Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
23
00:01:30,575 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 19]
25
00:01:46,720 --> 00:01:48,000
Good.
26
00:01:48,000 --> 00:01:49,240
Very good.
27
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
You did a great job.
28
00:01:51,560 --> 00:01:54,640
This fire of yours was timely indeed.
29
00:01:54,640 --> 00:01:56,080
My Lord, you're wise indeed.
30
00:01:58,120 --> 00:02:01,000
To me, the fire on Wuliu Street
31
00:02:01,000 --> 00:02:03,040
is a helping hand in time of need.
32
00:02:03,040 --> 00:02:04,640
To Marquis Zhongyi,
33
00:02:04,640 --> 00:02:06,960
it's akin to holding burning charcoal
with one's bare hand.
34
00:02:08,520 --> 00:02:10,240
Just wait and see.
35
00:02:10,240 --> 00:02:12,120
The grand Zhongyi Marquis's Residence
36
00:02:12,120 --> 00:02:16,160
will be burned to the ground soon.
37
00:02:16,160 --> 00:02:18,040
My Lord, there's one more thing.
38
00:02:19,320 --> 00:02:22,120
The Crown Prince also went to
Wuliu Street to save Ren Anle.
39
00:02:26,560 --> 00:02:28,480
Ren Anle?
40
00:02:30,025 --> 00:02:32,375
[Lingxiang Pleasure House]
41
00:02:34,120 --> 00:02:35,120
Anle is in danger!
42
00:02:36,440 --> 00:02:37,760
Sir!
43
00:02:37,760 --> 00:02:38,760
Sir!
44
00:02:40,880 --> 00:02:42,480
What?
45
00:02:42,480 --> 00:02:44,240
There's a fire on Wuliu Street?
46
00:02:45,680 --> 00:02:47,120
Who did it?
47
00:02:47,120 --> 00:02:48,120
I don't know.
48
00:02:49,960 --> 00:02:52,040
My Lord, there's one more thing.
49
00:02:54,280 --> 00:02:56,680
What other bad news do you have?
50
00:02:56,680 --> 00:02:57,880
Tell me all of them in one go.
51
00:02:59,040 --> 00:03:00,040
The Crown Prince...
52
00:03:01,400 --> 00:03:03,120
is at Wuliu Street as well.
53
00:03:06,040 --> 00:03:07,040
My Lord!
54
00:03:09,880 --> 00:03:10,880
Who is it?
55
00:03:12,120 --> 00:03:14,320
Who's trying to harm me here?
56
00:03:15,040 --> 00:03:16,400
My Lord.
57
00:03:16,400 --> 00:03:19,040
We fell for someone else's trick again.
58
00:03:20,120 --> 00:03:23,320
They've plotted against me time and time again.
59
00:03:37,400 --> 00:03:38,520
Your Highness, are you okay?
60
00:03:38,520 --> 00:03:39,600
- Is she okay?
- Young Lady!
61
00:03:40,320 --> 00:03:41,320
She's hurt.
62
00:03:41,320 --> 00:03:43,320
Prepare a carriage. We'll return to my
residence. Summon the imperial physician.
63
00:03:43,320 --> 00:03:44,440
- Hurry.
- Okay.
64
00:03:44,440 --> 00:03:46,840
- Han Ye, leave her to me.
- Move aside.
65
00:03:46,840 --> 00:03:47,840
Han Ye!
66
00:03:49,520 --> 00:03:51,120
Official Ren is a court subject.
67
00:03:51,120 --> 00:03:52,640
And you've selected the Crown Princess.
68
00:03:52,640 --> 00:03:56,160
But now, you're doing this in front of the
public. Have you ever considered her feelings?
69
00:04:03,520 --> 00:04:04,520
Your Highness,
70
00:04:05,240 --> 00:04:07,680
you've already done a lot for me today.
71
00:04:07,680 --> 00:04:10,240
At least the 30,000 navy forces
I gave you were worth it.
72
00:04:10,240 --> 00:04:11,280
I'm sure you're exhausted.
73
00:04:11,960 --> 00:04:13,240
Just leave me to Official Luo.
74
00:04:17,240 --> 00:04:19,240
Your Highness, the palace banquet has started.
75
00:04:19,240 --> 00:04:20,520
You should return to the palace.
76
00:04:24,680 --> 00:04:25,680
Leave her to me.
77
00:04:27,840 --> 00:04:29,120
Take good care of her.
78
00:04:29,120 --> 00:04:30,120
Don't worry.
79
00:04:31,680 --> 00:04:32,680
Young Lady.
80
00:04:33,640 --> 00:04:34,640
Bring Zhong Hai back.
81
00:04:38,960 --> 00:04:39,960
Your Highness.
82
00:04:45,126 --> 00:04:49,266
[New Year's Eve, the Imperial Banquet]
83
00:05:11,840 --> 00:05:13,840
The Empress Dowager has arrived.
84
00:05:25,240 --> 00:05:27,840
Greetings, Your Majesty.
85
00:05:29,200 --> 00:05:30,240
You all may rise.
86
00:05:31,240 --> 00:05:33,240
Thank you, Your Majesty.
87
00:05:48,880 --> 00:05:50,960
Your Majesty, everything is ready.
88
00:05:53,760 --> 00:05:54,760
Let's go.
89
00:06:05,280 --> 00:06:07,840
Enjoy your drink while you can.
90
00:06:19,880 --> 00:06:21,760
Greetings, Mother.
91
00:06:21,760 --> 00:06:22,760
My son, please rise.
92
00:06:26,920 --> 00:06:31,080
I will be the Crown Princess after tonight.
93
00:06:34,550 --> 00:06:37,300
[Ren's Residence]
94
00:06:51,240 --> 00:06:54,000
You should head back and rest.
I'll look after her.
95
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Okay.
96
00:07:00,120 --> 00:07:02,600
Were you hurt anywhere
else besides your legs?
97
00:07:04,000 --> 00:07:06,360
Han Ye blocked the others for me.
98
00:07:07,680 --> 00:07:09,680
He's much injured too.
99
00:07:09,680 --> 00:07:11,800
And now, he has to rush to the palace banquet.
100
00:07:11,800 --> 00:07:13,680
I wonder if his body can take it.
101
00:07:14,320 --> 00:07:15,880
Ziyuan,
102
00:07:15,880 --> 00:07:18,240
you promised me that you
wouldn't be swayed again.
103
00:07:18,920 --> 00:07:21,920
Today's incident was
something I had not predicted.
104
00:07:21,920 --> 00:07:23,360
This isn't your fault.
105
00:07:24,000 --> 00:07:27,360
Gu Yunnian burned down Wuliu Street
to kill Zhong Hai out of spite.
106
00:07:27,360 --> 00:07:28,680
No one could have predicted that.
107
00:07:30,120 --> 00:07:31,480
But I'm referring to Han Ye.
108
00:07:33,800 --> 00:07:39,000
I never expected Han Ye to
rush inside and protect me.
