All language subtitles for The Wind Blows Twice (1952)Japan_rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,545 --> 00:00:06,738
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:11,481 --> 00:00:17,791
ВЕТЕР ДУЕТ СНОВА
3
00:00:20,546 --> 00:00:27,149
Продюсер - Содзиро МОТОКИ
4
00:00:27,150 --> 00:00:33,735
Сценарий Кэйноскэ УЭКУСА
по произведению Тацуо НАГАИ
5
00:00:33,735 --> 00:00:38,738
Оператор - Ёсио АЙДА
Художник - Ясухидэ КАТО
6
00:00:38,762 --> 00:00:43,766
Звук - Хисаси СИМОНАГА
Свет - Масаёси ООНУМА
7
00:00:43,766 --> 00:00:50,467
Композитор - Ясудзи КИЁСЭ
8
00:00:50,467 --> 00:00:53,429
В ролях:
9
00:00:53,429 --> 00:01:00,317
Сэцуко ХАРА, Рё ИКЭБЭ
10
00:01:00,318 --> 00:01:04,506
Со ЯМАМУРА, Юрико ХАМАДА
11
00:01:04,530 --> 00:01:09,726
Харуко СУГИМУРА, Цусай СУГАВАРА
12
00:01:09,726 --> 00:01:13,702
Коо МИХАСИ, Кэн МИЦУДА,
Син ТАЦУОКА, Хисао ТОАКЭ
13
00:01:13,726 --> 00:01:18,066
Киёси КАМОДА, Фуюки МУРАКАМИ,
Рикиэ САНДЗЁ, Ёсиэ МИНАМИ
14
00:01:18,066 --> 00:01:25,362
Режиссёр - СИРО ТОЁДА
15
00:02:30,960 --> 00:02:33,780
Неужели этому парню, наконец,
тоже это всё надоело?
16
00:02:34,160 --> 00:02:35,800
Так долго всё тянулось...
17
00:02:35,800 --> 00:02:39,576
В любом случае, я рада, что Кана-тян
удалось быстро всё решить!
18
00:02:39,600 --> 00:02:41,280
Безусловно...
19
00:02:41,280 --> 00:02:46,920
После некоторого обсуждения он смог сам
уладить все дела, так что вышло хорошо.
20
00:02:46,920 --> 00:02:52,240
Она уже полгода прожила с
человеком, которого выбрала сама...
21
00:02:52,240 --> 00:02:56,060
... и я не думала, что
они так легко расстанутся.
22
00:02:56,060 --> 00:02:59,160
Я всегда говорил, что они
не походят друг другу.
23
00:02:59,160 --> 00:03:02,888
Сейчас тебе легко это говорить.
24
00:03:03,220 --> 00:03:08,500
Но когда они поженились,
они выглядели вполне счастливыми.
25
00:03:08,500 --> 00:03:11,800
Они поженились,
но истинной любви не было.
26
00:03:11,980 --> 00:03:14,249
Ей только показалось,
что это любовь.
27
00:03:14,560 --> 00:03:17,080
Просто ей было одиноко.
28
00:03:18,120 --> 00:03:20,520
Мать у неё рано умерла.
29
00:03:20,520 --> 00:03:24,480
Всю войну она жила вдали от отца.
30
00:03:24,980 --> 00:03:28,900
Когда я о ней думаю,
мне так становится её жалко.
31
00:03:29,360 --> 00:03:32,816
А тут ещё пришлось
стать матерью для детей...
32
00:03:32,840 --> 00:03:36,720
В любом случае они бы
не смогли жить вместе.
33
00:03:39,572 --> 00:03:40,606
Как же холодно!
34
00:03:40,630 --> 00:03:43,610
С возвращением! Замерзла?
35
00:03:45,850 --> 00:03:47,450
Я пришла.
36
00:03:49,350 --> 00:03:50,670
Много работала.
37
00:03:50,670 --> 00:03:52,110
Заходи, согрейся.
38
00:03:52,430 --> 00:03:53,950
Сегодня было не так много работы.
39
00:03:53,950 --> 00:03:55,070
Вот как...
40
00:03:55,094 --> 00:03:56,626
Как же я замерзла.
41
00:03:56,650 --> 00:03:58,770
Я сейчас подогрею тебе лапшу удон.
42
00:03:58,770 --> 00:04:00,210
Спасибо.
43
00:04:02,770 --> 00:04:04,130
Знаешь, Канаэ...
44
00:04:05,430 --> 00:04:09,470
... в следующий раз дядя
найдёт тебе что-то получше.
45
00:04:10,030 --> 00:04:13,050
Не понимаю, о чём вы.
46
00:04:13,530 --> 00:04:15,450
О суженном.
47
00:04:16,470 --> 00:04:17,950
Прекратите.
48
00:04:19,170 --> 00:04:20,410
Всё хорошо.
49
00:04:20,850 --> 00:04:22,000
Что?
50
00:04:27,790 --> 00:04:29,170
Перестаньте.
51
00:04:30,550 --> 00:04:37,390
В конце концов, я не могу позволить
тебе вечно работать в буфете.
52
00:04:45,760 --> 00:04:51,280
Мне здесь с вами очень хорошо.
53
00:04:51,420 --> 00:04:53,540
Твой отец совсем о тебе не заботится.
54
00:04:53,840 --> 00:04:57,156
Он не собирается
уезжать из города Сэндай?
55
00:04:57,180 --> 00:04:58,330
Нет.
56
00:04:59,520 --> 00:05:04,473
Мой старший брат всегда
был немного эксцентричным.
57
00:05:20,750 --> 00:05:22,250
Ой, Сэнсэй...
58
00:05:22,250 --> 00:05:23,966
А, откуда едете?
59
00:05:23,990 --> 00:05:25,130
Из Хирата.
60
00:05:25,130 --> 00:05:27,310
- Одна?
- Нет, с мамой.
61
00:05:27,310 --> 00:05:31,130
С мамой? Как у неё дела?
Увидимся позже в ресторане.
62
00:05:31,130 --> 00:05:33,370
Буду очень рада.
63
00:05:40,020 --> 00:05:43,130
Куда бы мы ни пошли,
везде у вас есть поклонницы.
64
00:05:44,261 --> 00:05:47,300
Нет, это женщина - хозяйка
книжного магазина в Гиндза.
65
00:05:47,300 --> 00:05:49,460
Но она довольно красивая?
66
00:05:49,460 --> 00:05:51,040
На вид лет 26.
67
00:05:51,040 --> 00:05:54,600
Какая разница сколько ей лет?
68
00:06:24,340 --> 00:06:27,340
Я только вышел
и 100 тысяч йен куда-то пропали.
69
00:06:27,340 --> 00:06:28,380
Что?
70
00:06:28,380 --> 00:06:30,920
Я только что оставил его здесь.
71
00:06:32,120 --> 00:06:34,560
Сейчас отсюда вышел...
72
00:06:34,560 --> 00:06:37,100
Вон тот мужчина.
73
00:06:41,190 --> 00:06:43,606
Я его знаю, это профессор
университета Сэндай.
74
00:06:43,606 --> 00:06:44,626
СЭЙДЗИРО ХИСАМАЦУ
75
00:06:44,650 --> 00:06:45,970
Надо позвать полицейского.
76
00:06:45,970 --> 00:06:47,250
Нет, подожди.
77
00:06:47,610 --> 00:06:49,830
Всё-таки это профессор университета.
78
00:06:50,450 --> 00:06:52,930
Я не могу обвинить его
в краже 100 000 иен.
79
00:07:40,230 --> 00:07:42,086
Барышня, вы не дочь
профессора Хисамацу?
80
00:07:42,110 --> 00:07:43,260
Что вы, нет!
81
00:07:48,210 --> 00:07:51,490
Прошу прощения.
Вы посыльный?
82
00:07:51,490 --> 00:07:52,640
Нет.
83
00:07:53,750 --> 00:07:55,882
Вы, случайно,
не дочь Хисамацу-сэнсэя?
84
00:07:56,873 --> 00:08:00,570
Да, меня зовут Канаэ.
85
00:08:00,570 --> 00:08:02,770
Я был у вас дома,
но меня послали сюда.
86
00:08:05,230 --> 00:08:06,950
Моя фамилия Миясьта.
87
00:08:07,170 --> 00:08:10,170
Раньше я работал
в лаборатории у Сэнсэя.
88
00:08:11,330 --> 00:08:12,480
Да?
89
00:08:13,410 --> 00:08:17,370
На самом деле,
Хисамацу-сэнсэй заболел.
90
00:08:17,370 --> 00:08:19,550
Мой отец болен?
91
00:08:20,510 --> 00:08:22,410
Вам не стоит беспокоиться.
92
00:08:22,410 --> 00:08:25,270
Сэнсэй может спокойно
отдыхать в моей комнате.
93
00:08:25,312 --> 00:08:29,586
Но давно ли он в Токио?
94
00:08:29,610 --> 00:08:33,990
Очевидно, он упал с лестницы,
когда прибыл в Уэно сегодня утром.
95
00:08:33,990 --> 00:08:35,140
Боже...
96
00:08:35,190 --> 00:08:37,430
Видимо, он приехал в Токио
на научную конференцию.
97
00:08:37,430 --> 00:08:40,510
У него в кармане было письмо от меня.
98
00:08:41,050 --> 00:08:42,810
Мне позвонили на работу.
99
00:08:42,810 --> 00:08:45,790
Мы причинили вам такие
неприятности, простите.
100
00:08:45,790 --> 00:08:49,330
Кана-тян, брось всё,
тебе нужно идти скорее.
101
00:08:49,470 --> 00:08:51,626
- Спасибо вам за всё...
- Не за что.
102
00:08:51,650 --> 00:08:53,750
Тебе нужно скорее пойти с ним.
103
00:08:53,750 --> 00:08:56,710
Вы сможете быстро
дойти пешком. Идите.
104
00:08:56,710 --> 00:08:58,370
Да, большое вам спасибо.
105
00:08:58,370 --> 00:08:59,950
Идёмте, я вас провожу.
106
00:08:59,950 --> 00:09:01,270
Да, благодарю за помощь.
107
00:09:01,750 --> 00:09:05,730
- Тётя.
- Кана-тян, постой...
108
00:09:10,270 --> 00:09:11,790
Ему надо в больницу.
109
00:09:11,870 --> 00:09:13,610
Дядя тоже скоро придёт.
110
00:09:25,773 --> 00:09:28,640
Канаэ, как у тебя дела?
111
00:09:31,670 --> 00:09:33,410
Как тебе в Сибуя?
112
00:09:33,910 --> 00:09:39,150
Это не может продолжаться бесконечно.
