All language subtitles for The Wind Blows Twice (1952)Japan_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,545 --> 00:00:06,738 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:11,481 --> 00:00:17,791 ВЕТЕР ДУЕТ СНОВА 3 00:00:20,546 --> 00:00:27,149 Продюсер - Содзиро МОТОКИ 4 00:00:27,150 --> 00:00:33,735 Сценарий Кэйноскэ УЭКУСА по произведению Тацуо НАГАИ 5 00:00:33,735 --> 00:00:38,738 Оператор - Ёсио АЙДА Художник - Ясухидэ КАТО 6 00:00:38,762 --> 00:00:43,766 Звук - Хисаси СИМОНАГА Свет - Масаёси ООНУМА 7 00:00:43,766 --> 00:00:50,467 Композитор - Ясудзи КИЁСЭ 8 00:00:50,467 --> 00:00:53,429 В ролях: 9 00:00:53,429 --> 00:01:00,317 Сэцуко ХАРА, Рё ИКЭБЭ 10 00:01:00,318 --> 00:01:04,506 Со ЯМАМУРА, Юрико ХАМАДА 11 00:01:04,530 --> 00:01:09,726 Харуко СУГИМУРА, Цусай СУГАВАРА 12 00:01:09,726 --> 00:01:13,702 Коо МИХАСИ, Кэн МИЦУДА, Син ТАЦУОКА, Хисао ТОАКЭ 13 00:01:13,726 --> 00:01:18,066 Киёси КАМОДА, Фуюки МУРАКАМИ, Рикиэ САНДЗЁ, Ёсиэ МИНАМИ 14 00:01:18,066 --> 00:01:25,362 Режиссёр - СИРО ТОЁДА 15 00:02:30,960 --> 00:02:33,780 Неужели этому парню, наконец, тоже это всё надоело? 16 00:02:34,160 --> 00:02:35,800 Так долго всё тянулось... 17 00:02:35,800 --> 00:02:39,576 В любом случае, я рада, что Кана-тян удалось быстро всё решить! 18 00:02:39,600 --> 00:02:41,280 Безусловно... 19 00:02:41,280 --> 00:02:46,920 После некоторого обсуждения он смог сам уладить все дела, так что вышло хорошо. 20 00:02:46,920 --> 00:02:52,240 Она уже полгода прожила с человеком, которого выбрала сама... 21 00:02:52,240 --> 00:02:56,060 ... и я не думала, что они так легко расстанутся. 22 00:02:56,060 --> 00:02:59,160 Я всегда говорил, что они не походят друг другу. 23 00:02:59,160 --> 00:03:02,888 Сейчас тебе легко это говорить. 24 00:03:03,220 --> 00:03:08,500 Но когда они поженились, они выглядели вполне счастливыми. 25 00:03:08,500 --> 00:03:11,800 Они поженились, но истинной любви не было. 26 00:03:11,980 --> 00:03:14,249 Ей только показалось, что это любовь. 27 00:03:14,560 --> 00:03:17,080 Просто ей было одиноко. 28 00:03:18,120 --> 00:03:20,520 Мать у неё рано умерла. 29 00:03:20,520 --> 00:03:24,480 Всю войну она жила вдали от отца. 30 00:03:24,980 --> 00:03:28,900 Когда я о ней думаю, мне так становится её жалко. 31 00:03:29,360 --> 00:03:32,816 А тут ещё пришлось стать матерью для детей... 32 00:03:32,840 --> 00:03:36,720 В любом случае они бы не смогли жить вместе. 33 00:03:39,572 --> 00:03:40,606 Как же холодно! 34 00:03:40,630 --> 00:03:43,610 С возвращением! Замерзла? 35 00:03:45,850 --> 00:03:47,450 Я пришла. 36 00:03:49,350 --> 00:03:50,670 Много работала. 37 00:03:50,670 --> 00:03:52,110 Заходи, согрейся. 38 00:03:52,430 --> 00:03:53,950 Сегодня было не так много работы. 39 00:03:53,950 --> 00:03:55,070 Вот как... 40 00:03:55,094 --> 00:03:56,626 Как же я замерзла. 41 00:03:56,650 --> 00:03:58,770 Я сейчас подогрею тебе лапшу удон. 42 00:03:58,770 --> 00:04:00,210 Спасибо. 43 00:04:02,770 --> 00:04:04,130 Знаешь, Канаэ... 44 00:04:05,430 --> 00:04:09,470 ... в следующий раз дядя найдёт тебе что-то получше. 45 00:04:10,030 --> 00:04:13,050 Не понимаю, о чём вы. 46 00:04:13,530 --> 00:04:15,450 О суженном. 47 00:04:16,470 --> 00:04:17,950 Прекратите. 48 00:04:19,170 --> 00:04:20,410 Всё хорошо. 49 00:04:20,850 --> 00:04:22,000 Что? 50 00:04:27,790 --> 00:04:29,170 Перестаньте. 51 00:04:30,550 --> 00:04:37,390 В конце концов, я не могу позволить тебе вечно работать в буфете. 52 00:04:45,760 --> 00:04:51,280 Мне здесь с вами очень хорошо. 53 00:04:51,420 --> 00:04:53,540 Твой отец совсем о тебе не заботится. 54 00:04:53,840 --> 00:04:57,156 Он не собирается уезжать из города Сэндай? 55 00:04:57,180 --> 00:04:58,330 Нет. 56 00:04:59,520 --> 00:05:04,473 Мой старший брат всегда был немного эксцентричным. 57 00:05:20,750 --> 00:05:22,250 Ой, Сэнсэй... 58 00:05:22,250 --> 00:05:23,966 А, откуда едете? 59 00:05:23,990 --> 00:05:25,130 Из Хирата. 60 00:05:25,130 --> 00:05:27,310 - Одна? - Нет, с мамой. 61 00:05:27,310 --> 00:05:31,130 С мамой? Как у неё дела? Увидимся позже в ресторане. 62 00:05:31,130 --> 00:05:33,370 Буду очень рада. 63 00:05:40,020 --> 00:05:43,130 Куда бы мы ни пошли, везде у вас есть поклонницы. 64 00:05:44,261 --> 00:05:47,300 Нет, это женщина - хозяйка книжного магазина в Гиндза. 65 00:05:47,300 --> 00:05:49,460 Но она довольно красивая? 66 00:05:49,460 --> 00:05:51,040 На вид лет 26. 67 00:05:51,040 --> 00:05:54,600 Какая разница сколько ей лет? 68 00:06:24,340 --> 00:06:27,340 Я только вышел и 100 тысяч йен куда-то пропали. 69 00:06:27,340 --> 00:06:28,380 Что? 70 00:06:28,380 --> 00:06:30,920 Я только что оставил его здесь. 71 00:06:32,120 --> 00:06:34,560 Сейчас отсюда вышел... 72 00:06:34,560 --> 00:06:37,100 Вон тот мужчина. 73 00:06:41,190 --> 00:06:43,606 Я его знаю, это профессор университета Сэндай. 74 00:06:43,606 --> 00:06:44,626 СЭЙДЗИРО ХИСАМАЦУ 75 00:06:44,650 --> 00:06:45,970 Надо позвать полицейского. 76 00:06:45,970 --> 00:06:47,250 Нет, подожди. 77 00:06:47,610 --> 00:06:49,830 Всё-таки это профессор университета. 78 00:06:50,450 --> 00:06:52,930 Я не могу обвинить его в краже 100 000 иен. 79 00:07:40,230 --> 00:07:42,086 Барышня, вы не дочь профессора Хисамацу? 80 00:07:42,110 --> 00:07:43,260 Что вы, нет! 81 00:07:48,210 --> 00:07:51,490 Прошу прощения. Вы посыльный? 82 00:07:51,490 --> 00:07:52,640 Нет. 83 00:07:53,750 --> 00:07:55,882 Вы, случайно, не дочь Хисамацу-сэнсэя? 84 00:07:56,873 --> 00:08:00,570 Да, меня зовут Канаэ. 85 00:08:00,570 --> 00:08:02,770 Я был у вас дома, но меня послали сюда. 86 00:08:05,230 --> 00:08:06,950 Моя фамилия Миясьта. 87 00:08:07,170 --> 00:08:10,170 Раньше я работал в лаборатории у Сэнсэя. 88 00:08:11,330 --> 00:08:12,480 Да? 89 00:08:13,410 --> 00:08:17,370 На самом деле, Хисамацу-сэнсэй заболел. 90 00:08:17,370 --> 00:08:19,550 Мой отец болен? 91 00:08:20,510 --> 00:08:22,410 Вам не стоит беспокоиться. 92 00:08:22,410 --> 00:08:25,270 Сэнсэй может спокойно отдыхать в моей комнате. 93 00:08:25,312 --> 00:08:29,586 Но давно ли он в Токио? 94 00:08:29,610 --> 00:08:33,990 Очевидно, он упал с лестницы, когда прибыл в Уэно сегодня утром. 95 00:08:33,990 --> 00:08:35,140 Боже... 96 00:08:35,190 --> 00:08:37,430 Видимо, он приехал в Токио на научную конференцию. 97 00:08:37,430 --> 00:08:40,510 У него в кармане было письмо от меня. 98 00:08:41,050 --> 00:08:42,810 Мне позвонили на работу. 99 00:08:42,810 --> 00:08:45,790 Мы причинили вам такие неприятности, простите. 100 00:08:45,790 --> 00:08:49,330 Кана-тян, брось всё, тебе нужно идти скорее. 101 00:08:49,470 --> 00:08:51,626 - Спасибо вам за всё... - Не за что. 102 00:08:51,650 --> 00:08:53,750 Тебе нужно скорее пойти с ним. 103 00:08:53,750 --> 00:08:56,710 Вы сможете быстро дойти пешком. Идите. 104 00:08:56,710 --> 00:08:58,370 Да, большое вам спасибо. 105 00:08:58,370 --> 00:08:59,950 Идёмте, я вас провожу. 106 00:08:59,950 --> 00:09:01,270 Да, благодарю за помощь. 107 00:09:01,750 --> 00:09:05,730 - Тётя. - Кана-тян, постой... 108 00:09:10,270 --> 00:09:11,790 Ему надо в больницу. 109 00:09:11,870 --> 00:09:13,610 Дядя тоже скоро придёт. 110 00:09:25,773 --> 00:09:28,640 Канаэ, как у тебя дела? 111 00:09:31,670 --> 00:09:33,410 Как тебе в Сибуя? 112 00:09:33,910 --> 00:09:39,150 Это не может продолжаться бесконечно. 113 00:09:40,510 --> 00:09:43,410 Я думаю найти себе хорошую работу. 114 00:10:01,220 --> 00:10:02,860 Это футон для вас, барышня. 115 00:10:02,860 --> 00:10:04,020 Спасибо. 