All language subtitles for The_Legend_of_Anle_episode_16_ _[Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,260 Timing and subtitles brought to you by 🧊 How to melt an Iceberg 🧊 @Viki.com 2 00:00:07,260 --> 00:00:10,020 ♫ Along the banks of the West River, I'm planting the seeds of destiny ♫ 3 00:00:10,020 --> 00:00:15,300 ♫ Along the banks of the West River, I'm planting the seeds of destiny ♫ 4 00:00:15,300 --> 00:00:18,500 ♫ The world's sense of powerlessness and the entwining of fate ♫ 5 00:00:18,500 --> 00:00:23,820 ♫ The world's sense of powerlessness and the entwining of fate ♫ 6 00:00:23,820 --> 00:00:26,540 ♫ If the fire in my heart were to burn out, what would be the meaning of life? ♫ 7 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ If the fire in my heart were to burn out, what would be the meaning of life? ♫ 8 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 9 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm longing for you amidst my loneliness and restless in sleepless nights ♫ 10 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ I'm longing for you amidst my loneliness and restless in sleepless nights ♫ 11 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ I'm longing for you amidst my loneliness and restless in sleepless nights ♫ 12 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ In this worldly chaos, even the Milky Way is memorized by your gaze ♫ 13 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ In this worldly chaos, even the Milky Way is memorized by your gaze ♫ 14 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ In this worldly chaos, even the Milky Way is memorized by your gaze ♫ 15 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm longing for you at the Three-Life Stone as I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 16 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ I'm longing for you at the Three-Life Stone as I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I'm longing for you at the Three-Life Stone as I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 18 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫ 19 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫ 20 00:01:10,020 --> 00:01:12,980 ♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫ 21 00:01:12,980 --> 00:01:16,020 ♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫ 22 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫ 23 00:01:18,780 --> 00:01:23,200 ♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫ 24 00:01:30,451 --> 00:01:35,920 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 25 00:01:35,920 --> 00:01:38,820 [Episode 16] 26 00:01:43,000 --> 00:01:45,920 Your Highness, since you can't remember it, 27 00:01:45,920 --> 00:01:50,540 allow me to help you refresh your memory. 28 00:01:55,160 --> 00:01:56,760 Ren Anle. 29 00:01:58,300 --> 00:02:00,540 We've been fighting side by side until now. 30 00:02:00,540 --> 00:02:01,780 You don't need to resort to such dirty tricks. 31 00:02:01,780 --> 00:02:03,380 Dirty tricks? 32 00:02:03,380 --> 00:02:04,480 Your Highness, I've laid down my life for you on numerous occasions. 33 00:02:04,480 --> 00:02:06,320 Your Highness, I've laid down my life for you on numerous occasions. 34 00:02:06,320 --> 00:02:07,540 And you're calling this a dirty trick? 35 00:02:07,540 --> 00:02:08,560 Anle, His Highness is just busy with court affairs lately. 36 00:02:08,560 --> 00:02:10,540 Anle, His Highness is just busy with court affairs lately. 37 00:02:10,540 --> 00:02:11,660 -If he truly meant it, -He's actually... 38 00:02:11,660 --> 00:02:12,980 he would send it to her no matter what. 39 00:02:12,980 --> 00:02:14,340 Your Highness. 40 00:02:14,340 --> 00:02:16,440 Don't tell me you're worried that I'll steal Di Cheng'en's limelight during the banquet for the selection. 41 00:02:16,440 --> 00:02:19,020 Don't tell me you're worried that I'll steal Di Cheng'en's limelight during the banquet for the selection. 42 00:02:19,020 --> 00:02:22,020 I've never thought of comparing you to her. 43 00:02:24,180 --> 00:02:25,920 You guys heard that? 44 00:02:25,920 --> 00:02:28,820 I'm too lowly to even compete with Di Cheng'en. 45 00:02:37,020 --> 00:02:39,180 That's not what I meant. 46 00:02:39,180 --> 00:02:41,020 Don't belittle yourself. 47 00:02:41,020 --> 00:02:44,160 Why didn't you send me an invitation if you have feelings for me? 48 00:02:44,160 --> 00:02:45,760 Your Highness. 49 00:02:47,460 --> 00:02:50,260 Your Highness, this is an edict from His Majesty. 50 00:02:50,260 --> 00:02:51,820 He's inviting Official Ren to attend the Crown Princess selection. 51 00:02:51,820 --> 00:02:53,980 He's inviting Official Ren to attend the Crown Princess selection. 52 00:02:56,500 --> 00:02:58,200 [Emperor Jiachang's edict] 53 00:02:59,125 --> 00:02:59,900 [You are invited to join us on the 20th of the 12th month.] 54 00:02:59,900 --> 00:03:01,120 His Majesty's edict is much more valuable than Your Highness's invitation. 55 00:03:01,120 --> 00:03:03,220 His Majesty's edict is much more valuable than Your Highness's invitation. 56 00:03:03,220 --> 00:03:04,920 Farewell. 57 00:03:11,250 --> 00:03:16,750 [Lingxiang Pleasure House] 58 00:03:27,400 --> 00:03:29,040 Sir, you've ordered Qianyue Pavilion 59 00:03:29,040 --> 00:03:31,400 to inquire about the daily records of the imperial palace. 60 00:03:31,400 --> 00:03:33,440 Have you obtained any progress? 61 00:03:34,040 --> 00:03:35,740 Have this first. 62 00:03:40,760 --> 00:03:43,640 During the sixth year of Jiachang's reign, on the 12th month of the lunar calendar, 63 00:03:43,640 --> 00:03:45,460 During the sixth year of Jiachang's reign, on the 12th month of the lunar calendar, 64 00:03:45,460 --> 00:03:47,140 Anning was playing outside of the Empress Dowager's chamber. 65 00:03:47,140 --> 00:03:48,780 She fell into the water by accident. 66 00:03:48,780 --> 00:03:49,880 She was unconscious for a few days. And she had nightmares. 67 00:03:49,880 --> 00:03:51,480 She was unconscious for a few days. And she had nightmares. 68 00:03:51,480 --> 00:03:53,880 The Empress Dowager executed Liangxi, the eunuch who served Anning, out of rage. 69 00:03:53,880 --> 00:03:57,060 The Empress Dowager executed Liangxi, the eunuch who served Anning, out of rage. 70 00:03:58,140 --> 00:04:02,300 After that, although Princess Anning recovered under the Empress Dowager's meticulous care, 71 00:04:02,300 --> 00:04:04,240 she requested to be stationed at the borders after her recovery. 72 00:04:04,240 --> 00:04:06,140 she requested to be stationed at the borders after her recovery. 73 00:04:06,580 --> 00:04:09,300 Although Emperor Jiachang and the Empress Dowager tried to stop her, 74 00:04:09,300 --> 00:04:10,520 she was still determined to head to the Northwest borders. 75 00:04:10,520 --> 00:04:12,620 she was still determined to head to the Northwest borders. 76 00:04:12,620 --> 00:04:14,560 She didn't return for ten years. 77 00:04:15,400 --> 00:04:17,480 And she rarely 78 00:04:17,480 --> 00:04:19,960 wrote to Emperor Jiachang and the Empress Dowager during those ten years. 