All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_19_-_[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,575 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 19] 25 00:01:46,720 --> 00:01:48,000 Good. 26 00:01:48,000 --> 00:01:49,240 Very good. 27 00:01:49,240 --> 00:01:50,400 You did a great job. 28 00:01:51,560 --> 00:01:54,640 This fire of yours was timely indeed. 29 00:01:54,640 --> 00:01:56,080 My Lord, you're wise indeed. 30 00:01:58,120 --> 00:02:01,000 To me, the fire on Wuliu Street 31 00:02:01,000 --> 00:02:03,040 is a helping hand in time of need. 32 00:02:03,040 --> 00:02:04,640 To Marquis Zhongyi, 33 00:02:04,640 --> 00:02:06,960 it's akin to holding burning charcoal with one's bare hand. 34 00:02:08,520 --> 00:02:10,240 Just wait and see. 35 00:02:10,240 --> 00:02:12,120 The grand Zhongyi Marquis's Residence 36 00:02:12,120 --> 00:02:16,160 will be burned to the ground soon. 37 00:02:16,160 --> 00:02:18,040 My Lord, there's one more thing. 38 00:02:19,320 --> 00:02:22,120 The Crown Prince also went to Wuliu Street to save Ren Anle. 39 00:02:26,560 --> 00:02:28,480 Ren Anle? 40 00:02:30,025 --> 00:02:32,375 [Lingxiang Pleasure House] 41 00:02:34,120 --> 00:02:35,120 Anle is in danger! 42 00:02:36,440 --> 00:02:37,760 Sir! 43 00:02:37,760 --> 00:02:38,760 Sir! 44 00:02:40,880 --> 00:02:42,480 What? 45 00:02:42,480 --> 00:02:44,240 There's a fire on Wuliu Street? 46 00:02:45,680 --> 00:02:47,120 Who did it? 47 00:02:47,120 --> 00:02:48,120 I don't know. 48 00:02:49,960 --> 00:02:52,040 My Lord, there's one more thing. 49 00:02:54,280 --> 00:02:56,680 What other bad news do you have? 50 00:02:56,680 --> 00:02:57,880 Tell me all of them in one go. 51 00:02:59,040 --> 00:03:00,040 The Crown Prince... 52 00:03:01,400 --> 00:03:03,120 is at Wuliu Street as well. 53 00:03:06,040 --> 00:03:07,040 My Lord! 54 00:03:09,880 --> 00:03:10,880 Who is it? 55 00:03:12,120 --> 00:03:14,320 Who's trying to harm me here? 56 00:03:15,040 --> 00:03:16,400 My Lord. 57 00:03:16,400 --> 00:03:19,040 We fell for someone else's trick again. 58 00:03:20,120 --> 00:03:23,320 They've plotted against me time and time again. 59 00:03:37,400 --> 00:03:38,520 Your Highness, are you okay? 60 00:03:38,520 --> 00:03:39,600 - Is she okay? - Young Lady! 61 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 She's hurt. 62 00:03:41,320 --> 00:03:43,320 Prepare a carriage. We'll return to my residence. Summon the imperial physician. 63 00:03:43,320 --> 00:03:44,440 - Hurry. - Okay. 64 00:03:44,440 --> 00:03:46,840 - Han Ye, leave her to me. - Move aside. 65 00:03:46,840 --> 00:03:47,840 Han Ye! 66 00:03:49,520 --> 00:03:51,120 Official Ren is a court subject. 67 00:03:51,120 --> 00:03:52,640 And you've selected the Crown Princess. 68 00:03:52,640 --> 00:03:56,160 But now, you're doing this in front of the public. Have you ever considered her feelings? 69 00:04:03,520 --> 00:04:04,520 Your Highness, 70 00:04:05,240 --> 00:04:07,680 you've already done a lot for me today. 71 00:04:07,680 --> 00:04:10,240 At least the 30,000 navy forces I gave you were worth it. 72 00:04:10,240 --> 00:04:11,280 I'm sure you're exhausted. 73 00:04:11,960 --> 00:04:13,240 Just leave me to Official Luo. 74 00:04:17,240 --> 00:04:19,240 Your Highness, the palace banquet has started. 75 00:04:19,240 --> 00:04:20,520 You should return to the palace. 76 00:04:24,680 --> 00:04:25,680 Leave her to me. 77 00:04:27,840 --> 00:04:29,120 Take good care of her. 78 00:04:29,120 --> 00:04:30,120 Don't worry. 79 00:04:31,680 --> 00:04:32,680 Young Lady. 80 00:04:33,640 --> 00:04:34,640 Bring Zhong Hai back. 81 00:04:38,960 --> 00:04:39,960 Your Highness. 82 00:04:45,126 --> 00:04:49,266 [New Year's Eve, the Imperial Banquet] 83 00:05:11,840 --> 00:05:13,840 The Empress Dowager has arrived. 84 00:05:25,240 --> 00:05:27,840 Greetings, Your Majesty. 85 00:05:29,200 --> 00:05:30,240 You all may rise. 86 00:05:31,240 --> 00:05:33,240 Thank you, Your Majesty. 87 00:05:48,880 --> 00:05:50,960 Your Majesty, everything is ready. 88 00:05:53,760 --> 00:05:54,760 Let's go. 89 00:06:05,280 --> 00:06:07,840 Enjoy your drink while you can. 90 00:06:19,880 --> 00:06:21,760 Greetings, Mother. 91 00:06:21,760 --> 00:06:22,760 My son, please rise. 92 00:06:26,920 --> 00:06:31,080 I will be the Crown Princess after tonight. 93 00:06:34,550 --> 00:06:37,300 [Ren's Residence] 94 00:06:51,240 --> 00:06:54,000 You should head back and rest. I'll look after her. 95 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Okay. 96 00:07:00,120 --> 00:07:02,600 Were you hurt anywhere else besides your legs? 97 00:07:04,000 --> 00:07:06,360 Han Ye blocked the others for me. 98 00:07:07,680 --> 00:07:09,680 He's much injured too. 99 00:07:09,680 --> 00:07:11,800 And now, he has to rush to the palace banquet. 100 00:07:11,800 --> 00:07:13,680 I wonder if his body can take it. 101 00:07:14,320 --> 00:07:15,880 Ziyuan, 102 00:07:15,880 --> 00:07:18,240 you promised me that you wouldn't be swayed again. 103 00:07:18,920 --> 00:07:21,920 Today's incident was something I had not predicted. 104 00:07:21,920 --> 00:07:23,360 This isn't your fault. 105 00:07:24,000 --> 00:07:27,360 Gu Yunnian burned down Wuliu Street to kill Zhong Hai out of spite. 106 00:07:27,360 --> 00:07:28,680 No one could have predicted that. 107 00:07:30,120 --> 00:07:31,480 But I'm referring to Han Ye. 108 00:07:33,800 --> 00:07:39,000 I never expected Han Ye to rush inside and protect me. 109 00:07:40,560 --> 00:07:46,120 I never expected myself to fall for him again. 