'm mooning over you amidst loneliness,
berthed in sleepless nights ♫
72
00:05:28,640 --> 00:05:29,960
I will keep Di Ziyuan safe.
73
00:05:29,960 --> 00:05:32,760
♫ You're my desire that teems underneath,
I'm drowned in your beautiful eyes ♫
74
00:05:32,760 --> 00:05:33,760
You must...
75
00:05:37,880 --> 00:05:39,240
never forget that.
76
00:05:39,240 --> 00:05:43,317
♫ I'm mooning over you next to the Three-life
Stone, I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
77
00:05:43,317 --> 00:05:52,200
♫ Gazing at moonlit nights,
the moon appears brighter because of you.
78
00:05:52,200 --> 00:05:56,440
Anle. We can never be the same again.
79
00:05:56,440 --> 00:06:01,200
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
80
00:06:01,200 --> 00:06:03,320
Young Lady, Princess Anning is here.
81
00:06:05,200 --> 00:06:06,640
What is she doing here at this late hour?
82
00:06:06,640 --> 00:06:10,080
No idea. But there's something off about her.
83
00:06:17,200 --> 00:06:22,080
Anning. Did you come at
this hour to have a drink?
84
00:06:25,040 --> 00:06:27,480
Anle. How are you feeling?
85
00:06:28,640 --> 00:06:30,000
I'm alright.
86
00:06:30,000 --> 00:06:33,440
Did you think I'd be ill too because
your pretty brother has been unwell?
87
00:06:36,240 --> 00:06:37,240
See?
88
00:06:42,640 --> 00:06:43,640
Sorry.
89
00:06:45,920 --> 00:06:47,400
For what?
90
00:06:49,960 --> 00:06:52,520
You're not acting like someone
who's the ruler of the Northwest.
91
00:06:54,920 --> 00:06:55,920
You're right.
92
00:06:56,600 --> 00:06:59,800
The more I spend in the capital,
the more I change.
93
00:07:00,840 --> 00:07:02,880
I've failed our reputation
as the conquerer duo.
94
00:07:04,400 --> 00:07:08,360
If you don't like it here,
you should return to the Northwest.
95
00:07:09,520 --> 00:07:10,520
What about you?
96
00:07:11,480 --> 00:07:12,920
Me?
97
00:07:12,920 --> 00:07:14,200
You don't like it here either.
98
00:07:15,960 --> 00:07:17,120
Would you go back to Jingnan?
99
00:07:21,000 --> 00:07:24,120
Officials like us don't get to
decide what we want.
100
00:07:25,080 --> 00:07:26,080
Anle.
101
00:07:27,160 --> 00:07:28,360
Is there anything you seek?
102
00:07:31,360 --> 00:07:33,560
I am a princess, after all.
103
00:07:33,560 --> 00:07:37,320
If there's anything you want,
just let me know. I can get it done.
104
00:07:40,440 --> 00:07:43,680
Can you really give me what I want?
105
00:07:53,360 --> 00:07:54,360
Go.
106
00:07:56,600 --> 00:07:57,600
Ziyuan.
107
00:08:00,400 --> 00:08:01,400
I know it's you.
108
00:08:06,160 --> 00:08:07,160
Sorry.
109
00:08:08,720 --> 00:08:10,360
I should've recognized you sooner.
110
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
It doesn't matter.
111
00:08:19,680 --> 00:08:22,200
Whether I am Di Ziyuan or Ren Anle,
112
00:08:22,200 --> 00:08:24,920
the bond between us will never change.
113
00:08:33,740 --> 00:08:35,180
Actually, I am glad to know
114
00:08:37,100 --> 00:08:38,700
that you are Di Ziyuan.
115
00:08:42,060 --> 00:08:44,220
You are still who I'd imagined you to be.
116
00:08:45,500 --> 00:08:46,540
You're unrestrained.
117
00:08:48,620 --> 00:08:51,100
We are still best friends after ten years.
118
00:08:53,460 --> 00:08:54,620
I'm happy with what I have.
119
00:09:04,060 --> 00:09:05,260
Me too.
120
00:09:19,980 --> 00:09:22,860
Ziyuan. I came to tell you...
121
00:09:26,820 --> 00:09:28,260
You're already Ren Anle.
122
00:09:29,980 --> 00:09:31,420
But can you maintain this identity?
123
00:09:33,780 --> 00:09:36,500
If you're always Ren Anle, nothing will change.
124
00:09:39,300 --> 00:09:42,140
- And?
- And things are good as it is now.
125
00:09:44,780 --> 00:09:46,260
If you want to be Di Ziyuan,
126
00:09:47,740 --> 00:09:49,180
- we...
- Anning.
127
00:09:49,180 --> 00:09:50,460
As I said just now,
128
00:09:51,460 --> 00:09:55,620
whether I am Di Ziyuan or Ren Anle,
we are always best friends.
129
00:09:55,620 --> 00:09:56,940
That will never change.
130
00:09:56,940 --> 00:09:58,020
What about Ye?
131
00:10:03,540 --> 00:10:06,260
I know you didn't come back
for old times' sake.
132
00:10:07,300 --> 00:10:08,660
You came with a motive.
