All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_23_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 23] 25 00:01:40,400 --> 00:01:42,240 Han Zhongyuan is vile and cruel. 26 00:01:42,240 --> 00:01:44,880 The whole Di family would've been wiped out completely. 27 00:01:44,880 --> 00:01:46,840 Han Ye did all he could to save you. 28 00:01:47,480 --> 00:01:51,040 For that, he was imprisoned in the palace by Han Zhongyuan. The suffering was unspeakable. 29 00:01:52,880 --> 00:01:57,080 I didn't know Han Ye took such a great risk to keep me alive. 30 00:01:57,080 --> 00:01:59,720 I'm not telling you this so someone can have your gratitude. 31 00:02:01,160 --> 00:02:03,720 I want you to know the truth and make the choice. 32 00:02:04,880 --> 00:02:08,440 Will you take your revenge or put an end to it? 33 00:02:12,560 --> 00:02:14,040 If you want to continue on this path, 34 00:02:14,960 --> 00:02:18,720 you will owe him for his sacrifice. You will forever be in his debt. 35 00:02:23,440 --> 00:02:25,720 It doesn't matter how much anyone sacrificed 36 00:02:25,720 --> 00:02:27,360 because of the massacre of the Di family. 37 00:02:28,280 --> 00:02:30,080 It won't stop me from taking revenge. 38 00:02:31,960 --> 00:02:33,560 You need not worry. 39 00:02:33,560 --> 00:02:37,160 After we got out of the valley today, Han Ye and I agreed to never cross paths again. 40 00:02:38,280 --> 00:02:39,280 Very well. 41 00:02:40,360 --> 00:02:41,920 If you're determined, 42 00:02:42,800 --> 00:02:44,200 my resolve will not waver. 43 00:02:59,600 --> 00:03:01,160 Your Highness, you're still recovering. 44 00:03:01,160 --> 00:03:02,320 You can't drink. 45 00:03:02,320 --> 00:03:03,520 Go inside and get some rest. 46 00:03:04,560 --> 00:03:06,720 Did the injury render me useless? 47 00:03:06,720 --> 00:03:08,600 Who are you to boss me around? 48 00:03:08,600 --> 00:03:10,960 Your Highness is getting married soon. 49 00:03:10,960 --> 00:03:13,120 A groom can't be ill or bedridden. 50 00:03:13,120 --> 00:03:15,520 It'll pain the bride to see you in this state. 51 00:03:16,480 --> 00:03:19,200 Will there be a happy ending after the wedding? 52 00:03:20,920 --> 00:03:22,920 Once the Crown Princess has been decided, 53 00:03:24,320 --> 00:03:26,000 I can keep her safe forever. 54 00:03:28,120 --> 00:03:30,000 Your Highness need not worry. 55 00:03:30,000 --> 00:03:32,080 You are the Crown Prince second only to His Majesty. 56 00:03:32,080 --> 00:03:34,280 With you around, no one will cross Miss Di. 57 00:03:35,000 --> 00:03:36,680 Right? Go inside and get some rest. 58 00:04:13,175 --> 00:04:19,650 ♫ Do you feel guilty? I raise a glass to my reflection in the mirror ♫ 59 00:04:21,370 --> 00:04:28,840 ♫ Tender old times are merely a tint of life ♫ 60 00:04:28,840 --> 00:04:31,560 - Sit still. - I am but a girl from a rural area. 61 00:04:31,560 --> 00:04:34,520 I look forward to receiving your care, Your Highness. 62 00:04:34,520 --> 00:04:37,144 ♫ Interweaving lines on the palm reveal how absurd fate can be ♫ 63 00:04:37,956 --> 00:04:44,234 ♫ With my eyes close, a petal caresses my brows ♫ 64 00:04:46,282 --> 00:04:52,950 ♫ By the riverside, I sow a seed of karma ♫ 65 00:04:54,678 --> 00:05:01,400 ♫ Forlorn fates intertwine, written in the stars ♫ 66 00:05:03,000 --> 00:05:10,160 ♫ Should your passion smolder out, will you give up on your ideal world? ♫ 67 00:05:10,160 --> 00:05:12,880 Your Highness, this is terrible! 68 00:05:12,880 --> 00:05:17,000 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 69 00:05:17,000 --> 00:05:19,600 I once fell for a woman called Ren Anle. 70 00:05:22,600 --> 00:05:23,680 But in my lifetime... 71 00:05:23,680 --> 00:05:26,600 ♫ I'm mooning over you amidst loneliness, berthed in sleepless nights ♫ 72 00:05:28,640 --> 00:05:29,960 I will keep Di Ziyuan safe. 73 00:05:29,960 --> 00:05:32,760 ♫ You're my desire that teems underneath, I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 74 00:05:32,760 --> 00:05:33,760 You must... 75 00:05:37,880 --> 00:05:39,240 never forget that. 76 00:05:39,240 --> 00:05:43,317 ♫ I'm mooning over you next to the Three-life Stone, I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 77 00:05:43,317 --> 00:05:52,200 ♫ Gazing at moonlit nights, the moon appears brighter because of you. 78 00:05:52,200 --> 00:05:56,440 Anle. We can never be the same again. 79 00:05:56,440 --> 00:06:01,200 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 80 00:06:01,200 --> 00:06:03,320 Young Lady, Princess Anning is here. 81 00:06:05,200 --> 00:06:06,640 What is she doing here at this late hour? 82 00:06:06,640 --> 00:06:10,080 No idea. But there's something off about her. 83 00:06:17,200 --> 00:06:22,080 Anning. Did you come at this hour to have a drink? 