Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,861 --> 00:00:39,472
А о как
2
00:00:52,085 --> 00:00:57,991
нам надо?
3
00:00:59,893 --> 00:01:01,628
Я все еще
4
00:01:04,497 --> 00:01:08,535
режиссер баек.
5
00:01:08,535 --> 00:01:12,405
Мы много лет прожили даже.
6
00:01:14,307 --> 00:01:17,310
Да и вздохнуть еще по пути сюда
7
00:01:17,944 --> 00:01:21,281
немедленно окончание
Вот здесь превращается сколько.
8
00:01:23,049 --> 00:01:26,152
Театров было
9
00:01:28,088 --> 00:01:29,989
по. Деревням.
10
00:01:29,989 --> 00:01:31,191
Первые
11
00:01:40,834 --> 00:01:43,436
мелкие тела
12
00:01:44,671 --> 00:01:48,041
целые взять негде.
13
00:01:48,741 --> 00:01:53,346
Ты еще не знаю, как это.
14
00:01:53,346 --> 00:01:59,385
А это
15
00:02:03,423 --> 00:02:04,691
никогда не
16
00:02:05,458 --> 00:02:07,260
отнимет. Уцелело
17
00:02:07,727 --> 00:02:09,662
ни одной царапины.
18
00:02:10,563 --> 00:02:12,065
Просто решил спуститься.
19
00:02:12,065 --> 00:02:14,100
Оружейники будут счастливы.
20
00:02:14,100 --> 00:02:15,869
Я его заберу не брать.
21
00:02:15,869 --> 00:02:17,537
Леонардо,
22
00:02:18,304 --> 00:02:20,006
ты же знаешь, да.
23
00:02:20,039 --> 00:02:21,641
Все равно заберу.
24
00:02:22,108 --> 00:02:25,478
У тебя шансы практически нулевые.
25
00:02:26,012 --> 00:02:30,450
Да и трос достает лишь сюда.
26
00:02:31,417 --> 00:02:33,419
Да я тебя
27
00:02:33,720 --> 00:02:37,724
понимаю, ты не должен рисковать.
28
00:02:39,492 --> 00:02:42,428
Да я.
29
00:02:44,864 --> 00:02:47,333
А тебя снова напечатают и уже завтра
30
00:02:53,306 --> 00:02:54,440
римейки.
31
00:02:55,775 --> 00:03:01,047
Да каково это умирать?
32
00:03:04,517 --> 00:03:06,653
Наверное, ты уже свыкся?
33
00:03:06,653 --> 00:03:07,921
Да все же
34
00:03:15,662 --> 00:03:18,231
как это раз уже переменке.
35
00:03:18,531 --> 00:03:21,734
16 17
36
00:03:22,969 --> 00:03:23,870
канал
37
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
подростков 17.
38
00:03:26,372 --> 00:03:29,275
В прошлый раз было знакомство смерти.
39
00:03:30,009 --> 00:03:30,343
Давай
40
00:03:35,315 --> 00:03:37,650
короче.
41
00:03:37,817 --> 00:03:40,753
Почему бы и нет?
42
00:03:43,890 --> 00:03:45,992
Это довольно большая
43
00:03:48,228 --> 00:03:50,463
миссия, Это два персонажа целиком.
44
00:03:50,730 --> 00:03:52,232
Так будет лучше, чем я.
45
00:03:52,232 --> 00:04:11,351
На диверсантом смертельный номер.
46
00:04:11,351 --> 00:04:29,269
Но, может, и нет.
47
00:04:29,269 --> 00:04:31,271
Но меня в данном опечатали.
48
00:04:31,437 --> 00:04:35,074
Каждый раз после смерти
все мои знания сохранялись.
49
00:04:35,575 --> 00:04:38,011
Я просто получал. Голое тело, а.
50
00:04:38,211 --> 00:04:43,950
Они регулярно скачивали мои воспоминания
и свойства личности.
51
00:04:44,550 --> 00:04:46,753
Потом снова загружали их.
52
00:04:46,753 --> 00:04:48,187
У нас
53
00:04:48,454 --> 00:04:50,523
это безумная технология.
54
00:04:50,523 --> 00:04:53,459
Просто это, скажем так, продвинутые,
55
00:04:54,160 --> 00:04:56,496
очень продвинутые.
56
00:05:03,136 --> 00:05:05,338
Уже академики.
57
00:05:05,338 --> 00:05:06,639
Подождите минуточку.
58
00:05:06,639 --> 00:05:08,775
Вот успокойся, расслабься.
59
00:05:08,775 --> 00:05:11,210
И даже просто берешь.
60
00:05:11,678 --> 00:05:13,846
Вот этот комплекс
61
00:05:13,846 --> 00:05:17,050
мероприятий в загрузка памяти.
