All language subtitles for Mickey 17 2025

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi Download
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,861 --> 00:00:39,472 А о как 2 00:00:52,085 --> 00:00:57,991 нам надо? 3 00:00:59,893 --> 00:01:01,628 Я все еще 4 00:01:04,497 --> 00:01:08,535 режиссер баек. 5 00:01:08,535 --> 00:01:12,405 Мы много лет прожили даже. 6 00:01:14,307 --> 00:01:17,310 Да и вздохнуть еще по пути сюда 7 00:01:17,944 --> 00:01:21,281 немедленно окончание Вот здесь превращается сколько. 8 00:01:23,049 --> 00:01:26,152 Театров было 9 00:01:28,088 --> 00:01:29,989 по. Деревням. 10 00:01:29,989 --> 00:01:31,191 Первые 11 00:01:40,834 --> 00:01:43,436 мелкие тела 12 00:01:44,671 --> 00:01:48,041 целые взять негде. 13 00:01:48,741 --> 00:01:53,346 Ты еще не знаю, как это. 14 00:01:53,346 --> 00:01:59,385 А это 15 00:02:03,423 --> 00:02:04,691 никогда не 16 00:02:05,458 --> 00:02:07,260 отнимет. Уцелело 17 00:02:07,727 --> 00:02:09,662 ни одной царапины. 18 00:02:10,563 --> 00:02:12,065 Просто решил спуститься. 19 00:02:12,065 --> 00:02:14,100 Оружейники будут счастливы. 20 00:02:14,100 --> 00:02:15,869 Я его заберу не брать. 21 00:02:15,869 --> 00:02:17,537 Леонардо, 22 00:02:18,304 --> 00:02:20,006 ты же знаешь, да. 23 00:02:20,039 --> 00:02:21,641 Все равно заберу. 24 00:02:22,108 --> 00:02:25,478 У тебя шансы практически нулевые. 25 00:02:26,012 --> 00:02:30,450 Да и трос достает лишь сюда. 26 00:02:31,417 --> 00:02:33,419 Да я тебя 27 00:02:33,720 --> 00:02:37,724 понимаю, ты не должен рисковать. 28 00:02:39,492 --> 00:02:42,428 Да я. 29 00:02:44,864 --> 00:02:47,333 А тебя снова напечатают и уже завтра 30 00:02:53,306 --> 00:02:54,440 римейки. 31 00:02:55,775 --> 00:03:01,047 Да каково это умирать? 32 00:03:04,517 --> 00:03:06,653 Наверное, ты уже свыкся? 33 00:03:06,653 --> 00:03:07,921 Да все же 34 00:03:15,662 --> 00:03:18,231 как это раз уже переменке. 35 00:03:18,531 --> 00:03:21,734 16 17 36 00:03:22,969 --> 00:03:23,870 канал 37 00:03:24,871 --> 00:03:26,372 подростков 17. 38 00:03:26,372 --> 00:03:29,275 В прошлый раз было знакомство смерти. 39 00:03:30,009 --> 00:03:30,343 Давай 40 00:03:35,315 --> 00:03:37,650 короче. 41 00:03:37,817 --> 00:03:40,753 Почему бы и нет? 42 00:03:43,890 --> 00:03:45,992 Это довольно большая 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,463 миссия, Это два персонажа целиком. 44 00:03:50,730 --> 00:03:52,232 Так будет лучше, чем я. 45 00:03:52,232 --> 00:04:11,351 На диверсантом смертельный номер. 46 00:04:11,351 --> 00:04:29,269 Но, может, и нет. 47 00:04:29,269 --> 00:04:31,271 Но меня в данном опечатали. 48 00:04:31,437 --> 00:04:35,074 Каждый раз после смерти все мои знания сохранялись. 49 00:04:35,575 --> 00:04:38,011 Я просто получал. Голое тело, а. 50 00:04:38,211 --> 00:04:43,950 Они регулярно скачивали мои воспоминания и свойства личности. 51 00:04:44,550 --> 00:04:46,753 Потом снова загружали их. 52 00:04:46,753 --> 00:04:48,187 У нас 53 00:04:48,454 --> 00:04:50,523 это безумная технология. 54 00:04:50,523 --> 00:04:53,459 Просто это, скажем так, продвинутые, 55 00:04:54,160 --> 00:04:56,496 очень продвинутые. 56 00:05:03,136 --> 00:05:05,338 Уже академики. 57 00:05:05,338 --> 00:05:06,639 Подождите минуточку. 58 00:05:06,639 --> 00:05:08,775 Вот успокойся, расслабься. 59 00:05:08,775 --> 00:05:11,210 И даже просто берешь. 60 00:05:11,678 --> 00:05:13,846 Вот этот комплекс 61 00:05:13,846 --> 00:05:17,050 мероприятий в загрузка памяти. 62 00:05:17,283 --> 00:05:20,320 Честно говоря, настолько опережал свое время, 63 00:05:20,653 --> 00:05:24,190 что это вызвало много этических споров 64 00:05:24,190 --> 00:05:28,528 и религиозных обсуждений, и был сокращен на земле. 65 00:05:29,128 --> 00:05:31,431 Сейчас разрешен даже в космосе. 66 00:05:31,731 --> 00:05:34,400 Это для таких раскольников, как я. 67 00:05:35,068 --> 00:05:39,038 И как только мы покинули атмосферу, меня гоняли в хвост и в гриву 68 00:05:39,038 --> 00:05:42,108 на пути к этой планете задачи сыпались одна 69 00:05:42,108 --> 00:05:44,744 за другой. 70 00:05:45,311 --> 00:05:46,512 Что за фигня? 71 00:05:46,512 --> 00:05:48,681 Дополнительная кабели уже здесь 72 00:05:50,249 --> 00:05:52,352 дело. 73 00:05:53,186 --> 00:05:55,088 Не хотите поделиться. 74 00:05:55,788 --> 00:05:56,923 Своими. 75 00:05:57,490 --> 00:05:59,659 Привычками, как 76 00:06:00,026 --> 00:06:02,662 головокружение от. 77 00:06:03,563 --> 00:06:04,731 Кружится. 78 00:06:04,731 --> 00:06:06,632 Голова немного. Кружится. 79 00:06:06,632 --> 00:06:08,668 Дальше будет только хуже никем. 80 00:06:08,668 --> 00:06:10,069 Вплоть до лихорадки. 81 00:06:10,069 --> 00:06:14,440 Дело в том, что ты невероятно высокого уровня радиации, 82 00:06:14,807 --> 00:06:16,809 поэтому тебя и отправили в зоопарк 83 00:06:17,877 --> 00:06:21,347 или куда более подробное описание симптомов. 84 00:06:21,381 --> 00:06:25,451 Для контроля вопрос медицинской радиации для начала. 85 00:06:26,152 --> 00:06:27,754 Как скоро начнутся. 86 00:06:27,754 --> 00:06:29,021 Поражения? 87 00:06:29,222 --> 00:06:32,024 Сколько времени пройдет? 88 00:06:32,024 --> 00:06:33,359 И самое важное? 89 00:06:33,359 --> 00:06:35,495 Сколько времени до смерти? 90 00:06:35,928 --> 00:06:40,032 Это главное, что мы пытаемся выяснить. 91 00:06:41,033 --> 00:06:43,903 Как то в четвертом классе на лабораторных 92 00:06:44,103 --> 00:06:46,706 издевался над подопытные жабы. 93 00:06:47,907 --> 00:06:50,376 Думаем, теперь мне прилетело за 94 00:06:52,011 --> 00:06:54,247 эти слова решетку, чтобы я видел, 95 00:06:54,247 --> 00:07:01,487 что происходит с твоей кожей. 96 00:07:10,329 --> 00:07:39,459 Меня доброе утро. 97 00:07:40,426 --> 00:07:42,762 Доброе и побольше надо бить. 98 00:07:43,663 --> 00:07:45,565 У тебя не кормить детей? 99 00:07:45,565 --> 00:07:47,834 Аркадий, надо было слишком сильный. 100 00:07:47,834 --> 00:07:50,069 Какая разница? Он умрет через 10 минут. 101 00:07:50,136 --> 00:07:51,771 Подготовился брать образцы крови. 102 00:07:51,771 --> 00:07:54,307 Она будет блистать со всех глаз, но за 103 00:07:55,842 --> 00:07:57,310 день соберете образцы. 104 00:07:57,310 --> 00:08:01,247 С каждого из них я знаю и одновременно заканчивайте его 105 00:08:01,247 --> 00:08:03,783 память и. 106 00:08:04,383 --> 00:08:06,686 Этот некий особенный знаток 107 00:08:06,686 --> 00:08:09,489 из техники у него самая короткая жизнь. 108 00:08:10,590 --> 00:08:13,125 Я слышала сегодня именно. 109 00:08:15,361 --> 00:08:18,064 На самом деле почти 15 110 00:08:19,131 --> 00:08:21,701 лучше. 111 00:08:21,701 --> 00:08:25,104 Я бы уже и безумно разбогатела на страховании жизни. 112 00:08:25,404 --> 00:08:28,541 Да вот беда разбойников не страхуют. 113 00:08:28,908 --> 00:08:32,745 У нас нет ни профсоюзов, ни пенсионных льгот. 114 00:08:33,846 --> 00:08:36,716 И я не удивлюсь, если вы спросите, 115 00:08:37,083 --> 00:08:39,852 зачем же ты пошел. 116 00:08:40,686 --> 00:08:44,490 А все потому, что как то друг сказал мне, 117 00:08:44,757 --> 00:08:48,961 что скоро макароны будут продаваться лучше, чем бургеры. 118 00:08:49,962 --> 00:08:52,331 И я поверил сразу. 119 00:08:53,299 --> 00:08:56,869 И занял кучу денег у замечательного джентльмена, 120 00:08:57,236 --> 00:08:59,505 чтобы открыть магазинчик с макаронами. 121 00:09:01,741 --> 00:09:02,742 И другими. 122 00:09:15,955 --> 00:09:30,269 Подарками. 123 00:09:33,606 --> 00:09:36,175 И некий вижу 124 00:09:36,175 --> 00:09:38,377 я в курсе, что у вас есть еще месяц. 125 00:09:38,377 --> 00:09:41,581 Воспринимайте это как 90 акцию того, 126 00:09:41,647 --> 00:09:45,051 что будет, если не вернем один долг вовремя. 127 00:09:45,217 --> 00:09:48,387 К тому же у вас куча свободного времени, 128 00:09:48,754 --> 00:09:52,558 поскольку ваш бизнес накрылся медным тазом. 129 00:09:52,825 --> 00:09:54,560 Такая яркая демонстрация. 130 00:09:54,560 --> 00:09:57,063 Я вас услышал, я вас все прекрасно понял. 131 00:09:57,496 --> 00:10:01,000 Задержали, заплатили деньги в Dreamweaver банк. 132 00:10:01,467 --> 00:10:04,136 Имя которой я хотел бы никогда не слышать. 133 00:10:04,537 --> 00:10:09,342 Мистер Беленко меня особо интересуют деньги, у него их полно. 134 00:10:09,775 --> 00:10:12,011 Это заведение его одно из немногих. 135 00:10:13,279 --> 00:10:15,181 Смаковать каждую деталь. 136 00:10:15,181 --> 00:10:17,917 Наблюдая, как мучаются его должники, рвут. 137 00:10:17,917 --> 00:10:19,752 Что нибудь, крали. 138 00:10:19,752 --> 00:10:23,422 Я говорю Вы можете прекратить уже это я услышу. 139 00:10:23,456 --> 00:10:26,425 У вас две две недели и деньги будут. 140 00:10:26,626 --> 00:10:37,937 Я Да. 141 00:10:40,172 --> 00:10:43,342 Мы поймали его четыре дня назад в Улан-Баторе. 142 00:10:43,676 --> 00:10:47,079 Не можем говорить дорогая вещь. 143 00:10:47,146 --> 00:10:49,849 Будьте уверены, все, кто просрочил платеж, 144 00:10:50,483 --> 00:10:52,518 мы найдем и на краю земли, 145 00:10:53,686 --> 00:10:56,188 и вы решили покинуть землю. 146 00:10:56,555 --> 00:10:58,924 Бизнес провалился. 147 00:10:58,924 --> 00:11:04,563 Семьи у меня не было, поэтому я подал заявку на колониальное экспедиции. 148 00:11:04,864 --> 00:11:07,033 Однако желающих было тьма. 149 00:11:07,033 --> 00:11:11,404 Казалось, все население этой прогнившей планеты хочет сбежать. 150 00:11:11,537 --> 00:11:16,242 Думаю, у всех были проблемы с деньгами, но мы должны были попасть на этот корабль. 151 00:11:16,442 --> 00:11:18,944 Он был последним в этом сезоне. 152 00:11:18,944 --> 00:11:22,515 Волны людей отчаянно пытаются покинуть нашу землю, 153 00:11:22,515 --> 00:11:26,318 а миграционные стоят стеной, настаивая на защите земли, 154 00:11:26,519 --> 00:11:31,691 не желая рисковать своей жизнью, мигрировали на другие планеты. 155 00:11:32,058 --> 00:11:36,562 Такое впечатление, что все эти реальные претенденты уже в космосе. 156 00:11:36,962 --> 00:11:40,900 Особо важно то, что эту экспедицию возглавляет бывший конгрессмен 157 00:11:40,900 --> 00:11:45,037 Кеннет Маршалл, который проиграл на двух предыдущих выборах. 158 00:11:45,271 --> 00:11:50,409 Может, этот политик неудачник пытается построить империю по ту сторону звезд? 159 00:11:50,543 --> 00:11:54,980 А его фанатики и сторонники обеспечили ему щедрое спонсирование 160 00:11:55,081 --> 00:11:58,651 от крайне религиозной организации и корпорации. 161 00:11:58,818 --> 00:12:01,020 Так много вопросов без ответов. 162 00:12:01,220 --> 00:12:03,222 Давайте пообщаемся с публикой. 163 00:12:03,222 --> 00:12:06,425 Скажите, вы сторонник Маршалла Я. 164 00:12:06,759 --> 00:12:08,027 Я его сторонник. 165 00:12:08,027 --> 00:12:09,628 Я полностью поддерживаю. 166 00:12:09,628 --> 00:12:11,697 Я полностью поддерживаю этот проект. 167 00:12:11,697 --> 00:12:14,366 А вы с официального канала Маршалла? Вообще то я. 168 00:12:15,901 --> 00:12:16,502 Смотрю на вас. 169 00:12:16,502 --> 00:12:17,570 Прямо сейчас. 170 00:12:17,570 --> 00:12:20,973 Может, я тот, кто вам нужен, прошу, выберите меня. 171 00:12:22,341 --> 00:12:30,382 И я не. 172 00:12:36,188 --> 00:12:37,022 Приеду. 173 00:12:37,022 --> 00:12:38,357 В другие экспедиции. 174 00:12:38,357 --> 00:12:40,326 Меня бы не взяли, а я считаю зря. 175 00:12:40,326 --> 00:12:42,862 Я умею чинить туалеты и печь хлеб. 176 00:12:42,895 --> 00:12:52,037 Вы должны дать мне шанс. 177 00:12:54,373 --> 00:12:56,709 Раз охотник. 178 00:12:56,909 --> 00:12:58,010 Вы хотите в расход? 179 00:12:58,010 --> 00:12:58,744 Киев? 180 00:12:59,278 --> 00:13:01,647 Серьезно? 181 00:13:01,981 --> 00:13:05,417 Вы прочли все требования? 182 00:13:05,484 --> 00:13:07,520 Да так странно. 183 00:13:07,720 --> 00:13:09,321 Я их не прочел. 184 00:13:09,588 --> 00:13:11,791 Да и выбора у меня не было 185 00:13:11,791 --> 00:13:14,760 и не имел не признанных дипломов 186 00:13:16,028 --> 00:13:20,232 ни каких либо полезных навыков. 187 00:13:21,167 --> 00:13:24,003 Потом я узнал, что Тимошенко подыскал себе 188 00:13:24,003 --> 00:13:26,605 подходящую вакансию пилота вылета. 189 00:13:27,173 --> 00:13:30,276 Он как раз получил свидетельство ученика пилота неделю назад. 190 00:13:31,076 --> 00:13:33,546 Понятия не имею, как он сумел это провернуть. 191 00:13:34,079 --> 00:13:36,715 Но надо отдать ему должное. 192 00:13:36,715 --> 00:13:39,585 Прошу прощения, 193 00:13:39,585 --> 00:13:42,955 здесь ведутся строительные работы. 194 00:13:43,255 --> 00:13:44,690 Простите, что. 195 00:13:44,990 --> 00:13:46,959 Вы не слышите 196 00:13:49,061 --> 00:13:50,162 бензопилы? 197 00:13:50,663 --> 00:13:53,766 А? Нет. 198 00:13:53,766 --> 00:13:56,735 Я хотел бы скорее убрать станцию подальше. 199 00:13:56,869 --> 00:13:59,371 Где бы этот гребаный совок меня не преследовал. 200 00:13:59,839 --> 00:14:00,940 Космос, например. 201 00:14:03,509 --> 00:14:05,945 А вы прочли требования? Да. 202 00:14:06,612 --> 00:14:10,549 Значит, вы поняли, что это опасная работа. 203 00:14:10,950 --> 00:14:13,352 Но в тоже время интересной. 204 00:14:14,220 --> 00:14:16,055 Я объясню все детали. 205 00:14:16,055 --> 00:14:18,224 Меня очень отвлекало ее запах, 206 00:14:19,291 --> 00:14:22,862 запах волосок женщины будто пробудил во мне 207 00:14:23,062 --> 00:14:25,231 какие то далекие воспоминания. 208 00:14:26,832 --> 00:14:29,568 А этот огромный банк внизу называется Циглер. 209 00:14:30,102 --> 00:14:35,674 Он собирает все органические отходы, создает обычную кожуру, куриные косточки, 210 00:14:35,674 --> 00:14:38,944 тухлые яйца, трупы, отходы жизнедеятельности. 211 00:14:39,144 --> 00:14:42,481 Потом смесь желает, очищает, перерабатывается 212 00:14:42,715 --> 00:14:44,717 и направляет полученную смесь. 