109
00:07:40,560 --> 00:07:46,120
I never expected myself to fall for him again.
110
00:07:47,560 --> 00:07:50,480
I've seen the gentle him
when he interacts with people.
111
00:07:52,480 --> 00:07:55,880
I've seen the composed him
when facing imminent danger.
112
00:07:57,240 --> 00:08:00,480
But I've never seen the raging and agitated him
113
00:08:01,360 --> 00:08:05,360
that pays no regard to everything else.
114
00:08:06,360 --> 00:08:08,480
In the past, he had eyes for the Jing State,
115
00:08:08,480 --> 00:08:11,000
his subjects, and Di Ziyuan.
116
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
But today,
117
00:08:14,560 --> 00:08:16,000
he only had eyes for me.
118
00:08:17,920 --> 00:08:20,120
You're the one and only Ren Anle.
119
00:08:20,760 --> 00:08:22,280
I will definitely get you out of here.
120
00:08:31,140 --> 00:08:33,340
You're not his subject,
and he's not your prince.
121
00:08:33,340 --> 00:08:34,940
He's the son of your sworn enemy.
122
00:08:38,020 --> 00:08:39,140
Mingxi,
123
00:08:40,140 --> 00:08:41,500
let me rest first.
124
00:08:42,260 --> 00:08:44,820
I think there was too much going on today.
125
00:08:44,820 --> 00:08:46,580
So I feel confused.
126
00:08:46,580 --> 00:08:47,940
I'll be fine after a nap.
127
00:09:18,780 --> 00:09:21,820
Why hasn't the Crown Prince arrived yet?
128
00:09:21,820 --> 00:09:23,380
Someone.
129
00:09:23,380 --> 00:09:25,500
Find out where the Crown Prince is
130
00:09:25,500 --> 00:09:27,380
and why he's late.
131
00:09:27,380 --> 00:09:28,380
Yes, Your Majesty.
132
00:09:31,900 --> 00:09:33,020
This is ridiculous.
133
00:09:33,020 --> 00:09:34,780
Doesn't he know what day it is today?
134
00:09:34,780 --> 00:09:36,140
How could he be late?
135
00:09:37,260 --> 00:09:38,260
Mother.
136
00:09:42,260 --> 00:09:45,380
Your Majesty, Empress Dowager,
please forgive him.
137
00:09:47,140 --> 00:09:48,140
His Highness...
138
00:09:48,900 --> 00:09:51,100
He might have been delayed
by something on his way here.
139
00:09:55,140 --> 00:09:56,140
That's right.
140
00:09:58,820 --> 00:10:00,700
Ye isn't someone
who will be late for no reason.
141
00:10:00,700 --> 00:10:01,700
Please wait for him.
142
00:10:01,700 --> 00:10:04,500
You guys do know
the Crown Prince pretty well, huh?
143
00:10:05,580 --> 00:10:07,780
Tonight's the Han family's banquet.
144
00:10:07,780 --> 00:10:09,380
Outsiders have no right to speak.
145
00:10:10,860 --> 00:10:12,900
Forget about him. Let's begin.
146
00:10:13,780 --> 00:10:14,780
Yes, Mother.
147
00:10:16,900 --> 00:10:19,020
The Crown Prince has arrived.
148
00:10:43,260 --> 00:10:45,500
Greetings, Your Majesty, Grandmother.
149
00:10:47,260 --> 00:10:49,500
I was late. Please pardon me.
150
00:10:54,980 --> 00:10:59,260
Never do this again.
It'll make us worried.
151
00:11:11,740 --> 00:11:14,380
The banquet shall begin.
152
00:12:01,900 --> 00:12:05,140
I heard that His Highness went to Wuliu Street.
153
00:12:14,900 --> 00:12:16,500
Why did you go to Wuliu Street?
154
00:12:18,620 --> 00:12:21,500
Zhong Hai was at Wuliu Street.
I went to capture him.
155
00:12:22,260 --> 00:12:24,140
But a fire appeared out of nowhere.
156
00:12:24,140 --> 00:12:27,020
I was careless.
Luckily, Ren Anle saved me.
157
00:12:28,260 --> 00:12:29,620
It was a close shave.
158
00:12:30,380 --> 00:12:31,380
Han Ye.
159
00:12:32,140 --> 00:12:33,140
You're the Crown Prince.
160
00:12:34,380 --> 00:12:36,500
Do you even know your identity?
161
00:12:37,260 --> 00:12:39,140
It's just Zhong Hai.
162
00:12:40,380 --> 00:12:43,500
You don't need to capture him personally.
163
00:12:46,020 --> 00:12:49,620
You're the Crown Prince of Jing.
The Emperor's son.
164
00:12:50,380 --> 00:12:52,140
Don't place yourself in danger.
It's as simple as that.
165
00:12:52,140 --> 00:12:53,140
Don't you understand?
166
00:12:55,380 --> 00:12:59,060
I already reminded you during
Jiangnan's disaster relief mission.
167
00:12:59,780 --> 00:13:03,500
Your safety concerns the entire Jing State.
168
00:13:03,500 --> 00:13:04,500
You have to be prudent.
169
00:13:05,500 --> 00:13:08,980
Don't tell me
you forgot everything I said.
170
00:13:15,620 --> 00:13:16,620
I know my fault.
171
00:13:29,900 --> 00:13:30,900
Han Ye.
172
00:13:32,620 --> 00:13:33,900
You're the Crown Prince.
173
00:13:35,900 --> 00:13:37,100
I'm old now.
174
00:13:38,220 --> 00:13:39,220
I don't want you
175
00:13:40,180 --> 00:13:44,100
to depart from this world before me.
176
00:13:44,860 --> 00:13:45,980
Sorry, Father.
177
00:13:53,660 --> 00:13:55,700
An assassin! Protect His Majesty!
178
00:14:02,620 --> 00:14:04,020
Protect His Majesty!
179
00:14:04,020 --> 00:14:05,020
Yes!
180
00:14:14,260 --> 00:14:17,620
Send the Empress Dowager back to Jingxin Hall.
Cheng'en, leave with Grandmother.
181
00:14:18,740 --> 00:14:20,660
This is bad.
I entered the palace in a hurry.
182
00:14:20,660 --> 00:14:21,780
Lengbei isn't with me.
183
00:14:21,780 --> 00:14:23,860
Look after the Empress Dowager. Hurry!
184
00:14:23,860 --> 00:14:24,980
Cheng'en, stay here.
185
00:14:39,780 --> 00:14:40,780
Retreat.
186
00:14:42,900 --> 00:14:43,900
Go.
187
00:14:56,260 --> 00:14:58,380
Notify the Imperial Bodyguards
to protect His Majesty.
188
00:14:58,380 --> 00:14:59,380
Yes, Your Highness.
189
00:15:26,620 --> 00:15:27,620
Your Majesty, be careful!
190
00:15:31,620 --> 00:15:32,620
Ziyuan!