113
00:09:40,510 --> 00:09:43,410
Я думаю найти себе хорошую работу.
114
00:10:01,220 --> 00:10:02,860
Это футон для вас, барышня.
115
00:10:02,860 --> 00:10:04,020
Спасибо.
116
00:10:04,680 --> 00:10:08,080
Я выходил из пункта проката футонов
и встретил вашу знакомую.
117
00:10:08,300 --> 00:10:10,516
Сейчас принесут кастрюли и посуду.
118
00:10:10,540 --> 00:10:12,260
Какую знакомую?
119
00:10:12,900 --> 00:10:14,050
Принимайте!
120
00:10:17,230 --> 00:10:18,450
Пользуйтесь на здоровье!
121
00:10:18,730 --> 00:10:19,880
Спасибо большое.
122
00:10:20,250 --> 00:10:21,400
Добрый вечер.
123
00:10:24,420 --> 00:10:26,378
Ой, Каванами-сан?
124
00:10:26,402 --> 00:10:31,041
Привет. Сколько же мы
не виделись? Как дела?
125
00:10:31,160 --> 00:10:34,276
Тебя прямо не узнать.
Ты такая шикарная.
126
00:10:34,300 --> 00:10:35,740
Мир так тесен.
127
00:10:35,740 --> 00:10:40,040
Миясьта-сан был другом моего
покойного брата по начальной школе.
128
00:10:41,440 --> 00:10:45,016
Твой отец заболел. Как он?
129
00:10:45,040 --> 00:10:46,190
Да.
130
00:10:47,400 --> 00:10:51,520
Миясьта-сан, как вам тяжело.
Столько человек у вас ночует.
131
00:10:51,820 --> 00:10:54,480
Что? Ну...
132
00:10:56,880 --> 00:10:59,340
Раз такое дело, я сейчас нагрею ванну.
133
00:11:00,300 --> 00:11:02,940
Ладно, отдыхай.
Завтра спокойно поговорим.
134
00:11:03,200 --> 00:11:04,440
Большое спасибо.
135
00:11:04,940 --> 00:11:06,440
Хорошо, я жду.
136
00:12:03,499 --> 00:12:06,050
Но... завтрак почти готов.
137
00:12:06,450 --> 00:12:09,774
Нет, я обычно ем на рынке.
138
00:12:10,190 --> 00:12:12,090
Я завтра постараюсь
приготовить пораньше.
139
00:12:12,190 --> 00:12:15,310
Нет, это не потому,
что барышня проспала.
140
00:12:17,130 --> 00:12:18,280
Спасибо.
141
00:12:18,330 --> 00:12:20,868
Покормите меня ужином.
142
00:12:20,970 --> 00:12:22,748
А насчёт горелки?
143
00:12:24,090 --> 00:12:25,570
Сегодня отремонтируют.
144
00:12:25,930 --> 00:12:27,306
Я дам деньги.
145
00:12:27,330 --> 00:12:29,410
Нет, не надо.
Не надо!
146
00:12:31,170 --> 00:12:33,686
Я покажу вам, где молочная лавка.
Идёмте со мной.
147
00:12:33,710 --> 00:12:35,370
Ой, спасибо.
148
00:12:41,539 --> 00:12:42,689
Я...
149
00:12:43,020 --> 00:12:44,170
Что?
150
00:12:44,620 --> 00:12:47,900
Не могли бы вы больше
не называть меня "барышней"?
151
00:12:48,500 --> 00:12:49,650
Почему?
152
00:12:49,860 --> 00:12:51,040
Просто...
153
00:12:51,040 --> 00:12:52,943
Тогда как же мне вас называть?
154
00:12:54,900 --> 00:12:57,360
В присутствии Сэнсэя
я не могу называть вас иначе.
155
00:12:58,280 --> 00:12:59,740
Зовите меня по имени.
156
00:13:04,230 --> 00:13:05,710
А вот и молочная лавка.
157
00:13:33,780 --> 00:13:34,930
Вчера...
158
00:13:42,010 --> 00:13:45,230
Как не стыдно!
Почему ты вчера не пришёл?
159
00:13:49,260 --> 00:13:51,240
Правда, Канаэ-сан красивая?
160
00:13:51,860 --> 00:13:53,760
И не такая шумная, как я.
161
00:13:54,900 --> 00:13:56,200
Какое у тебя дело?
162
00:13:56,580 --> 00:13:58,315
Можешь со мною не хитрить.
163
00:13:59,060 --> 00:14:02,680
Ведь разведённые женщины
очень привлекательны для мужчин.
164
00:14:02,980 --> 00:14:04,540
Говори скорее. У меня много дел.
165
00:14:05,000 --> 00:14:06,150
Поосторожнее.
166
00:14:06,820 --> 00:14:07,970
Что?
167
00:14:12,940 --> 00:14:14,090
Вот здесь.
168
00:14:18,460 --> 00:14:22,600
У господина Кэйрё Митихара
в поезде украли 100 тысяч йен.
169
00:14:23,120 --> 00:14:24,270
Виновник неизвестен.
170
00:14:27,060 --> 00:14:28,960
И что из этого?
171
00:14:29,520 --> 00:14:30,960
Дело в том...
172
00:14:34,549 --> 00:14:36,379
Барышня, вас к телефону.
173
00:14:37,350 --> 00:14:38,710
Спасибо.
174
00:14:41,930 --> 00:14:44,910
Алло... Алло...
175
00:14:46,430 --> 00:14:47,562
Это вы, Канаэ-сан?
176
00:14:47,562 --> 00:14:50,746
Боюсь, что не смогу
прийти сегодня вечером.
177
00:14:50,770 --> 00:14:53,290
Нет, неожиданно прибыл товар.
178
00:14:53,490 --> 00:14:54,990
Да...
179
00:14:55,170 --> 00:14:56,530
Понятно.
180
00:14:57,590 --> 00:14:59,720
Что? Что...
181
00:15:00,010 --> 00:15:01,800
Плохо слышно...
182
00:15:02,110 --> 00:15:05,190
На самом деле только что
заходила Йоко-сан.
183
00:15:05,230 --> 00:15:06,550
Да...
184
00:15:06,550 --> 00:15:07,700
Что?
185
00:15:08,010 --> 00:15:09,160
Да.
186
00:15:10,510 --> 00:15:14,550
Судя по всему, они подозревают
Сэнсэя, который был в поезде.
187
00:15:16,470 --> 00:15:17,610
Отца...
188
00:15:17,610 --> 00:15:18,870
Моего отца?
189
00:15:19,530 --> 00:15:25,126
Йоко-сан доставляла книги
этому Митихара и узнала от него.
190
00:15:25,150 --> 00:15:26,300
Что?
191
00:15:27,490 --> 00:15:28,640
Да.
192
00:16:04,195 --> 00:16:06,922
У ГОСПОДИНА КЭЙРЁ МИТИХАРА
В ПОЕЗДЕ УКРАЛИ 100 ТЫСЯЧ ЙЕН
193
00:16:06,922 --> 00:16:08,545
ВИНОВНИК НЕИЗВЕСТЕН
194
00:16:09,630 --> 00:16:10,780
Канаэ...
195
00:16:11,740 --> 00:16:14,800
Полагаю, мороженого больше нет.
196
00:16:14,840 --> 00:16:16,108
Что?
197
00:16:37,110 --> 00:16:40,850
Отец, в этот раз
ты ехал ночным поездом?
198
00:16:40,910 --> 00:16:45,950
Да. Я обдумывал исследование, который
хотел представить на научной конференции.
199
00:16:50,280 --> 00:16:53,340
На этом поезде произошла кража.
200
00:16:55,280 --> 00:16:57,140
Об этом написали в газете.
201
00:16:57,660 --> 00:16:59,480
Я не знал.
202
00:17:05,350 --> 00:17:07,230
Нежели такое было...
203
00:17:11,303 --> 00:17:13,454
МОРОЖЕНОЕ
204
00:18:18,785 --> 00:18:20,001
Привет. Добрый день.
205
00:18:31,915 --> 00:18:37,320
Мой отец не от мира сего,
и живёт он очень бедно.
206
00:18:39,420 --> 00:18:44,900
Когда я прочитала, я не могла
поверить, что это сделал отец.
207
00:19:00,490 --> 00:19:05,830
Я доверяю Сэнсэю, поэтому не знал,
стоит ли вам об этом говорить...
208
00:19:09,540 --> 00:19:12,320
Хорошо, что вы мне рассказали.
209
00:19:14,300 --> 00:19:22,300
Работа для отца - это всё, такие
слухи ему могут сильно навредить.
210
00:19:28,530 --> 00:19:31,150
Может, мне пойти и
поговорить с этим Митихара?
211
00:19:35,080 --> 00:19:37,460
Нет, я сама с ним поговорю.
212
00:19:38,740 --> 00:19:39,890
Вы уверенны?
213
00:19:42,320 --> 00:19:43,470
Да.
214
00:19:44,040 --> 00:19:47,360
Хорошо.
Тогда желаю удачи.
215
00:19:47,960 --> 00:19:49,110
Да.
216
00:19:54,450 --> 00:19:56,480
- Вот...
- Ой, благодарю.
217
00:19:58,150 --> 00:20:00,958
И ещё...
218
00:20:03,880 --> 00:20:05,030
Спасибо.
219
00:20:08,230 --> 00:20:15,350
Простите. Это выпало,
когда я складывала кимоно.
220
00:20:15,810 --> 00:20:17,250
Ну, всего доброго.
221
00:20:17,830 --> 00:20:19,290
Удачи.
222
00:21:07,480 --> 00:21:13,900
Итак, здравствуйте. Я Митихара.
Пожалуйста, присаживайтесь.
223
00:21:14,100 --> 00:21:15,250
Да.
224
00:21:16,560 --> 00:21:17,710
Дело в том...
225
00:21:18,160 --> 00:21:21,040
Как я сегодня узнала...
226
00:21:21,040 --> 00:21:22,060
Я...
227
00:21:22,060 --> 00:21:26,380
Прошу вас, садитесь, пожалуйста.
228
00:21:36,760 --> 00:21:40,980
Это касается кражи
в поезде из Сэндайя...
229
00:21:42,880 --> 00:21:47,020
Я слышал, что мой отец
находится под подозрением.
230
00:21:48,160 --> 00:21:51,400
Кто вам это сказал?
231
00:21:55,180 --> 00:21:57,738
Госпожа Йоко Каванами.
232
00:21:59,840 --> 00:22:01,480
Вы знакомы с Каванами-кун?
233
00:22:02,880 --> 00:22:06,280
В школе для девочек
мы учились в одном классе.
234
00:22:08,400 --> 00:22:10,360
А, вот оно что?
