Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
That did well More
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Whoa!
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
What the devil are you up to?
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Mr. Ma, you've got to help us. Please, Mr.!
5
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Wait! Wait!
6
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Wait!
7
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Stop! Stop looking for me!
8
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Wait for me!
9
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
You trust us in here. Did you not see the signs?
10
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
I can't read! We mustn't this way!
11
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Keep to the path. This man chops all over.
12
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
You haven't lost a leg.
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
What's your name? Hannah. Hannah Boyle.
14
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Where are you from? New castle.
15
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Not going to fall work. No.
16
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
So what are you here for? I don't know, Mr.
17
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
This is me, Ma. She's sick.
18
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
I hope I may say get this in the fever.
19
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Oh, no, you're not burning. Your call is a slab.
20
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Come on, let's get you up.
21
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Thanks, Mr..
22
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Come on, we better be quick.
23
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Lord Buckley will love to catch me on his land.
24
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Grab that. Grab that, will you give us a hand here?
25
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Oh, there. There you go.
26
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Here you go. There you go.
27
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
There you go.
28
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
There you go.
29
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
There you go.
30
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
There you go.
31
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
I think we better get on someone to eat.
32
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
You know, that woman's just about ready for the nackers yard.
33
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
What's going to happen if she pegs out on this?
34
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Who's going to look after the girl?
35
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
She says she's got relatives in the village.
36
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
The tholten's.
37
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
What?
38
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
A pickle like that related to the thorns.
39
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Mind you, that's true.
40
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
You could go and get thorns and come and take them off her hands.
41
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Off her descend word.
42
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
She says she wants to see the house for herself.
43
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Something's up then.
44
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
All right.
45
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
When Lady Moxiezo I brought to her door,
46
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
she might look sicker than her in the stable.
47
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Do you like it then?
48
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Our peeled tower.
49
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Aye. I do.
50
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
We're not trouble you too much. We'll be gone soon.
51
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
You'll get his strength back.
52
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
I'll take you to the thorns.
53
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Understand.
54
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Thank you.
55
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
We'll miss you for the world.
56
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Oh, her strength of life.
57
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Death of life.
58
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
And things that worry will.
59
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Sweep on them twine by.
60
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Let's see. Behave.
61
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
I want you to see perfectly to surprise your father.
62
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Go to your room.
63
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Your father will deal with you when he comes in.
64
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Margaret.
65
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Fetch the young lady's handbook.
66
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
John, your geology textbook.
67
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Can't I go out after I've tested you?
68
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Get the answers right when something will surprise your father.
69
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Madam, Ned Ridley's at the front door with two tramps.
70
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
I'll send them away.
71
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Ned will butch. He's brought them to see the master.
72
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
I'll see you to it.
73
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
I'll see you.
74
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Yes.
75
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
What do you want?
76
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
It's not you. It's the amount of comptacy.
77
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
My husband isn't at home.
78
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
What's it about?
79
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
That's my business. In his.
80
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
We can manage without your help, Mr. Ridley.
81
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Remember the back door in future.
82
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Good luck.
83
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Tessie, that will be all.
84
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Yes, ma'am.
85
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
My husband and I have no secrets.
86
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
What business do you have with him?
87
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
You'll know soon enough.
88
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Come on.
89
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
They're still waiting up by the church.
90
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Why do those dirty people want to see Papa?
91
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
I don't know.
92
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
I want you to keep watch and call me the instant they come back.
93
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Understand?
94
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
And I won't help apart about this afternoon.
95
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
For him?
96
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Hi. Not fair.
97
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Tea.
98
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Tea.
99
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I want it strong.
100
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I want it strong.
101
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Very mighty, Count. I know she will make us fucking silver as we do from the lid.
102
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Yes, sir, with the new method of converting a lot more.
103
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Well done, Thornton.
104
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
I'm looking for a new chief agent.
105
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
It would be in travelings.