84 00:06:25,040 --> 00:06:27,480 Anle. How are you feeling? 85 00:06:28,640 --> 00:06:30,000 I'm alright. 86 00:06:30,000 --> 00:06:33,440 Did you think I'd be ill too because your pretty brother has been unwell? 87 00:06:36,240 --> 00:06:37,240 See? 88 00:06:42,640 --> 00:06:43,640 Sorry. 89 00:06:45,920 --> 00:06:47,400 For what? 90 00:06:49,960 --> 00:06:52,520 You're not acting like someone who's the ruler of the Northwest. 91 00:06:54,920 --> 00:06:55,920 You're right. 92 00:06:56,600 --> 00:06:59,800 The more I spend in the capital, the more I change. 93 00:07:00,840 --> 00:07:02,880 I've failed our reputation as the conquerer duo. 94 00:07:04,400 --> 00:07:08,360 If you don't like it here, you should return to the Northwest. 95 00:07:09,520 --> 00:07:10,520 What about you? 96 00:07:11,480 --> 00:07:12,920 Me? 97 00:07:12,920 --> 00:07:14,200 You don't like it here either. 98 00:07:15,960 --> 00:07:17,120 Would you go back to Jingnan? 99 00:07:21,000 --> 00:07:24,120 Officials like us don't get to decide what we want. 100 00:07:25,080 --> 00:07:26,080 Anle. 101 00:07:27,160 --> 00:07:28,360 Is there anything you seek? 102 00:07:31,360 --> 00:07:33,560 I am a princess, after all. 103 00:07:33,560 --> 00:07:37,320 If there's anything you want, just let me know. I can get it done. 104 00:07:40,440 --> 00:07:43,680 Can you really give me what I want? 105 00:07:53,360 --> 00:07:54,360 Go. 106 00:07:56,600 --> 00:07:57,600 Ziyuan. 107 00:08:00,400 --> 00:08:01,400 I know it's you. 108 00:08:06,160 --> 00:08:07,160 Sorry. 109 00:08:08,720 --> 00:08:10,360 I should've recognized you sooner. 110 00:08:16,880 --> 00:08:17,880 It doesn't matter. 111 00:08:19,680 --> 00:08:22,200 Whether I am Di Ziyuan or Ren Anle, 112 00:08:22,200 --> 00:08:24,920 the bond between us will never change. 113 00:08:33,740 --> 00:08:35,180 Actually, I am glad to know 114 00:08:37,100 --> 00:08:38,700 that you are Di Ziyuan. 115 00:08:42,060 --> 00:08:44,220 You are still who I'd imagined you to be. 116 00:08:45,500 --> 00:08:46,540 You're unrestrained. 117 00:08:48,620 --> 00:08:51,100 We are still best friends after ten years. 118 00:08:53,460 --> 00:08:54,620 I'm happy with what I have. 119 00:09:04,060 --> 00:09:05,260 Me too. 120 00:09:19,980 --> 00:09:22,860 Ziyuan. I came to tell you... 121 00:09:26,820 --> 00:09:28,260 You're already Ren Anle. 122 00:09:29,980 --> 00:09:31,420 But can you maintain this identity? 123 00:09:33,780 --> 00:09:36,500 If you're always Ren Anle, nothing will change. 124 00:09:39,300 --> 00:09:42,140 - And? - And things are good as it is now. 125 00:09:44,780 --> 00:09:46,260 If you want to be Di Ziyuan, 126 00:09:47,740 --> 00:09:49,180 - we... - Anning. 127 00:09:49,180 --> 00:09:50,460 As I said just now, 128 00:09:51,460 --> 00:09:55,620 whether I am Di Ziyuan or Ren Anle, we are always best friends. 129 00:09:55,620 --> 00:09:56,940 That will never change. 130 00:09:56,940 --> 00:09:58,020 What about Ye? 131 00:10:03,540 --> 00:10:06,260 I know you didn't come back for old times' sake. 132 00:10:07,300 --> 00:10:08,660 You came with a motive. 133 00:10:11,140 --> 00:10:15,140 But ask yourself. If you become Di Ziyuan, what awaits 134 00:10:17,260 --> 00:10:18,580 is some earth-shattering change. 135 00:10:27,220 --> 00:10:28,220 Ten years. 136 00:10:30,260 --> 00:10:31,260 I know. 137 00:10:32,220 --> 00:10:34,820 I know the Han family has wronged the Di family terribly. 138 00:10:37,100 --> 00:10:39,660 Let me be the one to atone for their sins, will you? 139 00:10:39,660 --> 00:10:41,820 Anning, the blame is not with you. 140 00:10:41,820 --> 00:10:43,740 Ziyuan, I am a sinner. You should know that I... 141 00:10:46,380 --> 00:10:47,380 I... 142 00:10:54,620 --> 00:10:57,660 Ziyuan, if there's anything you want, tell me. 143 00:10:58,900 --> 00:11:00,220 I'll get it done for you. 144 00:11:03,940 --> 00:11:04,940 Anning. 145 00:11:06,260 --> 00:11:07,340 The Di family 146 00:11:08,940 --> 00:11:10,020 and 80,000 wronged souls, 147 00:11:11,140 --> 00:11:13,260 it's too heavy a sin for you alone. 148 00:11:27,140 --> 00:11:31,060 There's no going back for us. Right? 149 00:11:35,140 --> 00:11:36,700 There was never another way for me. 150 00:11:38,260 --> 00:11:39,580 For the past ten years, 151 00:11:40,900 --> 00:11:43,900 aside from my family, the 80,000 souls have been waiting for justice. 152 00:11:46,260 --> 00:11:47,940 I won't stop for anyone. 153 00:11:49,500 --> 00:11:50,500 Not for you, 154 00:11:51,380 --> 00:11:52,380 not for Han Ye. 155 00:11:54,820 --> 00:11:56,380 I've never forced you to make a choice. 