All language subtitles for No.Chains.No.Masters.2024.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]moviepovie
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
موویپووی
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
موویپووی
3
00:01:00,125 --> 00:01:04,875
moviepovie.com
4
00:01:06,167 --> 00:01:10,792
moviepovie.com
5
00:01:12,042 --> 00:01:16,500
موویپووی
6
00:01:21,375 --> 00:01:22,583
موویپووی
7
00:01:47,125 --> 00:01:49,008
عشق من،
8
00:01:51,125 --> 00:01:52,542
التماست میکنم،
9
00:01:55,625 --> 00:01:56,875
منو فراموش نکن.
10
00:02:05,208 --> 00:02:07,333
مواظب دخترمون باش،
11
00:02:10,625 --> 00:02:11,958
بهم قول بده!
12
00:02:18,958 --> 00:02:21,000
به خاطر بیار، ماسامبا،
13
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
با قدرت جادوگریت.
14
00:02:30,417 --> 00:02:32,417
با دعاهای اجدادیت،
15
00:02:34,625 --> 00:02:36,500
تو مال خودتو نجات میدی.
16
00:02:37,424 --> 00:02:43,424
17
00:04:23,417 --> 00:04:25,208
صبر کن، برو پیش مادرت.
18
00:04:26,000 --> 00:04:27,250
بیا، بدو!
19
00:04:30,125 --> 00:04:31,208
بایست!
20
00:04:44,500 --> 00:04:46,912
سِوا هیچوقت اینقدر قهوهای نبود.
21
00:04:47,625 --> 00:04:50,167
شکر زیاد. فشار دادن خوبه.
22
00:04:51,500 --> 00:04:53,625
من هیچوقت همچین کیفیتی نداشتم.
23
00:04:53,708 --> 00:04:54,792
سیسرو.
24
00:04:58,583 --> 00:04:59,958
چیزی شنیدی؟
25
00:05:01,500 --> 00:05:02,795
مم. هیچی، ارباب.
26
00:05:02,917 --> 00:05:03,917
مم.
27
00:05:04,417 --> 00:05:07,125
فقط دو هفته از برداشت مونده.
28
00:05:07,667 --> 00:05:10,583
خبر بده، الان وقت ضعیف کردن کار نیست.
29
00:05:11,250 --> 00:05:12,500
من بهت تکیه میکنم.
30
00:05:15,375 --> 00:05:16,375
بیا.
31
00:05:21,500 --> 00:05:23,500
سیسرو ...
32
00:05:23,667 --> 00:05:24,833
سیسرو.
33
00:05:25,417 --> 00:05:26,500
سیسرو.
34
00:05:28,167 --> 00:05:29,583
سیسرو.
35
00:05:33,167 --> 00:05:34,542
سیسرو.
36
00:05:35,583 --> 00:05:37,458
بزدلترین جادوگرها ...
37
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
ما رو رها کردی، نه؟
38
00:05:44,208 --> 00:05:45,797
باید چاقوت بزنیم.
39
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
سگ سفیدها!
40
00:05:51,417 --> 00:05:53,542
"من ... کولت هستم ..."
41
00:05:53,708 --> 00:05:55,167
خوبه.
42
00:05:57,083 --> 00:05:58,875
"من ... من میشم."
43
00:06:04,542 --> 00:06:06,542
"من میشم ..."
44
00:06:14,083 --> 00:06:15,500
چی داری؟
45
00:06:17,250 --> 00:06:19,292
روبا منو راهنمایی کرد.
46
00:06:19,750 --> 00:06:23,458
یه مسیر به سمت جنوبغرب میره.
47
00:06:24,125 --> 00:06:27,500
با فی-بومی-دیام-یی-دوگ متحد میشه.
48
00:06:27,875 --> 00:06:28,917
ما میتونیم فرار کنیم.
49
00:06:29,083 --> 00:06:31,458
فی-بومی-دیام-یی-دوگ وجود نداره.
50
00:06:33,042 --> 00:06:34,208
میشنویم؟
51
00:06:35,917 --> 00:06:39,083
هرکی اونجا رو ترک کنه میمیره.
52
00:07:04,542 --> 00:07:05,625
از اول شروع میکنیم.
53
00:07:09,250 --> 00:07:10,958
"من خیاط میشم."
54
00:07:18,083 --> 00:07:20,042
تو اولین فرارش،
55
00:07:20,583 --> 00:07:23,667
برده فراری با گل نیلوفر علامتگذاری میشه.
56
00:07:35,000 --> 00:07:36,667
اگه دوباره فرار کنه ...
57
00:07:37,958 --> 00:07:40,458
گوشهاش و تاندونهاش بریده میشه.
58
00:07:53,167 --> 00:07:55,292
فکر میکردم باهوشتری.
59
00:07:56,917 --> 00:07:58,750
چرا این کارو میکنی؟
60
00:08:25,500 --> 00:08:26,875
مالگاشیها، اونا ...
61
00:08:28,417 --> 00:08:30,167
هیچوقت سعی نمیکنن فرار کنن.
62
00:08:30,250 --> 00:08:31,708
تو، ولوفیها،
63
00:08:32,500 --> 00:08:34,667
تو منو مجبور کردی این کارو بکنم.
64
00:08:37,042 --> 00:08:39,458
سیسرو، قانون سوم رو بهشون بگو.
65
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
تو سومین فرار،
66
00:08:44,792 --> 00:08:46,333
مرگ خواهد بود.
67
00:08:47,167 --> 00:08:48,292
این کد،
68
00:08:48,875 --> 00:08:50,125
قانونه.
69
00:08:50,625 --> 00:08:52,978
اینجا هیچوقت اعدامی نبوده.
70
00:08:53,333 --> 00:08:56,392
کاری کن که هیچوقت اتفاق نیفته.
71
00:09:25,458 --> 00:09:27,458
هی، ماتی!
72
00:09:33,417 --> 00:09:34,917
خودتو جمع کن، من اینجام.
73
00:09:39,542 --> 00:09:40,750
بهم گوش کن.
74
00:09:42,542 --> 00:09:43,792
با من بمون.
75
00:09:43,958 --> 00:09:46,167
هی هی، هی!
76
00:09:50,000 --> 00:09:52,458
نگران نباش، من اونو دور میکنم.
77
00:10:41,917 --> 00:10:44,000
همهچیز درست میشه.
78
00:11:02,500 --> 00:11:03,792
چی میخوای؟
79
00:11:05,875 --> 00:11:07,542
روح، من تو رو میبینم.
80
00:11:08,917 --> 00:11:10,417
کلبهم رو ترک کن!