62
00:05:17,283 --> 00:05:20,320
Честно говоря,
настолько опережал свое время,
63
00:05:20,653 --> 00:05:24,190
что это вызвало много этических споров
64
00:05:24,190 --> 00:05:28,528
и религиозных обсуждений,
и был сокращен на земле.
65
00:05:29,128 --> 00:05:31,431
Сейчас разрешен даже в космосе.
66
00:05:31,731 --> 00:05:34,400
Это для таких раскольников, как я.
67
00:05:35,068 --> 00:05:39,038
И как только мы покинули атмосферу,
меня гоняли в хвост и в гриву
68
00:05:39,038 --> 00:05:42,108
на пути к этой планете
задачи сыпались одна
69
00:05:42,108 --> 00:05:44,744
за другой.
70
00:05:45,311 --> 00:05:46,512
Что за фигня?
71
00:05:46,512 --> 00:05:48,681
Дополнительная кабели уже здесь
72
00:05:50,249 --> 00:05:52,352
дело.
73
00:05:53,186 --> 00:05:55,088
Не хотите поделиться.
74
00:05:55,788 --> 00:05:56,923
Своими.
75
00:05:57,490 --> 00:05:59,659
Привычками, как
76
00:06:00,026 --> 00:06:02,662
головокружение от.
77
00:06:03,563 --> 00:06:04,731
Кружится.
78
00:06:04,731 --> 00:06:06,632
Голова немного. Кружится.
79
00:06:06,632 --> 00:06:08,668
Дальше будет только хуже никем.
80
00:06:08,668 --> 00:06:10,069
Вплоть до лихорадки.
81
00:06:10,069 --> 00:06:14,440
Дело в том, что ты
невероятно высокого уровня радиации,
82
00:06:14,807 --> 00:06:16,809
поэтому тебя и отправили в зоопарк
83
00:06:17,877 --> 00:06:21,347
или куда более подробное
описание симптомов.
84
00:06:21,381 --> 00:06:25,451
Для контроля вопрос медицинской радиации
для начала.
85
00:06:26,152 --> 00:06:27,754
Как скоро начнутся.
86
00:06:27,754 --> 00:06:29,021
Поражения?
87
00:06:29,222 --> 00:06:32,024
Сколько времени пройдет?
88
00:06:32,024 --> 00:06:33,359
И самое важное?
89
00:06:33,359 --> 00:06:35,495
Сколько времени до смерти?
90
00:06:35,928 --> 00:06:40,032
Это главное, что мы пытаемся выяснить.
91
00:06:41,033 --> 00:06:43,903
Как то в четвертом классе на лабораторных
92
00:06:44,103 --> 00:06:46,706
издевался над подопытные жабы.
93
00:06:47,907 --> 00:06:50,376
Думаем, теперь мне прилетело за
94
00:06:52,011 --> 00:06:54,247
эти слова решетку, чтобы я видел,
95
00:06:54,247 --> 00:07:01,487
что происходит с твоей кожей.
96
00:07:10,329 --> 00:07:39,459
Меня доброе утро.
97
00:07:40,426 --> 00:07:42,762
Доброе и побольше надо бить.
98
00:07:43,663 --> 00:07:45,565
У тебя не кормить детей?
99
00:07:45,565 --> 00:07:47,834
Аркадий, надо было слишком сильный.
100
00:07:47,834 --> 00:07:50,069
Какая разница? Он умрет через 10 минут.
101
00:07:50,136 --> 00:07:51,771
Подготовился брать образцы крови.
102
00:07:51,771 --> 00:07:54,307
Она будет блистать со всех глаз, но за
103
00:07:55,842 --> 00:07:57,310
день соберете образцы.
104
00:07:57,310 --> 00:08:01,247
С каждого из них я знаю и одновременно
заканчивайте его
105
00:08:01,247 --> 00:08:03,783
память и.
106
00:08:04,383 --> 00:08:06,686
Этот некий особенный знаток
107
00:08:06,686 --> 00:08:09,489
из техники у него самая короткая жизнь.
108
00:08:10,590 --> 00:08:13,125
Я слышала сегодня именно.
109
00:08:15,361 --> 00:08:18,064
На самом деле почти 15
110
00:08:19,131 --> 00:08:21,701
лучше.
111
00:08:21,701 --> 00:08:25,104
Я бы уже и безумно
разбогатела на страховании жизни.
112
00:08:25,404 --> 00:08:28,541
Да вот беда разбойников не страхуют.
113
00:08:28,908 --> 00:08:32,745
У нас нет ни профсоюзов,
ни пенсионных льгот.
114
00:08:33,846 --> 00:08:36,716
И я не удивлюсь, если вы спросите,
115
00:08:37,083 --> 00:08:39,852
зачем же ты пошел.
116
00:08:40,686 --> 00:08:44,490
А все потому, что как то друг сказал мне,
117
00:08:44,757 --> 00:08:48,961
что скоро макароны будут продаваться
лучше, чем бургеры.