235
00:22:13,100 --> 00:22:19,000
Да уж. Понятно.
Эта девушка слишком болтлива.
236
00:22:21,420 --> 00:22:26,940
Ведь у вас нет никаких
веских доказательств?
237
00:22:33,220 --> 00:22:41,140
Мой отец педагог, поэтому подобные
слухи могут сильно повредить ему.
238
00:22:41,320 --> 00:22:43,480
Да, я прекрасно понимаю.
239
00:22:46,880 --> 00:22:49,320
Хотя не было никаких оснований...
240
00:22:49,320 --> 00:22:54,600
... я случайно связал
эту кражу с вашим отцом.
241
00:22:54,600 --> 00:22:58,060
Люди несовершенны и слабы.
242
00:22:58,680 --> 00:23:00,140
Я прошу меня простить.
243
00:23:01,460 --> 00:23:04,406
Получилось случайно,
что он ехал на том же поезде.
244
00:23:04,430 --> 00:23:08,661
Я хочу, чтобы вы считали это
недоразумением и забыли об этом.
245
00:23:13,540 --> 00:23:17,536
Надеюсь, что вы мне
действительно верите.
246
00:23:17,536 --> 00:23:20,840
Полиция непременно
принесет свои извинения.
247
00:23:22,700 --> 00:23:28,880
Я ничего не сказал своим спутникам.
И мне очень жаль, что так случилось.
248
00:23:31,580 --> 00:23:34,480
А ваш отец знает,
о том, что вы ко мне пришли?
249
00:23:36,240 --> 00:23:39,620
Нет, я сама так решила.
250
00:23:39,700 --> 00:23:42,320
Это очень хорошо.
251
00:23:43,180 --> 00:23:45,600
Вашему отцу незачем знать.
252
00:23:46,380 --> 00:23:48,740
Ладно, какие у вас
на сегодня ещё дела?
253
00:23:51,720 --> 00:23:54,300
У меня встреча
по поводу трудоустройства...
254
00:23:54,300 --> 00:23:57,760
Вы ищите работу?
255
00:23:58,360 --> 00:24:00,940
Спасибо, что нашли время...
256
00:24:01,200 --> 00:24:03,220
Оденьтесь хорошенько,
на улице холодно.
257
00:24:10,580 --> 00:24:14,080
Ваш отец в прежние времена
пережил серьёзные трудности?
258
00:24:14,700 --> 00:24:15,850
Да.
259
00:24:15,980 --> 00:24:18,920
Но я точно не знаю,
это было давно...
260
00:24:18,920 --> 00:24:22,640
Не мог бы я с ним встретиться
как-нибудь в ближайшее время?
261
00:24:23,840 --> 00:24:25,260
Отец...
262
00:24:25,260 --> 00:24:27,776
Я знаю, что все учёные трудные люди.
263
00:24:27,800 --> 00:24:28,950
Прошу прощения.
264
00:24:36,690 --> 00:24:38,490
Эй, Митихара...
265
00:24:40,170 --> 00:24:41,750
... как они похожи.
266
00:24:46,810 --> 00:24:49,590
Она в точности такая же,
как твоя покойная жена.
267
00:24:50,450 --> 00:24:52,850
Знаю, как ты по ней скучаешь.
268
00:24:55,350 --> 00:24:56,500
Эй, Митихара.
269
00:24:57,870 --> 00:24:59,866
Это жена посылает тебе знак.
270
00:24:59,890 --> 00:25:02,570
Что? Я тоже так думаю.
271
00:25:04,530 --> 00:25:07,250
Она использовала эту девушку,
чтобы подать тебе знак.
272
00:25:12,450 --> 00:25:14,630
- С возращением.
- Добрый вечер.
273
00:25:16,370 --> 00:25:19,250
Ой, Отец, ты уверен,
что тебе можно вставать?
274
00:25:19,430 --> 00:25:22,150
Да, думаю, завтра
смогу уехать к себе.
275
00:25:22,470 --> 00:25:24,230
Я так не думаю.
276
00:25:24,310 --> 00:25:25,730
Я в полном порядке.
277
00:25:26,270 --> 00:25:30,290
Сегодня, Канаэ, я почувствовал
себя отдохнувшим впервые за 7 лет.
278
00:25:31,050 --> 00:25:33,866
Тебе трудно это понять.
279
00:25:34,350 --> 00:25:39,550
Я сейчас исследую возможность
применения фтора в производстве смол.
280
00:25:39,830 --> 00:25:45,530
На самом деле, это было бы
невозможно без находки Миясьта-куна.
281
00:25:46,670 --> 00:25:49,350
Однако есть конкуренты.
282
00:25:49,770 --> 00:25:53,390
Миясьта-кун ушёл на войну,
и я не знал, где его искать.
283
00:25:54,450 --> 00:25:56,558
Мне очень не хотелось...
284
00:25:56,582 --> 00:26:02,929
... представлять это исследование на
конференции без разрешения Миясьта-куна.
285
00:26:03,490 --> 00:26:06,710
А теперь, когда я смог
поговорить с Миясьта-куном...
286
00:26:06,870 --> 00:26:09,384
... у меня как будто
упал камень с сердца.
287
00:26:09,470 --> 00:26:11,270
Я рад, что смог вам помочь.
288
00:26:12,150 --> 00:26:16,090
Думаю, что вы должны представить
это как собственное исследование.
289
00:26:16,730 --> 00:26:17,880
Спасибо.
290
00:26:18,230 --> 00:26:22,946
Но что ты собираешься делать?
Так и будешь вечно работать на рынке?
291
00:26:22,970 --> 00:26:25,026
Думаю открыть
собственную овощную лавку.
292
00:26:25,050 --> 00:26:26,550
Овощную лавку?
293
00:26:27,510 --> 00:26:30,430
Когда я вернулся в мирную жизнь...
294
00:26:30,670 --> 00:26:33,638
... меня стали раздражать
дрязги между людьми и я понял...
295
00:26:33,662 --> 00:26:36,630
... что мне больше подходит
общение с овощами и фруктами.
296
00:26:37,730 --> 00:26:41,790
Теперь моя любовь -
это яблоки и дайкон.
297
00:26:44,520 --> 00:26:47,740
Я бы с удовольствием работала
в такой овощной лавке.
298
00:26:47,980 --> 00:26:51,520
Однако со временем в людях
появляется тщеславие.
299
00:26:51,820 --> 00:26:55,260
Но у меня довольно
хорошая репутация на работе.
300
00:26:55,420 --> 00:26:59,320
Работая в киоске, вы не испачкаете
руки, и можете накрасить лицо.
301
00:27:00,040 --> 00:27:06,120
Я теперь не пользуюсь макияжем.
302
00:27:07,120 --> 00:27:10,120
Ну что?
Вы встретились с этим Митихара?
303
00:27:10,340 --> 00:27:13,860
Да, мы встретились...
304
00:27:15,000 --> 00:27:16,896
Но я толком ничего не могла сказать.
305
00:27:17,420 --> 00:27:20,760
Просто он извинился,
как только мы начали разговор.
306
00:27:20,940 --> 00:27:23,280
Сказал, что сам поговорит с полицией.
307
00:27:23,420 --> 00:27:26,580
Понятно, конечно
он должен был извиниться.
308
00:27:27,800 --> 00:27:29,400
Но хорошо, что вы с ним поговорили.
309
00:27:29,520 --> 00:27:34,300
Да. Но мне показалось,
что что-то здесь не так.
310
00:27:36,200 --> 00:27:39,196
Я хотел бы, чтобы ты всё устроил.
311
00:27:39,220 --> 00:27:40,520
Ты серьезно?
312
00:27:40,760 --> 00:27:41,910
Серьёзно.
313
00:27:42,380 --> 00:27:43,496
Прямо беда.
314
00:27:43,520 --> 00:27:45,860
И, правда, беда.
315
00:27:51,580 --> 00:27:52,625
Спасибо за помощь...
316
00:27:52,649 --> 00:27:55,120
Это вам спасибо.
Извините, что задержалась.
317
00:27:57,720 --> 00:27:58,870
Вы позволите?
318
00:28:06,470 --> 00:28:08,306
Ой, и Мастер здесь?
319
00:28:08,330 --> 00:28:09,984
Здравствуйте, Уважаемая.
320
00:28:10,090 --> 00:28:13,250
И зачем вы вызвали меня посреди ночи?
321
00:28:13,550 --> 00:28:15,610
Иногда невозможно
без профессионала. Ведь так?
322
00:28:15,610 --> 00:28:18,970
Вы думаете только о себе.
323
00:28:21,630 --> 00:28:25,250
Вот он вдруг захотел жениться.
324
00:28:26,290 --> 00:28:29,706
Бывает, что цветы
распускаются не в свой сезон.
325
00:28:32,830 --> 00:28:35,750
Похоже, он не шутит.
Прямо беда.
326
00:28:35,970 --> 00:28:39,390
Действительно, беда.
Вы не перегрелись? Открою-ка я дверь.
327
00:28:43,810 --> 00:28:45,806
Итак, кого вы ищете?
328
00:28:45,830 --> 00:28:46,980
Уже нашёл.
329
00:28:47,070 --> 00:28:49,090
Нашёл? И кто она?
330
00:28:49,210 --> 00:28:50,693
Не волнуйся, это не гейша.
331
00:28:50,717 --> 00:28:53,350
Она образована и может
стать достойной женой.
332
00:28:55,410 --> 00:28:57,390
Я смеюсь, потому что
это на вас не похоже.
333
00:28:58,130 --> 00:28:59,750
И кто же она такая?
334
00:29:00,610 --> 00:29:02,670
Хочу всё услышать из ваших уст.
335
00:29:04,730 --> 00:29:10,370
Она дочь профессора университета, и
она очень похожа на его покойную жену.
336
00:29:11,370 --> 00:29:14,710
О, так это любовь
с первого взгляда?
337
00:29:21,090 --> 00:29:23,190
Так приятно влюбиться.
338
00:29:25,850 --> 00:29:29,525
Поразительно.
Рада это слышать.
339
00:29:30,510 --> 00:29:33,670
А говорят, что у мужчин всё
подчинено интуиции и логике.
340
00:29:34,370 --> 00:29:37,710
Не представляю, чтобы мне сказала
это женщина, которой за 50.
341
00:29:38,430 --> 00:29:41,375
Но, кажется, у этой девушки с кем-то роман.
342
00:29:41,570 --> 00:29:42,770
Откуда вы знаете?
343
00:29:42,950 --> 00:29:44,670
Нутром чувствую.
344
00:29:45,530 --> 00:29:47,010
Влюблённость - это как болезнь.
345
00:29:48,850 --> 00:29:50,250
Вы скажете...