116 00:10:04,680 --> 00:10:08,080 Я выходил из пункта проката футонов и встретил вашу знакомую. 117 00:10:08,300 --> 00:10:10,516 Сейчас принесут кастрюли и посуду. 118 00:10:10,540 --> 00:10:12,260 Какую знакомую? 119 00:10:12,900 --> 00:10:14,050 Принимайте! 120 00:10:17,230 --> 00:10:18,450 Пользуйтесь на здоровье! 121 00:10:18,730 --> 00:10:19,880 Спасибо большое. 122 00:10:20,250 --> 00:10:21,400 Добрый вечер. 123 00:10:24,420 --> 00:10:26,378 Ой, Каванами-сан? 124 00:10:26,402 --> 00:10:31,041 Привет. Сколько же мы не виделись? Как дела? 125 00:10:31,160 --> 00:10:34,276 Тебя прямо не узнать. Ты такая шикарная. 126 00:10:34,300 --> 00:10:35,740 Мир так тесен. 127 00:10:35,740 --> 00:10:40,040 Миясьта-сан был другом моего покойного брата по начальной школе. 128 00:10:41,440 --> 00:10:45,016 Твой отец заболел. Как он? 129 00:10:45,040 --> 00:10:46,190 Да. 130 00:10:47,400 --> 00:10:51,520 Миясьта-сан, как вам тяжело. Столько человек у вас ночует. 131 00:10:51,820 --> 00:10:54,480 Что? Ну... 132 00:10:56,880 --> 00:10:59,340 Раз такое дело, я сейчас нагрею ванну. 133 00:11:00,300 --> 00:11:02,940 Ладно, отдыхай. Завтра спокойно поговорим. 134 00:11:03,200 --> 00:11:04,440 Большое спасибо. 135 00:11:04,940 --> 00:11:06,440 Хорошо, я жду. 136 00:12:03,499 --> 00:12:06,050 Но... завтрак почти готов. 137 00:12:06,450 --> 00:12:09,774 Нет, я обычно ем на рынке. 138 00:12:10,190 --> 00:12:12,090 Я завтра постараюсь приготовить пораньше. 139 00:12:12,190 --> 00:12:15,310 Нет, это не потому, что барышня проспала. 140 00:12:17,130 --> 00:12:18,280 Спасибо. 141 00:12:18,330 --> 00:12:20,868 Покормите меня ужином. 142 00:12:20,970 --> 00:12:22,748 А насчёт горелки? 143 00:12:24,090 --> 00:12:25,570 Сегодня отремонтируют. 144 00:12:25,930 --> 00:12:27,306 Я дам деньги. 145 00:12:27,330 --> 00:12:29,410 Нет, не надо. Не надо! 146 00:12:31,170 --> 00:12:33,686 Я покажу вам, где молочная лавка. Идёмте со мной. 147 00:12:33,710 --> 00:12:35,370 Ой, спасибо. 148 00:12:41,539 --> 00:12:42,689 Я... 149 00:12:43,020 --> 00:12:44,170 Что? 150 00:12:44,620 --> 00:12:47,900 Не могли бы вы больше не называть меня "барышней"? 151 00:12:48,500 --> 00:12:49,650 Почему? 152 00:12:49,860 --> 00:12:51,040 Просто... 153 00:12:51,040 --> 00:12:52,943 Тогда как же мне вас называть? 154 00:12:54,900 --> 00:12:57,360 В присутствии Сэнсэя я не могу называть вас иначе. 155 00:12:58,280 --> 00:12:59,740 Зовите меня по имени. 156 00:13:04,230 --> 00:13:05,710 А вот и молочная лавка. 157 00:13:33,780 --> 00:13:34,930 Вчера... 158 00:13:42,010 --> 00:13:45,230 Как не стыдно! Почему ты вчера не пришёл? 159 00:13:49,260 --> 00:13:51,240 Правда, Канаэ-сан красивая? 160 00:13:51,860 --> 00:13:53,760 И не такая шумная, как я. 161 00:13:54,900 --> 00:13:56,200 Какое у тебя дело? 162 00:13:56,580 --> 00:13:58,315 Можешь со мною не хитрить. 163 00:13:59,060 --> 00:14:02,680 Ведь разведённые женщины очень привлекательны для мужчин. 164 00:14:02,980 --> 00:14:04,540 Говори скорее. У меня много дел. 165 00:14:05,000 --> 00:14:06,150 Поосторожнее. 166 00:14:06,820 --> 00:14:07,970 Что? 167 00:14:12,940 --> 00:14:14,090 Вот здесь. 168 00:14:18,460 --> 00:14:22,600 У господина Кэйрё Митихара в поезде украли 100 тысяч йен. 169 00:14:23,120 --> 00:14:24,270 Виновник неизвестен. 170 00:14:27,060 --> 00:14:28,960 И что из этого? 171 00:14:29,520 --> 00:14:30,960 Дело в том... 172 00:14:34,549 --> 00:14:36,379 Барышня, вас к телефону. 173 00:14:37,350 --> 00:14:38,710 Спасибо. 174 00:14:41,930 --> 00:14:44,910 Алло... Алло... 175 00:14:46,430 --> 00:14:47,562 Это вы, Канаэ-сан? 176 00:14:47,562 --> 00:14:50,746 Боюсь, что не смогу прийти сегодня вечером. 177 00:14:50,770 --> 00:14:53,290 Нет, неожиданно прибыл товар. 178 00:14:53,490 --> 00:14:54,990 Да... 179 00:14:55,170 --> 00:14:56,530 Понятно. 180 00:14:57,590 --> 00:14:59,720 Что? Что... 181 00:15:00,010 --> 00:15:01,800 Плохо слышно... 182 00:15:02,110 --> 00:15:05,190 На самом деле только что заходила Йоко-сан. 183 00:15:05,230 --> 00:15:06,550 Да... 184 00:15:06,550 --> 00:15:07,700 Что? 185 00:15:08,010 --> 00:15:09,160 Да. 186 00:15:10,510 --> 00:15:14,550 Судя по всему, они подозревают Сэнсэя, который был в поезде. 187 00:15:16,470 --> 00:15:17,610 Отца... 188 00:15:17,610 --> 00:15:18,870 Моего отца? 189 00:15:19,530 --> 00:15:25,126 Йоко-сан доставляла книги этому Митихара и узнала от него. 190 00:15:25,150 --> 00:15:26,300 Что? 191 00:15:27,490 --> 00:15:28,640 Да. 192 00:16:04,195 --> 00:16:06,922 У ГОСПОДИНА КЭЙРЁ МИТИХАРА В ПОЕЗДЕ УКРАЛИ 100 ТЫСЯЧ ЙЕН 193 00:16:06,922 --> 00:16:08,545 ВИНОВНИК НЕИЗВЕСТЕН 194 00:16:09,630 --> 00:16:10,780 Канаэ... 195 00:16:11,740 --> 00:16:14,800 Полагаю, мороженого больше нет. 196 00:16:14,840 --> 00:16:16,108 Что? 197 00:16:37,110 --> 00:16:40,850 Отец, в этот раз ты ехал ночным поездом? 198 00:16:40,910 --> 00:16:45,950 Да. Я обдумывал исследование, который хотел представить на научной конференции. 199 00:16:50,280 --> 00:16:53,340 На этом поезде произошла кража. 200 00:16:55,280 --> 00:16:57,140 Об этом написали в газете. 201 00:16:57,660 --> 00:16:59,480 Я не знал. 202 00:17:05,350 --> 00:17:07,230 Нежели такое было... 203 00:17:11,303 --> 00:17:13,454 МОРОЖЕНОЕ 204 00:18:18,785 --> 00:18:20,001 Привет. Добрый день. 205 00:18:31,915 --> 00:18:37,320 Мой отец не от мира сего, и живёт он очень бедно. 206 00:18:39,420 --> 00:18:44,900 Когда я прочитала, я не могла поверить, что это сделал отец. 207 00:19:00,490 --> 00:19:05,830 Я доверяю Сэнсэю, поэтому не знал, стоит ли вам об этом говорить... 208 00:19:09,540 --> 00:19:12,320 Хорошо, что вы мне рассказали. 209 00:19:14,300 --> 00:19:22,300 Работа для отца - это всё, такие слухи ему могут сильно навредить. 210 00:19:28,530 --> 00:19:31,150 Может, мне пойти и поговорить с этим Митихара? 211 00:19:35,080 --> 00:19:37,460 Нет, я сама с ним поговорю. 212 00:19:38,740 --> 00:19:39,890 Вы уверенны? 213 00:19:42,320 --> 00:19:43,470 Да. 214 00:19:44,040 --> 00:19:47,360 Хорошо. Тогда желаю удачи. 215 00:19:47,960 --> 00:19:49,110 Да. 216 00:19:54,450 --> 00:19:56,480 - Вот... - Ой, благодарю. 217 00:19:58,150 --> 00:20:00,958 И ещё... 218 00:20:03,880 --> 00:20:05,030 Спасибо. 219 00:20:08,230 --> 00:20:15,350 Простите. Это выпало, когда я складывала кимоно. 220 00:20:15,810 --> 00:20:17,250 Ну, всего доброго. 221 00:20:17,830 --> 00:20:19,290 Удачи. 222 00:21:07,480 --> 00:21:13,900 Итак, здравствуйте. Я Митихара. Пожалуйста, присаживайтесь. 223 00:21:14,100 --> 00:21:15,250 Да. 224 00:21:16,560 --> 00:21:17,710 Дело в том... 225 00:21:18,160 --> 00:21:21,040 Как я сегодня узнала... 226 00:21:21,040 --> 00:21:22,060 Я... 227 00:21:22,060 --> 00:21:26,380 Прошу вас, садитесь, пожалуйста. 228 00:21:36,760 --> 00:21:40,980 Это касается кражи в поезде из Сэндайя... 229 00:21:42,880 --> 00:21:47,020 Я слышал, что мой отец находится под подозрением. 230 00:21:48,160 --> 00:21:51,400 Кто вам это сказал? 231 00:21:55,180 --> 00:21:57,738 Госпожа Йоко Каванами. 232 00:21:59,840 --> 00:22:01,480 Вы знакомы с Каванами-кун? 233 00:22:02,880 --> 00:22:06,280 В школе для девочек мы учились в одном классе. 234 00:22:08,400 --> 00:22:10,360 А, вот оно что? 235 00:22:13,100 --> 00:22:19,000 Да уж. Понятно. Эта девушка слишком болтлива. 236 00:22:21,420 --> 00:22:26,940 Ведь у вас нет никаких веских доказательств? 237 00:22:33,220 --> 00:22:41,140 Мой отец педагог, поэтому подобные слухи могут сильно повредить ему. 238 00:22:41,320 --> 00:22:43,480 Да, я прекрасно понимаю. 239 00:22:46,880 --> 00:22:49,320 Хотя не было никаких оснований... 