106
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Would you be prepared to take it off?
107
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I'd be glad to, Mr. Beverly.
108
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Good.
109
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Good.
110
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
We're going to go to the front door, Danny.
111
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
I'll make sure.
112
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Evening.
113
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Evening, sir.
114
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
I reckon I can run to a new pair, Tessie.
115
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Now I'm Mr. Beaumont's chief agent.
116
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
What's up?
117
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Can I got your tongue?
118
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
No, sir.
119
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Matthew.
120
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
I want to talk to you.
121
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Oh, Mommy, they're coming.
122
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Betty, don't run.
123
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Thank you, Betsy.
124
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
And what's going on?
125
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Have you any relatives you haven't told me about?
126
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Have I any what?
127
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Yes?
128
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
It's me, Matthew.
129
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Nancy.
130
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Nancy?
131
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Nancy Boyle.
132
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Remember?
133
00:10:00,000 --> 00:10:07,000
You'd better come in.
134
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Nancy.
135
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Nancy.
136
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Nancy Boyle.
137
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Remember?
138
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
You'd better come in.
139
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Nancy, you'd better come in.
140
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
You'd better come in.
141
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Matthew, she can't.
142
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
What would you prefer to have her explain her business on the doorstep?
143
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Please sit down.
144
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
No.
145
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
What can I do for you?
146
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Her name's Hannah.
147
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
She's yours.
148
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
I never asked you for a penny.
149
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
I just got on with it.
150
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
But I can't take care of her no more.
151
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
It's a tiny look after your own.
152
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
I've done what I had to do.
153
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I'll be on me way.
154
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Ma, where you going?
155
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Listen, Hannah.
156
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
You have to stay here.
157
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
This is the gentleman I told you about.
158
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
He'll look after you.
159
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Cos he's yet to.
160
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
She's a good Ben.
161
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
She'll give you no trouble.
162
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
She is not staying here.
163
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
What else can we do?
164
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
If we put her out, everyone will know what she is.
165
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
And if you'll forgive me and face up to this, we'll weather it together.
166
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Are you serious?
167
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
You want me to take her into my family?
168
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
She's my daughter.
169
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
She has no one else.
170
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
She will never be my daughter.
171
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
If you had behaved as a wife,
172
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
should none of this would ever have happened.
173
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Blame me.
174
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
No.
175
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
It's too late for Blame.
176
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
You'll see to the girl's well-being.
177
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
If you don't, I'll take authority in the house and do it for you.
178
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Take her to the wash house and see the cheap baths.
179
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Margaret, bring her some clean clothes.
180
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
And burn the one she has on.
181
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Yes, ma'am.
182
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
God rest her soul.
183
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
She'll have to be buried.
184
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Don't worry, I'll see to it.
185
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
She gave me this for safekeeping.
186
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Until her daughter's wedding day.
187
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Well, please keep it, then, Reverend.
188
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
The girl will be staying with me.
189
00:13:46,000 --> 00:14:06,000
Listen carefully.
190
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
The girl is not your sister.
191
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
She is a distant relative of a poor branch of your father's side of the family.
192
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
The servants will look after her.
193
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
She'll be used to their company.
194
00:14:23,000 --> 00:14:29,000
You will not speak to her unless it is absolutely necessary.
195
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Understood.
196
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Yes, ma'am.
197
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
You're all right, Pat?
198
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Yeah, good.
199
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
You're doing a grand job there, Hannah.
200
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Oh, I like peeling titties.
201
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
When we married to the in-binder case site, we used to peel tons every week.
202
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
What's funny?
203
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
I'm laughing to hear you, Chatter.
204
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
When you first came here, you wouldn't say a boat or a goose.
205
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
I'm laughing to hear you, Chatter.
206
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
I'm laughing to hear you, Chatter.
207
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
When you first came here, you wouldn't say a boat or a goose.