156 00:11:58,580 --> 00:11:59,940 So please don't do that to me. 157 00:12:19,450 --> 00:12:21,525 [Yuanshui Pavilion] 158 00:12:35,020 --> 00:12:36,940 You're the only one I have left. 159 00:12:41,020 --> 00:12:43,780 I'd like to take a nap. Go out for now. 160 00:12:56,700 --> 00:12:58,300 I will never accept this fate. 161 00:13:00,820 --> 00:13:02,820 I will never bend to your will. 162 00:13:05,275 --> 00:13:09,175 [Ministry of Justice] 163 00:13:21,940 --> 00:13:25,460 To what do I owe this visit, Your Highness? 164 00:13:31,940 --> 00:13:36,140 What is the next step of Ren Anle's plan? 165 00:13:37,620 --> 00:13:40,660 This is the hall of the Ministry of Justice. You asked the wrong person. 166 00:13:41,380 --> 00:13:42,860 I am asking you now. 167 00:13:44,620 --> 00:13:45,860 Pardon my ignorance. 168 00:13:46,820 --> 00:13:48,740 Could Your Highness enlighten me? 169 00:13:48,740 --> 00:13:49,940 Luo Mingxi. 170 00:13:51,420 --> 00:13:53,500 Spare me your fancy words and formality. 171 00:13:54,740 --> 00:13:56,060 I came knocking on your door, 172 00:13:57,180 --> 00:13:59,580 hoping that you'd be honest with me. 173 00:13:59,580 --> 00:14:00,580 Very well. 174 00:14:01,460 --> 00:14:03,900 I'll be completely honest with you. 175 00:14:03,900 --> 00:14:05,460 You are the Crown Prince of Jing. 176 00:14:06,700 --> 00:14:09,820 I can tell you anything I know about whatever you wish to know. 177 00:14:09,820 --> 00:14:13,460 But even I will not accept self-punishment. 178 00:14:17,140 --> 00:14:19,420 I'm concerned about her safety. 179 00:14:19,420 --> 00:14:21,500 I don't want the same tragedy to come to pass. 180 00:14:21,500 --> 00:14:24,060 How is an incident from ten years ago related to Ren Anle? 181 00:14:24,940 --> 00:14:27,500 Besides, was your concern born out of guilt? 182 00:14:29,780 --> 00:14:30,780 From what I see, 183 00:14:32,460 --> 00:14:34,580 it'd truly be a tragedy 184 00:14:36,220 --> 00:14:37,860 if people forgot the past. 185 00:14:44,620 --> 00:14:45,620 Luo Mingxi. 186 00:14:47,020 --> 00:14:48,380 Whatever you're planning, 187 00:14:49,780 --> 00:14:51,140 don't get yourself hurt. 188 00:14:56,700 --> 00:14:59,260 You should spend your time and effort on the conferring ceremony. 189 00:15:10,975 --> 00:15:14,675 [Lingxiang Pleasure House] 190 00:15:16,580 --> 00:15:17,580 Sir. 191 00:15:28,820 --> 00:15:29,820 Linlang. 192 00:15:30,500 --> 00:15:33,700 Keep an eye on Zhong Hai. We can't afford any mistakes. 193 00:15:34,460 --> 00:15:36,940 - Do not let anyone go near to him. - Understood. 194 00:15:37,700 --> 00:15:39,380 We might have to bring forward the plan. 195 00:15:40,380 --> 00:15:43,060 Han Ye has learned of Anle's true identity. 196 00:15:43,060 --> 00:15:45,540 Will His Highness... 197 00:15:45,540 --> 00:15:47,340 Han Ye is still attached to Di Ziyuan. 198 00:15:48,380 --> 00:15:49,820 However, we need a precaution. 199 00:15:50,980 --> 00:15:54,820 If we are forced to announce the plan even sooner, 200 00:15:54,820 --> 00:15:57,500 we must make sure all goes smoothly. 201 00:15:59,740 --> 00:16:00,740 Yes. 202 00:16:01,420 --> 00:16:05,300 Sir, we just received news. Something happened last night. 203 00:16:08,260 --> 00:16:09,260 Di Cheng'en is... 204 00:16:12,180 --> 00:16:13,180 Looks like 205 00:16:14,620 --> 00:16:16,060 it's time to send her a reminder. 206 00:16:44,380 --> 00:16:45,780 Yuanqin, I don't need... 207 00:16:49,260 --> 00:16:51,460 Your Highness is getting married soon. 208 00:16:51,460 --> 00:16:53,580 You should keep your distance from me. 209 00:17:00,700 --> 00:17:01,700 Ren Anle. 210 00:17:02,460 --> 00:17:04,100 When will you start cherishing your life? 211 00:17:05,060 --> 00:17:08,580 It's cold out here. You're standing in the cold in thin clothes. 212 00:17:09,700 --> 00:17:11,940 I don't need others to cherish my life. 213 00:17:15,220 --> 00:17:16,220 Your Highness. 214 00:17:29,700 --> 00:17:33,260 You're still healing. Please take better care of yourself. 215 00:17:34,500 --> 00:17:37,580 I grew up in the wild. This cold is nothing. 216 00:17:38,260 --> 00:17:39,900 But you, on the other hand, 217 00:17:39,900 --> 00:17:43,020 should have stayed inside to recover from the sword wound. 218 00:17:43,020 --> 00:17:44,420 It seems my care was in vain. 219 00:17:47,700 --> 00:17:48,700 Ren Anle. 220 00:17:49,620 --> 00:17:51,260 Stop putting your life at risk. 221 00:17:52,380 --> 00:17:56,460 You can barely maintain your health and your martial art prowess. 222 00:17:56,460 --> 00:17:59,380 I don't understand what you mean by that. 223 00:17:59,380 --> 00:18:01,460 What did I do to put my life at risk? 224 00:18:01,460 --> 00:18:04,700 I don't care why you came back to be an official. 