118
00:08:49,962 --> 00:08:52,331
И я поверил сразу.
119
00:08:53,299 --> 00:08:56,869
И занял кучу денег
у замечательного джентльмена,
120
00:08:57,236 --> 00:08:59,505
чтобы открыть магазинчик с макаронами.
121
00:09:01,741 --> 00:09:02,742
И другими.
122
00:09:15,955 --> 00:09:30,269
Подарками.
123
00:09:33,606 --> 00:09:36,175
И некий вижу
124
00:09:36,175 --> 00:09:38,377
я в курсе, что у вас есть еще месяц.
125
00:09:38,377 --> 00:09:41,581
Воспринимайте это как 90 акцию того,
126
00:09:41,647 --> 00:09:45,051
что будет,
если не вернем один долг вовремя.
127
00:09:45,217 --> 00:09:48,387
К тому же у вас куча свободного времени,
128
00:09:48,754 --> 00:09:52,558
поскольку ваш бизнес накрылся
медным тазом.
129
00:09:52,825 --> 00:09:54,560
Такая яркая демонстрация.
130
00:09:54,560 --> 00:09:57,063
Я вас услышал, я вас все прекрасно понял.
131
00:09:57,496 --> 00:10:01,000
Задержали, заплатили деньги в Dreamweaver
банк.
132
00:10:01,467 --> 00:10:04,136
Имя которой я хотел бы никогда не слышать.
133
00:10:04,537 --> 00:10:09,342
Мистер Беленко меня особо интересуют
деньги, у него их полно.
134
00:10:09,775 --> 00:10:12,011
Это заведение его одно из немногих.
135
00:10:13,279 --> 00:10:15,181
Смаковать каждую деталь.
136
00:10:15,181 --> 00:10:17,917
Наблюдая, как мучаются его должники, рвут.
137
00:10:17,917 --> 00:10:19,752
Что нибудь, крали.
138
00:10:19,752 --> 00:10:23,422
Я говорю Вы можете прекратить уже
это я услышу.
139
00:10:23,456 --> 00:10:26,425
У вас две две недели и деньги будут.
140
00:10:26,626 --> 00:10:37,937
Я Да.
141
00:10:40,172 --> 00:10:43,342
Мы поймали его четыре дня назад
в Улан-Баторе.
142
00:10:43,676 --> 00:10:47,079
Не можем говорить дорогая вещь.
143
00:10:47,146 --> 00:10:49,849
Будьте уверены, все, кто просрочил платеж,
144
00:10:50,483 --> 00:10:52,518
мы найдем и на краю земли,
145
00:10:53,686 --> 00:10:56,188
и вы решили покинуть землю.
146
00:10:56,555 --> 00:10:58,924
Бизнес провалился.
147
00:10:58,924 --> 00:11:04,563
Семьи у меня не было, поэтому я подал
заявку на колониальное экспедиции.
148
00:11:04,864 --> 00:11:07,033
Однако желающих было тьма.
149
00:11:07,033 --> 00:11:11,404
Казалось, все население
этой прогнившей планеты хочет сбежать.
150
00:11:11,537 --> 00:11:16,242
Думаю, у всех были проблемы с деньгами,
но мы должны были попасть на этот корабль.
151
00:11:16,442 --> 00:11:18,944
Он был последним в этом сезоне.
152
00:11:18,944 --> 00:11:22,515
Волны людей
отчаянно пытаются покинуть нашу землю,
153
00:11:22,515 --> 00:11:26,318
а миграционные стоят стеной,
настаивая на защите земли,
154
00:11:26,519 --> 00:11:31,691
не желая рисковать своей жизнью,
мигрировали на другие планеты.
155
00:11:32,058 --> 00:11:36,562
Такое впечатление, что все
эти реальные претенденты уже в космосе.
156
00:11:36,962 --> 00:11:40,900
Особо важно то, что эту
экспедицию возглавляет бывший конгрессмен
157
00:11:40,900 --> 00:11:45,037
Кеннет Маршалл, который проиграл на двух
предыдущих выборах.
158
00:11:45,271 --> 00:11:50,409
Может, этот политик неудачник пытается
построить империю по ту сторону звезд?
159
00:11:50,543 --> 00:11:54,980
А его фанатики и сторонники
обеспечили ему щедрое спонсирование
160
00:11:55,081 --> 00:11:58,651
от крайне религиозной организации
и корпорации.
161
00:11:58,818 --> 00:12:01,020
Так много вопросов без ответов.
162
00:12:01,220 --> 00:12:03,222
Давайте пообщаемся с публикой.
163
00:12:03,222 --> 00:12:06,425
Скажите, вы сторонник Маршалла Я.
164
00:12:06,759 --> 00:12:08,027
Я его сторонник.
165
00:12:08,027 --> 00:12:09,628
Я полностью поддерживаю.
166
00:12:09,628 --> 00:12:11,697
Я полностью поддерживаю этот проект.