208
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
I'm laughing to hear you, Chatter.
209
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
You wouldn't say a boat or a goose.
210
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
I'm taking Miss Betsy to see Dr. Arneson about her teeth.
211
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
You have the orders for dinner?
212
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Yes, ma'am.
213
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
See that the girl does not leave the house.
214
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Good.
215
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
The girl.
216
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Even the cat has her name.
217
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Hello, father.
218
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Good job.
219
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Hello, mister.
220
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Hello, Hannah.
221
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Come on, let's go on some play.
222
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
She has to stay in the mister's place.
223
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
But she didn't see nothing against all upstairs.
224
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Come on, Hannah.
225
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
No,t point.
226
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Because the sununding thing had really fun.
227
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
So, the vase would ever take these designs to see where they could swim and see horse who were going past them.
228
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
But anyway, do you have to walk around the past?
229
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Malay's members just want to do this all through.
230
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Your snobs don't like you anymore.
231
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
What could she do?
232
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
No, 12 in the district?
233
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Well, she just...
234
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Well, I don't percent of time with all her precious food.
235
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
That was obvious, she needs to be done too.
236
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Come on, Miss Betsy.
237
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Spartans had to go through her Robwith Revelation in June.
238
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Well, we've been sending you up a little bit extra, Mrs. Thorne.
239
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Now you've got another mouth to feed.
240
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Thank you, Mrs. Lorne. I'll let you know.
241
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Don't be too slimy. She's one of our best customers.
242
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
She thinks she is.
243
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Look at the time, Hannah. You'd better go down.
244
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Next time we'll go for a walk, eh? Go right over the hills.
245
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
I don't know, Mom.
246
00:19:05,000 --> 00:19:19,000
Put that down.
247
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
You filthy little thief.
248
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Aah!
249
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
I'm just stealing.
250
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
And what? There must be some mistake she was with us.
251
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
Fetch me the whip.
252
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Do as I say.
253
00:19:57,000 --> 00:20:07,000
And I'll do it again, Mrs. Don't whip me!
254
00:20:07,000 --> 00:20:15,000
That'd be...
255
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Please.
256
00:20:17,000 --> 00:20:24,000
Margaret! Jump!
257
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Aah!
258
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Aah!
259
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Aah!
260
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Aah!
261
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Aah!
262
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Aah!
263
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Aah!
264
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Aah!
265
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Aah!
266
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Aah!
267
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Aah!
268
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Something's wrong. What's happened?
269
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
I caught the girl stealing. I had to punish her.
270
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Yes, of course.
271
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Is that a war?
272
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Yes. That's all.
273
00:21:58,000 --> 00:22:04,000
Hannah's gone. We took her to my room. Then we left her to get something to rub on her cuts. She's run away.
274
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Can'ts. What can'ts?
275
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Mama thrashed her. She used the horse whip.
276
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
And you can't find her anywhere in the house?
277
00:22:14,000 --> 00:22:23,000
Margaret, go into dinner. John, you come with me.
278
00:22:23,000 --> 00:22:32,000
Check the aisle buildings first. Then through the village, I'll search up the hill.
279
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Ready? You go with John.
280
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Aah!
281
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Looking for somebody?
282
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Yes. Yes, that I am.
283
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
I'm sorry, my baby.
284
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
There you go. Now, there you are.
285
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Now, now, now. Sorry.
286
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
No, there's a brave girl.
287
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Soon be done.
288
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Yes.
289
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Grandma's given us some dresses.
290
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
But look at it. The woman's a maniac.
291
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Oh, yes.
292
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Oh, all right. Hannah, I've come to take you home.
293
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
I want to stay here.
294
00:23:54,000 --> 00:24:01,000
You cannot take it to late. Not for a few years. Not in order to heal properly.
295
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Hannah, I'm sorry.
296
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
I'll visit you every day. When you're well, you'll come home.
297
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
But it will be different. Nobody will ever harm you again as long as I live.