240 00:22:49,320 --> 00:22:54,600 ... я случайно связал эту кражу с вашим отцом. 241 00:22:54,600 --> 00:22:58,060 Люди несовершенны и слабы. 242 00:22:58,680 --> 00:23:00,140 Я прошу меня простить. 243 00:23:01,460 --> 00:23:04,406 Получилось случайно, что он ехал на том же поезде. 244 00:23:04,430 --> 00:23:08,661 Я хочу, чтобы вы считали это недоразумением и забыли об этом. 245 00:23:13,540 --> 00:23:17,536 Надеюсь, что вы мне действительно верите. 246 00:23:17,536 --> 00:23:20,840 Полиция непременно принесет свои извинения. 247 00:23:22,700 --> 00:23:28,880 Я ничего не сказал своим спутникам. И мне очень жаль, что так случилось. 248 00:23:31,580 --> 00:23:34,480 А ваш отец знает, о том, что вы ко мне пришли? 249 00:23:36,240 --> 00:23:39,620 Нет, я сама так решила. 250 00:23:39,700 --> 00:23:42,320 Это очень хорошо. 251 00:23:43,180 --> 00:23:45,600 Вашему отцу незачем знать. 252 00:23:46,380 --> 00:23:48,740 Ладно, какие у вас на сегодня ещё дела? 253 00:23:51,720 --> 00:23:54,300 У меня встреча по поводу трудоустройства... 254 00:23:54,300 --> 00:23:57,760 Вы ищите работу? 255 00:23:58,360 --> 00:24:00,940 Спасибо, что нашли время... 256 00:24:01,200 --> 00:24:03,220 Оденьтесь хорошенько, на улице холодно. 257 00:24:10,580 --> 00:24:14,080 Ваш отец в прежние времена пережил серьёзные трудности? 258 00:24:14,700 --> 00:24:15,850 Да. 259 00:24:15,980 --> 00:24:18,920 Но я точно не знаю, это было давно... 260 00:24:18,920 --> 00:24:22,640 Не мог бы я с ним встретиться как-нибудь в ближайшее время? 261 00:24:23,840 --> 00:24:25,260 Отец... 262 00:24:25,260 --> 00:24:27,776 Я знаю, что все учёные трудные люди. 263 00:24:27,800 --> 00:24:28,950 Прошу прощения. 264 00:24:36,690 --> 00:24:38,490 Эй, Митихара... 265 00:24:40,170 --> 00:24:41,750 ... как они похожи. 266 00:24:46,810 --> 00:24:49,590 Она в точности такая же, как твоя покойная жена. 267 00:24:50,450 --> 00:24:52,850 Знаю, как ты по ней скучаешь. 268 00:24:55,350 --> 00:24:56,500 Эй, Митихара. 269 00:24:57,870 --> 00:24:59,866 Это жена посылает тебе знак. 270 00:24:59,890 --> 00:25:02,570 Что? Я тоже так думаю. 271 00:25:04,530 --> 00:25:07,250 Она использовала эту девушку, чтобы подать тебе знак. 272 00:25:12,450 --> 00:25:14,630 - С возращением. - Добрый вечер. 273 00:25:16,370 --> 00:25:19,250 Ой, Отец, ты уверен, что тебе можно вставать? 274 00:25:19,430 --> 00:25:22,150 Да, думаю, завтра смогу уехать к себе. 275 00:25:22,470 --> 00:25:24,230 Я так не думаю. 276 00:25:24,310 --> 00:25:25,730 Я в полном порядке. 277 00:25:26,270 --> 00:25:30,290 Сегодня, Канаэ, я почувствовал себя отдохнувшим впервые за 7 лет. 278 00:25:31,050 --> 00:25:33,866 Тебе трудно это понять. 279 00:25:34,350 --> 00:25:39,550 Я сейчас исследую возможность применения фтора в производстве смол. 280 00:25:39,830 --> 00:25:45,530 На самом деле, это было бы невозможно без находки Миясьта-куна. 281 00:25:46,670 --> 00:25:49,350 Однако есть конкуренты. 282 00:25:49,770 --> 00:25:53,390 Миясьта-кун ушёл на войну, и я не знал, где его искать. 283 00:25:54,450 --> 00:25:56,558 Мне очень не хотелось... 284 00:25:56,582 --> 00:26:02,929 ... представлять это исследование на конференции без разрешения Миясьта-куна. 285 00:26:03,490 --> 00:26:06,710 А теперь, когда я смог поговорить с Миясьта-куном... 286 00:26:06,870 --> 00:26:09,384 ... у меня как будто упал камень с сердца. 287 00:26:09,470 --> 00:26:11,270 Я рад, что смог вам помочь. 288 00:26:12,150 --> 00:26:16,090 Думаю, что вы должны представить это как собственное исследование. 289 00:26:16,730 --> 00:26:17,880 Спасибо. 290 00:26:18,230 --> 00:26:22,946 Но что ты собираешься делать? Так и будешь вечно работать на рынке? 291 00:26:22,970 --> 00:26:25,026 Думаю открыть собственную овощную лавку. 292 00:26:25,050 --> 00:26:26,550 Овощную лавку? 293 00:26:27,510 --> 00:26:30,430 Когда я вернулся в мирную жизнь... 294 00:26:30,670 --> 00:26:33,638 ... меня стали раздражать дрязги между людьми и я понял... 295 00:26:33,662 --> 00:26:36,630 ... что мне больше подходит общение с овощами и фруктами. 296 00:26:37,730 --> 00:26:41,790 Теперь моя любовь - это яблоки и дайкон. 297 00:26:44,520 --> 00:26:47,740 Я бы с удовольствием работала в такой овощной лавке. 298 00:26:47,980 --> 00:26:51,520 Однако со временем в людях появляется тщеславие. 299 00:26:51,820 --> 00:26:55,260 Но у меня довольно хорошая репутация на работе. 300 00:26:55,420 --> 00:26:59,320 Работая в киоске, вы не испачкаете руки, и можете накрасить лицо. 301 00:27:00,040 --> 00:27:06,120 Я теперь не пользуюсь макияжем. 302 00:27:07,120 --> 00:27:10,120 Ну что? Вы встретились с этим Митихара? 303 00:27:10,340 --> 00:27:13,860 Да, мы встретились... 304 00:27:15,000 --> 00:27:16,896 Но я толком ничего не могла сказать. 305 00:27:17,420 --> 00:27:20,760 Просто он извинился, как только мы начали разговор. 306 00:27:20,940 --> 00:27:23,280 Сказал, что сам поговорит с полицией. 307 00:27:23,420 --> 00:27:26,580 Понятно, конечно он должен был извиниться. 308 00:27:27,800 --> 00:27:29,400 Но хорошо, что вы с ним поговорили. 309 00:27:29,520 --> 00:27:34,300 Да. Но мне показалось, что что-то здесь не так. 310 00:27:36,200 --> 00:27:39,196 Я хотел бы, чтобы ты всё устроил. 311 00:27:39,220 --> 00:27:40,520 Ты серьезно? 312 00:27:40,760 --> 00:27:41,910 Серьёзно. 313 00:27:42,380 --> 00:27:43,496 Прямо беда. 314 00:27:43,520 --> 00:27:45,860 И, правда, беда. 315 00:27:51,580 --> 00:27:52,625 Спасибо за помощь... 316 00:27:52,649 --> 00:27:55,120 Это вам спасибо. Извините, что задержалась. 317 00:27:57,720 --> 00:27:58,870 Вы позволите? 318 00:28:06,470 --> 00:28:08,306 Ой, и Мастер здесь? 319 00:28:08,330 --> 00:28:09,984 Здравствуйте, Уважаемая. 320 00:28:10,090 --> 00:28:13,250 И зачем вы вызвали меня посреди ночи? 321 00:28:13,550 --> 00:28:15,610 Иногда невозможно без профессионала. Ведь так? 322 00:28:15,610 --> 00:28:18,970 Вы думаете только о себе. 323 00:28:21,630 --> 00:28:25,250 Вот он вдруг захотел жениться. 324 00:28:26,290 --> 00:28:29,706 Бывает, что цветы распускаются не в свой сезон. 325 00:28:32,830 --> 00:28:35,750 Похоже, он не шутит. Прямо беда. 326 00:28:35,970 --> 00:28:39,390 Действительно, беда. Вы не перегрелись? Открою-ка я дверь. 327 00:28:43,810 --> 00:28:45,806 Итак, кого вы ищете? 328 00:28:45,830 --> 00:28:46,980 Уже нашёл. 329 00:28:47,070 --> 00:28:49,090 Нашёл? И кто она? 330 00:28:49,210 --> 00:28:50,693 Не волнуйся, это не гейша. 331 00:28:50,717 --> 00:28:53,350 Она образована и может стать достойной женой. 332 00:28:55,410 --> 00:28:57,390 Я смеюсь, потому что это на вас не похоже. 333 00:28:58,130 --> 00:28:59,750 И кто же она такая? 334 00:29:00,610 --> 00:29:02,670 Хочу всё услышать из ваших уст. 335 00:29:04,730 --> 00:29:10,370 Она дочь профессора университета, и она очень похожа на его покойную жену. 336 00:29:11,370 --> 00:29:14,710 О, так это любовь с первого взгляда? 337 00:29:21,090 --> 00:29:23,190 Так приятно влюбиться. 338 00:29:25,850 --> 00:29:29,525 Поразительно. Рада это слышать. 339 00:29:30,510 --> 00:29:33,670 А говорят, что у мужчин всё подчинено интуиции и логике. 340 00:29:34,370 --> 00:29:37,710 Не представляю, чтобы мне сказала это женщина, которой за 50. 341 00:29:38,430 --> 00:29:41,375 Но, кажется, у этой девушки с кем-то роман. 342 00:29:41,570 --> 00:29:42,770 Откуда вы знаете? 343 00:29:42,950 --> 00:29:44,670 Нутром чувствую. 344 00:29:45,530 --> 00:29:47,010 Влюблённость - это как болезнь. 345 00:29:48,850 --> 00:29:50,250 Вы скажете... 346 00:29:51,290 --> 00:29:53,170 Итак, решающая битва! 