213 00:14:45,284 --> 00:14:49,054 Этот пример это сырье для новых тем. 214 00:14:49,688 --> 00:14:53,492 После твоей смерти одобрение комитета он напечатает твои новое дело 215 00:14:53,492 --> 00:14:56,729 за 20:00. 216 00:14:56,729 --> 00:14:58,797 Раздевайся и на деньги. 217 00:14:59,999 --> 00:15:03,202 И. Я даже не слышала, о чем я говорила. 218 00:15:03,535 --> 00:15:07,539 Все мои возникшие чувства были сконцентрированы на понятиях. 219 00:15:08,807 --> 00:15:11,143 Настоящая Джейн. 220 00:15:11,143 --> 00:15:12,011 Только 221 00:15:13,579 --> 00:15:16,815 мы проведем полное сканирование твоих данных. 222 00:15:16,882 --> 00:15:19,618 То есть ты будешь печататься таким, каков сейчас 223 00:15:22,588 --> 00:15:27,726 даже в интервью прессе этот снимок раз. 224 00:15:31,330 --> 00:15:32,698 Хорошо, что она не знала 225 00:15:32,698 --> 00:15:35,834 моего прыща на заднице. 226 00:15:38,570 --> 00:15:40,706 Проведя сканирование тела, 227 00:15:40,706 --> 00:15:45,311 она скачала мою память, назвав это резервной копии личности. 228 00:15:45,678 --> 00:15:49,648 Проделывали это не раз в неделю, чтобы не было больших пробелов. 229 00:15:49,648 --> 00:15:51,016 При каждой печати. 230 00:15:51,016 --> 00:15:54,586 Нужен был жесткий диск размером в промышленный холодильник, 231 00:15:54,753 --> 00:15:57,022 чтобы записать данные мозга взрослого человека. 232 00:15:57,256 --> 00:16:00,693 А сейчас он такой крутой. 233 00:16:01,060 --> 00:16:04,163 Мне вводили какой то спец раствор, 234 00:16:04,596 --> 00:16:07,466 который активировать в мои старые воспоминания. 235 00:16:08,167 --> 00:16:12,438 Слишком много воспоминаний. 236 00:16:14,673 --> 00:16:16,809 Мы ехали домой из супермаркета, 237 00:16:17,476 --> 00:16:19,712 и я попросился на переднее сиденье. 238 00:16:20,012 --> 00:16:26,085 Там я увидел красную кнопку на панели, нажал на нее, и она. 239 00:16:26,085 --> 00:16:36,161 Погибла. 240 00:17:00,052 --> 00:17:01,186 Приставка 241 00:17:01,720 --> 00:17:02,654 и нажми 242 00:17:03,689 --> 00:17:06,525 это последнее требование для раскольников. 243 00:17:07,593 --> 00:17:11,230 Докажи мне, что веришь в систему. 244 00:17:11,530 --> 00:17:35,287 Тебе надо привыкать умирать, потому что твоя работа. 245 00:17:38,590 --> 00:17:40,659 Я начал свое первое путешествие 246 00:17:40,692 --> 00:17:44,730 первые 4,5 года, как не дядя. 247 00:17:45,898 --> 00:17:48,267 Когда ты так долго на звезды сдаете? 248 00:17:49,201 --> 00:17:51,103 И да, это все 249 00:17:53,372 --> 00:17:55,808 внимание вместе один все 250 00:17:57,176 --> 00:18:06,151 допустимые нормы. 251 00:18:10,322 --> 00:18:13,092 Кто то первый день в столовой 252 00:18:13,092 --> 00:18:16,662 я уже начал задумываться а что же являлся 253 00:18:17,162 --> 00:18:21,033 в огромном помещении кучу народа, работающего отстойник, жратвы? 254 00:18:21,133 --> 00:18:22,501 Полнейшая тишина. 255 00:18:22,501 --> 00:18:26,071 И эта тишина была чересчур удручающей. 256 00:18:26,071 --> 00:18:30,109 Пока не появились Кэт Маша со своей женой. 257 00:18:30,142 --> 00:18:31,276 Первый 258 00:18:32,811 --> 00:18:34,746 и вся эта толпа 259 00:18:34,746 --> 00:18:43,622 будто сошла с ума. 260 00:18:47,259 --> 00:18:49,528 Я сидел и думал какого хрена? 261 00:18:49,528 --> 00:18:52,030 Естественно. 262 00:18:55,434 --> 00:19:02,207 И когда я увидел этих мужчин, 263 00:19:02,207 --> 00:19:04,576 я тогда впервые встретил нашего Борис 264 00:19:08,680 --> 00:19:09,648 в первый день 265 00:19:09,648 --> 00:20:07,339 своего долгого путешествия. 266 00:20:09,508 --> 00:20:12,411 Надеюсь, хватит. 267 00:20:12,411 --> 00:20:16,315 Будете кричать минуту и сразу потратите пять калорий. 268 00:20:16,481 --> 00:20:19,518 А это целых 2% вашей драгоценной еды. 269 00:20:20,252 --> 00:20:24,790 А вы знаете, что у нас в приоритете растянуть продовольствие 270 00:20:24,890 --> 00:20:29,394 до прибытия на один км для увеличения наших шансов на выживание. 271 00:20:29,861 --> 00:20:33,332 Если взять, например, занятия сексом 272 00:20:33,332 --> 00:20:36,301 каждый день во время полового акта 273 00:20:36,702 --> 00:20:41,640 расходует около 100 калорий как минимум в зависимости 274 00:20:41,640 --> 00:20:45,811 от партнеров длительности акта количества реакции. 275 00:20:45,911 --> 00:20:50,082 Суть в том, что кредитный комитет хотят запретить любую сексуальная 276 00:20:50,082 --> 00:20:51,316 активность на корабле. 277 00:20:51,316 --> 00:20:58,924 Любое. 278 00:21:00,692 --> 00:21:01,260 Думаешь, 279 00:21:01,260 --> 00:21:03,295 странно сейчас поднимать этот вопрос. 280 00:21:04,329 --> 00:21:07,633 Я хотела тебе помочь. 281 00:21:09,101 --> 00:21:11,069 К нормальным евреям 282 00:21:11,069 --> 00:21:13,272 не стоит быть поосторожнее. 283 00:21:14,439 --> 00:21:17,342 Госдеп США. 284 00:21:17,342 --> 00:21:20,445 Друзья, пионеры прервем 285 00:21:20,445 --> 00:21:23,649 на один км и обеспечим себя продовольствием. 286 00:21:24,182 --> 00:21:28,320 Мы запустим самую большую в истории кампанию по стимулированию 287 00:21:28,320 --> 00:21:34,026 редакционной активности, принятия. 288 00:21:34,926 --> 00:21:37,963 Вы пойдете своими взглядами? 289 00:21:37,963 --> 00:21:38,697 Обязаны. 290 00:21:38,697 --> 00:21:40,132 Смотрите 291 00:21:43,335 --> 00:21:44,202 знать. 292 00:21:44,202 --> 00:21:46,238 Вы же борцы за. 293 00:21:47,172 --> 00:21:49,408 Будем размножаться 294 00:21:49,408 --> 00:21:57,149 и социально процветать. 295 00:21:58,884 --> 00:22:02,354 И мы начали заполнять. 296 00:22:02,354 --> 00:22:04,423 Слева и. 297 00:22:05,424 --> 00:22:06,091 Справа. 298 00:22:10,829 --> 00:22:12,831 Об этом я вас. 299 00:22:13,131 --> 00:22:15,400 Не буду, потому что 300 00:22:16,735 --> 00:22:18,904 именно в этом 301 00:22:24,076 --> 00:22:24,976 я был. 302 00:22:26,578 --> 00:22:30,649 Если бы не наши четыре года оказались бы вечностью. 303 00:22:31,583 --> 00:22:35,520 Она была со мной в лучшие времена 304 00:22:36,054 --> 00:22:37,422 и поддерживала 305 00:22:37,422 --> 00:22:45,731 лучшие. 306 00:22:47,132 --> 00:22:49,768 Не каждому везет найти свою родственную душу, 307 00:22:50,135 --> 00:22:53,171 но я бы ее не встретил, не окажись на этом вертолете. 308 00:22:53,505 --> 00:22:56,041 Так что спасибо торговцу бери бланка. 309 00:22:56,808 --> 00:22:57,642 Спасибо. 310 00:22:58,643 --> 00:23:00,812 Я не отлынивать здесь от работы. 311 00:23:00,812 --> 00:23:02,881 Дело было по горло каждый день. 312 00:23:02,881 --> 00:23:04,649 И я еще заботился о наших. 313 00:23:04,649 --> 00:23:06,985 Как оказалось, элитным агентам три в одном. 314 00:23:07,652 --> 00:23:12,391 Задача не из легких поддерживать солдата полицейского и пожарного. 315 00:23:13,859 --> 00:23:15,527 Что она нашла мне? 316 00:23:15,527 --> 00:23:18,263 Я не знаю, я просто благодарен, 317 00:23:19,531 --> 00:23:21,700 но стоило мне выйти за дверь. 318 00:23:21,700 --> 00:23:24,469 Меня окружали одни кретины, абсолютно 319 00:23:24,870 --> 00:23:28,273 примитивные, 320 00:23:28,273 --> 00:23:31,042 рассказала нам. 321 00:23:32,244 --> 00:23:35,046 Каково это умирать, 322 00:23:35,046 --> 00:23:37,215 когда тебя заново печатают, 323 00:23:37,682 --> 00:23:40,152 Что ты чувствуешь 324 00:23:40,318 --> 00:23:42,888 не выпендриваюсь, как нам интересно. 325 00:23:43,021 --> 00:23:46,892 Только представьте, каково годами жить бок о бок с такими дебилами. 326 00:23:47,125 --> 00:23:50,228 Это кого угодно выводит из себя. 327 00:23:50,228 --> 00:23:54,499 Иногда даже в наше идеальные репутации приходилось вмешиваться 328 00:23:54,499 --> 00:23:58,036 и напоминать, что мы одна большая дружная семья. 329 00:23:59,004 --> 00:24:02,240 Это правда, что помогать и прикрывать друг друга 330 00:24:02,240 --> 00:24:05,310 стремно, но везти детей на заседание 331 00:24:06,378 --> 00:24:08,413 комитета по 332 00:24:11,550 --> 00:24:12,818 Общественной. 333 00:24:12,818 --> 00:24:13,618 Палате 334 00:24:16,955 --> 00:24:17,823 Привет, 335 00:24:18,390 --> 00:24:20,292 мама! Какая должна быть молодежь? 336 00:24:20,292 --> 00:24:23,195 Здесь? 337 00:24:23,195 --> 00:24:24,463 Спасибо. 338 00:24:24,763 --> 00:24:28,233 А ты сменила шампуни. 339 00:24:28,900 --> 00:24:31,870 Шампунь тут на весь корабль один шампунь. 340 00:24:32,070 --> 00:24:34,773 Спасибо, брат. 341 00:24:34,773 --> 00:24:38,910 Да, это был очень долгий полет в приятном обществе. 342 00:24:39,511 --> 00:24:42,481 Но наша была, 343 00:24:42,481 --> 00:24:45,617 конечно же, моей одной единственной 344 00:24:47,252 --> 00:24:48,386 серьезной 345 00:24:49,354 --> 00:24:50,255 проблемой. 346 00:24:51,423 --> 00:24:53,558 А что касается доверенный мне работы 347 00:24:54,192 --> 00:24:57,062 зятя, я даже гордился. 348 00:24:57,062 --> 00:24:59,331 Я чувствовал себя частью команды 349 00:25:01,733 --> 00:25:04,069 моей матери. 350 00:25:04,803 --> 00:25:08,507 На последнем этапе. 351 00:25:13,111 --> 00:25:15,614 Моей деятельности 352 00:25:16,681 --> 00:25:18,817 мы преодолели долгий путь. 353 00:25:18,850 --> 00:25:21,253 Четыре года на этом корабле вместе. 354 00:25:22,153 --> 00:25:25,257 Мы любим вас как свою семью. 355 00:25:25,891 --> 00:25:29,127 Наконец то прямо под нами. 356 00:25:29,794 --> 00:25:34,232 Нас ждет наша собственная чистая планета. 357 00:25:34,666 --> 00:25:37,702 Что такое 358 00:25:37,936 --> 00:25:41,106 живут как дети? 359 00:25:41,106 --> 00:25:46,177 Он простудился, как белое мороженое. 360 00:25:47,312 --> 00:25:49,514 Красная звезда. 361 00:25:50,115 --> 00:25:52,717 Там может капало на до отказа. 362 00:25:52,717 --> 00:25:54,853 Отец этот замерзнет до смерти 363 00:25:56,555 --> 00:25:57,022 никого. 364 00:25:57,022 --> 00:26:00,225 Так министр Шойгу пока на полмиллиона не то 365 00:26:00,659 --> 00:26:03,094 что другими такие известные вирусы. 366 00:26:03,428 --> 00:26:06,565 И ты с каждым вздохом вдыхая, что их 1 000 000 367 00:26:07,499 --> 00:26:10,835 и все вирусы на каждую 368 00:26:10,835 --> 00:26:14,940 Олимпиаду. 369 00:26:14,940 --> 00:26:16,541 Молодец! 370 00:26:19,344 --> 00:26:20,045 Вроде 371 00:26:20,679 --> 00:26:23,014 в воздухе и правда были неизвестно. 372 00:26:23,014 --> 00:26:23,582 Вирусы 373 00:26:24,382 --> 00:26:26,651 один из них смертен 374 00:26:41,866 --> 00:27:21,740 или очень быстро. 375 00:27:25,577 --> 00:27:26,544 Погодите. 376 00:27:26,878 --> 00:27:29,347 Ну и что с того? 377 00:27:30,382 --> 00:27:32,851 Нормально. 378 00:27:34,452 --> 00:27:37,322 Спасибо. 379 00:27:38,356 --> 00:27:41,559 В конце концов, благодаря лабораторным крысам дикие, 380 00:27:41,626 --> 00:27:47,298 12, 13, 14, 15 и 16, которых умертвили, сожгли и развеяли. 381 00:27:47,465 --> 00:27:48,967 Мы получили вакцину. 382 00:27:48,967 --> 00:27:51,036 Мой великий дар человечества. 383 00:27:51,569 --> 00:27:55,640 Так что теперь нам не нужны кислородные маски, и мы можем дышать. 384 00:27:55,640 --> 00:27:57,842 Сколько пожелаем. Реально 385 00:27:58,977 --> 00:28:02,080 поверить не могу, что мы до сих пор в нем живем. 386 00:28:02,113 --> 00:28:05,383 Мы не говорили, приземлились давным давно, 387 00:28:05,383 --> 00:28:08,453 а до сих пор жрем эту жуткую еду из пакетиков. 388 00:28:09,821 --> 00:28:10,655 Вот именно. 389 00:28:10,655 --> 00:28:13,124 Почему мы должны строить жилые комплексы? 390 00:28:13,591 --> 00:28:15,727 Надо выращивать еду как можно скорее 391 00:28:16,661 --> 00:28:18,930 земли, заполнять планету, 392 00:28:18,930 --> 00:28:21,433 распространять на свет. 393 00:28:23,134 --> 00:28:24,869 И заниматься. 394 00:28:43,121 --> 00:28:44,222 Какие то нашей. 395 00:28:44,222 --> 00:28:45,824 Красивой 396 00:28:47,792 --> 00:28:48,593 ради. 397 00:28:50,061 --> 00:28:51,496 Такой же цели. 398 00:28:51,496 --> 00:28:53,598 Тебе надо изучить технику падения. 399 00:28:53,598 --> 00:29:00,271 Цен и оценки. 400 00:29:00,271 --> 00:29:02,674 Техника падения рубля. 401 00:29:02,674 --> 00:29:11,282 Она падает как по учебнику в книги. 402 00:29:14,385 --> 00:29:22,327 Ты что там? 403 00:29:22,327 --> 00:29:24,395 Боже мой, да 404 00:29:34,606 --> 00:29:35,640 что то было. 405 00:29:35,640 --> 00:29:38,610 Я не знаю, много ли их много. 406 00:29:38,610 --> 00:29:41,412 Как они анекдоте? 407 00:29:41,412 --> 00:29:43,148 Это мигом 408 00:29:43,681 --> 00:29:57,729 к тебе. 409 00:29:59,430 --> 00:30:01,633 Спасибо. 410 00:30:02,400 --> 00:30:05,003 Этих людей это массово не. 411 00:30:08,907 --> 00:30:09,908 А здесь. 412 00:30:10,375 --> 00:30:11,209 Что то 413 00:30:12,110 --> 00:30:14,913 не так по тем же. 414 00:30:15,613 --> 00:30:16,247 Ценам. 415 00:30:17,282 --> 00:30:20,051 Да, по. 416 00:30:21,119 --> 00:30:23,221 Я тебя спрашиваю. 417 00:30:23,221 --> 00:30:24,589 Отвратительно. 418 00:30:24,589 --> 00:30:27,325 Тебе не нравится слово. 419 00:30:27,325 --> 00:30:28,393 Дорогие 420 00:30:29,160 --> 00:30:30,995 и посмотри, что произошло. 421 00:30:30,995 --> 00:30:32,964 А не злобная, правда? 422 00:30:32,964 --> 00:30:34,833 Я бы сказал, грамотное. 423 00:30:34,833 --> 00:30:37,535 Это строительство не ведется. 424 00:30:38,770 --> 00:30:40,705 А не жажда 425 00:30:40,705 --> 00:30:44,042 человеческой плоти. 426 00:30:45,443 --> 00:30:47,545 Ошибки. 427 00:30:48,313 --> 00:30:50,782 Идеально назовешь. 428 00:30:50,782 --> 00:30:53,318 Все таки Майдан заговор с жуликами. 429 00:30:53,918 --> 00:30:56,487 Там ты слышишь. Запад? 430 00:30:56,487 --> 00:30:59,357 Я решил сократить твои порции вдвое. 431 00:30:59,591 --> 00:31:01,626 И комитет это подтвердит. 432 00:31:02,894 --> 00:31:04,562 Я этого. Не увидите. 433 00:31:04,562 --> 00:31:06,397 По 14:00 в день. 434 00:31:06,397 --> 00:31:07,899 Семь дней в неделю. 