298
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Understood. Yes, mister.
299
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
We don't blame you.
300
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Well, you should. She's here by my doing.
301
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Oh, you're not in church now, mister Thornton.
302
00:24:36,000 --> 00:24:42,000
I blame no man for fathering a bear. Not me. You can't deny nature.
303
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Some people can.
304
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Did you consult the good book before using the whip?
305
00:25:05,000 --> 00:25:11,000
The girl is a thief. I chastised her.
306
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
There's some difference between a rightful rebuke. And the thrashing you gave that child.
307
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
It was deserved.
308
00:25:21,000 --> 00:25:26,000
She wouldn't have understood what she was doing. But you did.
309
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
But you'd like to know how it feels.
310
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
It's a terrible business.
311
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
You've heard nothing. Tonight or this afternoon,
312
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
the business of my house will remain between these walls, or you'll be out of the door.
313
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Understood? Yes, sir. Yes, sir.
314
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
You keep away from me.
315
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
I've come to inform you of some changes.
316
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
From now on, Hannah will be acknowledged as mine.
317
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
Not by me. Not in my house.
318
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
She'll have her own room, and she will dine with the rest of the family.
319
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
She can't even use a knife and fork.
320
00:26:39,000 --> 00:26:46,000
Then she'll have to go to school with Margaret, and learn what you're pleased to call the niceties of life.
321
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
As for me, I'll take a woman when I like, one who wants me beside her.
322
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
You can't do this to me.
323
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
There is an alternative.
324
00:26:59,000 --> 00:27:07,000
I'll come to your bed tonight, and every night, and I'll never look elsewhere.
325
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
I hope God strikes you dead.
326
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Hannah, quick, quick!
327
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Hannah, the coach is coming.
328
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Did you want to?
329
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
I have a couple of journeys.
330
00:28:31,000 --> 00:28:41,000
And look after yourself, and give our love to the family.
331
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Tell Margaret to come to see us.
332
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Hi.
333
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Thank you.
334
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
I'm going to go to the bathroom.
335
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
I'm going to go to the bathroom.
336
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
I'm going to go to the bathroom.
337
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I'm going to go to the bathroom.
338
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
I'm going to go to the bathroom.
339
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
I'm going to go to the bathroom.
340
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
I'm going to go to the bathroom.
341
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
I'm going to go to the bathroom.
342
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
I'm going to go to the bathroom.
343
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
See you later.
344
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Thank you.
345
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Shall I bring you a hot tub?
346
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
No, thank you.
347
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
I'm expecting the carry card to take me home.
348
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
You'll have a long wait.
349
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
The axle broke.
350
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
The card's not running.
351
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
I'll get something to worry you off.
352
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Hot tub, you son.
353
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
Bloody aroma, didn't you?
354
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Margaret.
355
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Ned.
356
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
What the devil are you up to?
357
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Oh, I am pleased to see you.
358
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
I've just been told the card's not coming.
359
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
What will I do? I can't stay here.
360
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
Hey, Armis. Get that down, yeah.
361
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Ned.
362
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
I'm sorry, I didn't realize it.
363
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
No harm done, eh?
364
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Right.
365
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Well, I can get you home.
366
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
If you can sit in the horse.
367
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Of course I can.
368
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Oh.
369
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Ah, but I've only got the one here.
370
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
You'll be up in front of me.
371
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Well, I can stand it if the horse goes.
372
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
I've seen what you've done this before.
373
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
One so twice.
374
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
What do you do now? You've left school.
375
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
No.
376
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Lately get married.
377
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Don't think so.
378
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
No.
379
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
This bony is your.
380
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
And you need to say no.
381
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Oh, don't come coy.
382
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Don't go north.
383
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Yeah, the bony is staying in these hills, you know, fine well.
384
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Are you?
385
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Look, I hope I said nothing wrong.
386
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I'm off tight.