133
00:10:11,140 --> 00:10:15,140
But ask yourself.
If you become Di Ziyuan, what awaits
134
00:10:17,260 --> 00:10:18,580
is some earth-shattering change.
135
00:10:27,220 --> 00:10:28,220
Ten years.
136
00:10:30,260 --> 00:10:31,260
I know.
137
00:10:32,220 --> 00:10:34,820
I know the Han family
has wronged the Di family terribly.
138
00:10:37,100 --> 00:10:39,660
Let me be the one
to atone for their sins, will you?
139
00:10:39,660 --> 00:10:41,820
Anning, the blame is not with you.
140
00:10:41,820 --> 00:10:43,740
Ziyuan, I am a sinner.
You should know that I...
141
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
I...
142
00:10:54,620 --> 00:10:57,660
Ziyuan, if there's anything you want, tell me.
143
00:10:58,900 --> 00:11:00,220
I'll get it done for you.
144
00:11:03,940 --> 00:11:04,940
Anning.
145
00:11:06,260 --> 00:11:07,340
The Di family
146
00:11:08,940 --> 00:11:10,020
and 80,000 wronged souls,
147
00:11:11,140 --> 00:11:13,260
it's too heavy a sin for you alone.
148
00:11:27,140 --> 00:11:31,060
There's no going back for us. Right?
149
00:11:35,140 --> 00:11:36,700
There was never another way for me.
150
00:11:38,260 --> 00:11:39,580
For the past ten years,
151
00:11:40,900 --> 00:11:43,900
aside from my family, the 80,000
souls have been waiting for justice.
152
00:11:46,260 --> 00:11:47,940
I won't stop for anyone.
153
00:11:49,500 --> 00:11:50,500
Not for you,
154
00:11:51,380 --> 00:11:52,380
not for Han Ye.
155
00:11:54,820 --> 00:11:56,380
I've never forced you to make a choice.
156
00:11:58,580 --> 00:11:59,940
So please don't do that to me.
157
00:12:19,450 --> 00:12:21,525
[Yuanshui Pavilion]
158
00:12:35,020 --> 00:12:36,940
You're the only one I have left.
159
00:12:41,020 --> 00:12:43,780
I'd like to take a nap. Go out for now.
160
00:12:56,700 --> 00:12:58,300
I will never accept this fate.
161
00:13:00,820 --> 00:13:02,820
I will never bend to your will.
162
00:13:05,275 --> 00:13:09,175
[Ministry of Justice]
163
00:13:21,940 --> 00:13:25,460
To what do I owe this visit, Your Highness?
164
00:13:31,940 --> 00:13:36,140
What is the next step of Ren Anle's plan?
165
00:13:37,620 --> 00:13:40,660
This is the hall of the Ministry of Justice.
You asked the wrong person.
166
00:13:41,380 --> 00:13:42,860
I am asking you now.
167
00:13:44,620 --> 00:13:45,860
Pardon my ignorance.
168
00:13:46,820 --> 00:13:48,740
Could Your Highness enlighten me?
169
00:13:48,740 --> 00:13:49,940
Luo Mingxi.
170
00:13:51,420 --> 00:13:53,500
Spare me your fancy words and formality.
171
00:13:54,740 --> 00:13:56,060
I came knocking on your door,
172
00:13:57,180 --> 00:13:59,580
hoping that you'd be honest with me.
173
00:13:59,580 --> 00:14:00,580
Very well.
174
00:14:01,460 --> 00:14:03,900
I'll be completely honest with you.
175
00:14:03,900 --> 00:14:05,460
You are the Crown Prince of Jing.
176
00:14:06,700 --> 00:14:09,820
I can tell you anything I know
about whatever you wish to know.
177
00:14:09,820 --> 00:14:13,460
But even I will not accept self-punishment.
178
00:14:17,140 --> 00:14:19,420
I'm concerned about her safety.
179
00:14:19,420 --> 00:14:21,500
I don't want the same tragedy to come to pass.
180
00:14:21,500 --> 00:14:24,060
How is an incident from
ten years ago related to Ren Anle?
181
00:14:24,940 --> 00:14:27,500
Besides, was your concern born out of guilt?
182
00:14:29,780 --> 00:14:30,780
From what I see,
183
00:14:32,460 --> 00:14:34,580
it'd truly be a tragedy
184
00:14:36,220 --> 00:14:37,860
if people forgot the past.
185
00:14:44,620 --> 00:14:45,620
Luo Mingxi.
186
00:14:47,020 --> 00:14:48,380
Whatever you're planning,
187
00:14:49,780 --> 00:14:51,140
don't get yourself hurt.
188
00:14:56,700 --> 00:14:59,260
You should spend your time and effort
on the conferring ceremony.
189
00:15:10,975 --> 00:15:14,675
[Lingxiang Pleasure House]
190
00:15:16,580 --> 00:15:17,580
Sir.
191
00:15:28,820 --> 00:15:29,820
Linlang.
192
00:15:30,500 --> 00:15:33,700
Keep an eye on Zhong Hai.
We can't afford any mistakes.
193
00:15:34,460 --> 00:15:36,940
- Do not let anyone go near to him.
- Understood.
194
00:15:37,700 --> 00:15:39,380
We might have to bring forward the plan.