79 00:04:19,960 --> 00:04:22,440 wrote to Emperor Jiachang and the Empress Dowager during those ten years. 80 00:04:22,440 --> 00:04:25,060 It was during that time 81 00:04:25,060 --> 00:04:28,580 that the Di family was framed that they were colluding with Northern Qin. 82 00:04:28,580 --> 00:04:30,620 Her entire family was executed. 83 00:04:31,520 --> 00:04:34,580 After Liangxi was executed, 84 00:04:35,140 --> 00:04:40,780 Princess Anning caused a big scene in Jingxin Hall because of Di Cheng'en. 85 00:04:44,480 --> 00:04:45,980 Sir. 86 00:04:46,520 --> 00:04:48,420 I never expected to see a living witness to the bloody feud between the Di and Han families. 87 00:04:48,420 --> 00:04:51,240 I never expected to see a living witness to the bloody feud between the Di and Han families. 88 00:04:51,240 --> 00:04:53,780 I never expected to see a living witness to the bloody feud between the Di and Han families. 89 00:04:58,650 --> 00:05:01,020 [Yuanshui Pavilion] 90 00:05:01,020 --> 00:05:04,600 His Majesty actually issued an edict and invited Ren Anle 91 00:05:04,600 --> 00:05:07,040 to join the Crown Princess selection? 92 00:05:07,040 --> 00:05:09,400 Ren Anle commands 30,000 navy forces, after all. 93 00:05:09,400 --> 00:05:11,100 Maybe His Majesty has his own concerns. 94 00:05:11,100 --> 00:05:13,620 Maybe His Majesty has his own concerns. 95 00:05:14,400 --> 00:05:16,400 What about Anning? 96 00:05:17,040 --> 00:05:20,040 I thought she was close to Di Ziyuan since young? 97 00:05:20,040 --> 00:05:22,880 Why is she giving me the cold shoulder too? 98 00:05:23,880 --> 00:05:25,480 It seems like they aren't that close, after all. 99 00:05:25,480 --> 00:05:28,720 It seems like they aren't that close, after all. 100 00:05:28,720 --> 00:05:31,660 He's closer to that pirate from Jingnan. 101 00:05:31,660 --> 00:05:33,120 I'm sure Princess Anning knows what happened inside the palace well. 102 00:05:33,120 --> 00:05:35,140 I'm sure Princess Anning knows what happened inside the palace well. 103 00:05:35,140 --> 00:05:37,240 Maybe she didn't want you to become the Crown Princess for certain reasons. 104 00:05:37,240 --> 00:05:39,520 Maybe she didn't want you to become the Crown Princess for certain reasons. 105 00:05:41,400 --> 00:05:43,620 However, she doesn't know how it feels to be trampled upon 106 00:05:43,620 --> 00:05:46,020 However, she doesn't know how it feels to be trampled upon 107 00:05:46,020 --> 00:05:47,480 and humiliated by other people. 108 00:05:47,480 --> 00:05:49,580 and humiliated by other people. 109 00:05:52,520 --> 00:05:54,240 She's a princess. 110 00:05:54,240 --> 00:05:56,040 Even if she barges into 111 00:05:56,040 --> 00:05:57,520 the Empress Dowager's chamber with a sword in her hand, she won't be punished for it. 112 00:05:57,520 --> 00:05:59,680 the Empress Dowager's chamber with a sword in her hand, she won't be punished for it. 113 00:05:59,680 --> 00:06:03,100 But me? I'm treading on thin ice all the time. 114 00:06:03,100 --> 00:06:04,800 Even if I kneel in front of the Empress Dowager 115 00:06:04,800 --> 00:06:09,040 for several hours, she'll never even look at me. 116 00:06:16,620 --> 00:06:18,400 I never looked down on you. 117 00:06:18,400 --> 00:06:21,000 Why do you have to care about other people's opinions? 118 00:06:21,000 --> 00:06:23,200 She's not just anybody. 119 00:06:23,200 --> 00:06:26,160 She's the Empress Dowager who can decide my future. 120 00:06:29,440 --> 00:06:31,520 The imperial palace is a dangerous place. 121 00:06:31,520 --> 00:06:34,140 We might lose our lives anytime. 122 00:06:34,520 --> 00:06:36,940 Of course I know that. 123 00:06:38,440 --> 00:06:40,240 But, Mu Qing... 124 00:06:41,840 --> 00:06:44,260 Do you think I can stay safe if I turn back now? 125 00:06:44,260 --> 00:06:46,600 Do you think I can stay safe if I turn back now? 126 00:06:46,600 --> 00:06:50,260 Do you think the Empress Dowager will let me off? 127 00:06:52,980 --> 00:06:55,120 If you're willing to turn back, 128 00:06:56,300 --> 00:06:59,120 I'm willing to exchange my life for your future. 129 00:07:07,100 --> 00:07:09,160 I don't want your life. 130 00:07:09,760 --> 00:07:11,180 Mu Qing, 131 00:07:11,180 --> 00:07:13,920 I want both of us to survive. 132 00:07:13,920 --> 00:07:16,000 I want both of us to survive gloriously. 133 00:07:24,000 --> 00:07:26,100 The only thing I can do now 134 00:07:26,920 --> 00:07:29,680 is to cling to the Crown Prince. 135 00:07:33,860 --> 00:07:35,360 Mu Qing, 136 00:07:35,360 --> 00:07:37,700 take out my red peony dress and fume it with some incense. 137 00:07:37,700 --> 00:07:39,800 take out my red peony dress and fume it with some incense. 138 00:07:39,800 --> 00:07:43,040 I will show up at the Crown Princess selection beautifully tomorrow. 139 00:07:43,040 --> 00:07:45,440 I will show up at the Crown Princess selection beautifully tomorrow. 140 00:07:47,340 --> 00:07:49,040 Also, 141 00:07:49,560 --> 00:07:51,880 prepare a bucket of cold water for me. 142 00:07:52,920 --> 00:07:55,200 Cold water? But why? 143 00:07:55,880 --> 00:07:57,380 For my bath. 144 00:07:58,020 --> 00:08:00,860 You'll fall sick if you take a bath with cold water. 145 00:08:01,880 --> 00:08:03,580 That's right. 146 00:08:03,580 --> 00:08:05,780 I want to fall sick 147 00:08:06,560 --> 00:08:08,600 so that people can see how important I am to the Crown Prince. 148 00:08:08,600 --> 00:08:11,260 so that people can see how important I am to the Crown Prince. 149 00:08:20,780 --> 00:08:23,080 If she stays obedient, 150 00:08:23,740 --> 00:08:25,880 I will let her live. 151 00:08:25,880 --> 00:08:28,180 Keep a close eye on her. 152 00:08:29,700 --> 00:08:31,600 I'm not helping you 153 00:08:31,600 --> 00:08:33,700 because I don't want you to end up in another cage after leaving Dai Mountain. 154 00:08:33,700 --> 00:08:36,140 because I don't want you to end up in another cage after leaving Dai Mountain. 155 00:08:38,840 --> 00:08:42,000 I just hope that you can obtain true freedom. 156 00:08:52,969 --> 00:08:55,925 [Ren's Residence] 157 00:08:59,260 --> 00:09:00,360 Official Luo? 158 00:09:00,360 --> 00:09:02,060 Official Ren. 159 00:09:02,060 --> 00:09:03,320 I'm here to congratulate you on moving into the Crown Prince's Residence. 160 00:09:03,320 --> 00:09:05,640 I'm here to congratulate you on moving into the Crown Prince's Residence. 161 00:09:05,640 --> 00:09:07,360 Official Luo, you do have confidence in me, huh? 162 00:09:07,360 --> 00:09:09,660 Of course I do. 163 00:09:09,660 --> 00:09:11,300 However, I heard that Di Cheng'en will take a cold bath to make herself fall sick. 164 00:09:11,300 --> 00:09:13,440 However, I heard that Di Cheng'en will take a cold bath to make herself fall sick. 165 00:09:13,440 --> 00:09:16,600 She wants to be in the limelight by attending the selection while she's sick. 166 00:09:16,600 --> 00:09:18,160 It's winter. 167 00:09:18,160 --> 00:09:20,320 I feel sorry that she has to resort to this just to attract Han Ye's attention. 