387
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
I didn't notice.
388
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Well, I hope you noticed I brought you home the backway.
389
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
We don't want to set tongues, why are you going to be seeing that with me?
390
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Three sheets to the wind?
391
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Thank you, no.
392
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
I'll come and see you.
393
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
I'll have to your grandad.
394
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Are the old man's gone, Hannah?
395
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Ned, I'm sorry.
396
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Ah, I'm all right.
397
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Look after myself.
398
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Can nobody else will?
399
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Goodbye, Hannah.
400
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Bye, Ned.
401
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Hannah, what's kept you?
402
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Are you not frozen? No, I'm fine.
403
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Are you two little?
404
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Nothing like you.
405
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
We'll do some dinner.
406
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
We'll kept a bit back.
407
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Better go in.
408
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Well, you have to be strong with the men, John.
409
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Well, they won't respect you.
410
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
So, papar said.
411
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Hannah, how lovely to see you.
412
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Welcome home.
413
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
How do you do, Mum?
414
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Don't fidget Betsy, or where are you sleeve?
415
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
It was the coat delayed.
416
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
No, Margaret.
417
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
I had to wait for the cart.
418
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Remind the girl if she must speak to tell the truth.
419
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
The cart hasn't been.
420
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
We would have heard it.
421
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Dweights are dead.
422
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Betsy, there's no need for an inquisition.
423
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Not if she's telling the truth.
424
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
It's all right, John.
425
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Ned Ridley brought me home.
426
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Ned Ridley gets drunk.
427
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
His father was shot stealing horses.
428
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Ned has always been a good friend to me.
429
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
You can give some people all the schooling you like.
430
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
The girl is from the gutter and always will be.
431
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Hannah, I'm sorry.
432
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
What a terrible homecoming.
433
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Thanks for defending me.
434
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Oh, she'll never change.
435
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Only wish things would.
436
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Good night, Hannah.
437
00:35:05,000 --> 00:35:14,000
Hannah, what brings you out here?
438
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
It's hoping to see you.
439
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
You could see me at home.
440
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Yes, but we can't talk there.
441
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
We showed that last night.
442
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Don't you like being with me?
443
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
I love being with you.
444
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Then walk with me.
445
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
We can't just go walking like we used to.
446
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
You may not care how it looks, Hannah,
447
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
but it matters a great deal.
448
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Because of your mother?
449
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Because of our father.
450
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
It's no use even talking about it.
451
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
I need to get married.
452
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
I can't marry you.
453
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
I need to get married.
454
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
I need to get married.
455
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
I need to get married.
456
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
I need to get married.
457
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I need to get married.
458
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
I need to get married.
459
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
I need to get married.
460
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
I need to get married.
461
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I need to get married.
462
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
I need to get married.
463
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
I need to get married.
464
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
I need to get married.
465
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
I need to get married.
466
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
I need to get married.
467
00:36:28,000 --> 00:36:43,000
Hello, Mr.
468
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
It touches me more when you call me that
469
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
than when the other say dear papa.
470
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
I stayed up for you.
471
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
It's lovely to have you home.
472
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Not such a filthy bread anymore, are you?
473
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
I might even find you a husband.
474
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
I don't want a husband, thank you very much.
475
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
After bed.
476
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
We'll talk in the morning.
477
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
I promise.
478
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
If I don't tell someone soon old die.
479
00:37:29,000 --> 00:37:38,000
I'll get what is it?
480
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Either I marry Mr Hathaway or I shouldn't marry anyone.
481
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Mr Hathaway?
482
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Who's he?
483
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
I made you in the next room.
484
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
He's wonderful.
485
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
What's his name?
486
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Well, Aunt present he works as a clerk in a bank.
487
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Did you speak to father?
488
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Yes, finally.
489
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
But when we go to the ball at Hexham,
490
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
I must give him a hearing then.
491
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
I'm sure he'll listen.