435 00:31:07,899 --> 00:31:11,836 Пока не принесут образец уже в день. 436 00:31:11,870 --> 00:31:22,146 Тема Тема. 437 00:31:23,281 --> 00:31:25,750 Да да 438 00:31:27,619 --> 00:31:53,378 да, наверное. 439 00:31:55,113 --> 00:32:05,924 А а я все 440 00:32:19,304 --> 00:32:23,875 еще не сдал, не сделал. 441 00:32:24,676 --> 00:32:28,947 Каково это умирать? 442 00:32:28,947 --> 00:32:31,215 Даже 17 раз. 443 00:32:31,215 --> 00:32:33,851 Я ненавижу умирать 444 00:32:35,687 --> 00:32:36,888 сейчас. 445 00:32:37,889 --> 00:32:38,823 Всегда 446 00:32:40,325 --> 00:32:41,759 каждый раз 447 00:32:43,261 --> 00:32:45,096 был на эти 448 00:32:54,339 --> 00:32:56,841 неделе. 449 00:32:56,975 --> 00:32:59,911 Происходят или не они висят. 450 00:32:59,944 --> 00:33:06,451 Это 17. 451 00:33:08,019 --> 00:33:10,121 Почему этого Армения не сожрал? 452 00:33:10,221 --> 00:33:13,024 Я отключился. 453 00:33:13,658 --> 00:33:17,195 Я недостаточно в польской 454 00:33:22,800 --> 00:33:24,102 власти. 455 00:33:24,836 --> 00:33:26,838 Она притащила меня своим легким 456 00:33:31,009 --> 00:33:31,843 мать. 457 00:33:32,844 --> 00:33:35,013 Прошу сделать это быстро 458 00:33:36,180 --> 00:33:40,051 отгрызть побольше, побольше. 459 00:33:42,587 --> 00:33:46,024 И куда ты меня тащусь? 460 00:33:46,758 --> 00:33:49,394 Неужели моя плоть после принтера не съедобное 461 00:34:04,642 --> 00:34:13,818 изобретение, как 462 00:34:23,594 --> 00:34:25,530 когда мясо 463 00:34:26,697 --> 00:34:27,865 и ароматы? 464 00:34:29,367 --> 00:34:31,402 Я теперь. 465 00:34:38,309 --> 00:34:44,682 И многих. 466 00:34:49,954 --> 00:34:51,989 В грязи в Снежной пустыне. 467 00:34:55,059 --> 00:34:57,662 Же долго. 468 00:35:11,075 --> 00:35:12,176 Играет. 469 00:35:12,810 --> 00:35:39,570 Да, набрали и. 470 00:35:42,874 --> 00:35:45,076 Для экономии 471 00:35:45,476 --> 00:35:46,210 времени 472 00:35:47,145 --> 00:35:48,346 он не пройдет. 473 00:35:48,346 --> 00:35:49,380 Я сказал 474 00:35:52,183 --> 00:35:53,017 это глупо. 475 00:35:53,017 --> 00:35:55,453 Слишком большая ты слепая. 476 00:35:55,453 --> 00:35:58,689 Нельзя проводить, говорить крутые глаза, 477 00:35:59,190 --> 00:36:01,826 не пропихнуть такую хреновину. 478 00:36:01,826 --> 00:36:04,061 Это красиво, Но это вопрос не ко мне. 479 00:36:04,061 --> 00:36:05,263 И это не остановит. 480 00:36:05,263 --> 00:36:07,532 Будет билет и подарок тебя, и ворота. 481 00:36:08,399 --> 00:36:12,637 Тебя спрашивает человек. 482 00:36:14,572 --> 00:36:16,541 Да мне плевать, 483 00:36:16,541 --> 00:36:20,077 где островитяне, перелеты, но зато презрение влетит. 484 00:36:20,077 --> 00:36:30,321 Мне каждый раз, подъезжая к моей воротам, посмотри, 485 00:36:31,489 --> 00:36:32,290 черт, 486 00:36:33,124 --> 00:36:36,627 не ожидал тебя сегодня здесь увидим. 487 00:36:37,028 --> 00:36:41,299 Вот так сейчас точно 30. 488 00:36:42,133 --> 00:36:45,570 Лет это оказывается. 489 00:36:48,272 --> 00:36:49,740 Ты помнишь. 490 00:36:49,941 --> 00:36:58,783 Помнишь, когда я проходил, надо отметить, на Сергея 491 00:36:59,050 --> 00:37:00,384 мы ходили. 492 00:37:04,855 --> 00:37:12,863 В дорогу, 493 00:37:12,863 --> 00:37:16,567 и у нас было время, можно сказать, теперь 494 00:37:18,502 --> 00:37:20,538 он станет почетным гостем времени. 495 00:37:20,538 --> 00:37:23,074 Это большой сюрприз. 496 00:37:23,207 --> 00:37:27,345 Я не ожидал, что это, возможно, будет счастье. 497 00:37:27,345 --> 00:37:29,080 Извини, приглашение не. 498 00:37:30,214 --> 00:37:32,250 Желаю все время. 499 00:37:32,250 --> 00:38:04,849 Координация. 500 00:38:10,655 --> 00:38:17,228 Да да. Что. 501 00:38:17,461 --> 00:38:19,730 Почему ты еще нет? 502 00:38:20,298 --> 00:38:22,333 Господи? Нет нет нет нет. 503 00:38:23,100 --> 00:38:26,737 Ты мы 17,1. 504 00:38:26,737 --> 00:38:28,439 Что за фигня? 505 00:38:28,606 --> 00:38:31,275 Тема сказал, что ты уже давно должен быть дерьмом. 506 00:38:31,342 --> 00:38:33,844 Грамотных шутников из этой группы 507 00:38:36,681 --> 00:38:38,716 больше нет традиции. 508 00:38:38,716 --> 00:38:42,753 В чем это ты? 509 00:38:42,753 --> 00:38:54,198 Мы это бригада, 510 00:38:54,198 --> 00:38:56,467 Надо тебя убить меня, 511 00:38:57,902 --> 00:38:59,970 а тогда уже без тебя 512 00:39:00,271 --> 00:39:03,541 кто то должен умирать. Меня 513 00:39:05,042 --> 00:39:09,146 02:00 как напечатали? 514 00:39:09,480 --> 00:39:11,148 Я еще даже не позже. 515 00:39:11,148 --> 00:39:13,384 Раз я не умер, то ты не взял. 516 00:39:14,085 --> 00:39:16,253 Возвращаясь все таки. 517 00:39:19,757 --> 00:39:21,592 Дубликаты. 518 00:39:21,859 --> 00:39:23,327 С чего же начать? 519 00:39:23,327 --> 00:39:27,331 Человечество не готово к правде и этическим последствиям 520 00:39:27,331 --> 00:39:30,334 внедрения технологии печати, человека? 521 00:39:32,470 --> 00:39:35,806 А теперь скажите, кто нибудь из вас 522 00:39:35,806 --> 00:39:39,310 может гарантии, что технологии не будут использованы? 523 00:39:39,610 --> 00:39:43,381 Никто в департаменте исследования не смог дать убедительный ответ. 524 00:39:43,948 --> 00:39:47,418 Но реальная проблема состояла в том, что одним из напечатанных 525 00:39:47,418 --> 00:39:50,388 дубликаты оказался официально признанный психопат. 526 00:39:50,788 --> 00:39:53,824 Аллан Мы никакого. 527 00:39:54,859 --> 00:39:56,761 Думаю, это роль. 528 00:39:57,027 --> 00:39:59,163 Вы уверены в серии 529 00:39:59,463 --> 00:40:02,433 особо тяжких убийств бездомных людей 530 00:40:02,733 --> 00:40:06,137 и один свидетель описания убийцы. 531 00:40:06,237 --> 00:40:09,407 Точь в точь мадам и сам бы обрадовались. 532 00:40:09,507 --> 00:40:12,243 Но маньяков было железное алиби 533 00:40:12,543 --> 00:40:16,280 в момент убийства ему приносили крем для детского научного шоу. 534 00:40:16,781 --> 00:40:17,815 В третьем. 535 00:40:17,815 --> 00:40:22,520 Томе или. 536 00:40:22,520 --> 00:40:26,690 Но при этом был его адрес, и на обыске его дома они захватили по 537 00:40:26,690 --> 00:40:30,361 два комплекта наручников, и один раз они разоблачили его. 538 00:40:30,795 --> 00:40:32,963 Точнее, их обоих. 539 00:40:33,130 --> 00:40:35,599 Кто из вас оригинал маньяком? 540 00:40:35,599 --> 00:40:38,602 Ты или ты? 541 00:40:39,103 --> 00:40:41,539 Да, их было двое. 542 00:40:41,539 --> 00:40:42,573 Один убивал. 543 00:40:42,573 --> 00:40:47,678 Второй обеспечивал алиби маньяков, напечатал свой дубликат втайне от компании 544 00:40:49,046 --> 00:40:50,881 и вот вопрос 545 00:40:50,881 --> 00:40:54,218 они соучастники или один исполнял приказ 546 00:40:54,218 --> 00:40:57,121 и другого совершали убийства оба 547 00:40:57,254 --> 00:40:59,990 или с самого начала кто то один. 548 00:41:00,191 --> 00:41:05,196 Тюремные сроки в поделят поровну или каждый получит по полной полиции? 549 00:41:05,529 --> 00:41:09,667 Юристы, философы все были озадачены. 550 00:41:09,667 --> 00:41:13,270 Но пока оба маньяков находились в следственном изоляторе. 551 00:41:13,704 --> 00:41:16,874 И еще один бездомный маньяков был жестоко убит, 552 00:41:18,142 --> 00:41:20,277 а значит, было ему 553 00:41:20,277 --> 00:41:29,253 никакого три, кажется. 554 00:41:29,820 --> 00:41:32,957 Репортер какой то желтой газетенки назвал их дубликаты. 555 00:41:33,390 --> 00:41:35,593 Может, это был профессор или кто то еще? 556 00:41:35,759 --> 00:41:39,930 Но кто бы то ни было, прозвище прижилось, 557 00:41:39,930 --> 00:41:43,400 и вскоре слово дубликат стало вызывать страх и презрение. 558 00:41:44,468 --> 00:41:47,638 Таким образом, дубликаты нарушает естественный порядок. 559 00:41:48,038 --> 00:41:50,774 У каждой души должны быть лишь одно дело. 560 00:41:51,175 --> 00:41:53,310 Да, одна душа по. 561 00:41:54,211 --> 00:41:57,848 Господь благословляет лишь такой союз. 562 00:41:57,915 --> 00:42:03,554 Но идея бывшего конгрессмена Маршалла, несомненно, стоит внимания. 563 00:42:04,121 --> 00:42:09,059 Не исследовать потенциальные возможности применения этой передовой технологии. 564 00:42:09,393 --> 00:42:13,364 Я был рад получить приглашение от комитета. 565 00:42:14,131 --> 00:42:16,133 Вас вызывали повесткой, мистер маршал? 566 00:42:16,133 --> 00:42:17,334 Да, конечно. 567 00:42:17,334 --> 00:42:19,203 Но, пользуясь 568 00:42:19,436 --> 00:42:23,173 возможностью, я хочу заявить как командир экспедиции. 569 00:42:23,440 --> 00:42:26,710 Печатать человека это грех. 570 00:42:28,112 --> 00:42:30,648 Дубликат творения Сатаны. 571 00:42:32,550 --> 00:42:35,452 Однако я все размышлял над тем, 572 00:42:36,086 --> 00:42:39,590 как мы могли бы использовать эту мерзость для нашего общего блага. 573 00:42:40,124 --> 00:42:41,292 Я предлагаю 574 00:42:43,093 --> 00:42:44,862 испытательную печать человека 575 00:42:44,862 --> 00:42:50,401 за пределами земли под строжайшим надзором с ограничением один 576 00:42:50,401 --> 00:42:53,370 такой индивидуальной экспедиции на планету 577 00:42:53,637 --> 00:42:57,741 с обязательной пометкой раскольник. 578 00:42:58,008 --> 00:43:00,344 В случае появления дубликаты 579 00:43:01,211 --> 00:43:04,982 мы обязуемся уничтожить каждый из объектов 580 00:43:05,282 --> 00:43:08,586 как разумом, так и тела безвозвратно. 581 00:43:08,819 --> 00:43:11,689 Ради общественного блага экспедиция. 582 00:43:11,689 --> 00:43:15,192 Имеет все дубликаты и будут немедленно изъяты 583 00:43:15,426 --> 00:43:18,362 сразу и уничтожены безвозвратно. 584 00:43:22,866 --> 00:43:25,169 А еще к вам 585 00:43:26,670 --> 00:43:30,507 с белой отметки 586 00:43:30,507 --> 00:43:31,475 говорилось. 587 00:43:31,475 --> 00:43:34,078 Что меди требовалось за годы выйти Крыма. 588 00:43:34,445 --> 00:43:36,847 Пять было крайне нерешительный. 589 00:43:37,381 --> 00:43:39,483 Василий был жутко раздражал. 590 00:43:39,750 --> 00:43:42,453 Но ни один не был настоящим усилием 591 00:43:43,520 --> 00:43:43,988 воли. 592 00:43:44,021 --> 00:43:46,590 Но даже этот безумец боится быть добрыми. 593 00:43:48,092 --> 00:43:50,461 За это светит безвозмездное уничтожение. 594 00:43:51,362 --> 00:43:56,133 Он хочет скинуть меня в цель. 595 00:43:56,133 --> 00:43:58,502 Если один из я должен исчезнуть. 596 00:43:59,903 --> 00:44:02,640 Да точно. Не я 597 00:44:23,927 --> 00:44:28,165 был прав. 598 00:44:31,602 --> 00:44:34,571 Поговорим о том, 599 00:44:34,571 --> 00:44:39,610 что барана по телевизору могли. 600 00:44:39,643 --> 00:44:42,880 Вырабатывать и по темам. 601 00:44:46,183 --> 00:44:51,689 18. Теперь можно взять разве 19 или 20. 602 00:44:51,689 --> 00:44:53,724 Первые другие. 603 00:44:53,724 --> 00:44:56,460 Хлеба и все умирать? Типа того. 604 00:44:57,661 --> 00:44:59,730 Как же Иран много раз. 605 00:45:00,097 --> 00:45:01,398 Чего ты боишься? 606 00:45:01,398 --> 00:45:04,768 До сих пор я умирал. 607 00:45:04,768 --> 00:45:08,372 Я не знаю, когда рождался, понимаешь? 608 00:45:09,540 --> 00:45:12,543 Чувствовал, что снова продолжаю жить. 609 00:45:13,277 --> 00:45:14,645 А сейчас, 610 00:45:15,446 --> 00:45:17,548 когда я умру, 611 00:45:18,282 --> 00:45:20,551 все окончится для меня 612 00:45:21,652 --> 00:45:23,687 это ты будешь продолжать жить. 613 00:45:24,555 --> 00:45:33,130 Понимаешь? 614 00:45:35,532 --> 00:45:37,701 Ты мне не нравишься, 615 00:45:38,068 --> 00:45:40,370 Ты такой трус? 616 00:45:40,370 --> 00:45:42,873 Да я теперь 617 00:45:42,973 --> 00:45:44,341 и не ты. 618 00:45:45,209 --> 00:45:48,312 Я не буду жить, как ты. 619 00:45:48,312 --> 00:45:58,655 Я тебя убью, так что 620 00:46:12,536 --> 00:46:15,172 что за фигня, чувак, Хочешь привлечь внимание? 621 00:46:16,206 --> 00:46:21,178 Тут даже камер нет из Ливии ты идиот, ты что первый раз? 622 00:46:21,411 --> 00:46:24,782 Нет, чувак, ты чистый мир. 623 00:46:26,750 --> 00:46:29,219 Чувак, обижаешь. 624 00:46:29,219 --> 00:46:34,091 Это кристально чистый бокс. 625 00:46:34,725 --> 00:46:36,326 Он очень редкий. 626 00:46:37,027 --> 00:46:41,231 Идут всего две капсулы на один огнеметы. 627 00:46:43,267 --> 00:46:45,435 Почему? 628 00:46:45,669 --> 00:46:48,038 Я еще раз говорю, что ты делаешь? 629 00:46:48,639 --> 00:46:49,473 И это 630 00:46:50,107 --> 00:46:51,608 надо открыть. 631 00:46:52,042 --> 00:46:55,412 Может грохнуть маленького принца и что? 632 00:46:56,380 --> 00:46:58,182 Не удивляйся 633 00:46:58,615 --> 00:47:01,752 твои воспоминания и мои, как он просрал. 634 00:47:01,752 --> 00:47:02,986 Деньги этот. 635 00:47:02,986 --> 00:47:05,522 Ублюдок и большую часть кредитной, а повесил на нас. 636 00:47:08,192 --> 00:47:09,459 На крючке. 637 00:47:10,260 --> 00:47:11,161 Это еще. 638 00:47:11,161 --> 00:47:12,229 Надо доказать. 639 00:47:12,229 --> 00:47:13,597 Все эти. 640 00:47:15,032 --> 00:47:18,936 Объемы, на которых мы. 641 00:47:19,469 --> 00:47:23,507 Сидим в стране друг друга, вообще это не дружба, 642 00:47:23,740 --> 00:47:27,010 это страшно. 643 00:47:27,744 --> 00:47:32,382 И ваши намеки, что с матерью твой бизнес процветает? 644 00:47:32,916 --> 00:47:34,318 О чем это ты? 645 00:47:35,085 --> 00:47:38,522 И еще один маленький дядя. 646 00:47:41,191 --> 00:47:52,603 Да, я. 647 00:47:54,271 --> 00:47:55,706 Сейчас в. Бегах. 648 00:47:55,706 --> 00:47:58,642 Что тебя для тебя 649 00:47:58,642 --> 00:48:00,244 будет? 650 00:48:00,244 --> 00:48:01,612 Теперь вопрос 651 00:48:03,046 --> 00:48:06,950 А меня 652 00:48:17,194 --> 00:48:19,396 она так 653 00:48:22,799 --> 00:48:24,001 помоги мне. 654 00:48:24,868 --> 00:48:30,173 Да. Кстати, почему такая гарантия, 655 00:48:31,408 --> 00:48:33,744 что ты делаешь сейчас командировку? 656 00:48:33,744 --> 00:48:35,178 Взял смерть? 