81
00:11:12,708 --> 00:11:15,167
چی میبینی، بابا؟
82
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
رو مادر نگسو.
83
00:11:17,500 --> 00:11:19,792
اون رفت؟
84
00:11:21,875 --> 00:11:26,917
این تصادفی نیست!
- اون قیافه مادرت رو گرفته.
85
00:11:27,917 --> 00:11:31,375
بابا، اون میتونه بهمون کمک کنه.
86
00:11:32,833 --> 00:11:34,000
بذار بیاد داخل.
87
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
تو قدرتش رو داری، همه دنبالت میان.
88
00:11:38,375 --> 00:11:43,333
ما اربابهامون رو میکشیم ...
همهشون رو میکشیم.
89
00:11:44,083 --> 00:11:45,292
پدر...
- خفه شو.
90
00:11:45,458 --> 00:11:46,708
- بابا ...
- خفه شو.
91
00:11:47,625 --> 00:11:48,625
خفه شو.
92
00:11:52,125 --> 00:11:53,458
آماده، کولت!
93
00:11:58,833 --> 00:11:59,958
مم؟
94
00:12:00,125 --> 00:12:02,417
اسم من ماتیه، نه کولت.
95
00:12:03,625 --> 00:12:04,625
کولت نه.
96
00:12:05,542 --> 00:12:07,072
اسمت کولته.
97
00:12:08,625 --> 00:12:10,333
زبونشون رو یاد بگیر،
98
00:12:11,042 --> 00:12:13,375
و خیاط میشی، دور از اینجا.
99
00:12:13,542 --> 00:12:16,375
شلاق نمیخوری یا مورد تجاوز قرار نمیگیری.
100
00:12:18,125 --> 00:12:19,667
و یه روز،
101
00:12:20,875 --> 00:12:22,542
آزاد میشی.
102
00:12:40,333 --> 00:12:41,569
بهم اعتماد داری.
103
00:12:59,042 --> 00:13:00,542
چند تن شکر؟
104
00:13:00,708 --> 00:13:03,042
به طور متوسط هشت، عالیجناب.
105
00:13:03,208 --> 00:13:05,334
خانواده بورگوئینگ دوازده تا تولید میکنن.
106
00:13:05,417 --> 00:13:08,833
یه آسیاب آبی بگیر،
مثل اونا.
107
00:13:09,000 --> 00:13:10,708
برای نگه داشتن آسیابشون.
108
00:13:11,208 --> 00:13:15,917
من یه دستگاه خردکن نی خریدم،
مثل اونایی که تو آمریکا هست.
109
00:13:16,750 --> 00:13:19,667
ما به زودی از خانواده بورگوئینگ جلو میزنیم.
110
00:13:19,750 --> 00:13:21,875
چند تا فرار برده داشتیم؟
111
00:13:22,458 --> 00:13:23,458
خیلی کم.
112
00:13:23,583 --> 00:13:26,458
تو زمینهای من،
من فقط سه تا گل نیلوفر دارم
113
00:13:26,625 --> 00:13:27,958
و دو تا گوش بریده.
114
00:13:28,125 --> 00:13:29,708
سیستم من کار میکنه.
115
00:13:29,875 --> 00:13:31,125
میبینیم.
116
00:13:31,292 --> 00:13:33,000
بیارش به بردهات.
117
00:13:44,917 --> 00:13:46,417
آه، سисرو.
118
00:13:47,458 --> 00:13:52,083
فرماندار جدید به زودی بعد از ورودش
به ما افتخار یه بازدید رو میده.
119
00:13:52,250 --> 00:13:53,917
میخواست تو رو ببینه.
120
00:13:56,500 --> 00:13:59,667
پس تو همون بردهای هستی
که زبون ما رو حرف میزنه؟
121
00:14:01,167 --> 00:14:04,167
به من کمک میکنی اونا رو بهتر بفهمم،
همدستههات رو؟
122
00:14:06,875 --> 00:14:07,875
باشه.
123
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
به نظرت،
سیاهها باید آزاد باشن؟
124
00:14:15,167 --> 00:14:18,250
ما، سیاهها، خلق شدهایم
125
00:14:19,042 --> 00:14:21,125
تو روز پنجم آفرینش.
126
00:14:21,292 --> 00:14:23,083
همزمان با حیوانات.
127
00:14:23,875 --> 00:14:25,333
شما، اربابهای ما،
128
00:14:25,958 --> 00:14:28,542
شما تو روز ششم خلق شدید.
129
00:14:29,875 --> 00:14:32,417
پس ما وظیفه داریم بهتون خدمت کنیم.
130
00:14:32,833 --> 00:14:34,167
چه فصاحتی!
131
00:14:34,333 --> 00:14:35,417
مگه نه؟
132
00:14:36,667 --> 00:14:37,708
روشنم کن.
133
00:14:37,875 --> 00:14:41,583
چرا یه برده اینقدر آموزشدیده
تو مزرعه کار میکنه؟
134
00:14:41,750 --> 00:14:44,042
نباید برده خونه باشه؟
135
00:14:44,208 --> 00:14:47,833
سیسرو نقش مهمی
تو سازماندهی برداشت داره.
136
00:14:48,000 --> 00:14:51,125
و بعد مهمتر از همه،
این واقعیته که ...
137
00:14:51,625 --> 00:14:54,273
حالت روحی
همدستههاش رو میدونه.
138
00:14:57,833 --> 00:15:00,000
این ارزشمنده، خیلی ارزشمند.
139
00:15:02,083 --> 00:15:06,083
پادشاه فرانسه به من مأموریت داده
اینجا جلوی فرار بردهها رو بگیرم.
140
00:15:07,250 --> 00:15:11,417
میتونی برام توضیح بدی چرا
اینقدر برده فرار میکنن؟
141
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
نمیدونم.
142
00:15:13,792 --> 00:15:16,750
بیا، حتماً چیزی شنیده.
143
00:15:17,333 --> 00:15:19,098
بدون ترس حرف بزن، سисرو.
144
00:15:19,958 --> 00:15:20,958
بیا.
145
00:15:24,500 --> 00:15:25,917
شاید ...
146
00:15:26,458 --> 00:15:28,417
کار سخت یا خستگی.
147
00:15:28,708 --> 00:15:31,875
فکر میکردم باید
مثل حیوانات کار کنم.
148
00:15:34,958 --> 00:15:36,792
جوابم بده، حیوان!
149
00:15:37,083 --> 00:15:38,375
برو بیرون!
150
00:15:40,917 --> 00:15:42,833
ببین، نگرو!