110 00:07:47,560 --> 00:07:50,480 I've seen the gentle him when he interacts with people. 111 00:07:52,480 --> 00:07:55,880 I've seen the composed him when facing imminent danger. 112 00:07:57,240 --> 00:08:00,480 But I've never seen the raging and agitated him 113 00:08:01,360 --> 00:08:05,360 that pays no regard to everything else. 114 00:08:06,360 --> 00:08:08,480 In the past, he had eyes for the Jing State, 115 00:08:08,480 --> 00:08:11,000 his subjects, and Di Ziyuan. 116 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 But today, 117 00:08:14,560 --> 00:08:16,000 he only had eyes for me. 118 00:08:17,920 --> 00:08:20,120 You're the one and only Ren Anle. 119 00:08:20,760 --> 00:08:22,280 I will definitely get you out of here. 120 00:08:31,140 --> 00:08:33,340 You're not his subject, and he's not your prince. 121 00:08:33,340 --> 00:08:34,940 He's the son of your sworn enemy. 122 00:08:38,020 --> 00:08:39,140 Mingxi, 123 00:08:40,140 --> 00:08:41,500 let me rest first. 124 00:08:42,260 --> 00:08:44,820 I think there was too much going on today. 125 00:08:44,820 --> 00:08:46,580 So I feel confused. 126 00:08:46,580 --> 00:08:47,940 I'll be fine after a nap. 127 00:09:18,780 --> 00:09:21,820 Why hasn't the Crown Prince arrived yet? 128 00:09:21,820 --> 00:09:23,380 Someone. 129 00:09:23,380 --> 00:09:25,500 Find out where the Crown Prince is 130 00:09:25,500 --> 00:09:27,380 and why he's late. 131 00:09:27,380 --> 00:09:28,380 Yes, Your Majesty. 132 00:09:31,900 --> 00:09:33,020 This is ridiculous. 133 00:09:33,020 --> 00:09:34,780 Doesn't he know what day it is today? 134 00:09:34,780 --> 00:09:36,140 How could he be late? 135 00:09:37,260 --> 00:09:38,260 Mother. 136 00:09:42,260 --> 00:09:45,380 Your Majesty, Empress Dowager, please forgive him. 137 00:09:47,140 --> 00:09:48,140 His Highness... 138 00:09:48,900 --> 00:09:51,100 He might have been delayed by something on his way here. 139 00:09:55,140 --> 00:09:56,140 That's right. 140 00:09:58,820 --> 00:10:00,700 Ye isn't someone who will be late for no reason. 141 00:10:00,700 --> 00:10:01,700 Please wait for him. 142 00:10:01,700 --> 00:10:04,500 You guys do know the Crown Prince pretty well, huh? 143 00:10:05,580 --> 00:10:07,780 Tonight's the Han family's banquet. 144 00:10:07,780 --> 00:10:09,380 Outsiders have no right to speak. 145 00:10:10,860 --> 00:10:12,900 Forget about him. Let's begin. 146 00:10:13,780 --> 00:10:14,780 Yes, Mother. 147 00:10:16,900 --> 00:10:19,020 The Crown Prince has arrived. 148 00:10:43,260 --> 00:10:45,500 Greetings, Your Majesty, Grandmother. 149 00:10:47,260 --> 00:10:49,500 I was late. Please pardon me. 150 00:10:54,980 --> 00:10:59,260 Never do this again. It'll make us worried. 151 00:11:11,740 --> 00:11:14,380 The banquet shall begin. 152 00:12:01,900 --> 00:12:05,140 I heard that His Highness went to Wuliu Street. 153 00:12:14,900 --> 00:12:16,500 Why did you go to Wuliu Street? 154 00:12:18,620 --> 00:12:21,500 Zhong Hai was at Wuliu Street. I went to capture him. 155 00:12:22,260 --> 00:12:24,140 But a fire appeared out of nowhere. 156 00:12:24,140 --> 00:12:27,020 I was careless. Luckily, Ren Anle saved me. 157 00:12:28,260 --> 00:12:29,620 It was a close shave. 158 00:12:30,380 --> 00:12:31,380 Han Ye. 159 00:12:32,140 --> 00:12:33,140 You're the Crown Prince. 160 00:12:34,380 --> 00:12:36,500 Do you even know your identity? 161 00:12:37,260 --> 00:12:39,140 It's just Zhong Hai. 162 00:12:40,380 --> 00:12:43,500 You don't need to capture him personally. 163 00:12:46,020 --> 00:12:49,620 You're the Crown Prince of Jing. The Emperor's son. 164 00:12:50,380 --> 00:12:52,140 Don't place yourself in danger. It's as simple as that. 165 00:12:52,140 --> 00:12:53,140 Don't you understand? 166 00:12:55,380 --> 00:12:59,060 I already reminded you during Jiangnan's disaster relief mission. 167 00:12:59,780 --> 00:13:03,500 Your safety concerns the entire Jing State. 168 00:13:03,500 --> 00:13:04,500 You have to be prudent. 169 00:13:05,500 --> 00:13:08,980 Don't tell me you forgot everything I said. 170 00:13:15,620 --> 00:13:16,620 I know my fault. 171 00:13:29,900 --> 00:13:30,900 Han Ye. 172 00:13:32,620 --> 00:13:33,900 You're the Crown Prince. 173 00:13:35,900 --> 00:13:37,100 I'm old now. 174 00:13:38,220 --> 00:13:39,220 I don't want you 175 00:13:40,180 --> 00:13:44,100 to depart from this world before me. 176 00:13:44,860 --> 00:13:45,980 Sorry, Father. 177 00:13:53,660 --> 00:13:55,700 An assassin! Protect His Majesty! 178 00:14:02,620 --> 00:14:04,020 Protect His Majesty! 179 00:14:04,020 --> 00:14:05,020 Yes! 180 00:14:14,260 --> 00:14:17,620 Send the Empress Dowager back to Jingxin Hall. Cheng'en, leave with Grandmother. 181 00:14:18,740 --> 00:14:20,660 This is bad. I entered the palace in a hurry. 182 00:14:20,660 --> 00:14:21,780 Lengbei isn't with me. 183 00:14:21,780 --> 00:14:23,860 Look after the Empress Dowager. Hurry! 184 00:14:23,860 --> 00:14:24,980 Cheng'en, stay here. 185 00:14:39,780 --> 00:14:40,780 Retreat. 186 00:14:42,900 --> 00:14:43,900 Go. 187 00:14:56,260 --> 00:14:58,380 Notify the Imperial Bodyguards to protect His Majesty. 188 00:14:58,380 --> 00:14:59,380 Yes, Your Highness. 189 00:15:26,620 --> 00:15:27,620 Your Majesty, be careful! 190 00:15:31,620 --> 00:15:32,620 Ziyuan! 191 00:15:37,980 --> 00:15:38,980 Ziyuan! 192 00:15:41,900 --> 00:15:42,900 Ziyuan! 193 00:15:48,780 --> 00:15:49,780 Ziyuan! 194 00:16:00,100 --> 00:16:01,380 - After him! - Stop right there. 