195
00:15:40,380 --> 00:15:43,060
Han Ye has learned of Anle's true identity.
196
00:15:43,060 --> 00:15:45,540
Will His Highness...
197
00:15:45,540 --> 00:15:47,340
Han Ye is still attached to Di Ziyuan.
198
00:15:48,380 --> 00:15:49,820
However, we need a precaution.
199
00:15:50,980 --> 00:15:54,820
If we are forced to announce
the plan even sooner,
200
00:15:54,820 --> 00:15:57,500
we must make sure all goes smoothly.
201
00:15:59,740 --> 00:16:00,740
Yes.
202
00:16:01,420 --> 00:16:05,300
Sir, we just received news.
Something happened last night.
203
00:16:08,260 --> 00:16:09,260
Di Cheng'en is...
204
00:16:12,180 --> 00:16:13,180
Looks like
205
00:16:14,620 --> 00:16:16,060
it's time to send her a reminder.
206
00:16:44,380 --> 00:16:45,780
Yuanqin, I don't need...
207
00:16:49,260 --> 00:16:51,460
Your Highness is getting married soon.
208
00:16:51,460 --> 00:16:53,580
You should keep your distance from me.
209
00:17:00,700 --> 00:17:01,700
Ren Anle.
210
00:17:02,460 --> 00:17:04,100
When will you start cherishing your life?
211
00:17:05,060 --> 00:17:08,580
It's cold out here. You're
standing in the cold in thin clothes.
212
00:17:09,700 --> 00:17:11,940
I don't need others to cherish my life.
213
00:17:15,220 --> 00:17:16,220
Your Highness.
214
00:17:29,700 --> 00:17:33,260
You're still healing.
Please take better care of yourself.
215
00:17:34,500 --> 00:17:37,580
I grew up in the wild.
This cold is nothing.
216
00:17:38,260 --> 00:17:39,900
But you, on the other hand,
217
00:17:39,900 --> 00:17:43,020
should have stayed inside
to recover from the sword wound.
218
00:17:43,020 --> 00:17:44,420
It seems my care was in vain.
219
00:17:47,700 --> 00:17:48,700
Ren Anle.
220
00:17:49,620 --> 00:17:51,260
Stop putting your life at risk.
221
00:17:52,380 --> 00:17:56,460
You can barely maintain your health
and your martial art prowess.
222
00:17:56,460 --> 00:17:59,380
I don't understand what you mean by that.
223
00:17:59,380 --> 00:18:01,460
What did I do to put my life at risk?
224
00:18:01,460 --> 00:18:04,700
I don't care why you
came back to be an official.
225
00:18:04,700 --> 00:18:09,020
I hope that everything you plan
to do ends with me and no further.
226
00:18:10,900 --> 00:18:12,500
You and your sister are very much alike.
227
00:18:13,700 --> 00:18:15,140
Both came to talk me into giving up.
228
00:18:18,580 --> 00:18:20,060
I've never planned to end it
229
00:18:21,580 --> 00:18:23,340
since I came to the capital.
230
00:18:28,940 --> 00:18:31,540
The Di family has had enough bloodshed.
231
00:18:32,380 --> 00:18:36,140
Do you still think the Di family
deserved to be wiped out?
232
00:18:38,940 --> 00:18:42,380
That tragedy aside,
I'm talking about the present.
233
00:18:42,380 --> 00:18:44,980
Our past brought us to where we are now.
234
00:18:44,980 --> 00:18:48,580
Had the family not been wiped out,
Ren Anle would have never come to life.
235
00:18:48,580 --> 00:18:50,220
But you're already Ren Anle.
236
00:18:51,020 --> 00:18:55,500
Why not stay that way for good?
I will keep you safe.
237
00:19:00,020 --> 00:19:01,260
Wishful thinking.
238
00:19:10,390 --> 00:19:14,100
Ziyuan. The Founding Emperor decreed
to have you conferred the Crown Princess.
239
00:19:14,100 --> 00:19:16,460
Only you can be the Crown Princess.
240
00:19:17,340 --> 00:19:18,740
Wishful thinking.
241
00:19:21,900 --> 00:19:22,900
I only hope
242
00:19:25,740 --> 00:19:27,500
that you stop putting yourself in danger.
243
00:19:28,140 --> 00:19:31,740
All that the Han family owes
the Di family must be paid.
244
00:19:32,580 --> 00:19:34,100
It's not for you to decide.
245
00:19:36,500 --> 00:19:37,620
It's not up to me either.
246
00:19:38,740 --> 00:19:44,410
♫ You and I are distant
like the clouds and the oceans ♫
247
00:19:46,060 --> 00:19:51,385
♫ Contemplating and remembering,
but where do we belong? ♫
248
00:19:53,215 --> 00:19:58,283
♫ Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment ♫
249
00:19:59,405 --> 00:20:05,275
♫ Time whispers impermanence in our ears ♫
250
00:20:07,720 --> 00:20:12,890
♫ It was meant to be a moment's pleasure ♫
251
00:20:14,175 --> 00:20:19,160
♫ I turn around, hiding my loving gaze ♫
252
00:20:21,220 --> 00:20:25,140
Young Lady, His Highness has left.