151
00:15:43,000 --> 00:15:44,042
سیسرو!
152
00:15:45,292 --> 00:15:47,351
لطفاً این اتاق رو ترک کن.
153
00:15:51,583 --> 00:15:54,000
لطفاً ببخشیدش.
154
00:15:54,250 --> 00:15:57,458
یه سیاه اینقدر گستاخ،
خلاف طبیعته.
155
00:15:59,417 --> 00:16:00,500
آموزشدیدهست؟
156
00:16:00,875 --> 00:16:02,667
- من همهچیز رو بهش یاد دادم.
- اونوره.
157
00:16:02,750 --> 00:16:05,250
اوه، بذار ادامه بده لطفاً.
158
00:16:05,583 --> 00:16:07,667
من اینجا بین بردهها بزرگ شدم.
159
00:16:07,833 --> 00:16:11,333
خیلی زود فهمیدم
که بعضیها دنبال بلند شدنن.
160
00:16:11,500 --> 00:16:13,792
سیسرو یه دانشآموز شگفتانگیز بود.
161
00:16:13,958 --> 00:16:15,250
اون منو متقاعد کرد
162
00:16:15,417 --> 00:16:18,375
که سیاهها به نژاد انسان تعلق دارن.
163
00:16:21,375 --> 00:16:23,552
بانوی ویکتوار رو میشناسی؟
164
00:16:23,750 --> 00:16:25,292
شکارچی بردههای فراری.
165
00:16:25,375 --> 00:16:26,964
کی اینجا اونو نمیشناسه؟
166
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
تو میدونی، مثل من،
که اون به سیاهها نزدیک میشه.
167
00:16:30,750 --> 00:16:31,833
مم.
168
00:16:32,000 --> 00:16:34,417
ولی اون نظرات تو رو قبول نداره.
169
00:16:34,583 --> 00:16:36,250
نمیدونم درجه انساندوستیش چقدره.
170
00:16:36,333 --> 00:16:38,275
اوه، منو از این کلمه معاف کن.
171
00:16:38,667 --> 00:16:42,750
خیلی تو سالنها شنیدمش
که به بیماری روشنگری مبتلا شدن.
172
00:16:42,917 --> 00:16:45,333
بیماری کوری توئه.
173
00:16:45,500 --> 00:16:48,089
- میرسه.
- تو مرد گذشتهای و ...
174
00:16:48,208 --> 00:16:50,150
اونوره!
175
00:16:50,792 --> 00:16:51,917
چطور جرأت میکنی؟
176
00:16:54,083 --> 00:16:56,583
پسرها پدرهاشون رو نگاه میکنن و تقلید میکنن.
177
00:16:58,458 --> 00:17:01,042
زمینهات
به تاج تعلق دارن.
178
00:17:01,708 --> 00:17:03,583
تو فقط امتیازشون رو داری.
179
00:17:04,792 --> 00:17:05,875
برگرد.
180
00:17:07,917 --> 00:17:12,583
تحت رهبری من، دیگه وجود نخواهد داشت
حرفهایهای آزاد تو جزیره فرانسه.
181
00:17:12,958 --> 00:17:16,875
امیدوارم حرامزادههات
بهتر از پسرت رفتار کنن.
182
00:17:16,958 --> 00:17:18,417
رهبری کن.
183
00:17:47,333 --> 00:17:49,292
تو فقط به خودت فکر کردی!
184
00:17:49,458 --> 00:17:51,958
بدون توجه به عواقب.
185
00:17:53,042 --> 00:17:54,500
آه، میتونی مغرور باشی.
186
00:17:55,500 --> 00:17:56,792
نگام کن.
187
00:17:57,792 --> 00:17:59,250
نگام کن!
188
00:18:02,750 --> 00:18:04,417
برو دنبال سیسرو.
189
00:18:06,000 --> 00:18:08,824
از امشب،
همهچیز عوض میشه.
190
00:18:13,750 --> 00:18:17,162
از حالا به بعد، تو دیگه
کوچکترین تماس رو نخواهی داشت.
191
00:18:19,667 --> 00:18:21,792
من همه امتیازاتت رو میگیرم.
192
00:18:23,250 --> 00:18:24,875
تو نی رو میبریدی.
193
00:18:27,417 --> 00:18:29,167
دیگه با دخترت زندگی نمیکنی.
194
00:18:30,333 --> 00:18:32,451
اون اینجا زیر سقف من میاد.
195
00:18:32,542 --> 00:18:34,708
- التماست میکنم، ارباب.
- ساکت.
196
00:18:37,667 --> 00:18:38,958
از جلوم غیبات بزن.
197
00:18:39,875 --> 00:18:41,833
ماریوس.
198
00:18:43,792 --> 00:18:45,917
همراهیش کن به کلبهش.
199
00:18:46,083 --> 00:18:47,458
با کولت برگرد.
200
00:18:47,625 --> 00:18:49,834
لطفاً این کارو با دخترم نکن.
201
00:18:49,917 --> 00:18:51,667
اگه بیشتر اصرار کنی میکشمش.
202
00:18:58,250 --> 00:19:00,958
کولت. ارباب صدات میکنه.
203
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
پدر؟
204
00:19:08,417 --> 00:19:09,417
ماتی!
205
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
ماتی!
206
00:19:33,375 --> 00:19:34,375
ماتی!
207
00:20:08,750 --> 00:20:10,208
ماتی!
208
00:20:11,875 --> 00:20:12,958
دخترم کجاست؟
209
00:20:13,375 --> 00:20:16,125
عقب برگرد همین الان!
210
00:20:17,083 --> 00:20:19,250
کولت اونجا رفت.
211
00:20:54,708 --> 00:20:55,708
گمش کردم.
212
00:20:55,958 --> 00:20:57,584
برو ویکتوار رو صدا کن.
213
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
باشه، ارباب.
214
00:21:02,917 --> 00:21:05,458
تو باید تو این شکار شرکت کنی.
215
00:21:06,583 --> 00:21:08,875
جزیره باید بفهمه،
به فرماندار.
216
00:21:08,958 --> 00:21:12,542
فقط ایدههام رو بدون.
نمیتونی اینو ازم بخوای.
217
00:21:12,917 --> 00:21:14,833
اونوره.
218
00:21:15,667 --> 00:21:17,962
من همهچیز رو برای این زمین دادم.
219
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
بعد مرگم، به تو میرسه.
220
00:21:21,208 --> 00:21:23,208
ما نمیتونیم از دستش بدیم.
221
00:21:23,625 --> 00:21:27,500
و مادرت ترجیح نمیداد
که ما متحد بمونیم؟
222
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
خیلی خوب.