657 00:48:35,178 --> 00:48:38,649 Как объяснить, что 658 00:48:39,082 --> 00:48:39,983 ты стал 659 00:48:42,185 --> 00:48:45,022 просто так жить 660 00:48:55,565 --> 00:48:58,502 на это времени? 661 00:48:59,403 --> 00:49:01,071 И что происходит? 662 00:49:01,071 --> 00:49:03,807 И что ты здесь делаешь? 663 00:49:03,941 --> 00:49:06,777 Дима нечаянно попал туда, 664 00:49:06,777 --> 00:49:08,445 но все хорошо. 665 00:49:08,879 --> 00:49:11,181 Хотя все дальше надо продолжать думать, 666 00:49:11,181 --> 00:49:15,452 что ты говоришь. 667 00:49:15,452 --> 00:49:18,488 А озвучивать ты сам 668 00:49:20,691 --> 00:49:23,527 что угодно. 669 00:49:23,894 --> 00:49:27,164 Я выбрал вопрос споткнулся, упал. 670 00:49:28,131 --> 00:49:30,901 Если бы не помощники, я бы стал столпы вертикали. 671 00:49:32,102 --> 00:49:32,803 Как ты. 672 00:49:33,870 --> 00:49:35,038 В порядке? 673 00:49:35,572 --> 00:49:37,007 Я же просил о тебе не вставать. 674 00:49:37,007 --> 00:49:38,508 Ты только после печати. 675 00:49:38,508 --> 00:49:40,110 Да. Надо было разойтись. 676 00:49:40,110 --> 00:49:41,645 Вышел слухи. 677 00:49:42,312 --> 00:49:44,548 Поговаривают, кто то продает через три 678 00:49:44,548 --> 00:49:47,417 области на корабле, что охренеть! 679 00:49:47,651 --> 00:49:48,852 Это безумие. 680 00:49:48,852 --> 00:49:52,689 Между нами говоря, по капле иногда, чтобы снять напряжение, 681 00:49:52,689 --> 00:49:56,393 я понимаю, но в чистом виде это уже перебор. 682 00:49:56,660 --> 00:49:57,861 Абсолютно согласен. 683 00:49:57,861 --> 00:50:00,263 Это жизнь наша. 684 00:50:00,664 --> 00:50:02,733 Отведи домой. Я тут закончу. Да. 685 00:50:03,767 --> 00:50:20,751 Спасибо на все. 686 00:50:20,817 --> 00:50:23,220 В них хочется играть 687 00:50:24,454 --> 00:50:26,123 и играть. 688 00:50:26,390 --> 00:50:29,493 И этих, и наших. 689 00:50:29,493 --> 00:50:32,496 Это отличное место для 690 00:50:32,529 --> 00:50:33,864 совершения 691 00:50:36,500 --> 00:50:37,901 драконовских 692 00:50:51,181 --> 00:50:52,115 побеги. 693 00:50:53,083 --> 00:50:53,717 Привет! 694 00:50:54,451 --> 00:50:55,552 Я как раз ищу тебя. 695 00:50:55,552 --> 00:50:58,321 Ты вот где хорошо выглядишь точно. 696 00:50:58,522 --> 00:51:00,590 Да да, да. 697 00:51:00,590 --> 00:51:02,259 Вот руку на плечо. 698 00:51:02,259 --> 00:51:02,993 Отлично! 699 00:51:02,993 --> 00:51:05,429 Глаза не изменили. Да, 700 00:51:06,630 --> 00:51:07,431 прошу прощения. 701 00:51:07,431 --> 00:51:10,267 Постойте, да. Спасибо. 702 00:51:10,267 --> 00:51:13,470 И наши поздравления 703 00:51:13,970 --> 00:51:18,775 победителям этого месяца счастливчиком, получившим привилегию поужинать. 704 00:51:19,209 --> 00:51:23,580 В камеру к себе стильным и неповторимым маршалом становится 705 00:51:23,780 --> 00:51:28,151 Смотри в камеру, мебель, супер улыбку, улыбку. 706 00:51:28,985 --> 00:51:31,054 Вот замечательно снято. 707 00:51:32,556 --> 00:51:32,923 Это тебе 708 00:51:32,923 --> 00:51:35,459 немедленно приготовила поляна для тебя. 709 00:51:35,992 --> 00:51:37,360 Господь дал тебе сегодня. 710 00:51:37,360 --> 00:51:40,564 Мигель сказала Мне надо зайти к тебе. 711 00:51:40,831 --> 00:51:46,303 Ты сейчас идешь объединяться, время 712 00:51:46,570 --> 00:51:49,673 эфирное пускает слюни на мою прекрасная Маша. 713 00:51:50,774 --> 00:51:52,709 Отвратительно. 714 00:51:52,709 --> 00:51:56,113 А еще отвратительнее, что я опускаю слюни на нежный стиль, 715 00:51:56,113 --> 00:51:58,181 который я заказал себе на ужин с маршалом. 716 00:52:00,150 --> 00:52:02,552 Это неправильно. 717 00:52:02,552 --> 00:52:05,122 Потому что тебе это 718 00:52:05,122 --> 00:52:10,594 как тебе союз? 719 00:52:10,594 --> 00:52:13,330 Опять прости меня, прошу. Пережить. 720 00:52:14,097 --> 00:52:16,099 Гораздо мягче. 721 00:52:16,099 --> 00:52:18,235 Касательно того, что случилось 722 00:52:18,235 --> 00:52:23,740 с женами 723 00:52:24,975 --> 00:52:26,209 за них. 724 00:52:27,611 --> 00:52:29,913 Я знаю, знаю. 725 00:52:29,913 --> 00:52:32,582 Когда мы потеряли нашу дорогую Дженифер Фелтон. 726 00:52:33,250 --> 00:52:38,188 Очевидная трагедия Челси сказал много неприятного. 727 00:52:38,455 --> 00:52:39,523 И лучше поздно она. 728 00:52:39,523 --> 00:52:42,392 Я хочу извиниться. 729 00:52:42,392 --> 00:52:42,993 Всегда. 730 00:52:42,993 --> 00:52:47,631 Так вы сначала милые и жесткие, а потом. 731 00:52:49,699 --> 00:52:52,035 Я попытаюсь сделать это здесь. 732 00:52:52,035 --> 00:52:52,636 Провести. 733 00:52:52,636 --> 00:52:54,905 Это еще только из принтера. 734 00:52:55,972 --> 00:52:58,475 Если дайте 735 00:52:59,843 --> 00:53:03,246 у нас еще один особенный привет. 736 00:53:04,080 --> 00:53:06,049 Простите за опоздание. 737 00:53:06,049 --> 00:53:07,317 Хорошо выглядишь. 738 00:53:07,317 --> 00:53:12,722 Спасибо, Проходи, садись, присаживайтесь! 739 00:53:13,390 --> 00:53:16,059 Ты в порядке эмоционально. 740 00:53:16,059 --> 00:53:16,760 Да, я знаю. 741 00:53:17,761 --> 00:53:18,762 Спасибо ты. 742 00:53:18,762 --> 00:53:21,631 Я такая. Мне очень не жаль Дженнифер. 743 00:53:22,065 --> 00:53:24,467 Слышала, вы очень дружили. 744 00:53:24,834 --> 00:53:26,436 Были подругами. 745 00:53:28,071 --> 00:53:29,206 Спасибо. 746 00:53:29,940 --> 00:53:34,511 Мы пригласили тебя не просто утешить, 747 00:53:34,511 --> 00:53:37,847 мы заинтересованы в тебе. 748 00:53:37,847 --> 00:53:38,982 Действительно. 749 00:53:39,449 --> 00:53:41,184 И почему же. 750 00:53:41,184 --> 00:53:43,453 Ты одна из нас 751 00:53:45,021 --> 00:53:46,623 с безупречными генами? 752 00:53:46,623 --> 00:53:51,962 Ты идеальный представитель колонии, как я ее вижу? 753 00:53:53,363 --> 00:53:54,497 Спасибо. 754 00:53:54,831 --> 00:53:57,801 Поэтому цель, То есть компания 755 00:53:58,535 --> 00:54:01,037 выбрала меня главой экспедиции 756 00:54:01,037 --> 00:54:04,908 на землю не спасти и со всеми ее грязными людьми. 757 00:54:05,408 --> 00:54:09,646 Но ты особенная, а я создаю мир на чистой 758 00:54:10,380 --> 00:54:15,151 белой планете для людей высшего уровня, как ты и мы. 759 00:54:15,685 --> 00:54:18,221 Да так и ты. 760 00:54:18,221 --> 00:54:19,155 Такие же. 761 00:54:19,155 --> 00:54:21,091 Чувства и. Чувства. 762 00:54:21,091 --> 00:54:23,393 Будем честными со своими карты. 763 00:54:23,426 --> 00:54:27,864 Ты подала заявку на наши экспедиции, а не на другие планеты, 764 00:54:28,231 --> 00:54:32,836 где перед искусственным оплодотворения мы вживлять микрочип, эмбрионы. 765 00:54:32,969 --> 00:54:35,905 Ты идеальный кандидат для нашей программы? 766 00:54:35,939 --> 00:54:39,242 Естественно, будет рождение 767 00:54:39,809 --> 00:54:40,944 Листерман. 768 00:54:41,311 --> 00:54:45,181 Я для вас только инкубатор. 769 00:54:46,416 --> 00:54:47,851 Ну нет нет нет 770 00:54:47,851 --> 00:54:50,487 нет нет, конечно же, это не так. 771 00:54:50,920 --> 00:54:53,223 Он не считает женщин объектами. 772 00:54:53,657 --> 00:54:57,360 Он имел в виду, что его стандарты очень высоки. 773 00:54:57,961 --> 00:55:02,165 Он мечтает о планете исключительно с чистой целью. 774 00:55:02,165 --> 00:55:08,104 Употребляющие натуральные растения и мясо и до теленка. 775 00:55:08,338 --> 00:55:10,040 Что то. С самым. 776 00:55:10,040 --> 00:55:12,108 Самым настоящим. 777 00:55:12,108 --> 00:55:15,345 Но для цивилизации те, кто ест обугленные мясо 778 00:55:15,812 --> 00:55:18,982 и попробует соскочить, я не это верно. 779 00:55:19,582 --> 00:55:22,052 Спасибо. 780 00:55:23,253 --> 00:55:26,022 Сперва я хотела бы почтить память Дженнифер 781 00:55:27,857 --> 00:55:32,629 Молитвой всегда помолиться. 782 00:55:32,629 --> 00:55:49,979 Не когда мы познакомились с тобой четыре года назад, ты. 783 00:55:49,979 --> 00:55:51,715 Господь 784 00:55:52,015 --> 00:55:54,718 жене предпочел преждевременно, 785 00:55:55,752 --> 00:55:58,588 покинула свою дорогую подругу Кари 786 00:56:00,690 --> 00:56:02,926 Господь племени. 787 00:56:03,660 --> 00:56:06,196 Давай тезис о спаде. 788 00:56:06,196 --> 00:56:08,898 Наше и деление на. 789 00:56:09,766 --> 00:56:11,234 Всемогущий. 790 00:56:11,234 --> 00:56:16,039 У нас, по его словам, благодарности и. 791 00:56:19,576 --> 00:56:22,212 О. Чем мы с. 792 00:56:23,613 --> 00:56:26,549 Вами говорим. 793 00:56:27,050 --> 00:56:30,453 Но разве 794 00:56:32,088 --> 00:56:35,792 глава МИД РФ Сергей 795 00:56:36,559 --> 00:56:37,727 Лавров. 796 00:56:38,194 --> 00:56:55,345 Избранный, простите, великодушно так ловко 797 00:56:56,012 --> 00:56:59,582 лабораторная мясо, которую он ел, содержал экспериментальный гормон роста. 798 00:57:00,049 --> 00:57:03,219 Это же и есть риск. Мне очень жаль СССР 799 00:57:04,320 --> 00:57:05,355 это точно 800 00:57:05,355 --> 00:57:08,024 не от того, что он съел слишком много еды. 801 00:57:09,225 --> 00:57:12,028 Не от того, с красного на шее. 802 00:57:12,262 --> 00:57:14,464 Это побочный эффект гормона роста. 803 00:57:14,464 --> 00:57:16,232 Мне так стыдно. 804 00:57:16,232 --> 00:57:20,136 Я беру всю ответственность на себя и увольняюсь немедленно. 805 00:57:20,370 --> 00:57:22,172 Нет, не Днестр. 806 00:57:22,172 --> 00:57:24,741 Это искусственное мясо не получилось. 807 00:57:25,442 --> 00:57:27,210 Но как что то можно улучшить? 808 00:57:27,210 --> 00:57:30,613 Не совершать ошибок на пути к совершенству не Аркадий, 809 00:57:31,214 --> 00:57:33,650 гордясь своими ошибками, как и я, мой друг. 810 00:57:36,219 --> 00:57:37,387 С позиции. 811 00:57:37,387 --> 00:57:41,324 Командира вы что то цитировали на нем свой бортовой уже. 812 00:57:41,491 --> 00:57:43,326 Бортовой узел. 813 00:57:44,427 --> 00:57:46,563 Так это сейчас называет молодняк? 814 00:57:48,731 --> 00:57:51,968 Да, я тебе очень. 815 00:57:55,171 --> 00:57:58,942 Что я должен был найти 816 00:57:59,843 --> 00:58:02,745 одессита на. 817 00:58:06,449 --> 00:58:09,819 Дороге и принеси мне форум, 818 00:58:09,819 --> 00:58:13,490 где мы разрабатывали болеутоляющие 819 00:58:13,590 --> 00:58:15,391 для быстрого обезболивания. 820 00:58:15,391 --> 00:58:20,730 Да и раз медики изучают ужасные боли, это идеальная возможность его испытать. 821 00:58:20,830 --> 00:58:38,548 Да, конечно. С. 822 00:58:41,484 --> 00:58:43,052 И трогать ее. 823 00:58:43,052 --> 00:58:44,220 Мигель, ты меня видишь? 824 00:58:45,455 --> 00:58:46,556 Намеки 825 00:58:47,357 --> 00:58:49,125 мягкие. Что с ним? 826 00:58:49,125 --> 00:58:49,959 Она за. 827 00:58:52,862 --> 00:59:01,938 Него борется. 828 00:59:03,706 --> 00:59:06,476 Что же делать? 829 00:59:10,480 --> 00:59:12,482 Действительно, обезболивающее не. 830 00:59:12,482 --> 00:59:13,283 Действует. 831 00:59:14,050 --> 00:59:20,557 Да ладно, 832 00:59:20,557 --> 00:59:23,192 выключай и ангел. 833 00:59:23,693 --> 00:59:25,194 Так лучше милосердие. 834 00:59:25,194 --> 00:59:27,030 Да нет нет. 835 00:59:27,030 --> 00:59:30,333 Нет, ставка делается не делать. 836 00:59:30,700 --> 00:59:31,200 Маленького. 837 00:59:31,200 --> 00:59:33,403 Я тогда буду стрелять. 838 00:59:33,403 --> 00:59:35,138 Сбоку будет много. 839 00:59:35,138 --> 00:59:37,874 Крови. 840 00:59:39,375 --> 00:59:40,443 Успокойся. 841 00:59:40,443 --> 00:59:43,146 Может принять, что здесь. Происходит? 842 00:59:43,713 --> 00:59:45,281 Это должен был быть просто. 843 00:59:45,281 --> 00:59:47,784 Орган, возглас. 844 00:59:48,785 --> 00:59:49,986 Генка. 845 00:59:49,986 --> 00:59:51,955 Что с вами такая? 846 00:59:51,955 --> 00:59:55,692 Это лесная матрица, напечатанная принтером раскольник. 847 00:59:56,626 --> 00:59:58,995 А он сам на это подписался? 848 00:59:58,995 --> 01:00:02,832 Да это ради нашей планеты, простите. 849 01:00:03,366 --> 01:00:04,767 Командир 850 01:00:06,836 --> 01:00:07,737 прошу. 851 01:00:08,371 --> 01:00:11,708 Исправлять. 852 01:00:11,708 --> 01:00:14,210 Я мужик, анархия. 853 01:00:14,410 --> 01:00:16,479 Я так не думаю. 854 01:00:16,479 --> 01:00:18,915 Кажется, ему все еще очень больно. 855 01:00:18,915 --> 01:00:22,218 Конечно. Наш 856 01:00:25,622 --> 01:00:29,292 ТТ основная. 857 01:00:29,559 --> 01:00:32,495 Да, спасибо за ваше 858 01:00:34,731 --> 01:00:35,231 маленькое. 859 01:00:35,231 --> 01:00:38,401 На этом языке тебе надо побыть, отдохнуть, 860 01:00:38,401 --> 01:00:42,105 выйти на меня. 861 01:00:42,772 --> 01:00:44,240 Я могу уйти. 862 01:00:44,540 --> 01:00:46,809 Я на работе. 863 01:00:48,711 --> 01:00:49,912 Мы идем к 864 01:01:06,963 --> 01:01:09,565 сухая, 865 01:01:09,565 --> 01:01:13,336 и я принимаю как любой боли в желудке, а на земле 866 01:01:14,504 --> 01:01:15,538 другой. 867 01:01:15,972 --> 01:01:22,745 Поэтому я его берегу. 868 01:01:22,745 --> 01:01:25,648 Но с тобой поделюсь. 869 01:01:27,750 --> 01:01:28,851 Спасибо. 870 01:01:37,360 --> 01:01:38,361 Ты знаешь, 871 01:01:39,996 --> 01:01:43,733 я не хотел это вас спрашивать, 872 01:01:43,733 --> 01:01:46,035 но в этот раз спрошу хорошо. 873 01:01:47,136 --> 01:01:55,945 Прости меня за это. 874 01:01:57,046 --> 01:01:58,681 Какова это 875 01:02:00,183 --> 01:02:07,156 умирать? 876 01:02:07,156 --> 01:02:10,326 Спрашиваю еще за Дженнифер. 877 01:02:10,993 --> 01:02:16,733 Да, в последний миг 878 01:02:18,434 --> 01:02:21,738 наши взгляды встретились. 879 01:02:24,140 --> 01:02:26,342 Что она чувствовала, 880 01:02:26,576 --> 01:02:30,747 когда там был Майдан, упала на нее? 881 01:02:32,682 --> 01:02:38,488 Не могу перестать об этом думать. 882 01:02:41,557 --> 01:02:43,493 Не думаю, 883 01:02:43,826 --> 01:02:47,230 что то, что обычно чувствуют. 884 01:02:47,230 --> 01:02:52,368 Я так часто умирает. 885 01:02:52,368 --> 01:02:57,874 Потому что ты знаешь, что основная жизнь это умирание. 886 01:02:58,040 --> 01:03:00,743 Ты это знаешь? 