195 00:16:01,380 --> 00:16:03,780 - Hurry! - Crown Prince, stop pursuing him. 196 00:16:08,780 --> 00:16:10,380 Summon the imperial physician. Now! 197 00:16:10,380 --> 00:16:11,380 Hurry. 198 00:16:28,460 --> 00:16:30,980 How is it? Is it serious? 199 00:16:32,100 --> 00:16:35,500 Your Highness, although Miss Di suffered 200 00:16:35,500 --> 00:16:38,260 a serious blow, her life isn't in danger now. 201 00:16:38,260 --> 00:16:39,900 She just needs to rest and recuperate. 202 00:16:41,100 --> 00:16:42,100 Good. 203 00:16:42,900 --> 00:16:44,580 Luckily, her vital organs weren't damaged. 204 00:16:45,460 --> 00:16:47,860 Your Highness, it's getting late. 205 00:16:47,860 --> 00:16:50,780 Since the imperial physician said Miss Di is fine now, 206 00:16:50,780 --> 00:16:53,260 why don't we head back and rest? 207 00:16:56,580 --> 00:16:58,460 Cheng'en was seriously wounded because she defended His Majesty. 208 00:16:58,460 --> 00:17:00,980 I will wait here until she wakes up. 209 00:17:04,860 --> 00:17:06,380 Crown Prince, 210 00:17:06,380 --> 00:17:09,860 the palace servants will look after her. You have more important things to do. 211 00:17:11,020 --> 00:17:12,260 Greetings, Your Majesty. 212 00:17:12,260 --> 00:17:13,380 All of you may leave. 213 00:17:14,260 --> 00:17:15,260 Yes, Your Majesty. 214 00:17:18,620 --> 00:17:20,500 That was a huge incident. 215 00:17:21,220 --> 00:17:23,500 There were actually assassins in the palace. 216 00:17:23,500 --> 00:17:27,860 I never expected the security here to become this lax. 217 00:17:27,860 --> 00:17:29,260 Your Majesty, please be appeased. 218 00:17:29,260 --> 00:17:31,100 You have to get to the bottom of this. 219 00:17:31,100 --> 00:17:33,220 I've already sent my men to investigate the case. 220 00:17:33,220 --> 00:17:36,500 I will never let them off for trying to harm you. 221 00:17:36,500 --> 00:17:39,380 You may investigate the case. However, 222 00:17:39,380 --> 00:17:41,380 do not put yourself in danger. 223 00:17:41,380 --> 00:17:42,980 You must remember my words. 224 00:17:42,980 --> 00:17:43,980 I will. 225 00:17:54,380 --> 00:17:55,380 I never expected her 226 00:17:56,900 --> 00:17:59,260 to block the blow for me. 227 00:18:01,620 --> 00:18:04,660 Your Majesty, regarding the blow Ziyuan blocked for you... 228 00:18:08,500 --> 00:18:10,380 I know what you're trying to say. 229 00:18:11,260 --> 00:18:14,220 The Di and Han families founded the Jing State together many years ago. 230 00:18:14,220 --> 00:18:18,900 However, the empire of Jing has nothing to do with the Di family now. 231 00:18:20,260 --> 00:18:21,260 Even so, 232 00:18:22,380 --> 00:18:27,780 I never expected the daughter of the Di family to save my life tonight. 233 00:18:29,500 --> 00:18:31,820 Maybe the marriage alliance between the Han and Di families 234 00:18:32,500 --> 00:18:33,620 was destined. 235 00:18:41,260 --> 00:18:43,780 Thank you, Your Majesty. 236 00:18:47,500 --> 00:18:50,980 Your wish has finally been fulfilled. 237 00:18:50,980 --> 00:18:52,580 Is thank you the only thing you can say? 238 00:18:58,940 --> 00:19:03,300 Crown Prince, some things have already changed. 239 00:19:05,060 --> 00:19:08,300 It's just that you have no idea. 240 00:19:21,660 --> 00:19:24,660 Anning, you must be exhausted too. 241 00:19:24,660 --> 00:19:25,860 You should head back and rest. 242 00:19:38,425 --> 00:19:41,300 [Ren's Residence] 243 00:19:54,780 --> 00:19:55,780 Ziyuan, you're awake. 244 00:19:57,300 --> 00:19:58,500 You're still here? 245 00:19:59,740 --> 00:20:02,500 I dared not leave as I was afraid that your condition might worsen. 246 00:20:02,500 --> 00:20:04,500 Thank you, Mingxi. 247 00:20:04,500 --> 00:20:05,820 Thank you for staying by my side. 248 00:20:07,220 --> 00:20:09,900 But you mustn't act recklessly in the future. 249 00:20:09,900 --> 00:20:12,260 You have to notify me in advance before you do anything. 250 00:20:12,260 --> 00:20:15,380 What happened today was too sudden. 251 00:20:15,380 --> 00:20:17,260 I had no time to notify you. 252 00:20:17,260 --> 00:20:18,260 Besides, 253 00:20:19,020 --> 00:20:20,740 you've already done enough for me. 254 00:20:20,740 --> 00:20:22,500 I didn't want you to be worried about me again. 255 00:20:22,500 --> 00:20:25,020 However, if taking this path means that you'll be sacrificed, 256 00:20:25,740 --> 00:20:27,780 I'd rather let my ten-year effort go down the drain. 257 00:20:29,220 --> 00:20:30,780 I understand now. 258 00:20:30,780 --> 00:20:32,820 I won't act recklessly again. 259 00:20:33,820 --> 00:20:36,740 But speaking of which, not only did you miss out 260 00:20:36,740 --> 00:20:38,740 on the fireworks, 261 00:20:38,740 --> 00:20:40,300 but you also missed out on a good show. 262 00:20:41,060 --> 00:20:42,260 There were assassins 263 00:20:42,260 --> 00:20:44,020 trying to assassinate Han Zhongyuan. 264 00:20:44,020 --> 00:20:45,780 Di Cheng'en blocked a blow for him. 265 00:20:45,780 --> 00:20:47,020 So, Di Cheng'en is... 266 00:20:47,020 --> 00:20:48,500 Di Cheng'en is fine. 267 00:20:49,220 --> 00:20:51,013 But after this incident, 268 00:20:51,013 --> 00:20:53,460 I'm afraid the Crown Princess has already been decided. 269 00:20:53,460 --> 00:20:54,460 If that's the case, 270 00:20:55,220 --> 00:20:56,740 our opportunity is at hand. 271 00:21:00,500 --> 00:21:01,820 It's almost dawn. 272 00:21:01,820 --> 00:21:03,780 The palace banquet is almost over. 273 00:21:03,780 --> 00:21:06,780 It's time to extinguish the fire. 274 00:21:08,060 --> 00:21:09,260 Aren't you upset? 