225 00:18:04,700 --> 00:18:09,020 I hope that everything you plan to do ends with me and no further. 226 00:18:10,900 --> 00:18:12,500 You and your sister are very much alike. 227 00:18:13,700 --> 00:18:15,140 Both came to talk me into giving up. 228 00:18:18,580 --> 00:18:20,060 I've never planned to end it 229 00:18:21,580 --> 00:18:23,340 since I came to the capital. 230 00:18:28,940 --> 00:18:31,540 The Di family has had enough bloodshed. 231 00:18:32,380 --> 00:18:36,140 Do you still think the Di family deserved to be wiped out? 232 00:18:38,940 --> 00:18:42,380 That tragedy aside, I'm talking about the present. 233 00:18:42,380 --> 00:18:44,980 Our past brought us to where we are now. 234 00:18:44,980 --> 00:18:48,580 Had the family not been wiped out, Ren Anle would have never come to life. 235 00:18:48,580 --> 00:18:50,220 But you're already Ren Anle. 236 00:18:51,020 --> 00:18:55,500 Why not stay that way for good? I will keep you safe. 237 00:19:00,020 --> 00:19:01,260 Wishful thinking. 238 00:19:10,390 --> 00:19:14,100 Ziyuan. The Founding Emperor decreed to have you conferred the Crown Princess. 239 00:19:14,100 --> 00:19:16,460 Only you can be the Crown Princess. 240 00:19:17,340 --> 00:19:18,740 Wishful thinking. 241 00:19:21,900 --> 00:19:22,900 I only hope 242 00:19:25,740 --> 00:19:27,500 that you stop putting yourself in danger. 243 00:19:28,140 --> 00:19:31,740 All that the Han family owes the Di family must be paid. 244 00:19:32,580 --> 00:19:34,100 It's not for you to decide. 245 00:19:36,500 --> 00:19:37,620 It's not up to me either. 246 00:19:38,740 --> 00:19:44,410 ♫ You and I are distant like the clouds and the oceans ♫ 247 00:19:46,060 --> 00:19:51,385 ♫ Contemplating and remembering, but where do we belong? ♫ 248 00:19:53,215 --> 00:19:58,283 ♫ Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment ♫ 249 00:19:59,405 --> 00:20:05,275 ♫ Time whispers impermanence in our ears ♫ 250 00:20:07,720 --> 00:20:12,890 ♫ It was meant to be a moment's pleasure ♫ 251 00:20:14,175 --> 00:20:19,160 ♫ I turn around, hiding my loving gaze ♫ 252 00:20:21,220 --> 00:20:25,140 Young Lady, His Highness has left. But he left his clothes. 253 00:20:25,140 --> 00:20:27,610 ♫ Despite having regrets, sadness overwhelms them all ♫ 254 00:20:28,640 --> 00:20:33,500 ♫ Frowning on the moon on a desolate fall night ♫ 255 00:20:34,215 --> 00:20:38,055 ♫ Alas, my yearning has come to naught ♫ 256 00:20:38,055 --> 00:20:41,511 ♫ Love has died as raging waves did us part ♫ 257 00:20:42,425 --> 00:20:48,705 ♫ The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream ♫ 258 00:20:48,705 --> 00:20:52,285 ♫ The broken strings reverberate ♫ 259 00:20:52,285 --> 00:20:53,225 [Crown Prince Han Ye] 260 00:20:53,225 --> 00:20:56,575 ♫ Unable to feel each other in our hearts ♫ 261 00:20:56,575 --> 00:21:01,060 ♫ Lamenting how hasty love and hate is ♫ 262 00:21:01,060 --> 00:21:03,260 Send this to His Majesty. 263 00:21:03,260 --> 00:21:05,340 I fixed the date for the conferring ceremony. 264 00:21:05,340 --> 00:21:07,580 The Ministry of Rites and the Astronomical Bureau will see to it. 265 00:21:07,580 --> 00:21:08,580 Yes. 266 00:21:15,220 --> 00:21:19,220 Anle. I can't let you risk your life again. 267 00:21:50,900 --> 00:21:53,700 Chancellor. You came on time. 268 00:21:54,860 --> 00:21:56,220 You're punctual yourself. 269 00:22:09,500 --> 00:22:12,500 Official Luo. What brought you here? 270 00:22:14,820 --> 00:22:18,140 I heard you were meeting the Left Chancellor. I fear for your safety. 271 00:22:18,140 --> 00:22:19,740 I came to be your bodyguard. 272 00:22:25,980 --> 00:22:28,540 Mingxi. Stop making fun of me. 273 00:22:29,300 --> 00:22:31,220 I wasn't meeting the Left Chancellor. 274 00:22:31,220 --> 00:22:34,700 Seeing the weather is nice today, I fancy a trip outside. 275 00:22:36,020 --> 00:22:37,100 It's been ten years. 276 00:22:41,300 --> 00:22:42,700 Do you recognize this? 277 00:22:49,020 --> 00:22:51,660 From now on, you are Di Ziyuan. 278 00:22:51,660 --> 00:22:53,820 This is the last time we meet. 279 00:22:53,820 --> 00:22:57,140 From now on, I won't contact you unless it's absolutely necessary. 280 00:22:57,140 --> 00:22:59,860 In case time calls for it, this shall prove who I am. 281 00:23:05,100 --> 00:23:06,100 That was you. 282 00:23:08,620 --> 00:23:09,740 Ten years ago, 283 00:23:12,140 --> 00:23:14,700 it was you who sent me to Dai Mountain. 284 00:23:14,700 --> 00:23:15,700 Correct. 285 00:23:17,260 --> 00:23:18,700 It's been a deal all along. 