347 00:29:53,270 --> 00:29:55,610 И не пытайтесь жульничать, со мной такое не пройдёт. 348 00:30:06,000 --> 00:30:08,580 Ой, вы меня ждали? 349 00:30:08,680 --> 00:30:09,900 Я покупал сигареты. 350 00:30:19,840 --> 00:30:21,520 С завтрашнего дня я снова в одиночестве? 351 00:30:23,480 --> 00:30:28,600 Да, 2-3 недели, в конце концов, превратились в 5. 352 00:30:29,220 --> 00:30:33,180 Вы можете с уверенностью говорить о с честью выполненном долге. 353 00:30:34,720 --> 00:30:38,920 Теперь я буду ждать, когда мы встретимся в нашем доме в Сибуя. 354 00:30:49,770 --> 00:30:51,670 Что скажете? Кажется, ему хорошо. 355 00:30:52,490 --> 00:30:55,130 Он так спокойно здесь отдыхает. 356 00:30:57,570 --> 00:30:59,790 Сэнсэй, похоже, много выстрадал. 357 00:31:00,750 --> 00:31:03,470 Наше поколение живет сумасшедшей жизнью. 358 00:31:13,220 --> 00:31:14,370 Это правда. 359 00:31:15,920 --> 00:31:17,720 И я одна из многих. 360 00:31:19,260 --> 00:31:21,159 Печальная молодость. 361 00:31:24,380 --> 00:31:28,020 Думаю, молодость может прийти к человеку во 2-й и в 3-й раз. 362 00:31:28,940 --> 00:31:31,680 Стоит только сердце постараться. 363 00:31:33,520 --> 00:31:34,670 Давайте я. 364 00:31:38,420 --> 00:31:44,100 Не недооценивайте себя и не считайте, что мир печален. 365 00:31:45,260 --> 00:31:50,060 Пожалуй, я чувствовала себя слишком бессильной. 366 00:31:52,420 --> 00:31:55,460 Но почему-то сейчас мне намного лучше. 367 00:31:56,420 --> 00:32:00,196 Я хочу снова поискать себе работу. 368 00:32:00,220 --> 00:32:03,340 Да? Это очень хорошо. Я тоже поищу для вас. 369 00:32:04,820 --> 00:32:05,970 Пожалуйста. 370 00:32:17,150 --> 00:32:18,300 Мылом пахнет? 371 00:32:19,210 --> 00:32:20,360 Нет. 372 00:32:22,010 --> 00:32:24,310 Нет, ничем не пахнет. 373 00:32:26,478 --> 00:32:27,820 Простите. 374 00:32:42,530 --> 00:32:44,184 - Можно мне войти? - Ой... 375 00:32:44,208 --> 00:32:47,150 - Как отец? - Сегодня утром уехал в Сэндай. 376 00:32:47,150 --> 00:32:49,030 Да? Замечательно. 377 00:32:49,210 --> 00:32:50,726 Тогда ты можешь пойти со мной? 378 00:32:50,750 --> 00:32:52,908 Я тоже сегодня хотела уехать из Сибуя. 379 00:32:52,990 --> 00:32:54,246 Только закончу здесь. 380 00:32:54,270 --> 00:32:56,546 На это нет времени. Меня там машина ждёт. 381 00:32:56,570 --> 00:32:58,410 Вопрос с твоей работой решен. 382 00:32:58,530 --> 00:33:01,054 Работой? Наконец-то! 383 00:33:01,910 --> 00:33:03,690 Поедем прямо сейчас. 384 00:33:06,050 --> 00:33:08,690 На самом деле тебя рекомендовал Митихара-сан. 385 00:33:09,030 --> 00:33:11,190 Он просит, чтобы ты сейчас же приехала. 386 00:33:13,190 --> 00:33:14,230 Митихара-сан? 387 00:33:14,230 --> 00:33:17,070 Да, это в качестве компенсации. 388 00:33:18,650 --> 00:33:22,370 Митихара-сан очень тебе сочувствует. 389 00:33:24,337 --> 00:33:28,230 Этот человек меня почему-то пугает. 390 00:33:29,330 --> 00:33:31,070 Что ты говоришь? 391 00:33:33,710 --> 00:33:35,150 А что за работа? 392 00:33:52,533 --> 00:33:55,697 JOKR - РАДИО ТОКИО 393 00:34:04,300 --> 00:34:05,450 Сэнсэй! 394 00:34:06,300 --> 00:34:07,450 Привет. 395 00:34:08,620 --> 00:34:10,320 Вот книга, которую вы заказали. 396 00:34:10,380 --> 00:34:12,576 Хозяйка сама доставляет книги? 397 00:34:12,600 --> 00:34:14,296 Вы мой особенный клиент. 398 00:34:14,320 --> 00:34:15,820 Я не могу доверить это другим. 399 00:34:15,840 --> 00:34:17,240 Весьма ловко. 400 00:34:17,400 --> 00:34:18,550 Куда направляетесь? 401 00:34:19,520 --> 00:34:20,670 Хотите со мной? 402 00:34:22,640 --> 00:34:24,140 Вы как всегда очень любезны. 403 00:34:29,160 --> 00:34:30,620 Как поживает Канаэ-сан? 404 00:34:31,020 --> 00:34:33,940 Она такая окрылённая. Как будто заново родилась. 405 00:34:34,360 --> 00:34:36,236 Очень вам благодарна. 406 00:34:36,260 --> 00:34:37,420 Приятно слышать. 407 00:34:37,960 --> 00:34:41,160 Всё-таки я действительно плохо поступил. 408 00:34:41,460 --> 00:34:42,900 Вы про ту кражу? 409 00:34:43,180 --> 00:34:46,300 Да, я несправедливо усомнился в человеке. 410 00:34:47,020 --> 00:34:48,560 Мне очень жаль. 411 00:34:48,860 --> 00:34:50,180 И чем всё закончилось? 412 00:34:51,760 --> 00:34:54,453 Кажется, преступника поймали. 413 00:34:55,080 --> 00:34:56,980 Конечно, деньги мне не вернули. 414 00:34:57,080 --> 00:34:58,340 Вот как? 415 00:34:58,860 --> 00:35:00,988 Он промышляет воровством в поездах. 416 00:35:01,340 --> 00:35:04,180 Я очень кстати забыл свой бумажник. 417 00:35:23,039 --> 00:35:24,615 Прошу прощения. 418 00:35:36,160 --> 00:35:38,180 Пожалуйста, проходите. Большое спасибо. 419 00:35:53,128 --> 00:35:54,568 Я очень извиняюсь. 420 00:35:54,600 --> 00:35:56,950 Сейчас очень занята. У меня только 5 минут. 421 00:35:56,950 --> 00:35:59,050 - Ну, раз так... - Простите. 422 00:36:11,686 --> 00:36:13,140 Прошу. 423 00:36:16,250 --> 00:36:17,550 Я заставила вас ждать. 424 00:36:24,920 --> 00:36:26,070 Как вам? 425 00:36:27,140 --> 00:36:29,240 С недавних пор вы так сильно изменились. 426 00:36:29,520 --> 00:36:32,191 Первая неделя прошла очень хорошо. 427 00:36:33,200 --> 00:36:36,060 Я чувствую, что могу вернуть свою молодость. 428 00:36:36,500 --> 00:36:39,420 Вы такая вострая. Как свежезаточенный карандаш. 429 00:36:40,800 --> 00:36:41,950 И такая весёлая. 430 00:36:42,020 --> 00:36:43,399 Это действительно весело. 431 00:36:43,423 --> 00:36:47,360 Можно первой узнать, что за фильм снимают, и интересная ли будет книга. 432 00:36:48,620 --> 00:36:51,725 Плохо, что вместе со стремлением к знаниям... 433 00:36:51,749 --> 00:36:55,300 ... усиливается и стремление к материальным благам. 434 00:36:56,060 --> 00:36:57,500 Как вам? Нравится? 435 00:36:58,040 --> 00:36:59,440 Да, очень красиво. 436 00:37:01,060 --> 00:37:04,820 Вообще-то, я одолжила денег у тети и наконец, сшила. 437 00:37:06,100 --> 00:37:07,522 Опасный поступок. 438 00:37:08,560 --> 00:37:11,795 Сегодня я хотел поехать в Гиндза, и отпраздновать вашу новую работу. 439 00:37:11,795 --> 00:37:14,633 Но не уверен, что это хорошая идея. Вы не сможете? 440 00:37:15,500 --> 00:37:16,650 Спасибо. 441 00:37:17,000 --> 00:37:18,960 Но это трудно. 442 00:37:20,640 --> 00:37:23,180 Сейчас у меня сердце только моё радио. 443 00:37:25,620 --> 00:37:26,880 Есть ещё 3 минуты. 444 00:37:26,920 --> 00:37:28,450 Всё рассчитано по минутам. 445 00:37:29,880 --> 00:37:33,780 Завтра вечером я уезжаю по делам в Аомори, а потом на Хоккайдо. 446 00:37:34,240 --> 00:37:35,390 Деловая поездка? 447 00:37:36,640 --> 00:37:38,351 Когда возвращаетесь? 448 00:37:38,400 --> 00:37:41,180 Думаю вернуться к концу года. 449 00:37:42,460 --> 00:37:43,743 Да? 450 00:37:47,115 --> 00:37:49,030 Попрошу, чтобы кто-то меня заменил. 451 00:37:49,030 --> 00:37:50,126 Да? 452 00:37:50,150 --> 00:37:51,510 Давайте вместе съездим в Сибуя. 453 00:37:52,190 --> 00:37:54,390 Дядя и тётя, наверняка, будут очень рады. 454 00:37:55,170 --> 00:37:58,270 Сегодня будем отмечать ваш отъезд. Подождите минутку. 455 00:38:05,460 --> 00:38:09,860 На Хоккайдо же очень холодно? Это так тяжело. 456 00:38:10,880 --> 00:38:14,160 Когда я вернусь, мы могли бы на Новый Год пойти кататься на лыжах. 457 00:38:14,900 --> 00:38:17,664 С удовольствием. Это было бы здорово. 458 00:38:18,200 --> 00:38:19,897 Так и сделаем. Непременно. 459 00:38:21,200 --> 00:38:24,442 А я с этого момента собираюсь перестать замыкаться в себе... 460 00:38:24,466 --> 00:38:27,480 ... и начну заниматься всем подряд, в том числе спортом. 461 00:38:27,860 --> 00:38:33,720 Ведь на этой работе я и создатель идей, и продюсер, и режиссёр. 