275 00:21:10,460 --> 00:21:12,660 I'm upset about the truth that hasn't been revealed 276 00:21:13,940 --> 00:21:15,980 and those who suffered wrongful deaths. 277 00:21:17,540 --> 00:21:18,540 All right. 278 00:21:20,020 --> 00:21:22,060 Looks like the vengeful Ren Anle 279 00:21:22,780 --> 00:21:23,780 has finally returned. 280 00:21:41,620 --> 00:21:43,780 How did the assassins appear inside the palace? 281 00:21:43,780 --> 00:21:45,740 Your Majesty, the assassins we hired 282 00:21:45,740 --> 00:21:48,020 were going to kill Di Cheng'en on her way back to her residence. 283 00:21:48,020 --> 00:21:50,780 The assassins in the palace have nothing to do with us. 284 00:21:52,260 --> 00:21:54,260 Why is there another group of assassins? 285 00:21:54,260 --> 00:21:55,940 Also, why were they targeting the Emperor? 286 00:21:57,220 --> 00:21:58,480 Say, do you think the Emperor 287 00:21:58,480 --> 00:22:01,500 will find out that the assassins are hired by me? 288 00:22:01,500 --> 00:22:04,780 Your Majesty, you lead a reclusive life. 289 00:22:04,780 --> 00:22:07,500 Why would you be related to the assassins? 290 00:22:10,980 --> 00:22:12,300 You're right. 291 00:22:13,260 --> 00:22:15,020 I'm muddle-headed. 292 00:22:16,020 --> 00:22:17,780 I don't know who they are. 293 00:22:20,820 --> 00:22:23,940 Now that it has come to this, I'm afraid 294 00:22:23,940 --> 00:22:25,820 you have no way to get rid of Di Cheng'en. 295 00:22:27,500 --> 00:22:28,820 I know that. 296 00:22:30,260 --> 00:22:32,180 It's fine if the Crown Prince was the only one 297 00:22:32,180 --> 00:22:33,260 being insistent. 298 00:22:34,020 --> 00:22:37,380 But this time, she has saved the Emperor. 299 00:22:38,460 --> 00:22:42,500 Her merit is akin to an appointment by an imperial decree. 300 00:22:46,540 --> 00:22:47,820 Somehow, 301 00:22:48,980 --> 00:22:50,500 everything is happening in her favor. 302 00:22:52,260 --> 00:22:54,500 If so, we shall let her live for a few more days. 303 00:23:01,060 --> 00:23:02,540 Have you found out the cause? 304 00:23:02,540 --> 00:23:05,780 What's with the fire on Wuliu Street? 305 00:23:05,780 --> 00:23:08,700 It seems like it was related to Marquis Zhongyi. 306 00:23:09,580 --> 00:23:13,140 I heard that he also sent his men to capture Zhong Hai. 307 00:23:13,140 --> 00:23:15,100 Official Ren was trapped in the fire. 308 00:23:15,100 --> 00:23:17,780 That's why His Highness rushed inside to save her. 309 00:23:20,020 --> 00:23:22,300 Marquis Zhongyi again? 310 00:23:22,300 --> 00:23:24,020 Your Majesty, please be appeased. 311 00:23:24,020 --> 00:23:27,180 Fortunately, His Highness is safe. 312 00:23:27,180 --> 00:23:30,660 The fire on Wuliu Street was a close shave. 313 00:23:33,780 --> 00:23:34,780 Wuliu Street. 314 00:23:36,020 --> 00:23:37,940 It's Wuliu Street again. 315 00:23:39,540 --> 00:23:41,460 The Crown Prince was there to save someone, 316 00:23:41,460 --> 00:23:43,660 but he said he was saved by someone else. 317 00:23:44,780 --> 00:23:46,740 Zhao Fu, tell me. 318 00:23:46,740 --> 00:23:49,220 Is he just too benevolent? 319 00:23:49,220 --> 00:23:52,980 Or does he have something for Ren Anle? 320 00:23:52,980 --> 00:23:56,180 Maybe both. 321 00:23:56,180 --> 00:23:58,780 Now that the Crown Princess has been decided, 322 00:23:58,780 --> 00:24:02,500 he and Official Ren still have to... 323 00:24:03,260 --> 00:24:04,580 Forget it. 324 00:24:04,580 --> 00:24:07,700 Send some rewards to Ren's Residence. 325 00:24:07,700 --> 00:24:10,100 Reward Ren Anle for saving the Crown Prince. 326 00:24:10,100 --> 00:24:11,340 Yes, Your Majesty. 327 00:24:11,340 --> 00:24:13,540 By the way, Official Luo 328 00:24:13,540 --> 00:24:15,460 also went to Wuliu Street. 329 00:24:15,460 --> 00:24:18,540 Although he didn't enter the fire scene, he did 330 00:24:19,180 --> 00:24:20,820 take Zhong Hai away. 331 00:24:23,700 --> 00:24:26,300 Now that Zhong Hai is in Luo Mingxi's hand, 332 00:24:26,300 --> 00:24:28,020 it's no longer under the table. 333 00:24:28,940 --> 00:24:32,540 Marquis Zhongyi will keep himself in check more or less. 334 00:24:33,660 --> 00:24:34,660 Yes, Your Majesty. 335 00:24:51,625 --> 00:24:54,875 [Residence of the Princess] 336 00:24:59,660 --> 00:25:00,660 Wait. 337 00:25:29,540 --> 00:25:32,940 Lengbei isn't here? Where did he go? 338 00:25:54,260 --> 00:25:55,260 Lengbei, 339 00:25:56,940 --> 00:25:58,940 you better don't disappoint me. 340 00:26:27,980 --> 00:26:28,980 Why? 341 00:26:31,780 --> 00:26:33,620 Why did she try to save Zhong Hai? 342 00:26:41,980 --> 00:26:42,980 Your Highness. 343 00:26:46,260 --> 00:26:47,260 You're awake. 344 00:26:47,980 --> 00:26:49,420 How do you feel? Do you feel better? 345 00:26:50,820 --> 00:26:53,020 His Majesty... How is His Majesty? 346 00:26:54,020 --> 00:26:57,300 His Majesty is fine all thanks to you. 347 00:26:59,500 --> 00:27:01,260 Your Highness, what have I done 348 00:27:02,900 --> 00:27:05,260 to deserve your kindness? 349 00:27:05,260 --> 00:27:06,540 You're my family's benefactor. 350 00:27:07,500 --> 00:27:08,900 It's my duty to take care of you. 351 00:27:09,700 --> 00:27:11,220 So, Your Highness, 352 00:27:12,620 --> 00:27:13,620 am I 353 00:27:15,260 --> 00:27:16,900 just your benefactor? 354 00:27:19,060 --> 00:27:23,780 No matter who you are to me, Di Ziyuan will become the Crown Princess of Jing. 355 00:27:24,700 --> 00:27:27,140 His Majesty has already agreed to it. You don't need to worry. 