286 00:23:19,340 --> 00:23:21,260 But you've been too reckless as of late. 287 00:23:22,220 --> 00:23:24,460 Did you forget who you really are? 288 00:23:31,500 --> 00:23:33,220 You asked me to impersonate her. 289 00:23:35,940 --> 00:23:37,940 I only did so to save my neck. 290 00:23:39,020 --> 00:23:42,620 - I fought to be the Crown Princess. - I don't care why you did it. 291 00:23:43,740 --> 00:23:48,580 Everything you've done so far has tested my patience far enough. 292 00:23:51,860 --> 00:23:53,220 But you are a smart person. 293 00:23:54,180 --> 00:23:57,460 You should know the consequences of standing against me. 294 00:23:57,460 --> 00:23:58,500 What do you want from me? 295 00:23:59,500 --> 00:24:01,100 As long as you behave yourself, 296 00:24:01,100 --> 00:24:03,980 you can be the Crown Princess without any worries. 297 00:24:03,980 --> 00:24:06,940 No one will ever learn of your real identity. 298 00:24:07,860 --> 00:24:12,380 After all, the last resort isn't going to benefit either of us. 299 00:24:13,020 --> 00:24:14,020 Can I trust you? 300 00:24:15,620 --> 00:24:17,340 Why would I lie to you? 301 00:24:17,340 --> 00:24:19,980 Very well. I understand. 302 00:24:25,380 --> 00:24:28,500 I bet you already know his real identity. 303 00:24:30,940 --> 00:24:32,020 Yes. 304 00:24:32,020 --> 00:24:34,300 From now on, he works for you. 305 00:24:38,580 --> 00:24:40,860 What's wrong? You don't want him? 306 00:24:41,620 --> 00:24:43,100 If that's the case, 307 00:24:45,220 --> 00:24:46,820 I can take his life right now. 308 00:24:47,500 --> 00:24:48,500 No! 309 00:24:49,740 --> 00:24:50,740 No. 310 00:24:54,700 --> 00:24:55,700 I want him. 311 00:25:26,860 --> 00:25:27,980 Miss Linlang. 312 00:25:28,740 --> 00:25:32,500 This song is too melancholic. I'm tearing up because of it. 313 00:25:33,740 --> 00:25:36,140 It's not my intention for you to feel that way. 314 00:25:37,340 --> 00:25:40,260 It's you who feel sadness 315 00:25:41,620 --> 00:25:43,260 to have seen the sadness in it. 316 00:25:54,100 --> 00:25:57,340 I used the best man in the world for my bidding. 317 00:25:59,900 --> 00:26:01,140 But I don't regret it. 318 00:26:12,660 --> 00:26:14,140 He is innocent 319 00:26:16,780 --> 00:26:19,420 because he knows nothing about the past. 320 00:26:20,300 --> 00:26:22,060 He is not innocent 321 00:26:23,660 --> 00:26:25,180 because he bears the surname of Han. 322 00:26:27,020 --> 00:26:30,100 He will become the Emperor of Jing. 323 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 The throne he will succeed... 324 00:26:43,780 --> 00:26:46,420 It was built upon the 80,000 lost souls of the Di family. 325 00:26:50,420 --> 00:26:52,060 Therefore, I don't regret it. 326 00:26:57,300 --> 00:26:59,260 I don't regret it. 327 00:27:03,900 --> 00:27:05,900 I don't regret it. 328 00:27:18,300 --> 00:27:19,300 Official Ren. 329 00:27:20,660 --> 00:27:21,660 There's another person 330 00:27:23,300 --> 00:27:25,540 who's kept you safe for so many years. 331 00:27:27,780 --> 00:27:29,740 Have you ever intoxicated yourself because of him? 332 00:27:48,500 --> 00:27:50,260 Who were you meeting just now? 333 00:27:53,140 --> 00:27:56,140 It was Official Luo. You saw everything. 334 00:27:58,620 --> 00:28:00,860 Even now, you still lie to me. 335 00:28:00,860 --> 00:28:04,900 You keep plenty of secrets and thoughts to yourself too. 336 00:28:10,980 --> 00:28:12,860 You rarely laughed as a kid. 337 00:28:13,860 --> 00:28:15,220 To cheer you up, 338 00:28:16,980 --> 00:28:20,660 I practiced calligraphy and weiqi day and night. 339 00:28:21,860 --> 00:28:24,060 I thought you were cold to me so I'd become better. 340 00:28:25,860 --> 00:28:27,540 But what was on your mind then? 341 00:28:29,260 --> 00:28:30,860 You wholeheartedly thought 342 00:28:31,900 --> 00:28:34,540 I was someone else. 343 00:28:40,540 --> 00:28:41,780 It was for your own good. 344 00:28:42,980 --> 00:28:44,260 Had I not done it, 345 00:28:45,900 --> 00:28:47,020 you would've died. 346 00:28:49,860 --> 00:28:51,580 But you were never honest with me. 347 00:28:53,900 --> 00:28:56,540 Ever since we were children, I've seen you as my only family. 348 00:28:57,580 --> 00:29:00,540 I told you my secrets and woes. 349 00:29:00,540 --> 00:29:02,620 But what did you do afterward? 350 00:29:02,620 --> 00:29:05,500 You turned everything I've said and done into secret letters. 351 00:29:06,700 --> 00:29:10,580 You used my love for you to display your loyalty to your master! 352 00:29:12,180 --> 00:29:14,100 I was born a suicide warrior for the Luo family. 353 00:29:15,260 --> 00:29:16,300 I don't have a choice. 354 00:29:33,660 --> 00:29:36,540 I was born an orphaned beggar. 355 00:29:38,660 --> 00:29:40,500 But I got this far. 356 00:29:41,900 --> 00:29:42,900 Mu Qing. 357 00:29:44,900 --> 00:29:47,780 Stop making excuses for your hypocritical affection. 