168 00:09:20,320 --> 00:09:22,660 I feel sorry that she has to resort to this just to attract Han Ye's attention. 169 00:09:22,660 --> 00:09:24,600 It's her choice. 170 00:09:24,600 --> 00:09:26,020 Speaking of which, 171 00:09:26,020 --> 00:09:27,540 since she's trying to attract attention, why don't we use it to our advantage? 172 00:09:27,540 --> 00:09:29,520 since she's trying to attract attention, why don't we use it to our advantage? 173 00:09:29,520 --> 00:09:30,700 I already gave it some thought. 174 00:09:30,700 --> 00:09:33,580 We need a Crown Princess with the surname Di to proceed with our case reversal. 175 00:09:33,580 --> 00:09:35,180 We need a Crown Princess with the surname Di to proceed with our case reversal. 176 00:09:35,180 --> 00:09:36,780 If she does become the Crown Princess, 177 00:09:36,780 --> 00:09:37,980 first, the people will finally pay attention to the injustice the Di family has suffered. 178 00:09:37,980 --> 00:09:40,000 first, the people will finally pay attention to the injustice the Di family has suffered. 179 00:09:40,000 --> 00:09:42,640 Public opinion will help us overturn the case. 180 00:09:42,640 --> 00:09:43,560 Second, the imperial family is cautious in treating the Crown Princess. 181 00:09:43,560 --> 00:09:45,880 Second, the imperial family is cautious in treating the Crown Princess. 182 00:09:45,880 --> 00:09:47,740 Not only can it protect her, 183 00:09:47,740 --> 00:09:50,640 but it can also serve me as I lay low until our case reversal. 184 00:09:50,640 --> 00:09:52,560 You're killing two birds with one stone indeed. 185 00:09:52,560 --> 00:09:53,840 However, don't forget. You're Ren Anle, who's infatuated with Han Ye. 186 00:09:53,840 --> 00:09:56,760 However, don't forget. You're Ren Anle, who's infatuated with Han Ye. 187 00:09:56,760 --> 00:09:58,880 You should suppress Di Cheng'en instead. 188 00:09:58,880 --> 00:10:00,260 Don't worry. 189 00:10:00,260 --> 00:10:02,440 That second identity is literally part of me now. 190 00:10:02,440 --> 00:10:06,520 Just wait and see how I will belittle her in public while flattering her in secret. 191 00:10:23,840 --> 00:10:25,740 Mu Qing. 192 00:10:25,740 --> 00:10:28,180 Why is the water hot? 193 00:10:29,680 --> 00:10:32,020 Cold water is not good for the body. 194 00:10:32,020 --> 00:10:35,120 Don't you understand what I said? 195 00:10:35,120 --> 00:10:37,160 I want to fall sick. 196 00:10:37,160 --> 00:10:39,740 I want to be the last to appear on the Crown Princess selection 197 00:10:39,740 --> 00:10:41,700 so that the Crown Prince will take care of me. 198 00:10:41,700 --> 00:10:44,260 No one is belittling you. 199 00:10:44,260 --> 00:10:46,900 You're just humiliating yourself. 200 00:10:53,260 --> 00:10:55,160 Mu Qing, 201 00:10:55,160 --> 00:10:57,360 what's wrong with you? 202 00:10:58,460 --> 00:11:01,280 You always took pity on me in the past. 203 00:11:03,560 --> 00:11:05,460 Besides, 204 00:11:06,020 --> 00:11:08,480 even if I do fall sick, 205 00:11:08,480 --> 00:11:11,080 you're still here to take care of me, right? 206 00:11:17,680 --> 00:11:19,840 Even if you do attempt such folly, 207 00:11:21,040 --> 00:11:24,680 the Crown Princess selection will be perilous. 208 00:11:26,020 --> 00:11:28,020 I wish you luck. 209 00:12:45,820 --> 00:12:48,180 I will never return to Dai Mountain again. 210 00:12:48,180 --> 00:12:51,180 I will never be humiliated again. 211 00:12:51,180 --> 00:12:54,000 I mustn't lose. 212 00:13:11,600 --> 00:13:16,500 [Sifang House] 213 00:13:16,500 --> 00:13:17,940 All right, Young Lady. 214 00:13:17,940 --> 00:13:20,960 Look. Don't you think this head accessory fits you perfectly? 215 00:13:20,960 --> 00:13:22,700 You'll be the most beautiful of them all if you wear it to the banquet tomorrow. 216 00:13:22,700 --> 00:13:25,160 You'll be the most beautiful of them all if you wear it to the banquet tomorrow. 217 00:13:33,460 --> 00:13:35,960 Lengbei, what are you doing here? 218 00:13:35,960 --> 00:13:37,800 You may leave. 219 00:13:43,300 --> 00:13:45,420 That hairpin looks nice. 220 00:13:45,420 --> 00:13:47,300 Put it on. 221 00:13:47,300 --> 00:13:49,180 Lengbei, the envoy told me to dress myself plainly for tomorrow. 222 00:13:49,180 --> 00:13:51,680 Lengbei, the envoy told me to dress myself plainly for tomorrow. 223 00:13:55,380 --> 00:13:56,980 You can wear this. 224 00:13:56,980 --> 00:13:59,700 Mo Shuang, you look best in this dress. 225 00:13:59,700 --> 00:14:01,940 But, Lengbei, the envoy said the Crown Prince doesn't like extravagant stuff. 226 00:14:01,940 --> 00:14:04,560 But, Lengbei, the envoy said the Crown Prince doesn't like extravagant stuff. 227 00:14:05,260 --> 00:14:07,060 How many times have I told you? 228 00:14:07,060 --> 00:14:09,320 Forget about marrying Han Ye. 229 00:14:09,840 --> 00:14:12,980 I don't intend to get married to the Crown Prince of Jing. 230 00:14:12,980 --> 00:14:15,720 But, Lengbei, I'm the Princess of Northern Qin. 231 00:14:15,720 --> 00:14:17,780 How could I lose the bet we made in Lingxiang Pleasure House? 232 00:14:17,780 --> 00:14:19,600 How could I lose the bet we made in Lingxiang Pleasure House? 233 00:14:28,460 --> 00:14:30,420 You're the Princess of Northern Qin. 234 00:14:30,420 --> 00:14:33,100 Not the Crown Princess of Jing. 235 00:14:34,660 --> 00:14:35,880 Remember. 236 00:14:35,880 --> 00:14:38,560 You cannot marry into Jing. 237 00:14:38,560 --> 00:14:41,520 Do not joke around. 238 00:14:44,460 --> 00:14:46,060 Take care when you attend the banquet tomorrow. 239 00:14:46,060 --> 00:14:48,180 Take care when you attend the banquet tomorrow. 240 00:14:54,580 --> 00:14:55,780 I don't care. 241 00:14:55,780 --> 00:14:59,920 I will show up in His Highness's favorite look tomorrow. 242 00:15:02,025 --> 00:15:05,000 [Yuchen Hall] 243 00:15:07,120 --> 00:15:08,920 Greetings, Grandmother. 244 00:15:09,540 --> 00:15:11,340 Greetings, Your Majesty. 245 00:15:14,900 --> 00:15:16,220 Crown Prince, 246 00:15:16,220 --> 00:15:18,420 tonight's your Crown Princess selection. 247 00:15:18,420 --> 00:15:20,320 What's with the plain clothing? 248 00:15:20,320 --> 00:15:22,980 The clothing the General Palace Service had prepared was too extravagant. 249 00:15:22,980 --> 00:15:25,220 I'm only selecting my consort tonight. 250 00:15:25,220 --> 00:15:26,740 I'm not appointing her. 251 00:15:26,740 --> 00:15:29,780 Therefore, I dare not make a big deal out of it. 252 00:15:29,780 --> 00:15:31,580 Crown Prince, 253 00:15:31,580 --> 00:15:34,440 I understand you have a preference for plainness. 254 00:15:34,440 --> 00:15:38,480 However, you shouldn't do this for the Crown Princess selection. 255 00:15:41,120 --> 00:15:44,980 Your mother left this hairpin behind. 256 00:15:44,980 --> 00:15:47,100 If you have a candidate in mind, 257 00:15:47,100 --> 00:15:50,420 you can put it on her hair. 258 00:15:53,100 --> 00:15:55,860 Crown Prince, you're always a sensible child. 259 00:15:55,860 --> 00:15:57,780 I trust 260 00:15:57,780 --> 00:16:01,560 that you will make the right decision. 