223
00:21:35,500 --> 00:21:36,667
من باهاشون میرم.
224
00:21:38,042 --> 00:21:41,101
برای تو و،
برای زمینات.
225
00:21:41,375 --> 00:21:43,584
ولی وقتی کولت رو برگردوندم،
226
00:21:43,667 --> 00:21:46,020
از مجازاتش با بیآبرویی دست بکش.
227
00:21:46,833 --> 00:21:50,069
به اینم فکر کن
که مادرم چی باور داشت.
228
00:21:53,708 --> 00:21:55,208
به یاد مادرت،
229
00:21:55,750 --> 00:21:57,000
اینو بهت میدم.
230
00:22:05,250 --> 00:22:06,583
و برای سیسرو؟
231
00:22:24,042 --> 00:22:26,542
بیا! قراره حرف بزنی؟
232
00:22:30,958 --> 00:22:32,875
یورو، ادامه بده.
233
00:22:33,250 --> 00:22:34,250
محکمتر.
234
00:23:03,167 --> 00:23:05,458
بگو کجا رفت!
235
00:23:05,625 --> 00:23:06,625
حرف بزن!
236
00:23:34,500 --> 00:23:35,750
بانو.
237
00:23:37,292 --> 00:23:38,542
مبلغ درسته.
238
00:23:39,458 --> 00:23:41,223
پولت رو نگه دار، لارسنه.
239
00:23:41,458 --> 00:23:44,341
مادر ما حالا
برای خیر عمومی کار میکنه.
240
00:23:45,375 --> 00:23:47,667
یه حقوق ۶۰۰ پوندی داره.
241
00:23:48,917 --> 00:23:51,042
از کی برده فرار کرده؟
242
00:23:51,208 --> 00:23:52,875
۱۰، ۱۱ ساعت، تقریباً.
243
00:23:52,958 --> 00:23:54,135
پیاده یا سواره؟
244
00:23:54,458 --> 00:23:55,083
پیاده.
245
00:23:55,250 --> 00:23:56,375
به کدوم جهت؟
246
00:23:56,542 --> 00:23:58,625
تو جنگل سیاه گمش کردم.
247
00:23:59,208 --> 00:24:00,833
و اون، کیه؟
248
00:24:01,208 --> 00:24:02,667
اون پدرشه.
249
00:24:02,833 --> 00:24:04,375
از حرف زدن امتناع میکنه.
250
00:24:11,292 --> 00:24:12,542
میدونی
251
00:24:13,667 --> 00:24:14,833
من کیم؟
252
00:24:18,958 --> 00:24:20,875
بله، میدونم، خانم.
253
00:24:22,792 --> 00:24:25,042
این اولین باره که دخترت فرار میکنه.
254
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
بله، خانم.
255
00:24:28,667 --> 00:24:30,167
میدونی کجا میره؟
256
00:24:32,667 --> 00:24:33,333
نه.
257
00:24:33,500 --> 00:24:35,542
به نظر نمیاد بفهمی.
258
00:24:36,958 --> 00:24:40,000
اگه بقیه قبل از من پیداش کنن،
میکشنش.
259
00:24:42,583 --> 00:24:45,375
بهعنوان مدرک مرگش، سرش رو میارن.
260
00:24:45,917 --> 00:24:47,125
این رسمه.
261
00:24:48,167 --> 00:24:51,000
من همیشه فراریهام رو
زنده برمیگردونم.
262
00:24:53,208 --> 00:24:55,292
من به فضیلتهای مجازات اعتقاد دارم.
263
00:24:56,083 --> 00:24:59,319
برای کسی که دریافتش میکنه
و برای کسایی که نگاهش میکنن.
264
00:25:01,958 --> 00:25:03,208
باورم نمیکنی؟
265
00:25:05,333 --> 00:25:06,417
بله.
266
00:25:06,583 --> 00:25:08,936
بگو کجا میره، چون تو میدونی.
267
00:25:09,042 --> 00:25:10,167
نه، من ...
268
00:25:10,833 --> 00:25:13,042
نمیدونم، قسم میخورم.
269
00:25:16,083 --> 00:25:17,833
با کی نزدیک بود؟
270
00:25:47,042 --> 00:25:48,750
فی-بومی-دیام-یی-دوگ!
271
00:25:55,208 --> 00:25:56,792
فی-بومی-دیام-یی-دوگ؟
272
00:26:00,792 --> 00:26:04,917
یه لباس فراری برام بیار.
به جنوبغرب رفت.
273
00:26:05,083 --> 00:26:06,083
چطور؟
274
00:26:06,208 --> 00:26:09,000
"فی-بومی-دیام-یی-دوگ"،
یه افسانه بردههاست.
275
00:26:09,083 --> 00:26:12,789
یه گروه از بردههای خشمگین
که تو آزادی زندگی میکنن، تو جنوبغرب.
276
00:26:13,083 --> 00:26:16,042
مردت با ما میاد
تا شناساییش کنه.
277
00:26:16,125 --> 00:26:18,292
ما رو به جایی ببر که غیبش زده.
278
00:26:18,375 --> 00:26:19,670
پِسرم رو ببر.
279
00:26:20,500 --> 00:26:21,375
ما رو کُند میکنه.
280
00:26:21,458 --> 00:26:23,917
بذار سوار شم و خودت قضاوت کن.
281
00:26:24,875 --> 00:26:27,333
یورو، تو باهاشون برو.
282
00:27:24,792 --> 00:27:26,375
شروع به دویدن کرد.
283
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
با یه مرد روبهرو شد.
284
00:27:38,625 --> 00:27:39,917
اون تقلا کرد.
285
00:27:41,083 --> 00:27:42,625
اون آروم شد.
286
00:27:47,125 --> 00:27:49,292
اونا با هم راهشون رو ادامه دادن.
287
00:27:53,000 --> 00:27:54,292
دیگه تنها نیست.
288
00:28:07,708 --> 00:28:08,708
روبا!
289
00:28:09,042 --> 00:28:10,458
التماست میکنم، کمکم کن.
290
00:28:28,125 --> 00:28:29,917
هیچ ردی نیست.
291
00:28:30,458 --> 00:28:32,584
اونا بالاخره از سوراخشون میان بیرون.
292
00:28:32,667 --> 00:28:33,667
بریم رو ماهی
293
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
و ببینیم.
294
00:30:43,458 --> 00:30:46,125
روبا، هیچوقت چیزی که کردی رو فراموش نمیکنم.
295
00:31:33,792 --> 00:31:35,333
عشق من ...
