Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,260
Timing and subtitles brought to you by
🧊 How to melt an Iceberg 🧊 @Viki.com
2
00:00:07,260 --> 00:00:10,020
♫ Along the banks of the West River, I'm planting the seeds of destiny ♫
3
00:00:10,020 --> 00:00:15,300
♫ Along the banks of the West River, I'm planting the seeds of destiny ♫
4
00:00:15,300 --> 00:00:18,500
♫ The world's sense of powerlessness and the entwining of fate ♫
5
00:00:18,500 --> 00:00:23,820
♫ The world's sense of powerlessness and the entwining of fate ♫
6
00:00:23,820 --> 00:00:26,540
♫ If the fire in my heart were to burn out, what would be the meaning of life? ♫
7
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ If the fire in my heart were to burn out, what would be the meaning of life? ♫
8
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
9
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm longing for you amidst my loneliness and restless in sleepless nights ♫
10
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ I'm longing for you amidst my loneliness and restless in sleepless nights ♫
11
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ I'm longing for you amidst my loneliness and restless in sleepless nights ♫
12
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ In this worldly chaos, even the Milky Way is memorized by your gaze ♫
13
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ In this worldly chaos, even the Milky Way is memorized by your gaze ♫
14
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ In this worldly chaos, even the Milky Way is memorized by your gaze ♫
15
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm longing for you at the Three-Life Stone as I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
16
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ I'm longing for you at the Three-Life Stone as I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I'm longing for you at the Three-Life Stone as I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
18
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫
19
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫
20
00:01:10,020 --> 00:01:12,980
♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫
21
00:01:12,980 --> 00:01:16,020
♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫
22
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫
23
00:01:18,780 --> 00:01:23,200
♫ The moon shines brighter because of you as I see you gaze at me from the tower afar ♫
24
00:01:30,451 --> 00:01:35,920
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
25
00:01:35,920 --> 00:01:38,820
[Episode 16]
26
00:01:43,000 --> 00:01:45,920
Your Highness, since you can't remember it,
27
00:01:45,920 --> 00:01:50,540
allow me to help you refresh your memory.
28
00:01:55,160 --> 00:01:56,760
Ren Anle.
29
00:01:58,300 --> 00:02:00,540
We've been fighting side by side until now.
30
00:02:00,540 --> 00:02:01,780
You don't need to resort to such dirty tricks.
31
00:02:01,780 --> 00:02:03,380
Dirty tricks?
32
00:02:03,380 --> 00:02:04,480
Your Highness, I've laid down my life for you on numerous occasions.
33
00:02:04,480 --> 00:02:06,320
Your Highness, I've laid down my life for you on numerous occasions.
34
00:02:06,320 --> 00:02:07,540
And you're calling this a dirty trick?
35
00:02:07,540 --> 00:02:08,560
Anle, His Highness is just busy with court affairs lately.
36
00:02:08,560 --> 00:02:10,540
Anle, His Highness is just busy with court affairs lately.
37
00:02:10,540 --> 00:02:11,660
-If he truly meant it,
-He's actually...
38
00:02:11,660 --> 00:02:12,980
he would send it to her no matter what.
39
00:02:12,980 --> 00:02:14,340
Your Highness.
40
00:02:14,340 --> 00:02:16,440
Don't tell me you're worried that I'll steal Di Cheng'en's limelight during the banquet for the selection.
41
00:02:16,440 --> 00:02:19,020
Don't tell me you're worried that I'll steal Di Cheng'en's limelight during the banquet for the selection.
42
00:02:19,020 --> 00:02:22,020
I've never thought of comparing you to her.
43
00:02:24,180 --> 00:02:25,920
You guys heard that?
44
00:02:25,920 --> 00:02:28,820
I'm too lowly to even compete with Di Cheng'en.
45
00:02:37,020 --> 00:02:39,180
That's not what I meant.
46
00:02:39,180 --> 00:02:41,020
Don't belittle yourself.
47
00:02:41,020 --> 00:02:44,160
Why didn't you send me an invitation
if you have feelings for me?
48
00:02:44,160 --> 00:02:45,760
Your Highness.
49
00:02:47,460 --> 00:02:50,260
Your Highness, this is
an edict from His Majesty.
50
00:02:50,260 --> 00:02:51,820
He's inviting Official Ren to attend the Crown Princess selection.
51
00:02:51,820 --> 00:02:53,980
He's inviting Official Ren to attend the Crown Princess selection.
52
00:02:56,500 --> 00:02:58,200
[Emperor Jiachang's edict]
53
00:02:59,125 --> 00:02:59,900
[You are invited to join us
on the 20th of the 12th month.]
54
00:02:59,900 --> 00:03:01,120
His Majesty's edict is much more valuable than Your Highness's invitation.
55
00:03:01,120 --> 00:03:03,220
His Majesty's edict is much more valuable than Your Highness's invitation.
56
00:03:03,220 --> 00:03:04,920
Farewell.
57
00:03:11,250 --> 00:03:16,750
[Lingxiang Pleasure House]
58
00:03:27,400 --> 00:03:29,040
Sir, you've ordered Qianyue Pavilion
59
00:03:29,040 --> 00:03:31,400
to inquire about the daily records
of the imperial palace.
60
00:03:31,400 --> 00:03:33,440
Have you obtained any progress?
61
00:03:34,040 --> 00:03:35,740
Have this first.
62
00:03:40,760 --> 00:03:43,640
During the sixth year of Jiachang's reign, on the 12th month of the lunar calendar,
63
00:03:43,640 --> 00:03:45,460
During the sixth year of Jiachang's reign, on the 12th month of the lunar calendar,
64
00:03:45,460 --> 00:03:47,140
Anning was playing outside
of the Empress Dowager's chamber.
65
00:03:47,140 --> 00:03:48,780
She fell into the water by accident.
66
00:03:48,780 --> 00:03:49,880
She was unconscious for a few days. And she had nightmares.
67
00:03:49,880 --> 00:03:51,480
She was unconscious for a few days. And she had nightmares.
68
00:03:51,480 --> 00:03:53,880
The Empress Dowager executed Liangxi, the eunuch who served Anning, out of rage.
69
00:03:53,880 --> 00:03:57,060
The Empress Dowager executed Liangxi, the eunuch who served Anning, out of rage.
70
00:03:58,140 --> 00:04:02,300
After that, although Princess Anning recovered
under the Empress Dowager's meticulous care,
71
00:04:02,300 --> 00:04:04,240
she requested to be stationed at the borders after her recovery.
72
00:04:04,240 --> 00:04:06,140
she requested to be stationed at the borders after her recovery.
73
00:04:06,580 --> 00:04:09,300
Although Emperor Jiachang
and the Empress Dowager tried to stop her,
74
00:04:09,300 --> 00:04:10,520
she was still determined to head to the Northwest borders.
75
00:04:10,520 --> 00:04:12,620
she was still determined to head to the Northwest borders.
76
00:04:12,620 --> 00:04:14,560
She didn't return for ten years.
77
00:04:15,400 --> 00:04:17,480
And she rarely
78
00:04:17,480 --> 00:04:19,960
wrote to Emperor Jiachang and the Empress Dowager during those ten years.
79
00:04:19,960 --> 00:04:22,440
wrote to Emperor Jiachang and the Empress Dowager during those ten years.
80
00:04:22,440 --> 00:04:25,060
It was during that time
81
00:04:25,060 --> 00:04:28,580
that the Di family was framed
that they were colluding with Northern Qin.
82
00:04:28,580 --> 00:04:30,620
Her entire family was executed.
83
00:04:31,520 --> 00:04:34,580
After Liangxi was executed,
84
00:04:35,140 --> 00:04:40,780
Princess Anning caused a big scene
in Jingxin Hall because of Di Cheng'en.
85
00:04:44,480 --> 00:04:45,980
Sir.
86
00:04:46,520 --> 00:04:48,420
I never expected to see a living witness to the bloody feud between the Di and Han families.
87
00:04:48,420 --> 00:04:51,240
I never expected to see a living witness to the bloody feud between the Di and Han families.
88
00:04:51,240 --> 00:04:53,780
I never expected to see a living witness to the bloody feud between the Di and Han families.