191
00:15:37,980 --> 00:15:38,980
Ziyuan!
192
00:15:41,900 --> 00:15:42,900
Ziyuan!
193
00:15:48,780 --> 00:15:49,780
Ziyuan!
194
00:16:00,100 --> 00:16:01,380
- After him!
- Stop right there.
195
00:16:01,380 --> 00:16:03,780
- Hurry!
- Crown Prince, stop pursuing him.
196
00:16:08,780 --> 00:16:10,380
Summon the imperial physician. Now!
197
00:16:10,380 --> 00:16:11,380
Hurry.
198
00:16:28,460 --> 00:16:30,980
How is it? Is it serious?
199
00:16:32,100 --> 00:16:35,500
Your Highness, although Miss Di suffered
200
00:16:35,500 --> 00:16:38,260
a serious blow, her life isn't in danger now.
201
00:16:38,260 --> 00:16:39,900
She just needs to rest and recuperate.
202
00:16:41,100 --> 00:16:42,100
Good.
203
00:16:42,900 --> 00:16:44,580
Luckily, her vital organs weren't damaged.
204
00:16:45,460 --> 00:16:47,860
Your Highness, it's getting late.
205
00:16:47,860 --> 00:16:50,780
Since the imperial physician said
Miss Di is fine now,
206
00:16:50,780 --> 00:16:53,260
why don't we head back and rest?
207
00:16:56,580 --> 00:16:58,460
Cheng'en was seriously wounded
because she defended His Majesty.
208
00:16:58,460 --> 00:17:00,980
I will wait here until she wakes up.
209
00:17:04,860 --> 00:17:06,380
Crown Prince,
210
00:17:06,380 --> 00:17:09,860
the palace servants will look after her.
You have more important things to do.
211
00:17:11,020 --> 00:17:12,260
Greetings, Your Majesty.
212
00:17:12,260 --> 00:17:13,380
All of you may leave.
213
00:17:14,260 --> 00:17:15,260
Yes, Your Majesty.
214
00:17:18,620 --> 00:17:20,500
That was a huge incident.
215
00:17:21,220 --> 00:17:23,500
There were actually assassins in the palace.
216
00:17:23,500 --> 00:17:27,860
I never expected the security here
to become this lax.
217
00:17:27,860 --> 00:17:29,260
Your Majesty, please be appeased.
218
00:17:29,260 --> 00:17:31,100
You have to get to the bottom of this.
219
00:17:31,100 --> 00:17:33,220
I've already sent my men
to investigate the case.
220
00:17:33,220 --> 00:17:36,500
I will never let them off
for trying to harm you.
221
00:17:36,500 --> 00:17:39,380
You may investigate the case.
However,
222
00:17:39,380 --> 00:17:41,380
do not put yourself in danger.
223
00:17:41,380 --> 00:17:42,980
You must remember my words.
224
00:17:42,980 --> 00:17:43,980
I will.
225
00:17:54,380 --> 00:17:55,380
I never expected her
226
00:17:56,900 --> 00:17:59,260
to block the blow for me.
227
00:18:01,620 --> 00:18:04,660
Your Majesty, regarding the blow
Ziyuan blocked for you...
228
00:18:08,500 --> 00:18:10,380
I know what you're trying to say.
229
00:18:11,260 --> 00:18:14,220
The Di and Han families founded
the Jing State together many years ago.
230
00:18:14,220 --> 00:18:18,900
However, the empire of Jing has
nothing to do with the Di family now.
231
00:18:20,260 --> 00:18:21,260
Even so,
232
00:18:22,380 --> 00:18:27,780
I never expected the daughter of
the Di family to save my life tonight.
233
00:18:29,500 --> 00:18:31,820
Maybe the marriage alliance
between the Han and Di families
234
00:18:32,500 --> 00:18:33,620
was destined.
235
00:18:41,260 --> 00:18:43,780
Thank you, Your Majesty.
236
00:18:47,500 --> 00:18:50,980
Your wish has finally been fulfilled.
237
00:18:50,980 --> 00:18:52,580
Is thank you the only thing you can say?
238
00:18:58,940 --> 00:19:03,300
Crown Prince,
some things have already changed.
239
00:19:05,060 --> 00:19:08,300
It's just that you have no idea.
240
00:19:21,660 --> 00:19:24,660
Anning, you must be exhausted too.
241
00:19:24,660 --> 00:19:25,860
You should head back and rest.
242
00:19:38,425 --> 00:19:41,300
[Ren's Residence]
243
00:19:54,780 --> 00:19:55,780
Ziyuan, you're awake.
244
00:19:57,300 --> 00:19:58,500
You're still here?
245
00:19:59,740 --> 00:20:02,500
I dared not leave as I was afraid
that your condition might worsen.
246
00:20:02,500 --> 00:20:04,500
Thank you, Mingxi.
247
00:20:04,500 --> 00:20:05,820
Thank you for staying by my side.
248
00:20:07,220 --> 00:20:09,900
But you mustn't act recklessly in the future.
249
00:20:09,900 --> 00:20:12,260
You have to notify me in advance
before you do anything.
250
00:20:12,260 --> 00:20:15,380
What happened today was too sudden.
251
00:20:15,380 --> 00:20:17,260
I had no time to notify you.
252
00:20:17,260 --> 00:20:18,260
Besides,
253
00:20:19,020 --> 00:20:20,740
you've already done enough for me.
254
00:20:20,740 --> 00:20:22,500
I didn't want you to be worried about me again.
255
00:20:22,500 --> 00:20:25,020
However, if taking this path
means that you'll be sacrificed,
256
00:20:25,740 --> 00:20:27,780
I'd rather let my ten-year effort
go down the drain.
257
00:20:29,220 --> 00:20:30,780
I understand now.
258
00:20:30,780 --> 00:20:32,820
I won't act recklessly again.
259
00:20:33,820 --> 00:20:36,740
But speaking of which,
not only did you miss out
260
00:20:36,740 --> 00:20:38,740
on the fireworks,
261
00:20:38,740 --> 00:20:40,300
but you also missed out on a good show.
262
00:20:41,060 --> 00:20:42,260
There were assassins
263
00:20:42,260 --> 00:20:44,020
trying to assassinate Han Zhongyuan.
264
00:20:44,020 --> 00:20:45,780
Di Cheng'en blocked a blow for him.
265
00:20:45,780 --> 00:20:47,020
So, Di Cheng'en is...
266
00:20:47,020 --> 00:20:48,500
Di Cheng'en is fine.
267
00:20:49,220 --> 00:20:51,013
But after this incident,
268
00:20:51,013 --> 00:20:53,460
I'm afraid the Crown Princess
has already been decided.
269
00:20:53,460 --> 00:20:54,460
If that's the case,
270
00:20:55,220 --> 00:20:56,740
our opportunity is at hand.
271
00:21:00,500 --> 00:21:01,820
It's almost dawn.