296
00:31:36,333 --> 00:31:37,917
به صِدام گوش کن،
297
00:31:38,917 --> 00:31:40,750
من دخترمون رو میبینم.
298
00:31:54,167 --> 00:31:55,542
ما وقتمون رو تلف میکنیم.
299
00:31:56,042 --> 00:31:57,292
من دیگه رفتم.
300
00:32:02,458 --> 00:32:04,333
با ژوزف موافقم.
301
00:32:07,250 --> 00:32:08,792
صبر کن، پسرم.
302
00:33:11,458 --> 00:33:13,125
برو پیشش،
303
00:33:15,833 --> 00:33:17,657
هرگز متوقف نشو، ماسامبا.
304
00:33:21,917 --> 00:33:25,208
خورشید تو رو راهنمایی میکنه.
305
00:34:35,292 --> 00:34:37,292
پس غذا میخوری؟
306
00:34:39,083 --> 00:34:41,042
تو هم سیاه هستی؟
307
00:34:43,375 --> 00:34:47,292
اگه ما تو حرکاتمون ادب نذاریم،
پس کی این کارو میکنه؟
308
00:34:48,167 --> 00:34:50,109
کی راه وحشیها رو بهشون نشون میده؟
309
00:34:59,083 --> 00:35:00,333
ما داریم میریم
310
00:35:00,625 --> 00:35:02,042
از شرق
311
00:35:02,667 --> 00:35:04,750
از میان جنگلها و کوهها.
312
00:35:05,458 --> 00:35:07,542
مهم نیست تلاشمون چقدر بزرگ باشه،
313
00:35:08,125 --> 00:35:10,333
ما همیشه بهت خدمت میکنیم.
314
00:35:10,917 --> 00:35:12,917
آنجلوس از دور به صدا دراومد.
315
00:35:13,833 --> 00:35:15,958
این ساعت دعاست
316
00:35:19,667 --> 00:35:21,917
این نون و این شراب رو برکت بده.
317
00:35:22,000 --> 00:35:23,417
دست گرسنهها.
318
00:35:24,125 --> 00:35:25,333
آمین.
319
00:35:30,167 --> 00:35:33,000
این دعاها برات معنی دارن؟
320
00:35:33,167 --> 00:35:34,167
بهش شک داری؟
321
00:35:34,333 --> 00:35:36,375
احساس اجبار نمیکنی.
322
00:35:36,542 --> 00:35:38,208
من به هیچچیز مجبور نیستم.
323
00:35:38,375 --> 00:35:40,611
این دعاها جونم رو نجات دادن.
324
00:35:43,792 --> 00:35:47,204
هر وقت که من
جرأت کردم به خدا شک کنم.
325
00:35:47,833 --> 00:35:50,667
وقتی فکر کردم لیاقت زندگی ندارم.
326
00:35:51,958 --> 00:35:54,042
اونا منو به نور برگردوندن.
327
00:35:55,542 --> 00:35:59,542
تو اون لحظهها فرشتهها تو بهشت
چهره پسرهام رو داشتن.
328
00:36:01,792 --> 00:36:03,208
میدونی، خانم،
329
00:36:03,375 --> 00:36:05,125
من داستان تو رو میدونم.
330
00:36:07,083 --> 00:36:09,125
میدونم که...
- یه کلمه دیگه
331
00:36:09,375 --> 00:36:11,667
زبونت رو میبرم.
- برو.
332
00:36:14,250 --> 00:36:16,417
من میخوام این داستان رو بشنوم.
333
00:36:17,208 --> 00:36:19,458
میدونم که مورد آزار قرار گرفتی
334
00:36:20,125 --> 00:36:22,417
وقتی فقط یه بچه بودی.
335
00:36:23,625 --> 00:36:25,375
میدونم که، تو نوجوونی،
336
00:36:25,750 --> 00:36:29,375
به زور با مردی ازدواج کردی
که ازش متنفر بودی.
337
00:36:30,375 --> 00:36:33,458
تو اولین زنی تو جزیره هستی
که طلاق گرفتی.
338
00:36:34,458 --> 00:36:35,708
درسته.
339
00:36:37,792 --> 00:36:41,028
از بین همه مهاجرایی
که تو این جزیره زندگی میکنن،
340
00:36:41,292 --> 00:36:44,458
تو، شاید،
یکی از تنها آدما باشی
341
00:36:44,625 --> 00:36:46,542
که تو گوشت و پوستش
342
00:36:46,708 --> 00:36:49,500
دردی شبیه به بردهها رو حس کردی.
343
00:36:51,458 --> 00:36:54,167
تو باید اولین کسی باشی که بدونی
344
00:36:54,333 --> 00:36:57,833
هیچ موجودی تو این زمین
لایق همچین وحشتهایی نیست.
345
00:37:00,333 --> 00:37:01,667
من هیچی نمیدونم.
346
00:37:04,292 --> 00:37:08,750
من اطاعت میکنم.
از پادشاهم، قانون و بهشت.
347
00:37:11,208 --> 00:37:15,333
الهیدانهای برجسته توافق کردن
که سیاهها روح ندارن.
348
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
به کلیسای مقدس شک کنم؟
349
00:37:20,208 --> 00:37:21,750
میدونم تو شک داری.
350
00:37:23,583 --> 00:37:25,333
و اینکه فریادها تو رو اذیت میکنن.
351
00:37:28,042 --> 00:37:30,160
با نادیده گرفتنشون چیزی عوض نمیشه.
352
00:37:32,583 --> 00:37:34,642
شک بخشی از ایمانه.
353
00:38:11,083 --> 00:38:12,375
عشق من،
354
00:38:15,833 --> 00:38:17,625
کنار خودت حسم میکنی؟
355
00:38:23,125 --> 00:38:24,792
بذار بیام داخل.
356
00:38:29,375 --> 00:38:32,792
تو باید عهد رو تجدید کنی
357
00:38:33,542 --> 00:38:35,167
اجدادت.
358
00:38:36,125 --> 00:38:37,208
دنبالم بیا.
359
00:39:38,500 --> 00:39:39,500
پست!
360
00:40:41,333 --> 00:40:42,708
سست! سست!
361
00:40:52,208 --> 00:40:53,625
سست.
362
00:41:05,917 --> 00:41:07,667
- من اینجام!
- بدو!
363
00:41:08,667 --> 00:41:10,417
من اونا رو میبینم!
364
00:41:24,958 --> 00:41:26,458
من اینجام!
365
00:41:53,042 --> 00:41:54,708
سیسرو!
366
00:41:56,875 --> 00:41:58,458
باید تسلیم شی.