89
00:04:58,650 --> 00:05:01,020
[Yuanshui Pavilion]
90
00:05:01,020 --> 00:05:04,600
His Majesty actually issued an edict
and invited Ren Anle
91
00:05:04,600 --> 00:05:07,040
to join the Crown Princess selection?
92
00:05:07,040 --> 00:05:09,400
Ren Anle commands 30,000
navy forces, after all.
93
00:05:09,400 --> 00:05:11,100
Maybe His Majesty has his own concerns.
94
00:05:11,100 --> 00:05:13,620
Maybe His Majesty has his own concerns.
95
00:05:14,400 --> 00:05:16,400
What about Anning?
96
00:05:17,040 --> 00:05:20,040
I thought she was close to
Di Ziyuan since young?
97
00:05:20,040 --> 00:05:22,880
Why is she giving me the cold shoulder too?
98
00:05:23,880 --> 00:05:25,480
It seems like they aren't that close, after all.
99
00:05:25,480 --> 00:05:28,720
It seems like they aren't that close, after all.
100
00:05:28,720 --> 00:05:31,660
He's closer to that pirate from Jingnan.
101
00:05:31,660 --> 00:05:33,120
I'm sure Princess Anning knows what happened inside the palace well.
102
00:05:33,120 --> 00:05:35,140
I'm sure Princess Anning knows what happened inside the palace well.
103
00:05:35,140 --> 00:05:37,240
Maybe she didn't want you to become the Crown Princess for certain reasons.
104
00:05:37,240 --> 00:05:39,520
Maybe she didn't want you to become the Crown Princess for certain reasons.
105
00:05:41,400 --> 00:05:43,620
However, she doesn't know how it feels to be trampled upon
106
00:05:43,620 --> 00:05:46,020
However, she doesn't know how it feels to be trampled upon
107
00:05:46,020 --> 00:05:47,480
and humiliated by other people.
108
00:05:47,480 --> 00:05:49,580
and humiliated by other people.
109
00:05:52,520 --> 00:05:54,240
She's a princess.
110
00:05:54,240 --> 00:05:56,040
Even if she barges into
111
00:05:56,040 --> 00:05:57,520
the Empress Dowager's chamber with a sword in her hand, she won't be punished for it.
112
00:05:57,520 --> 00:05:59,680
the Empress Dowager's chamber with a sword in her hand, she won't be punished for it.
113
00:05:59,680 --> 00:06:03,100
But me? I'm treading on thin ice all the time.
114
00:06:03,100 --> 00:06:04,800
Even if I kneel in front of the Empress Dowager
115
00:06:04,800 --> 00:06:09,040
for several hours,
she'll never even look at me.
116
00:06:16,620 --> 00:06:18,400
I never looked down on you.
117
00:06:18,400 --> 00:06:21,000
Why do you have to care about
other people's opinions?
118
00:06:21,000 --> 00:06:23,200
She's not just anybody.
119
00:06:23,200 --> 00:06:26,160
She's the Empress Dowager
who can decide my future.
120
00:06:29,440 --> 00:06:31,520
The imperial palace is a dangerous place.
121
00:06:31,520 --> 00:06:34,140
We might lose our lives anytime.
122
00:06:34,520 --> 00:06:36,940
Of course I know that.
123
00:06:38,440 --> 00:06:40,240
But, Mu Qing...
124
00:06:41,840 --> 00:06:44,260
Do you think I can stay safe if I turn back now?
125
00:06:44,260 --> 00:06:46,600
Do you think I can stay safe if I turn back now?
126
00:06:46,600 --> 00:06:50,260
Do you think the Empress Dowager
will let me off?
127
00:06:52,980 --> 00:06:55,120
If you're willing to turn back,
128
00:06:56,300 --> 00:06:59,120
I'm willing to exchange
my life for your future.
129
00:07:07,100 --> 00:07:09,160
I don't want your life.
130
00:07:09,760 --> 00:07:11,180
Mu Qing,
131
00:07:11,180 --> 00:07:13,920
I want both of us to survive.
132
00:07:13,920 --> 00:07:16,000
I want both of us to survive gloriously.
133
00:07:24,000 --> 00:07:26,100
The only thing I can do now
134
00:07:26,920 --> 00:07:29,680
is to cling to the Crown Prince.
135
00:07:33,860 --> 00:07:35,360
Mu Qing,
136
00:07:35,360 --> 00:07:37,700
take out my red peony dress and fume it with some incense.
137
00:07:37,700 --> 00:07:39,800
take out my red peony dress and fume it with some incense.
138
00:07:39,800 --> 00:07:43,040
I will show up at the Crown Princess selection beautifully tomorrow.
139
00:07:43,040 --> 00:07:45,440
I will show up at the Crown Princess selection beautifully tomorrow.
140
00:07:47,340 --> 00:07:49,040
Also,
141
00:07:49,560 --> 00:07:51,880
prepare a bucket of cold water for me.
142
00:07:52,920 --> 00:07:55,200
Cold water? But why?
143
00:07:55,880 --> 00:07:57,380
For my bath.
144
00:07:58,020 --> 00:08:00,860
You'll fall sick if you take a bath
with cold water.
145
00:08:01,880 --> 00:08:03,580
That's right.
146
00:08:03,580 --> 00:08:05,780
I want to fall sick
147
00:08:06,560 --> 00:08:08,600
so that people can see how important I am to the Crown Prince.
148
00:08:08,600 --> 00:08:11,260
so that people can see how important I am to the Crown Prince.
149
00:08:20,780 --> 00:08:23,080
If she stays obedient,
150
00:08:23,740 --> 00:08:25,880
I will let her live.
151
00:08:25,880 --> 00:08:28,180
Keep a close eye on her.
152
00:08:29,700 --> 00:08:31,600
I'm not helping you
153
00:08:31,600 --> 00:08:33,700
because I don't want you
to end up in another cage after leaving Dai Mountain.
154
00:08:33,700 --> 00:08:36,140
because I don't want you to end up in another cage after leaving Dai Mountain.
155
00:08:38,840 --> 00:08:42,000
I just hope that you can obtain true freedom.
156
00:08:52,969 --> 00:08:55,925
[Ren's Residence]
157
00:08:59,260 --> 00:09:00,360
Official Luo?
158
00:09:00,360 --> 00:09:02,060
Official Ren.
159
00:09:02,060 --> 00:09:03,320
I'm here to congratulate you on moving into the Crown Prince's Residence.
160
00:09:03,320 --> 00:09:05,640
I'm here to congratulate you on moving into the Crown Prince's Residence.
161
00:09:05,640 --> 00:09:07,360
Official Luo, you do have
confidence in me, huh?
162
00:09:07,360 --> 00:09:09,660
Of course I do.
163
00:09:09,660 --> 00:09:11,300
However, I heard that Di Cheng'en will take a cold bath to make herself fall sick.
164
00:09:11,300 --> 00:09:13,440
However, I heard that Di Cheng'en will take a cold bath to make herself fall sick.
165
00:09:13,440 --> 00:09:16,600
She wants to be in the limelight
by attending the selection while she's sick.
166
00:09:16,600 --> 00:09:18,160
It's winter.
167
00:09:18,160 --> 00:09:20,320
I feel sorry that she has to resort to this just to attract Han Ye's attention.
168
00:09:20,320 --> 00:09:22,660
I feel sorry that she has to resort to this just to attract Han Ye's attention.
169
00:09:22,660 --> 00:09:24,600
It's her choice.
170
00:09:24,600 --> 00:09:26,020
Speaking of which,
171
00:09:26,020 --> 00:09:27,540
since she's trying to attract attention, why don't we use it to our advantage?
172
00:09:27,540 --> 00:09:29,520
since she's trying to attract attention, why don't we use it to our advantage?
173
00:09:29,520 --> 00:09:30,700
I already gave it some thought.
174
00:09:30,700 --> 00:09:33,580
We need a Crown Princess with the surname Di to proceed with our case reversal.
175
00:09:33,580 --> 00:09:35,180
We need a Crown Princess with the surname Di to proceed with our case reversal.
176
00:09:35,180 --> 00:09:36,780
If she does become the Crown Princess,
177
00:09:36,780 --> 00:09:37,980
first, the people will finally pay attention to the injustice the Di family has suffered.