167
00:12:11,697 --> 00:12:14,366
А вы с официального
канала Маршалла? Вообще то я.
168
00:12:15,901 --> 00:12:16,502
Смотрю на вас.
169
00:12:16,502 --> 00:12:17,570
Прямо сейчас.
170
00:12:17,570 --> 00:12:20,973
Может, я тот, кто вам нужен, прошу,
выберите меня.
171
00:12:22,341 --> 00:12:30,382
И я не.
172
00:12:36,188 --> 00:12:37,022
Приеду.
173
00:12:37,022 --> 00:12:38,357
В другие экспедиции.
174
00:12:38,357 --> 00:12:40,326
Меня бы не взяли, а я считаю зря.
175
00:12:40,326 --> 00:12:42,862
Я умею чинить туалеты и печь хлеб.
176
00:12:42,895 --> 00:12:52,037
Вы должны дать мне шанс.
177
00:12:54,373 --> 00:12:56,709
Раз охотник.
178
00:12:56,909 --> 00:12:58,010
Вы хотите в расход?
179
00:12:58,010 --> 00:12:58,744
Киев?
180
00:12:59,278 --> 00:13:01,647
Серьезно?
181
00:13:01,981 --> 00:13:05,417
Вы прочли все требования?
182
00:13:05,484 --> 00:13:07,520
Да так странно.
183
00:13:07,720 --> 00:13:09,321
Я их не прочел.
184
00:13:09,588 --> 00:13:11,791
Да и выбора у меня не было
185
00:13:11,791 --> 00:13:14,760
и не имел не признанных дипломов
186
00:13:16,028 --> 00:13:20,232
ни каких либо полезных навыков.
187
00:13:21,167 --> 00:13:24,003
Потом я узнал, что Тимошенко подыскал себе
188
00:13:24,003 --> 00:13:26,605
подходящую вакансию пилота вылета.
189
00:13:27,173 --> 00:13:30,276
Он как раз получил
свидетельство ученика пилота неделю назад.
190
00:13:31,076 --> 00:13:33,546
Понятия не имею,
как он сумел это провернуть.
191
00:13:34,079 --> 00:13:36,715
Но надо отдать ему должное.
192
00:13:36,715 --> 00:13:39,585
Прошу прощения,
193
00:13:39,585 --> 00:13:42,955
здесь ведутся строительные работы.
194
00:13:43,255 --> 00:13:44,690
Простите, что.
195
00:13:44,990 --> 00:13:46,959
Вы не слышите
196
00:13:49,061 --> 00:13:50,162
бензопилы?
197
00:13:50,663 --> 00:13:53,766
А? Нет.
198
00:13:53,766 --> 00:13:56,735
Я хотел бы скорее убрать станцию подальше.
199
00:13:56,869 --> 00:13:59,371
Где бы этот гребаный совок
меня не преследовал.
200
00:13:59,839 --> 00:14:00,940
Космос, например.
201
00:14:03,509 --> 00:14:05,945
А вы прочли требования? Да.
202
00:14:06,612 --> 00:14:10,549
Значит, вы поняли, что это опасная работа.
203
00:14:10,950 --> 00:14:13,352
Но в тоже время интересной.
204
00:14:14,220 --> 00:14:16,055
Я объясню все детали.
205
00:14:16,055 --> 00:14:18,224
Меня очень отвлекало ее запах,
206
00:14:19,291 --> 00:14:22,862
запах волосок женщины
будто пробудил во мне
207
00:14:23,062 --> 00:14:25,231
какие то далекие воспоминания.
208
00:14:26,832 --> 00:14:29,568
А этот огромный банк
внизу называется Циглер.
209
00:14:30,102 --> 00:14:35,674
Он собирает все органические отходы,
создает обычную кожуру, куриные косточки,
210
00:14:35,674 --> 00:14:38,944
тухлые яйца,
трупы, отходы жизнедеятельности.
211
00:14:39,144 --> 00:14:42,481
Потом смесь желает,
очищает, перерабатывается
212
00:14:42,715 --> 00:14:44,717
и направляет полученную смесь.
213
00:14:45,284 --> 00:14:49,054
Этот пример это сырье для новых тем.
214
00:14:49,688 --> 00:14:53,492
После твоей смерти одобрение комитета
он напечатает твои новое дело
215
00:14:53,492 --> 00:14:56,729
за 20:00.
216
00:14:56,729 --> 00:14:58,797
Раздевайся и на деньги.
217
00:14:59,999 --> 00:15:03,202
И. Я даже не слышала, о чем я говорила.
218
00:15:03,535 --> 00:15:07,539
Все мои возникшие чувства
были сконцентрированы на понятиях.
219
00:15:08,807 --> 00:15:11,143
Настоящая Джейн.
220
00:15:11,143 --> 00:15:12,011
Только
221
00:15:13,579 --> 00:15:16,815
мы проведем
полное сканирование твоих данных.