346
00:29:51,290 --> 00:29:53,170
Итак, решающая битва!
347
00:29:53,270 --> 00:29:55,610
И не пытайтесь жульничать,
со мной такое не пройдёт.
348
00:30:06,000 --> 00:30:08,580
Ой, вы меня ждали?
349
00:30:08,680 --> 00:30:09,900
Я покупал сигареты.
350
00:30:19,840 --> 00:30:21,520
С завтрашнего дня
я снова в одиночестве?
351
00:30:23,480 --> 00:30:28,600
Да, 2-3 недели, в конце концов,
превратились в 5.
352
00:30:29,220 --> 00:30:33,180
Вы можете с уверенностью говорить
о с честью выполненном долге.
353
00:30:34,720 --> 00:30:38,920
Теперь я буду ждать, когда мы
встретимся в нашем доме в Сибуя.
354
00:30:49,770 --> 00:30:51,670
Что скажете?
Кажется, ему хорошо.
355
00:30:52,490 --> 00:30:55,130
Он так спокойно здесь отдыхает.
356
00:30:57,570 --> 00:30:59,790
Сэнсэй, похоже, много выстрадал.
357
00:31:00,750 --> 00:31:03,470
Наше поколение живет
сумасшедшей жизнью.
358
00:31:13,220 --> 00:31:14,370
Это правда.
359
00:31:15,920 --> 00:31:17,720
И я одна из многих.
360
00:31:19,260 --> 00:31:21,159
Печальная молодость.
361
00:31:24,380 --> 00:31:28,020
Думаю, молодость может прийти
к человеку во 2-й и в 3-й раз.
362
00:31:28,940 --> 00:31:31,680
Стоит только сердце постараться.
363
00:31:33,520 --> 00:31:34,670
Давайте я.
364
00:31:38,420 --> 00:31:44,100
Не недооценивайте себя
и не считайте, что мир печален.
365
00:31:45,260 --> 00:31:50,060
Пожалуй, я чувствовала
себя слишком бессильной.
366
00:31:52,420 --> 00:31:55,460
Но почему-то сейчас
мне намного лучше.
367
00:31:56,420 --> 00:32:00,196
Я хочу снова поискать себе работу.
368
00:32:00,220 --> 00:32:03,340
Да? Это очень хорошо.
Я тоже поищу для вас.
369
00:32:04,820 --> 00:32:05,970
Пожалуйста.
370
00:32:17,150 --> 00:32:18,300
Мылом пахнет?
371
00:32:19,210 --> 00:32:20,360
Нет.
372
00:32:22,010 --> 00:32:24,310
Нет, ничем не пахнет.
373
00:32:26,478 --> 00:32:27,820
Простите.
374
00:32:42,530 --> 00:32:44,184
- Можно мне войти?
- Ой...
375
00:32:44,208 --> 00:32:47,150
- Как отец?
- Сегодня утром уехал в Сэндай.
376
00:32:47,150 --> 00:32:49,030
Да? Замечательно.
377
00:32:49,210 --> 00:32:50,726
Тогда ты можешь пойти со мной?
378
00:32:50,750 --> 00:32:52,908
Я тоже сегодня
хотела уехать из Сибуя.
379
00:32:52,990 --> 00:32:54,246
Только закончу здесь.
380
00:32:54,270 --> 00:32:56,546
На это нет времени.
Меня там машина ждёт.
381
00:32:56,570 --> 00:32:58,410
Вопрос с твоей работой решен.
382
00:32:58,530 --> 00:33:01,054
Работой? Наконец-то!
383
00:33:01,910 --> 00:33:03,690
Поедем прямо сейчас.
384
00:33:06,050 --> 00:33:08,690
На самом деле тебя
рекомендовал Митихара-сан.
385
00:33:09,030 --> 00:33:11,190
Он просит, чтобы ты
сейчас же приехала.
386
00:33:13,190 --> 00:33:14,230
Митихара-сан?
387
00:33:14,230 --> 00:33:17,070
Да, это в качестве компенсации.
388
00:33:18,650 --> 00:33:22,370
Митихара-сан очень тебе сочувствует.
389
00:33:24,337 --> 00:33:28,230
Этот человек меня почему-то пугает.
390
00:33:29,330 --> 00:33:31,070
Что ты говоришь?
391
00:33:33,710 --> 00:33:35,150
А что за работа?
392
00:33:52,533 --> 00:33:55,697
JOKR - РАДИО ТОКИО
393
00:34:04,300 --> 00:34:05,450
Сэнсэй!
394
00:34:06,300 --> 00:34:07,450
Привет.
395
00:34:08,620 --> 00:34:10,320
Вот книга, которую вы заказали.
396
00:34:10,380 --> 00:34:12,576
Хозяйка сама доставляет книги?
397
00:34:12,600 --> 00:34:14,296
Вы мой особенный клиент.
398
00:34:14,320 --> 00:34:15,820
Я не могу доверить это другим.
399
00:34:15,840 --> 00:34:17,240
Весьма ловко.
400
00:34:17,400 --> 00:34:18,550
Куда направляетесь?
401
00:34:19,520 --> 00:34:20,670
Хотите со мной?
402
00:34:22,640 --> 00:34:24,140
Вы как всегда очень любезны.
403
00:34:29,160 --> 00:34:30,620
Как поживает Канаэ-сан?
404
00:34:31,020 --> 00:34:33,940
Она такая окрылённая.
Как будто заново родилась.
405
00:34:34,360 --> 00:34:36,236
Очень вам благодарна.
406
00:34:36,260 --> 00:34:37,420
Приятно слышать.
407
00:34:37,960 --> 00:34:41,160
Всё-таки я действительно
плохо поступил.
408
00:34:41,460 --> 00:34:42,900
Вы про ту кражу?
409
00:34:43,180 --> 00:34:46,300
Да, я несправедливо
усомнился в человеке.
410
00:34:47,020 --> 00:34:48,560
Мне очень жаль.
411
00:34:48,860 --> 00:34:50,180
И чем всё закончилось?
412
00:34:51,760 --> 00:34:54,453
Кажется, преступника поймали.
413
00:34:55,080 --> 00:34:56,980
Конечно, деньги мне не вернули.
414
00:34:57,080 --> 00:34:58,340
Вот как?
415
00:34:58,860 --> 00:35:00,988
Он промышляет
воровством в поездах.
416
00:35:01,340 --> 00:35:04,180
Я очень кстати
забыл свой бумажник.
417
00:35:23,039 --> 00:35:24,615
Прошу прощения.
418
00:35:36,160 --> 00:35:38,180
Пожалуйста, проходите.
Большое спасибо.
419
00:35:53,128 --> 00:35:54,568
Я очень извиняюсь.
420
00:35:54,600 --> 00:35:56,950
Сейчас очень занята.
У меня только 5 минут.
421
00:35:56,950 --> 00:35:59,050
- Ну, раз так...
- Простите.
422
00:36:11,686 --> 00:36:13,140
Прошу.
423
00:36:16,250 --> 00:36:17,550
Я заставила вас ждать.
424
00:36:24,920 --> 00:36:26,070
Как вам?
425
00:36:27,140 --> 00:36:29,240
С недавних пор
вы так сильно изменились.
426
00:36:29,520 --> 00:36:32,191
Первая неделя прошла очень хорошо.
427
00:36:33,200 --> 00:36:36,060
Я чувствую, что могу
вернуть свою молодость.
428
00:36:36,500 --> 00:36:39,420
Вы такая вострая.
Как свежезаточенный карандаш.
429
00:36:40,800 --> 00:36:41,950
И такая весёлая.
430
00:36:42,020 --> 00:36:43,399
Это действительно весело.
431
00:36:43,423 --> 00:36:47,360
Можно первой узнать, что за фильм
снимают, и интересная ли будет книга.
432
00:36:48,620 --> 00:36:51,725
Плохо, что вместе
со стремлением к знаниям...
433
00:36:51,749 --> 00:36:55,300
... усиливается и стремление
к материальным благам.
434
00:36:56,060 --> 00:36:57,500
Как вам? Нравится?
435
00:36:58,040 --> 00:36:59,440
Да, очень красиво.
436
00:37:01,060 --> 00:37:04,820
Вообще-то, я одолжила
денег у тети и наконец, сшила.
437
00:37:06,100 --> 00:37:07,522
Опасный поступок.
438
00:37:08,560 --> 00:37:11,795
Сегодня я хотел поехать в Гиндза,
и отпраздновать вашу новую работу.
439
00:37:11,795 --> 00:37:14,633
Но не уверен, что это хорошая идея.
Вы не сможете?
440
00:37:15,500 --> 00:37:16,650
Спасибо.
441
00:37:17,000 --> 00:37:18,960
Но это трудно.
442
00:37:20,640 --> 00:37:23,180
Сейчас у меня сердце
только моё радио.
443
00:37:25,620 --> 00:37:26,880
Есть ещё 3 минуты.
444
00:37:26,920 --> 00:37:28,450
Всё рассчитано по минутам.
445
00:37:29,880 --> 00:37:33,780
Завтра вечером я уезжаю по делам
в Аомори, а потом на Хоккайдо.
446
00:37:34,240 --> 00:37:35,390
Деловая поездка?
447
00:37:36,640 --> 00:37:38,351
Когда возвращаетесь?
448
00:37:38,400 --> 00:37:41,180
Думаю вернуться к концу года.
449
00:37:42,460 --> 00:37:43,743
Да?
450
00:37:47,115 --> 00:37:49,030
Попрошу, чтобы
кто-то меня заменил.
451
00:37:49,030 --> 00:37:50,126
Да?
452
00:37:50,150 --> 00:37:51,510
Давайте вместе съездим в Сибуя.
453
00:37:52,190 --> 00:37:54,390
Дядя и тётя, наверняка,
будут очень рады.
454
00:37:55,170 --> 00:37:58,270
Сегодня будем отмечать ваш отъезд.
Подождите минутку.
455
00:38:05,460 --> 00:38:09,860
На Хоккайдо же очень холодно?
Это так тяжело.
456
00:38:10,880 --> 00:38:14,160
Когда я вернусь, мы могли бы на
Новый Год пойти кататься на лыжах.
457
00:38:14,900 --> 00:38:17,664
С удовольствием.
Это было бы здорово.
458
00:38:18,200 --> 00:38:19,897
Так и сделаем. Непременно.
459
00:38:21,200 --> 00:38:24,442
А я с этого момента собираюсь
перестать замыкаться в себе...
460
00:38:24,466 --> 00:38:27,480
... и начну заниматься всем подряд,
в том числе спортом.
461
00:38:27,860 --> 00:38:33,720
Ведь на этой работе я и создатель
идей, и продюсер, и режиссёр.