178
00:09:37,980 --> 00:09:40,000
first, the people will finally pay attention to the injustice the Di family has suffered.
179
00:09:40,000 --> 00:09:42,640
Public opinion will help us overturn the case.
180
00:09:42,640 --> 00:09:43,560
Second, the imperial family is cautious in treating the Crown Princess.
181
00:09:43,560 --> 00:09:45,880
Second, the imperial family is cautious in treating the Crown Princess.
182
00:09:45,880 --> 00:09:47,740
Not only can it protect her,
183
00:09:47,740 --> 00:09:50,640
but it can also serve me
as I lay low until our case reversal.
184
00:09:50,640 --> 00:09:52,560
You're killing two birds with one stone indeed.
185
00:09:52,560 --> 00:09:53,840
However, don't forget. You're Ren Anle, who's infatuated with Han Ye.
186
00:09:53,840 --> 00:09:56,760
However, don't forget. You're Ren Anle, who's infatuated with Han Ye.
187
00:09:56,760 --> 00:09:58,880
You should suppress Di Cheng'en instead.
188
00:09:58,880 --> 00:10:00,260
Don't worry.
189
00:10:00,260 --> 00:10:02,440
That second identity is
literally part of me now.
190
00:10:02,440 --> 00:10:06,520
Just wait and see how I will belittle her
in public while flattering her in secret.
191
00:10:23,840 --> 00:10:25,740
Mu Qing.
192
00:10:25,740 --> 00:10:28,180
Why is the water hot?
193
00:10:29,680 --> 00:10:32,020
Cold water is not good for the body.
194
00:10:32,020 --> 00:10:35,120
Don't you understand what I said?
195
00:10:35,120 --> 00:10:37,160
I want to fall sick.
196
00:10:37,160 --> 00:10:39,740
I want to be the last to appear
on the Crown Princess selection
197
00:10:39,740 --> 00:10:41,700
so that the Crown Prince will take care of me.
198
00:10:41,700 --> 00:10:44,260
No one is belittling you.
199
00:10:44,260 --> 00:10:46,900
You're just humiliating yourself.
200
00:10:53,260 --> 00:10:55,160
Mu Qing,
201
00:10:55,160 --> 00:10:57,360
what's wrong with you?
202
00:10:58,460 --> 00:11:01,280
You always took pity on me in the past.
203
00:11:03,560 --> 00:11:05,460
Besides,
204
00:11:06,020 --> 00:11:08,480
even if I do fall sick,
205
00:11:08,480 --> 00:11:11,080
you're still here to take care of me, right?
206
00:11:17,680 --> 00:11:19,840
Even if you do attempt such folly,
207
00:11:21,040 --> 00:11:24,680
the Crown Princess selection will be perilous.
208
00:11:26,020 --> 00:11:28,020
I wish you luck.
209
00:12:45,820 --> 00:12:48,180
I will never return to Dai Mountain again.
210
00:12:48,180 --> 00:12:51,180
I will never be humiliated again.
211
00:12:51,180 --> 00:12:54,000
I mustn't lose.
212
00:13:11,600 --> 00:13:16,500
[Sifang House]
213
00:13:16,500 --> 00:13:17,940
All right, Young Lady.
214
00:13:17,940 --> 00:13:20,960
Look. Don't you think this head
accessory fits you perfectly?
215
00:13:20,960 --> 00:13:22,700
You'll be the most beautiful of them all if you wear it to the banquet tomorrow.
216
00:13:22,700 --> 00:13:25,160
You'll be the most beautiful of them all if you wear it to the banquet tomorrow.
217
00:13:33,460 --> 00:13:35,960
Lengbei, what are you doing here?
218
00:13:35,960 --> 00:13:37,800
You may leave.
219
00:13:43,300 --> 00:13:45,420
That hairpin looks nice.
220
00:13:45,420 --> 00:13:47,300
Put it on.
221
00:13:47,300 --> 00:13:49,180
Lengbei, the envoy told me to dress myself plainly for tomorrow.
222
00:13:49,180 --> 00:13:51,680
Lengbei, the envoy told me to dress myself plainly for tomorrow.
223
00:13:55,380 --> 00:13:56,980
You can wear this.
224
00:13:56,980 --> 00:13:59,700
Mo Shuang, you look best in this dress.
225
00:13:59,700 --> 00:14:01,940
But, Lengbei, the envoy said the Crown Prince doesn't like extravagant stuff.
226
00:14:01,940 --> 00:14:04,560
But, Lengbei, the envoy said the Crown Prince doesn't like extravagant stuff.
227
00:14:05,260 --> 00:14:07,060
How many times have I told you?
228
00:14:07,060 --> 00:14:09,320
Forget about marrying Han Ye.
229
00:14:09,840 --> 00:14:12,980
I don't intend to get married
to the Crown Prince of Jing.
230
00:14:12,980 --> 00:14:15,720
But, Lengbei, I'm the
Princess of Northern Qin.
231
00:14:15,720 --> 00:14:17,780
How could I lose the bet we made in Lingxiang Pleasure House?
232
00:14:17,780 --> 00:14:19,600
How could I lose the bet we made in Lingxiang Pleasure House?
233
00:14:28,460 --> 00:14:30,420
You're the Princess of Northern Qin.
234
00:14:30,420 --> 00:14:33,100
Not the Crown Princess of Jing.
235
00:14:34,660 --> 00:14:35,880
Remember.
236
00:14:35,880 --> 00:14:38,560
You cannot marry into Jing.
237
00:14:38,560 --> 00:14:41,520
Do not joke around.
238
00:14:44,460 --> 00:14:46,060
Take care when you attend the banquet tomorrow.
239
00:14:46,060 --> 00:14:48,180
Take care when you attend the banquet tomorrow.
240
00:14:54,580 --> 00:14:55,780
I don't care.
241
00:14:55,780 --> 00:14:59,920
I will show up in His Highness's
favorite look tomorrow.
242
00:15:02,025 --> 00:15:05,000
[Yuchen Hall]
243
00:15:07,120 --> 00:15:08,920
Greetings, Grandmother.
244
00:15:09,540 --> 00:15:11,340
Greetings, Your Majesty.
245
00:15:14,900 --> 00:15:16,220
Crown Prince,
246
00:15:16,220 --> 00:15:18,420
tonight's your Crown Princess selection.
247
00:15:18,420 --> 00:15:20,320
What's with the plain clothing?
248
00:15:20,320 --> 00:15:22,980
The clothing the General Palace Service
had prepared was too extravagant.
249
00:15:22,980 --> 00:15:25,220
I'm only selecting my consort tonight.
250
00:15:25,220 --> 00:15:26,740
I'm not appointing her.
251
00:15:26,740 --> 00:15:29,780
Therefore, I dare not
make a big deal out of it.
252
00:15:29,780 --> 00:15:31,580
Crown Prince,
253
00:15:31,580 --> 00:15:34,440
I understand you have a preference
for plainness.
254
00:15:34,440 --> 00:15:38,480
However, you shouldn't do this
for the Crown Princess selection.
255
00:15:41,120 --> 00:15:44,980
Your mother left this hairpin behind.
256
00:15:44,980 --> 00:15:47,100
If you have a candidate in mind,
257
00:15:47,100 --> 00:15:50,420
you can put it on her hair.
258
00:15:53,100 --> 00:15:55,860
Crown Prince, you're always a sensible child.
259
00:15:55,860 --> 00:15:57,780
I trust
260
00:15:57,780 --> 00:16:01,560
that you will make the right decision.
261
00:16:06,675 --> 00:16:11,275
[25th of the 12th month,
Crown Princess Selection]
262
00:16:30,000 --> 00:16:33,320
Your Highness, why are you still here?
263
00:16:34,240 --> 00:16:36,100
By the way, why is your clothing plainer than mine?
264
00:16:36,100 --> 00:16:38,100
By the way, why is your clothing plainer than mine?
265
00:16:38,100 --> 00:16:41,080
Today's not a good occasion anyway.
266
00:16:41,080 --> 00:16:43,240
Wen Shuo, do keep yourself in check during the banquet.
267
00:16:43,240 --> 00:16:45,600
Wen Shuo, do keep yourself in check during the banquet.