358 00:29:50,620 --> 00:29:51,820 Whether you believe it or not, 359 00:29:53,780 --> 00:29:57,020 I do care about you and worry about you. 360 00:29:57,020 --> 00:29:59,260 I mean it when I say I'll forever be your guardian. 361 00:30:05,860 --> 00:30:07,180 The date of the wedding is fixed. 362 00:30:07,860 --> 00:30:09,860 It's certain that you'll be the Crown Princess. 363 00:30:09,860 --> 00:30:11,460 There's no need to risk your life again. 364 00:30:22,380 --> 00:30:23,660 You got what you wanted. 365 00:30:24,900 --> 00:30:26,380 You don't need me anymore. 366 00:30:42,780 --> 00:30:43,780 Stop! 367 00:30:51,260 --> 00:30:54,100 I saved you from Luo Mingxi's hand. 368 00:30:57,620 --> 00:30:59,300 I won't so easily let go 369 00:31:02,140 --> 00:31:03,780 of what I have in my grasp. 370 00:31:15,300 --> 00:31:17,300 When I weaved this tassel, 371 00:31:20,020 --> 00:31:21,140 I meant it. 372 00:31:49,780 --> 00:31:54,260 There are others in this city who knows my real identity, 373 00:31:54,260 --> 00:31:55,780 that I am not Di Ziyuan. 374 00:31:57,380 --> 00:31:59,060 There are still uncertainties. 375 00:31:59,740 --> 00:32:01,980 No. I must speak with His Majesty. 376 00:32:10,980 --> 00:32:11,980 Cheng'en. 377 00:32:13,260 --> 00:32:15,260 You were a daughter of a sinned official. 378 00:32:16,500 --> 00:32:20,180 And now, I confer you the title of the Crown Princess of Jing. 379 00:32:21,300 --> 00:32:24,540 Do not leave me disappointed. 380 00:32:28,660 --> 00:32:29,780 I am humbled. 381 00:32:30,900 --> 00:32:33,020 I'm grateful for Your Majesty's kindness. 382 00:32:33,020 --> 00:32:37,020 I will announce the sins of my family 383 00:32:38,260 --> 00:32:39,900 in the conferring ceremony. 384 00:32:40,620 --> 00:32:42,980 I will fulfill the ceremony afterward. 385 00:32:51,660 --> 00:32:53,300 Is that what you have in mind? 386 00:32:56,380 --> 00:32:59,860 Everything I have was gifted by Your Majesty. 387 00:33:00,540 --> 00:33:03,860 To announce your mercy and kindness to the world 388 00:33:04,900 --> 00:33:06,580 will be a great honor to me. 389 00:33:08,540 --> 00:33:09,540 Very well. 390 00:33:10,620 --> 00:33:11,900 Seeing how sincere you are, 391 00:33:13,540 --> 00:33:15,540 I shall grant you permission. 392 00:33:22,900 --> 00:33:24,300 Much obliged. 393 00:33:27,275 --> 00:33:29,650 [Lingxiang Pleasure House] 394 00:33:38,860 --> 00:33:40,380 Greetings, Official Luo. 395 00:33:43,140 --> 00:33:44,140 Who is this? 396 00:33:47,660 --> 00:33:49,260 It's you, Official Ren. 397 00:33:49,260 --> 00:33:50,540 Thank you, Official Ren. 398 00:33:51,220 --> 00:33:55,340 I would've died that day on Wuliu Street had you not saved me from the fire. 399 00:33:56,960 --> 00:33:59,600 I saved you for a reason. 400 00:34:01,780 --> 00:34:02,780 Whatever you need. 401 00:34:04,820 --> 00:34:06,300 You were born in Jingnan. 402 00:34:07,340 --> 00:34:12,060 You were a former servant of the Di family. Is that right? 403 00:34:13,540 --> 00:34:17,380 There must be a misunderstanding. How could I be a former servant of the Di family? 404 00:34:24,340 --> 00:34:27,900 Take a look at this silver pendant. Do you recognize it? 405 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Official Ren. 406 00:34:32,260 --> 00:34:34,300 This silver pendant belongs to me. 407 00:34:35,020 --> 00:34:36,300 But what does it prove? 408 00:34:37,860 --> 00:34:40,900 This lotus silver pendant belonged to the Di family. 409 00:34:41,980 --> 00:34:45,620 You accused me of being the family's former servant because of a mere pendant? 410 00:34:45,620 --> 00:34:46,980 That's a hasty assumption. 411 00:34:47,660 --> 00:34:48,660 Zhong Hai. 412 00:34:50,900 --> 00:34:53,060 You were the former herald of the Di Troops. 413 00:34:53,060 --> 00:34:55,140 After the battle at Qingnan City ten years ago, 414 00:34:55,780 --> 00:34:57,740 you fled to Jiangnan and hid your name. 415 00:34:59,940 --> 00:35:01,980 You couldn't prove your identity, 416 00:35:01,980 --> 00:35:03,460 so no one would take you in. 417 00:35:04,140 --> 00:35:08,380 Only the Zhong family took pity on you and showed you kindness. 418 00:35:09,180 --> 00:35:11,300 You've served them for ten years. 419 00:35:11,300 --> 00:35:15,020 That is why you'd risk exposing your real identity 420 00:35:15,020 --> 00:35:16,580 to prove the Zhong family's innocence. 421 00:35:17,660 --> 00:35:19,060 We've been keeping an eye on you. 422 00:35:25,020 --> 00:35:28,740 Yes. I did serve the Di family. 423 00:35:31,860 --> 00:35:33,780 If the two of you want to arrest me, 424 00:35:34,620 --> 00:35:36,020 I shall have no complaints. 