261 00:16:06,675 --> 00:16:11,275 [25th of the 12th month, Crown Princess Selection] 262 00:16:30,000 --> 00:16:33,320 Your Highness, why are you still here? 263 00:16:34,240 --> 00:16:36,100 By the way, why is your clothing plainer than mine? 264 00:16:36,100 --> 00:16:38,100 By the way, why is your clothing plainer than mine? 265 00:16:38,100 --> 00:16:41,080 Today's not a good occasion anyway. 266 00:16:41,080 --> 00:16:43,240 Wen Shuo, do keep yourself in check during the banquet. 267 00:16:43,240 --> 00:16:45,600 Wen Shuo, do keep yourself in check during the banquet. 268 00:16:48,860 --> 00:16:50,460 Anle. 269 00:16:57,080 --> 00:16:59,260 Greetings, Your Highness. 270 00:17:15,620 --> 00:17:18,320 Anle, where are Yuanshu and Yuanqin? 271 00:17:18,320 --> 00:17:19,540 They love lively places. So they went there in advance. 272 00:17:19,540 --> 00:17:21,720 They love lively places. So they went there in advance. 273 00:17:23,500 --> 00:17:26,280 Your Highness, I'll go and join them. 274 00:17:27,080 --> 00:17:28,480 Let's go. 275 00:17:31,620 --> 00:17:34,600 Your Highness, were you dumbfounded? 276 00:17:38,660 --> 00:17:41,280 I was just reminded of my long-lost friend. 277 00:17:41,280 --> 00:17:43,360 Besides, you were performing a lady's greeting. 278 00:17:43,360 --> 00:17:44,900 I was pretty surprised. 279 00:17:44,900 --> 00:17:46,440 What's there to be surprised about? 280 00:17:46,440 --> 00:17:49,000 I'm not here as the minister of the Court of Judicial Review today. 281 00:17:49,000 --> 00:17:52,560 I'm here as your admirer, Your Highness. 282 00:17:58,500 --> 00:18:00,300 I wonder who he'll pick. 283 00:18:00,300 --> 00:18:02,140 I'm sure it's Di Cheng'en. 284 00:18:02,140 --> 00:18:03,700 Not necessarily. 285 00:18:03,700 --> 00:18:05,540 It's been so many years since they met. 286 00:18:05,540 --> 00:18:06,720 I don't think they still have feelings for each other. 287 00:18:06,720 --> 00:18:09,380 But His Highness never forgot about her. 288 00:18:09,380 --> 00:18:11,340 You do have a point. 289 00:18:12,980 --> 00:18:16,300 But no one else is a match for her. 290 00:18:19,620 --> 00:18:23,120 Princess Anning has arrived. 291 00:18:24,580 --> 00:18:26,340 She looks gorgeous in that outfit. 292 00:18:35,320 --> 00:18:37,120 Anning. 293 00:18:39,780 --> 00:18:41,160 Anning. 294 00:18:41,160 --> 00:18:44,640 Mo Shuang, you look delicate and lovely today. 295 00:18:44,640 --> 00:18:45,620 That's not true. 296 00:18:45,620 --> 00:18:47,920 Anning, you're the true beauty here. 297 00:18:47,920 --> 00:18:49,040 Look at you. 298 00:18:49,040 --> 00:18:52,460 You look pretty no matter what you wear. 299 00:18:52,460 --> 00:18:54,500 By the way, Your Highness, I heard that you will choose a husband soon. 300 00:18:54,500 --> 00:18:57,120 By the way, Your Highness, I heard that you will choose a husband soon. 301 00:18:57,120 --> 00:19:00,400 You see, I have an elder brother who's handsome 302 00:19:00,400 --> 00:19:02,000 and adept at martial arts. 303 00:19:02,000 --> 00:19:05,200 Why don't you consider him? 304 00:19:06,880 --> 00:19:08,620 Thank you for your kind intention. 305 00:19:08,620 --> 00:19:12,260 But I have no intention of getting a husband. 306 00:19:16,240 --> 00:19:18,160 What a shame. 307 00:19:18,160 --> 00:19:19,340 But, Anning, I trust that you're as good as any man out there 308 00:19:19,340 --> 00:19:20,980 But, Anning, I trust that you're as good as any man out there 309 00:19:20,980 --> 00:19:23,140 when you fight on the battlefield on your horse. 310 00:19:23,140 --> 00:19:25,620 General, let's take our seats. 311 00:19:33,740 --> 00:19:36,840 The Crown Prince has arrived. 312 00:19:48,660 --> 00:19:51,980 Greetings, Your Highness. 313 00:19:59,580 --> 00:20:03,640 Is that truly Ren Anle, who grew up with bandits? 314 00:20:03,640 --> 00:20:04,640 Yeah. 315 00:20:04,640 --> 00:20:08,160 I heard that she was illiterate and boorish. 316 00:20:08,160 --> 00:20:10,280 What's with the elegant air? 317 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 Your Highness, it's the auspicious hour. 318 00:20:14,280 --> 00:20:15,640 Only the young ladies from the Di and Zhong families aren't here yet. 319 00:20:15,640 --> 00:20:17,940 Only the young ladies from the Di and Zhong families aren't here yet. 320 00:20:19,500 --> 00:20:20,480 That's fine. Start the banquet first. 321 00:20:20,480 --> 00:20:22,180 That's fine. Start the banquet first. 322 00:20:22,180 --> 00:20:25,320 Send someone to find out why they are late. 323 00:20:25,320 --> 00:20:26,780 Yes, Your Highness. 324 00:20:28,100 --> 00:20:30,280 - Go and find out why. - Yes, sir. 325 00:20:32,260 --> 00:20:34,160 The young lady of the Di family hasn't arrived yet. 326 00:20:34,160 --> 00:20:36,980 Your Highness, don't you intend to wait for her? 327 00:20:38,640 --> 00:20:41,660 Now, His Majesty and Grandmother are still not fond of her. 328 00:20:41,660 --> 00:20:43,260 If people heard that the banquet was delayed because of her, 329 00:20:43,260 --> 00:20:45,160 If people heard that the banquet was delayed because of her, 330 00:20:45,160 --> 00:20:48,160 they would pick on her even more. 331 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 The young lady of the Di family is lucky indeed. 332 00:20:51,120 --> 00:20:53,160 Your Highness is taking such good care of her. 333 00:20:53,160 --> 00:20:55,240 I'm so envious. 334 00:20:57,960 --> 00:20:59,960 This is what I owe her. 335 00:21:03,520 --> 00:21:04,800 It's better if she doesn't show up. 336 00:21:04,800 --> 00:21:05,960 I will have one less rival. Isn't that great? 337 00:21:05,960 --> 00:21:07,760 I will have one less rival. Isn't that great? 338 00:21:08,220 --> 00:21:11,000 Yuanqin, out of all the ladies here, 339 00:21:11,000 --> 00:21:13,480 I still think Anle is the best candidate for His Highness. 340 00:21:13,480 --> 00:21:15,080 It's the Crown Princess selection. 341 00:21:15,080 --> 00:21:17,380 But, Mr. Wen, it looks like you're paying a lot of attention to it. 342 00:21:17,380 --> 00:21:19,480 That's not what I meant. 343 00:21:19,480 --> 00:21:21,180 Mr. Wen, you're young and energetic. 344 00:21:21,180 --> 00:21:24,020 It's normal that you like to appreciate beautiful ladies. 345 00:21:24,560 --> 00:21:25,960 That's not it. 346 00:21:25,960 --> 00:21:27,340 Yuanqin, I only have eyes for you. 347 00:21:27,340 --> 00:21:30,060 Yuanqin, I only have eyes for you. 348 00:21:30,660 --> 00:21:32,360 Yuanqin, let's go. 349 00:21:45,040 --> 00:21:47,480 You're very sick. I don't think you should go. 350 00:21:50,780 --> 00:21:53,260 I've already suffered so much. 351 00:21:53,900 --> 00:21:55,600 I mustn't let my effort go to waste. 352 00:21:55,600 --> 00:21:56,900 I mustn't let my effort go to waste. 353 00:21:56,900 --> 00:21:59,460 You're just reaping what you sow. 354 00:21:59,460 --> 00:22:02,380 There's no turning back. 355 00:22:04,220 --> 00:22:06,120 I have to become 356 00:22:07,340 --> 00:22:10,060 the Crown Princess tonight. 357 00:22:15,020 --> 00:22:16,520 Mu Qing, 358 00:22:17,140 --> 00:22:19,780 you will always have my back, am I right? 