222
00:15:16,882 --> 00:15:19,618
То есть ты будешь печататься таким,
каков сейчас
223
00:15:22,588 --> 00:15:27,726
даже в интервью прессе этот снимок раз.
224
00:15:31,330 --> 00:15:32,698
Хорошо, что она не знала
225
00:15:32,698 --> 00:15:35,834
моего прыща на заднице.
226
00:15:38,570 --> 00:15:40,706
Проведя сканирование тела,
227
00:15:40,706 --> 00:15:45,311
она скачала мою память,
назвав это резервной копии личности.
228
00:15:45,678 --> 00:15:49,648
Проделывали это не раз в неделю,
чтобы не было больших пробелов.
229
00:15:49,648 --> 00:15:51,016
При каждой печати.
230
00:15:51,016 --> 00:15:54,586
Нужен был жесткий диск размером
в промышленный холодильник,
231
00:15:54,753 --> 00:15:57,022
чтобы записать данные мозга
взрослого человека.
232
00:15:57,256 --> 00:16:00,693
А сейчас он такой крутой.
233
00:16:01,060 --> 00:16:04,163
Мне вводили какой то спец раствор,
234
00:16:04,596 --> 00:16:07,466
который активировать
в мои старые воспоминания.
235
00:16:08,167 --> 00:16:12,438
Слишком много воспоминаний.
236
00:16:14,673 --> 00:16:16,809
Мы ехали домой из супермаркета,
237
00:16:17,476 --> 00:16:19,712
и я попросился на переднее сиденье.
238
00:16:20,012 --> 00:16:26,085
Там я увидел красную кнопку
на панели, нажал на нее, и она.
239
00:16:26,085 --> 00:16:36,161
Погибла.
240
00:17:00,052 --> 00:17:01,186
Приставка
241
00:17:01,720 --> 00:17:02,654
и нажми
242
00:17:03,689 --> 00:17:06,525
это последнее требование для раскольников.
243
00:17:07,593 --> 00:17:11,230
Докажи мне, что веришь в систему.
244
00:17:11,530 --> 00:17:35,287
Тебе надо привыкать умирать,
потому что твоя работа.
245
00:17:38,590 --> 00:17:40,659
Я начал свое первое путешествие
246
00:17:40,692 --> 00:17:44,730
первые 4,5 года, как не дядя.
247
00:17:45,898 --> 00:17:48,267
Когда ты так долго на звезды сдаете?
248
00:17:49,201 --> 00:17:51,103
И да, это все
249
00:17:53,372 --> 00:17:55,808
внимание вместе один все
250
00:17:57,176 --> 00:18:06,151
допустимые нормы.
251
00:18:10,322 --> 00:18:13,092
Кто то первый день в столовой
252
00:18:13,092 --> 00:18:16,662
я уже начал задумываться а что же являлся
253
00:18:17,162 --> 00:18:21,033
в огромном помещении кучу
народа, работающего отстойник, жратвы?
254
00:18:21,133 --> 00:18:22,501
Полнейшая тишина.
255
00:18:22,501 --> 00:18:26,071
И эта тишина была чересчур удручающей.
256
00:18:26,071 --> 00:18:30,109
Пока не появились Кэт Маша со своей женой.
257
00:18:30,142 --> 00:18:31,276
Первый
258
00:18:32,811 --> 00:18:34,746
и вся эта толпа
259
00:18:34,746 --> 00:18:43,622
будто сошла с ума.
260
00:18:47,259 --> 00:18:49,528
Я сидел и думал какого хрена?
261
00:18:49,528 --> 00:18:52,030
Естественно.
262
00:18:55,434 --> 00:19:02,207
И когда я увидел этих мужчин,
263
00:19:02,207 --> 00:19:04,576
я тогда впервые встретил нашего Борис
264
00:19:08,680 --> 00:19:09,648
в первый день
265
00:19:09,648 --> 00:20:07,339
своего долгого путешествия.
266
00:20:09,508 --> 00:20:12,411
Надеюсь, хватит.
267
00:20:12,411 --> 00:20:16,315
Будете кричать минуту
и сразу потратите пять калорий.
268
00:20:16,481 --> 00:20:19,518
А это целых 2% вашей драгоценной еды.
269
00:20:20,252 --> 00:20:24,790
А вы знаете, что у нас в приоритете
растянуть продовольствие
270
00:20:24,890 --> 00:20:29,394
до прибытия на один км
для увеличения наших шансов на выживание.
271
00:20:29,861 --> 00:20:33,332
Если взять, например, занятия сексом
272
00:20:33,332 --> 00:20:36,301
каждый день во время полового акта
273
00:20:36,702 --> 00:20:41,640
расходует около 100 калорий
как минимум в зависимости
274
00:20:41,640 --> 00:20:45,811
от партнеров длительности
акта количества реакции.