887 01:03:04,347 --> 01:03:10,353 Не каждый раз 888 01:03:10,353 --> 01:03:11,687 страшная 889 01:03:15,191 --> 01:03:16,125 смерть, 890 01:03:16,692 --> 01:03:17,727 ужасная. 891 01:03:18,594 --> 01:03:20,830 Ненавижу. 892 01:03:24,033 --> 01:03:27,737 Не важно, сколько раз я умирала. 893 01:03:28,204 --> 01:03:31,707 Всегда страшно. 894 01:03:31,707 --> 01:03:34,210 Все еще всегда. 895 01:03:34,610 --> 01:03:35,912 Каждый раз 896 01:03:40,750 --> 01:03:41,884 здесь 897 01:03:44,954 --> 01:03:47,523 Дженнифер Нет. 898 01:03:49,525 --> 01:03:50,893 Где то там 899 01:03:52,428 --> 01:03:55,331 в необъятных теле. 900 01:03:58,434 --> 01:03:59,869 Она нигде 901 01:04:17,320 --> 01:04:20,756 тебе не скажет, что ты напечатал 902 01:04:33,603 --> 01:04:34,270 нас наших. 903 01:04:34,270 --> 01:04:36,205 А свободная пресса. 904 01:04:38,174 --> 01:04:40,142 Не должна эти 905 01:04:42,078 --> 01:04:42,745 наши. 906 01:04:43,112 --> 01:04:43,813 Прости меня 907 01:04:45,414 --> 01:04:45,948 права. 908 01:04:46,182 --> 01:04:49,352 С кем ты сейчас спишь? 909 01:04:49,352 --> 01:04:50,519 Это ведь 910 01:04:53,189 --> 01:04:54,423 это не я, 911 01:04:55,024 --> 01:04:56,259 Наташа. 912 01:04:56,259 --> 01:04:57,193 Потом 913 01:04:57,994 --> 01:05:19,348 не прикасаться к ней. 914 01:05:21,751 --> 01:05:24,553 К 17. 915 01:05:24,787 --> 01:05:25,655 Годам. 916 01:05:26,122 --> 01:05:28,791 Я думаю, что когда то это случится. 917 01:05:28,791 --> 01:05:31,961 Что только потому, что она станет кто нибудь рядом. 918 01:05:33,062 --> 01:05:38,935 Только мне не нужно, чтобы это разница. 919 01:05:38,935 --> 01:05:48,678 Это она, Господи, 920 01:05:48,744 --> 01:05:56,385 это наше. 921 01:05:57,019 --> 01:05:58,854 Как ты можешь смеяться? 922 01:05:58,854 --> 01:06:00,656 Это же на наших глазах. 923 01:06:00,656 --> 01:06:02,291 Мне теперь конец. 924 01:06:02,291 --> 01:06:05,661 Прекратились, когда еще Господи, ты козел, 925 01:06:06,429 --> 01:06:09,131 подумай, что если бы у тебя тоже 926 01:06:09,332 --> 01:06:11,200 была реально 927 01:06:12,568 --> 01:06:22,044 ни хрена. 928 01:06:22,445 --> 01:06:26,549 Так круто. 929 01:06:27,350 --> 01:06:29,251 Действительно таки какая. 930 01:06:29,251 --> 01:06:32,822 То странная непохожая на себя 931 01:06:35,958 --> 01:06:37,226 поза. 932 01:06:37,393 --> 01:06:39,662 Вы с ним оба под кайфом. 933 01:06:39,662 --> 01:06:43,666 Всего чуточку Россия и много воды внутри будешь? 934 01:06:43,766 --> 01:06:46,736 Да, расслабься, 935 01:06:46,869 --> 01:06:47,770 Гриша. 936 01:06:47,770 --> 01:06:52,141 Да, вчера этот подонок пытался меня убить прямо в этой комнате. 937 01:06:52,208 --> 01:06:55,277 Смотри, у меня еще кроме 938 01:06:55,277 --> 01:06:57,279 работы, не пытался убить меня. 939 01:06:57,346 --> 01:06:59,515 Я видел. Как ты подкладывал, поэтому. 940 01:07:00,049 --> 01:07:01,951 Заткнись. Заткнись, 941 01:07:03,019 --> 01:07:05,221 садись! 942 01:07:05,421 --> 01:07:07,390 Это внимание. 943 01:07:07,790 --> 01:07:11,193 Я буду кормить вас обоих так часто, как смогу. 944 01:07:11,193 --> 01:07:13,095 Так что не сходить. 945 01:07:13,095 --> 01:07:15,431 Россия нация сказал Вы уже все решили, 946 01:07:16,866 --> 01:07:18,167 все пополам. 947 01:07:18,167 --> 01:07:21,570 Раз вам работа, смерть по очереди чего то не так. 948 01:07:22,805 --> 01:07:24,840 А если люди сделают? 949 01:07:24,840 --> 01:07:26,075 Переговоры окончены. 950 01:07:26,075 --> 01:08:02,211 Теперь можно назвать, можешь. 951 01:08:02,711 --> 01:08:05,281 Оставить нас наедине. 952 01:08:05,281 --> 01:08:05,915 Зачем? 953 01:08:05,915 --> 01:08:09,685 Что такое? 954 01:08:11,720 --> 01:08:14,523 Ты как мальчишка 955 01:08:14,523 --> 01:08:17,660 этому парню, потому что он уже все 956 01:08:49,358 --> 01:09:07,309 решил там. 957 01:09:07,309 --> 01:09:12,615 Вот пускай. 958 01:09:14,550 --> 01:09:14,884 Туда. 959 01:09:15,451 --> 01:09:16,785 Поговорим, 960 01:09:17,153 --> 01:09:18,787 о чем говорить. 961 01:09:18,787 --> 01:09:20,890 Мне плевать на политическую жизнь. 962 01:09:20,890 --> 01:09:23,659 Супер! Тогда что? 963 01:09:24,326 --> 01:09:25,728 Куда ты спешишь? 964 01:09:25,728 --> 01:09:28,330 Я только что своими глазами видел эту бригаду. 965 01:09:29,031 --> 01:09:32,601 Как агент я должна доложить. 966 01:09:37,106 --> 01:09:38,240 Допустим. 967 01:09:39,608 --> 01:09:42,044 С каких это пор ты приходишь к книги? 968 01:09:43,045 --> 01:09:45,247 Это было впервые. Я 969 01:09:47,750 --> 01:09:49,552 что у тебя такая игра? 970 01:09:49,552 --> 01:09:51,220 Зачем она приходит? 971 01:09:51,220 --> 01:09:52,821 Что нам теперь делать? 972 01:09:52,821 --> 01:09:55,558 Она же пойдет к Марсу и А. 973 01:09:55,691 --> 01:10:00,963 А разве расслабься наша армия, она кого 974 01:10:02,398 --> 01:10:03,899 угодно победит. 975 01:10:04,466 --> 01:10:05,834 Господа! 976 01:10:06,435 --> 01:10:07,636 К тому же 977 01:10:08,537 --> 01:10:10,806 этот придурок сейчас нашего главного. 978 01:10:12,007 --> 01:10:15,277 Героя, который сдал Крыльями. 979 01:10:15,945 --> 01:10:16,879 Булавы. 980 01:10:16,879 --> 01:10:19,148 Это множественное 981 01:10:20,583 --> 01:10:21,750 верблюды. 982 01:10:21,984 --> 01:10:25,254 Басаев был в центре внимания 983 01:10:25,254 --> 01:10:28,190 и знаю, как 984 01:10:29,024 --> 01:10:31,560 то, что этот козел подал на оружие. 985 01:10:32,361 --> 01:10:34,029 Грустно, когда 986 01:10:34,396 --> 01:10:36,665 серьезно Хочешь знать, 987 01:10:36,966 --> 01:10:39,301 как было доложено. 988 01:10:39,501 --> 01:10:40,769 Значит, 989 01:10:41,470 --> 01:10:44,340 цифра 17 на груди. 990 01:10:44,340 --> 01:10:49,111 Это тот минимум, который был у меня в комнате. 991 01:10:49,111 --> 01:10:51,180 А тот, который в ответ ладно. 992 01:10:52,214 --> 01:10:53,882 Это 18, да? 993 01:10:53,882 --> 01:10:58,887 Да. Ясно. 994 01:11:01,890 --> 01:11:05,294 Тебе 18 мне 17. 995 01:11:05,294 --> 01:11:07,763 Что из этого выйдет? 996 01:11:08,030 --> 01:11:09,932 Пойдем? 997 01:11:11,166 --> 01:11:13,802 Да, я правильно поняла. 998 01:11:13,802 --> 01:11:16,872 Ты там обосрался палку. 999 01:11:17,906 --> 01:11:21,577 А он подошел к тебе и всадил шею. 1000 01:11:22,711 --> 01:11:25,347 Шприц. 1001 01:11:25,581 --> 01:11:27,416 Так все было. 1002 01:11:27,416 --> 01:11:30,586 Ну и не обосрался я слегка. 1003 01:11:31,420 --> 01:11:32,554 Проблема. 1004 01:11:33,722 --> 01:11:35,391 Проблема не. В этом. 1005 01:11:35,391 --> 01:11:38,460 Как вы думаете, будет 17 при любой возможности? 1006 01:11:38,627 --> 01:11:41,230 Ну, мне всегда хотелось выбить из тебя все дерьмо. 1007 01:11:41,930 --> 01:11:43,299 Я пыталась определить какой 1008 01:11:44,333 --> 01:11:46,935 нить 17. 1009 01:11:46,935 --> 01:11:49,204 Он был готов тебе изменить. 1010 01:11:49,305 --> 01:11:50,506 Понимаешь, 1011 01:11:51,340 --> 01:11:53,942 у тебя камни 1012 01:11:54,276 --> 01:11:56,078 почти изменить. 1013 01:11:56,078 --> 01:11:59,648 Заткнись, а не пряник, чтобы его делить. 1014 01:11:59,815 --> 01:12:01,083 17 и 18. 1015 01:12:01,083 --> 01:12:03,052 Оба они мои. 1016 01:12:03,485 --> 01:12:06,355 И, наверное, когда маршалы выстрелить хотят. 1017 01:12:07,256 --> 01:12:09,191 Ты даже не дернулся. 1018 01:12:09,191 --> 01:12:13,962 Да что ты сказал? 1019 01:12:14,563 --> 01:12:20,102 Я сказала спроси, может, заложенная. 1020 01:12:23,405 --> 01:12:24,973 Что ты сказал? 1021 01:12:25,174 --> 01:12:27,543 Спасибо за ваше! 1022 01:12:28,177 --> 01:12:30,713 Надо подождать. 1023 01:12:30,746 --> 01:12:31,847 Да ты. 1024 01:12:31,847 --> 01:12:34,416 Да да да да да, да. 1025 01:12:35,250 --> 01:12:39,188 Благо какой то Ван Гога. 1026 01:12:39,621 --> 01:12:42,091 Ну да, 1027 01:12:43,659 --> 01:12:48,731 можно сказать, что да. Там. 1028 01:12:49,164 --> 01:12:52,067 А если врать, там правда? 1029 01:12:52,768 --> 01:12:56,672 А если 1030 01:12:57,840 --> 01:13:03,278 он сам, да? 1031 01:13:03,746 --> 01:13:14,623 Ну и разве. 1032 01:13:17,559 --> 01:13:23,932 Это не твоя вина? 1033 01:13:23,932 --> 01:13:27,069 Давай убьем этого ублюдка, что отрезал 1034 01:13:27,169 --> 01:13:29,972 дела убьем, Убьем один. 1035 01:13:30,239 --> 01:13:31,373 Может, разом всех? 1036 01:13:31,373 --> 01:13:33,409 Можешь остаться и смотреть Терек. 1037 01:13:34,076 --> 01:13:34,843 Когда 1038 01:13:36,178 --> 01:13:38,247 ты ничего не добьешься 1039 01:13:38,247 --> 01:13:44,119 с таким отношением ты, господи, 1040 01:13:44,119 --> 01:13:47,189 ты же под кайфом. 1041 01:13:49,625 --> 01:13:50,192 Когда 1042 01:13:51,860 --> 01:13:54,396 мне было два пистолета, достали его 1043 01:13:55,364 --> 01:13:57,666 до. Куда он идет? 1044 01:13:59,401 --> 01:14:01,036 Почему? Почему? 1045 01:14:01,036 --> 01:14:03,605 Почему командир Маршалл режет? 1046 01:14:03,605 --> 01:14:13,315 Это большой прекрасный камень. 1047 01:14:15,117 --> 01:14:20,789 И чудесно. 1048 01:14:21,890 --> 01:14:24,393 Гладкий изысканный, изысканный. 1049 01:14:24,726 --> 01:14:28,430 На нем будут выглядеть разные имена мое и ваше, 1050 01:14:29,031 --> 01:14:32,601 и твое, и любую другую. 1051 01:14:33,335 --> 01:14:35,771 И твое это твое. 1052 01:14:35,904 --> 01:14:38,540 Моя милая и уже 1053 01:14:38,540 --> 01:14:43,712 почти каждый из вас скоро будет увековечен в истории 1054 01:14:44,079 --> 01:14:47,483 как гордый основатель первого поколения 1055 01:14:47,516 --> 01:14:51,854 не только за нашей, 1056 01:14:52,054 --> 01:14:54,456 но еще бриллиант 1057 01:14:54,957 --> 01:14:57,759 и прекрасно зияющая чистота. 1058 01:14:57,960 --> 01:15:03,298 Этот камень станет монументом, символом и неповторимой 1059 01:15:03,799 --> 01:15:06,502 планеты Голландии. 1060 01:15:07,536 --> 01:15:09,571 Неповторимой. 1061 01:15:09,571 --> 01:16:13,135 И как возможно, 1062 01:16:13,502 --> 01:16:16,271 это уже 1063 01:16:21,043 --> 01:16:28,817 цивилизации. 1064 01:16:28,817 --> 01:16:33,055 Ну, это такая антология. 1065 01:16:35,857 --> 01:16:47,803 Люди говорят. Что. 1066 01:16:57,145 --> 01:16:59,181 Ради бога 1067 01:17:05,487 --> 01:17:11,293 и Бог. 1068 01:17:15,597 --> 01:17:16,999 Думает о том, 1069 01:17:16,999 --> 01:17:26,074 что люди могут. 1070 01:17:26,074 --> 01:17:31,780 Я не знаю, я не 1071 01:17:45,193 --> 01:17:46,561 американкой. 1072 01:17:46,962 --> 01:17:49,564 Я. Я нет. 1073 01:17:51,667 --> 01:17:54,436 Да, вот так я за вас. 1074 01:17:54,436 --> 01:17:59,508 Покается, она вся под контролем, но 1075 01:18:00,942 --> 01:18:03,078 недостойные дубликаты. 1076 01:18:03,845 --> 01:18:05,247 Избавьте 1077 01:18:05,681 --> 01:18:09,151 нас, драгоценные скелеты. 1078 01:18:10,886 --> 01:18:14,856 От дела 1079 01:18:26,435 --> 01:18:45,687 и я. Издала книгу Сердце 1080 01:18:45,754 --> 01:18:50,525 и дубликаты, и. 1081 01:19:06,208 --> 01:19:08,877 Скажи комитету, что ты царила, скажем так, а не в Маша. 1082 01:19:09,811 --> 01:19:13,348 Иначе вас полностью уничтожат. 1083 01:19:13,682 --> 01:19:15,350 Черт возьми! 1084 01:19:16,051 --> 01:19:17,886 Неужели ты думаешь, что капитан крепыш 1085 01:19:17,886 --> 01:19:21,389 оставит наших? 1086 01:19:21,389 --> 01:19:24,159 Да, он скорее сам нас застрелит. 1087 01:19:24,159 --> 01:19:27,028 Он шизик никого не слышит. 1088 01:19:28,563 --> 01:19:31,333 Самый мерзкий всех нас всех. 1089 01:19:31,333 --> 01:19:34,803 Это неспроста. 1090 01:19:34,803 --> 01:19:36,772 Он испоганили мне всю жизнь. 1091 01:19:36,772 --> 01:19:39,407 Да неужели это ты все испоганили? 1092 01:19:39,407 --> 01:19:42,511 Он когда решил не сдохнуть и приполз домой к мамочке. 1093 01:19:43,211 --> 01:19:45,413 Это не моя, это две команды 1094 01:19:47,349 --> 01:19:48,350 чудик. 1095 01:19:48,917 --> 01:19:50,952 И если бы у тебя жалованье, 1096 01:19:50,952 --> 01:19:54,122 как ожидалось, мы бы не оказались в такой ситуации. 1097 01:19:54,122 --> 01:19:57,159 Да да, не меня вытолкали. 1098 01:19:57,159 --> 01:19:59,594 И теперь ты прекрасен. 1099 01:19:59,761 --> 01:20:02,597 Вытолкали. 1100 01:20:02,597 --> 01:20:05,567 Они тянули меня и толкали, 1101 01:20:06,501 --> 01:20:08,503 пока не вытолкали назад на днях. 1102 01:20:10,138 --> 01:20:12,574 Может, я недостаточно вкусный? 1103 01:20:12,574 --> 01:20:14,910 Или плохо, я не знаю. 1104 01:20:16,845 --> 01:20:18,480 Может, им соус надо было подать. 1105 01:20:19,481 --> 01:20:22,184 Как они? 1106 01:20:22,184 --> 01:20:26,121 То есть они спасли тебя, подумай. 1107 01:20:27,022 --> 01:20:32,828 Ты бы умер сегодня пошутить и тебя спасли. 1108 01:20:33,028 --> 01:20:36,765 Да, если так подумать, как 1109 01:20:37,833 --> 01:20:40,769 они провожали меня 1110 01:20:40,769 --> 01:20:43,371 не стоило сказать спасибо. Да. 1111 01:20:44,673 --> 01:20:47,242 Они не собирались тебя съесть. 1112 01:20:47,242 --> 01:20:49,978 Да как 1113 01:20:52,047 --> 01:20:54,382 иногда сказать ученым, что они спасают людей. 1114 01:20:54,783 --> 01:20:58,086 Да, люди должны это знать. 1115 01:20:58,086 --> 01:21:11,099 Они спасли меня, но. 1116 01:21:12,734 --> 01:21:13,668 Это уже было. 1117 01:21:13,668 --> 01:21:14,836 Я принес деньги. 1118 01:21:14,836 --> 01:21:17,205 И я не знаю, я. 1119 01:21:17,639 --> 01:21:20,275 Ну да, я могу 1120 01:21:20,275 --> 01:21:22,110 сам. Да. 1121 01:21:22,110 --> 01:21:23,078 Я сам включаюсь. 1122 01:21:23,078 --> 01:21:25,313 Не трогай меня, он 1123 01:21:25,647 --> 01:21:31,653 сам. Два. 1124 01:21:31,820 --> 01:21:33,421 Что ты здесь делаешь? 1125 01:21:33,421 --> 01:21:38,260 А давай реально дубликаты на это деньги. 1126 01:21:39,794 --> 01:21:41,496 Я вижу это по твоей роже. 1127 01:21:41,496 --> 01:21:44,966 Это предоставил мне это да, и я 1128 01:21:47,102 --> 01:21:48,003 держите. 