462 00:38:34,040 --> 00:38:35,856 Вы и говорить стали намного лучше. 463 00:38:35,880 --> 00:38:38,140 В конце концов, именно этого требуют вещатели. 464 00:38:45,160 --> 00:38:47,656 Вы говорите, что я стала болтлива? 465 00:38:47,680 --> 00:38:48,830 Простите. 466 00:38:49,600 --> 00:38:50,880 Идите сюда. 467 00:38:53,820 --> 00:38:54,970 В порядке? 468 00:39:00,127 --> 00:39:01,127 Ой... 469 00:39:01,780 --> 00:39:03,805 Простите. 470 00:39:14,220 --> 00:39:16,260 Вот, воспользуйтесь моим платком. 471 00:39:16,700 --> 00:39:17,850 Не надо. 472 00:39:32,616 --> 00:39:34,001 Я... 473 00:39:34,701 --> 00:39:36,030 Это вам. 474 00:39:36,743 --> 00:39:38,258 Что это? 475 00:39:38,280 --> 00:39:39,860 Можно, я сейчас открою? 476 00:39:40,280 --> 00:39:41,430 Пожалуйста. 477 00:39:48,240 --> 00:39:52,592 Я хотела сама связать. Но вы так внезапно уезжаете. 478 00:39:55,020 --> 00:39:56,170 Спасибо. 479 00:40:00,360 --> 00:40:01,510 Канаэ-сан. 480 00:40:02,360 --> 00:40:03,510 Что? 481 00:40:04,760 --> 00:40:09,820 Вы всё ещё хотите работать в овощной лавке? 482 00:40:11,680 --> 00:40:14,680 Вы, всё-таки, собираетесь открыть лавку? 483 00:40:17,880 --> 00:40:19,600 Что плохого в том, чтобы продавать овощи? 484 00:40:21,200 --> 00:40:22,993 Ничего... 485 00:40:23,967 --> 00:40:28,420 ... просто, я думаю, что вам было бы лучше снова стать учёным. 486 00:40:29,400 --> 00:40:30,980 Простите, если я вас обидела. 487 00:40:34,920 --> 00:40:37,160 Я вам очень благодарна. 488 00:40:37,600 --> 00:40:41,400 Вы дали мне силы начать всё сначала. 489 00:40:59,790 --> 00:41:00,790 Простите... 490 00:42:06,390 --> 00:42:08,510 В Токио сейчас празднуют Рождество. 491 00:42:09,430 --> 00:42:11,210 А я всё ещё на Хоккайдо. 492 00:42:15,730 --> 00:42:18,690 Но я закончу дела и обязательно приеду к концу года. 493 00:42:19,210 --> 00:42:21,115 Пойдем кататься на лыжах в новом году. 494 00:42:21,710 --> 00:42:24,330 Будьте здоровы. Такаси Миясьта. 495 00:42:40,220 --> 00:42:43,200 Да, иметь дочь это всегда проблема. 496 00:42:43,560 --> 00:42:45,000 Вовсе нет. 497 00:42:45,100 --> 00:42:49,540 Ты как всегда. Но тебе, брат, всё же повезло. 498 00:42:51,260 --> 00:42:53,496 Спасибо, что всегда заботитесь о Канаэ. 499 00:42:53,520 --> 00:42:57,320 Не за что. Эта девушка всегда сама о себе заботится. 500 00:42:57,580 --> 00:42:59,211 Хотя я волнуюсь за неё. 501 00:42:59,860 --> 00:43:02,608 В конце концов, мы отлично знаем друг друга. 502 00:43:02,632 --> 00:43:06,600 И я могу понять, почему Канаэ не хочет возвращаться в Сэндай. 503 00:43:06,780 --> 00:43:10,240 Но она не может всю жизнь быть у нас. 504 00:43:10,740 --> 00:43:14,856 Конечно. Ты же можешь помочь ей пристроиться? 505 00:43:14,880 --> 00:43:17,676 Но это непросто. 506 00:43:17,676 --> 00:43:22,740 Если женщина терпит неудачу в браке, она становишься особенно осторожной. 507 00:43:23,180 --> 00:43:25,680 Меня это так раздражает, когда я на неё смотрю. 508 00:43:26,340 --> 00:43:30,820 Если это девушка перестанет тебя раздражать, для нее все будет кончено. 509 00:43:32,920 --> 00:43:35,140 - Это я. - С возвращением. 510 00:43:35,920 --> 00:43:37,070 Канаэ-тян. 511 00:43:37,240 --> 00:43:38,390 Да. 512 00:43:41,920 --> 00:43:43,640 Ой... Когда приехал? 513 00:43:44,200 --> 00:43:45,216 Сегодня утром. 514 00:43:45,240 --> 00:43:49,376 Моя девочка. Какая красавица. Ну-ка покажись дяде. 515 00:43:49,400 --> 00:43:51,300 Дядя, ты всё это уже видел. 516 00:43:53,360 --> 00:43:56,340 Видишь? Она в полном порядке. 517 00:43:58,940 --> 00:44:02,060 Понимаю, что тебя раздражает. 518 00:44:03,500 --> 00:44:05,020 Папа, ты приехал по делу? 519 00:44:05,120 --> 00:44:09,316 Митихара-сан опять прислал мне кое-какие идеи. 520 00:44:09,340 --> 00:44:12,528 Это про те синтетические смолы? 521 00:44:13,240 --> 00:44:16,860 Да. Я удивился, когда прочитал. 522 00:44:17,140 --> 00:44:23,033 Когда на днях я по работе была у вас в офисе, мне кое-что рассказали об этом. 523 00:44:23,057 --> 00:44:25,640 Не ожидала, что так быстро. 524 00:44:25,640 --> 00:44:31,700 Долгие годы папиных исследований теперь принесут свои плоды. 525 00:44:32,380 --> 00:44:37,776 Кстати, ты знаешь, где сейчас Миясьта-кун? 526 00:44:37,800 --> 00:44:38,950 Да. 527 00:44:39,160 --> 00:44:43,136 Хорошо. Вообще-то, я бы хотел с ним связаться. 528 00:44:43,160 --> 00:44:44,800 Что-то срочное? 529 00:44:45,300 --> 00:44:48,480 Я бы хотел, чтобы он стал главным инженером на моей следующей работе. 530 00:44:49,040 --> 00:44:50,901 - С синтетическими смолами? - Да. 531 00:44:51,520 --> 00:44:55,797 Работу предложили мне, но у меня есть обязанности в Университете. 532 00:44:55,797 --> 00:44:59,163 Поскольку Миясьта-кун в курсе дела, я рекомендовал его господину Митихара. 533 00:44:59,360 --> 00:45:03,444 Наверняка он будет очень рад. 534 00:45:03,740 --> 00:45:07,016 Я сразу же позвонил на рынок, но мне сказали, что он в отъезде. 535 00:45:07,040 --> 00:45:09,980 Да, но он вернется в конце года. 536 00:45:10,080 --> 00:45:14,144 Да? Пусть он свяжется со мной, как только приедет. 537 00:45:14,168 --> 00:45:17,899 Ты же увидишь Митихара-сана до конца года? 538 00:45:18,020 --> 00:45:19,170 Да. 539 00:45:32,840 --> 00:45:34,180 Это так удивительно. 540 00:45:37,750 --> 00:45:39,230 Ты всё сделал в одиночку. 541 00:45:39,350 --> 00:45:42,710 Завершил сбор данных по предотвращению поражения овощей. 542 00:45:44,370 --> 00:45:46,650 Наш мир суров. 543 00:45:47,170 --> 00:45:50,890 Невозможно делать ежедневные пробы, не проявив особой инициативы. 544 00:45:53,810 --> 00:45:55,590 Но всё выглядит довольно интересно? 545 00:45:55,850 --> 00:45:58,670 Что ж, это лучше, чем продавать на рынке овощи, выращенные другими. 546 00:45:59,950 --> 00:46:03,370 Ну как? Хотел бы ты продолжить эту работу со мной? 547 00:46:04,770 --> 00:46:08,010 На одном картофеле можно потерять 80 миллионов, если он сгниёт. 548 00:46:09,290 --> 00:46:13,302 Великая миссия ученого - вступить в борьбу природы и человека. 549 00:46:13,326 --> 00:46:16,110 Но у меня опускаются руки, когда я один. 550 00:46:16,270 --> 00:46:17,420 - Я понимаю... - Возьми. 551 00:46:22,800 --> 00:46:24,200 Уже 8 лет я работаю. 552 00:46:25,040 --> 00:46:26,190 Выпьешь чарочку? 553 00:46:34,220 --> 00:46:37,180 Интересно, где сейчас его поезд. 554 00:46:37,460 --> 00:46:40,040 Что? Поезд? 555 00:46:40,480 --> 00:46:42,680 Ничего. Просто интересно. 556 00:46:43,580 --> 00:46:45,820 Не терпится покататься на лыжах? 557 00:46:46,340 --> 00:46:48,332 Сегодня же Новый год. Канун Нового года. 558 00:46:48,380 --> 00:46:51,020 Миясьта-сан, сегодня должен приехать. 559 00:46:51,060 --> 00:46:53,256 Тётя, у нас ещё много дел. 560 00:46:53,280 --> 00:46:55,600 Ты не поможешь поставить это на место? 561 00:46:56,980 --> 00:46:58,500 Ну и ну... 562 00:46:58,800 --> 00:47:01,600 Прости. Что же я наделала? 563 00:47:01,720 --> 00:47:04,600 Ноги не слушаются, потому что нервничаешь. 564 00:47:05,260 --> 00:47:07,520 Тётушка. Телеграмма. 565 00:47:07,520 --> 00:47:08,670 Да. 566 00:47:08,980 --> 00:47:10,400 Вытри ноги. 567 00:47:11,820 --> 00:47:13,240 Спасибо за работу. 568 00:47:14,980 --> 00:47:21,900 Цу-ки-са-цу-пу... Что за "цукисацупу"? 569 00:47:22,060 --> 00:47:25,596 Цукисацупу? Это с Хоккайдо. Дай мне. 570 00:47:25,620 --> 00:47:27,000 Сначала вытри в коридоре. 571 00:47:30,870 --> 00:47:38,870 Я закончил свою работу, но задерживаюсь с приездом. 572 00:47:39,100 --> 00:47:40,800 Миясьта. 573 00:47:41,340 --> 00:47:42,840 Может, заболел? 