492
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Hannah.
493
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Do you remember Miss Everton?
494
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
She was at school with us in her high class.
495
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Yes, I remember.
496
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
There's talk of John and Miss Everton getting married.
497
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
You're very fond of John, aren't you?
498
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Yes, I am.
499
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Well, that says it should be yes, but...
500
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Morning, Miss Margaret.
501
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Good morning, Fred.
502
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Morning, Hannah.
503
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Hello, Fred.
504
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
You grow a bonnie here each time I see you.
505
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
What can I get for you this morning, Miss Margaret?
506
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Will you like a chine of beef and a leg of pork, please?
507
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Not at all.
508
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
No chicken.
509
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
No, we had one cent.
510
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Oh.
511
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
It was a gift from the mistress's cousin.
512
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Oh, you know what they say.
513
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Never look a gift horse in the mouth.
514
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Or a chicken.
515
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
There's a big dance coming off in town.
516
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
What we see you there?
517
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
No, I don't think so, Fred.
518
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Oh, the country folk are going.
519
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
But you can dance, eh, Hannah?
520
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
I'm sure she can, Fred, but we shall be attending the county board in Hexham.
521
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Goodbye.
522
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Oh, she'll be attending the county board in Hexham.
523
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Stop acting so soft.
524
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
He takes too much on himself, this red loan.
525
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
He means no harm.
526
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
He's far too forward towards you.
527
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
I'm surprised his mother doesn't knock him back.
528
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
She does, everybody else.
529
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
I think something's going on here and I'd like you to get this sorted out if you don't mind.
530
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
You'll have to speak to Heslop.
531
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
We are working those.
532
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
No, we're not being.
533
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
We're going to have things sorted out here the way they've been before, the way they've always been here.
534
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Fair rotation.
535
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
I've sent for Mr Heslop. I'm sure he'll explain it.
536
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Surely will. He's in there. Pop it's that's why.
537
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
We want you to sort it out, not that too rag.
538
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
What's this all about?
539
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Not enough to do?
540
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
We're not getting a fair rotation of the seams.
541
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
These two have creamed off the best for themselves.
542
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
We were allocated.
543
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Where's the gaffa?
544
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Robert's broke his leg.
545
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Well, who's in his place?
546
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Heslop. He's round the wagons.
547
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Giving his head down, aren't they?
548
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Shields?
549
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Perman, is it?
550
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Yes, sir.
551
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
If you've bribed Heslop to keep the best seams, you've wasted your money.
552
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Everyone here will get a fair crack.
553
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
We don't need to see it.
554
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
I'll go and find Heslop and settle this with him.
555
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Get back to work.
556
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
We got that work fair and square, Mr Thorn.
557
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Robis!
558
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
From what I hear, he's the one working another man's seam.
559
00:41:19,000 --> 00:41:34,000
Mr.
560
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
I've been miserable.
561
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Everything got in the way.
562
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
I had to drain a level at killup.
563
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
It was days before I could live and do it.
564
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Then I rode by to see you.
565
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
But Bill was obviously here.
566
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Does he never think?
567
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
No. Bill never thinks.
568
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
He's not like you.
569
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
He can be here for days and more hardly speak.
570
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
He doesn't know what he's missing.
571
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
A week I've been waiting for this.
572
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
I love that stone.
573
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Because it brings you here to me.
574
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
You hired a carriage.
575
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
That's right.
576
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Have you struck gold?
577
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
I'll come up with the money.
578
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Now John's working.
579
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
Now John is working.
580
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
His wages don't even cover the upkeep of his horse.
581
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Nothing so expensive as our daughters will be if I fail to find them husbands.
582
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
No sign of you doing that.
583
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
I have hopes for Hannah.
584
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
Mr Walters, the solicitor, we met him in Hexham last year.
585
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
He's been asking after Hannah ever since.
586
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
He sounds much more suitable for Margaret.