272
00:21:01,820 --> 00:21:03,780
The palace banquet is almost over.
273
00:21:03,780 --> 00:21:06,780
It's time to extinguish the fire.
274
00:21:08,060 --> 00:21:09,260
Aren't you upset?
275
00:21:10,460 --> 00:21:12,660
I'm upset about the truth
that hasn't been revealed
276
00:21:13,940 --> 00:21:15,980
and those who suffered wrongful deaths.
277
00:21:17,540 --> 00:21:18,540
All right.
278
00:21:20,020 --> 00:21:22,060
Looks like the vengeful Ren Anle
279
00:21:22,780 --> 00:21:23,780
has finally returned.
280
00:21:41,620 --> 00:21:43,780
How did the assassins appear inside the palace?
281
00:21:43,780 --> 00:21:45,740
Your Majesty, the assassins we hired
282
00:21:45,740 --> 00:21:48,020
were going to kill Di Cheng'en
on her way back to her residence.
283
00:21:48,020 --> 00:21:50,780
The assassins in the palace
have nothing to do with us.
284
00:21:52,260 --> 00:21:54,260
Why is there another group of assassins?
285
00:21:54,260 --> 00:21:55,940
Also, why were they targeting the Emperor?
286
00:21:57,220 --> 00:21:58,480
Say, do you think the Emperor
287
00:21:58,480 --> 00:22:01,500
will find out that the assassins
are hired by me?
288
00:22:01,500 --> 00:22:04,780
Your Majesty, you lead a reclusive life.
289
00:22:04,780 --> 00:22:07,500
Why would you be related to the assassins?
290
00:22:10,980 --> 00:22:12,300
You're right.
291
00:22:13,260 --> 00:22:15,020
I'm muddle-headed.
292
00:22:16,020 --> 00:22:17,780
I don't know who they are.
293
00:22:20,820 --> 00:22:23,940
Now that it has come to this, I'm afraid
294
00:22:23,940 --> 00:22:25,820
you have no way to get rid of Di Cheng'en.
295
00:22:27,500 --> 00:22:28,820
I know that.
296
00:22:30,260 --> 00:22:32,180
It's fine if the Crown Prince was the only one
297
00:22:32,180 --> 00:22:33,260
being insistent.
298
00:22:34,020 --> 00:22:37,380
But this time, she has saved the Emperor.
299
00:22:38,460 --> 00:22:42,500
Her merit is akin to an appointment
by an imperial decree.
300
00:22:46,540 --> 00:22:47,820
Somehow,
301
00:22:48,980 --> 00:22:50,500
everything is happening in her favor.
302
00:22:52,260 --> 00:22:54,500
If so, we shall let her live
for a few more days.
303
00:23:01,060 --> 00:23:02,540
Have you found out the cause?
304
00:23:02,540 --> 00:23:05,780
What's with the fire on Wuliu Street?
305
00:23:05,780 --> 00:23:08,700
It seems like it was
related to Marquis Zhongyi.
306
00:23:09,580 --> 00:23:13,140
I heard that he also sent his men
to capture Zhong Hai.
307
00:23:13,140 --> 00:23:15,100
Official Ren was trapped in the fire.
308
00:23:15,100 --> 00:23:17,780
That's why His Highness
rushed inside to save her.
309
00:23:20,020 --> 00:23:22,300
Marquis Zhongyi again?
310
00:23:22,300 --> 00:23:24,020
Your Majesty, please be appeased.
311
00:23:24,020 --> 00:23:27,180
Fortunately, His Highness is safe.
312
00:23:27,180 --> 00:23:30,660
The fire on Wuliu Street was a close shave.
313
00:23:33,780 --> 00:23:34,780
Wuliu Street.
314
00:23:36,020 --> 00:23:37,940
It's Wuliu Street again.
315
00:23:39,540 --> 00:23:41,460
The Crown Prince was there to save someone,
316
00:23:41,460 --> 00:23:43,660
but he said he was saved by someone else.
317
00:23:44,780 --> 00:23:46,740
Zhao Fu, tell me.
318
00:23:46,740 --> 00:23:49,220
Is he just too benevolent?
319
00:23:49,220 --> 00:23:52,980
Or does he have something for Ren Anle?
320
00:23:52,980 --> 00:23:56,180
Maybe both.
321
00:23:56,180 --> 00:23:58,780
Now that the Crown Princess has been decided,
322
00:23:58,780 --> 00:24:02,500
he and Official Ren still have to...
323
00:24:03,260 --> 00:24:04,580
Forget it.
324
00:24:04,580 --> 00:24:07,700
Send some rewards to Ren's Residence.
325
00:24:07,700 --> 00:24:10,100
Reward Ren Anle for saving the Crown Prince.
326
00:24:10,100 --> 00:24:11,340
Yes, Your Majesty.
327
00:24:11,340 --> 00:24:13,540
By the way, Official Luo
328
00:24:13,540 --> 00:24:15,460
also went to Wuliu Street.
329
00:24:15,460 --> 00:24:18,540
Although he didn't enter the fire scene, he did
330
00:24:19,180 --> 00:24:20,820
take Zhong Hai away.
331
00:24:23,700 --> 00:24:26,300
Now that Zhong Hai is in Luo Mingxi's hand,
332
00:24:26,300 --> 00:24:28,020
it's no longer under the table.
333
00:24:28,940 --> 00:24:32,540
Marquis Zhongyi will keep
himself in check more or less.
334
00:24:33,660 --> 00:24:34,660
Yes, Your Majesty.
335
00:24:51,625 --> 00:24:54,875
[Residence of the Princess]
336
00:24:59,660 --> 00:25:00,660
Wait.
337
00:25:29,540 --> 00:25:32,940
Lengbei isn't here? Where did he go?
338
00:25:54,260 --> 00:25:55,260
Lengbei,
339
00:25:56,940 --> 00:25:58,940
you better don't disappoint me.
340
00:26:27,980 --> 00:26:28,980
Why?
341
00:26:31,780 --> 00:26:33,620
Why did she try to save Zhong Hai?
342
00:26:41,980 --> 00:26:42,980
Your Highness.
343
00:26:46,260 --> 00:26:47,260
You're awake.
344
00:26:47,980 --> 00:26:49,420
How do you feel? Do you feel better?
345
00:26:50,820 --> 00:26:53,020
His Majesty... How is His Majesty?
346
00:26:54,020 --> 00:26:57,300
His Majesty is fine all thanks to you.
347
00:26:59,500 --> 00:27:01,260
Your Highness, what have I done
348
00:27:02,900 --> 00:27:05,260
to deserve your kindness?
349
00:27:05,260 --> 00:27:06,540
You're my family's benefactor.
350
00:27:07,500 --> 00:27:08,900
It's my duty to take care of you.
351
00:27:09,700 --> 00:27:11,220
So, Your Highness,
352
00:27:12,620 --> 00:27:13,620
am I
353
00:27:15,260 --> 00:27:16,900
just your benefactor?