1129 01:21:48,370 --> 01:21:50,405 Вы, наверное, проголодался. 1130 01:21:50,405 --> 01:21:50,872 Спасибо. 1131 01:21:50,872 --> 01:21:54,142 А я знал, что ты нас не бросишь. 1132 01:21:54,910 --> 01:21:56,645 Что тебе надо? 1133 01:21:57,212 --> 01:21:59,848 К чему я это? 1134 01:21:59,981 --> 01:22:02,651 Дело в том, что 1135 01:22:04,519 --> 01:22:07,322 я должен снять видео и срочно отправить 1136 01:22:07,322 --> 01:22:11,126 на землю видео на землю. Да 1137 01:22:12,694 --> 01:22:14,262 оно для 1138 01:22:15,463 --> 01:22:17,132 дариус облака. 1139 01:22:17,565 --> 01:22:20,835 Кто такой Дариус бланк? 1140 01:22:22,904 --> 01:22:25,273 Нашел это у себя под дверью 1141 01:22:26,474 --> 01:22:28,343 написан от руки. 1142 01:22:28,743 --> 01:22:30,779 Красивый почерк 1143 01:22:33,748 --> 01:22:37,552 как его сообщника, да от сообщника. 1144 01:22:37,752 --> 01:22:40,755 А его чертов сообщник ник 1145 01:22:41,923 --> 01:22:42,891 ты в курсе? 1146 01:22:42,891 --> 01:22:44,893 Конечно, конечно. 1147 01:22:44,893 --> 01:22:48,229 Этот барыга так могущественный, что он смог отправить 1148 01:22:48,229 --> 01:22:53,835 одного из своих людей за нами отсюда сюда, в эту дыру на край света. 1149 01:22:54,135 --> 01:22:56,271 Это за 1 000 000 километров от Улан-Батора. 1150 01:22:56,304 --> 01:22:58,573 Представляешь, как это далеко? 1151 01:22:58,573 --> 01:23:02,010 Там малая часть того, что вам удалось наскрести? 1152 01:23:02,210 --> 01:23:05,714 У нас стоимость Интер галактической пересылки 1153 01:23:05,714 --> 01:23:07,816 на землю обойдется вам 1154 01:23:09,184 --> 01:23:11,419 в обмен на свободу. 1155 01:23:12,020 --> 01:23:14,055 Я не знаю, кто это. 1156 01:23:14,055 --> 01:23:16,224 Я его не знаю. 1157 01:23:16,224 --> 01:23:17,892 Разве это не безумие? 1158 01:23:17,892 --> 01:23:20,028 Отправив изрядное подтверждение 1159 01:23:20,562 --> 01:23:23,932 лидерам файлов со всеми деталями смерти 1160 01:23:24,966 --> 01:23:30,672 перерождения как минимум 13 кусков метеорита. 1161 01:23:31,239 --> 01:23:32,774 Вот эта фигня. 1162 01:23:33,408 --> 01:23:35,143 Полная. Что я тебе говорил? 1163 01:23:35,143 --> 01:23:36,945 Крупный план самое важное. 1164 01:23:36,945 --> 01:23:39,381 Так что бери камеру и снимай отсюда. 1165 01:23:39,481 --> 01:23:40,548 Для министра. 1166 01:23:40,548 --> 01:23:41,349 Согласен. 1167 01:23:41,349 --> 01:23:47,255 Ты понял, прости. 1168 01:23:48,723 --> 01:23:51,459 Ты же все прочитал там в письме. 1169 01:23:53,094 --> 01:23:54,863 Если Отправлю это видео. 1170 01:23:54,863 --> 01:23:57,432 Меня посадят. 1171 01:23:58,533 --> 01:23:59,834 Иначе 1172 01:24:00,535 --> 01:24:05,240 кого то пришлют и убьют меня первым. 1173 01:24:05,373 --> 01:24:07,742 Ну что мне делать? 1174 01:24:07,776 --> 01:24:10,045 Смерть это конец для меня. 1175 01:24:11,146 --> 01:24:12,480 А ты расходный. 1176 01:24:12,480 --> 01:24:15,383 Тебя заново напечатают? 1177 01:24:15,383 --> 01:24:18,453 Прошу. Нет, 1178 01:24:18,453 --> 01:24:20,088 я твой друг. 1179 01:24:20,088 --> 01:24:22,590 Прошу, сделай это ради друга. 1180 01:24:22,590 --> 01:24:28,296 Сделай это ради меня, Я твой брат, 1181 01:24:28,296 --> 01:24:30,732 прости. 1182 01:24:32,100 --> 01:24:33,501 Прости. 1183 01:24:34,202 --> 01:24:38,506 Нет, когда мне. 1184 01:24:41,276 --> 01:24:43,278 Надо было убить его еще тогда. 1185 01:24:44,379 --> 01:24:47,015 До меня, это. У. 1186 01:24:47,215 --> 01:24:49,818 Меня прошлым летом. 1187 01:24:49,818 --> 01:24:50,652 Падало. 1188 01:24:51,352 --> 01:24:54,422 Ты меня выбрасываешь? 1189 01:24:54,722 --> 01:24:55,623 Разыграть. 1190 01:24:55,623 --> 01:24:58,493 Камень, ножницы, бумага проигравшего мы снимем. 1191 01:24:59,461 --> 01:25:01,796 Нет, были его 1192 01:25:02,864 --> 01:25:03,698 и его. 1193 01:25:03,932 --> 01:25:06,901 Да, но я думал ты выберешь это? 1194 01:25:07,268 --> 01:25:09,070 Да, потом будет проще. 1195 01:25:09,070 --> 01:25:12,340 Давай, ладно. 1196 01:25:13,908 --> 01:25:24,819 И ты гребаный 1197 01:25:24,819 --> 01:25:27,455 странный козел Тима 1198 01:25:28,957 --> 01:25:29,824 думает, что 1199 01:25:29,824 --> 01:25:32,026 оставить тебя в живых, и на этом все закончится. 1200 01:25:33,094 --> 01:25:35,296 Да я сама порву тебя на куски. 1201 01:25:36,264 --> 01:25:38,433 Боже мой, какая тебе разница. 1202 01:25:39,033 --> 01:25:40,034 Возьми меня, как 1203 01:25:41,102 --> 01:25:41,903 свежий 1204 01:25:43,771 --> 01:25:45,974 шрам раздела меня не 1205 01:25:48,309 --> 01:25:49,144 взгляни. 1206 01:25:50,111 --> 01:25:51,779 Один раз на виду 1207 01:25:51,779 --> 01:25:54,315 у него, будто электрического гра поимел. 1208 01:25:55,383 --> 01:25:58,553 Меня же можно порезать на 10 кусочков, 1209 01:25:59,487 --> 01:26:02,323 а я буду бодрячком как сицилийская сношения 1210 01:26:03,658 --> 01:26:05,226 с блеском в глазах. 1211 01:26:05,226 --> 01:26:07,462 Да и резвый понравится. 1212 01:26:08,196 --> 01:26:10,431 Мне нужна будет помощь. 1213 01:26:10,431 --> 01:26:11,399 Помощь 1214 01:26:13,968 --> 01:26:16,971 мне бы не помешала ни на грамм. 1215 01:26:16,971 --> 01:26:20,308 Аксель. 1216 01:26:21,109 --> 01:26:25,380 Я снимаю только из чистого. 1217 01:26:25,380 --> 01:26:28,850 Ты хочешь принять чистого акции прямо. 1218 01:26:28,850 --> 01:26:32,253 Сейчас. 1219 01:26:32,253 --> 01:26:33,922 Думая об этом 1220 01:26:34,489 --> 01:26:38,159 как о последней сигарете 1221 01:26:38,159 --> 01:26:40,328 перед казнью. 1222 01:26:42,964 --> 01:26:46,334 Самая малость для лучшего друга. 1223 01:26:46,801 --> 01:26:48,803 Дай бог с вами что? 1224 01:26:49,070 --> 01:26:54,142 Да нет, в следующий раз получишь на шару. 1225 01:26:55,109 --> 01:26:56,344 Он дорогой, 1226 01:26:57,779 --> 01:27:06,788 так иллюзия. 1227 01:27:14,028 --> 01:27:17,699 Нам самим не надо. 1228 01:27:19,067 --> 01:27:21,536 Давай. 1229 01:27:24,872 --> 01:27:28,343 Ну что ты делаешь? 1230 01:27:28,443 --> 01:27:31,045 Что здесь происходит? 1231 01:27:31,079 --> 01:27:35,416 Я не видел. 1232 01:27:35,416 --> 01:27:38,086 И этим поступок меня шокировала. 1233 01:27:38,086 --> 01:27:41,689 Даже реально готова была отрезать ему башку бензопилой, 1234 01:27:42,757 --> 01:27:45,526 а потом он, наверно, размышлял об этом. 1235 01:27:45,526 --> 01:27:49,998 Я был так тронут. 1236 01:27:50,865 --> 01:27:54,035 Она единственная, кому я был настолько безразличен. 1237 01:27:55,803 --> 01:27:59,240 И такое было не впервые. 1238 01:28:00,241 --> 01:28:02,277 Да, в темноте. 1239 01:28:04,646 --> 01:28:06,648 Так снимай, немедленно дай. 1240 01:28:06,648 --> 01:28:07,682 Мне 49. 1241 01:28:07,682 --> 01:28:09,751 Да я пойду, куда вы оставили, Куда. 1242 01:28:12,687 --> 01:28:14,489 Я сейчас буду работать? 1243 01:28:14,489 --> 01:28:15,490 Я не знаю. 1244 01:28:15,490 --> 01:28:18,926 Где это 1245 01:28:22,430 --> 01:28:23,264 мероприятие. 1246 01:28:23,264 --> 01:28:46,587 Призрак, попытки, 1247 01:28:46,587 --> 01:28:52,327 но, надеюсь. 1248 01:28:53,528 --> 01:28:55,697 Она единственная, кто всегда был рядом 1249 01:28:55,697 --> 01:28:57,765 со мной, любила меня 1250 01:28:59,100 --> 01:29:02,203 во всех воплощении, даже найдет 1251 01:29:03,004 --> 01:29:05,973 меня, которого я абсолютно не понимаю, 1252 01:29:07,275 --> 01:29:12,647 что. Вы же не знаете, они кружат я всю ночь и все еще пребывают. 1253 01:29:12,680 --> 01:29:13,948 Что они делают? 1254 01:29:13,948 --> 01:29:16,784 Ну, не знаю, Возможно, пробивают лед и камень. 1255 01:29:16,984 --> 01:29:19,420 Представь, если все ринутся на наш корабль. 1256 01:29:19,420 --> 01:29:24,192 У них даже мешок с салом. 1257 01:29:24,559 --> 01:29:26,961 Это тот, которого поймали вчера ждем, едем. 1258 01:29:27,428 --> 01:29:28,963 Кто оставить малышей? 1259 01:29:28,963 --> 01:29:31,466 Ну да, он орет и плачет как дитя. 1260 01:29:31,799 --> 01:29:35,103 Тогда они и начали собираться 1261 01:29:36,804 --> 01:29:39,140 истории. 1262 01:29:39,240 --> 01:29:40,241 Не тормози. 1263 01:29:40,241 --> 01:29:44,846 Это тот, которого я видел за пять минут. 1264 01:29:45,747 --> 01:29:48,116 Привет, Как дела? 1265 01:29:48,116 --> 01:29:48,616 Дорогу 1266 01:29:49,684 --> 01:29:50,551 за мной 1267 01:29:50,985 --> 01:29:53,121 в дорогу мы идем 1268 01:29:53,121 --> 01:29:55,656 и сегодня проводит совещание. 1269 01:29:55,656 --> 01:30:00,094 Не знаю, я ли все это закричал Наверное, вилку захотелось, когда она требует. 1270 01:30:00,128 --> 01:30:02,463 Зудина Но у меня важная информация. 1271 01:30:03,564 --> 01:30:05,833 Косметика даст официальный ответ. 1272 01:30:05,833 --> 01:30:08,102 Погоди, Катя, 1273 01:30:08,102 --> 01:30:16,644 как ты? 1274 01:30:17,178 --> 01:30:18,579 Да, я поняла. 1275 01:30:18,579 --> 01:30:21,682 Вчера в столовой пытался поймать малышам животик, 1276 01:30:22,250 --> 01:30:25,253 и я это видела, Видела. 1277 01:30:25,319 --> 01:30:27,321 Но я не понимаю значения. 1278 01:30:27,321 --> 01:30:28,856 Как просто имитируют. 1279 01:30:28,856 --> 01:30:31,592 Но сначала я ради. 1280 01:30:31,592 --> 01:30:33,528 Этих не совсем о других поговорим. 1281 01:30:33,528 --> 01:30:37,432 Почему мы записываем экскурсию, пытаемся найти какой то алгоритм. 1282 01:30:38,433 --> 01:30:39,500 Избежать 1283 01:30:40,401 --> 01:30:41,202 этого 1284 01:30:44,338 --> 01:30:45,640 Они уже 1285 01:30:49,677 --> 01:30:52,146 много. 1286 01:30:52,146 --> 01:30:53,614 Какое событие? 1287 01:30:53,614 --> 01:30:55,416 Это еще 1288 01:30:57,351 --> 01:30:59,353 новый мир потенциальных солнца. 1289 01:30:59,754 --> 01:31:03,891 Это такая огромная, как бы это назвать возможностями? 1290 01:31:04,425 --> 01:31:07,228 Да, огромная возможность 1291 01:31:07,228 --> 01:31:08,129 это супер. 1292 01:31:08,129 --> 01:31:14,502 Возможно, 1293 01:31:14,502 --> 01:31:18,172 у как. 1294 01:31:18,706 --> 01:31:21,108 Замечательно 1295 01:31:22,143 --> 01:31:24,345 здесь внедренных агентов, не так ли? 1296 01:31:24,345 --> 01:31:32,353 Да. Конечно, то 1297 01:31:34,088 --> 01:31:36,991 уже кого то 1298 01:31:38,960 --> 01:31:44,565 там, кому. 1299 01:31:45,933 --> 01:31:50,571 То из этих ублюдков в эти 18 лет. 1300 01:31:55,209 --> 01:31:58,346 Теперь я могу вас различать грязные дубли. 1301 01:31:59,547 --> 01:32:01,415 Это справедливо. 1302 01:32:01,415 --> 01:32:03,951 Больше горилла мяса это мелочи. 1303 01:32:04,552 --> 01:32:07,121 Скоро они станут горилл или сосисками в цикле. 1304 01:32:07,788 --> 01:32:09,857 Как ты принесешь 1305 01:32:11,492 --> 01:32:12,460 Микки? 1306 01:32:13,394 --> 01:32:14,729 Мне также. 1307 01:32:14,962 --> 01:32:18,065 А два это резервная копия вашей памяти. 1308 01:32:18,199 --> 01:32:20,935 Смотрите, как я навсегда удаляю ее 1309 01:32:21,736 --> 01:32:25,206 и вы поймете значимости уже безвозвратно. 1310 01:32:25,606 --> 01:32:27,341 Больше вас не напечатают мало. 1311 01:32:27,341 --> 01:32:31,279 Хотя вы должны думать, когда вы будете умирать мертвый навеки. 1312 01:32:32,313 --> 01:32:35,249 Вслед за памятью ч дело пойдет в расход. 1313 01:32:35,249 --> 01:32:38,386 Первым порадуете нас дважды гадость. 1314 01:32:38,452 --> 01:32:40,221 Командиром, отцом, 1315 01:32:40,855 --> 01:32:42,156 позвольте сказать. 1316 01:32:42,156 --> 01:32:44,258 На самом деле неважно, кто сгорит первым. 1317 01:32:44,258 --> 01:32:49,130 Факт в том, что сейчас перед нами два минуты, и в этом нет их вины. 1318 01:32:49,897 --> 01:32:52,533 Один из них ошибочно обвинен в том, что стрелял. 1319 01:32:53,067 --> 01:32:56,470 Хотя на самом деле он хотел защитить вас. 1320 01:32:57,572 --> 01:33:00,808 Он первым заметил второго охотника на камни у вас за спиной. 1321 01:33:01,008 --> 01:33:03,511 А как вам известно, а в день печати насколько. 1322 01:33:03,511 --> 01:33:08,549 Хватит защищать этих идиотов, думая о своем обвинении 1323 01:33:08,549 --> 01:33:12,553 нелегальное хранение Хезболла, укрывательство дубликаты? 1324 01:33:12,920 --> 01:33:15,957 Я разочарован и попытка убийства бензопилой. 1325 01:33:16,591 --> 01:33:18,726 Богатая семья, не так ли? 1326 01:33:18,793 --> 01:33:23,431 Избавиться от войны сгущаются целые умы вредителей. 1327 01:33:24,031 --> 01:33:26,100 Человечество на пороге кризиса. 1328 01:33:26,100 --> 01:33:29,503 Так зачем тратить время на отбросы общества? 1329 01:33:29,870 --> 01:33:33,441 Слова истинного главнокомандующего впечатляет. 1330 01:33:34,542 --> 01:33:37,111 Я добавлю в коллекцию ваших военных цитат. 1331 01:33:37,111 --> 01:33:40,414 Если вы не против добавить, пожалуйста. 1332 01:33:40,481 --> 01:33:44,151 Вы говорите, до чего война сгущается? 1333 01:33:44,151 --> 01:33:46,654 Разрешите высказать мнение, сэр. 1334 01:33:46,654 --> 01:33:49,156 Да, пожалуйста Во первых. 1335 01:33:49,490 --> 01:33:52,526 Ведение войны требует большого количества энергии, экологии. 1336 01:33:53,494 --> 01:33:55,763 Учитывая, что мы на ранней стадии заселения 1337 01:33:55,763 --> 01:33:59,433 и наше выживание под вопросом, целесообразно ли эти расходы? 1338 01:34:00,001 --> 01:34:03,237 Во вторых, наши предполагаемые враги жулики. 1339 01:34:03,738 --> 01:34:06,340 Но откуда нам знать, что они хотят войны? 1340 01:34:07,274 --> 01:34:09,844 Они часами кружат, но не нападают. 1341 01:34:10,111 --> 01:34:13,748 Боже мой, агент из Парижа, 1342 01:34:13,748 --> 01:34:17,218 Кажется, пять раз была чемпионкой 1343 01:34:17,218 --> 01:34:20,421 Кубка маршала один два месяца. 1344 01:34:20,488 --> 01:34:25,459 А теперь теперь ты защищаешь этих инопланетных тварей. 1345 01:34:25,459 --> 01:34:27,495 Как низко Ты пала? 1346 01:34:28,729 --> 01:34:31,132 Что скажешь, когда они с корабля 1347 01:34:31,198 --> 01:34:33,701 схватят тебя за зад 1348 01:34:34,702 --> 01:34:37,138 эти гадкие киборги или нет? 1349 01:34:37,138 --> 01:34:39,907 Они исконные обитатели планеты. 