356 00:27:28,900 --> 00:27:30,780 His Majesty already agreed to our marriage? 357 00:27:31,780 --> 00:27:34,300 Your Highness, aren't you glad? 358 00:27:37,260 --> 00:27:39,500 I have something else to attend to. You should rest well. 359 00:27:43,020 --> 00:27:44,020 Your Highness... 360 00:27:48,150 --> 00:27:51,075 [Residence of the Princess] 361 00:27:58,820 --> 00:27:59,820 Lengbei. 362 00:28:11,940 --> 00:28:13,300 Where were you last night? 363 00:28:15,180 --> 00:28:17,740 I... Last night, I... 364 00:28:18,700 --> 00:28:19,740 Anning. 365 00:28:23,300 --> 00:28:25,140 - Anning. - Mo Shuang. 366 00:28:25,140 --> 00:28:28,260 Don't blame Lengbei. It's all because of me. 367 00:28:28,260 --> 00:28:29,260 You? 368 00:28:30,780 --> 00:28:34,540 I was assaulted by some crooks on my way back to Sifang House. 369 00:28:34,540 --> 00:28:35,980 Luckily, Lengbei was there. 370 00:28:35,980 --> 00:28:38,100 He chased away the crooks for me. 371 00:28:39,740 --> 00:28:40,780 Is she speaking the truth? 372 00:28:43,220 --> 00:28:44,460 Of course. 373 00:28:44,460 --> 00:28:48,340 Anning, you should reward Lengbei for his heroic deeds. 374 00:28:50,340 --> 00:28:51,540 By the way, Anning, 375 00:28:51,540 --> 00:28:54,100 did something happen during the palace banquet last night? 376 00:28:54,100 --> 00:28:55,980 Were you hurt? 377 00:28:57,100 --> 00:28:58,300 Why would I be hurt? 378 00:28:58,980 --> 00:29:01,580 You should worry about yourself. Are you okay? 379 00:29:01,580 --> 00:29:03,580 - I... - Who bullied you last night? 380 00:29:03,580 --> 00:29:06,460 - I'll make them pay. - I'm fine. 381 00:29:07,220 --> 00:29:09,900 It was just some hooligans. 382 00:29:09,900 --> 00:29:12,500 Lengbei already taught them a lesson for me. 383 00:29:13,540 --> 00:29:16,540 Anning, if you're truly worried about me, 384 00:29:16,540 --> 00:29:19,460 why don't you teach me some self-defense skills? 385 00:29:19,460 --> 00:29:20,540 Why don't you teach me now? 386 00:29:23,820 --> 00:29:25,220 Lengbei, 387 00:29:25,220 --> 00:29:28,980 don't attempt such a dangerous act again, okay? 388 00:29:30,900 --> 00:29:32,300 I'm fine. 389 00:29:32,300 --> 00:29:33,300 By the way, 390 00:29:34,140 --> 00:29:37,220 tomorrow, come with me to the Residence of the Princess. 391 00:29:37,220 --> 00:29:38,700 Tell Anning 392 00:29:38,700 --> 00:29:42,540 that you were assaulted by some crooks on your way to Sifang House tonight. 393 00:29:42,540 --> 00:29:44,180 Tell her that I chased them away for you. 394 00:29:48,989 --> 00:29:52,750 [Crown Prince's Residence] 395 00:30:06,020 --> 00:30:09,580 Your Highness, you're treasuring this weiqi piece of yours so much. 396 00:30:11,740 --> 00:30:13,700 I guess it's a beautiful memory for you. 397 00:30:15,220 --> 00:30:17,460 - It's just that... - Cut to the chase. 398 00:30:19,980 --> 00:30:21,980 Zhong Hai, whom you guys are investigating right now, 399 00:30:21,980 --> 00:30:22,980 I met him before. 400 00:30:42,380 --> 00:30:45,540 When I was in Jiangnan, I saw Yuanshu and Yuanqin 401 00:30:45,540 --> 00:30:48,220 holding a portrait in their hands. They were looking for an elder brother. 402 00:30:48,220 --> 00:30:50,540 According to my photographic memory, I'm sure 403 00:30:50,540 --> 00:30:53,060 that Zhong Hai was the person in the portrait. 404 00:30:54,300 --> 00:30:57,260 Zhong Hai is unlucky indeed. 405 00:30:57,260 --> 00:30:59,220 Not only did he have such a boorish sister, 406 00:30:59,220 --> 00:31:01,740 but he also had to experience such... 407 00:31:03,300 --> 00:31:04,820 Your Highness. 408 00:31:04,820 --> 00:31:06,060 I'm not done yet. 409 00:31:07,475 --> 00:31:10,125 [Residence of the Princess] 410 00:31:10,980 --> 00:31:13,380 Lengbei, why did you have to attempt such a risky move? 411 00:31:13,380 --> 00:31:15,500 What does Father want you to do? 412 00:31:16,460 --> 00:31:18,700 I told you before. Stay out of this. 413 00:31:19,460 --> 00:31:20,700 Don't worry. 414 00:31:20,700 --> 00:31:22,980 I didn't intend to hurt anyone last night. 415 00:31:22,980 --> 00:31:24,820 Fine then. I don't understand you guys at all. 416 00:31:24,820 --> 00:31:27,020 Mo Shuang, this place isn't safe. 417 00:31:27,820 --> 00:31:29,820 Forget about being the Crown Princess. 418 00:31:30,780 --> 00:31:32,580 You dressed yourself in a style 419 00:31:32,580 --> 00:31:34,700 that the Crown Prince liked during the banquet. 420 00:31:34,700 --> 00:31:36,700 But has he ever paid any attention to you? 421 00:31:36,700 --> 00:31:38,580 I already got my thoughts straight long ago. 422 00:31:38,580 --> 00:31:40,700 You see, when it comes to sword dancing, 423 00:31:40,700 --> 00:31:42,700 I'm no match for Anle. 424 00:31:42,700 --> 00:31:46,300 When it comes to love, I'm no match for Cheng'en. 425 00:31:46,300 --> 00:31:50,060 It's indeed hard to be the Crown Princess. 426 00:31:51,460 --> 00:31:53,060 I'm glad that you know that. 427 00:31:53,060 --> 00:31:54,700 Don't do such silly things again. 428 00:31:56,060 --> 00:31:57,540 When you're free, 429 00:31:57,540 --> 00:31:59,300 you should visit our residence more often. 430 00:31:59,300 --> 00:32:01,820 Make friends with Princess Anning 431 00:32:01,820 --> 00:32:03,220 and make her happy. 432 00:32:04,340 --> 00:32:06,060 Lengbei, you're so thoughtful. 433 00:32:06,060 --> 00:32:08,060 You're so nice to Princess Anning. 434 00:32:09,580 --> 00:32:11,220 Judging from our current circumstances, 435 00:32:11,220 --> 00:32:12,660 there's no harm in making her happy. 