But he left his clothes.
253
00:20:25,140 --> 00:20:27,610
♫ Despite having regrets,
sadness overwhelms them all ♫
254
00:20:28,640 --> 00:20:33,500
♫ Frowning on the moon
on a desolate fall night ♫
255
00:20:34,215 --> 00:20:38,055
♫ Alas, my yearning has come to naught ♫
256
00:20:38,055 --> 00:20:41,511
♫ Love has died as raging waves did us part ♫
257
00:20:42,425 --> 00:20:48,705
♫ The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream ♫
258
00:20:48,705 --> 00:20:52,285
♫ The broken strings reverberate ♫
259
00:20:52,285 --> 00:20:53,225
[Crown Prince Han Ye]
260
00:20:53,225 --> 00:20:56,575
♫ Unable to feel each other in our hearts ♫
261
00:20:56,575 --> 00:21:01,060
♫ Lamenting how hasty love and hate is ♫
262
00:21:01,060 --> 00:21:03,260
Send this to His Majesty.
263
00:21:03,260 --> 00:21:05,340
I fixed the date for the conferring ceremony.
264
00:21:05,340 --> 00:21:07,580
The Ministry of Rites and the
Astronomical Bureau will see to it.
265
00:21:07,580 --> 00:21:08,580
Yes.
266
00:21:15,220 --> 00:21:19,220
Anle. I can't let you risk your life again.
267
00:21:50,900 --> 00:21:53,700
Chancellor. You came on time.
268
00:21:54,860 --> 00:21:56,220
You're punctual yourself.
269
00:22:09,500 --> 00:22:12,500
Official Luo. What brought you here?
270
00:22:14,820 --> 00:22:18,140
I heard you were meeting the Left Chancellor.
I fear for your safety.
271
00:22:18,140 --> 00:22:19,740
I came to be your bodyguard.
272
00:22:25,980 --> 00:22:28,540
Mingxi. Stop making fun of me.
273
00:22:29,300 --> 00:22:31,220
I wasn't meeting the Left Chancellor.
274
00:22:31,220 --> 00:22:34,700
Seeing the weather is nice today,
I fancy a trip outside.
275
00:22:36,020 --> 00:22:37,100
It's been ten years.
276
00:22:41,300 --> 00:22:42,700
Do you recognize this?
277
00:22:49,020 --> 00:22:51,660
From now on, you are Di Ziyuan.
278
00:22:51,660 --> 00:22:53,820
This is the last time we meet.
279
00:22:53,820 --> 00:22:57,140
From now on, I won't contact you
unless it's absolutely necessary.
280
00:22:57,140 --> 00:22:59,860
In case time calls for it,
this shall prove who I am.
281
00:23:05,100 --> 00:23:06,100
That was you.
282
00:23:08,620 --> 00:23:09,740
Ten years ago,
283
00:23:12,140 --> 00:23:14,700
it was you who sent me to Dai Mountain.
284
00:23:14,700 --> 00:23:15,700
Correct.
285
00:23:17,260 --> 00:23:18,700
It's been a deal all along.
286
00:23:19,340 --> 00:23:21,260
But you've been too reckless as of late.
287
00:23:22,220 --> 00:23:24,460
Did you forget who you really are?
288
00:23:31,500 --> 00:23:33,220
You asked me to impersonate her.
289
00:23:35,940 --> 00:23:37,940
I only did so to save my neck.
290
00:23:39,020 --> 00:23:42,620
- I fought to be the Crown Princess.
- I don't care why you did it.
291
00:23:43,740 --> 00:23:48,580
Everything you've done so far
has tested my patience far enough.
292
00:23:51,860 --> 00:23:53,220
But you are a smart person.
293
00:23:54,180 --> 00:23:57,460
You should know the consequences
of standing against me.
294
00:23:57,460 --> 00:23:58,500
What do you want from me?
295
00:23:59,500 --> 00:24:01,100
As long as you behave yourself,
296
00:24:01,100 --> 00:24:03,980
you can be the Crown Princess
without any worries.
297
00:24:03,980 --> 00:24:06,940
No one will ever learn of your real identity.
298
00:24:07,860 --> 00:24:12,380
After all, the last resort isn't
going to benefit either of us.
299
00:24:13,020 --> 00:24:14,020
Can I trust you?
300
00:24:15,620 --> 00:24:17,340
Why would I lie to you?
301
00:24:17,340 --> 00:24:19,980
Very well. I understand.
302
00:24:25,380 --> 00:24:28,500
I bet you already know his real identity.
303
00:24:30,940 --> 00:24:32,020
Yes.
304
00:24:32,020 --> 00:24:34,300
From now on, he works for you.
305
00:24:38,580 --> 00:24:40,860
What's wrong? You don't want him?
306
00:24:41,620 --> 00:24:43,100
If that's the case,
307
00:24:45,220 --> 00:24:46,820
I can take his life right now.
308
00:24:47,500 --> 00:24:48,500
No!
309
00:24:49,740 --> 00:24:50,740
No.
310
00:24:54,700 --> 00:24:55,700
I want him.
311
00:25:26,860 --> 00:25:27,980
Miss Linlang.