354
00:27:19,060 --> 00:27:23,780
No matter who you are to me, Di Ziyuan
will become the Crown Princess of Jing.
355
00:27:24,700 --> 00:27:27,140
His Majesty has already agreed to it.
You don't need to worry.
356
00:27:28,900 --> 00:27:30,780
His Majesty already agreed to our marriage?
357
00:27:31,780 --> 00:27:34,300
Your Highness, aren't you glad?
358
00:27:37,260 --> 00:27:39,500
I have something else to attend to.
You should rest well.
359
00:27:43,020 --> 00:27:44,020
Your Highness...
360
00:27:48,150 --> 00:27:51,075
[Residence of the Princess]
361
00:27:58,820 --> 00:27:59,820
Lengbei.
362
00:28:11,940 --> 00:28:13,300
Where were you last night?
363
00:28:15,180 --> 00:28:17,740
I... Last night, I...
364
00:28:18,700 --> 00:28:19,740
Anning.
365
00:28:23,300 --> 00:28:25,140
- Anning.
- Mo Shuang.
366
00:28:25,140 --> 00:28:28,260
Don't blame Lengbei. It's all because of me.
367
00:28:28,260 --> 00:28:29,260
You?
368
00:28:30,780 --> 00:28:34,540
I was assaulted by some crooks
on my way back to Sifang House.
369
00:28:34,540 --> 00:28:35,980
Luckily, Lengbei was there.
370
00:28:35,980 --> 00:28:38,100
He chased away the crooks for me.
371
00:28:39,740 --> 00:28:40,780
Is she speaking the truth?
372
00:28:43,220 --> 00:28:44,460
Of course.
373
00:28:44,460 --> 00:28:48,340
Anning, you should reward Lengbei
for his heroic deeds.
374
00:28:50,340 --> 00:28:51,540
By the way, Anning,
375
00:28:51,540 --> 00:28:54,100
did something happen
during the palace banquet last night?
376
00:28:54,100 --> 00:28:55,980
Were you hurt?
377
00:28:57,100 --> 00:28:58,300
Why would I be hurt?
378
00:28:58,980 --> 00:29:01,580
You should worry about yourself.
Are you okay?
379
00:29:01,580 --> 00:29:03,580
- I...
- Who bullied you last night?
380
00:29:03,580 --> 00:29:06,460
- I'll make them pay.
- I'm fine.
381
00:29:07,220 --> 00:29:09,900
It was just some hooligans.
382
00:29:09,900 --> 00:29:12,500
Lengbei already taught them a lesson for me.
383
00:29:13,540 --> 00:29:16,540
Anning, if you're truly worried about me,
384
00:29:16,540 --> 00:29:19,460
why don't you teach me
some self-defense skills?
385
00:29:19,460 --> 00:29:20,540
Why don't you teach me now?
386
00:29:23,820 --> 00:29:25,220
Lengbei,
387
00:29:25,220 --> 00:29:28,980
don't attempt such a
dangerous act again, okay?
388
00:29:30,900 --> 00:29:32,300
I'm fine.
389
00:29:32,300 --> 00:29:33,300
By the way,
390
00:29:34,140 --> 00:29:37,220
tomorrow, come with me to
the Residence of the Princess.
391
00:29:37,220 --> 00:29:38,700
Tell Anning
392
00:29:38,700 --> 00:29:42,540
that you were assaulted by some crooks
on your way to Sifang House tonight.
393
00:29:42,540 --> 00:29:44,180
Tell her that I chased them away for you.
394
00:29:48,989 --> 00:29:52,750
[Crown Prince's Residence]
395
00:30:06,020 --> 00:30:09,580
Your Highness, you're treasuring
this weiqi piece of yours so much.
396
00:30:11,740 --> 00:30:13,700
I guess it's a beautiful memory for you.
397
00:30:15,220 --> 00:30:17,460
- It's just that...
- Cut to the chase.
398
00:30:19,980 --> 00:30:21,980
Zhong Hai, whom you guys
are investigating right now,
399
00:30:21,980 --> 00:30:22,980
I met him before.
400
00:30:42,380 --> 00:30:45,540
When I was in Jiangnan,
I saw Yuanshu and Yuanqin
401
00:30:45,540 --> 00:30:48,220
holding a portrait in their hands.
They were looking for an elder brother.
402
00:30:48,220 --> 00:30:50,540
According to my photographic memory, I'm sure
403
00:30:50,540 --> 00:30:53,060
that Zhong Hai was the person in the portrait.
404
00:30:54,300 --> 00:30:57,260
Zhong Hai is unlucky indeed.
405
00:30:57,260 --> 00:30:59,220
Not only did he have such a boorish sister,
406
00:30:59,220 --> 00:31:01,740
but he also had to experience such...
407
00:31:03,300 --> 00:31:04,820
Your Highness.
408
00:31:04,820 --> 00:31:06,060
I'm not done yet.
409
00:31:07,475 --> 00:31:10,125
[Residence of the Princess]
410
00:31:10,980 --> 00:31:13,380
Lengbei, why did you have
to attempt such a risky move?
411
00:31:13,380 --> 00:31:15,500
What does Father want you to do?
412
00:31:16,460 --> 00:31:18,700
I told you before. Stay out of this.
413
00:31:19,460 --> 00:31:20,700
Don't worry.
414
00:31:20,700 --> 00:31:22,980
I didn't intend to hurt anyone last night.
415
00:31:22,980 --> 00:31:24,820
Fine then. I don't understand you guys at all.
416
00:31:24,820 --> 00:31:27,020
Mo Shuang, this place isn't safe.
417
00:31:27,820 --> 00:31:29,820
Forget about being the Crown Princess.
418
00:31:30,780 --> 00:31:32,580
You dressed yourself in a style
419
00:31:32,580 --> 00:31:34,700
that the Crown Prince liked during the banquet.
420
00:31:34,700 --> 00:31:36,700
But has he ever paid any attention to you?
421
00:31:36,700 --> 00:31:38,580
I already got my thoughts straight long ago.
422
00:31:38,580 --> 00:31:40,700
You see, when it comes to sword dancing,
423
00:31:40,700 --> 00:31:42,700
I'm no match for Anle.
424
00:31:42,700 --> 00:31:46,300
When it comes to love,
I'm no match for Cheng'en.
425
00:31:46,300 --> 00:31:50,060
It's indeed hard to be the Crown Princess.
426
00:31:51,460 --> 00:31:53,060
I'm glad that you know that.
427
00:31:53,060 --> 00:31:54,700
Don't do such silly things again.
428
00:31:56,060 --> 00:31:57,540
When you're free,
429
00:31:57,540 --> 00:31:59,300
you should visit our residence more often.
430
00:31:59,300 --> 00:32:01,820
Make friends with Princess Anning
431
00:32:01,820 --> 00:32:03,220
and make her happy.
432
00:32:04,340 --> 00:32:06,060
Lengbei, you're so thoughtful.