462
00:38:34,040 --> 00:38:35,856
Вы и говорить стали намного лучше.
463
00:38:35,880 --> 00:38:38,140
В конце концов, именно
этого требуют вещатели.
464
00:38:45,160 --> 00:38:47,656
Вы говорите, что я стала болтлива?
465
00:38:47,680 --> 00:38:48,830
Простите.
466
00:38:49,600 --> 00:38:50,880
Идите сюда.
467
00:38:53,820 --> 00:38:54,970
В порядке?
468
00:39:00,127 --> 00:39:01,127
Ой...
469
00:39:01,780 --> 00:39:03,805
Простите.
470
00:39:14,220 --> 00:39:16,260
Вот, воспользуйтесь моим платком.
471
00:39:16,700 --> 00:39:17,850
Не надо.
472
00:39:32,616 --> 00:39:34,001
Я...
473
00:39:34,701 --> 00:39:36,030
Это вам.
474
00:39:36,743 --> 00:39:38,258
Что это?
475
00:39:38,280 --> 00:39:39,860
Можно, я сейчас открою?
476
00:39:40,280 --> 00:39:41,430
Пожалуйста.
477
00:39:48,240 --> 00:39:52,592
Я хотела сама связать.
Но вы так внезапно уезжаете.
478
00:39:55,020 --> 00:39:56,170
Спасибо.
479
00:40:00,360 --> 00:40:01,510
Канаэ-сан.
480
00:40:02,360 --> 00:40:03,510
Что?
481
00:40:04,760 --> 00:40:09,820
Вы всё ещё хотите
работать в овощной лавке?
482
00:40:11,680 --> 00:40:14,680
Вы, всё-таки, собираетесь
открыть лавку?
483
00:40:17,880 --> 00:40:19,600
Что плохого в том,
чтобы продавать овощи?
484
00:40:21,200 --> 00:40:22,993
Ничего...
485
00:40:23,967 --> 00:40:28,420
... просто, я думаю, что вам было
бы лучше снова стать учёным.
486
00:40:29,400 --> 00:40:30,980
Простите, если я вас обидела.
487
00:40:34,920 --> 00:40:37,160
Я вам очень благодарна.
488
00:40:37,600 --> 00:40:41,400
Вы дали мне силы начать всё сначала.
489
00:40:59,790 --> 00:41:00,790
Простите...
490
00:42:06,390 --> 00:42:08,510
В Токио сейчас празднуют Рождество.
491
00:42:09,430 --> 00:42:11,210
А я всё ещё на Хоккайдо.
492
00:42:15,730 --> 00:42:18,690
Но я закончу дела и обязательно
приеду к концу года.
493
00:42:19,210 --> 00:42:21,115
Пойдем кататься на лыжах в новом году.
494
00:42:21,710 --> 00:42:24,330
Будьте здоровы.
Такаси Миясьта.
495
00:42:40,220 --> 00:42:43,200
Да, иметь дочь это всегда проблема.
496
00:42:43,560 --> 00:42:45,000
Вовсе нет.
497
00:42:45,100 --> 00:42:49,540
Ты как всегда.
Но тебе, брат, всё же повезло.
498
00:42:51,260 --> 00:42:53,496
Спасибо, что всегда заботитесь о Канаэ.
499
00:42:53,520 --> 00:42:57,320
Не за что. Эта девушка
всегда сама о себе заботится.
500
00:42:57,580 --> 00:42:59,211
Хотя я волнуюсь за неё.
501
00:42:59,860 --> 00:43:02,608
В конце концов,
мы отлично знаем друг друга.
502
00:43:02,632 --> 00:43:06,600
И я могу понять, почему Канаэ
не хочет возвращаться в Сэндай.
503
00:43:06,780 --> 00:43:10,240
Но она не может
всю жизнь быть у нас.
504
00:43:10,740 --> 00:43:14,856
Конечно. Ты же можешь
помочь ей пристроиться?
505
00:43:14,880 --> 00:43:17,676
Но это непросто.
506
00:43:17,676 --> 00:43:22,740
Если женщина терпит неудачу в браке,
она становишься особенно осторожной.
507
00:43:23,180 --> 00:43:25,680
Меня это так раздражает,
когда я на неё смотрю.
508
00:43:26,340 --> 00:43:30,820
Если это девушка перестанет тебя
раздражать, для нее все будет кончено.
509
00:43:32,920 --> 00:43:35,140
- Это я.
- С возвращением.
510
00:43:35,920 --> 00:43:37,070
Канаэ-тян.
511
00:43:37,240 --> 00:43:38,390
Да.
512
00:43:41,920 --> 00:43:43,640
Ой... Когда приехал?
513
00:43:44,200 --> 00:43:45,216
Сегодня утром.
514
00:43:45,240 --> 00:43:49,376
Моя девочка. Какая красавица.
Ну-ка покажись дяде.
515
00:43:49,400 --> 00:43:51,300
Дядя, ты всё это уже видел.
516
00:43:53,360 --> 00:43:56,340
Видишь? Она в полном порядке.
517
00:43:58,940 --> 00:44:02,060
Понимаю, что тебя раздражает.
518
00:44:03,500 --> 00:44:05,020
Папа, ты приехал по делу?
519
00:44:05,120 --> 00:44:09,316
Митихара-сан опять
прислал мне кое-какие идеи.
520
00:44:09,340 --> 00:44:12,528
Это про те синтетические смолы?
521
00:44:13,240 --> 00:44:16,860
Да. Я удивился, когда прочитал.
522
00:44:17,140 --> 00:44:23,033
Когда на днях я по работе была у вас в
офисе, мне кое-что рассказали об этом.
523
00:44:23,057 --> 00:44:25,640
Не ожидала, что так быстро.
524
00:44:25,640 --> 00:44:31,700
Долгие годы папиных исследований
теперь принесут свои плоды.
525
00:44:32,380 --> 00:44:37,776
Кстати, ты знаешь,
где сейчас Миясьта-кун?
526
00:44:37,800 --> 00:44:38,950
Да.
527
00:44:39,160 --> 00:44:43,136
Хорошо. Вообще-то,
я бы хотел с ним связаться.
528
00:44:43,160 --> 00:44:44,800
Что-то срочное?
529
00:44:45,300 --> 00:44:48,480
Я бы хотел, чтобы он стал главным
инженером на моей следующей работе.
530
00:44:49,040 --> 00:44:50,901
- С синтетическими смолами?
- Да.
531
00:44:51,520 --> 00:44:55,797
Работу предложили мне, но у меня
есть обязанности в Университете.
532
00:44:55,797 --> 00:44:59,163
Поскольку Миясьта-кун в курсе дела,
я рекомендовал его господину Митихара.
533
00:44:59,360 --> 00:45:03,444
Наверняка он будет очень рад.
534
00:45:03,740 --> 00:45:07,016
Я сразу же позвонил на рынок,
но мне сказали, что он в отъезде.
535
00:45:07,040 --> 00:45:09,980
Да, но он вернется в конце года.
536
00:45:10,080 --> 00:45:14,144
Да? Пусть он свяжется со мной,
как только приедет.
537
00:45:14,168 --> 00:45:17,899
Ты же увидишь
Митихара-сана до конца года?
538
00:45:18,020 --> 00:45:19,170
Да.
539
00:45:32,840 --> 00:45:34,180
Это так удивительно.
540
00:45:37,750 --> 00:45:39,230
Ты всё сделал в одиночку.
541
00:45:39,350 --> 00:45:42,710
Завершил сбор данных по
предотвращению поражения овощей.
542
00:45:44,370 --> 00:45:46,650
Наш мир суров.
543
00:45:47,170 --> 00:45:50,890
Невозможно делать ежедневные
пробы, не проявив особой инициативы.
544
00:45:53,810 --> 00:45:55,590
Но всё выглядит довольно интересно?
545
00:45:55,850 --> 00:45:58,670
Что ж, это лучше, чем продавать
на рынке овощи, выращенные другими.
546
00:45:59,950 --> 00:46:03,370
Ну как? Хотел бы ты
продолжить эту работу со мной?
547
00:46:04,770 --> 00:46:08,010
На одном картофеле можно
потерять 80 миллионов, если он сгниёт.
548
00:46:09,290 --> 00:46:13,302
Великая миссия ученого - вступить
в борьбу природы и человека.
549
00:46:13,326 --> 00:46:16,110
Но у меня опускаются
руки, когда я один.
550
00:46:16,270 --> 00:46:17,420
- Я понимаю...
- Возьми.
551
00:46:22,800 --> 00:46:24,200
Уже 8 лет я работаю.
552
00:46:25,040 --> 00:46:26,190
Выпьешь чарочку?
553
00:46:34,220 --> 00:46:37,180
Интересно, где сейчас его поезд.
554
00:46:37,460 --> 00:46:40,040
Что? Поезд?
555
00:46:40,480 --> 00:46:42,680
Ничего. Просто интересно.
556
00:46:43,580 --> 00:46:45,820
Не терпится покататься на лыжах?
557
00:46:46,340 --> 00:46:48,332
Сегодня же Новый год.
Канун Нового года.
558
00:46:48,380 --> 00:46:51,020
Миясьта-сан, сегодня должен приехать.
559
00:46:51,060 --> 00:46:53,256
Тётя, у нас ещё много дел.
560
00:46:53,280 --> 00:46:55,600
Ты не поможешь поставить это на место?
561
00:46:56,980 --> 00:46:58,500
Ну и ну...
562
00:46:58,800 --> 00:47:01,600
Прости. Что же я наделала?
563
00:47:01,720 --> 00:47:04,600
Ноги не слушаются,
потому что нервничаешь.
564
00:47:05,260 --> 00:47:07,520
Тётушка. Телеграмма.
565
00:47:07,520 --> 00:47:08,670
Да.
566
00:47:08,980 --> 00:47:10,400
Вытри ноги.
567
00:47:11,820 --> 00:47:13,240
Спасибо за работу.
568
00:47:14,980 --> 00:47:21,900
Цу-ки-са-цу-пу...
Что за "цукисацупу"?
569
00:47:22,060 --> 00:47:25,596
Цукисацупу?
Это с Хоккайдо. Дай мне.
570
00:47:25,620 --> 00:47:27,000
Сначала вытри в коридоре.
571
00:47:30,870 --> 00:47:38,870
Я закончил свою работу,
но задерживаюсь с приездом.
572
00:47:39,100 --> 00:47:40,800
Миясьта.
573
00:47:41,340 --> 00:47:42,840
Может, заболел?
574
00:47:43,120 --> 00:47:47,740
Ничего подобного. Если бы заболел,
так бы и написал "заболел"
575
00:47:53,880 --> 00:47:56,820
Тётя, я постараюсь
разузнать про Митихара-сана.