312
00:25:28,740 --> 00:25:32,500
This song is too melancholic.
I'm tearing up because of it.
313
00:25:33,740 --> 00:25:36,140
It's not my intention for you to feel that way.
314
00:25:37,340 --> 00:25:40,260
It's you who feel sadness
315
00:25:41,620 --> 00:25:43,260
to have seen the sadness in it.
316
00:25:54,100 --> 00:25:57,340
I used the best man
in the world for my bidding.
317
00:25:59,900 --> 00:26:01,140
But I don't regret it.
318
00:26:12,660 --> 00:26:14,140
He is innocent
319
00:26:16,780 --> 00:26:19,420
because he knows nothing about the past.
320
00:26:20,300 --> 00:26:22,060
He is not innocent
321
00:26:23,660 --> 00:26:25,180
because he bears the surname of Han.
322
00:26:27,020 --> 00:26:30,100
He will become the Emperor of Jing.
323
00:26:36,500 --> 00:26:38,500
The throne he will succeed...
324
00:26:43,780 --> 00:26:46,420
It was built upon the 80,000
lost souls of the Di family.
325
00:26:50,420 --> 00:26:52,060
Therefore, I don't regret it.
326
00:26:57,300 --> 00:26:59,260
I don't regret it.
327
00:27:03,900 --> 00:27:05,900
I don't regret it.
328
00:27:18,300 --> 00:27:19,300
Official Ren.
329
00:27:20,660 --> 00:27:21,660
There's another person
330
00:27:23,300 --> 00:27:25,540
who's kept you safe for so many years.
331
00:27:27,780 --> 00:27:29,740
Have you ever intoxicated
yourself because of him?
332
00:27:48,500 --> 00:27:50,260
Who were you meeting just now?
333
00:27:53,140 --> 00:27:56,140
It was Official Luo. You saw everything.
334
00:27:58,620 --> 00:28:00,860
Even now, you still lie to me.
335
00:28:00,860 --> 00:28:04,900
You keep plenty of secrets
and thoughts to yourself too.
336
00:28:10,980 --> 00:28:12,860
You rarely laughed as a kid.
337
00:28:13,860 --> 00:28:15,220
To cheer you up,
338
00:28:16,980 --> 00:28:20,660
I practiced calligraphy and
weiqi day and night.
339
00:28:21,860 --> 00:28:24,060
I thought you were cold to me
so I'd become better.
340
00:28:25,860 --> 00:28:27,540
But what was on your mind then?
341
00:28:29,260 --> 00:28:30,860
You wholeheartedly thought
342
00:28:31,900 --> 00:28:34,540
I was someone else.
343
00:28:40,540 --> 00:28:41,780
It was for your own good.
344
00:28:42,980 --> 00:28:44,260
Had I not done it,
345
00:28:45,900 --> 00:28:47,020
you would've died.
346
00:28:49,860 --> 00:28:51,580
But you were never honest with me.
347
00:28:53,900 --> 00:28:56,540
Ever since we were children,
I've seen you as my only family.
348
00:28:57,580 --> 00:29:00,540
I told you my secrets and woes.
349
00:29:00,540 --> 00:29:02,620
But what did you do afterward?
350
00:29:02,620 --> 00:29:05,500
You turned everything I've said and done
into secret letters.
351
00:29:06,700 --> 00:29:10,580
You used my love for you
to display your loyalty to your master!
352
00:29:12,180 --> 00:29:14,100
I was born a suicide warrior
for the Luo family.
353
00:29:15,260 --> 00:29:16,300
I don't have a choice.
354
00:29:33,660 --> 00:29:36,540
I was born an orphaned beggar.
355
00:29:38,660 --> 00:29:40,500
But I got this far.
356
00:29:41,900 --> 00:29:42,900
Mu Qing.
357
00:29:44,900 --> 00:29:47,780
Stop making excuses
for your hypocritical affection.
358
00:29:50,620 --> 00:29:51,820
Whether you believe it or not,
359
00:29:53,780 --> 00:29:57,020
I do care about you and worry about you.
360
00:29:57,020 --> 00:29:59,260
I mean it when I say
I'll forever be your guardian.
361
00:30:05,860 --> 00:30:07,180
The date of the wedding is fixed.
362
00:30:07,860 --> 00:30:09,860
It's certain that you'll be the Crown Princess.
363
00:30:09,860 --> 00:30:11,460
There's no need to risk your life again.
364
00:30:22,380 --> 00:30:23,660
You got what you wanted.
365
00:30:24,900 --> 00:30:26,380
You don't need me anymore.
366
00:30:42,780 --> 00:30:43,780
Stop!
367
00:30:51,260 --> 00:30:54,100
I saved you from Luo Mingxi's hand.
368
00:30:57,620 --> 00:30:59,300
I won't so easily let go
369
00:31:02,140 --> 00:31:03,780
of what I have in my grasp.
370
00:31:15,300 --> 00:31:17,300
When I weaved this tassel,
371
00:31:20,020 --> 00:31:21,140
I meant it.
372
00:31:49,780 --> 00:31:54,260
There are others in this city
who knows my real identity,
373
00:31:54,260 --> 00:31:55,780
that I am not Di Ziyuan.