574 00:47:43,120 --> 00:47:47,740 Ничего подобного. Если бы заболел, так бы и написал "заболел" 575 00:47:53,880 --> 00:47:56,820 Тётя, я постараюсь разузнать про Митихара-сана. 576 00:47:57,040 --> 00:47:59,840 Да, скоро будет автобус. 577 00:47:59,900 --> 00:48:01,050 Да. 578 00:48:32,680 --> 00:48:34,100 Прошу прощения... 579 00:48:35,380 --> 00:48:37,000 Простите, можно войти? 580 00:48:38,260 --> 00:48:42,546 Эй, кто-нибудь... Эй! 581 00:48:44,680 --> 00:48:47,200 А, Хисамацу-кун? 582 00:48:47,700 --> 00:48:50,153 Простите, не могли бы вы мне помочь? 583 00:48:50,400 --> 00:48:51,550 Да. 584 00:48:51,580 --> 00:48:52,730 Заходите в дом. 585 00:48:53,640 --> 00:48:54,790 Да. 586 00:49:03,120 --> 00:49:05,720 Простите, я не могу отпустить. 587 00:49:06,040 --> 00:49:09,256 Подвиньте, ещё немного, туда-туда... 588 00:49:09,280 --> 00:49:10,430 В ту сторону. 589 00:49:10,960 --> 00:49:14,620 Да-да, ещё немного. 590 00:49:16,040 --> 00:49:17,190 Сюда? 591 00:49:18,400 --> 00:49:22,424 Да, ещё чуть-чуть. Вот так. 592 00:49:23,400 --> 00:49:25,120 Да, большое спасибо. 593 00:49:27,920 --> 00:49:29,070 Ой... 594 00:49:29,820 --> 00:49:31,060 Как обидно. 595 00:49:31,560 --> 00:49:34,680 Если у вас есть иголка и нитка... 596 00:49:35,260 --> 00:49:41,840 Спасибо. Должны быть в другой комнате. Извините, но не могли бы вы? 597 00:49:42,220 --> 00:49:43,370 Да. 598 00:49:47,140 --> 00:49:50,096 Видите ли, я получила телеграмму от Миясьта-сана. 599 00:49:50,120 --> 00:49:52,220 И я поспешила, чтобы узнать... 600 00:49:52,240 --> 00:49:53,640 Да, пожалуйста... 601 00:49:55,540 --> 00:49:58,020 Опаздывает на несколько дней? 602 00:49:58,740 --> 00:50:01,416 Мне жаль, что это причинило вам столько хлопот. 603 00:50:01,440 --> 00:50:02,590 Ничего. 604 00:50:06,770 --> 00:50:09,850 Канун Нового года – непростое время для любого дома. 605 00:50:12,170 --> 00:50:13,950 Вот, спасибо. Помогите, пожалуйста. 606 00:50:43,050 --> 00:50:44,850 Замечательно. Спасибо. 607 00:50:45,970 --> 00:50:47,790 Ой, какие милые. 608 00:50:51,450 --> 00:50:53,110 Бедняги. 609 00:50:53,910 --> 00:50:55,790 Сегодня о птичках никто не позаботился. 610 00:51:07,650 --> 00:51:09,830 Как вам? Красиво поют. 611 00:51:10,290 --> 00:51:11,440 Да. 612 00:51:14,050 --> 00:51:15,530 Они грелись на солнышке. 613 00:51:33,710 --> 00:51:36,130 Когда их слушаешь, забываешь, что сегодня Новый год 614 00:51:37,350 --> 00:51:38,500 Точно. 615 00:52:23,030 --> 00:52:26,510 Как хорошо, что позвонил Митихара-сан. Сегодня удачный день. 616 00:52:27,750 --> 00:52:29,690 Как тебе? Нравится? 617 00:52:30,990 --> 00:52:32,270 Очень красиво. 618 00:52:32,950 --> 00:52:34,770 Это не то, что берут напрокат. 619 00:52:36,510 --> 00:52:38,390 Да, надо уже готовиться. 620 00:52:42,400 --> 00:52:43,960 Сегодня пятое число? 621 00:52:44,580 --> 00:52:46,920 Поэтому он и попросил тебя помочь. 622 00:52:48,660 --> 00:52:52,600 Миясьта-сан, наверное, уже приехал. 623 00:52:53,280 --> 00:52:56,320 Когда отправляешься в путешествие, планируешь одно. 624 00:52:56,840 --> 00:52:59,460 Но никто не знает, как пойдёт машина. 625 00:53:00,880 --> 00:53:02,030 Да? 626 00:53:02,920 --> 00:53:05,436 Тебе незачем так волноваться. 627 00:53:05,460 --> 00:53:08,080 Миясьта-сан сделан не из папье-маше. 628 00:53:08,240 --> 00:53:09,751 Что ты говоришь... 629 00:53:11,080 --> 00:53:13,180 Но я не знаю... 630 00:53:13,180 --> 00:53:14,316 Я всё понимаю. 631 00:53:14,340 --> 00:53:18,702 Как-никак дожила уже до седины. Я тебе как мама. 632 00:53:18,740 --> 00:53:19,890 Да-да. 633 00:53:20,000 --> 00:53:23,320 Если появится Миясьта-сан, направлю его сразу к господину Митихара. 634 00:53:23,400 --> 00:53:26,040 Как закончишь у Митихара, сразу пойдёшь к Миясьта-сану? 635 00:53:26,400 --> 00:53:27,780 Всё верно. 636 00:53:28,300 --> 00:53:30,200 Значит, верно? 637 00:53:30,360 --> 00:53:31,510 Как тебе не стыдно. 638 00:53:35,220 --> 00:53:37,196 Давайте я у вас возьму. 639 00:53:37,220 --> 00:53:38,370 Большое спасибо. 640 00:53:47,080 --> 00:53:48,480 Простите, что задержалась. 641 00:53:49,200 --> 00:53:51,440 Ничего, спасибо. 642 00:53:54,120 --> 00:53:55,270 Проходите. 643 00:53:58,500 --> 00:54:00,400 Поздравляю с Новым годом. 644 00:54:00,860 --> 00:54:02,010 И я поздравляю. 645 00:54:02,260 --> 00:54:03,760 Хороший был прошлый год... 646 00:54:03,760 --> 00:54:04,910 Согласен. 647 00:54:07,750 --> 00:54:10,130 Простите, вы не поможете мне это убрать? 648 00:54:10,470 --> 00:54:11,620 Да. 649 00:54:32,370 --> 00:54:34,970 Это свиток с горы Коя. 650 00:54:35,530 --> 00:54:38,291 Он передавался на горе Коя из поколения в поколение. 651 00:54:50,780 --> 00:54:54,000 "Глубоко в горах снег на соснах никак не исчезнет" 652 00:54:55,400 --> 00:54:57,960 "А в столице уже молодая весна" 653 00:55:00,400 --> 00:55:02,876 Видимо люди в Омия уже устраивают пикники. 654 00:55:02,900 --> 00:55:04,220 Катаются на лодках по реке. 655 00:55:15,420 --> 00:55:16,740 Подойдите сюда на минутку. 656 00:55:21,890 --> 00:55:25,610 Это Дракон, приносящий прибыль. 657 00:55:28,593 --> 00:55:30,264 Прошу прощения. 658 00:55:30,880 --> 00:55:34,160 Простите, пришёл человек по имени Миясьта-сан... 659 00:55:34,160 --> 00:55:35,236 Миясьта-сан? 660 00:55:35,260 --> 00:55:36,456 Надо его встретить. 661 00:55:36,480 --> 00:55:38,720 Конечно, встретьте его. 662 00:55:38,980 --> 00:55:40,300 А потом приведите его ко мне. 663 00:55:40,480 --> 00:55:41,630 Да. 664 00:55:51,910 --> 00:55:52,910 Боже... 665 00:55:53,340 --> 00:55:54,490 Привет. 666 00:55:57,920 --> 00:55:59,520 С Новым Годом! 667 00:56:05,710 --> 00:56:07,910 Я боялась, что вы заболели. 668 00:56:08,550 --> 00:56:10,126 Но вы вполне здоровы. 669 00:56:10,150 --> 00:56:11,300 Вот как? 670 00:56:11,570 --> 00:56:14,310 Я пошёл с рынка прямо в Сибуя, но меня направили сюда. 671 00:56:14,310 --> 00:56:15,790 Я вас ждала. 672 00:56:16,090 --> 00:56:19,030 Митихара-сан, хочет с вами встретиться. 673 00:56:19,570 --> 00:56:20,720 Со мной? 674 00:56:20,910 --> 00:56:22,060 Зачем? 675 00:56:23,590 --> 00:56:25,830 По очень приятному делу. 676 00:56:26,350 --> 00:56:27,500 Проходите. 677 00:56:28,350 --> 00:56:30,106 Но я... 678 00:56:30,130 --> 00:56:32,350 Пожалуйста, проходите. 679 00:56:35,410 --> 00:56:37,630 Похоже, это человек вам очень нравится. 680 00:56:38,770 --> 00:56:40,690 Я просто здесь помогаю. 681 00:56:51,840 --> 00:56:53,280 Боюсь, я здесь не к месту. 682 00:56:54,240 --> 00:56:56,580 Я очень ждала вас. 683 00:56:56,740 --> 00:56:57,890 Проходите. 684 00:56:59,480 --> 00:57:01,676 У меня тоже было много дел. 685 00:57:01,700 --> 00:57:02,850 Правда? 686 00:57:03,520 --> 00:57:06,136 Отец ездил на рынок, чтобы вас найти. 687 00:57:06,160 --> 00:57:07,310 Да? 688 00:57:22,720 --> 00:57:24,360 Да, проходите. 689 00:57:33,000 --> 00:57:35,094 Пожалуйста, Канаэ-сан... 690 00:57:35,380 --> 00:57:36,530 Да. 691 00:57:41,790 --> 00:57:43,530 Моя фамилия Миясьта. Рад познакомиться. 692 00:57:44,310 --> 00:57:45,460 А я Митихара. 693 00:57:46,250 --> 00:57:47,810 Пожалуйста. 694 00:57:47,910 --> 00:57:49,060 Чувствуйте себя как дома. 695 00:57:56,570 --> 00:57:58,030 Как на Хоккайдо? 696 00:57:58,230 --> 00:58:00,727 - Серьёзные планы? - Да. 697 00:58:00,850 --> 00:58:05,130 Я вовремя закончил свои дела, но меня поймал друг из школы. 698 00:58:05,170 --> 00:58:07,687 Вот оно что? Мы вас так долго ждали. 