433
00:32:06,060 --> 00:32:08,060
You're so nice to Princess Anning.
434
00:32:09,580 --> 00:32:11,220
Judging from our current circumstances,
435
00:32:11,220 --> 00:32:12,660
there's no harm in making her happy.
436
00:32:13,700 --> 00:32:14,700
I'll be counting on you.
437
00:32:17,140 --> 00:32:19,580
All right. I'll stop here.
438
00:32:19,580 --> 00:32:21,580
Princess Anning is in a bad mood.
439
00:32:21,580 --> 00:32:22,980
- If she finds out...
- All right now.
440
00:32:22,980 --> 00:32:25,500
You should go back and keep her company.
I'll make a move first.
441
00:32:31,475 --> 00:32:34,350
[Ren's Residence]
442
00:32:36,820 --> 00:32:37,820
Your Highness?
443
00:32:39,100 --> 00:32:41,580
Your Highness, what's with the sudden visit?
444
00:32:41,580 --> 00:32:43,100
You were seriously wounded.
445
00:32:43,100 --> 00:32:44,100
I was worried about you.
446
00:32:45,980 --> 00:32:47,580
How are you?
447
00:32:47,580 --> 00:32:49,100
It's just a minor injury.
448
00:32:49,100 --> 00:32:50,100
I'm fine.
449
00:32:52,700 --> 00:32:53,740
You knew it was dangerous.
450
00:32:54,700 --> 00:32:56,820
Why did you risk your life to save Zhong Hai?
451
00:32:56,820 --> 00:32:58,860
Your Highness,
you risked your life to save me too.
452
00:33:00,300 --> 00:33:02,980
By the way, I left in a hurry back then.
453
00:33:02,980 --> 00:33:05,460
I didn't get the chance to express my thanks,
Your Highness.
454
00:33:05,460 --> 00:33:06,980
Spare the formalities.
455
00:33:06,980 --> 00:33:07,980
Sit down.
456
00:33:11,580 --> 00:33:12,900
It was a life-or-death situation.
457
00:33:13,620 --> 00:33:14,900
I would save the one in the fire
458
00:33:15,700 --> 00:33:16,980
no matter who it was.
459
00:33:18,980 --> 00:33:20,500
It's the same for me toward Zhong Hai.
460
00:33:27,340 --> 00:33:28,340
What is this?
461
00:33:30,620 --> 00:33:32,140
The eunuch who delivered them said
462
00:33:32,140 --> 00:33:33,707
His Majesty rewarded me with these
463
00:33:33,707 --> 00:33:35,227
because I saved you, Your Highness.
464
00:33:39,500 --> 00:33:41,380
But you were the one who saved me.
465
00:33:41,380 --> 00:33:43,100
Why is the story different?
466
00:33:45,860 --> 00:33:47,340
However,
467
00:33:47,340 --> 00:33:50,860
Your Highness, I still need to thank you
for saving me from His Majesty's lecture.
468
00:33:50,860 --> 00:33:52,700
You've done a lot for me before this.
469
00:33:52,700 --> 00:33:54,220
You deserve to have these.
470
00:33:54,980 --> 00:33:56,220
However, people in the palace
471
00:33:56,220 --> 00:33:57,980
always beat around the bush.
472
00:33:57,980 --> 00:34:00,300
I will never understand
what you guys are trying to get at.
473
00:34:02,500 --> 00:34:04,260
His Majesty only granted you a scabbard
474
00:34:04,260 --> 00:34:05,740
without a sword.
475
00:34:05,740 --> 00:34:07,220
That's right.
476
00:34:07,220 --> 00:34:08,860
I think His Majesty wants me
477
00:34:08,860 --> 00:34:10,620
to retract my edge, huh?
478
00:34:12,020 --> 00:34:13,020
Don't mind him.
479
00:34:13,980 --> 00:34:15,220
If you do retract your edge,
480
00:34:15,900 --> 00:34:18,380
you will no longer be the
one and only Ren Anle.
481
00:34:22,100 --> 00:34:24,380
However, I'm still worried about Zhong Hai.
482
00:34:24,380 --> 00:34:26,740
Although he managed to escape death,
483
00:34:26,740 --> 00:34:28,860
Marquis Zhongyi will still
try to track him down.
484
00:34:29,740 --> 00:34:30,860
Don't worry.
485
00:34:30,860 --> 00:34:32,460
I will supervise this case
486
00:34:32,460 --> 00:34:33,500
and make sure he's safe.
487
00:34:37,000 --> 00:34:39,550
[Prison]
488
00:34:45,340 --> 00:34:46,340
Where did you come from?
489
00:34:47,340 --> 00:34:48,980
What's your name?
490
00:34:48,980 --> 00:34:50,100
I'm just a nobody.
491
00:34:50,980 --> 00:34:52,500
Sir, there's no need to know who I am.
492
00:34:53,500 --> 00:34:54,820
If so, do you know
493
00:34:55,500 --> 00:34:57,340
who tried to kill you?
494
00:35:00,020 --> 00:35:01,020
I don't know.
495
00:35:02,700 --> 00:35:05,340
If so, why did you come all the way
496
00:35:05,340 --> 00:35:06,340
to the capital?
497
00:35:15,980 --> 00:35:17,820
I know who you are even if you don't tell me.
498
00:35:19,220 --> 00:35:20,300
Your name is Zhong Hai.
499
00:35:21,300 --> 00:35:24,300
You came to the capital to redress
grievances for the Zhong family.
500
00:35:25,340 --> 00:35:26,700
However,
501
00:35:26,700 --> 00:35:28,100
as long as you tell me the truth,
502
00:35:32,820 --> 00:35:33,820
I can help you out.
503
00:35:40,060 --> 00:35:41,980
Luo Mingxi. Where's Zhong Hai?
504
00:35:41,980 --> 00:35:42,980
Bring me to him.
505
00:35:45,020 --> 00:35:46,780
You have to address me as Official Luo here.
506
00:35:48,420 --> 00:35:49,420
Official Luo.
507
00:35:51,300 --> 00:35:52,780
Let's go, Your Highness.
508
00:36:05,220 --> 00:36:07,300
Your Highness, I'll leave Zhong Hai to you.
509
00:36:07,940 --> 00:36:09,780
He has a lot of secrets.
510
00:36:09,780 --> 00:36:11,420
You have to interrogate him well.
511
00:36:11,420 --> 00:36:12,420
Don't worry.
512
00:36:13,220 --> 00:36:15,220
Since Ren Anle risked her life to save him,
513
00:36:15,220 --> 00:36:16,500
I will definitely do my best.
514
00:36:27,980 --> 00:36:30,300
Zhong Hai, I'm the Crown Prince of Jing.
515
00:36:31,140 --> 00:36:32,780
If you have any grievances,
516
00:36:32,780 --> 00:36:33,780
you may tell me.
517
00:36:36,100 --> 00:36:37,660
Greetings, Your Highness.