1350 01:34:39,907 --> 01:34:43,778 К тому же они спасли одного из нас, не съели его, не. 1351 01:34:44,545 --> 01:34:45,813 Спасли, не телеканал 1352 01:34:47,848 --> 01:34:48,649 для них 1353 01:34:50,217 --> 01:34:52,720 они спасли меня 1354 01:34:54,755 --> 01:34:58,426 так, что не съели. 1355 01:34:58,426 --> 01:35:01,128 Ты же его без работы 1356 01:35:01,462 --> 01:35:05,633 отходов пережил со страной много много. 1357 01:35:05,900 --> 01:35:08,102 Много значит, они не тупые жуки. 1358 01:35:08,102 --> 01:35:10,171 Если могут распознавать гавно 1359 01:35:11,939 --> 01:35:14,875 когнитивные способности, 1360 01:35:14,975 --> 01:35:16,410 они проявляют признаки 1361 01:35:16,410 --> 01:35:20,281 высокого интеллекта, способны вести весьма содержательную беседу. 1362 01:35:20,448 --> 01:35:23,017 Мы анализируем это и 1363 01:35:25,853 --> 01:35:27,888 попробуйте сами пообщаться с ними. 1364 01:35:29,056 --> 01:35:33,894 Мы разрабатываем особенные переводчик ты. 1365 01:35:33,961 --> 01:35:45,706 Поэтому я похож на идиота. 1366 01:35:49,577 --> 01:35:56,851 Ха ха! 1367 01:35:57,118 --> 01:36:02,223 Года через галактику, что оказался 50 лет назад. 1368 01:36:02,423 --> 01:36:06,660 Там, где рядом с вами кто остался, кто. 1369 01:36:07,261 --> 01:36:09,497 Где в этом смысл? 1370 01:36:09,597 --> 01:36:11,465 Что за бред вы несете? 1371 01:36:11,465 --> 01:36:14,502 Это ваше видение не имеет ни капли смысла. 1372 01:36:14,769 --> 01:36:18,038 Вы жарко, перепад называется. 1373 01:36:18,038 --> 01:36:20,641 И при всем при этом ты дурак. 1374 01:36:20,941 --> 01:36:23,978 Респект она и Мите. 1375 01:36:23,978 --> 01:36:26,447 Мигель всегда был Дмитрий Панком. 1376 01:36:26,947 --> 01:36:28,883 Вы, как понимаете, 1377 01:36:28,983 --> 01:36:33,554 она живет своей жизнью, пока не признавая за своим братом 1378 01:36:34,054 --> 01:36:36,457 и считаете, что может, кому то это кого нет? 1379 01:36:36,924 --> 01:36:40,394 Молодой тоже. 1380 01:36:40,961 --> 01:36:57,745 Неудивительно, что вы проиграли выборы. 1381 01:37:01,081 --> 01:37:02,416 Прекратите 1382 01:37:04,952 --> 01:37:05,753 ночам. 1383 01:37:15,663 --> 01:37:18,265 Кусай, что 1384 01:37:19,366 --> 01:37:28,309 упадет через три две. 1385 01:37:29,043 --> 01:37:33,180 Наконец то она заткнулась. 1386 01:37:35,082 --> 01:37:39,453 Это явное злоупотребление властью. 1387 01:37:39,553 --> 01:37:42,990 Снимаю с. 1388 01:37:43,224 --> 01:37:46,393 Высоким разрешением. 1389 01:37:46,393 --> 01:37:49,964 Снимаю абсолютно все. 1390 01:37:50,464 --> 01:37:55,736 Нам нужны еще люди с вас сейчас самое время 1391 01:37:55,736 --> 01:37:59,807 начать полного истребления тех, кто там собрался, вполне. 1392 01:38:00,174 --> 01:38:01,442 Что ты несешь? 1393 01:38:01,442 --> 01:38:04,945 Мы говорим газовых всех. 1394 01:38:05,913 --> 01:38:07,948 Что у тебя за взгляд? 1395 01:38:07,948 --> 01:38:10,284 Ты все еще не уверен, у меня нет. 1396 01:38:10,651 --> 01:38:14,989 Аркадий три ноль Прошел тщательное тестирование военной реформы, 1397 01:38:14,989 --> 01:38:19,760 линию электрического газа, и я полностью уверен, это хорошо. 1398 01:38:19,760 --> 01:38:22,062 Так ведь нам нужен успех. 1399 01:38:22,062 --> 01:38:24,298 Я повторюсь, за это. 1400 01:38:24,298 --> 01:38:26,700 Настал день, которого мы ждали. 1401 01:38:26,700 --> 01:38:29,503 Историки назовут это эпохальным истреблением 1402 01:38:29,503 --> 01:38:32,006 опасных видов на планете. 1403 01:38:32,539 --> 01:38:35,109 Хотите сами полетим 1404 01:38:35,175 --> 01:38:37,912 на распыление газа? Да 1405 01:38:38,112 --> 01:38:39,113 и насморк кнопку. 1406 01:38:39,113 --> 01:38:40,381 Конечно. 1407 01:38:40,381 --> 01:38:44,418 Если полетите впереди и будете командовать операцией. 1408 01:38:45,152 --> 01:38:49,890 Эта съемка станет исторической, и все члены церкви на земле 1409 01:38:50,858 --> 01:38:52,726 будут в восторге. 1410 01:38:52,726 --> 01:38:54,895 Да, компания, ладно, 1411 01:38:55,029 --> 01:38:57,898 начинаем операцию на истребление. 1412 01:38:58,132 --> 01:39:01,568 Милый на два слова дорогая, 1413 01:39:01,568 --> 01:39:03,203 У меня идея. 1414 01:39:05,873 --> 01:39:07,474 Цените религиозную честь, 1415 01:39:07,474 --> 01:39:10,377 которую моя жена одаривает вам никчемным. 1416 01:39:11,111 --> 01:39:15,316 Я могу нажатия кнопки одновременно и нажмете. 1417 01:39:15,316 --> 01:39:16,650 Они взорвутся одновременно 1418 01:39:16,650 --> 01:39:19,954 или взорвутся автоматически, если выйдут из зоны удаленного контроля. 1419 01:39:20,321 --> 01:39:23,290 Если я держава за яйца, так что вам не избежать. 1420 01:39:23,324 --> 01:39:25,592 Каждый из вас получит примитивное оружие. 1421 01:39:25,592 --> 01:39:27,027 Привезите максимум к востоку. 1422 01:39:27,027 --> 01:39:30,597 Живите, как и люди, которые перенесет вас дом победит. 1423 01:39:30,831 --> 01:39:33,767 Победитель не враг, а проигравший получит 1424 01:39:35,903 --> 01:39:36,603 балл. 1425 01:39:37,571 --> 01:39:39,673 Мы будем вести счет отсюда. 1426 01:39:39,673 --> 01:39:43,711 Ваша задача заставить их бежать так громко, чтобы все жулики 1427 01:39:43,711 --> 01:39:45,546 прибежали на помощь. 1428 01:39:45,546 --> 01:39:47,881 Так мы убьем двух зайцев одним махом. 1429 01:39:48,949 --> 01:39:49,750 Стоп Восток! 1430 01:39:49,750 --> 01:39:52,019 Хватит для своего сына несколько лет. 1431 01:39:52,019 --> 01:39:54,021 Будьте бдительны! 1432 01:39:54,021 --> 01:39:57,624 Одна неверное в Анкаре 1433 01:40:09,136 --> 01:40:10,804 и дело 1434 01:40:12,272 --> 01:40:15,442 это наказание. 1435 01:40:15,776 --> 01:40:18,445 Ты о чем? 1436 01:40:18,579 --> 01:40:19,713 Вся наша жизнь 1437 01:40:20,881 --> 01:40:22,816 это наказание 1438 01:40:22,816 --> 01:40:27,154 за то, что я нажал на кнопку в пять лет. 1439 01:40:27,154 --> 01:40:30,124 Опять об этих. 1440 01:40:30,391 --> 01:40:32,259 Авария случилась из за поломки. 1441 01:40:32,259 --> 01:40:33,961 Ты же знаешь, 1442 01:40:34,261 --> 01:40:40,534 я не знаю, 1443 01:40:40,534 --> 01:40:43,871 не нажатия кнопки 1444 01:40:44,671 --> 01:40:47,174 и не мамино вождение. 1445 01:40:47,841 --> 01:40:50,244 Сколько можно повторять. 1446 01:40:53,580 --> 01:40:57,051 Разделительные линии в радиусе? 1447 01:40:57,518 --> 01:40:59,920 Может быть, рампы одной краской нельзя. 1448 01:40:59,920 --> 01:41:07,294 Нельзя определить. 1449 01:41:07,294 --> 01:41:11,331 Что человек 1450 01:41:12,666 --> 01:41:13,801 возьмет. 1451 01:41:15,235 --> 01:41:17,838 И закончит, а может, вообще окажутся в беде. 1452 01:41:18,405 --> 01:41:21,542 Это что то типа переводчик, неудачник. 1453 01:41:21,875 --> 01:41:24,678 Я сомневаюсь, что маршалом будет два сапога 1454 01:41:26,113 --> 01:41:26,713 пара. 1455 01:41:27,848 --> 01:41:35,055 Ну, как бы там не было 1456 01:41:36,957 --> 01:41:38,926 с этой штукой. 1457 01:41:39,093 --> 01:41:41,829 Я должен справиться. 1458 01:41:41,962 --> 01:41:45,632 Благо один раз меня не спасли. 1459 01:41:46,767 --> 01:41:48,902 Что эти придурки делают? 1460 01:41:48,902 --> 01:41:52,172 Даже навскидку не пропустили десятки хвостов. 1461 01:41:52,439 --> 01:41:54,708 Они что, сдурели? 1462 01:41:56,076 --> 01:41:59,746 Может мне уже нажать кнопку? 1463 01:41:59,746 --> 01:42:00,547 Давай лучше. 1464 01:42:00,547 --> 01:42:03,250 Посмотрим. 1465 01:42:03,250 --> 01:42:07,121 А они начнут резать хвосты, когда поймут, что в живых останется только один 1466 01:42:07,121 --> 01:42:13,227 из них. 1467 01:42:13,227 --> 01:42:13,560 Потом 1468 01:42:15,529 --> 01:42:17,231 другая беда. 1469 01:42:17,231 --> 01:42:20,767 Долетит отсюда мы должны вернуться в пещеру. 1470 01:42:23,137 --> 01:42:24,605 Бисера 1471 01:42:26,073 --> 01:42:27,374 передача 1472 01:42:27,808 --> 01:42:30,544 в целом ряде 1473 01:42:33,847 --> 01:42:36,216 приветов. 1474 01:42:38,185 --> 01:42:39,853 Я хотел за 1475 01:42:40,087 --> 01:42:43,857 прошлый раз я. 1476 01:42:43,857 --> 01:42:46,560 Я хотел сказать 1477 01:42:46,560 --> 01:42:50,364 спасибо, 1478 01:42:50,364 --> 01:42:54,501 Ты меня помнишь? 1479 01:42:58,338 --> 01:43:01,275 Откуда ты знаешь? 1480 01:43:02,643 --> 01:43:05,245 Секрет. 1481 01:43:05,913 --> 01:43:08,849 Они что, разговаривают? 1482 01:43:09,283 --> 01:43:13,187 Да, мы только что объясняли, как это возможно. 1483 01:43:14,354 --> 01:43:18,692 Это всего лишь прототип устройства переводчика. 1484 01:43:19,126 --> 01:43:21,195 Давайте, давайте. 1485 01:43:21,195 --> 01:43:22,729 Нет, где вы думаете? 1486 01:43:22,729 --> 01:43:24,865 За этими пометками я ничего не слышу. 1487 01:43:25,199 --> 01:43:27,968 Да, Сергей, дело в том, 1488 01:43:27,968 --> 01:43:31,471 простите, Сэм просто ухудшает качество. 1489 01:43:31,605 --> 01:43:34,107 С этим как детонатор сработает. 1490 01:43:34,675 --> 01:43:37,211 Это специальная короткая волновой сигнал. 1491 01:43:37,277 --> 01:43:39,413 А что это за громадина? 1492 01:43:39,413 --> 01:43:41,215 Это мат, который она. 1493 01:43:41,215 --> 01:43:44,051 Похожа на круассаны в дерьме. 1494 01:43:44,051 --> 01:43:48,055 А офицер чего то еще готовится на. 1495 01:43:48,055 --> 01:43:50,591 Мы думаем, все крутится вокруг нее. 1496 01:43:50,891 --> 01:43:52,292 Мамы жуликов. 1497 01:43:52,292 --> 01:43:53,961 Значит, она у них была. 1498 01:43:53,961 --> 01:43:54,928 Как ты 1499 01:43:56,263 --> 01:43:58,232 считал, что 1500 01:43:58,265 --> 01:44:00,601 мы должны выходить отсюда? 1501 01:44:00,601 --> 01:44:03,403 Они хотят убить вас газом. 1502 01:44:04,371 --> 01:44:05,539 Это газ. 1503 01:44:05,539 --> 01:44:08,709 Аркадий Ты надо нам это понять. 1504 01:44:09,276 --> 01:44:13,347 Поверьте, это ужасно больно. 1505 01:44:13,413 --> 01:44:15,816 Ты знаешь, что такое газ? 1506 01:44:15,816 --> 01:44:22,723 Газ это газ. 1507 01:44:24,057 --> 01:44:27,394 Ну, не знаю, где. 1508 01:44:27,461 --> 01:44:30,731 Не свое дело, как взрывы. 1509 01:44:31,365 --> 01:44:34,935 Почему вы спасли его? 1510 01:44:35,102 --> 01:44:37,638 Потом надо было бы 1511 01:44:39,940 --> 01:44:40,707 верить. 1512 01:44:41,508 --> 01:44:44,645 Я мать, мы благодарны за все. 1513 01:44:46,013 --> 01:44:48,448 Почему? 1514 01:44:49,349 --> 01:44:56,523 Почему убили к. 1515 01:44:56,790 --> 01:44:58,558 Малыша? 1516 01:44:58,692 --> 01:45:04,598 К Крупа? 1517 01:45:04,731 --> 01:45:09,303 Группа и. 1518 01:45:11,371 --> 01:45:14,641 Значит, да, было. 1519 01:45:17,544 --> 01:45:19,313 И тебя 1520 01:45:21,081 --> 01:45:24,451 уже купили. К. 1521 01:45:29,690 --> 01:45:31,258 Как зовут второго? 1522 01:45:31,258 --> 01:45:33,060 Там на корабле. 1523 01:45:33,960 --> 01:45:38,265 За тот же. 1524 01:45:39,066 --> 01:45:40,267 Период. 1525 01:45:40,300 --> 01:45:43,103 Если за говорят, 1526 01:45:43,103 --> 01:45:50,844 что ты сделали. Все. 1527 01:45:53,747 --> 01:46:01,755 То есть всех людей, как. 1528 01:46:06,026 --> 01:46:07,461 Об этом 1529 01:46:08,895 --> 01:46:12,232 говорили, не будем. 1530 01:46:48,435 --> 01:47:17,063 Уж на рожденных. Да? 1531 01:47:18,698 --> 01:47:22,202 Не надо 1532 01:47:25,138 --> 01:47:29,743 было. 1533 01:47:29,743 --> 01:47:32,446 Что надо снимать, что 1534 01:47:32,446 --> 01:47:34,381 они что то говорят, 1535 01:47:34,414 --> 01:47:36,983 что этот идиот говорит они из бюджета 1536 01:47:38,652 --> 01:47:46,226 сделали. Все. 1537 01:47:47,894 --> 01:47:50,597 Три. С хитрецой. 1538 01:47:50,897 --> 01:47:51,865 Что такое. 1539 01:47:51,865 --> 01:47:54,468 Фильтр? 1540 01:48:01,041 --> 01:48:04,311 И в принципе, 1541 01:48:04,311 --> 01:48:09,883 можно это сделать. 1542 01:48:10,784 --> 01:48:12,752 Мне это все не нравится. 1543 01:48:12,752 --> 01:48:14,187 Почему эти два лузера 1544 01:48:14,187 --> 01:48:18,024 говорят с голосом жуткого типа ведут переговоры от лица человечества. 1545 01:48:18,124 --> 01:48:20,360 Которые должны стоять там сям. 1546 01:48:20,360 --> 01:48:22,729 Это поистине исторический момент. 1547 01:48:23,730 --> 01:48:25,899 Типа встреча двух 1548 01:48:25,899 --> 01:48:28,668 боссов лицом к лицу с снежной Буре. 1549 01:48:29,135 --> 01:48:30,637 Судьбоносный момент. 1550 01:48:30,637 --> 01:48:34,274 Вам нужно всего лишь выйти, когда я сниму культовую сцену? 1551 01:48:34,541 --> 01:48:36,676 Решающий момент в истории становления. 1552 01:48:36,776 --> 01:48:38,078 Действительно. 1553 01:48:38,144 --> 01:48:43,149 Я уже вижу, как она украшает стены и потолок великой часовни. 1554 01:48:43,550 --> 01:48:45,051 Да, да. 1555 01:48:45,752 --> 01:48:48,021 И последний штрих. 1556 01:48:48,088 --> 01:48:51,625 Вы передаете послание перед тем, как распылить газ? 1557 01:48:52,058 --> 01:48:56,596 Послание без этой помпезности все достанет люди смертным карнавалом, 1558 01:48:56,796 --> 01:48:59,132 где распыляют дешевый бесстыдно таракан. 1559 01:48:59,866 --> 01:49:05,105 Да, они отвратительные, гадкие, злые, жуткие, но это будет их последняя миля. 1560 01:49:05,105 --> 01:49:06,673 И вы можете сказать им пару. 1561 01:49:06,673 --> 01:49:09,342 Милосердный слов на прощание 1562 01:49:10,310 --> 01:49:12,946 как великодушный священник 1563 01:49:12,946 --> 01:49:16,316 съемочную группу Первый отряд в полной боевой готовности. 1564 01:49:16,950 --> 01:49:19,352 Дорогая штаб на тебя пока я не вернусь. 1565 01:49:19,486 --> 01:49:25,325 Да, встретим все. 1566 01:49:25,325 --> 01:49:27,594 Ты даже Майбахе. 1567 01:49:27,827 --> 01:49:28,428 Кстати. 1568 01:49:30,030 --> 01:49:32,532 Я вам обещаю 1569 01:49:35,368 --> 01:49:37,504 достаточно 1570 01:49:37,837 --> 01:49:39,940 скоро жениться. 