275
00:20:45,911 --> 00:20:50,082
Суть в том, что кредитный комитет
хотят запретить любую сексуальная
276
00:20:50,082 --> 00:20:51,316
активность на корабле.
277
00:20:51,316 --> 00:20:58,924
Любое.
278
00:21:00,692 --> 00:21:01,260
Думаешь,
279
00:21:01,260 --> 00:21:03,295
странно сейчас поднимать этот вопрос.
280
00:21:04,329 --> 00:21:07,633
Я хотела тебе помочь.
281
00:21:09,101 --> 00:21:11,069
К нормальным евреям
282
00:21:11,069 --> 00:21:13,272
не стоит быть поосторожнее.
283
00:21:14,439 --> 00:21:17,342
Госдеп США.
284
00:21:17,342 --> 00:21:20,445
Друзья, пионеры прервем
285
00:21:20,445 --> 00:21:23,649
на один км
и обеспечим себя продовольствием.
286
00:21:24,182 --> 00:21:28,320
Мы запустим самую большую
в истории кампанию по стимулированию
287
00:21:28,320 --> 00:21:34,026
редакционной активности, принятия.
288
00:21:34,926 --> 00:21:37,963
Вы пойдете своими взглядами?
289
00:21:37,963 --> 00:21:38,697
Обязаны.
290
00:21:38,697 --> 00:21:40,132
Смотрите
291
00:21:43,335 --> 00:21:44,202
знать.
292
00:21:44,202 --> 00:21:46,238
Вы же борцы за.
293
00:21:47,172 --> 00:21:49,408
Будем размножаться
294
00:21:49,408 --> 00:21:57,149
и социально процветать.
295
00:21:58,884 --> 00:22:02,354
И мы начали заполнять.
296
00:22:02,354 --> 00:22:04,423
Слева и.
297
00:22:05,424 --> 00:22:06,091
Справа.
298
00:22:10,829 --> 00:22:12,831
Об этом я вас.
299
00:22:13,131 --> 00:22:15,400
Не буду, потому что
300
00:22:16,735 --> 00:22:18,904
именно в этом
301
00:22:24,076 --> 00:22:24,976
я был.
302
00:22:26,578 --> 00:22:30,649
Если бы не наши четыре года
оказались бы вечностью.
303
00:22:31,583 --> 00:22:35,520
Она была со мной в лучшие времена
304
00:22:36,054 --> 00:22:37,422
и поддерживала
305
00:22:37,422 --> 00:22:45,731
лучшие.
306
00:22:47,132 --> 00:22:49,768
Не каждому
везет найти свою родственную душу,
307
00:22:50,135 --> 00:22:53,171
но я бы ее не встретил,
не окажись на этом вертолете.
308
00:22:53,505 --> 00:22:56,041
Так что спасибо торговцу бери бланка.
309
00:22:56,808 --> 00:22:57,642
Спасибо.
310
00:22:58,643 --> 00:23:00,812
Я не отлынивать здесь от работы.
311
00:23:00,812 --> 00:23:02,881
Дело было по горло каждый день.
312
00:23:02,881 --> 00:23:04,649
И я еще заботился о наших.
313
00:23:04,649 --> 00:23:06,985
Как оказалось, элитным агентам
три в одном.
314
00:23:07,652 --> 00:23:12,391
Задача не из легких поддерживать солдата
полицейского и пожарного.
315
00:23:13,859 --> 00:23:15,527
Что она нашла мне?
316
00:23:15,527 --> 00:23:18,263
Я не знаю, я просто благодарен,
317
00:23:19,531 --> 00:23:21,700
но стоило мне выйти за дверь.
318
00:23:21,700 --> 00:23:24,469
Меня окружали одни кретины, абсолютно
319
00:23:24,870 --> 00:23:28,273
примитивные,
320
00:23:28,273 --> 00:23:31,042
рассказала нам.
321
00:23:32,244 --> 00:23:35,046
Каково это умирать,
322
00:23:35,046 --> 00:23:37,215
когда тебя заново печатают,
323
00:23:37,682 --> 00:23:40,152
Что ты чувствуешь
324
00:23:40,318 --> 00:23:42,888
не выпендриваюсь, как нам интересно.
325
00:23:43,021 --> 00:23:46,892
Только представьте, каково годами жить бок
о бок с такими дебилами.
326
00:23:47,125 --> 00:23:50,228
Это кого угодно выводит из себя.
327
00:23:50,228 --> 00:23:54,499
Иногда даже в наше идеальные репутации
приходилось вмешиваться
328
00:23:54,499 --> 00:23:58,036
и напоминать,
что мы одна большая дружная семья.
329
00:23:59,004 --> 00:24:02,240
Это правда, что помогать
и прикрывать друг друга
330
00:24:02,240 --> 00:24:05,310
стремно, но везти детей на заседание
331
00:24:06,378 --> 00:24:08,413
комитета по
332
00:24:11,550 --> 00:24:12,818
Общественной.