436 00:32:13,700 --> 00:32:14,700 I'll be counting on you. 437 00:32:17,140 --> 00:32:19,580 All right. I'll stop here. 438 00:32:19,580 --> 00:32:21,580 Princess Anning is in a bad mood. 439 00:32:21,580 --> 00:32:22,980 - If she finds out... - All right now. 440 00:32:22,980 --> 00:32:25,500 You should go back and keep her company. I'll make a move first. 441 00:32:31,475 --> 00:32:34,350 [Ren's Residence] 442 00:32:36,820 --> 00:32:37,820 Your Highness? 443 00:32:39,100 --> 00:32:41,580 Your Highness, what's with the sudden visit? 444 00:32:41,580 --> 00:32:43,100 You were seriously wounded. 445 00:32:43,100 --> 00:32:44,100 I was worried about you. 446 00:32:45,980 --> 00:32:47,580 How are you? 447 00:32:47,580 --> 00:32:49,100 It's just a minor injury. 448 00:32:49,100 --> 00:32:50,100 I'm fine. 449 00:32:52,700 --> 00:32:53,740 You knew it was dangerous. 450 00:32:54,700 --> 00:32:56,820 Why did you risk your life to save Zhong Hai? 451 00:32:56,820 --> 00:32:58,860 Your Highness, you risked your life to save me too. 452 00:33:00,300 --> 00:33:02,980 By the way, I left in a hurry back then. 453 00:33:02,980 --> 00:33:05,460 I didn't get the chance to express my thanks, Your Highness. 454 00:33:05,460 --> 00:33:06,980 Spare the formalities. 455 00:33:06,980 --> 00:33:07,980 Sit down. 456 00:33:11,580 --> 00:33:12,900 It was a life-or-death situation. 457 00:33:13,620 --> 00:33:14,900 I would save the one in the fire 458 00:33:15,700 --> 00:33:16,980 no matter who it was. 459 00:33:18,980 --> 00:33:20,500 It's the same for me toward Zhong Hai. 460 00:33:27,340 --> 00:33:28,340 What is this? 461 00:33:30,620 --> 00:33:32,140 The eunuch who delivered them said 462 00:33:32,140 --> 00:33:33,707 His Majesty rewarded me with these 463 00:33:33,707 --> 00:33:35,227 because I saved you, Your Highness. 464 00:33:39,500 --> 00:33:41,380 But you were the one who saved me. 465 00:33:41,380 --> 00:33:43,100 Why is the story different? 466 00:33:45,860 --> 00:33:47,340 However, 467 00:33:47,340 --> 00:33:50,860 Your Highness, I still need to thank you for saving me from His Majesty's lecture. 468 00:33:50,860 --> 00:33:52,700 You've done a lot for me before this. 469 00:33:52,700 --> 00:33:54,220 You deserve to have these. 470 00:33:54,980 --> 00:33:56,220 However, people in the palace 471 00:33:56,220 --> 00:33:57,980 always beat around the bush. 472 00:33:57,980 --> 00:34:00,300 I will never understand what you guys are trying to get at. 473 00:34:02,500 --> 00:34:04,260 His Majesty only granted you a scabbard 474 00:34:04,260 --> 00:34:05,740 without a sword. 475 00:34:05,740 --> 00:34:07,220 That's right. 476 00:34:07,220 --> 00:34:08,860 I think His Majesty wants me 477 00:34:08,860 --> 00:34:10,620 to retract my edge, huh? 478 00:34:12,020 --> 00:34:13,020 Don't mind him. 479 00:34:13,980 --> 00:34:15,220 If you do retract your edge, 480 00:34:15,900 --> 00:34:18,380 you will no longer be the one and only Ren Anle. 481 00:34:22,100 --> 00:34:24,380 However, I'm still worried about Zhong Hai. 482 00:34:24,380 --> 00:34:26,740 Although he managed to escape death, 483 00:34:26,740 --> 00:34:28,860 Marquis Zhongyi will still try to track him down. 484 00:34:29,740 --> 00:34:30,860 Don't worry. 485 00:34:30,860 --> 00:34:32,460 I will supervise this case 486 00:34:32,460 --> 00:34:33,500 and make sure he's safe. 487 00:34:37,000 --> 00:34:39,550 [Prison] 488 00:34:45,340 --> 00:34:46,340 Where did you come from? 489 00:34:47,340 --> 00:34:48,980 What's your name? 490 00:34:48,980 --> 00:34:50,100 I'm just a nobody. 491 00:34:50,980 --> 00:34:52,500 Sir, there's no need to know who I am. 492 00:34:53,500 --> 00:34:54,820 If so, do you know 493 00:34:55,500 --> 00:34:57,340 who tried to kill you? 494 00:35:00,020 --> 00:35:01,020 I don't know. 495 00:35:02,700 --> 00:35:05,340 If so, why did you come all the way 496 00:35:05,340 --> 00:35:06,340 to the capital? 497 00:35:15,980 --> 00:35:17,820 I know who you are even if you don't tell me. 498 00:35:19,220 --> 00:35:20,300 Your name is Zhong Hai. 499 00:35:21,300 --> 00:35:24,300 You came to the capital to redress grievances for the Zhong family. 500 00:35:25,340 --> 00:35:26,700 However, 501 00:35:26,700 --> 00:35:28,100 as long as you tell me the truth, 502 00:35:32,820 --> 00:35:33,820 I can help you out. 503 00:35:40,060 --> 00:35:41,980 Luo Mingxi. Where's Zhong Hai? 504 00:35:41,980 --> 00:35:42,980 Bring me to him. 505 00:35:45,020 --> 00:35:46,780 You have to address me as Official Luo here. 506 00:35:48,420 --> 00:35:49,420 Official Luo. 507 00:35:51,300 --> 00:35:52,780 Let's go, Your Highness. 508 00:36:05,220 --> 00:36:07,300 Your Highness, I'll leave Zhong Hai to you. 509 00:36:07,940 --> 00:36:09,780 He has a lot of secrets. 510 00:36:09,780 --> 00:36:11,420 You have to interrogate him well. 511 00:36:11,420 --> 00:36:12,420 Don't worry. 512 00:36:13,220 --> 00:36:15,220 Since Ren Anle risked her life to save him, 513 00:36:15,220 --> 00:36:16,500 I will definitely do my best. 514 00:36:27,980 --> 00:36:30,300 Zhong Hai, I'm the Crown Prince of Jing. 515 00:36:31,140 --> 00:36:32,780 If you have any grievances, 516 00:36:32,780 --> 00:36:33,780 you may tell me. 517 00:36:36,100 --> 00:36:37,660 Greetings, Your Highness. 518 00:36:38,460 --> 00:36:39,940 Your Highness, please uphold justice 519 00:36:39,940 --> 00:36:42,580 for my young lady, who was raped and murdered. 