374
00:31:57,380 --> 00:31:59,060
There are still uncertainties.
375
00:31:59,740 --> 00:32:01,980
No. I must speak with His Majesty.
376
00:32:10,980 --> 00:32:11,980
Cheng'en.
377
00:32:13,260 --> 00:32:15,260
You were a daughter of a sinned official.
378
00:32:16,500 --> 00:32:20,180
And now, I confer you the title
of the Crown Princess of Jing.
379
00:32:21,300 --> 00:32:24,540
Do not leave me disappointed.
380
00:32:28,660 --> 00:32:29,780
I am humbled.
381
00:32:30,900 --> 00:32:33,020
I'm grateful for Your Majesty's kindness.
382
00:32:33,020 --> 00:32:37,020
I will announce the sins of my family
383
00:32:38,260 --> 00:32:39,900
in the conferring ceremony.
384
00:32:40,620 --> 00:32:42,980
I will fulfill the ceremony afterward.
385
00:32:51,660 --> 00:32:53,300
Is that what you have in mind?
386
00:32:56,380 --> 00:32:59,860
Everything I have was gifted by Your Majesty.
387
00:33:00,540 --> 00:33:03,860
To announce your mercy
and kindness to the world
388
00:33:04,900 --> 00:33:06,580
will be a great honor to me.
389
00:33:08,540 --> 00:33:09,540
Very well.
390
00:33:10,620 --> 00:33:11,900
Seeing how sincere you are,
391
00:33:13,540 --> 00:33:15,540
I shall grant you permission.
392
00:33:22,900 --> 00:33:24,300
Much obliged.
393
00:33:27,275 --> 00:33:29,650
[Lingxiang Pleasure House]
394
00:33:38,860 --> 00:33:40,380
Greetings, Official Luo.
395
00:33:43,140 --> 00:33:44,140
Who is this?
396
00:33:47,660 --> 00:33:49,260
It's you, Official Ren.
397
00:33:49,260 --> 00:33:50,540
Thank you, Official Ren.
398
00:33:51,220 --> 00:33:55,340
I would've died that day on Wuliu Street
had you not saved me from the fire.
399
00:33:56,960 --> 00:33:59,600
I saved you for a reason.
400
00:34:01,780 --> 00:34:02,780
Whatever you need.
401
00:34:04,820 --> 00:34:06,300
You were born in Jingnan.
402
00:34:07,340 --> 00:34:12,060
You were a former servant
of the Di family. Is that right?
403
00:34:13,540 --> 00:34:17,380
There must be a misunderstanding. How
could I be a former servant of the Di family?
404
00:34:24,340 --> 00:34:27,900
Take a look at this silver pendant.
Do you recognize it?
405
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Official Ren.
406
00:34:32,260 --> 00:34:34,300
This silver pendant belongs to me.
407
00:34:35,020 --> 00:34:36,300
But what does it prove?
408
00:34:37,860 --> 00:34:40,900
This lotus silver pendant
belonged to the Di family.
409
00:34:41,980 --> 00:34:45,620
You accused me of being the family's
former servant because of a mere pendant?
410
00:34:45,620 --> 00:34:46,980
That's a hasty assumption.
411
00:34:47,660 --> 00:34:48,660
Zhong Hai.
412
00:34:50,900 --> 00:34:53,060
You were the former herald of the Di Troops.
413
00:34:53,060 --> 00:34:55,140
After the battle at Qingnan City ten years ago,
414
00:34:55,780 --> 00:34:57,740
you fled to Jiangnan and hid your name.
415
00:34:59,940 --> 00:35:01,980
You couldn't prove your identity,
416
00:35:01,980 --> 00:35:03,460
so no one would take you in.
417
00:35:04,140 --> 00:35:08,380
Only the Zhong family took pity on you
and showed you kindness.
418
00:35:09,180 --> 00:35:11,300
You've served them for ten years.
419
00:35:11,300 --> 00:35:15,020
That is why you'd risk
exposing your real identity
420
00:35:15,020 --> 00:35:16,580
to prove the Zhong family's innocence.
421
00:35:17,660 --> 00:35:19,060
We've been keeping an eye on you.
422
00:35:25,020 --> 00:35:28,740
Yes. I did serve the Di family.
423
00:35:31,860 --> 00:35:33,780
If the two of you want to arrest me,
424
00:35:34,620 --> 00:35:36,020
I shall have no complaints.
425
00:35:37,620 --> 00:35:40,980
Zhong Hai, tell me.
Were the Di Troops traitors?
426
00:35:40,980 --> 00:35:42,620
Certainly not!
427
00:35:42,620 --> 00:35:45,300
The Di Troops were loyal to their bones.
They were never traitors.
428
00:35:45,300 --> 00:35:48,100
If they weren't traitors, raise your head.
429
00:35:51,580 --> 00:35:53,180
Official Ren.
430
00:35:53,180 --> 00:35:56,700
Even if I know we aren't traitors,
what does it matter?
431
00:35:56,700 --> 00:35:59,460
Will you keep living in hiding
for the rest of your life?
432
00:35:59,460 --> 00:36:00,460
I won't!
433
00:36:01,580 --> 00:36:03,420
But the evidence was compelling.