699 00:58:08,890 --> 00:58:11,526 - Не хотите по поводу праздника? - Нет, я... 700 00:58:11,550 --> 00:58:14,710 - Тогда, может быть, немного виски? - Нет, не надо. 701 00:58:19,260 --> 00:58:20,410 Эй, встречайте! 702 00:58:20,840 --> 00:58:21,990 Эй! 703 00:58:22,160 --> 00:58:24,060 Неужели мы дошли? 704 00:58:24,460 --> 00:58:26,120 Всё-таки дошли! 705 00:58:26,540 --> 00:58:28,903 Это пальто, это шляпа... 706 00:58:30,283 --> 00:58:33,300 О, это же Канаэ-сан! 707 00:58:33,580 --> 00:58:35,000 Поздравляю с Новым Годом. 708 00:58:36,280 --> 00:58:38,230 - Вот это да! - Поздравляю! 709 00:58:42,357 --> 00:58:45,596 Нет, ничего. Мы сами... 710 00:58:47,599 --> 00:58:48,816 С Новым Годом! 711 00:58:48,840 --> 00:58:50,120 Поздравляю! 712 00:58:50,560 --> 00:58:52,500 Удивительно! 713 00:58:53,260 --> 00:58:55,060 Ты ещё жив? 714 00:58:55,160 --> 00:58:56,420 В чём дело? 715 00:58:56,660 --> 00:59:01,980 Он все тот же хороший парень, если присмотреться поближе. 716 00:59:04,280 --> 00:59:06,900 Это просто возмутительно! 717 00:59:08,920 --> 00:59:10,070 Слушай... 718 00:59:10,220 --> 00:59:11,370 Митихара! 719 00:59:11,920 --> 00:59:13,860 Скажи что-нибудь! 720 00:59:14,000 --> 00:59:15,780 Пожалуйста, успокойся. 721 00:59:16,180 --> 00:59:18,380 Это друг Хисамацу-кун. 722 00:59:21,680 --> 00:59:22,830 Моя фамилия Миясьта. 723 00:59:23,280 --> 00:59:24,430 Ой... 724 00:59:24,740 --> 00:59:27,080 Прошу прощения... 725 00:59:27,080 --> 00:59:28,116 Не буду мешать. 726 00:59:28,140 --> 00:59:30,020 Пожалуйста. 727 00:59:30,240 --> 00:59:31,540 Я тоже извиняюсь. 728 00:59:56,600 --> 00:59:57,880 Простите, что помешал. 729 00:59:58,220 --> 01:00:01,116 Нет, успокойтесь. Мы ещё не поговорили. 730 01:00:01,140 --> 01:00:02,290 Нет, мне очень приятно... 731 01:00:03,340 --> 01:00:05,160 ... но я вынужден отказаться. 732 01:00:05,220 --> 01:00:08,240 Профессор Хисамацу также очень надеется на вашу помощь. 733 01:00:09,140 --> 01:00:14,880 Как я уже сказал, меня очень привлекает работа на Хоккайдо. 734 01:00:17,660 --> 01:00:20,340 Канаэ-сан, принесите нам виски. 735 01:00:21,760 --> 01:00:22,910 Да. 736 01:00:32,730 --> 01:00:36,590 Что ж, я понимаю ваше желание посвятить себя работе на Хоккайдо. 737 01:00:37,110 --> 01:00:39,570 Хотя мне очень хотелось привлечь вас к себе. 738 01:00:43,190 --> 01:00:44,590 Я всё же пойду. 739 01:00:47,279 --> 01:00:49,711 Вот как... Ладно. 740 01:00:54,390 --> 01:00:55,540 Не провожайте. 741 01:00:56,170 --> 01:00:57,470 Прошу меня извинить. 742 01:01:03,540 --> 01:01:04,690 Канаэ-сан! 743 01:01:05,320 --> 01:01:08,910 - Пусть горничная принесет нам выпить. - Да. 744 01:01:14,280 --> 01:01:16,660 Почему вы отказались? 745 01:01:17,000 --> 01:01:18,940 Я намерен уехать на Хоккайдо. 746 01:01:20,100 --> 01:01:22,755 Но я думаю, что эта работа по производству смол... 747 01:01:22,779 --> 01:01:26,100 ... была бы очень подходящей как для вас, так и для моего отца. 748 01:01:27,200 --> 01:01:28,860 Вы готовы уйти со мной? 749 01:01:30,580 --> 01:01:31,900 Выпивка ещё осталась? 750 01:01:36,790 --> 01:01:37,790 Сейчас. 751 01:01:39,840 --> 01:01:41,440 Я хочу с вами поговорить. 752 01:01:42,440 --> 01:01:43,796 Подождите минутку. 753 01:01:43,820 --> 01:01:47,268 Хорошо? Я сейчас вернусь. 754 01:02:35,580 --> 01:02:39,386 Я скоро вернусь, извинитесь за меня перед Сэнсэйем. 755 01:02:39,386 --> 01:02:41,310 Да, конечно. 756 01:02:44,440 --> 01:02:47,680 Скажи, у тебя есть дела с этим Митихара? 757 01:02:47,860 --> 01:02:49,010 Да. 758 01:02:49,560 --> 01:02:52,580 Кстати, он очень хотел с тобой встретиться. Ты был у него? 759 01:02:53,640 --> 01:02:55,180 Да, был. 760 01:02:55,280 --> 01:02:56,316 Как он тебе? 761 01:02:56,340 --> 01:02:59,470 Великолепный человек. Он просто очарователен. 762 01:02:59,860 --> 01:03:01,010 И что ты думаешь? 763 01:03:01,200 --> 01:03:02,350 О чём? 764 01:03:03,720 --> 01:03:04,940 Обо мне и Митихара-сане? 765 01:03:05,000 --> 01:03:07,480 Нет, я о Канаэ-сан... 766 01:03:08,560 --> 01:03:11,054 А, про Канаэ-сан? 767 01:03:11,880 --> 01:03:13,360 О том, что она выходит замуж? 768 01:03:16,260 --> 01:03:18,701 Митихара-сан, когда пройдёт 7-я годовщина смерти жены... 769 01:03:18,725 --> 01:03:21,398 ... хочет, чтобы Канаэ-сан стала официальной хозяйкой в доме. 770 01:03:25,740 --> 01:03:29,923 Любая, кому Митихара-сан предложит стать женой, согласится, не раздумывая. 771 01:03:35,830 --> 01:03:38,810 Такаси-сан, тебе же нравится Канаэ-сан? 772 01:03:40,970 --> 01:03:42,120 Как это грустно. 773 01:03:43,763 --> 01:03:47,506 Нет, я уезжаю работать на Хоккайдо. 774 01:03:47,530 --> 01:03:49,650 Что? Правда? 775 01:03:50,550 --> 01:03:51,700 Сколько с меня? 776 01:04:35,500 --> 01:04:38,280 Вы сразу ушли, не дождавшись меня. 777 01:04:47,800 --> 01:04:49,860 Я не думал, что ты придёшь сюда. 778 01:04:59,890 --> 01:05:03,350 Эта работа на Хоккайдо, в чём она заключается? 779 01:05:04,490 --> 01:05:06,510 Как уберечь картофель от заморозков. 780 01:05:07,630 --> 01:05:09,328 А как же рынок? 781 01:05:10,600 --> 01:05:11,820 Я увольняюсь. 782 01:05:13,210 --> 01:05:17,210 Наконец, после 8 лет вернусь к научной деятельности. 783 01:05:17,350 --> 01:05:18,500 Это замечательно. 784 01:05:19,610 --> 01:05:23,670 Но если заняться производством смол, разве это не то же самое? 785 01:05:31,630 --> 01:05:33,350 Картофель меня больше привлекает. 786 01:05:37,480 --> 01:05:39,500 Эта работа действительно настолько интересна? 787 01:05:40,100 --> 01:05:45,660 Да. Я не могу стоять в стороне и смотреть, как он замерзает и гниет. 788 01:05:52,680 --> 01:05:58,527 Мой отец будет очень разочарован. 789 01:05:59,120 --> 01:06:03,500 Сэнсэй прекрасно справится... Даже без меня. 790 01:06:05,020 --> 01:06:08,280 Я бы хотел, чтобы ты была рядом и помогала мне в работе. 791 01:06:08,740 --> 01:06:12,040 Я работаю на радиостанции. 792 01:06:13,160 --> 01:06:18,016 Женщине трудно справляться в одиночку. Не лучше ли выйти замуж? 793 01:06:18,040 --> 01:06:21,656 Но я как-то... 794 01:06:21,680 --> 01:06:23,360 Не упускай возможности. 795 01:06:27,180 --> 01:06:30,540 Вы о чём? Это какое-то недоразумение. 796 01:07:15,480 --> 01:07:17,493 Когда вы уезжаете? 797 01:07:18,120 --> 01:07:19,580 Планирую 10-го числа. 798 01:07:20,660 --> 01:07:24,520 Есть время поговорить ещё раз... 799 01:07:55,709 --> 01:07:56,709 Да. 800 01:08:05,580 --> 01:08:06,730 Что случилось? 801 01:08:07,700 --> 01:08:09,716 Идите сюда здесь теплее. 802 01:08:09,740 --> 01:08:12,376 Простите, что так поздно. 803 01:08:12,400 --> 01:08:16,300 Ничего, гости только что ушли. 804 01:08:16,880 --> 01:08:20,100 Мне передали, что вы вернётесь, поэтому я очень ждал. 805 01:08:20,100 --> 01:08:22,220 И искренне прошу прощения. 806 01:08:23,200 --> 01:08:24,476 Давайте. 807 01:08:24,500 --> 01:08:27,040 - Выпейте чаю и идите домой. - Но... 808 01:08:27,920 --> 01:08:30,100 Давайте. Садитесь. 809 01:09:08,370 --> 01:09:11,530 Не знаю, подходящее ли время для такого разговора... 810 01:09:13,770 --> 01:09:19,390 С тех, как у меня был ваш отец, я всё время думал об этом. 811 01:09:20,070 --> 01:09:23,510 Есть одна вещь, которую я хочу, чтобы вы имели в виду. 812 01:09:28,210 --> 01:09:30,790 Выслушайте меня спокойно. 813 01:09:36,300 --> 01:09:39,180 Возможно, я рассуждаю слишком эгоистично... 814 01:09:42,870 --> 01:09:47,570 ... если вы не возражаете, я хотел бы соединить наши жизни. 815 01:09:49,290 --> 01:09:53,898 В подходящее время я хотел бы сделать официальное предложение вашему отцу. 816 01:10:19,100 --> 01:10:20,250 Что скажете? 817 01:10:35,872 --> 01:10:40,990 Но я никогда об этом не думала... 