520 00:36:42,580 --> 00:36:45,420 Please uphold justice for the Zhong family, who all died in a fire. 521 00:36:45,420 --> 00:36:48,420 Your Highness, please uphold justice for me, who was framed by someone else! 522 00:36:51,340 --> 00:36:52,340 Get up. 523 00:36:56,580 --> 00:36:59,780 I know the evil deeds Marquis Zhongyi and his son have committed. 524 00:36:59,780 --> 00:37:01,460 Although his family is dignified and renowned, 525 00:37:01,460 --> 00:37:03,780 he disregards the law and commits all kinds of evil crimes. 526 00:37:05,780 --> 00:37:07,820 Not only will I hear about your grievances, 527 00:37:07,820 --> 00:37:09,740 but I will also let the world know. 528 00:37:11,180 --> 00:37:12,980 Your Highness, please practice wise judgment. 529 00:37:14,300 --> 00:37:17,420 If seeking justice means that you have to suffer, 530 00:37:18,420 --> 00:37:19,900 are you still willing to do so? 531 00:37:19,900 --> 00:37:22,220 If I can reveal the truth to the world 532 00:37:22,940 --> 00:37:24,820 and uphold justice for the Zhong family, 533 00:37:25,460 --> 00:37:27,100 I'm willing to die for it. 534 00:37:27,780 --> 00:37:29,260 Since you have grievances to redress, 535 00:37:30,300 --> 00:37:31,980 the Qinglong Bell will ring for you. 536 00:37:32,980 --> 00:37:34,300 Zhong Hai, 537 00:37:34,300 --> 00:37:36,500 don't worry about your limited power and presence. 538 00:37:36,500 --> 00:37:37,940 As the Crown Prince of Jing, 539 00:37:38,940 --> 00:37:40,420 I will support you and back you up. 540 00:37:41,180 --> 00:37:42,780 Thank you, Your Highness. 541 00:37:50,300 --> 00:37:52,420 Ren Anle risked her life to save you from the fire. 542 00:37:53,740 --> 00:37:54,940 Do you guys know each other? 543 00:37:56,300 --> 00:37:57,500 We never met before. 544 00:37:58,180 --> 00:38:00,660 However, I heard that Official Ren was a just official. 545 00:38:01,300 --> 00:38:04,940 I assume she felt frustrated about the Zhong family's grievances too. 546 00:38:08,420 --> 00:38:09,780 What's going on? 547 00:38:09,780 --> 00:38:11,780 - This guy wants to ring the bell. - Yeah. 548 00:38:11,780 --> 00:38:13,820 According to the rules, he will receive 30 rods. 549 00:38:13,820 --> 00:38:14,820 30 rods? 550 00:38:14,820 --> 00:38:15,820 Yes. 551 00:38:16,940 --> 00:38:17,940 27. 552 00:38:18,780 --> 00:38:19,780 28. 553 00:38:21,300 --> 00:38:22,460 29. 554 00:38:22,460 --> 00:38:23,660 30. 555 00:38:23,660 --> 00:38:24,580 Stop! 556 00:38:24,580 --> 00:38:26,340 - Stop! - That's enough! 557 00:38:30,775 --> 00:38:34,300 [Qinglong Pavilion] 558 00:38:57,940 --> 00:39:01,300 The Qinglong Bell is rung right after the first day of the New Year. 559 00:39:02,620 --> 00:39:06,820 Looks like this year will be another woeful year. 560 00:39:07,500 --> 00:39:14,950 [Court of Judicial Review] 561 00:39:24,460 --> 00:39:27,420 Who rang the bell? What grievances do you have? 562 00:39:28,300 --> 00:39:30,820 I'm Zhong Hai, the servant of Jiangnan's Zhong family. 563 00:39:31,780 --> 00:39:32,980 Due to my grievances, 564 00:39:33,940 --> 00:39:35,760 I came all the way to the capital 565 00:39:35,760 --> 00:39:38,000 to file a suit against Marquis Zhongyi, Gu Yunnian. 566 00:39:39,740 --> 00:39:41,460 Sir, please accept it! 567 00:39:42,300 --> 00:39:44,300 - Sir, uphold justice for him. - That's right, sir. 568 00:39:44,300 --> 00:39:45,780 Yes! Uphold justice for him! 569 00:39:45,780 --> 00:39:48,100 Sir, you should take his case! 570 00:39:48,100 --> 00:39:50,020 - That's right. - Sir, uphold justice for him. 571 00:39:50,020 --> 00:39:51,020 - Take it. - Yeah. 572 00:39:58,620 --> 00:40:00,020 I will accept the case. 573 00:40:01,260 --> 00:40:03,340 - This is great! - Great. 574 00:40:03,340 --> 00:40:04,980 How upright he is! 575 00:40:04,980 --> 00:40:07,020 He's fair and just! 576 00:40:10,580 --> 00:40:11,780 What a just official. 577 00:40:11,780 --> 00:40:12,820 Zhong Hai 578 00:40:13,740 --> 00:40:15,100 is a true man indeed. 579 00:40:16,300 --> 00:40:17,620 General, 580 00:40:17,620 --> 00:40:19,620 this man is the owner of the lotus silver pendant. 581 00:40:22,300 --> 00:40:23,460 What did you say? 582 00:40:23,460 --> 00:40:25,940 Back then, you told me to find out where the pendant came from. 583 00:40:26,820 --> 00:40:28,580 I only found the portrait of its owner. 584 00:40:29,340 --> 00:40:30,900 I couldn't find his whereabouts. 585 00:40:30,900 --> 00:40:33,460 Judging from his looks, Zhong Hai is the owner. 586 00:40:37,100 --> 00:40:40,740 [I, Zhong Hai, am filing a suit against Marquis Zhongyi, Gu Yunnian, and his son, Gu Qishan] 587 00:40:42,100 --> 00:40:43,500 Zhong Hai, 588 00:40:43,500 --> 00:40:46,180 address your grievances one by one. 589 00:40:47,620 --> 00:40:48,740 I, Zhong Hai, 590 00:40:49,420 --> 00:40:51,900 will file a suit against Gu Qishan, son of Marquis Zhongyi, 591 00:40:51,900 --> 00:40:53,660 for raping and murdering a woman. 592 00:40:53,660 --> 00:40:55,580 He's insane. 593 00:40:57,100 --> 00:40:59,740 Second, I will file a suit against Gu Qishan, son of Marquis Zhongyi, 594 00:40:59,740 --> 00:41:02,820 for committing arson to cover up his crimes. 595 00:41:03,580 --> 00:41:06,820 All 18 members of the Zhong family died in the fire. 596 00:41:07,900 --> 00:41:11,500 Third, I will file a suit against Marquis Zhongyi for covering up for his son, Gu Qishan. 597 00:41:11,500 --> 00:41:13,780 In order to prevent me from redressing my grievances, 598 00:41:13,780 --> 00:41:15,820 he sent assassins after me on my way here. 599 00:41:15,820 --> 00:41:17,020 The crimes he had committed 600 00:41:17,020 --> 00:41:18,780 were too many to be written down. 601 00:41:18,780 --> 00:41:21,340 Sir, please uphold justice for me! 602 00:41:21,340 --> 00:41:24,420 Please preserve order and reveal the truth! 