333
00:24:12,818 --> 00:24:13,618
Палате
334
00:24:16,955 --> 00:24:17,823
Привет,
335
00:24:18,390 --> 00:24:20,292
мама! Какая должна быть молодежь?
336
00:24:20,292 --> 00:24:23,195
Здесь?
337
00:24:23,195 --> 00:24:24,463
Спасибо.
338
00:24:24,763 --> 00:24:28,233
А ты сменила шампуни.
339
00:24:28,900 --> 00:24:31,870
Шампунь тут на весь корабль один шампунь.
340
00:24:32,070 --> 00:24:34,773
Спасибо, брат.
341
00:24:34,773 --> 00:24:38,910
Да, это был очень долгий полет
в приятном обществе.
342
00:24:39,511 --> 00:24:42,481
Но наша была,
343
00:24:42,481 --> 00:24:45,617
конечно же, моей одной единственной
344
00:24:47,252 --> 00:24:48,386
серьезной
345
00:24:49,354 --> 00:24:50,255
проблемой.
346
00:24:51,423 --> 00:24:53,558
А что касается доверенный мне работы
347
00:24:54,192 --> 00:24:57,062
зятя, я даже гордился.
348
00:24:57,062 --> 00:24:59,331
Я чувствовал себя частью команды
349
00:25:01,733 --> 00:25:04,069
моей матери.
350
00:25:04,803 --> 00:25:08,507
На последнем этапе.
351
00:25:13,111 --> 00:25:15,614
Моей деятельности
352
00:25:16,681 --> 00:25:18,817
мы преодолели долгий путь.
353
00:25:18,850 --> 00:25:21,253
Четыре года на этом корабле вместе.
354
00:25:22,153 --> 00:25:25,257
Мы любим вас как свою семью.
355
00:25:25,891 --> 00:25:29,127
Наконец то прямо под нами.
356
00:25:29,794 --> 00:25:34,232
Нас ждет наша собственная чистая планета.
357
00:25:34,666 --> 00:25:37,702
Что такое
358
00:25:37,936 --> 00:25:41,106
живут как дети?
359
00:25:41,106 --> 00:25:46,177
Он простудился, как белое мороженое.
360
00:25:47,312 --> 00:25:49,514
Красная звезда.
361
00:25:50,115 --> 00:25:52,717
Там может капало на до отказа.
362
00:25:52,717 --> 00:25:54,853
Отец этот замерзнет до смерти
363
00:25:56,555 --> 00:25:57,022
никого.
364
00:25:57,022 --> 00:26:00,225
Так министр Шойгу пока на полмиллиона
не то
365
00:26:00,659 --> 00:26:03,094
что другими такие известные вирусы.
366
00:26:03,428 --> 00:26:06,565
И ты с каждым вздохом вдыхая,
что их 1 000 000
367
00:26:07,499 --> 00:26:10,835
и все вирусы на каждую
368
00:26:10,835 --> 00:26:14,940
Олимпиаду.
369
00:26:14,940 --> 00:26:16,541
Молодец!
370
00:26:19,344 --> 00:26:20,045
Вроде
371
00:26:20,679 --> 00:26:23,014
в воздухе и правда были неизвестно.
372
00:26:23,014 --> 00:26:23,582
Вирусы
373
00:26:24,382 --> 00:26:26,651
один из них смертен
374
00:26:41,866 --> 00:27:21,740
или очень быстро.
375
00:27:25,577 --> 00:27:26,544
Погодите.
376
00:27:26,878 --> 00:27:29,347
Ну и что с того?
377
00:27:30,382 --> 00:27:32,851
Нормально.
378
00:27:34,452 --> 00:27:37,322
Спасибо.
379
00:27:38,356 --> 00:27:41,559
В конце концов,
благодаря лабораторным крысам дикие,
380
00:27:41,626 --> 00:27:47,298
12, 13, 14, 15 и 16,
которых умертвили, сожгли и развеяли.
381
00:27:47,465 --> 00:27:48,967
Мы получили вакцину.
382
00:27:48,967 --> 00:27:51,036
Мой великий дар человечества.
383
00:27:51,569 --> 00:27:55,640
Так что теперь нам не нужны
кислородные маски, и мы можем дышать.
384
00:27:55,640 --> 00:27:57,842
Сколько пожелаем. Реально
385
00:27:58,977 --> 00:28:02,080
поверить
не могу, что мы до сих пор в нем живем.
386
00:28:02,113 --> 00:28:05,383
Мы не говорили, приземлились давным давно,
387
00:28:05,383 --> 00:28:08,453
а до сих пор жрем эту жуткую
еду из пакетиков.
388
00:28:09,821 --> 00:28:10,655
Вот именно.
389
00:28:10,655 --> 00:28:13,124
Почему мы должны строить жилые комплексы?