367
00:42:01,292 --> 00:42:02,833
بهم اعتماد داری.
368
00:42:05,458 --> 00:42:06,583
نه!
369
00:43:08,292 --> 00:43:09,958
زود باش، با من بیا.
370
00:43:14,208 --> 00:43:15,417
سست!
371
00:43:26,583 --> 00:43:27,917
اون منو بخشید.
372
00:43:31,333 --> 00:43:32,500
من اینجام.
373
00:43:41,792 --> 00:43:43,875
برای سفیدها کار میکنی؟
374
00:43:46,750 --> 00:43:49,083
من دنبال فی-بیام-دوم-یی-دوگم.
375
00:43:57,125 --> 00:43:58,792
من دنبال دخترمم.
376
00:43:59,125 --> 00:44:00,292
بشین.
377
00:44:25,625 --> 00:44:26,625
بخور.
378
00:44:34,708 --> 00:44:35,750
ممنون.
379
00:44:41,375 --> 00:44:42,708
این یونیفرم
380
00:44:45,708 --> 00:44:46,958
کجا پیداش کردی؟
381
00:44:47,792 --> 00:44:49,250
مال خودمه.
382
00:44:51,500 --> 00:44:53,458
من همهچیز داشتم، دوست من.
383
00:44:54,083 --> 00:44:55,083
همهچیز!
384
00:44:56,542 --> 00:44:59,292
خونم رو ریختم
برای سفیدها تو فرانسه.
385
00:44:59,458 --> 00:45:02,125
برای اونا ریختمش و اینجا،
تو این جزایر.
386
00:45:03,917 --> 00:45:06,292
و اونا منو شهروند کردن.
387
00:45:10,625 --> 00:45:12,458
آه، سفیدهای فرانسه.
388
00:45:16,625 --> 00:45:17,708
مم.
389
00:45:18,667 --> 00:45:20,167
اونا خیلی منو دوست داشتن.
390
00:45:23,708 --> 00:45:25,583
پس چرا فراری هستی؟
391
00:45:30,750 --> 00:45:33,833
اونا کاغذی که منو آزاد کرده بود سوزوندن.
392
00:45:42,167 --> 00:45:43,756
میتونستن منو بکشن.
393
00:45:47,667 --> 00:45:49,167
باید این کارو میکردن.
394
00:45:51,625 --> 00:45:53,417
جونم رو گذاشتم.
395
00:45:55,333 --> 00:45:57,542
مثل یه مسیحی خوب.
396
00:46:07,083 --> 00:46:09,292
خداوند ما رو ترغیب میکنه که اونو ببخشیم.
397
00:46:10,500 --> 00:46:12,442
همونطور که منو بخشید.
398
00:46:44,292 --> 00:46:45,940
به کسایی که به ما ظلم کردن.
399
00:46:51,500 --> 00:46:55,167
هیچکس تا حالا پیداش نکرده
فی-بومی-دیام-یی-دوگ رو.
400
00:46:56,958 --> 00:46:59,083
دخترت بالاخره ول میکنه.
401
00:46:59,625 --> 00:47:01,792
میخواد بره به دریا.
402
00:47:03,833 --> 00:47:05,000
خودتو عوض کن.
403
00:47:54,792 --> 00:47:57,417
یه شاخه شکسته در
هر بیست قدم.
404
00:47:59,917 --> 00:48:04,375
بردههای فراری که به ماداگاسکار میرن
مثل مسیر بقیه به نظر میاد.
405
00:48:06,625 --> 00:48:09,958
انتهای جاده،
یه قایق ماهیگیری پیدا میکنی.
406
00:48:11,000 --> 00:48:12,583
از سفیدها بدزدشون.
407
00:48:14,167 --> 00:48:15,750
و من میرم بیرون.
408
00:48:18,250 --> 00:48:20,167
خداوند با ما میاد.
409
00:48:21,000 --> 00:48:24,208
اون میدونه که ما تو مسیر درستها میریم.
410
00:48:25,042 --> 00:48:27,125
ما نباید هیچ شکی داشته باشیم.
411
00:48:28,458 --> 00:48:29,833
ژوزف، تو درست میگی.
412
00:48:30,583 --> 00:48:33,042
برده فراری اینجاست. حسش میکنم.
413
00:48:33,208 --> 00:48:35,000
احتمالاً دخترش رو پیدا کرده.
414
00:48:35,167 --> 00:48:37,083
ما بدون توقف دنبالشون میریم.
415
00:48:39,375 --> 00:48:41,375
من شکارش نمیکنم، اون منو بخشید.
416
00:48:41,542 --> 00:48:43,625
خداوند بهم نشون داد،
417
00:48:44,250 --> 00:48:45,333
دیشب.
418
00:48:45,500 --> 00:48:47,500
"اون تو رو گول زده."
- نه.
419
00:48:47,667 --> 00:48:49,609
چهره برده فراری اونجا بود،
420
00:48:49,875 --> 00:48:51,052
جلوی چشام.
421
00:48:52,625 --> 00:48:55,708
- نگاهش رو خوندم، تصمیمش بود.
- خفه شو!
422
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
من همون چیزی که هستم میمونم.
423
00:49:00,458 --> 00:49:03,792
یه فرانسوی.
یه شکارچی سیاه، و پسرت.
424
00:49:04,667 --> 00:49:06,875
این تعقیب به من تعلق نداره.
425
00:49:10,167 --> 00:49:12,638
من اونوره رو پیش پدرش برمیگردونم.
426
00:49:13,917 --> 00:49:14,917
منتظرت میمونم.
427
00:49:17,750 --> 00:49:18,750
داری چی کار میکنی؟
428
00:49:21,292 --> 00:49:22,500
اینجا بمون.
429
00:49:23,125 --> 00:49:24,167
اینجا بمون!
430
00:49:25,583 --> 00:49:27,042
اینجا بمون!
431
00:49:27,792 --> 00:49:29,625
منو به خاطر یه سیاه ول میکنی؟
432
00:49:30,250 --> 00:49:31,917
و مادرت؟ لانچ!
433
00:49:32,083 --> 00:49:33,625
برادرت رو ول میکنی!
434
00:51:33,167 --> 00:51:34,815
من کل زمان دنیا رو دارم.
435
00:51:35,208 --> 00:51:38,167
پس بگو، تو دیدی
یه برده فراری از اینجا رد شه؟
436
00:51:38,250 --> 00:51:39,500
با من حرف بزن.
437
00:51:39,667 --> 00:51:40,726
باشه.
438
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
نمیتونم حرف بزنم.