603 00:41:28,860 --> 00:41:30,780 I thought Gu Qishan was already banished? 604 00:41:30,780 --> 00:41:32,420 - That's right. - I thought... 605 00:41:32,420 --> 00:41:33,940 Yeah. 606 00:41:33,940 --> 00:41:37,340 Investigate Marquis Zhongyi! 607 00:41:37,340 --> 00:41:39,340 Redress grievances for the Zhong family! 608 00:41:39,340 --> 00:41:41,460 Investigate Marquis Zhongyi! 609 00:41:41,460 --> 00:41:43,620 Redress grievances for the Zhong family! 610 00:41:44,860 --> 00:41:47,460 Gu Qishan fled to avoid punishment. 611 00:41:47,460 --> 00:41:48,900 And he has committed various crimes. 612 00:41:50,860 --> 00:41:52,300 With my position on the line, 613 00:41:52,300 --> 00:41:54,300 I, Huang Pu, will guarantee 614 00:41:54,300 --> 00:41:55,820 that I will act impartially. 615 00:41:56,780 --> 00:41:58,060 I will definitely uphold justice 616 00:41:59,260 --> 00:42:00,300 for the Zhong family. 617 00:42:03,780 --> 00:42:04,820 Thank you, sir. 618 00:42:09,525 --> 00:42:12,450 [Marquis Zhongyi's Residence] 619 00:42:18,580 --> 00:42:19,580 My Lord? 620 00:42:23,020 --> 00:42:24,940 My Lord. What did His Majesty say? 621 00:42:25,580 --> 00:42:26,580 Father? 622 00:42:29,100 --> 00:42:30,100 Father! 623 00:42:31,460 --> 00:42:33,780 Father, say something. 624 00:42:41,660 --> 00:42:42,740 Someone. 625 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 Send my son out of the city. 626 00:42:47,420 --> 00:42:48,420 Yes, My Lord. 627 00:42:49,420 --> 00:42:51,780 Father, why are you chasing me away? 628 00:42:51,780 --> 00:42:53,020 Wait! 629 00:42:53,020 --> 00:42:54,020 Wait! 630 00:42:54,780 --> 00:42:56,020 What are you doing? 631 00:42:56,020 --> 00:42:59,300 My Lord, please make yourself clear! What exactly did His Majesty say? 632 00:42:59,300 --> 00:43:02,100 I didn't even get to see His Majesty. 633 00:43:02,940 --> 00:43:05,140 How would I know what he had to say? 634 00:43:05,940 --> 00:43:06,940 Father, 635 00:43:07,580 --> 00:43:09,580 you're Marquis Zhongyi. 636 00:43:09,580 --> 00:43:11,460 His Majesty will definitely forgive us. 637 00:43:11,460 --> 00:43:13,420 You should beg him again. 638 00:43:14,860 --> 00:43:15,940 Beg him? 639 00:43:16,820 --> 00:43:18,940 How? 640 00:43:18,940 --> 00:43:23,020 I already knelt one day and one night in front of his chamber. 641 00:43:23,020 --> 00:43:24,820 It didn't work. 642 00:43:26,180 --> 00:43:27,180 My Lord, 643 00:43:27,980 --> 00:43:29,820 you should beg His Majesty again. 644 00:43:30,500 --> 00:43:31,580 That's right. 645 00:43:31,580 --> 00:43:32,580 Father. 646 00:43:34,180 --> 00:43:35,180 Shan, 647 00:43:38,420 --> 00:43:40,300 it's not that I don't want to save you. 648 00:43:41,420 --> 00:43:43,900 But this time, I cannot save you. 649 00:43:45,780 --> 00:43:49,020 You should leave the city and lay low for now. 650 00:43:49,020 --> 00:43:50,660 - Father! - Send him out of the city! 651 00:43:50,660 --> 00:43:52,180 - Father, I'm not leaving! - Young Master. 652 00:43:52,180 --> 00:43:53,780 - I'm not leaving. - Young Master! 653 00:43:53,780 --> 00:43:55,100 - Father! - Young Master, let's go. 654 00:43:55,100 --> 00:43:56,100 I'm not leaving! 655 00:43:56,820 --> 00:43:57,660 - Mother! - Qishan! 656 00:43:57,660 --> 00:43:59,780 - Mother, say something. - Qishan! 657 00:43:59,780 --> 00:44:00,860 Qishan! 658 00:44:26,380 --> 00:44:29,780 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 659 00:44:29,780 --> 00:44:34,320 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 660 00:44:34,320 --> 00:44:41,080 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 661 00:44:41,860 --> 00:44:45,420 ♫ You're the moon in my heart ♫ 662 00:44:45,420 --> 00:44:49,820 ♫ I can't dream to own you ♫ 663 00:44:49,820 --> 00:44:57,180 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 664 00:44:57,820 --> 00:45:01,420 ♫ I'd go the distance for you ♫ 665 00:45:01,420 --> 00:45:05,220 ♫ May the light stay with you ♫ 666 00:45:05,220 --> 00:45:07,260 ♫ Romance aside ♫ 667 00:45:07,260 --> 00:45:13,500 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 668 00:45:13,500 --> 00:45:16,980 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 669 00:45:16,980 --> 00:45:21,260 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 670 00:45:21,260 --> 00:45:25,020 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 671 00:45:25,020 --> 00:45:29,460 ♫ Will you still remember me? ♫ 672 00:45:45,060 --> 00:45:47,980 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 673 00:45:47,980 --> 00:45:52,500 ♫ And guarded your smile ♫ 674 00:45:52,500 --> 00:46:00,340 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 675 00:46:00,340 --> 00:46:03,860 ♫ I'd go the distance for you ♫ 676 00:46:03,860 --> 00:46:07,940 ♫ May the light stay with you ♫ 677 00:46:07,940 --> 00:46:10,020 ♫ Romance aside ♫ 678 00:46:10,020 --> 00:46:16,220 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 679 00:46:16,220 --> 00:46:19,660 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 680 00:46:19,660 --> 00:46:23,980 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 681 00:46:23,980 --> 00:46:27,700 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 682 00:46:27,700 --> 00:46:36,820 ♫ Will you still remember me? ♫ 46657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.