576
00:47:57,040 --> 00:47:59,840
Да, скоро будет автобус.
577
00:47:59,900 --> 00:48:01,050
Да.
578
00:48:32,680 --> 00:48:34,100
Прошу прощения...
579
00:48:35,380 --> 00:48:37,000
Простите, можно войти?
580
00:48:38,260 --> 00:48:42,546
Эй, кто-нибудь... Эй!
581
00:48:44,680 --> 00:48:47,200
А, Хисамацу-кун?
582
00:48:47,700 --> 00:48:50,153
Простите, не могли бы вы мне помочь?
583
00:48:50,400 --> 00:48:51,550
Да.
584
00:48:51,580 --> 00:48:52,730
Заходите в дом.
585
00:48:53,640 --> 00:48:54,790
Да.
586
00:49:03,120 --> 00:49:05,720
Простите, я не могу отпустить.
587
00:49:06,040 --> 00:49:09,256
Подвиньте, ещё немного, туда-туда...
588
00:49:09,280 --> 00:49:10,430
В ту сторону.
589
00:49:10,960 --> 00:49:14,620
Да-да, ещё немного.
590
00:49:16,040 --> 00:49:17,190
Сюда?
591
00:49:18,400 --> 00:49:22,424
Да, ещё чуть-чуть.
Вот так.
592
00:49:23,400 --> 00:49:25,120
Да, большое спасибо.
593
00:49:27,920 --> 00:49:29,070
Ой...
594
00:49:29,820 --> 00:49:31,060
Как обидно.
595
00:49:31,560 --> 00:49:34,680
Если у вас есть иголка и нитка...
596
00:49:35,260 --> 00:49:41,840
Спасибо. Должны быть в другой комнате.
Извините, но не могли бы вы?
597
00:49:42,220 --> 00:49:43,370
Да.
598
00:49:47,140 --> 00:49:50,096
Видите ли, я получила
телеграмму от Миясьта-сана.
599
00:49:50,120 --> 00:49:52,220
И я поспешила, чтобы узнать...
600
00:49:52,240 --> 00:49:53,640
Да, пожалуйста...
601
00:49:55,540 --> 00:49:58,020
Опаздывает на несколько дней?
602
00:49:58,740 --> 00:50:01,416
Мне жаль, что это причинило
вам столько хлопот.
603
00:50:01,440 --> 00:50:02,590
Ничего.
604
00:50:06,770 --> 00:50:09,850
Канун Нового года – непростое
время для любого дома.
605
00:50:12,170 --> 00:50:13,950
Вот, спасибо.
Помогите, пожалуйста.
606
00:50:43,050 --> 00:50:44,850
Замечательно. Спасибо.
607
00:50:45,970 --> 00:50:47,790
Ой, какие милые.
608
00:50:51,450 --> 00:50:53,110
Бедняги.
609
00:50:53,910 --> 00:50:55,790
Сегодня о птичках никто
не позаботился.
610
00:51:07,650 --> 00:51:09,830
Как вам? Красиво поют.
611
00:51:10,290 --> 00:51:11,440
Да.
612
00:51:14,050 --> 00:51:15,530
Они грелись на солнышке.
613
00:51:33,710 --> 00:51:36,130
Когда их слушаешь,
забываешь, что сегодня Новый год
614
00:51:37,350 --> 00:51:38,500
Точно.
615
00:52:23,030 --> 00:52:26,510
Как хорошо, что позвонил Митихара-сан.
Сегодня удачный день.
616
00:52:27,750 --> 00:52:29,690
Как тебе? Нравится?
617
00:52:30,990 --> 00:52:32,270
Очень красиво.
618
00:52:32,950 --> 00:52:34,770
Это не то, что берут напрокат.
619
00:52:36,510 --> 00:52:38,390
Да, надо уже готовиться.
620
00:52:42,400 --> 00:52:43,960
Сегодня пятое число?
621
00:52:44,580 --> 00:52:46,920
Поэтому он и попросил тебя помочь.
622
00:52:48,660 --> 00:52:52,600
Миясьта-сан, наверное, уже приехал.
623
00:52:53,280 --> 00:52:56,320
Когда отправляешься
в путешествие, планируешь одно.
624
00:52:56,840 --> 00:52:59,460
Но никто не знает, как пойдёт машина.
625
00:53:00,880 --> 00:53:02,030
Да?
626
00:53:02,920 --> 00:53:05,436
Тебе незачем так волноваться.
627
00:53:05,460 --> 00:53:08,080
Миясьта-сан сделан не из папье-маше.
628
00:53:08,240 --> 00:53:09,751
Что ты говоришь...
629
00:53:11,080 --> 00:53:13,180
Но я не знаю...
630
00:53:13,180 --> 00:53:14,316
Я всё понимаю.
631
00:53:14,340 --> 00:53:18,702
Как-никак дожила уже до седины.
Я тебе как мама.
632
00:53:18,740 --> 00:53:19,890
Да-да.
633
00:53:20,000 --> 00:53:23,320
Если появится Миясьта-сан, направлю
его сразу к господину Митихара.
634
00:53:23,400 --> 00:53:26,040
Как закончишь у Митихара,
сразу пойдёшь к Миясьта-сану?
635
00:53:26,400 --> 00:53:27,780
Всё верно.
636
00:53:28,300 --> 00:53:30,200
Значит, верно?
637
00:53:30,360 --> 00:53:31,510
Как тебе не стыдно.
638
00:53:35,220 --> 00:53:37,196
Давайте я у вас возьму.
639
00:53:37,220 --> 00:53:38,370
Большое спасибо.
640
00:53:47,080 --> 00:53:48,480
Простите, что задержалась.
641
00:53:49,200 --> 00:53:51,440
Ничего, спасибо.
642
00:53:54,120 --> 00:53:55,270
Проходите.
643
00:53:58,500 --> 00:54:00,400
Поздравляю с Новым годом.
644
00:54:00,860 --> 00:54:02,010
И я поздравляю.
645
00:54:02,260 --> 00:54:03,760
Хороший был прошлый год...
646
00:54:03,760 --> 00:54:04,910
Согласен.
647
00:54:07,750 --> 00:54:10,130
Простите, вы не поможете
мне это убрать?
648
00:54:10,470 --> 00:54:11,620
Да.
649
00:54:32,370 --> 00:54:34,970
Это свиток с горы Коя.
650
00:54:35,530 --> 00:54:38,291
Он передавался на горе Коя
из поколения в поколение.
651
00:54:50,780 --> 00:54:54,000
"Глубоко в горах снег на соснах
никак не исчезнет"
652
00:54:55,400 --> 00:54:57,960
"А в столице уже молодая весна"
653
00:55:00,400 --> 00:55:02,876
Видимо люди в Омия
уже устраивают пикники.
654
00:55:02,900 --> 00:55:04,220
Катаются на лодках по реке.
655
00:55:15,420 --> 00:55:16,740
Подойдите сюда на минутку.
656
00:55:21,890 --> 00:55:25,610
Это Дракон, приносящий прибыль.
657
00:55:28,593 --> 00:55:30,264
Прошу прощения.
658
00:55:30,880 --> 00:55:34,160
Простите, пришёл человек
по имени Миясьта-сан...
659
00:55:34,160 --> 00:55:35,236
Миясьта-сан?
660
00:55:35,260 --> 00:55:36,456
Надо его встретить.
661
00:55:36,480 --> 00:55:38,720
Конечно, встретьте его.
662
00:55:38,980 --> 00:55:40,300
А потом приведите его ко мне.
663
00:55:40,480 --> 00:55:41,630
Да.
664
00:55:51,910 --> 00:55:52,910
Боже...
665
00:55:53,340 --> 00:55:54,490
Привет.
666
00:55:57,920 --> 00:55:59,520
С Новым Годом!
667
00:56:05,710 --> 00:56:07,910
Я боялась, что вы заболели.
668
00:56:08,550 --> 00:56:10,126
Но вы вполне здоровы.
669
00:56:10,150 --> 00:56:11,300
Вот как?
670
00:56:11,570 --> 00:56:14,310
Я пошёл с рынка прямо в Сибуя,
но меня направили сюда.
671
00:56:14,310 --> 00:56:15,790
Я вас ждала.
672
00:56:16,090 --> 00:56:19,030
Митихара-сан, хочет с вами встретиться.
673
00:56:19,570 --> 00:56:20,720
Со мной?
674
00:56:20,910 --> 00:56:22,060
Зачем?
675
00:56:23,590 --> 00:56:25,830
По очень приятному делу.
676
00:56:26,350 --> 00:56:27,500
Проходите.
677
00:56:28,350 --> 00:56:30,106
Но я...
678
00:56:30,130 --> 00:56:32,350
Пожалуйста, проходите.
679
00:56:35,410 --> 00:56:37,630
Похоже, это человек вам очень нравится.
680
00:56:38,770 --> 00:56:40,690
Я просто здесь помогаю.
681
00:56:51,840 --> 00:56:53,280
Боюсь, я здесь не к месту.
682
00:56:54,240 --> 00:56:56,580
Я очень ждала вас.
683
00:56:56,740 --> 00:56:57,890
Проходите.
684
00:56:59,480 --> 00:57:01,676
У меня тоже было много дел.
685
00:57:01,700 --> 00:57:02,850
Правда?
686
00:57:03,520 --> 00:57:06,136
Отец ездил на рынок, чтобы вас найти.
687
00:57:06,160 --> 00:57:07,310
Да?
688
00:57:22,720 --> 00:57:24,360
Да, проходите.
689
00:57:33,000 --> 00:57:35,094
Пожалуйста, Канаэ-сан...
690
00:57:35,380 --> 00:57:36,530
Да.
691
00:57:41,790 --> 00:57:43,530
Моя фамилия Миясьта.
Рад познакомиться.
692
00:57:44,310 --> 00:57:45,460
А я Митихара.
693
00:57:46,250 --> 00:57:47,810
Пожалуйста.
694
00:57:47,910 --> 00:57:49,060
Чувствуйте себя как дома.
695
00:57:56,570 --> 00:57:58,030
Как на Хоккайдо?
696
00:57:58,230 --> 00:58:00,727
- Серьёзные планы?
- Да.
697
00:58:00,850 --> 00:58:05,130
Я вовремя закончил свои дела,
но меня поймал друг из школы.
698
00:58:05,170 --> 00:58:07,687
Вот оно что?
Мы вас так долго ждали.
699
00:58:08,890 --> 00:58:11,526
- Не хотите по поводу праздника?
- Нет, я...
700
00:58:11,550 --> 00:58:14,710
- Тогда, может быть, немного виски?