518
00:36:38,460 --> 00:36:39,940
Your Highness, please uphold justice
519
00:36:39,940 --> 00:36:42,580
for my young lady, who was raped and murdered.
520
00:36:42,580 --> 00:36:45,420
Please uphold justice for the Zhong family,
who all died in a fire.
521
00:36:45,420 --> 00:36:48,420
Your Highness, please uphold justice for me,
who was framed by someone else!
522
00:36:51,340 --> 00:36:52,340
Get up.
523
00:36:56,580 --> 00:36:59,780
I know the evil deeds Marquis Zhongyi
and his son have committed.
524
00:36:59,780 --> 00:37:01,460
Although his family is dignified and renowned,
525
00:37:01,460 --> 00:37:03,780
he disregards the law
and commits all kinds of evil crimes.
526
00:37:05,780 --> 00:37:07,820
Not only will I hear about your grievances,
527
00:37:07,820 --> 00:37:09,740
but I will also let the world know.
528
00:37:11,180 --> 00:37:12,980
Your Highness, please practice wise judgment.
529
00:37:14,300 --> 00:37:17,420
If seeking justice means
that you have to suffer,
530
00:37:18,420 --> 00:37:19,900
are you still willing to do so?
531
00:37:19,900 --> 00:37:22,220
If I can reveal the truth to the world
532
00:37:22,940 --> 00:37:24,820
and uphold justice for the Zhong family,
533
00:37:25,460 --> 00:37:27,100
I'm willing to die for it.
534
00:37:27,780 --> 00:37:29,260
Since you have grievances to redress,
535
00:37:30,300 --> 00:37:31,980
the Qinglong Bell will ring for you.
536
00:37:32,980 --> 00:37:34,300
Zhong Hai,
537
00:37:34,300 --> 00:37:36,500
don't worry about your limited power
and presence.
538
00:37:36,500 --> 00:37:37,940
As the Crown Prince of Jing,
539
00:37:38,940 --> 00:37:40,420
I will support you and back you up.
540
00:37:41,180 --> 00:37:42,780
Thank you, Your Highness.
541
00:37:50,300 --> 00:37:52,420
Ren Anle risked her life
to save you from the fire.
542
00:37:53,740 --> 00:37:54,940
Do you guys know each other?
543
00:37:56,300 --> 00:37:57,500
We never met before.
544
00:37:58,180 --> 00:38:00,660
However, I heard that Official Ren
was a just official.
545
00:38:01,300 --> 00:38:04,940
I assume she felt frustrated
about the Zhong family's grievances too.
546
00:38:08,420 --> 00:38:09,780
What's going on?
547
00:38:09,780 --> 00:38:11,780
- This guy wants to ring the bell.
- Yeah.
548
00:38:11,780 --> 00:38:13,820
According to the rules,
he will receive 30 rods.
549
00:38:13,820 --> 00:38:14,820
30 rods?
550
00:38:14,820 --> 00:38:15,820
Yes.
551
00:38:16,940 --> 00:38:17,940
27.
552
00:38:18,780 --> 00:38:19,780
28.
553
00:38:21,300 --> 00:38:22,460
29.
554
00:38:22,460 --> 00:38:23,660
30.
555
00:38:23,660 --> 00:38:24,580
Stop!
556
00:38:24,580 --> 00:38:26,340
- Stop!
- That's enough!
557
00:38:30,775 --> 00:38:34,300
[Qinglong Pavilion]
558
00:38:57,940 --> 00:39:01,300
The Qinglong Bell is rung
right after the first day of the New Year.
559
00:39:02,620 --> 00:39:06,820
Looks like this year will
be another woeful year.
560
00:39:07,500 --> 00:39:14,950
[Court of Judicial Review]
561
00:39:24,460 --> 00:39:27,420
Who rang the bell?
What grievances do you have?
562
00:39:28,300 --> 00:39:30,820
I'm Zhong Hai, the servant
of Jiangnan's Zhong family.
563
00:39:31,780 --> 00:39:32,980
Due to my grievances,
564
00:39:33,940 --> 00:39:35,760
I came all the way to the capital
565
00:39:35,760 --> 00:39:38,000
to file a suit
against Marquis Zhongyi, Gu Yunnian.
566
00:39:39,740 --> 00:39:41,460
Sir, please accept it!
567
00:39:42,300 --> 00:39:44,300
- Sir, uphold justice for him.
- That's right, sir.
568
00:39:44,300 --> 00:39:45,780
Yes! Uphold justice for him!
569
00:39:45,780 --> 00:39:48,100
Sir, you should take his case!
570
00:39:48,100 --> 00:39:50,020
- That's right.
- Sir, uphold justice for him.
571
00:39:50,020 --> 00:39:51,020
- Take it.
- Yeah.
572
00:39:58,620 --> 00:40:00,020
I will accept the case.
573
00:40:01,260 --> 00:40:03,340
- This is great!
- Great.
574
00:40:03,340 --> 00:40:04,980
How upright he is!
575
00:40:04,980 --> 00:40:07,020
He's fair and just!
576
00:40:10,580 --> 00:40:11,780
What a just official.
577
00:40:11,780 --> 00:40:12,820
Zhong Hai
578
00:40:13,740 --> 00:40:15,100
is a true man indeed.
579
00:40:16,300 --> 00:40:17,620
General,
580
00:40:17,620 --> 00:40:19,620
this man is the owner of
the lotus silver pendant.
581
00:40:22,300 --> 00:40:23,460
What did you say?
582
00:40:23,460 --> 00:40:25,940
Back then, you told me to find out
where the pendant came from.
583
00:40:26,820 --> 00:40:28,580
I only found the portrait of its owner.
584
00:40:29,340 --> 00:40:30,900
I couldn't find his whereabouts.
585
00:40:30,900 --> 00:40:33,460
Judging from his looks, Zhong Hai is the owner.
586
00:40:37,100 --> 00:40:40,740
[I, Zhong Hai, am filing a suit against
Marquis Zhongyi, Gu Yunnian, and his son, Gu Qishan]
587
00:40:42,100 --> 00:40:43,500
Zhong Hai,
588
00:40:43,500 --> 00:40:46,180
address your grievances one by one.
589
00:40:47,620 --> 00:40:48,740
I, Zhong Hai,
590
00:40:49,420 --> 00:40:51,900
will file a suit against Gu Qishan,
son of Marquis Zhongyi,
591
00:40:51,900 --> 00:40:53,660
for raping and murdering a woman.
592
00:40:53,660 --> 00:40:55,580
He's insane.
593
00:40:57,100 --> 00:40:59,740
Second, I will file a suit against Gu Qishan,
son of Marquis Zhongyi,
594
00:40:59,740 --> 00:41:02,820
for committing arson to cover up his crimes.
595
00:41:03,580 --> 00:41:06,820
All 18 members of the
Zhong family died in the fire.