818 01:10:45,690 --> 01:10:48,510 Ну, теперь будет о чем подумать. 819 01:10:49,130 --> 01:10:51,490 Хотите, сделаю ещё? 820 01:10:53,710 --> 01:10:54,860 Однако... 821 01:10:57,530 --> 01:10:59,645 ... уже очень поздно. 822 01:11:34,500 --> 01:11:36,081 Ты так поздно. 823 01:11:37,160 --> 01:11:38,560 Вот пришла... 824 01:11:40,060 --> 01:11:41,800 Там ещё горит котацу. 825 01:11:47,530 --> 01:11:50,114 Встретилась с Миясьта-саном? 826 01:11:50,670 --> 01:11:51,820 Да. 827 01:11:57,500 --> 01:12:00,340 Что с тобой? Ты такая грустная. 828 01:12:03,000 --> 01:12:04,660 Устала? 829 01:12:05,260 --> 01:12:08,646 Помогать людям тоже не просто. 830 01:12:13,430 --> 01:12:15,410 Ложись скорее. 831 01:12:22,640 --> 01:12:24,700 Утро вечера мудренее. 832 01:12:28,520 --> 01:12:32,400 Какая же я дура. 833 01:12:35,937 --> 01:12:36,937 Что? 834 01:12:39,450 --> 01:12:41,470 О чём это ты? 835 01:12:42,510 --> 01:12:48,190 Я легко влюбляюсь и тут же доверяюсь человеку. 836 01:12:53,210 --> 01:13:00,550 Но если я выйду замуж, мне кажется, я снова повторю ту же ошибку. 837 01:13:01,350 --> 01:13:04,890 Я ненавижу себя. 838 01:13:08,880 --> 01:13:11,020 Тебе... 839 01:13:11,020 --> 01:13:13,040 ... сделали предложение выйти замуж? 840 01:13:24,020 --> 01:13:26,080 Надо же... 841 01:13:26,500 --> 01:13:29,000 Я так и думала. 842 01:13:29,580 --> 01:13:33,660 О чём тут думать? Вы же любите друг друга. 843 01:13:34,140 --> 01:13:37,540 Наконец-то, Миясьта-сан собрался. 844 01:13:41,964 --> 01:13:42,964 Нет. 845 01:13:46,070 --> 01:13:47,564 Он... 846 01:13:49,090 --> 01:13:51,377 ... уезжает на Хоккайдо. 847 01:13:54,000 --> 01:13:56,280 И ты не поедешь с ним? 848 01:14:01,550 --> 01:14:04,710 Всё из-за того, что ты уже была замужем? 849 01:14:07,190 --> 01:14:11,010 Сегодняшнюю молодежь такие вещи совершенно не волнуют. 850 01:14:15,260 --> 01:14:16,780 Это был Митихара-сан. 851 01:14:17,780 --> 01:14:18,930 Мити... 852 01:14:20,760 --> 01:14:23,776 Митихара-сан предложил тебе выйти замуж? 853 01:14:24,180 --> 01:14:25,654 Правда? 854 01:14:26,400 --> 01:14:27,717 Правда... 855 01:14:30,590 --> 01:14:32,970 Эй, Дорогой, просыпайся. 856 01:14:34,310 --> 01:14:39,910 Кана-тян говорит, что господин Митихара из того особняка позвал её замуж. 857 01:14:40,430 --> 01:14:41,870 Дай мне поспать. 858 01:14:42,170 --> 01:14:48,210 Как ты можешь спать? Митихара-сан зовёт нашу Кана-тян замуж. 859 01:14:49,110 --> 01:14:52,210 Счастье замужней женщины заключается в её муже. 860 01:14:52,290 --> 01:14:55,770 Что может быть прекрасней, чем жизнь, лишённая забот? 861 01:14:56,250 --> 01:15:00,550 Глупая! Чему ты радуешься? 862 01:15:01,010 --> 01:15:05,690 Мы здесь с утра до ночи слышим "Миясьта-сан... Миясьта-сан..." 863 01:15:07,150 --> 01:15:11,010 Всё зависит от чувств человека. 864 01:15:41,110 --> 01:15:42,260 Тётя... 865 01:15:44,010 --> 01:15:49,160 Я собираюсь полностью посвятить себя работе. 866 01:15:51,330 --> 01:15:55,790 Но ты будешь завтра помогать на поминальной службе у Митихара-сан? 867 01:16:15,810 --> 01:16:17,750 Уже уезжаешь? 868 01:16:19,050 --> 01:16:22,250 Да. Сегодня вечером отправляюсь на север. 869 01:16:23,790 --> 01:16:27,730 Это так неожиданно. И когда вернёшься? 870 01:16:28,550 --> 01:16:29,823 Что? 871 01:16:32,092 --> 01:16:34,025 Я не планирую возвращаться. 872 01:16:34,025 --> 01:16:36,350 Что? Не вернёшься? 873 01:16:38,790 --> 01:16:40,250 Больше совсем не вернёшься? 874 01:16:42,150 --> 01:16:44,590 Я слишком долго не возвращал тебе долг. 875 01:16:50,080 --> 01:16:52,020 Давай выпьем чаю. 876 01:17:31,154 --> 01:17:34,100 Прости, ты не могла бы передать это Канаэ-сан? 877 01:17:38,770 --> 01:17:40,492 Ты не хочешь с ней встретиться? 878 01:17:49,194 --> 01:17:52,380 Нам лучше больше не встречаться. 879 01:18:03,550 --> 01:18:05,610 Прощальное письмо? 880 01:18:09,390 --> 01:18:11,470 Как трудно с друзьями детства. 881 01:18:14,490 --> 01:18:16,826 Искренне благодарю вас за сегодняшний день. 882 01:18:17,330 --> 01:18:21,106 Прошло 7 лет, и теперь чувствую, что снял это бремя со своих плеч. 883 01:18:21,130 --> 01:18:24,290 Хватит этих траурных одежд. 884 01:18:24,710 --> 01:18:26,050 Да, ты прав. 885 01:18:26,490 --> 01:18:29,930 Избавимся от тесных одежд и создадим непринужденную обстановку. 886 01:18:31,510 --> 01:18:34,710 Все усердно работали. Давайте сегодня вечером немного расслабимся. 887 01:18:34,930 --> 01:18:39,090 Да, теперь побудем с нашими гостями. Канаэ-сан, садись сюда. 888 01:18:39,690 --> 01:18:42,151 Но там ещё... 889 01:18:42,510 --> 01:18:45,406 Садись-садись. Думаю, нас ещё ждут сюрпризы. 890 01:18:45,430 --> 01:18:47,310 Ты здесь у нас главная героиня. 891 01:18:47,330 --> 01:18:50,590 Садись-садись. 892 01:19:11,240 --> 01:19:12,760 Прошу прощения. 893 01:19:13,340 --> 01:19:15,080 Заходи. 894 01:19:15,200 --> 01:19:16,380 Ты опоздала. 895 01:19:18,420 --> 01:19:20,300 Только вас нам и не хватало, Каванами-сан. 896 01:19:20,460 --> 01:19:22,080 Примите мои соболезнования. 897 01:19:23,020 --> 01:19:25,357 Как мне надоело это слушать. 898 01:19:25,460 --> 01:19:26,610 Давай. 899 01:19:27,500 --> 01:19:30,560 Пропустим чтение сутр и просто выпьем. 900 01:19:30,940 --> 01:19:33,080 Позвольте вам помочь. 901 01:19:35,680 --> 01:19:36,960 Сэнсэй, а где Канаэ-сан? 902 01:19:37,500 --> 01:19:40,090 Она пошла за сакэ. У тебя к ней дело? 903 01:19:41,660 --> 01:19:42,880 Большое спасибо. 904 01:19:43,560 --> 01:19:44,800 Нет, это тебе спасибо. 905 01:19:45,500 --> 01:19:46,820 Я на минутку. 906 01:19:47,780 --> 01:19:49,520 Эй, возвращайся. 907 01:19:50,000 --> 01:19:51,620 Убежала, хитрюга. 908 01:19:51,680 --> 01:19:53,460 Бросила всех. 909 01:19:59,470 --> 01:20:00,990 Канаэ-сан, на минутку... 910 01:20:03,730 --> 01:20:04,890 Поговорим здесь. 911 01:20:25,180 --> 01:20:26,440 Это от Миясьта-сана. 912 01:20:54,889 --> 01:20:57,007 Когда я полюбил тебя... 913 01:20:57,031 --> 01:21:02,600 ... во мне пробудилась дремавшая в глубине страсть ученого. 914 01:21:04,772 --> 01:21:08,580 Я хотел бы унести тебя в снега Хоккайдо. 915 01:21:09,400 --> 01:21:15,560 Однако у меня нет ни силы, ни права на это. 916 01:21:17,540 --> 01:21:19,420 Митихара-сан - достойный человек. 917 01:21:21,160 --> 01:21:24,160 Я решил не откладывать, и уехать сегодня вечером. 918 01:21:26,540 --> 01:21:27,690 Будь здорова. 919 01:21:29,540 --> 01:21:31,020 Желаю счастья навсегда. 920 01:21:35,970 --> 01:21:40,190 Такаси-сан, хотел взять тебя с собой на Хоккайдо. 921 01:21:42,810 --> 01:21:44,870 Сегодня вечером он уезжает. 922 01:21:46,950 --> 01:21:48,130 Вы больше не увидитесь. 923 01:21:49,230 --> 01:21:50,690 Он не вернётся в Токио. 924 01:22:51,228 --> 01:22:53,660 Я вынуждена откланяться. 925 01:23:01,830 --> 01:23:05,250 Уши вянут от твоих песен. Лучше съешь чего-нибудь. 926 01:23:29,190 --> 01:23:30,340 Сэнсэй. 927 01:23:31,030 --> 01:23:33,970 Миясьта-сан, сегодня уезжает. 928 01:24:10,420 --> 01:24:12,180 Прошу меня простить. 929 01:24:13,760 --> 01:24:15,751 Воспользуйтесь моей машиной. 930 01:25:03,660 --> 01:25:06,180 Когда я полюбил тебя... 931 01:25:06,940 --> 01:25:11,280 ... во мне пробудилась дремавшая в глубине страсть ученого. 932 01:25:16,659 --> 01:25:20,680 Я хотел бы унести тебя в снега Хоккайдо. 933 01:25:23,460 --> 01:25:25,832 Унести тебя в снега... 934 01:27:47,116 --> 01:27:50,809 ВЕТЕР ДУЕТ СНОВА = КОНЕЦ = 935 01:27:50,809 --> 01:27:58,809 Перевод с японского - ЮГТ © 2024 86773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.