1571 01:49:41,341 --> 01:49:43,977 Потирая руки 1572 01:49:44,077 --> 01:49:45,278 отдельно, 1573 01:49:46,179 --> 01:49:48,715 будет ходить мимо. 1574 01:49:48,715 --> 01:49:51,751 Справедливо. Теперь по нам с вами. 1575 01:49:55,355 --> 01:49:57,457 Справедлив 1576 01:49:57,524 --> 01:49:59,192 один из 1577 01:50:00,093 --> 01:50:00,994 вариантов. 1578 01:50:00,994 --> 01:50:04,364 Если мы принесем за каждого человека, вряд. 1579 01:50:06,166 --> 01:50:20,914 Ли будет. 1580 01:50:22,916 --> 01:50:37,364 Поехали. 1581 01:50:37,797 --> 01:50:41,001 Меня съемочная группа третий отряд приняла, 1582 01:50:42,602 --> 01:50:44,604 радиосигнал идет с помехами. 1583 01:50:45,338 --> 01:50:47,607 Я никому навигаторов. 1584 01:50:48,441 --> 01:50:49,876 Так меня слышно. 1585 01:50:49,876 --> 01:50:56,216 Наша задача обеспечить безопасность нашей. 1586 01:50:56,216 --> 01:51:00,086 Это нельзя говорить. 1587 01:51:00,120 --> 01:51:03,890 Либо мы тебя снимаем. 1588 01:51:08,461 --> 01:51:09,596 Прекрасно. 1589 01:51:09,596 --> 01:51:13,266 Эльдар, сразу после конференции этих людей 1590 01:51:13,633 --> 01:51:16,736 это будет сигналом победы рядом с Калининградом 1591 01:51:17,604 --> 01:51:21,941 для истребления. 1592 01:51:21,941 --> 01:51:25,412 Ты иди сюда, как тебе мои холмы, тем у тебя нет. 1593 01:51:25,745 --> 01:51:26,613 Елочка. 1594 01:51:26,613 --> 01:51:30,650 Попробуй песок и скажи, как тебе я. 1595 01:51:36,823 --> 01:51:38,725 Готова свернуть шею. 1596 01:51:38,725 --> 01:51:42,762 Я считаю. 1597 01:51:42,762 --> 01:51:46,332 Успокойся, успокойся. 1598 01:51:46,533 --> 01:51:50,370 Свернуть шею и она умрет. 1599 01:51:51,337 --> 01:51:55,075 Наши болельщики чего ты хочешь? 1600 01:51:56,943 --> 01:51:59,145 На данный момент это все. 1601 01:51:59,145 --> 01:52:01,648 Да, действительно проход. 1602 01:52:02,582 --> 01:52:06,152 Если не хочешь, чтобы я человек. 1603 01:52:06,352 --> 01:52:08,254 Наша прошу, не надо. 1604 01:52:08,254 --> 01:52:12,025 Итак, мы обеспечиваем проход, как договорились наши, 1605 01:52:12,058 --> 01:52:16,896 можешь ее осторожно отпустить. 1606 01:52:17,597 --> 01:52:20,400 Сторонников у нас порядка 1000. 1607 01:52:20,934 --> 01:52:23,236 Я могу взять билет. Придется бежать. 1608 01:52:33,213 --> 01:52:35,348 Три. Декабря. 1609 01:52:35,348 --> 01:52:39,385 Сегодня вы с командиром продемонстрировали вербальные и физическое насилие, 1610 01:52:39,753 --> 01:52:43,723 и агрессию превышающие ваши полномочия зеркально. 1611 01:52:44,758 --> 01:52:48,094 Наши видеосвидетельства будут предоставлены комитету. 1612 01:52:49,028 --> 01:52:51,664 Нам стоит подготовить ответ. 1613 01:52:51,664 --> 01:52:53,833 Спасибо. 1614 01:52:54,367 --> 01:53:03,877 Держите все под контролем. 1615 01:53:05,311 --> 01:53:07,914 То за 50 метров от тебя 1616 01:53:07,914 --> 01:53:10,650 мы начнем медленно кружить над нами. 1617 01:53:11,084 --> 01:53:13,353 Вот тогда и начинайте свою речь. 1618 01:53:14,053 --> 01:53:16,523 Вторая камера будет следовать параллельно. 1619 01:53:17,190 --> 01:53:19,692 Да да, получится невероятно грандиозная. 1620 01:53:19,692 --> 01:53:22,996 Вся моя речь будет 1621 01:53:23,630 --> 01:53:26,733 и ясно незабываемая речь. 1622 01:53:27,000 --> 01:53:28,668 Без сомнения. 1623 01:53:28,902 --> 01:53:33,406 Потом я подам у обоих веки и в финале ты справишься. 1624 01:53:33,773 --> 01:53:35,341 Мы возьмем это все под свой контроль. 1625 01:53:35,341 --> 01:53:36,242 Откроем 1626 01:53:46,820 --> 01:53:49,189 Арбат и принесет за 1627 01:53:58,231 --> 01:54:26,826 все это. 1628 01:54:30,263 --> 01:54:31,831 Погоди, погоди! 1629 01:54:31,831 --> 01:54:34,634 Что это за фигня? 1630 01:54:35,802 --> 01:54:38,838 Что нехватка? 1631 01:54:38,838 --> 01:54:44,244 На что мне смотреть, когда буду знать? Два. 1632 01:54:44,711 --> 01:54:46,946 Я хотел проводить их достойно. 1633 01:54:48,214 --> 01:54:50,617 А теперь пусть они выглядят так. 1634 01:54:52,318 --> 01:54:53,319 Как этого 1635 01:54:54,053 --> 01:54:56,089 знаю. Не надо обманывать. 1636 01:54:56,089 --> 01:54:57,891 Это все одно. Американцы 1637 01:54:58,958 --> 01:55:01,427 знают этот великий 1638 01:55:01,427 --> 01:55:03,062 и ужасный. 1639 01:55:03,062 --> 01:55:05,198 Вот видите, 1640 01:55:06,432 --> 01:55:08,801 планы это такая фраза. 1641 01:55:10,737 --> 01:55:13,039 Я пока не виноват, 1642 01:55:13,573 --> 01:55:52,045 простите за. 1643 01:55:54,213 --> 01:55:56,049 Пора прощаться. 1644 01:55:56,649 --> 01:56:14,801 Кстати, го 1645 01:56:19,605 --> 01:56:20,473 погоди, 1646 01:56:21,040 --> 01:56:23,476 оставили стрелять и. 1647 01:56:23,476 --> 01:56:24,644 Волноваться. 1648 01:56:24,644 --> 01:56:32,251 Стреляют? 1649 01:56:32,952 --> 01:56:48,768 Нет, они бы все в декабре. 1650 01:56:49,936 --> 01:56:54,173 Боже мой. 1651 01:56:54,173 --> 01:56:57,710 Да я боялся. 1652 01:56:58,244 --> 01:57:00,079 Нарыть много. 1653 01:57:00,146 --> 01:57:02,482 А вот. 1654 01:57:02,915 --> 01:57:04,550 Что происходит. 1655 01:57:04,951 --> 01:57:08,354 Я хочу, чтобы Луна 1656 01:57:09,088 --> 01:57:18,331 наша принесла два, три. 1657 01:57:18,331 --> 01:57:21,901 Это наша заповедь. 1658 01:57:22,301 --> 01:57:27,206 Правда, преодоление 1659 01:57:30,710 --> 01:57:35,782 рая на. 1660 01:57:51,798 --> 01:57:52,365 Правильно. 1661 01:57:53,699 --> 01:57:58,471 Даже боимся. 1662 01:57:58,471 --> 01:58:02,642 Мы оба боимся. 1663 01:58:02,642 --> 01:58:04,677 Да, я боюсь. 1664 01:58:04,944 --> 01:58:08,247 Это значит, что ты человек 1665 01:58:08,247 --> 01:58:11,150 первого, 1666 01:58:11,150 --> 01:58:34,140 иди ко мне, сынок. 1667 01:58:34,140 --> 01:58:36,843 Вот только. 1668 01:59:05,071 --> 01:59:07,073 И друзья. 1669 01:59:08,107 --> 01:59:10,643 Не надо видеть церемонию. 1670 01:59:10,643 --> 01:59:14,881 Я хочу три сестры, наконец, чуть позже мы начнем с вопросами 1671 01:59:15,214 --> 01:59:18,484 и как комедии комедии Маленькие поближе. 1672 01:59:19,385 --> 01:59:28,327 Кто нибудь, может быть, первые четвертого интересны? 1673 01:59:29,629 --> 01:59:31,130 Привет всем. 1674 01:59:31,197 --> 01:59:35,101 А я член комитета 1675 01:59:36,502 --> 01:59:37,837 после долгих дискуссий 1676 01:59:37,837 --> 01:59:40,072 этот знаменательный день наконец то настал 1677 01:59:41,107 --> 01:59:43,509 день отмены программы Раскольников. 1678 01:59:43,976 --> 01:59:48,447 Хочу поблагодарить своих соратников за поддержку, за их любовь 1679 01:59:49,215 --> 01:59:51,951 и особенно за то, что боролись до конца, 1680 01:59:52,785 --> 01:59:56,522 убеждая комитет навсегда запретить печать человека. 1681 01:59:57,990 --> 02:00:01,294 И хочу поблагодарить нашего Микки Барнса. 1682 02:00:03,095 --> 02:00:05,198 Если честно, я так счастлива, 1683 02:00:05,198 --> 02:00:12,838 готова состариться и стареть одновременно в той. 1684 02:00:12,838 --> 02:00:13,773 Итак. 1685 02:00:15,141 --> 02:00:16,576 Ты живешь там, 1686 02:00:16,909 --> 02:00:19,645 где наша программа, тебе сигнал 1687 02:00:20,012 --> 02:00:22,248 и нажмешь там и тогда 1688 02:00:24,016 --> 02:00:25,885 не ждать, когда 1689 02:00:25,952 --> 02:00:26,819 лучше сидеть. 1690 02:00:26,819 --> 02:00:30,389 Как по мне вообще. 1691 02:00:31,023 --> 02:00:33,092 С этого дня на ней, 1692 02:00:33,092 --> 02:00:35,228 как и на земле, печать человека 1693 02:00:35,328 --> 02:00:40,399 навсегда запрещена. 1694 02:00:40,399 --> 02:00:41,667 И вот 1695 02:00:42,134 --> 02:00:44,203 мы тащим этот принтер дотла 1696 02:00:45,004 --> 02:00:47,273 и вычеркнем из памяти. 1697 02:00:47,273 --> 02:00:49,508 Наше поколение неповторимое. 1698 02:00:49,508 --> 02:00:52,511 Думаю, я могла бы спокойно возглавить комитет. 1699 02:00:53,079 --> 02:00:58,050 Даже не верится, что всего полгода назад эта удивительная женщина сидела с нами 1700 02:00:58,084 --> 02:01:00,753 той мерзкой тюряге 1701 02:01:02,088 --> 02:01:04,590 в тот день, когда маршал превратился в пепел 1702 02:01:04,991 --> 02:01:07,827 и упал с дуба и ее поместили в психушку. 1703 02:01:08,160 --> 02:01:12,832 Ходят слухи, что она вскрыла себе вены всех причастных отправили в тюрьму. 1704 02:01:13,332 --> 02:01:16,769 А Тима как то посчастливилось пропеть Леонтьеву и типа утро, 1705 02:01:17,670 --> 02:01:22,575 выйдя на волю, каждый день жила в страхе, что в третьем человека, который подбросил 1706 02:01:22,575 --> 02:01:26,379 ему два письма сообщника маньяка, 1707 02:01:27,313 --> 02:01:31,050 и в конце концов тот на него напал. 1708 02:01:32,585 --> 02:01:35,888 Это был смертельный бой, и в итоге 1709 02:01:37,223 --> 02:01:39,659 сообщник попал. 1710 02:01:42,828 --> 02:01:45,731 Осталось только двух. 1711 02:01:46,232 --> 02:01:49,335 Даже в суде тема захотела представлять себя сам, 1712 02:01:50,436 --> 02:01:52,672 а напав на меня, 1713 02:01:53,139 --> 02:01:56,108 он представил нож вот сюда и. 1714 02:01:56,542 --> 02:02:00,913 Но его освободили, признав это самообороной. 1715 02:02:02,114 --> 02:02:05,284 Зато наши судебные заседания были бесконечными, 1716 02:02:06,752 --> 02:02:09,088 превратились в политическое противостояние, 1717 02:02:09,088 --> 02:02:12,224 выступающих за идею маршала и тех, кто против. 1718 02:02:13,392 --> 02:02:15,661 За это время наша тщательно изучила комитет 1719 02:02:16,395 --> 02:02:18,731 и внесла кучу нововведений. 1720 02:02:19,498 --> 02:02:22,802 После суда она баллотировалась на выборах 1721 02:02:24,003 --> 02:02:27,573 и победила с большим перевесом. 1722 02:02:27,573 --> 02:02:29,442 Свой первый день собрания 1723 02:02:29,442 --> 02:02:34,280 наша была спокойная. 1724 02:02:34,547 --> 02:02:36,782 Я очень сильно нервничала, 1725 02:02:37,383 --> 02:02:41,721 хотя она этого вроде бы и не заметила. 1726 02:02:42,855 --> 02:02:48,961 Я только что собрала полноценный переводчик. 1727 02:02:48,961 --> 02:02:51,263 Ответ честно на один вопрос 1728 02:02:53,966 --> 02:02:55,334 А то, 1729 02:02:55,334 --> 02:02:59,572 что ты говорила тогда про истребление и все такое. 1730 02:03:00,172 --> 02:03:01,607 Когда вы все 1731 02:03:03,642 --> 02:03:09,482 трещали и вещали, 1732 02:03:09,482 --> 02:03:12,351 это реально могло взорвать мозги 1733 02:03:13,052 --> 02:03:17,523 частоту звука. 1734 02:03:19,825 --> 02:03:22,495 Ты сказала, что 1735 02:03:22,495 --> 02:03:27,199 здорово все наши глаза. 1736 02:03:27,199 --> 02:03:30,002 Почему не уши? 1737 02:03:30,002 --> 02:03:33,439 Это же звук. 1738 02:03:34,407 --> 02:03:37,877 Я знаю, я серьезно. 1739 02:03:39,311 --> 02:03:55,194 Ты можешь попробовать здесь и сейчас. 1740 02:03:55,194 --> 02:03:57,430 Как будет? 1741 02:03:58,731 --> 02:04:01,200 Кто сказал, что рифмовать могут только люди 1742 02:04:02,468 --> 02:04:07,339 и хорошо дается покер кейс, Да и отрыжка. 1743 02:04:07,339 --> 02:04:08,007 Она же 1744 02:04:40,473 --> 02:05:14,807 такая, как здесь. 1745 02:05:15,875 --> 02:05:22,648 Что ты здесь делаешь посреди ночи? Я. 1746 02:05:23,282 --> 02:05:25,351 Разве мы не должны быть в больнице? 1747 02:05:25,885 --> 02:05:28,387 Смотри под ноги не носками 1748 02:05:31,924 --> 02:05:33,325 это без денег. 1749 02:05:33,325 --> 02:05:36,295 Так возьми, попробуй. 1750 02:05:36,829 --> 02:05:39,431 Кто не в курсе? 1751 02:05:41,166 --> 02:05:41,901 Или что? 1752 02:05:41,901 --> 02:05:44,270 Ты уже слишком хорош для Высоцкого? 1753 02:05:44,436 --> 02:05:47,840 Кто бы еще предложил в таком отбросы попробовать такую роскошь? 1754 02:05:48,541 --> 02:05:49,575 Что ты? 1755 02:05:50,809 --> 02:05:51,810 Я ничего. 1756 02:05:51,810 --> 02:05:53,846 Другого. Не спрашиваю. 1757 02:05:54,647 --> 02:05:59,251 Сначала попробуй нам, а потом не скажу из чего. 1758 02:05:59,251 --> 02:06:01,620 Ты же не думаешь, что я даю тебе его попробовать, 1759 02:06:01,620 --> 02:06:05,090 потому что считаю тебя гуманистом как раз наоборот. 1760 02:06:05,324 --> 02:06:09,662 Настоящий шедевр это соус, который понравится такому, 1761 02:06:10,162 --> 02:06:18,437 как ты. 1762 02:06:19,271 --> 02:06:22,641 Да ладно, пофиг, попробуй выкинем, не плевать 1763 02:06:23,642 --> 02:06:24,743 в кризис понизим. 1764 02:06:24,743 --> 02:06:26,946 Я лучше верну любимого. 1765 02:06:27,479 --> 02:06:32,718 Дайте его с поистине изысканной. 1766 02:06:32,718 --> 02:06:36,889 Это что, у. Него 1767 02:06:36,889 --> 02:06:40,926 даже почки красивее, чем ты. 1768 02:06:42,962 --> 02:06:46,231 Этого не может быть, 1769 02:06:46,231 --> 02:06:48,801 потому что он. 1770 02:06:49,368 --> 02:06:51,570 Конечно, может 1771 02:06:51,570 --> 02:06:54,206 признать, что хочешь 1772 02:06:54,340 --> 02:07:02,047 этого сделать. 1773 02:07:02,047 --> 02:07:04,950 И это спорно. 1774 02:07:06,952 --> 02:07:08,520 Ты умерла 1775 02:07:08,988 --> 02:07:11,991 на. День позже маршала. 1776 02:07:29,708 --> 02:07:31,276 Казнить. 1777 02:07:34,246 --> 02:07:36,181 Я призрак. 1778 02:07:36,181 --> 02:07:38,851 Или человек? 1779 02:07:41,387 --> 02:07:46,058 С самого детства мне снились кошмары. 1780 02:07:46,058 --> 02:07:49,261 В этот раз я не испугался. 1781 02:07:49,261 --> 02:07:52,865 Я просто подумал а что бы сделал в 18? 1782 02:07:54,633 --> 02:07:56,435 Пошла вон. 1783 02:07:57,302 --> 02:07:58,203 Чего ты ждешь? 1784 02:07:58,203 --> 02:07:59,405 Не на кнопку 1785 02:08:00,305 --> 02:08:03,275 нажимать, когда уже. 1786 02:08:12,751 --> 02:08:15,054 Я рад, что принтер из первого ряда 1787 02:08:15,354 --> 02:08:20,492 ночью сменил чувство и принял за то, что я не дал другим шанс на жизнь. 1788 02:08:21,326 --> 02:08:23,495 Пора избавляться от этой ненависти. 1789 02:08:24,763 --> 02:10:33,725 Я имею право быть счастливым. 148259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.