587
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Unfortunately, he likes Hannah.
588
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
Margaret has her heart set on her bank clerk and I promise to hear him out.
589
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
This is insufferable.
590
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Which is your daughter, you talk to her.
591
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
You know very well what I mean.
592
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Every penny in this house came from me.
593
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Nothing you have earned keeps pace with what you spend.
594
00:43:37,000 --> 00:43:43,000
And you have the gall to tell me you will palm Margaret off with some moffeaten bank clerk.
595
00:43:43,000 --> 00:43:49,000
While you match your own fly-blow with a solicitor.
596
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
My dear.
597
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
You can take it or leave it.
598
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
You can take it or leave it.
599
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
You can take it or leave it.
600
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
You can take it or leave it.
601
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
You can take it or leave it.
602
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
You can take it or leave it.
603
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
You can take it or leave it.
604
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
You can take it or leave it.
605
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
You can take it or leave it.
606
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
You can take it or leave it.
607
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
You can take it either.
608
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
The old girl.
609
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Just have one of it.
610
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
Pa andzee looks beautiful, don't you think?
611
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
I remember seeing her at the Hill 55th of March last summer.
612
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Quercanted more likedirection was beetroot.
613
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
I'm sure Minister Halfaway will come.
614
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
You should have been here when we arrived.
615
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
He said so.
616
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Here comes Father with Mr. Walters, I think.
617
00:45:11,000 --> 00:45:11,000
Very good.
618
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
He does not ask me for dance.
619
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Good.
620
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
Hannah, do you remember Mr. Walters?
621
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Margaret.
622
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Hannah, I've thought of you since we first met.
623
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
May I have the honor of the next dance?
624
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Um, I'm not yet taken for the next.
625
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Well, let's make that the first.
626
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Melly, shall we?
627
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
My card is entirely empty.
628
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
Not even Mr. Walters asked me to dance.
629
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
No son of Hathaway yet?
630
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Come on.
631
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
I'd love to dance with you.
632
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Hannah, I am the happiest man.
633
00:46:13,000 --> 00:46:19,000
Your father has given me his blessing to ask you to be my wife.
634
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Mr. Walters, I've been here for a long time.
635
00:46:23,000 --> 00:46:28,000
Mr. Walters, I told my father I'm not yet decided about marriage.
636
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Oh, but he is.
637
00:46:29,000 --> 00:46:34,000
I assure you, myself, having been married twice before,
638
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
I promise you it is a joy to be cherished.
639
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Mr. Walters, let me be playing with you.
640
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
I do not wish to marry you.
641
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Thank you all the same.
642
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Hannah, what's happening?
643
00:46:48,000 --> 00:46:52,000
Thornton, what is going on?
644
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
What do you think I was prepared to take her on?
645
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
I've never been so insulted.
646
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Hannah.
647
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
I didn't buy you that gown to make you look pretty.
648
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
It was an investment in your future.
649
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
And I'm sorry I wasted my money.
650
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Please don't be angry.
651
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
If it wasn't for me, you'd still be in rags.
652
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Supposing something should happen to me.
653
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
What kind of a husband do you think you'll get, Hannah?
654
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Please, you didn't have to dance with Mr. Walters.
655
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
At least Mr. Walters turned up.
656
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Mr. Walters.
657
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Sally?
658
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Oh.
659
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
Well, I know who I am.
660
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
I'm her husband.
661
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
Who are you?
662
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
The name's Thornton.
663
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
I met Sally when she twisted her ankle.
664
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
I helped her home.
665
00:49:36,000 --> 00:49:40,000
I just dropped by to see if her husband was away.
666
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
Matthew, go.
667
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
Oh.
668
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
It's Matthew, eh?
669
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
I won't leave you.
670
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
Please get out of you, making it worse.
671
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
No.
672
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Oh.
673
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
Oh.
674
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
Oh.
43487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.