268
00:16:48,860 --> 00:16:50,460
Anle.
269
00:16:57,080 --> 00:16:59,260
Greetings, Your Highness.
270
00:17:15,620 --> 00:17:18,320
Anle, where are Yuanshu and Yuanqin?
271
00:17:18,320 --> 00:17:19,540
They love lively places. So they went there in advance.
272
00:17:19,540 --> 00:17:21,720
They love lively places. So they went there in advance.
273
00:17:23,500 --> 00:17:26,280
Your Highness, I'll go and join them.
274
00:17:27,080 --> 00:17:28,480
Let's go.
275
00:17:31,620 --> 00:17:34,600
Your Highness, were you dumbfounded?
276
00:17:38,660 --> 00:17:41,280
I was just reminded of my long-lost friend.
277
00:17:41,280 --> 00:17:43,360
Besides, you were performing a lady's greeting.
278
00:17:43,360 --> 00:17:44,900
I was pretty surprised.
279
00:17:44,900 --> 00:17:46,440
What's there to be surprised about?
280
00:17:46,440 --> 00:17:49,000
I'm not here as the minister of
the Court of Judicial Review today.
281
00:17:49,000 --> 00:17:52,560
I'm here as your admirer, Your Highness.
282
00:17:58,500 --> 00:18:00,300
I wonder who he'll pick.
283
00:18:00,300 --> 00:18:02,140
I'm sure it's Di Cheng'en.
284
00:18:02,140 --> 00:18:03,700
Not necessarily.
285
00:18:03,700 --> 00:18:05,540
It's been so many years since they met.
286
00:18:05,540 --> 00:18:06,720
I don't think they still have
feelings for each other.
287
00:18:06,720 --> 00:18:09,380
But His Highness never forgot about her.
288
00:18:09,380 --> 00:18:11,340
You do have a point.
289
00:18:12,980 --> 00:18:16,300
But no one else is a match for her.
290
00:18:19,620 --> 00:18:23,120
Princess Anning has arrived.
291
00:18:24,580 --> 00:18:26,340
She looks gorgeous in that outfit.
292
00:18:35,320 --> 00:18:37,120
Anning.
293
00:18:39,780 --> 00:18:41,160
Anning.
294
00:18:41,160 --> 00:18:44,640
Mo Shuang, you look delicate and lovely today.
295
00:18:44,640 --> 00:18:45,620
That's not true.
296
00:18:45,620 --> 00:18:47,920
Anning, you're the true beauty here.
297
00:18:47,920 --> 00:18:49,040
Look at you.
298
00:18:49,040 --> 00:18:52,460
You look pretty no matter what you wear.
299
00:18:52,460 --> 00:18:54,500
By the way, Your Highness, I heard that you will choose a husband soon.
300
00:18:54,500 --> 00:18:57,120
By the way, Your Highness, I heard that you will choose a husband soon.
301
00:18:57,120 --> 00:19:00,400
You see, I have an elder
brother who's handsome
302
00:19:00,400 --> 00:19:02,000
and adept at martial arts.
303
00:19:02,000 --> 00:19:05,200
Why don't you consider him?
304
00:19:06,880 --> 00:19:08,620
Thank you for your kind intention.
305
00:19:08,620 --> 00:19:12,260
But I have no intention of getting a husband.
306
00:19:16,240 --> 00:19:18,160
What a shame.
307
00:19:18,160 --> 00:19:19,340
But, Anning, I trust that you're as good as any man out there
308
00:19:19,340 --> 00:19:20,980
But, Anning, I trust that you're as good as any man out there
309
00:19:20,980 --> 00:19:23,140
when you fight on
the battlefield on your horse.
310
00:19:23,140 --> 00:19:25,620
General, let's take our seats.
311
00:19:33,740 --> 00:19:36,840
The Crown Prince has arrived.
312
00:19:48,660 --> 00:19:51,980
Greetings, Your Highness.
313
00:19:59,580 --> 00:20:03,640
Is that truly Ren Anle,
who grew up with bandits?
314
00:20:03,640 --> 00:20:04,640
Yeah.
315
00:20:04,640 --> 00:20:08,160
I heard that she was illiterate and boorish.
316
00:20:08,160 --> 00:20:10,280
What's with the elegant air?
317
00:20:12,360 --> 00:20:14,280
Your Highness, it's the auspicious hour.
318
00:20:14,280 --> 00:20:15,640
Only the young ladies from the Di and Zhong families aren't here yet.
319
00:20:15,640 --> 00:20:17,940
Only the young ladies from the Di and Zhong families aren't here yet.
320
00:20:19,500 --> 00:20:20,480
That's fine. Start the banquet first.
321
00:20:20,480 --> 00:20:22,180
That's fine. Start the banquet first.
322
00:20:22,180 --> 00:20:25,320
Send someone to find out why they are late.
323
00:20:25,320 --> 00:20:26,780
Yes, Your Highness.
324
00:20:28,100 --> 00:20:30,280
- Go and find out why.
- Yes, sir.
325
00:20:32,260 --> 00:20:34,160
The young lady of the Di family
hasn't arrived yet.
326
00:20:34,160 --> 00:20:36,980
Your Highness, don't you
intend to wait for her?
327
00:20:38,640 --> 00:20:41,660
Now, His Majesty and Grandmother
are still not fond of her.
328
00:20:41,660 --> 00:20:43,260
If people heard that the banquet was delayed because of her,
329
00:20:43,260 --> 00:20:45,160
If people heard that the banquet was delayed because of her,
330
00:20:45,160 --> 00:20:48,160
they would pick on her even more.
331
00:20:48,880 --> 00:20:51,120
The young lady of
the Di family is lucky indeed.
332
00:20:51,120 --> 00:20:53,160
Your Highness is taking such good care of her.
333
00:20:53,160 --> 00:20:55,240
I'm so envious.
334
00:20:57,960 --> 00:20:59,960
This is what I owe her.
335
00:21:03,520 --> 00:21:04,800
It's better if she doesn't show up.
336
00:21:04,800 --> 00:21:05,960
I will have one less rival. Isn't that great?
337
00:21:05,960 --> 00:21:07,760
I will have one less rival. Isn't that great?
338
00:21:08,220 --> 00:21:11,000
Yuanqin, out of all the ladies here,
339
00:21:11,000 --> 00:21:13,480
I still think Anle is the best candidate
for His Highness.
340
00:21:13,480 --> 00:21:15,080
It's the Crown Princess selection.
341
00:21:15,080 --> 00:21:17,380
But, Mr. Wen, it looks like
you're paying a lot of attention to it.
342
00:21:17,380 --> 00:21:19,480
That's not what I meant.
343
00:21:19,480 --> 00:21:21,180
Mr. Wen, you're young and energetic.
344
00:21:21,180 --> 00:21:24,020
It's normal that you like to
appreciate beautiful ladies.
345
00:21:24,560 --> 00:21:25,960
That's not it.
346
00:21:25,960 --> 00:21:27,340
Yuanqin, I only have eyes for you.
347
00:21:27,340 --> 00:21:30,060
Yuanqin, I only have eyes for you.
348
00:21:30,660 --> 00:21:32,360
Yuanqin, let's go.
349
00:21:45,040 --> 00:21:47,480
You're very sick. I don't think you should go.
350
00:21:50,780 --> 00:21:53,260
I've already suffered so much.
351
00:21:53,900 --> 00:21:55,600
I mustn't let my effort go to waste.
352
00:21:55,600 --> 00:21:56,900
I mustn't let my effort go to waste.
353
00:21:56,900 --> 00:21:59,460
You're just reaping what you sow.
354
00:21:59,460 --> 00:22:02,380
There's no turning back.
355
00:22:04,220 --> 00:22:06,120
I have to become
356
00:22:07,340 --> 00:22:10,060
the Crown Princess tonight.
357
00:22:15,020 --> 00:22:16,520
Mu Qing,
358
00:22:17,140 --> 00:22:19,780
you will always have my back, am I right?
359
00:22:19,780 --> 00:22:21,300
you will always have my back, am I right?
360
00:22:27,260 --> 00:22:29,160
Please be careful.