359 00:22:19,780 --> 00:22:21,300 you will always have my back, am I right? 360 00:22:27,260 --> 00:22:29,160 Please be careful. 361 00:23:13,780 --> 00:23:15,860 Your Highness. 362 00:23:15,860 --> 00:23:17,260 Please proceed with the toast. 363 00:23:22,680 --> 00:23:24,680 His Highness will proceed with the toast. 364 00:23:24,680 --> 00:23:27,440 Ladies, please leave your seats. 365 00:24:00,900 --> 00:24:03,060 Stop looking, Your Highness. 366 00:24:03,060 --> 00:24:04,540 How could you be distracted when I'm right in front of you? 367 00:24:04,540 --> 00:24:06,260 How could you be distracted when I'm right in front of you? 368 00:24:06,260 --> 00:24:08,840 You're not acting like a gentleman at all. 369 00:24:09,960 --> 00:24:10,960 Look. The flowers are in full bloom, the moon is round, and the seats are filled with guests. 370 00:24:10,960 --> 00:24:12,580 Look. The flowers are in full bloom, the moon is round, and the seats are filled with guests. 371 00:24:12,580 --> 00:24:14,120 Look. The flowers are in full bloom, the moon is round, and the seats are filled with guests. 372 00:24:14,120 --> 00:24:16,060 It makes me feel like they're attending our wedding banquet. 373 00:24:16,060 --> 00:24:19,120 It makes me feel like they're attending our wedding banquet. 374 00:24:23,720 --> 00:24:25,340 Ren Anle, with this toast, 375 00:24:25,340 --> 00:24:26,880 Ren Anle, with this toast, 376 00:24:26,880 --> 00:24:30,720 I hope you can find a better match. 377 00:24:33,980 --> 00:24:35,500 If so, Your Highness, I hope that you can choose a Crown Princess you love 378 00:24:35,500 --> 00:24:38,080 If so, Your Highness, I hope that you can choose a Crown Princess you love 379 00:24:38,080 --> 00:24:40,360 so that I can give up on you. 380 00:24:40,360 --> 00:24:41,840 If that's the case, I won't need to deceive myself again. 381 00:24:41,840 --> 00:24:43,920 If that's the case, I won't need to deceive myself again. 382 00:24:47,580 --> 00:24:50,480 Your Highness, Miss Di is here. 383 00:25:17,260 --> 00:25:20,280 Miss Di's clothing looks very extravagant. 384 00:25:20,280 --> 00:25:23,860 I'm afraid His Highness will not like it. 385 00:25:35,720 --> 00:25:38,640 Greetings, Your Highness. 386 00:25:38,640 --> 00:25:41,500 Your Highness, sorry for being late. 387 00:25:41,500 --> 00:25:43,020 That's fine. You may rise. 388 00:25:43,020 --> 00:25:44,620 That's fine. You may rise. 389 00:25:46,360 --> 00:25:47,960 Yes, Your Highness. 390 00:25:57,600 --> 00:25:59,680 Miss Di, are you all right? 391 00:26:01,480 --> 00:26:03,560 I'm to blame for my weak constitution. I caught a cold last night. 392 00:26:03,560 --> 00:26:06,020 I'm to blame for my weak constitution. I caught a cold last night. 393 00:26:06,840 --> 00:26:08,240 If you're sick, I'll ask someone to bring you to the side chamber so that you can rest. 394 00:26:08,240 --> 00:26:10,240 If you're sick, I'll ask someone to bring you to the side chamber so that you can rest. 395 00:26:10,240 --> 00:26:12,040 It's fine. 396 00:26:12,720 --> 00:26:14,880 Your Highness, I've missed you. 397 00:26:14,880 --> 00:26:16,420 I didn't want to miss out 398 00:26:16,420 --> 00:26:19,360 on the opportunity to meet up with you. 399 00:26:23,660 --> 00:26:25,400 I'm glad that you're here. 400 00:26:40,460 --> 00:26:41,760 Jili. 401 00:26:42,700 --> 00:26:44,100 Yes, Your Highness. 402 00:26:49,400 --> 00:26:51,400 Take Miss Di to her seat. 403 00:26:54,960 --> 00:26:57,060 Thank you, Your Highness. 404 00:27:00,580 --> 00:27:02,080 Over here, please. 405 00:27:05,160 --> 00:27:07,740 I thought Miss Di was someone extraordinary. 406 00:27:07,740 --> 00:27:10,260 She actually used this kind of method to attract the Crown Prince's attention. 407 00:27:10,260 --> 00:27:12,880 That's right. How uncultured. 408 00:27:33,100 --> 00:27:34,400 General, it's not worth it to get angry over them. 409 00:27:34,400 --> 00:27:36,160 General, it's not worth it to get angry over them. 410 00:27:36,160 --> 00:27:38,920 How could she wear such lavish clothing? 411 00:27:40,400 --> 00:27:42,740 Did she really forget 412 00:27:44,720 --> 00:27:46,980 what day it is today? 413 00:27:48,080 --> 00:27:50,020 Your Highness, I've never seen you taking such good care of a woman before. 414 00:27:50,020 --> 00:27:52,160 Your Highness, I've never seen you taking such good care of a woman before. 415 00:27:52,160 --> 00:27:54,480 I thought you didn't know how to appreciate fine ladies. 416 00:27:54,480 --> 00:27:57,640 I see, you just didn't appreciate me. 417 00:28:04,140 --> 00:28:05,640 Ren Anle, 418 00:28:06,300 --> 00:28:08,880 you're one of the most important officials of Jing State. 419 00:28:08,880 --> 00:28:10,460 Instead of appreciation, you deserve my respect and recognition. 420 00:28:10,460 --> 00:28:13,140 Instead of appreciation, you deserve my respect and recognition. 421 00:28:13,140 --> 00:28:14,820 Instead of taking care of you, I hope that we can support each other in the future. 422 00:28:14,820 --> 00:28:18,260 Instead of taking care of you, I hope that we can support each other in the future. 423 00:28:19,960 --> 00:28:23,360 Official Ren, you're one of His Highness's favorite subjects. 424 00:28:23,360 --> 00:28:25,700 I'm lucky to be able to attend this banquet. 425 00:28:25,700 --> 00:28:27,320 I'm lucky to be able to attend this banquet. 426 00:28:27,320 --> 00:28:28,740 What does she mean by that? 427 00:28:28,740 --> 00:28:31,240 There's a hidden meaning behind her words. 428 00:28:31,240 --> 00:28:33,220 She's reminding our young lady 429 00:28:33,220 --> 00:28:37,360 that she's just his subject. 430 00:28:41,920 --> 00:28:43,920 Ren Anle and I have been through thick and thin together. 431 00:28:43,920 --> 00:28:45,420 We shared both honor and disgrace. To me, she's more than just a subject. 432 00:28:45,420 --> 00:28:47,960 We shared both honor and disgrace. To me, she's more than just a subject. 433 00:28:52,060 --> 00:28:53,940 She's also my bosom friend. 434 00:29:00,700 --> 00:29:02,180 Your Highness, using 30,000 navy forces as my dowry, 435 00:29:02,180 --> 00:29:04,100 Your Highness, using 30,000 navy forces as my dowry, 436 00:29:04,100 --> 00:29:06,820 I came all the way to the capital to propose to you. 437 00:29:06,820 --> 00:29:09,320 Everyone knows that I have feelings for you. 438 00:29:09,320 --> 00:29:10,880 But now, you're telling everyone that I'm just your bosom friend? 439 00:29:10,880 --> 00:29:13,640 But now, you're telling everyone that I'm just your bosom friend? 440 00:29:13,640 --> 00:29:16,240 But I remember that you said something different 441 00:29:16,240 --> 00:29:17,640 - when you got drunk. - Ren Anle. 442 00:29:17,640 --> 00:29:20,180 - What did you say again? - Your Highness, 443 00:29:20,180 --> 00:29:22,420 I remember 444 00:29:22,420 --> 00:29:24,840 that you don't like to drink. 445 00:29:30,900 --> 00:29:33,200 You still remember my habits? 