439
00:51:50,250 --> 00:51:52,625
من یه بز مردهام.
440
00:51:53,875 --> 00:51:55,934
بز مرده از چاقو نمیترسه.
441
00:51:56,125 --> 00:51:58,000
این یونیفرم رو از کجا گرفتی؟
442
00:51:59,500 --> 00:52:01,625
من به پادشاه فرانسه خدمت کردم.
443
00:52:04,417 --> 00:52:05,583
و تو، شیطان ...
444
00:52:08,375 --> 00:52:10,375
زندگیت چه طعمی داره؟
445
00:52:12,667 --> 00:52:13,958
طعم گه!
446
00:52:14,125 --> 00:52:16,478
مادرم افتخار جزیره ماست.
447
00:52:16,583 --> 00:52:17,958
- "جزیره؟
- مال ما.
448
00:52:20,792 --> 00:52:22,333
حتی زیر زمین ...
449
00:52:23,833 --> 00:52:25,500
این جزیره ماست!
450
00:52:27,125 --> 00:52:28,250
نه مال تو.
451
00:53:01,250 --> 00:53:02,542
ژوزف!
452
00:53:13,583 --> 00:53:15,750
بیا، بگرد. بگرد دنبالش!
453
00:57:16,667 --> 00:57:18,042
عشق من ...
454
00:57:25,958 --> 00:57:28,042
عهد خون رو تجدید کن.
455
00:57:32,417 --> 00:57:33,625
چشمات رو ببند،
456
00:57:36,167 --> 00:57:37,792
به صِدام گوش کن،
457
00:57:39,958 --> 00:57:42,208
و من تو رو به دریا میبرم ...
458
00:59:24,875 --> 00:59:25,917
نه!
459
01:00:24,167 --> 01:00:26,042
من دنبال دخترمم.
460
01:00:33,500 --> 01:00:35,083
من دنبال دخترمم.
461
01:00:40,208 --> 01:00:41,750
من دنبال ماتیام.
462
01:00:42,667 --> 01:00:43,958
دخترم.
463
01:00:45,250 --> 01:00:46,417
من دنبالشم ...
464
01:00:47,667 --> 01:00:49,333
من دنبال ماتیام.
465
01:00:49,500 --> 01:00:50,583
دخترم!
466
01:01:32,750 --> 01:01:33,792
ماتی!
467
01:01:54,667 --> 01:01:55,750
ماتی.
468
01:02:09,750 --> 01:02:11,375
با من بیا.
469
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
ماتی.
470
01:02:19,625 --> 01:02:21,542
تو ماداگاسکار نجاتی نیست،
471
01:02:22,292 --> 01:02:24,125
غرق شدن کشتیات
472
01:02:25,583 --> 01:02:26,833
یه نشانهست.
473
01:02:29,042 --> 01:02:30,583
من دنبالش میرم تو
474
01:02:32,042 --> 01:02:34,125
فی-بومی-دیام-یی-دوگ با تو.
475
01:02:38,708 --> 01:02:40,292
برویم.
476
01:02:41,042 --> 01:02:42,042
زود باش، اون دنبالمونه.
477
01:04:07,125 --> 01:04:08,250
رو صخره.
478
01:04:22,000 --> 01:04:23,250
بیا، زود باش.
479
01:05:31,292 --> 01:05:32,750
دیگه نمیخوام فرار کنم.
480
01:05:34,083 --> 01:05:37,042
میخوای چی کار کنی؟
481
01:05:43,333 --> 01:05:45,125
حق با تو بود، دخترم.
482
01:05:51,333 --> 01:05:53,417
من باید عهد رو تجدید کنم.
483
01:06:20,583 --> 01:06:21,792
ماما نگسو،
484
01:06:23,083 --> 01:06:25,583
تو تاریکی، اسمت رو میخونم،
485
01:06:26,000 --> 01:06:28,333
با قانون تو، پیشونیم رو گرم میکنم.
486
01:06:29,542 --> 01:06:32,083
من عزت اجدادم رو انکار کردم،
487
01:06:32,792 --> 01:06:34,500
آهن سفیدها رو پذیرفتم.
488
01:06:36,667 --> 01:06:38,583
شرم بر من!
489
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
مومس نگسو.
490
01:06:49,958 --> 01:06:53,667
خونم رو قربانی میکنم،
تا عهد رو تجدید کنم.
491
01:07:00,375 --> 01:07:01,625
مومس نگسو.
492
01:07:02,750 --> 01:07:04,125
منو قوی کن.
493
01:07:04,417 --> 01:07:05,667
کمکم کن
494
01:07:05,833 --> 01:07:07,667
تا با سفیدها بجنگم.
495
01:07:07,958 --> 01:07:09,834
من شجاعت ملتمون رو صدا میزنم.
496
01:07:09,917 --> 01:07:13,542
شجاعت تو، شجاعت من،
شجاعت ما،
497
01:07:13,708 --> 01:07:15,500
من اونو تو دستام میبندم.
498
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
بیا داخل، مومس نگسو.
499
01:07:29,792 --> 01:07:31,000
بیا داخل.
500
01:07:52,458 --> 01:07:53,875
عشق من ...
501
01:07:56,375 --> 01:07:58,458
از حالا به بعد ما یکی هستیم.
502
01:08:29,042 --> 01:08:30,042
رو زمین!
503
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
نه!
504
01:09:28,292 --> 01:09:29,292
نه!
505
01:11:17,292 --> 01:11:20,292
وصیتت رو بکن ...
506
01:12:10,458 --> 01:12:12,125
شکر لعنتی!
507
01:12:13,667 --> 01:12:17,167
به هم با خون بسته شده،
ما این جزیره رو پس میگیریم.
508
01:12:17,333 --> 01:12:19,083
لطفاً، لطفاً
509
01:12:19,250 --> 01:12:22,000
زنده بمون، ماسامبا.
510
01:12:33,125 --> 01:12:34,792
ما باید بیشتر بریم.
511
01:12:50,750 --> 01:12:51,875
شجاعت.
512
01:13:10,500 --> 01:13:11,708
شجاعت.
513
01:14:06,542 --> 01:14:08,333
کمک!
514
01:14:09,958 --> 01:14:11,500
کمک!
515
01:14:56,958 --> 01:15:00,250
ما دنبال فی-بیام-دیام-یی-دوگیم.
516
01:15:04,000 --> 01:15:05,292
کیه؟
517
01:15:05,458 --> 01:15:06,708
پدرم.
518
01:15:07,750 --> 01:15:09,167
از کجا اومدی؟
519
01:15:09,417 --> 01:15:11,292
از مزرعه لارسنه.