425 00:35:37,620 --> 00:35:40,980 Zhong Hai, tell me. Were the Di Troops traitors? 426 00:35:40,980 --> 00:35:42,620 Certainly not! 427 00:35:42,620 --> 00:35:45,300 The Di Troops were loyal to their bones. They were never traitors. 428 00:35:45,300 --> 00:35:48,100 If they weren't traitors, raise your head. 429 00:35:51,580 --> 00:35:53,180 Official Ren. 430 00:35:53,180 --> 00:35:56,700 Even if I know we aren't traitors, what does it matter? 431 00:35:56,700 --> 00:35:59,460 Will you keep living in hiding for the rest of your life? 432 00:35:59,460 --> 00:36:00,460 I won't! 433 00:36:01,580 --> 00:36:03,420 But the evidence was compelling. 434 00:36:04,100 --> 00:36:07,740 His Majesty ordered to make the 80,000 soldiers of the Di Troops to be traitors. 435 00:36:07,740 --> 00:36:10,740 The entire Di family was executed, leaving an orphaned girl behind. 436 00:36:11,580 --> 00:36:14,420 Even the daughter has changed her name to "Di Cheng'en". 437 00:36:14,420 --> 00:36:16,660 What can a mere soldier like me do? 438 00:36:20,600 --> 00:36:22,520 This matter was buried along with the dead. 439 00:36:23,980 --> 00:36:25,580 No one will bring it up again. 440 00:36:34,380 --> 00:36:36,820 Loyal and righteous officers were framed. 441 00:36:38,120 --> 00:36:39,960 All 80,000 soldiers were killed. 442 00:36:40,980 --> 00:36:42,580 That is not the justice of this world. 443 00:36:43,900 --> 00:36:45,340 The truth will prevail. 444 00:36:48,860 --> 00:36:51,540 I thank you on behalf of my brothers. 445 00:36:51,540 --> 00:36:54,660 I didn't think anyone would still remember us. 446 00:36:56,020 --> 00:36:57,020 However, 447 00:36:57,900 --> 00:37:00,340 no one would dare investigate this case ten years ago. 448 00:37:01,660 --> 00:37:04,620 That hasn't changed now. 449 00:37:04,620 --> 00:37:06,500 We are already dead to the world. 450 00:37:06,500 --> 00:37:08,780 We died ten years ago at the foot of Qingnan Mountain. 451 00:37:09,820 --> 00:37:11,900 You've had a smooth career in the imperial court. 452 00:37:12,580 --> 00:37:14,180 You need not stick your head out for us. 453 00:37:18,300 --> 00:37:23,500 If I were only Ren Anle, I could keep doing my job and wait for my promotion. 454 00:37:25,580 --> 00:37:27,340 But I am Marquis Jing'an's daughter. 455 00:37:27,340 --> 00:37:30,020 Ten years ago, my name was Di Ziyuan. 456 00:37:32,540 --> 00:37:35,180 Di Ziyuan? But... 457 00:37:36,060 --> 00:37:38,140 - But it can't be! - Zhong Hai. 458 00:37:38,820 --> 00:37:42,340 The woman standing before you is the last survivor of the Di family. 459 00:37:42,340 --> 00:37:44,660 She is Di Ziyuan, the daughter of Marquis Jing'an. 460 00:37:55,860 --> 00:37:57,540 The Luo family served the Di family. 461 00:37:59,020 --> 00:38:01,140 There is only one person worthy 462 00:38:03,060 --> 00:38:04,620 of Official Luo's unwavering loyalty. 463 00:38:09,060 --> 00:38:10,580 Young Lady. 464 00:38:10,580 --> 00:38:11,780 Zhong Hai. 465 00:38:11,780 --> 00:38:15,620 I found you to overturn the case from ten years ago. 466 00:38:16,900 --> 00:38:18,740 You seek to overturn the case for your family? 467 00:38:20,580 --> 00:38:22,060 Yes. 468 00:38:22,060 --> 00:38:26,180 I want the world to know the truth of what happened to my family ten years ago. 469 00:38:26,180 --> 00:38:27,180 Will you help me? 470 00:38:29,340 --> 00:38:32,660 Your wish is my command, Young Lady. My life is yours to command. 471 00:38:41,340 --> 00:38:44,580 Earlier during the morning court, Qian Guangjin proposed 472 00:38:44,580 --> 00:38:47,700 that we insert the conferring ceremony into Empress Dowager's birthday banquet. 473 00:38:48,620 --> 00:38:49,620 What do you think? 474 00:38:52,140 --> 00:38:53,140 Your Majesty. 475 00:38:58,060 --> 00:39:00,980 I think it's double the delight. 476 00:39:01,620 --> 00:39:04,260 That is a sound plan. 477 00:39:07,580 --> 00:39:11,100 Very well. Let them proceed with this plan. 478 00:39:11,100 --> 00:39:12,100 Yes. 479 00:39:33,020 --> 00:39:34,020 Your Majesty. 480 00:39:34,020 --> 00:39:37,300 The Crown Prince will confer the title of Crown Princess on your birthday banquet. 481 00:39:42,860 --> 00:39:46,340 Her conferring ceremony on my birthday banquet? 482 00:39:47,460 --> 00:39:49,500 The Emperor wants me 483 00:39:49,500 --> 00:39:52,260 to watch as she is married into the Han family! 484 00:39:53,623 --> 00:39:55,020 Calm down, Your Majesty. 485 00:39:55,020 --> 00:39:59,340 Di Cheng'en will announce the sins of the Di family during the ceremony. 486 00:40:05,580 --> 00:40:06,660 Great. 487 00:40:07,660 --> 00:40:08,820 Wonderful. 488 00:40:09,760 --> 00:40:11,960 It means she's reflected for ten years. 