446 00:29:35,920 --> 00:29:38,820 Your Highness, I will never forget 447 00:29:39,660 --> 00:29:42,340 the moments I spent together with you. 448 00:29:46,040 --> 00:29:47,580 Ziyuan, me too. 449 00:29:47,580 --> 00:29:49,080 Ziyuan, me too. 450 00:29:49,980 --> 00:29:52,620 Although I don't like to drink, 451 00:29:52,620 --> 00:29:55,500 I remember that you love to drink. 452 00:29:57,460 --> 00:29:59,460 Your Highness, 453 00:29:59,500 --> 00:30:01,940 I've already changed my name to Cheng'en. 454 00:30:08,200 --> 00:30:10,000 I forgot. 455 00:30:10,820 --> 00:30:12,320 Cheng'en. 456 00:30:19,500 --> 00:30:21,100 Let's drink. 457 00:30:23,900 --> 00:30:25,260 Sir, are you concerned about Official Ren? 458 00:30:25,260 --> 00:30:28,040 Sir, are you concerned about Official Ren? 459 00:30:28,040 --> 00:30:31,040 I'm just worried that Anle has fallen for Han Ye. 460 00:30:31,040 --> 00:30:32,260 During the Crown Princess selection, she will push Han Ye 461 00:30:32,260 --> 00:30:34,680 During the Crown Princess selection, she will push Han Ye 462 00:30:34,680 --> 00:30:38,620 into the arms of Di Cheng'en herself. 463 00:30:38,620 --> 00:30:40,320 Do you think 464 00:30:41,540 --> 00:30:44,160 she can do it? 465 00:30:49,720 --> 00:30:53,020 If so, shouldn't you go and check on Official Ren? 466 00:31:14,380 --> 00:31:15,780 I apologize. Did I scare you? 467 00:31:15,780 --> 00:31:18,640 I apologize. Did I scare you? 468 00:31:18,640 --> 00:31:22,240 So, are you Di Cheng'en 469 00:31:22,240 --> 00:31:24,320 from the name list for the selection? 470 00:31:25,160 --> 00:31:27,160 Yes. 471 00:31:27,160 --> 00:31:28,740 When I was in Northern Qin, I often heard people saying 472 00:31:28,740 --> 00:31:30,140 When I was in Northern Qin, I often heard people saying 473 00:31:30,140 --> 00:31:31,340 that the Crown Prince of Jing insists on making Di Ziyuan the Crown Princess. 474 00:31:31,340 --> 00:31:34,140 that the Crown Prince of Jing insists on making Di Ziyuan the Crown Princess. 475 00:31:34,140 --> 00:31:36,700 After that, I came to Jing. 476 00:31:36,700 --> 00:31:39,220 And I met the Crown Prince. 477 00:31:39,220 --> 00:31:41,540 But I realized that Di Ziyuan's name wasn't on the name list. 478 00:31:41,540 --> 00:31:42,780 But I realized that Di Ziyuan's name wasn't on the name list. 479 00:31:42,780 --> 00:31:44,860 There was only Di Cheng'en. 480 00:31:44,900 --> 00:31:49,600 So, are you the same person as Di Ziyuan? 481 00:31:51,180 --> 00:31:52,740 She's the daughter of a sinner. 482 00:31:52,740 --> 00:31:54,100 Don't tell me she thinks that she can become a different person after changing her name. 483 00:31:54,100 --> 00:31:55,780 Don't tell me she thinks that she can become a different person after changing her name. 484 00:31:55,780 --> 00:31:57,260 She was imprisoned on Dai Mountain for ten years. 485 00:31:57,260 --> 00:31:59,440 Even if she does have a temper, it must have been tempered by now. 486 00:31:59,440 --> 00:32:02,240 Now, she looks pretty submissive to me. 487 00:32:02,240 --> 00:32:04,260 She's willing to change her name for the sake of wealth and power. 488 00:32:04,260 --> 00:32:06,020 She's willing to change her name for the sake of wealth and power. 489 00:32:06,020 --> 00:32:07,860 The descendant of the Di family, huh? 490 00:32:07,860 --> 00:32:09,860 - What a joke. - Precisely. 491 00:32:09,860 --> 00:32:11,360 Shut up! 492 00:32:13,520 --> 00:32:15,340 The Crown Prince is selecting his consort. 493 00:32:15,340 --> 00:32:17,840 You guys have no right to say anything. 494 00:32:20,840 --> 00:32:22,640 Anning. 495 00:32:27,200 --> 00:32:30,080 Miss Di's name was granted by His Majesty. 496 00:32:31,040 --> 00:32:33,140 To me, 497 00:32:33,200 --> 00:32:36,200 Di Cheng'en and Di Ziyuan are the same person. 498 00:32:39,080 --> 00:32:40,900 So, the name was granted by His Majesty. 499 00:32:40,900 --> 00:32:42,220 Cheng'en, 500 00:32:42,220 --> 00:32:46,300 when I was in Northern Qin, I heard that the Di family has a special skill. 501 00:32:48,660 --> 00:32:51,000 I have heard of that too. 502 00:32:51,000 --> 00:32:53,660 I heard that His Highness has known Miss Di since young 503 00:32:53,660 --> 00:32:55,360 and that he is infatuated with her. 504 00:32:55,360 --> 00:32:56,700 I'm sure he knows about it too. 505 00:32:56,700 --> 00:32:59,660 Why don't we let His Highness tell us what it is? 506 00:33:02,640 --> 00:33:04,880 My special skill 507 00:33:04,880 --> 00:33:08,420 is nothing worth showing off. 508 00:33:09,660 --> 00:33:11,840 Looks like Miss Di doesn't want to show us her special skill. 509 00:33:11,840 --> 00:33:14,360 That makes me even more curious. 510 00:33:15,040 --> 00:33:16,740 Your Highness? 511 00:33:18,640 --> 00:33:22,160 That special skill of hers is truly nothing noteworthy. 512 00:33:22,160 --> 00:33:24,860 She never likes to talk about it since young. 513 00:33:24,860 --> 00:33:27,020 She's afraid of being embarrassed. 514 00:33:27,020 --> 00:33:29,120 Why would she be embarrassed about her special skill? 515 00:33:29,120 --> 00:33:30,160 Precisely. 516 00:33:30,160 --> 00:33:33,480 The special skill of the Di family is actually a joke. 517 00:33:33,480 --> 00:33:34,500 Outsiders think that it is a secret martial arts technique created by Di Shengtian, the head of the Di family. 518 00:33:34,500 --> 00:33:36,000 Outsiders think that it is a secret martial arts technique created by Di Shengtian, the head of the Di family. 519 00:33:36,000 --> 00:33:38,480 Outsiders think that it is a secret martial arts technique created by Di Shengtian, the head of the Di family. 520 00:33:38,480 --> 00:33:40,020 In reality, it's her weiqi skill. 521 00:33:40,020 --> 00:33:42,780 In reality, it's her weiqi skill. 522 00:33:44,880 --> 00:33:46,580 It's straightforward. Her moves were easy to decipher. 523 00:33:46,580 --> 00:33:49,020 It's straightforward. Her moves were easy to decipher. 524 00:33:49,020 --> 00:33:51,840 However, she loved playing weiqi. 525 00:33:51,840 --> 00:33:54,740 In the end, not only did she not improve her weiqi skill, 526 00:33:54,740 --> 00:33:58,260 but she also gained a special skill. 527 00:33:58,980 --> 00:34:00,680 What is it? 528 00:34:01,620 --> 00:34:03,640 That is undoing her move. 529 00:34:04,720 --> 00:34:06,720 According to the head of the Di family, 530 00:34:06,720 --> 00:34:09,240 she learned how to undo moves from her father. 531 00:34:09,240 --> 00:34:13,300 It's a special skill known only to the Di family. 532 00:34:21,220 --> 00:34:23,480 She was late because she was sick? 533 00:34:24,700 --> 00:34:27,380 I didn't expect that from her. 534 00:34:27,380 --> 00:34:28,940 Looks like changing her name to Cheng'en hasn't rid her of her ambitions. 535 00:34:28,940 --> 00:34:31,280 Looks like changing her name to Cheng'en hasn't rid her of her ambitions. 536 00:34:31,280 --> 00:34:33,720 She knows that the attention the Crown Prince is paying to her 537 00:34:33,720 --> 00:34:36,920 is the key to becoming the Crown Princess. 