- Нет, не надо.
701
00:58:19,260 --> 00:58:20,410
Эй, встречайте!
702
00:58:20,840 --> 00:58:21,990
Эй!
703
00:58:22,160 --> 00:58:24,060
Неужели мы дошли?
704
00:58:24,460 --> 00:58:26,120
Всё-таки дошли!
705
00:58:26,540 --> 00:58:28,903
Это пальто, это шляпа...
706
00:58:30,283 --> 00:58:33,300
О, это же Канаэ-сан!
707
00:58:33,580 --> 00:58:35,000
Поздравляю с Новым Годом.
708
00:58:36,280 --> 00:58:38,230
- Вот это да!
- Поздравляю!
709
00:58:42,357 --> 00:58:45,596
Нет, ничего.
Мы сами...
710
00:58:47,599 --> 00:58:48,816
С Новым Годом!
711
00:58:48,840 --> 00:58:50,120
Поздравляю!
712
00:58:50,560 --> 00:58:52,500
Удивительно!
713
00:58:53,260 --> 00:58:55,060
Ты ещё жив?
714
00:58:55,160 --> 00:58:56,420
В чём дело?
715
00:58:56,660 --> 00:59:01,980
Он все тот же хороший парень,
если присмотреться поближе.
716
00:59:04,280 --> 00:59:06,900
Это просто возмутительно!
717
00:59:08,920 --> 00:59:10,070
Слушай...
718
00:59:10,220 --> 00:59:11,370
Митихара!
719
00:59:11,920 --> 00:59:13,860
Скажи что-нибудь!
720
00:59:14,000 --> 00:59:15,780
Пожалуйста, успокойся.
721
00:59:16,180 --> 00:59:18,380
Это друг Хисамацу-кун.
722
00:59:21,680 --> 00:59:22,830
Моя фамилия Миясьта.
723
00:59:23,280 --> 00:59:24,430
Ой...
724
00:59:24,740 --> 00:59:27,080
Прошу прощения...
725
00:59:27,080 --> 00:59:28,116
Не буду мешать.
726
00:59:28,140 --> 00:59:30,020
Пожалуйста.
727
00:59:30,240 --> 00:59:31,540
Я тоже извиняюсь.
728
00:59:56,600 --> 00:59:57,880
Простите, что помешал.
729
00:59:58,220 --> 01:00:01,116
Нет, успокойтесь.
Мы ещё не поговорили.
730
01:00:01,140 --> 01:00:02,290
Нет, мне очень приятно...
731
01:00:03,340 --> 01:00:05,160
... но я вынужден отказаться.
732
01:00:05,220 --> 01:00:08,240
Профессор Хисамацу также
очень надеется на вашу помощь.
733
01:00:09,140 --> 01:00:14,880
Как я уже сказал, меня очень
привлекает работа на Хоккайдо.
734
01:00:17,660 --> 01:00:20,340
Канаэ-сан, принесите нам виски.
735
01:00:21,760 --> 01:00:22,910
Да.
736
01:00:32,730 --> 01:00:36,590
Что ж, я понимаю ваше желание
посвятить себя работе на Хоккайдо.
737
01:00:37,110 --> 01:00:39,570
Хотя мне очень хотелось
привлечь вас к себе.
738
01:00:43,190 --> 01:00:44,590
Я всё же пойду.
739
01:00:47,279 --> 01:00:49,711
Вот как... Ладно.
740
01:00:54,390 --> 01:00:55,540
Не провожайте.
741
01:00:56,170 --> 01:00:57,470
Прошу меня извинить.
742
01:01:03,540 --> 01:01:04,690
Канаэ-сан!
743
01:01:05,320 --> 01:01:08,910
- Пусть горничная принесет нам выпить.
- Да.
744
01:01:14,280 --> 01:01:16,660
Почему вы отказались?
745
01:01:17,000 --> 01:01:18,940
Я намерен уехать на Хоккайдо.
746
01:01:20,100 --> 01:01:22,755
Но я думаю, что эта работа
по производству смол...
747
01:01:22,779 --> 01:01:26,100
... была бы очень подходящей
как для вас, так и для моего отца.
748
01:01:27,200 --> 01:01:28,860
Вы готовы уйти со мной?
749
01:01:30,580 --> 01:01:31,900
Выпивка ещё осталась?
750
01:01:36,790 --> 01:01:37,790
Сейчас.
751
01:01:39,840 --> 01:01:41,440
Я хочу с вами поговорить.
752
01:01:42,440 --> 01:01:43,796
Подождите минутку.
753
01:01:43,820 --> 01:01:47,268
Хорошо? Я сейчас вернусь.
754
01:02:35,580 --> 01:02:39,386
Я скоро вернусь, извинитесь
за меня перед Сэнсэйем.
755
01:02:39,386 --> 01:02:41,310
Да, конечно.
756
01:02:44,440 --> 01:02:47,680
Скажи, у тебя есть
дела с этим Митихара?
757
01:02:47,860 --> 01:02:49,010
Да.
758
01:02:49,560 --> 01:02:52,580
Кстати, он очень хотел с тобой
встретиться. Ты был у него?
759
01:02:53,640 --> 01:02:55,180
Да, был.
760
01:02:55,280 --> 01:02:56,316
Как он тебе?
761
01:02:56,340 --> 01:02:59,470
Великолепный человек.
Он просто очарователен.
762
01:02:59,860 --> 01:03:01,010
И что ты думаешь?
763
01:03:01,200 --> 01:03:02,350
О чём?
764
01:03:03,720 --> 01:03:04,940
Обо мне и Митихара-сане?
765
01:03:05,000 --> 01:03:07,480
Нет, я о Канаэ-сан...
766
01:03:08,560 --> 01:03:11,054
А, про Канаэ-сан?
767
01:03:11,880 --> 01:03:13,360
О том, что она выходит замуж?
768
01:03:16,260 --> 01:03:18,701
Митихара-сан, когда пройдёт
7-я годовщина смерти жены...
769
01:03:18,725 --> 01:03:21,398
... хочет, чтобы Канаэ-сан стала
официальной хозяйкой в доме.
770
01:03:25,740 --> 01:03:29,923
Любая, кому Митихара-сан предложит
стать женой, согласится, не раздумывая.
771
01:03:35,830 --> 01:03:38,810
Такаси-сан,
тебе же нравится Канаэ-сан?
772
01:03:40,970 --> 01:03:42,120
Как это грустно.
773
01:03:43,763 --> 01:03:47,506
Нет, я уезжаю работать на Хоккайдо.
774
01:03:47,530 --> 01:03:49,650
Что? Правда?
775
01:03:50,550 --> 01:03:51,700
Сколько с меня?
776
01:04:35,500 --> 01:04:38,280
Вы сразу ушли, не дождавшись меня.
777
01:04:47,800 --> 01:04:49,860
Я не думал, что ты придёшь сюда.
778
01:04:59,890 --> 01:05:03,350
Эта работа на Хоккайдо,
в чём она заключается?
779
01:05:04,490 --> 01:05:06,510
Как уберечь картофель от заморозков.
780
01:05:07,630 --> 01:05:09,328
А как же рынок?
781
01:05:10,600 --> 01:05:11,820
Я увольняюсь.
782
01:05:13,210 --> 01:05:17,210
Наконец, после 8 лет вернусь
к научной деятельности.
783
01:05:17,350 --> 01:05:18,500
Это замечательно.
784
01:05:19,610 --> 01:05:23,670
Но если заняться производством
смол, разве это не то же самое?
785
01:05:31,630 --> 01:05:33,350
Картофель меня больше привлекает.
786
01:05:37,480 --> 01:05:39,500
Эта работа действительно
настолько интересна?
787
01:05:40,100 --> 01:05:45,660
Да. Я не могу стоять в стороне и
смотреть, как он замерзает и гниет.
788
01:05:52,680 --> 01:05:58,527
Мой отец будет очень разочарован.
789
01:05:59,120 --> 01:06:03,500
Сэнсэй прекрасно справится...
Даже без меня.
790
01:06:05,020 --> 01:06:08,280
Я бы хотел, чтобы ты была
рядом и помогала мне в работе.
791
01:06:08,740 --> 01:06:12,040
Я работаю на радиостанции.
792
01:06:13,160 --> 01:06:18,016
Женщине трудно справляться в
одиночку. Не лучше ли выйти замуж?
793
01:06:18,040 --> 01:06:21,656
Но я как-то...
794
01:06:21,680 --> 01:06:23,360
Не упускай возможности.
795
01:06:27,180 --> 01:06:30,540
Вы о чём?
Это какое-то недоразумение.
796
01:07:15,480 --> 01:07:17,493
Когда вы уезжаете?
797
01:07:18,120 --> 01:07:19,580
Планирую 10-го числа.
798
01:07:20,660 --> 01:07:24,520
Есть время поговорить ещё раз...
799
01:07:55,709 --> 01:07:56,709
Да.
800
01:08:05,580 --> 01:08:06,730
Что случилось?
801
01:08:07,700 --> 01:08:09,716
Идите сюда здесь теплее.
802
01:08:09,740 --> 01:08:12,376
Простите, что так поздно.
803
01:08:12,400 --> 01:08:16,300
Ничего, гости только что ушли.
804
01:08:16,880 --> 01:08:20,100
Мне передали, что вы вернётесь,
поэтому я очень ждал.
805
01:08:20,100 --> 01:08:22,220
И искренне прошу прощения.
806
01:08:23,200 --> 01:08:24,476
Давайте.
807
01:08:24,500 --> 01:08:27,040
- Выпейте чаю и идите домой.
- Но...
808
01:08:27,920 --> 01:08:30,100
Давайте. Садитесь.
809
01:09:08,370 --> 01:09:11,530
Не знаю, подходящее ли время
для такого разговора...
810
01:09:13,770 --> 01:09:19,390
С тех, как у меня был ваш отец,
я всё время думал об этом.
811
01:09:20,070 --> 01:09:23,510
Есть одна вещь, которую я хочу,
чтобы вы имели в виду.
812
01:09:28,210 --> 01:09:30,790
Выслушайте меня спокойно.
813
01:09:36,300 --> 01:09:39,180
Возможно, я рассуждаю
слишком эгоистично...
814
01:09:42,870 --> 01:09:47,570
... если вы не возражаете,
я хотел бы соединить наши жизни.
815
01:09:49,290 --> 01:09:53,898
В подходящее время я хотел бы сделать
официальное предложение вашему отцу.
816
01:10:19,100 --> 01:10:20,250
Что скажете?
817
01:10:35,872 --> 01:10:40,990
Но я никогда об этом не думала...