434
00:36:04,100 --> 00:36:07,740
His Majesty ordered to make the 80,000
soldiers of the Di Troops to be traitors.
435
00:36:07,740 --> 00:36:10,740
The entire Di family was executed,
leaving an orphaned girl behind.
436
00:36:11,580 --> 00:36:14,420
Even the daughter has changed
her name to "Di Cheng'en".
437
00:36:14,420 --> 00:36:16,660
What can a mere soldier like me do?
438
00:36:20,600 --> 00:36:22,520
This matter was buried along with the dead.
439
00:36:23,980 --> 00:36:25,580
No one will bring it up again.
440
00:36:34,380 --> 00:36:36,820
Loyal and righteous officers were framed.
441
00:36:38,120 --> 00:36:39,960
All 80,000 soldiers were killed.
442
00:36:40,980 --> 00:36:42,580
That is not the justice of this world.
443
00:36:43,900 --> 00:36:45,340
The truth will prevail.
444
00:36:48,860 --> 00:36:51,540
I thank you on behalf of my brothers.
445
00:36:51,540 --> 00:36:54,660
I didn't think anyone would still remember us.
446
00:36:56,020 --> 00:36:57,020
However,
447
00:36:57,900 --> 00:37:00,340
no one would dare investigate
this case ten years ago.
448
00:37:01,660 --> 00:37:04,620
That hasn't changed now.
449
00:37:04,620 --> 00:37:06,500
We are already dead to the world.
450
00:37:06,500 --> 00:37:08,780
We died ten years ago
at the foot of Qingnan Mountain.
451
00:37:09,820 --> 00:37:11,900
You've had a smooth career
in the imperial court.
452
00:37:12,580 --> 00:37:14,180
You need not stick your head out for us.
453
00:37:18,300 --> 00:37:23,500
If I were only Ren Anle, I could keep
doing my job and wait for my promotion.
454
00:37:25,580 --> 00:37:27,340
But I am Marquis Jing'an's daughter.
455
00:37:27,340 --> 00:37:30,020
Ten years ago, my name was Di Ziyuan.
456
00:37:32,540 --> 00:37:35,180
Di Ziyuan? But...
457
00:37:36,060 --> 00:37:38,140
- But it can't be!
- Zhong Hai.
458
00:37:38,820 --> 00:37:42,340
The woman standing before you
is the last survivor of the Di family.
459
00:37:42,340 --> 00:37:44,660
She is Di Ziyuan,
the daughter of Marquis Jing'an.
460
00:37:55,860 --> 00:37:57,540
The Luo family served the Di family.
461
00:37:59,020 --> 00:38:01,140
There is only one person worthy
462
00:38:03,060 --> 00:38:04,620
of Official Luo's unwavering loyalty.
463
00:38:09,060 --> 00:38:10,580
Young Lady.
464
00:38:10,580 --> 00:38:11,780
Zhong Hai.
465
00:38:11,780 --> 00:38:15,620
I found you to overturn
the case from ten years ago.
466
00:38:16,900 --> 00:38:18,740
You seek to overturn the case for your family?
467
00:38:20,580 --> 00:38:22,060
Yes.
468
00:38:22,060 --> 00:38:26,180
I want the world to know the truth
of what happened to my family ten years ago.
469
00:38:26,180 --> 00:38:27,180
Will you help me?
470
00:38:29,340 --> 00:38:32,660
Your wish is my command, Young Lady.
My life is yours to command.
471
00:38:41,340 --> 00:38:44,580
Earlier during the morning court,
Qian Guangjin proposed
472
00:38:44,580 --> 00:38:47,700
that we insert the conferring ceremony
into Empress Dowager's birthday banquet.
473
00:38:48,620 --> 00:38:49,620
What do you think?
474
00:38:52,140 --> 00:38:53,140
Your Majesty.
475
00:38:58,060 --> 00:39:00,980
I think it's double the delight.
476
00:39:01,620 --> 00:39:04,260
That is a sound plan.
477
00:39:07,580 --> 00:39:11,100
Very well. Let them proceed with this plan.
478
00:39:11,100 --> 00:39:12,100
Yes.
479
00:39:33,020 --> 00:39:34,020
Your Majesty.
480
00:39:34,020 --> 00:39:37,300
The Crown Prince will confer the title
of Crown Princess on your birthday banquet.
481
00:39:42,860 --> 00:39:46,340
Her conferring ceremony on my birthday banquet?
482
00:39:47,460 --> 00:39:49,500
The Emperor wants me
483
00:39:49,500 --> 00:39:52,260
to watch as she is married into the Han family!
484
00:39:53,623 --> 00:39:55,020
Calm down, Your Majesty.
485
00:39:55,020 --> 00:39:59,340
Di Cheng'en will announce the sins
of the Di family during the ceremony.
486
00:40:05,580 --> 00:40:06,660
Great.
487
00:40:07,660 --> 00:40:08,820
Wonderful.
488
00:40:09,760 --> 00:40:11,960
It means she's reflected for ten years.
489
00:40:13,380 --> 00:40:16,900
I shall gauge her sincerity
490
00:40:16,900 --> 00:40:21,060
in acknowledging her sins!
491
00:40:22,340 --> 00:40:23,580
Bring her to me.