538 00:34:37,700 --> 00:34:40,420 It's a shame that she doesn't understand 539 00:34:40,420 --> 00:34:42,060 that it's useless even if she makes the Crown Prince help her up. 540 00:34:42,060 --> 00:34:45,540 that it's useless even if she makes the Crown Prince help her up. 541 00:34:45,540 --> 00:34:49,760 In the end, these are just some lousy tricks that will never work. 542 00:34:50,700 --> 00:34:52,940 As long as I'm around, the daughter of the Di family will never be the Crown Princess. 543 00:34:52,940 --> 00:34:56,700 As long as I'm around, the daughter of the Di family will never be the Crown Princess. 544 00:34:57,180 --> 00:34:59,420 Let's go and check it out. 545 00:34:59,420 --> 00:35:01,820 Let's see what other tricks she has up her sleeves. 546 00:35:07,720 --> 00:35:10,340 Your Highness, the scenery tonight is excellent. 547 00:35:10,340 --> 00:35:11,700 I learned guqin since young. 548 00:35:11,700 --> 00:35:14,140 I'm willing to play a song for you. 549 00:35:14,140 --> 00:35:14,960 Okay. 550 00:35:14,960 --> 00:35:16,560 Wait. 551 00:35:17,660 --> 00:35:20,560 I want to see if Miss Di can play the guqin. 552 00:35:20,560 --> 00:35:23,460 I heard that Miss Di excels at the four arts. 553 00:35:23,460 --> 00:35:25,340 May I, a female pirate, have the honor of witnessing your excellent skills? 554 00:35:25,340 --> 00:35:27,180 May I, a female pirate, have the honor of witnessing your excellent skills? 555 00:35:27,180 --> 00:35:28,420 Official Ren, Miss Di is unwell. 556 00:35:28,420 --> 00:35:30,420 Official Ren, Miss Di is unwell. 557 00:35:30,420 --> 00:35:32,780 I'm afraid she can't perform in public. 558 00:35:32,780 --> 00:35:34,560 Official Ren, if you wish to hear her play, you may visit her in her residence some other time. 559 00:35:34,560 --> 00:35:35,940 Official Ren, if you wish to hear her play, you may visit her in her residence some other time. 560 00:35:35,940 --> 00:35:38,060 Official Ren, if you wish to hear her play, you may visit her in her residence some other time. 561 00:35:42,460 --> 00:35:44,960 Your Highness, you're defending her so much. 562 00:35:44,960 --> 00:35:46,820 I've helped Your Highness crack two major cases. 563 00:35:46,820 --> 00:35:48,860 And I traveled all the way to Jiangnan because of Your Highness. 564 00:35:48,860 --> 00:35:50,380 Not only am I not being appreciated, but it's also impossible for me to listen to some songs, huh? 565 00:35:50,380 --> 00:35:52,780 Not only am I not being appreciated, but it's also impossible for me to listen to some songs, huh? 566 00:35:53,440 --> 00:35:55,140 Your Highness, 567 00:35:56,540 --> 00:35:58,620 I can play. 568 00:36:11,860 --> 00:36:13,660 Official Ren has rendered huge merit. 569 00:36:13,660 --> 00:36:15,740 And you've dedicated yourself to His Highness's cause. 570 00:36:15,740 --> 00:36:18,300 Naturally, I have to dedicate a song to you to repay your kindness. 571 00:36:18,300 --> 00:36:19,520 Naturally, I have to dedicate a song to you to repay your kindness. 572 00:36:19,520 --> 00:36:21,340 She's so conceited. 573 00:36:21,340 --> 00:36:22,780 She's not even the Crown Princess yet. 574 00:36:22,780 --> 00:36:26,620 She's repaying the favor on His Highness's behalf now? 575 00:36:26,620 --> 00:36:28,580 If so, Miss Di, please go ahead. 576 00:36:28,580 --> 00:36:30,460 I can't wait. 577 00:37:07,740 --> 00:37:08,900 Your Highness, Miss Di seems to be an excellent guqin player. 578 00:37:08,900 --> 00:37:11,140 Your Highness, Miss Di seems to be an excellent guqin player. 579 00:37:11,140 --> 00:37:13,780 Why didn't you tell me about that before? 580 00:37:20,900 --> 00:37:24,140 Ziyuan loved to play with swords since young. 581 00:37:24,700 --> 00:37:26,620 She wasn't adept at playing the guqin. 582 00:37:30,480 --> 00:37:32,580 But there was no sword on Dai Mountain. 583 00:37:32,580 --> 00:37:35,380 Maybe she spent all of her time on the guqin. 584 00:37:35,380 --> 00:37:37,800 Time does torment people indeed. 585 00:37:38,340 --> 00:37:40,040 Ziyuan 586 00:37:41,740 --> 00:37:45,600 was tempered into the current Di Cheng'en. 587 00:38:09,900 --> 00:38:11,500 Di Ziyuan. 588 00:38:11,500 --> 00:38:14,560 Why did you play such a song on this day? 589 00:38:15,180 --> 00:38:16,500 Anning, 590 00:38:16,500 --> 00:38:18,240 I've already changed my name to Cheng'en. 591 00:38:18,240 --> 00:38:20,380 Don't address my name wrongly again. 592 00:38:21,460 --> 00:38:22,700 The score was sent to Dai Mountain by His Highness. 593 00:38:22,700 --> 00:38:25,420 The score was sent to Dai Mountain by His Highness. 594 00:38:25,420 --> 00:38:27,300 Is there anything wrong with it? 595 00:38:27,300 --> 00:38:29,900 You're asking me that? 596 00:38:33,820 --> 00:38:37,240 I don't want to see you suffer again! 597 00:38:38,980 --> 00:38:41,780 You're treating humiliation as grace. 598 00:38:41,780 --> 00:38:44,340 You're treating your enemies as your kin. 599 00:38:44,340 --> 00:38:45,880 You're treating this death anniversary as if it's a joyous occasion! 600 00:38:45,880 --> 00:38:47,960 Anning! What's wrong? 601 00:38:47,960 --> 00:38:49,460 You're drunk. 602 00:38:51,140 --> 00:38:52,220 I remember now. 603 00:38:52,220 --> 00:38:54,660 Today's Marquis Jing'an's death anniversary. 604 00:38:54,660 --> 00:38:55,860 Marquis Jing'an? 605 00:38:55,860 --> 00:38:57,900 Isn't that Miss Di's father? 606 00:38:57,900 --> 00:39:01,420 She's wearing such lavish clothing on her father's death anniversary? 607 00:39:01,420 --> 00:39:03,800 And she even played a song for it. 608 00:39:06,860 --> 00:39:08,660 Today's a palace banquet. 609 00:39:08,660 --> 00:39:10,620 Miss Di is conforming to the customs here by wearing lavish clothing. 610 00:39:10,620 --> 00:39:12,600 Miss Di is conforming to the customs here by wearing lavish clothing. 611 00:39:20,060 --> 00:39:21,660 Anning, 612 00:39:22,620 --> 00:39:24,960 it's my fault for not considering your feelings. 613 00:39:24,960 --> 00:39:27,220 it's my fault for not considering your feelings. 614 00:39:28,020 --> 00:39:31,780 However, I'm wearing lavish clothing and playing joyful music 615 00:39:31,780 --> 00:39:35,380 so that my father can rest in peace in the underworld. 616 00:39:36,020 --> 00:39:37,900 I hope he knows that the Han family didn't mistreat me. 617 00:39:37,900 --> 00:39:40,020 I hope he knows that the Han family didn't mistreat me. 618 00:39:43,000 --> 00:39:45,140 So, the feisty and unruly daughter of the Di family has ended up like this, huh? 619 00:39:45,140 --> 00:39:49,760 So, the feisty and unruly daughter of the Di family has ended up like this, huh? 620 00:39:49,760 --> 00:39:51,460 Cheng'en. 621 00:39:51,460 --> 00:39:54,560 I guess I gave her a great name. 622 00:39:54,560 --> 00:39:56,160 No. 623 00:39:56,660 --> 00:39:58,560 It's my fault. 624 00:39:59,380 --> 00:40:02,120 I didn't consider your feelings. 625 00:40:03,240 --> 00:40:05,960 I was the cause of your suffering. 626 00:40:06,900 --> 00:40:09,320 I have no right to reprimand you. 627 00:40:14,220 --> 00:40:15,820 Cheng'en, on account of our ties, 628 00:40:15,820 --> 00:40:17,660 Cheng'en, on account of our ties, 629 00:40:17,660 --> 00:40:19,220 can you please listen to me and withdraw from the Crown Princess selection? 