361
00:23:13,780 --> 00:23:15,860
Your Highness.
362
00:23:15,860 --> 00:23:17,260
Please proceed with the toast.
363
00:23:22,680 --> 00:23:24,680
His Highness will proceed with the toast.
364
00:23:24,680 --> 00:23:27,440
Ladies, please leave your seats.
365
00:24:00,900 --> 00:24:03,060
Stop looking, Your Highness.
366
00:24:03,060 --> 00:24:04,540
How could you be distracted when I'm right in front of you?
367
00:24:04,540 --> 00:24:06,260
How could you be distracted when I'm right in front of you?
368
00:24:06,260 --> 00:24:08,840
You're not acting like a gentleman at all.
369
00:24:09,960 --> 00:24:10,960
Look. The flowers are in full bloom, the moon is round, and the seats are filled with guests.
370
00:24:10,960 --> 00:24:12,580
Look. The flowers are in full bloom, the moon is round, and the seats are filled with guests.
371
00:24:12,580 --> 00:24:14,120
Look. The flowers are in full bloom, the moon is round, and the seats are filled with guests.
372
00:24:14,120 --> 00:24:16,060
It makes me feel like they're attending our wedding banquet.
373
00:24:16,060 --> 00:24:19,120
It makes me feel like they're attending our wedding banquet.
374
00:24:23,720 --> 00:24:25,340
Ren Anle, with this toast,
375
00:24:25,340 --> 00:24:26,880
Ren Anle, with this toast,
376
00:24:26,880 --> 00:24:30,720
I hope you can find a better match.
377
00:24:33,980 --> 00:24:35,500
If so, Your Highness, I hope that you can choose a Crown Princess you love
378
00:24:35,500 --> 00:24:38,080
If so, Your Highness, I hope that you can choose a Crown Princess you love
379
00:24:38,080 --> 00:24:40,360
so that I can give up on you.
380
00:24:40,360 --> 00:24:41,840
If that's the case, I won't need to deceive myself again.
381
00:24:41,840 --> 00:24:43,920
If that's the case, I won't need to deceive myself again.
382
00:24:47,580 --> 00:24:50,480
Your Highness, Miss Di is here.
383
00:25:17,260 --> 00:25:20,280
Miss Di's clothing looks very extravagant.
384
00:25:20,280 --> 00:25:23,860
I'm afraid His Highness will not like it.
385
00:25:35,720 --> 00:25:38,640
Greetings, Your Highness.
386
00:25:38,640 --> 00:25:41,500
Your Highness, sorry for being late.
387
00:25:41,500 --> 00:25:43,020
That's fine. You may rise.
388
00:25:43,020 --> 00:25:44,620
That's fine. You may rise.
389
00:25:46,360 --> 00:25:47,960
Yes, Your Highness.
390
00:25:57,600 --> 00:25:59,680
Miss Di, are you all right?
391
00:26:01,480 --> 00:26:03,560
I'm to blame for my weak constitution. I caught a cold last night.
392
00:26:03,560 --> 00:26:06,020
I'm to blame for my weak constitution. I caught a cold last night.
393
00:26:06,840 --> 00:26:08,240
If you're sick, I'll ask someone to bring you to the side chamber so that you can rest.
394
00:26:08,240 --> 00:26:10,240
If you're sick, I'll ask someone to bring you to the side chamber so that you can rest.
395
00:26:10,240 --> 00:26:12,040
It's fine.
396
00:26:12,720 --> 00:26:14,880
Your Highness, I've missed you.
397
00:26:14,880 --> 00:26:16,420
I didn't want to miss out
398
00:26:16,420 --> 00:26:19,360
on the opportunity to meet up with you.
399
00:26:23,660 --> 00:26:25,400
I'm glad that you're here.
400
00:26:40,460 --> 00:26:41,760
Jili.
401
00:26:42,700 --> 00:26:44,100
Yes, Your Highness.
402
00:26:49,400 --> 00:26:51,400
Take Miss Di to her seat.
403
00:26:54,960 --> 00:26:57,060
Thank you, Your Highness.
404
00:27:00,580 --> 00:27:02,080
Over here, please.
405
00:27:05,160 --> 00:27:07,740
I thought Miss Di was someone extraordinary.
406
00:27:07,740 --> 00:27:10,260
She actually used this kind of method
to attract the Crown Prince's attention.
407
00:27:10,260 --> 00:27:12,880
That's right. How uncultured.
408
00:27:33,100 --> 00:27:34,400
General, it's not worth it to get angry over them.
409
00:27:34,400 --> 00:27:36,160
General, it's not worth it to get angry over them.
410
00:27:36,160 --> 00:27:38,920
How could she wear such lavish clothing?
411
00:27:40,400 --> 00:27:42,740
Did she really forget
412
00:27:44,720 --> 00:27:46,980
what day it is today?
413
00:27:48,080 --> 00:27:50,020
Your Highness, I've never seen you taking such good care of a woman before.
414
00:27:50,020 --> 00:27:52,160
Your Highness, I've never seen you taking such good care of a woman before.
415
00:27:52,160 --> 00:27:54,480
I thought you didn't know
how to appreciate fine ladies.
416
00:27:54,480 --> 00:27:57,640
I see, you just didn't appreciate me.
417
00:28:04,140 --> 00:28:05,640
Ren Anle,
418
00:28:06,300 --> 00:28:08,880
you're one of
the most important officials of Jing State.
419
00:28:08,880 --> 00:28:10,460
Instead of appreciation, you deserve my respect and recognition.
420
00:28:10,460 --> 00:28:13,140
Instead of appreciation, you deserve my respect and recognition.
421
00:28:13,140 --> 00:28:14,820
Instead of taking care of you, I hope that we can support each other in the future.
422
00:28:14,820 --> 00:28:18,260
Instead of taking care of you, I hope that we can support each other in the future.
423
00:28:19,960 --> 00:28:23,360
Official Ren, you're one of
His Highness's favorite subjects.
424
00:28:23,360 --> 00:28:25,700
I'm lucky to be able to attend this banquet.
425
00:28:25,700 --> 00:28:27,320
I'm lucky to be able to attend this banquet.
426
00:28:27,320 --> 00:28:28,740
What does she mean by that?
427
00:28:28,740 --> 00:28:31,240
There's a hidden meaning behind her words.
428
00:28:31,240 --> 00:28:33,220
She's reminding our young lady
429
00:28:33,220 --> 00:28:37,360
that she's just his subject.
430
00:28:41,920 --> 00:28:43,920
Ren Anle and I have been through
thick and thin together.
431
00:28:43,920 --> 00:28:45,420
We shared both honor and disgrace. To me, she's more than just a subject.
432
00:28:45,420 --> 00:28:47,960
We shared both honor and disgrace. To me, she's more than just a subject.
433
00:28:52,060 --> 00:28:53,940
She's also my bosom friend.
434
00:29:00,700 --> 00:29:02,180
Your Highness, using 30,000 navy forces as my dowry,
435
00:29:02,180 --> 00:29:04,100
Your Highness, using 30,000 navy forces as my dowry,
436
00:29:04,100 --> 00:29:06,820
I came all the way to the capital
to propose to you.
437
00:29:06,820 --> 00:29:09,320
Everyone knows that I have feelings for you.
438
00:29:09,320 --> 00:29:10,880
But now, you're telling everyone that I'm just your bosom friend?
439
00:29:10,880 --> 00:29:13,640
But now, you're telling everyone that I'm just your bosom friend?
440
00:29:13,640 --> 00:29:16,240
But I remember that you
said something different
441
00:29:16,240 --> 00:29:17,640
- when you got drunk.
- Ren Anle.
442
00:29:17,640 --> 00:29:20,180
- What did you say again?
- Your Highness,
443
00:29:20,180 --> 00:29:22,420
I remember
444
00:29:22,420 --> 00:29:24,840
that you don't like to drink.
445
00:29:30,900 --> 00:29:33,200
You still remember my habits?
446
00:29:35,920 --> 00:29:38,820
Your Highness, I will never forget
447
00:29:39,660 --> 00:29:42,340
the moments I spent together with you.
448
00:29:46,040 --> 00:29:47,580
Ziyuan, me too.
449
00:29:47,580 --> 00:29:49,080
Ziyuan, me too.