818
01:10:45,690 --> 01:10:48,510
Ну, теперь будет о чем подумать.
819
01:10:49,130 --> 01:10:51,490
Хотите, сделаю ещё?
820
01:10:53,710 --> 01:10:54,860
Однако...
821
01:10:57,530 --> 01:10:59,645
... уже очень поздно.
822
01:11:34,500 --> 01:11:36,081
Ты так поздно.
823
01:11:37,160 --> 01:11:38,560
Вот пришла...
824
01:11:40,060 --> 01:11:41,800
Там ещё горит котацу.
825
01:11:47,530 --> 01:11:50,114
Встретилась с Миясьта-саном?
826
01:11:50,670 --> 01:11:51,820
Да.
827
01:11:57,500 --> 01:12:00,340
Что с тобой?
Ты такая грустная.
828
01:12:03,000 --> 01:12:04,660
Устала?
829
01:12:05,260 --> 01:12:08,646
Помогать людям тоже не просто.
830
01:12:13,430 --> 01:12:15,410
Ложись скорее.
831
01:12:22,640 --> 01:12:24,700
Утро вечера мудренее.
832
01:12:28,520 --> 01:12:32,400
Какая же я дура.
833
01:12:35,937 --> 01:12:36,937
Что?
834
01:12:39,450 --> 01:12:41,470
О чём это ты?
835
01:12:42,510 --> 01:12:48,190
Я легко влюбляюсь
и тут же доверяюсь человеку.
836
01:12:53,210 --> 01:13:00,550
Но если я выйду замуж, мне кажется,
я снова повторю ту же ошибку.
837
01:13:01,350 --> 01:13:04,890
Я ненавижу себя.
838
01:13:08,880 --> 01:13:11,020
Тебе...
839
01:13:11,020 --> 01:13:13,040
... сделали предложение
выйти замуж?
840
01:13:24,020 --> 01:13:26,080
Надо же...
841
01:13:26,500 --> 01:13:29,000
Я так и думала.
842
01:13:29,580 --> 01:13:33,660
О чём тут думать?
Вы же любите друг друга.
843
01:13:34,140 --> 01:13:37,540
Наконец-то, Миясьта-сан собрался.
844
01:13:41,964 --> 01:13:42,964
Нет.
845
01:13:46,070 --> 01:13:47,564
Он...
846
01:13:49,090 --> 01:13:51,377
... уезжает на Хоккайдо.
847
01:13:54,000 --> 01:13:56,280
И ты не поедешь с ним?
848
01:14:01,550 --> 01:14:04,710
Всё из-за того,
что ты уже была замужем?
849
01:14:07,190 --> 01:14:11,010
Сегодняшнюю молодежь такие
вещи совершенно не волнуют.
850
01:14:15,260 --> 01:14:16,780
Это был Митихара-сан.
851
01:14:17,780 --> 01:14:18,930
Мити...
852
01:14:20,760 --> 01:14:23,776
Митихара-сан предложил
тебе выйти замуж?
853
01:14:24,180 --> 01:14:25,654
Правда?
854
01:14:26,400 --> 01:14:27,717
Правда...
855
01:14:30,590 --> 01:14:32,970
Эй, Дорогой, просыпайся.
856
01:14:34,310 --> 01:14:39,910
Кана-тян говорит, что господин Митихара
из того особняка позвал её замуж.
857
01:14:40,430 --> 01:14:41,870
Дай мне поспать.
858
01:14:42,170 --> 01:14:48,210
Как ты можешь спать?
Митихара-сан зовёт нашу Кана-тян замуж.
859
01:14:49,110 --> 01:14:52,210
Счастье замужней женщины
заключается в её муже.
860
01:14:52,290 --> 01:14:55,770
Что может быть прекрасней,
чем жизнь, лишённая забот?
861
01:14:56,250 --> 01:15:00,550
Глупая! Чему ты радуешься?
862
01:15:01,010 --> 01:15:05,690
Мы здесь с утра до ночи слышим
"Миясьта-сан... Миясьта-сан..."
863
01:15:07,150 --> 01:15:11,010
Всё зависит от чувств человека.
864
01:15:41,110 --> 01:15:42,260
Тётя...
865
01:15:44,010 --> 01:15:49,160
Я собираюсь полностью
посвятить себя работе.
866
01:15:51,330 --> 01:15:55,790
Но ты будешь завтра помогать на
поминальной службе у Митихара-сан?
867
01:16:15,810 --> 01:16:17,750
Уже уезжаешь?
868
01:16:19,050 --> 01:16:22,250
Да. Сегодня вечером отправляюсь на север.
869
01:16:23,790 --> 01:16:27,730
Это так неожиданно.
И когда вернёшься?
870
01:16:28,550 --> 01:16:29,823
Что?
871
01:16:32,092 --> 01:16:34,025
Я не планирую возвращаться.
872
01:16:34,025 --> 01:16:36,350
Что? Не вернёшься?
873
01:16:38,790 --> 01:16:40,250
Больше совсем не вернёшься?
874
01:16:42,150 --> 01:16:44,590
Я слишком долго
не возвращал тебе долг.
875
01:16:50,080 --> 01:16:52,020
Давай выпьем чаю.
876
01:17:31,154 --> 01:17:34,100
Прости, ты не могла бы
передать это Канаэ-сан?
877
01:17:38,770 --> 01:17:40,492
Ты не хочешь с ней встретиться?
878
01:17:49,194 --> 01:17:52,380
Нам лучше больше не встречаться.
879
01:18:03,550 --> 01:18:05,610
Прощальное письмо?
880
01:18:09,390 --> 01:18:11,470
Как трудно с друзьями детства.
881
01:18:14,490 --> 01:18:16,826
Искренне благодарю вас за сегодняшний день.
882
01:18:17,330 --> 01:18:21,106
Прошло 7 лет, и теперь чувствую,
что снял это бремя со своих плеч.
883
01:18:21,130 --> 01:18:24,290
Хватит этих траурных одежд.
884
01:18:24,710 --> 01:18:26,050
Да, ты прав.
885
01:18:26,490 --> 01:18:29,930
Избавимся от тесных одежд и
создадим непринужденную обстановку.
886
01:18:31,510 --> 01:18:34,710
Все усердно работали. Давайте
сегодня вечером немного расслабимся.
887
01:18:34,930 --> 01:18:39,090
Да, теперь побудем с нашими гостями.
Канаэ-сан, садись сюда.
888
01:18:39,690 --> 01:18:42,151
Но там ещё...
889
01:18:42,510 --> 01:18:45,406
Садись-садись.
Думаю, нас ещё ждут сюрпризы.
890
01:18:45,430 --> 01:18:47,310
Ты здесь у нас главная героиня.
891
01:18:47,330 --> 01:18:50,590
Садись-садись.
892
01:19:11,240 --> 01:19:12,760
Прошу прощения.
893
01:19:13,340 --> 01:19:15,080
Заходи.
894
01:19:15,200 --> 01:19:16,380
Ты опоздала.
895
01:19:18,420 --> 01:19:20,300
Только вас нам
и не хватало, Каванами-сан.
896
01:19:20,460 --> 01:19:22,080
Примите мои соболезнования.
897
01:19:23,020 --> 01:19:25,357
Как мне надоело это слушать.
898
01:19:25,460 --> 01:19:26,610
Давай.
899
01:19:27,500 --> 01:19:30,560
Пропустим чтение сутр и просто выпьем.
900
01:19:30,940 --> 01:19:33,080
Позвольте вам помочь.
901
01:19:35,680 --> 01:19:36,960
Сэнсэй, а где Канаэ-сан?
902
01:19:37,500 --> 01:19:40,090
Она пошла за сакэ.
У тебя к ней дело?
903
01:19:41,660 --> 01:19:42,880
Большое спасибо.
904
01:19:43,560 --> 01:19:44,800
Нет, это тебе спасибо.
905
01:19:45,500 --> 01:19:46,820
Я на минутку.
906
01:19:47,780 --> 01:19:49,520
Эй, возвращайся.
907
01:19:50,000 --> 01:19:51,620
Убежала, хитрюга.
908
01:19:51,680 --> 01:19:53,460
Бросила всех.
909
01:19:59,470 --> 01:20:00,990
Канаэ-сан, на минутку...
910
01:20:03,730 --> 01:20:04,890
Поговорим здесь.
911
01:20:25,180 --> 01:20:26,440
Это от Миясьта-сана.
912
01:20:54,889 --> 01:20:57,007
Когда я полюбил тебя...
913
01:20:57,031 --> 01:21:02,600
... во мне пробудилась дремавшая
в глубине страсть ученого.
914
01:21:04,772 --> 01:21:08,580
Я хотел бы унести тебя в снега Хоккайдо.
915
01:21:09,400 --> 01:21:15,560
Однако у меня нет
ни силы, ни права на это.
916
01:21:17,540 --> 01:21:19,420
Митихара-сан - достойный человек.
917
01:21:21,160 --> 01:21:24,160
Я решил не откладывать,
и уехать сегодня вечером.
918
01:21:26,540 --> 01:21:27,690
Будь здорова.
919
01:21:29,540 --> 01:21:31,020
Желаю счастья навсегда.
920
01:21:35,970 --> 01:21:40,190
Такаси-сан, хотел взять
тебя с собой на Хоккайдо.
921
01:21:42,810 --> 01:21:44,870
Сегодня вечером он уезжает.
922
01:21:46,950 --> 01:21:48,130
Вы больше не увидитесь.
923
01:21:49,230 --> 01:21:50,690
Он не вернётся в Токио.
924
01:22:51,228 --> 01:22:53,660
Я вынуждена откланяться.
925
01:23:01,830 --> 01:23:05,250
Уши вянут от твоих песен.
Лучше съешь чего-нибудь.
926
01:23:29,190 --> 01:23:30,340
Сэнсэй.
927
01:23:31,030 --> 01:23:33,970
Миясьта-сан, сегодня уезжает.
928
01:24:10,420 --> 01:24:12,180
Прошу меня простить.
929
01:24:13,760 --> 01:24:15,751
Воспользуйтесь моей машиной.
930
01:25:03,660 --> 01:25:06,180
Когда я полюбил тебя...
931
01:25:06,940 --> 01:25:11,280
... во мне пробудилась дремавшая
в глубине страсть ученого.
932
01:25:16,659 --> 01:25:20,680
Я хотел бы унести тебя в снега Хоккайдо.
933
01:25:23,460 --> 01:25:25,832
Унести тебя в снега...
934
01:27:47,116 --> 01:27:50,809
ВЕТЕР ДУЕТ СНОВА
= КОНЕЦ =
935
01:27:50,809 --> 01:27:58,809
Перевод с японского - ЮГТ © 2024
86773