596
00:41:07,900 --> 00:41:11,500
Third, I will file a suit against Marquis Zhongyi
for covering up for his son, Gu Qishan.
597
00:41:11,500 --> 00:41:13,780
In order to prevent me
from redressing my grievances,
598
00:41:13,780 --> 00:41:15,820
he sent assassins after me on my way here.
599
00:41:15,820 --> 00:41:17,020
The crimes he had committed
600
00:41:17,020 --> 00:41:18,780
were too many to be written down.
601
00:41:18,780 --> 00:41:21,340
Sir, please uphold justice for me!
602
00:41:21,340 --> 00:41:24,420
Please preserve order and reveal the truth!
603
00:41:28,860 --> 00:41:30,780
I thought Gu Qishan was already banished?
604
00:41:30,780 --> 00:41:32,420
- That's right.
- I thought...
605
00:41:32,420 --> 00:41:33,940
Yeah.
606
00:41:33,940 --> 00:41:37,340
Investigate Marquis Zhongyi!
607
00:41:37,340 --> 00:41:39,340
Redress grievances for the Zhong family!
608
00:41:39,340 --> 00:41:41,460
Investigate Marquis Zhongyi!
609
00:41:41,460 --> 00:41:43,620
Redress grievances for the Zhong family!
610
00:41:44,860 --> 00:41:47,460
Gu Qishan fled to avoid punishment.
611
00:41:47,460 --> 00:41:48,900
And he has committed various crimes.
612
00:41:50,860 --> 00:41:52,300
With my position on the line,
613
00:41:52,300 --> 00:41:54,300
I, Huang Pu, will guarantee
614
00:41:54,300 --> 00:41:55,820
that I will act impartially.
615
00:41:56,780 --> 00:41:58,060
I will definitely uphold justice
616
00:41:59,260 --> 00:42:00,300
for the Zhong family.
617
00:42:03,780 --> 00:42:04,820
Thank you, sir.
618
00:42:09,525 --> 00:42:12,450
[Marquis Zhongyi's Residence]
619
00:42:18,580 --> 00:42:19,580
My Lord?
620
00:42:23,020 --> 00:42:24,940
My Lord. What did His Majesty say?
621
00:42:25,580 --> 00:42:26,580
Father?
622
00:42:29,100 --> 00:42:30,100
Father!
623
00:42:31,460 --> 00:42:33,780
Father, say something.
624
00:42:41,660 --> 00:42:42,740
Someone.
625
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
Send my son out of the city.
626
00:42:47,420 --> 00:42:48,420
Yes, My Lord.
627
00:42:49,420 --> 00:42:51,780
Father, why are you chasing me away?
628
00:42:51,780 --> 00:42:53,020
Wait!
629
00:42:53,020 --> 00:42:54,020
Wait!
630
00:42:54,780 --> 00:42:56,020
What are you doing?
631
00:42:56,020 --> 00:42:59,300
My Lord, please make yourself clear!
What exactly did His Majesty say?
632
00:42:59,300 --> 00:43:02,100
I didn't even get to see His Majesty.
633
00:43:02,940 --> 00:43:05,140
How would I know what he had to say?
634
00:43:05,940 --> 00:43:06,940
Father,
635
00:43:07,580 --> 00:43:09,580
you're Marquis Zhongyi.
636
00:43:09,580 --> 00:43:11,460
His Majesty will definitely forgive us.
637
00:43:11,460 --> 00:43:13,420
You should beg him again.
638
00:43:14,860 --> 00:43:15,940
Beg him?
639
00:43:16,820 --> 00:43:18,940
How?
640
00:43:18,940 --> 00:43:23,020
I already knelt one day and
one night in front of his chamber.
641
00:43:23,020 --> 00:43:24,820
It didn't work.
642
00:43:26,180 --> 00:43:27,180
My Lord,
643
00:43:27,980 --> 00:43:29,820
you should beg His Majesty again.
644
00:43:30,500 --> 00:43:31,580
That's right.
645
00:43:31,580 --> 00:43:32,580
Father.
646
00:43:34,180 --> 00:43:35,180
Shan,
647
00:43:38,420 --> 00:43:40,300
it's not that I don't want to save you.
648
00:43:41,420 --> 00:43:43,900
But this time, I cannot save you.
649
00:43:45,780 --> 00:43:49,020
You should leave the city and lay low for now.
650
00:43:49,020 --> 00:43:50,660
- Father!
- Send him out of the city!
651
00:43:50,660 --> 00:43:52,180
- Father, I'm not leaving!
- Young Master.
652
00:43:52,180 --> 00:43:53,780
- I'm not leaving.
- Young Master!
653
00:43:53,780 --> 00:43:55,100
- Father!
- Young Master, let's go.
654
00:43:55,100 --> 00:43:56,100
I'm not leaving!
655
00:43:56,820 --> 00:43:57,660
- Mother!
- Qishan!
656
00:43:57,660 --> 00:43:59,780
- Mother, say something.
- Qishan!
657
00:43:59,780 --> 00:44:00,860
Qishan!
658
00:44:26,380 --> 00:44:29,780
♫ If I bet my all on it desperately ♫
659
00:44:29,780 --> 00:44:34,320
♫ I know my heart will be uneasy ♫
660
00:44:34,320 --> 00:44:41,080
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
661
00:44:41,860 --> 00:44:45,420
♫ You're the moon in my heart ♫
662
00:44:45,420 --> 00:44:49,820
♫ I can't dream to own you ♫
663
00:44:49,820 --> 00:44:57,180
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
664
00:44:57,820 --> 00:45:01,420
♫ I'd go the distance for you ♫
665
00:45:01,420 --> 00:45:05,220
♫ May the light stay with you ♫
666
00:45:05,220 --> 00:45:07,260
♫ Romance aside ♫
667
00:45:07,260 --> 00:45:13,500
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
668
00:45:13,500 --> 00:45:16,980
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
669
00:45:16,980 --> 00:45:21,260
♫ Arriving at the end of my life ♫
670
00:45:21,260 --> 00:45:25,020
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
671
00:45:25,020 --> 00:45:29,460
♫ Will you still remember me? ♫
672
00:45:45,060 --> 00:45:47,980
♫ I've concealed my yearning for you ♫
673
00:45:47,980 --> 00:45:52,500
♫ And guarded your smile ♫
674
00:45:52,500 --> 00:46:00,340
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
675
00:46:00,340 --> 00:46:03,860
♫ I'd go the distance for you ♫
676
00:46:03,860 --> 00:46:07,940
♫ May the light stay with you ♫
677
00:46:07,940 --> 00:46:10,020
♫ Romance aside ♫
678
00:46:10,020 --> 00:46:16,220
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
679
00:46:16,220 --> 00:46:19,660
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
680
00:46:19,660 --> 00:46:23,980
♫ Arriving at the end of my life ♫
681
00:46:23,980 --> 00:46:27,700
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
682
00:46:27,700 --> 00:46:36,820
♫ Will you still remember me? ♫
46657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.