630 00:40:19,220 --> 00:40:20,820 can you please listen to me and withdraw from the Crown Princess selection? 631 00:40:20,820 --> 00:40:22,220 Anning, stop your nonsense. 632 00:40:22,220 --> 00:40:23,920 Anning, stop your nonsense. 633 00:40:28,060 --> 00:40:30,300 My days on Dai Mountain were lonely and terrible. 634 00:40:30,300 --> 00:40:32,580 My days on Dai Mountain were lonely and terrible. 635 00:40:32,580 --> 00:40:35,240 Staying by His Highness's side 636 00:40:36,000 --> 00:40:39,680 is the only reason I live. 637 00:40:49,300 --> 00:40:51,540 I will not change my mind. 638 00:40:51,540 --> 00:40:53,680 For the Crown Princess... 639 00:41:03,060 --> 00:41:05,320 I will support Ren Anle. 640 00:41:13,780 --> 00:41:14,780 General. 641 00:41:14,780 --> 00:41:16,280 Leave me alone. 642 00:41:22,020 --> 00:41:23,500 Looks like she has submitted to the imperial family completely. 643 00:41:23,500 --> 00:41:25,500 Looks like she has submitted to the imperial family completely. 644 00:41:25,500 --> 00:41:28,180 Looks like she has submitted to the imperial family completely. 645 00:41:28,180 --> 00:41:29,740 Your Majesty, you can rest at ease now. 646 00:41:29,740 --> 00:41:32,220 Your Majesty, you can rest at ease now. 647 00:41:32,220 --> 00:41:34,400 If she does submit to us sincerely, I will grant His Highness's wish. 648 00:41:34,400 --> 00:41:36,680 If she does submit to us sincerely, I will grant His Highness's wish. 649 00:41:36,680 --> 00:41:40,860 I may appoint her as the Crown Princess. 650 00:41:42,700 --> 00:41:44,940 Dances and songs go hand in hand. 651 00:41:44,940 --> 00:41:47,560 The sword dance of Northern Qin is amazing. 652 00:41:47,560 --> 00:41:52,720 Your Highness, why don't I perform it for you? 653 00:41:53,220 --> 00:41:54,920 Okay. 654 00:41:54,920 --> 00:41:57,320 Thank you, Princess Mo Shuang. 655 00:42:08,080 --> 00:42:09,980 Princess, what's wrong? 656 00:42:09,980 --> 00:42:12,940 I think my legs are cramping up after sitting too long. 657 00:42:12,940 --> 00:42:14,740 I think my legs are cramping up after sitting too long. 658 00:42:14,740 --> 00:42:16,220 I'm sorry, Your Highness. 659 00:42:16,220 --> 00:42:19,340 I'm afraid I can't perform my dance tonight. 660 00:42:19,340 --> 00:42:20,680 That's fine. 661 00:42:20,680 --> 00:42:22,780 You may rest. 662 00:42:25,180 --> 00:42:26,980 Since Princess Mo Shuang cannot perform tonight, why don't I perform on her behalf? 663 00:42:26,980 --> 00:42:28,380 Since Princess Mo Shuang cannot perform tonight, why don't I perform on her behalf? 664 00:42:28,380 --> 00:42:29,980 Sure. 665 00:42:33,420 --> 00:42:36,080 I never knew that you could dance. 666 00:42:38,060 --> 00:42:40,260 Naturally, a boorish person like me can't dance. 667 00:42:40,260 --> 00:42:41,940 However, I could perform some sword techniques for you, Your Highness. 668 00:42:41,940 --> 00:42:43,240 However, I could perform some sword techniques for you, Your Highness. 669 00:42:43,240 --> 00:42:45,060 Miss Di, I need you to play a song. 670 00:42:45,060 --> 00:42:46,660 May I have this honor? 671 00:42:49,700 --> 00:42:53,820 Official Ren, it's my honor to play for you. 672 00:42:57,980 --> 00:43:00,740 Your Highness, if you don't mind, I shall play "Withering Plum Blossom". 673 00:43:00,740 --> 00:43:02,180 Your Highness, if you don't mind, I shall play "Withering Plum Blossom". 674 00:43:02,180 --> 00:43:04,620 Your Highness, if you don't mind, I shall play "Withering Plum Blossom". 675 00:43:05,220 --> 00:43:07,680 I barely learned the song 676 00:43:07,680 --> 00:43:09,100 after Your Highness taught me day after day when I first entered the palace. 677 00:43:09,100 --> 00:43:10,920 after Your Highness taught me day after day when I first entered the palace. 678 00:43:10,920 --> 00:43:12,820 N0aturally, I do remember that. 679 00:43:15,500 --> 00:43:17,900 Your Highness, I'm the one who's performing here. 680 00:43:17,900 --> 00:43:19,540 But you're just concerned about the song Miss Di will be playing. 681 00:43:19,540 --> 00:43:21,900 Don't you think you're going overboard here? 682 00:43:23,020 --> 00:43:25,120 Ren Anle, there's not much space here. 683 00:43:25,120 --> 00:43:27,180 Ren Anle, there's not much space here. 684 00:43:27,180 --> 00:43:28,620 Your movements will be restricted if you perform here. 685 00:43:28,620 --> 00:43:30,220 Your movements will be restricted if you perform here. 686 00:43:30,220 --> 00:43:31,380 You must be careful. 687 00:43:31,380 --> 00:43:33,280 Don't hurt yourself. 688 00:43:38,380 --> 00:43:39,700 Don't worry, Your Highness. 689 00:43:39,700 --> 00:43:43,180 Just get ready for my spectacular performance. 690 00:43:49,020 --> 00:43:59,070 Timing and subtitles brought to you by 🧊 How to melt an Iceberg 🧊 @Viki.com 691 00:44:00,970 --> 00:44:06,280 song credit 692 00:44:06,280 --> 00:44:09,380 ♫ If I risk it all, would my heart be at peace? ♫ 693 00:44:09,380 --> 00:44:13,900 ♫ If I risk it all, would my heart be at peace? ♫ 694 00:44:13,900 --> 00:44:20,060 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 695 00:44:21,960 --> 00:44:25,020 ♫ You're the moon in my heart ♫ 696 00:44:25,020 --> 00:44:29,820 ♫ I can't dream to own you ♫ 697 00:44:29,820 --> 00:44:36,780 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 698 00:44:37,420 --> 00:44:41,020 ♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫ 699 00:44:41,020 --> 00:44:44,820 ♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫ 700 00:44:44,820 --> 00:44:46,860 ♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫ 701 00:44:46,860 --> 00:44:53,100 ♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫ 702 00:44:53,100 --> 00:44:56,580 ♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫ 703 00:44:56,580 --> 00:45:00,860 ♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫ 704 00:45:00,860 --> 00:45:04,620 ♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫ 705 00:45:04,620 --> 00:45:09,260 ♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫ 706 00:45:24,660 --> 00:45:27,580 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 707 00:45:27,580 --> 00:45:32,300 ♫ And guarded your smile ♫ 708 00:45:32,300 --> 00:45:39,940 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 709 00:45:39,940 --> 00:45:43,460 ♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫ 710 00:45:43,460 --> 00:45:47,540 ♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫ 711 00:45:47,540 --> 00:45:49,620 ♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫ 712 00:45:49,620 --> 00:45:55,820 ♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫ 713 00:45:55,820 --> 00:45:59,260 ♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫ 714 00:45:59,260 --> 00:46:03,580 ♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫ 715 00:46:03,580 --> 00:46:07,300 ♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫ 716 00:46:07,300 --> 00:46:16,420 ♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫ 58296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.