520
01:20:42,917 --> 01:20:44,542
به انگور خوش اومدی،
521
01:20:46,042 --> 01:20:48,000
فی-بومی-دیام-یی-دوگ.
522
01:20:48,625 --> 01:20:52,083
با ورود اینجا،
تو با پدرت نجات پیدا کردی.
523
01:21:06,167 --> 01:21:08,917
اینجا خیلی از ملت ولوف هستن
مثل تو.
524
01:21:10,708 --> 01:21:12,042
ولی همینطور بامبارا،
525
01:21:12,625 --> 01:21:13,875
ماندینگ،
526
01:21:14,625 --> 01:21:15,625
فولانی،
527
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
مالگاشی،
528
01:21:18,125 --> 01:21:19,167
دوگونی،
529
01:21:20,250 --> 01:21:21,417
بانتاسی،
530
01:21:22,333 --> 01:21:23,500
یوروبا ...
531
01:21:23,958 --> 01:21:28,083
ما همون الهه رو میپرستیم،
532
01:21:28,250 --> 01:21:32,000
که تو دریا میمیره و دوباره متولد میشه.
533
01:21:37,125 --> 01:21:39,417
شما، ولوفیها، بهش مام نگسو میگین.
534
01:21:43,833 --> 01:21:46,000
ولی ما، ما بهش مامی واتا میگیم.
535
01:22:01,458 --> 01:22:05,083
دخترت مراسم ورودش رو گذرونده.
536
01:22:05,458 --> 01:22:08,167
کوچیکترین ما
اینجا به دنیا اومدن،
537
01:22:08,333 --> 01:22:10,292
تو این جزیره.
538
01:22:11,583 --> 01:22:14,500
اونا هیچی از گذشتهمون نمیدونن.
539
01:22:14,958 --> 01:22:17,311
پس اینجا، هرکی داستانشو تعریف میکنه.
540
01:22:19,042 --> 01:22:20,125
نوبت توئه.
541
01:22:27,292 --> 01:22:29,542
اسم من ماسامبا فاله،
542
01:22:36,625 --> 01:22:39,125
شوهر نگونه اندیایه، پدر ماتی.
543
01:22:40,833 --> 01:22:42,875
من تو پادشاهی کاجور به دنیا اومدم،
544
01:22:46,250 --> 01:22:48,583
بین شمال و سالوم.
545
01:22:50,417 --> 01:22:52,292
نسل یه خانوادهام
546
01:22:52,708 --> 01:22:53,875
از جادوگرها.
547
01:23:03,542 --> 01:23:04,792
زنم
548
01:23:09,958 --> 01:23:13,250
توسط سفیدها کشته شد، سفیدها
549
01:23:18,083 --> 01:23:21,583
چون نمیخواست برده باشه.
550
01:23:24,500 --> 01:23:25,958
یه مبارز واقعی!
551
01:23:28,000 --> 01:23:29,333
یه تیدوی واقعی!
552
01:23:32,083 --> 01:23:33,292
از سینهش،
553
01:23:35,458 --> 01:23:38,125
اون شجاعتش رو به دخترم فرستاد،
554
01:23:38,792 --> 01:23:39,792
ماتی.
555
01:23:48,792 --> 01:23:51,750
و تو، شجاع، چیزی برای گفتن به ما داری؟
556
01:23:51,917 --> 01:23:53,583
من ماتی فالم،
557
01:23:54,917 --> 01:23:57,958
دختر ماسامبا و نگونه اندیایه.
558
01:24:01,125 --> 01:24:04,250
یه داستان از مادرم یادم میاد.
559
01:24:05,833 --> 01:24:07,833
اون دوست داشت برام تعریف کنه.
560
01:24:09,458 --> 01:24:10,667
یه روز،
561
01:24:12,583 --> 01:24:13,875
یه پرنده
562
01:24:14,583 --> 01:24:19,042
نشست
جلوی اجدادم.
563
01:24:20,792 --> 01:24:22,458
اسمش راماتو بود.
564
01:24:25,958 --> 01:24:27,917
پرنده میخواست گیر بیفته.
565
01:24:29,708 --> 01:24:33,125
اجدادم بهش
یه طلسم پایی بستن.
566
01:24:38,000 --> 01:24:41,958
پرنده پرواز کرد، و مردای
قبیلهمون دنبالش رفتن.
567
01:24:43,500 --> 01:24:46,583
به دنبالش زنها و بچهها.
568
01:24:48,333 --> 01:24:52,667
تو هر جایی که پرنده میایستاد،
اجدادمون یه روستا تأسیس کردن.
569
01:24:52,750 --> 01:24:56,792
اینجوری امبول تأسیس شد،
نگیگیس، دیماتیل ...
570
01:24:57,792 --> 01:24:59,167
تأسیس شدن.
571
01:25:04,542 --> 01:25:08,083
مادرم
این داستان رو خیلی دوست داشت.
572
01:25:12,292 --> 01:25:13,583
مادرم!
573
01:25:17,292 --> 01:25:19,708
آخرین باری که برام تعریف کرد،
574
01:25:19,875 --> 01:25:22,708
تو کشتی در حال جون دادن بود.
575
01:25:27,458 --> 01:25:29,083
ولی داشت میخندید.
576
01:25:33,208 --> 01:25:36,958
قدرت خندیدن به من رو پیدا کرد.
577
01:25:46,167 --> 01:25:47,750
این قدرت
578
01:25:49,042 --> 01:25:50,792
امروز مال منه.
579
01:25:54,125 --> 01:25:57,875
و میدونم که پرنده برمیگرده،
580
01:25:59,208 --> 01:26:01,458
که ما روستاهای دیگهای تأسیس میکنیم،
581
01:26:02,917 --> 01:26:04,375
پادشاهیهای دیگه،
582
01:26:05,625 --> 01:26:07,625
روبهروی دریا.
583
01:27:37,542 --> 01:27:41,083
بیایم به چشمه برگردیم.
584
01:27:42,375 --> 01:27:46,500
بیایم به دریای خشمگین برگردیم
585
01:29:14,833 --> 01:29:15,833
خودتو تسلیم کن!
586
01:29:17,500 --> 01:29:19,583
تو بخشیده میشی!
587
01:29:19,750 --> 01:29:22,125
فرماندار اینو بهت قول میده.
588
01:29:40,417 --> 01:29:41,667
بدون زنجیر،
589
01:29:44,833 --> 01:29:46,333
بدون ارباب.
590
01:37:13,792 --> 01:37:19,792
موویپووی43748