450
00:29:49,980 --> 00:29:52,620
Although I don't like to drink,
451
00:29:52,620 --> 00:29:55,500
I remember that you love to drink.
452
00:29:57,460 --> 00:29:59,460
Your Highness,
453
00:29:59,500 --> 00:30:01,940
I've already changed my name to Cheng'en.
454
00:30:08,200 --> 00:30:10,000
I forgot.
455
00:30:10,820 --> 00:30:12,320
Cheng'en.
456
00:30:19,500 --> 00:30:21,100
Let's drink.
457
00:30:23,900 --> 00:30:25,260
Sir, are you concerned about Official Ren?
458
00:30:25,260 --> 00:30:28,040
Sir, are you concerned about Official Ren?
459
00:30:28,040 --> 00:30:31,040
I'm just worried that
Anle has fallen for Han Ye.
460
00:30:31,040 --> 00:30:32,260
During the Crown Princess selection, she will push Han Ye
461
00:30:32,260 --> 00:30:34,680
During the Crown Princess selection, she will push Han Ye
462
00:30:34,680 --> 00:30:38,620
into the arms of Di Cheng'en herself.
463
00:30:38,620 --> 00:30:40,320
Do you think
464
00:30:41,540 --> 00:30:44,160
she can do it?
465
00:30:49,720 --> 00:30:53,020
If so, shouldn't you go
and check on Official Ren?
466
00:31:14,380 --> 00:31:15,780
I apologize. Did I scare you?
467
00:31:15,780 --> 00:31:18,640
I apologize. Did I scare you?
468
00:31:18,640 --> 00:31:22,240
So, are you Di Cheng'en
469
00:31:22,240 --> 00:31:24,320
from the name list for the selection?
470
00:31:25,160 --> 00:31:27,160
Yes.
471
00:31:27,160 --> 00:31:28,740
When I was in Northern Qin, I often heard people saying
472
00:31:28,740 --> 00:31:30,140
When I was in Northern Qin, I often heard people saying
473
00:31:30,140 --> 00:31:31,340
that the Crown Prince of Jing insists on making Di Ziyuan the Crown Princess.
474
00:31:31,340 --> 00:31:34,140
that the Crown Prince of Jing insists on making Di Ziyuan the Crown Princess.
475
00:31:34,140 --> 00:31:36,700
After that, I came to Jing.
476
00:31:36,700 --> 00:31:39,220
And I met the Crown Prince.
477
00:31:39,220 --> 00:31:41,540
But I realized that Di Ziyuan's name wasn't on the name list.
478
00:31:41,540 --> 00:31:42,780
But I realized that Di Ziyuan's name wasn't on the name list.
479
00:31:42,780 --> 00:31:44,860
There was only Di Cheng'en.
480
00:31:44,900 --> 00:31:49,600
So, are you the same person as Di Ziyuan?
481
00:31:51,180 --> 00:31:52,740
She's the daughter of a sinner.
482
00:31:52,740 --> 00:31:54,100
Don't tell me she thinks that she can become a different person after changing her name.
483
00:31:54,100 --> 00:31:55,780
Don't tell me she thinks that she can become a different person after changing her name.
484
00:31:55,780 --> 00:31:57,260
She was imprisoned on
Dai Mountain for ten years.
485
00:31:57,260 --> 00:31:59,440
Even if she does have a temper,
it must have been tempered by now.
486
00:31:59,440 --> 00:32:02,240
Now, she looks pretty submissive to me.
487
00:32:02,240 --> 00:32:04,260
She's willing to change her name for the sake of wealth and power.
488
00:32:04,260 --> 00:32:06,020
She's willing to change her name for the sake of wealth and power.
489
00:32:06,020 --> 00:32:07,860
The descendant of the Di family, huh?
490
00:32:07,860 --> 00:32:09,860
- What a joke.
- Precisely.
491
00:32:09,860 --> 00:32:11,360
Shut up!
492
00:32:13,520 --> 00:32:15,340
The Crown Prince is selecting his consort.
493
00:32:15,340 --> 00:32:17,840
You guys have no right to say anything.
494
00:32:20,840 --> 00:32:22,640
Anning.
495
00:32:27,200 --> 00:32:30,080
Miss Di's name was granted by His Majesty.
496
00:32:31,040 --> 00:32:33,140
To me,
497
00:32:33,200 --> 00:32:36,200
Di Cheng'en and Di Ziyuan are the same person.
498
00:32:39,080 --> 00:32:40,900
So, the name was granted by His Majesty.
499
00:32:40,900 --> 00:32:42,220
Cheng'en,
500
00:32:42,220 --> 00:32:46,300
when I was in Northern Qin, I heard that the Di family has a special skill.
501
00:32:48,660 --> 00:32:51,000
I have heard of that too.
502
00:32:51,000 --> 00:32:53,660
I heard that His Highness
has known Miss Di since young
503
00:32:53,660 --> 00:32:55,360
and that he is infatuated with her.
504
00:32:55,360 --> 00:32:56,700
I'm sure he knows about it too.
505
00:32:56,700 --> 00:32:59,660
Why don't we let
His Highness tell us what it is?
506
00:33:02,640 --> 00:33:04,880
My special skill
507
00:33:04,880 --> 00:33:08,420
is nothing worth showing off.
508
00:33:09,660 --> 00:33:11,840
Looks like Miss Di doesn't want to
show us her special skill.
509
00:33:11,840 --> 00:33:14,360
That makes me even more curious.
510
00:33:15,040 --> 00:33:16,740
Your Highness?
511
00:33:18,640 --> 00:33:22,160
That special skill of hers
is truly nothing noteworthy.
512
00:33:22,160 --> 00:33:24,860
She never likes to talk about it since young.
513
00:33:24,860 --> 00:33:27,020
She's afraid of being embarrassed.
514
00:33:27,020 --> 00:33:29,120
Why would she be embarrassed
about her special skill?
515
00:33:29,120 --> 00:33:30,160
Precisely.
516
00:33:30,160 --> 00:33:33,480
The special skill of the Di family
is actually a joke.
517
00:33:33,480 --> 00:33:34,500
Outsiders think that it is a secret martial arts technique created by Di Shengtian, the head of the Di family.
518
00:33:34,500 --> 00:33:36,000
Outsiders think that it is a secret martial arts technique created by Di Shengtian, the head of the Di family.
519
00:33:36,000 --> 00:33:38,480
Outsiders think that it is a secret martial arts technique created by Di Shengtian, the head of the Di family.
520
00:33:38,480 --> 00:33:40,020
In reality, it's her weiqi skill.
521
00:33:40,020 --> 00:33:42,780
In reality, it's her weiqi skill.
522
00:33:44,880 --> 00:33:46,580
It's straightforward. Her moves were easy to decipher.
523
00:33:46,580 --> 00:33:49,020
It's straightforward. Her moves were easy to decipher.
524
00:33:49,020 --> 00:33:51,840
However, she loved playing weiqi.
525
00:33:51,840 --> 00:33:54,740
In the end, not only did she
not improve her weiqi skill,
526
00:33:54,740 --> 00:33:58,260
but she also gained a special skill.
527
00:33:58,980 --> 00:34:00,680
What is it?
528
00:34:01,620 --> 00:34:03,640
That is undoing her move.
529
00:34:04,720 --> 00:34:06,720
According to the head of the Di family,
530
00:34:06,720 --> 00:34:09,240
she learned how to undo moves from her father.
531
00:34:09,240 --> 00:34:13,300
It's a special skill known
only to the Di family.
532
00:34:21,220 --> 00:34:23,480
She was late because she was sick?
533
00:34:24,700 --> 00:34:27,380
I didn't expect that from her.
534
00:34:27,380 --> 00:34:28,940
Looks like changing her name to Cheng'en hasn't rid her of her ambitions.
535
00:34:28,940 --> 00:34:31,280
Looks like changing her name to Cheng'en hasn't rid her of her ambitions.
536
00:34:31,280 --> 00:34:33,720
She knows that the attention
the Crown Prince is paying to her
537
00:34:33,720 --> 00:34:36,920
is the key to becoming the Crown Princess.