489 00:40:13,380 --> 00:40:16,900 I shall gauge her sincerity 490 00:40:16,900 --> 00:40:21,060 in acknowledging her sins! 491 00:40:22,340 --> 00:40:23,580 Bring her to me. 492 00:40:24,780 --> 00:40:25,780 Yes. 493 00:40:35,820 --> 00:40:36,820 Chancellor. 494 00:40:39,060 --> 00:40:43,980 The conferring ceremony is on the same day as the Empress Dowager's birthday banquet. 495 00:40:43,980 --> 00:40:45,420 Interesting. 496 00:40:47,300 --> 00:40:48,780 But I think 497 00:40:49,420 --> 00:40:52,260 something is amiss, but I can't quite put my finger on it. 498 00:40:52,980 --> 00:40:54,980 My Lord, should we... 499 00:40:57,740 --> 00:40:59,380 Wait and observe. Back to the residence. 500 00:41:13,420 --> 00:41:17,140 Sir. The deed is done. 501 00:41:20,820 --> 00:41:21,820 Good. 502 00:41:27,513 --> 00:41:30,279 Greetings, Young Lady. 503 00:41:30,279 --> 00:41:33,319 It's been ten years. How have you been? 504 00:41:35,473 --> 00:41:36,473 Thank you. 505 00:41:37,113 --> 00:41:40,713 Over the years, I've followed your orders. 506 00:41:40,713 --> 00:41:44,793 Our forces cover every ground. We await your summon. 507 00:41:44,793 --> 00:41:47,513 Are we making a move, Young Lady? 508 00:41:52,993 --> 00:41:55,593 We've found all the former servants of the Di family 509 00:41:55,593 --> 00:41:57,833 and gathered most of the evidence we need. 510 00:41:57,833 --> 00:41:59,073 Now, we await the right moment. 511 00:42:00,073 --> 00:42:01,553 Young Lady. 512 00:42:01,553 --> 00:42:04,513 There is a special occasion this month that suits your plan. 513 00:42:05,353 --> 00:42:06,913 The Empress Dowager's birthday banquet? 514 00:42:09,513 --> 00:42:12,673 If the ceremony happens before her birthday, the Di family will still be framed. 515 00:42:14,513 --> 00:42:15,793 Let's get it done before that. 516 00:42:18,527 --> 00:42:19,607 I have an idea. 517 00:42:20,487 --> 00:42:21,567 Tomorrow, 518 00:42:21,567 --> 00:42:25,127 I shall propose this idea as a double delight and celebrate both occasions. 519 00:42:25,127 --> 00:42:26,127 Perfect. 520 00:42:26,847 --> 00:42:29,967 During the conferring ceremony and the birthday banquet, 521 00:42:29,967 --> 00:42:32,487 all the officials and the imperial family will be there. 522 00:42:33,327 --> 00:42:35,527 That is a perfect day to clear your name. 523 00:42:36,447 --> 00:42:38,927 I will turn the list with all 80,000 soldiers' names 524 00:42:38,927 --> 00:42:41,567 into a lavish gift for Her Majesty. 525 00:42:41,567 --> 00:42:46,807 I bet this banquet will be spectacular and utterly lively. 526 00:42:53,287 --> 00:42:54,767 Is something amiss? 527 00:42:57,527 --> 00:42:58,527 Yes. 528 00:43:00,247 --> 00:43:01,727 We're one step away from succeeding. 529 00:43:25,901 --> 00:43:29,301 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 530 00:43:29,301 --> 00:43:33,821 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 531 00:43:33,821 --> 00:43:40,581 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 532 00:43:41,381 --> 00:43:44,941 ♫ You're the moon in my heart ♫ 533 00:43:44,941 --> 00:43:49,341 ♫ I can't dream to own you ♫ 534 00:43:49,341 --> 00:43:56,701 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 535 00:43:57,341 --> 00:44:00,941 ♫ I'd go the distance for you ♫ 536 00:44:00,941 --> 00:44:04,741 ♫ May the light stay with you ♫ 537 00:44:04,741 --> 00:44:06,781 ♫ Romance aside ♫ 538 00:44:06,781 --> 00:44:13,021 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 539 00:44:13,021 --> 00:44:16,501 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 540 00:44:16,501 --> 00:44:20,781 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 541 00:44:20,781 --> 00:44:24,541 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 542 00:44:24,541 --> 00:44:28,981 ♫ Will you still remember me? ♫ 543 00:44:44,581 --> 00:44:47,501 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 544 00:44:47,501 --> 00:44:52,021 ♫ And guarded your smile ♫ 545 00:44:52,021 --> 00:44:59,861 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 546 00:44:59,861 --> 00:45:03,381 ♫ I'd go the distance for you ♫ 547 00:45:03,381 --> 00:45:07,461 ♫ May the light stay with you ♫ 548 00:45:07,461 --> 00:45:09,541 ♫ Romance aside ♫ 549 00:45:09,541 --> 00:45:15,741 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 550 00:45:15,741 --> 00:45:19,181 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 551 00:45:19,181 --> 00:45:23,501 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 552 00:45:23,501 --> 00:45:27,221 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 553 00:45:27,221 --> 00:45:36,341 ♫ Will you still remember me? ♫ 40558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.