492
00:40:24,780 --> 00:40:25,780
Yes.
493
00:40:35,820 --> 00:40:36,820
Chancellor.
494
00:40:39,060 --> 00:40:43,980
The conferring ceremony is on the same day
as the Empress Dowager's birthday banquet.
495
00:40:43,980 --> 00:40:45,420
Interesting.
496
00:40:47,300 --> 00:40:48,780
But I think
497
00:40:49,420 --> 00:40:52,260
something is amiss,
but I can't quite put my finger on it.
498
00:40:52,980 --> 00:40:54,980
My Lord, should we...
499
00:40:57,740 --> 00:40:59,380
Wait and observe. Back to the residence.
500
00:41:13,420 --> 00:41:17,140
Sir. The deed is done.
501
00:41:20,820 --> 00:41:21,820
Good.
502
00:41:27,513 --> 00:41:30,279
Greetings, Young Lady.
503
00:41:30,279 --> 00:41:33,319
It's been ten years. How have you been?
504
00:41:35,473 --> 00:41:36,473
Thank you.
505
00:41:37,113 --> 00:41:40,713
Over the years, I've followed your orders.
506
00:41:40,713 --> 00:41:44,793
Our forces cover every ground.
We await your summon.
507
00:41:44,793 --> 00:41:47,513
Are we making a move, Young Lady?
508
00:41:52,993 --> 00:41:55,593
We've found all the former
servants of the Di family
509
00:41:55,593 --> 00:41:57,833
and gathered most of the evidence we need.
510
00:41:57,833 --> 00:41:59,073
Now, we await the right moment.
511
00:42:00,073 --> 00:42:01,553
Young Lady.
512
00:42:01,553 --> 00:42:04,513
There is a special occasion this month
that suits your plan.
513
00:42:05,353 --> 00:42:06,913
The Empress Dowager's birthday banquet?
514
00:42:09,513 --> 00:42:12,673
If the ceremony happens before her birthday,
the Di family will still be framed.
515
00:42:14,513 --> 00:42:15,793
Let's get it done before that.
516
00:42:18,527 --> 00:42:19,607
I have an idea.
517
00:42:20,487 --> 00:42:21,567
Tomorrow,
518
00:42:21,567 --> 00:42:25,127
I shall propose this idea as a double
delight and celebrate both occasions.
519
00:42:25,127 --> 00:42:26,127
Perfect.
520
00:42:26,847 --> 00:42:29,967
During the conferring ceremony
and the birthday banquet,
521
00:42:29,967 --> 00:42:32,487
all the officials and the
imperial family will be there.
522
00:42:33,327 --> 00:42:35,527
That is a perfect day to clear your name.
523
00:42:36,447 --> 00:42:38,927
I will turn the list
with all 80,000 soldiers' names
524
00:42:38,927 --> 00:42:41,567
into a lavish gift for Her Majesty.
525
00:42:41,567 --> 00:42:46,807
I bet this banquet
will be spectacular and utterly lively.
526
00:42:53,287 --> 00:42:54,767
Is something amiss?
527
00:42:57,527 --> 00:42:58,527
Yes.
528
00:43:00,247 --> 00:43:01,727
We're one step away from succeeding.
529
00:43:25,901 --> 00:43:29,301
♫ If I bet my all on it desperately ♫
530
00:43:29,301 --> 00:43:33,821
♫ I know my heart will be uneasy ♫
531
00:43:33,821 --> 00:43:40,581
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
532
00:43:41,381 --> 00:43:44,941
♫ You're the moon in my heart ♫
533
00:43:44,941 --> 00:43:49,341
♫ I can't dream to own you ♫
534
00:43:49,341 --> 00:43:56,701
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
535
00:43:57,341 --> 00:44:00,941
♫ I'd go the distance for you ♫
536
00:44:00,941 --> 00:44:04,741
♫ May the light stay with you ♫
537
00:44:04,741 --> 00:44:06,781
♫ Romance aside ♫
538
00:44:06,781 --> 00:44:13,021
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
539
00:44:13,021 --> 00:44:16,501
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
540
00:44:16,501 --> 00:44:20,781
♫ Arriving at the end of my life ♫
541
00:44:20,781 --> 00:44:24,541
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
542
00:44:24,541 --> 00:44:28,981
♫ Will you still remember me? ♫
543
00:44:44,581 --> 00:44:47,501
♫ I've concealed my yearning for you ♫
544
00:44:47,501 --> 00:44:52,021
♫ And guarded your smile ♫
545
00:44:52,021 --> 00:44:59,861
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
546
00:44:59,861 --> 00:45:03,381
♫ I'd go the distance for you ♫
547
00:45:03,381 --> 00:45:07,461
♫ May the light stay with you ♫
548
00:45:07,461 --> 00:45:09,541
♫ Romance aside ♫
549
00:45:09,541 --> 00:45:15,741
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
550
00:45:15,741 --> 00:45:19,181
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
551
00:45:19,181 --> 00:45:23,501
♫ Arriving at the end of my life ♫
552
00:45:23,501 --> 00:45:27,221
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
553
00:45:27,221 --> 00:45:36,341
♫ Will you still remember me? ♫
40558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.