538
00:34:37,700 --> 00:34:40,420
It's a shame that she doesn't understand
539
00:34:40,420 --> 00:34:42,060
that it's useless even if she makes the Crown Prince help her up.
540
00:34:42,060 --> 00:34:45,540
that it's useless even if she makes the Crown Prince help her up.
541
00:34:45,540 --> 00:34:49,760
In the end, these are just some
lousy tricks that will never work.
542
00:34:50,700 --> 00:34:52,940
As long as I'm around, the daughter of the Di family will never be the Crown Princess.
543
00:34:52,940 --> 00:34:56,700
As long as I'm around, the daughter of the Di family will never be the Crown Princess.
544
00:34:57,180 --> 00:34:59,420
Let's go and check it out.
545
00:34:59,420 --> 00:35:01,820
Let's see what other tricks
she has up her sleeves.
546
00:35:07,720 --> 00:35:10,340
Your Highness,
the scenery tonight is excellent.
547
00:35:10,340 --> 00:35:11,700
I learned guqin since young.
548
00:35:11,700 --> 00:35:14,140
I'm willing to play a song for you.
549
00:35:14,140 --> 00:35:14,960
Okay.
550
00:35:14,960 --> 00:35:16,560
Wait.
551
00:35:17,660 --> 00:35:20,560
I want to see if Miss Di can play the guqin.
552
00:35:20,560 --> 00:35:23,460
I heard that Miss Di
excels at the four arts.
553
00:35:23,460 --> 00:35:25,340
May I, a female pirate, have the honor of witnessing your excellent skills?
554
00:35:25,340 --> 00:35:27,180
May I, a female pirate, have the honor of witnessing your excellent skills?
555
00:35:27,180 --> 00:35:28,420
Official Ren, Miss Di is unwell.
556
00:35:28,420 --> 00:35:30,420
Official Ren, Miss Di is unwell.
557
00:35:30,420 --> 00:35:32,780
I'm afraid she can't perform in public.
558
00:35:32,780 --> 00:35:34,560
Official Ren, if you wish to hear her play, you may visit her in her residence some other time.
559
00:35:34,560 --> 00:35:35,940
Official Ren, if you wish to hear her play, you may visit her in her residence some other time.
560
00:35:35,940 --> 00:35:38,060
Official Ren, if you wish to hear her play, you may visit her in her residence some other time.
561
00:35:42,460 --> 00:35:44,960
Your Highness, you're defending her so much.
562
00:35:44,960 --> 00:35:46,820
I've helped Your Highness
crack two major cases.
563
00:35:46,820 --> 00:35:48,860
And I traveled all the way to Jiangnan
because of Your Highness.
564
00:35:48,860 --> 00:35:50,380
Not only am I not being appreciated, but it's also impossible for me to listen to some songs, huh?
565
00:35:50,380 --> 00:35:52,780
Not only am I not being appreciated, but it's also impossible for me to listen to some songs, huh?
566
00:35:53,440 --> 00:35:55,140
Your Highness,
567
00:35:56,540 --> 00:35:58,620
I can play.
568
00:36:11,860 --> 00:36:13,660
Official Ren has rendered huge merit.
569
00:36:13,660 --> 00:36:15,740
And you've dedicated yourself
to His Highness's cause.
570
00:36:15,740 --> 00:36:18,300
Naturally, I have to dedicate a song to you to repay your kindness.
571
00:36:18,300 --> 00:36:19,520
Naturally, I have to dedicate a song to you to repay your kindness.
572
00:36:19,520 --> 00:36:21,340
She's so conceited.
573
00:36:21,340 --> 00:36:22,780
She's not even the Crown Princess yet.
574
00:36:22,780 --> 00:36:26,620
She's repaying the favor
on His Highness's behalf now?
575
00:36:26,620 --> 00:36:28,580
If so, Miss Di, please go ahead.
576
00:36:28,580 --> 00:36:30,460
I can't wait.
577
00:37:07,740 --> 00:37:08,900
Your Highness, Miss Di seems to be an excellent guqin player.
578
00:37:08,900 --> 00:37:11,140
Your Highness, Miss Di seems to be an excellent guqin player.
579
00:37:11,140 --> 00:37:13,780
Why didn't you tell me about that before?
580
00:37:20,900 --> 00:37:24,140
Ziyuan loved to play with swords since young.
581
00:37:24,700 --> 00:37:26,620
She wasn't adept at playing the guqin.
582
00:37:30,480 --> 00:37:32,580
But there was no sword on Dai Mountain.
583
00:37:32,580 --> 00:37:35,380
Maybe she spent all of her time on the guqin.
584
00:37:35,380 --> 00:37:37,800
Time does torment people indeed.
585
00:37:38,340 --> 00:37:40,040
Ziyuan
586
00:37:41,740 --> 00:37:45,600
was tempered into the current Di Cheng'en.
587
00:38:09,900 --> 00:38:11,500
Di Ziyuan.
588
00:38:11,500 --> 00:38:14,560
Why did you play such a song on this day?
589
00:38:15,180 --> 00:38:16,500
Anning,
590
00:38:16,500 --> 00:38:18,240
I've already changed my name to Cheng'en.
591
00:38:18,240 --> 00:38:20,380
Don't address my name wrongly again.
592
00:38:21,460 --> 00:38:22,700
The score was sent to Dai Mountain by His Highness.
593
00:38:22,700 --> 00:38:25,420
The score was sent to Dai Mountain by His Highness.
594
00:38:25,420 --> 00:38:27,300
Is there anything wrong with it?
595
00:38:27,300 --> 00:38:29,900
You're asking me that?
596
00:38:33,820 --> 00:38:37,240
I don't want to see you suffer again!
597
00:38:38,980 --> 00:38:41,780
You're treating humiliation as grace.
598
00:38:41,780 --> 00:38:44,340
You're treating your enemies as your kin.
599
00:38:44,340 --> 00:38:45,880
You're treating this death anniversary
as if it's a joyous occasion!
600
00:38:45,880 --> 00:38:47,960
Anning! What's wrong?
601
00:38:47,960 --> 00:38:49,460
You're drunk.
602
00:38:51,140 --> 00:38:52,220
I remember now.
603
00:38:52,220 --> 00:38:54,660
Today's Marquis Jing'an's death anniversary.
604
00:38:54,660 --> 00:38:55,860
Marquis Jing'an?
605
00:38:55,860 --> 00:38:57,900
Isn't that Miss Di's father?
606
00:38:57,900 --> 00:39:01,420
She's wearing such lavish clothing
on her father's death anniversary?
607
00:39:01,420 --> 00:39:03,800
And she even played a song for it.
608
00:39:06,860 --> 00:39:08,660
Today's a palace banquet.
609
00:39:08,660 --> 00:39:10,620
Miss Di is conforming to the customs here by wearing lavish clothing.
610
00:39:10,620 --> 00:39:12,600
Miss Di is conforming to the customs here by wearing lavish clothing.
611
00:39:20,060 --> 00:39:21,660
Anning,
612
00:39:22,620 --> 00:39:24,960
it's my fault for not considering your feelings.
613
00:39:24,960 --> 00:39:27,220
it's my fault for not considering your feelings.
614
00:39:28,020 --> 00:39:31,780
However, I'm wearing lavish clothing
and playing joyful music
615
00:39:31,780 --> 00:39:35,380
so that my father can rest in peace
in the underworld.
616
00:39:36,020 --> 00:39:37,900
I hope he knows that the Han family didn't mistreat me.
617
00:39:37,900 --> 00:39:40,020
I hope he knows that the Han family didn't mistreat me.
618
00:39:43,000 --> 00:39:45,140
So, the feisty and unruly daughter of the Di family has ended up like this, huh?
619
00:39:45,140 --> 00:39:49,760
So, the feisty and unruly daughter of the Di family has ended up like this, huh?
620
00:39:49,760 --> 00:39:51,460
Cheng'en.
621
00:39:51,460 --> 00:39:54,560
I guess I gave her a great name.
622
00:39:54,560 --> 00:39:56,160
No.
623
00:39:56,660 --> 00:39:58,560
It's my fault.
624
00:39:59,380 --> 00:40:02,120
I didn't consider your feelings.
625
00:40:03,240 --> 00:40:05,960
I was the cause of your suffering.
626
00:40:06,900 --> 00:40:09,320
I have no right to reprimand you.
627
00:40:14,220 --> 00:40:15,820
Cheng'en, on account of our ties,
628
00:40:15,820 --> 00:40:17,660
Cheng'en, on account of our ties,
629
00:40:17,660 --> 00:40:19,220
can you please listen to me and withdraw from the Crown Princess selection?
630
00:40:19,220 --> 00:40:20,820
can you please listen to me and withdraw from the Crown Princess selection?
631
00:40:20,820 --> 00:40:22,220
Anning, stop your nonsense.
632
00:40:22,220 --> 00:40:23,920
Anning, stop your nonsense.
633
00:40:28,060 --> 00:40:30,300
My days on Dai Mountain were lonely and terrible.
634
00:40:30,300 --> 00:40:32,580
My days on Dai Mountain were lonely and terrible.
635
00:40:32,580 --> 00:40:35,240
Staying by His Highness's side
636
00:40:36,000 --> 00:40:39,680
is the only reason I live.
637
00:40:49,300 --> 00:40:51,540
I will not change my mind.
638
00:40:51,540 --> 00:40:53,680
For the Crown Princess...
639
00:41:03,060 --> 00:41:05,320
I will support Ren Anle.
640
00:41:13,780 --> 00:41:14,780
General.
641
00:41:14,780 --> 00:41:16,280
Leave me alone.
642
00:41:22,020 --> 00:41:23,500
Looks like she has submitted to the imperial family completely.
643
00:41:23,500 --> 00:41:25,500
Looks like she has submitted to the imperial family completely.
644
00:41:25,500 --> 00:41:28,180
Looks like she has submitted to the imperial family completely.
645
00:41:28,180 --> 00:41:29,740
Your Majesty, you can rest at ease now.
646
00:41:29,740 --> 00:41:32,220
Your Majesty, you can rest at ease now.
647
00:41:32,220 --> 00:41:34,400
If she does submit to us sincerely, I will grant His Highness's wish.
648
00:41:34,400 --> 00:41:36,680
If she does submit to us sincerely, I will grant His Highness's wish.
649
00:41:36,680 --> 00:41:40,860
I may appoint her as the Crown Princess.
650
00:41:42,700 --> 00:41:44,940
Dances and songs go hand in hand.
651
00:41:44,940 --> 00:41:47,560
The sword dance of Northern Qin is amazing.
652
00:41:47,560 --> 00:41:52,720
Your Highness, why don't I perform it for you?
653
00:41:53,220 --> 00:41:54,920
Okay.
654
00:41:54,920 --> 00:41:57,320
Thank you, Princess Mo Shuang.
655
00:42:08,080 --> 00:42:09,980
Princess, what's wrong?
656
00:42:09,980 --> 00:42:12,940
I think my legs are cramping up after sitting too long.
657
00:42:12,940 --> 00:42:14,740
I think my legs are cramping up after sitting too long.
658
00:42:14,740 --> 00:42:16,220
I'm sorry, Your Highness.
659
00:42:16,220 --> 00:42:19,340
I'm afraid I can't perform my dance tonight.
660
00:42:19,340 --> 00:42:20,680
That's fine.
661
00:42:20,680 --> 00:42:22,780
You may rest.
662
00:42:25,180 --> 00:42:26,980
Since Princess Mo Shuang cannot perform tonight, why don't I perform on her behalf?
663
00:42:26,980 --> 00:42:28,380
Since Princess Mo Shuang cannot perform tonight, why don't I perform on her behalf?
664
00:42:28,380 --> 00:42:29,980
Sure.
665
00:42:33,420 --> 00:42:36,080
I never knew that you could dance.
666
00:42:38,060 --> 00:42:40,260
Naturally, a boorish person
like me can't dance.
667
00:42:40,260 --> 00:42:41,940
However, I could perform some sword techniques for you, Your Highness.
668
00:42:41,940 --> 00:42:43,240
However, I could perform some sword techniques for you, Your Highness.
669
00:42:43,240 --> 00:42:45,060
Miss Di, I need you to play a song.
670
00:42:45,060 --> 00:42:46,660
May I have this honor?
671
00:42:49,700 --> 00:42:53,820
Official Ren, it's my honor to play for you.
672
00:42:57,980 --> 00:43:00,740
Your Highness, if you don't mind, I shall play "Withering Plum Blossom".
673
00:43:00,740 --> 00:43:02,180
Your Highness, if you don't mind, I shall play "Withering Plum Blossom".
674
00:43:02,180 --> 00:43:04,620
Your Highness, if you don't mind, I shall play "Withering Plum Blossom".
675
00:43:05,220 --> 00:43:07,680
I barely learned the song
676
00:43:07,680 --> 00:43:09,100
after Your Highness taught me day after day when I first entered the palace.
677
00:43:09,100 --> 00:43:10,920
after Your Highness taught me day after day when I first entered the palace.
678
00:43:10,920 --> 00:43:12,820
N0aturally, I do remember that.
679
00:43:15,500 --> 00:43:17,900
Your Highness, I'm the one
who's performing here.
680
00:43:17,900 --> 00:43:19,540
But you're just concerned
about the song Miss Di will be playing.
681
00:43:19,540 --> 00:43:21,900
Don't you think you're going overboard here?
682
00:43:23,020 --> 00:43:25,120
Ren Anle, there's not much space here.
683
00:43:25,120 --> 00:43:27,180
Ren Anle, there's not much space here.
684
00:43:27,180 --> 00:43:28,620
Your movements will be restricted if you perform here.
685
00:43:28,620 --> 00:43:30,220
Your movements will be restricted if you perform here.
686
00:43:30,220 --> 00:43:31,380
You must be careful.
687
00:43:31,380 --> 00:43:33,280
Don't hurt yourself.
688
00:43:38,380 --> 00:43:39,700
Don't worry, Your Highness.
689
00:43:39,700 --> 00:43:43,180
Just get ready for my spectacular performance.
690
00:43:49,020 --> 00:43:59,070
Timing and subtitles brought to you by
🧊 How to melt an Iceberg 🧊 @Viki.com
691
00:44:00,970 --> 00:44:06,280
song credit
692
00:44:06,280 --> 00:44:09,380
♫ If I risk it all, would my heart be at peace? ♫
693
00:44:09,380 --> 00:44:13,900
♫ If I risk it all, would my heart be at peace? ♫
694
00:44:13,900 --> 00:44:20,060
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
695
00:44:21,960 --> 00:44:25,020
♫ You're the moon in my heart ♫
696
00:44:25,020 --> 00:44:29,820
♫ I can't dream to own you ♫
697
00:44:29,820 --> 00:44:36,780
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
698
00:44:37,420 --> 00:44:41,020
♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫
699
00:44:41,020 --> 00:44:44,820
♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫
700
00:44:44,820 --> 00:44:46,860
♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫
701
00:44:46,860 --> 00:44:53,100
♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫
702
00:44:53,100 --> 00:44:56,580
♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫
703
00:44:56,580 --> 00:45:00,860
♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫
704
00:45:00,860 --> 00:45:04,620
♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫
705
00:45:04,620 --> 00:45:09,260
♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫
706
00:45:24,660 --> 00:45:27,580
♫ I've concealed my yearning for you ♫
707
00:45:27,580 --> 00:45:32,300
♫ And guarded your smile ♫
708
00:45:32,300 --> 00:45:39,940
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
709
00:45:39,940 --> 00:45:43,460
♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫
710
00:45:43,460 --> 00:45:47,540
♫ I'll endure the wind and snow to become your guiding light ♫
711
00:45:47,540 --> 00:45:49,620
♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫
712
00:45:49,620 --> 00:45:55,820
♫ I'll ignore the world, stand by your side, and firmly grasp destiny ♫
713
00:45:55,820 --> 00:45:59,260
♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫
714
00:45:59,260 --> 00:46:03,580
♫ You're the dream from my youth, my distant longing, a faint light consuming me ♫
715
00:46:03,580 --> 00:46:07,300
♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫
716
00:46:07,300 --> 00:46:16,420
♫ I bear no regrets, but when we meet again in the next life, will you remember me? ♫
58296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.