390
00:28:13,591 --> 00:28:15,727
Надо выращивать еду как можно скорее
391
00:28:16,661 --> 00:28:18,930
земли, заполнять планету,
392
00:28:18,930 --> 00:28:21,433
распространять на свет.
393
00:28:23,134 --> 00:28:24,869
И заниматься.
394
00:28:43,121 --> 00:28:44,222
Какие то нашей.
395
00:28:44,222 --> 00:28:45,824
Красивой
396
00:28:47,792 --> 00:28:48,593
ради.
397
00:28:50,061 --> 00:28:51,496
Такой же цели.
398
00:28:51,496 --> 00:28:53,598
Тебе надо изучить технику падения.
399
00:28:53,598 --> 00:29:00,271
Цен и оценки.
400
00:29:00,271 --> 00:29:02,674
Техника падения рубля.
401
00:29:02,674 --> 00:29:11,282
Она падает как по учебнику в книги.
402
00:29:14,385 --> 00:29:22,327
Ты что там?
403
00:29:22,327 --> 00:29:24,395
Боже мой, да
404
00:29:34,606 --> 00:29:35,640
что то было.
405
00:29:35,640 --> 00:29:38,610
Я не знаю, много ли их много.
406
00:29:38,610 --> 00:29:41,412
Как они анекдоте?
407
00:29:41,412 --> 00:29:43,148
Это мигом
408
00:29:43,681 --> 00:29:57,729
к тебе.
409
00:29:59,430 --> 00:30:01,633
Спасибо.
410
00:30:02,400 --> 00:30:05,003
Этих людей это массово не.
411
00:30:08,907 --> 00:30:09,908
А здесь.
412
00:30:10,375 --> 00:30:11,209
Что то
413
00:30:12,110 --> 00:30:14,913
не так по тем же.
414
00:30:15,613 --> 00:30:16,247
Ценам.
415
00:30:17,282 --> 00:30:20,051
Да, по.
416
00:30:21,119 --> 00:30:23,221
Я тебя спрашиваю.
417
00:30:23,221 --> 00:30:24,589
Отвратительно.
418
00:30:24,589 --> 00:30:27,325
Тебе не нравится слово.
419
00:30:27,325 --> 00:30:28,393
Дорогие
420
00:30:29,160 --> 00:30:30,995
и посмотри, что произошло.
421
00:30:30,995 --> 00:30:32,964
А не злобная, правда?
422
00:30:32,964 --> 00:30:34,833
Я бы сказал, грамотное.
423
00:30:34,833 --> 00:30:37,535
Это строительство не ведется.
424
00:30:38,770 --> 00:30:40,705
А не жажда
425
00:30:40,705 --> 00:30:44,042
человеческой плоти.
426
00:30:45,443 --> 00:30:47,545
Ошибки.
427
00:30:48,313 --> 00:30:50,782
Идеально назовешь.
428
00:30:50,782 --> 00:30:53,318
Все таки Майдан заговор с жуликами.
429
00:30:53,918 --> 00:30:56,487
Там ты слышишь. Запад?
430
00:30:56,487 --> 00:30:59,357
Я решил сократить твои порции вдвое.
431
00:30:59,591 --> 00:31:01,626
И комитет это подтвердит.
432
00:31:02,894 --> 00:31:04,562
Я этого. Не увидите.
433
00:31:04,562 --> 00:31:06,397
По 14:00 в день.
434
00:31:06,397 --> 00:31:07,899
Семь дней в неделю.
435
00:31:07,899 --> 00:31:11,836
Пока не принесут образец уже в день.
436
00:31:11,870 --> 00:31:22,146
Тема Тема.
437
00:31:23,281 --> 00:31:25,750
Да да
438
00:31:27,619 --> 00:31:53,378
да, наверное.
439
00:31:55,113 --> 00:32:05,924
А а я все
440
00:32:19,304 --> 00:32:23,875
еще не сдал, не сделал.
441
00:32:24,676 --> 00:32:28,947
Каково это умирать?
442
00:32:28,947 --> 00:32:31,215
Даже 17 раз.
443
00:32:31,215 --> 00:32:33,851
Я ненавижу умирать
444
00:32:35,687 --> 00:32:36,888
сейчас.
445
00:32:37,889 --> 00:32:38,823
Всегда
446
00:32:40,325 --> 00:32:41,759
каждый раз
447
00:32:43,261 --> 00:32:45,096
был на эти
448
00:32:54,339 --> 00:32:56,841
неделе.
449
00:32:56,975 --> 00:32:59,911
Происходят или не они висят.
450
00:32:59,944 --> 00:33:06,451
Это 17.
451
00:33:08,019 --> 00:33:10,121
Почему этого Армения не сожрал?
452
00:33:10,221 --> 00:33:13,024
Я отключился.
453
00:33:13,658 --> 00:33:17,195
Я недостаточно в польской
454
00:33:22,800 --> 00:33:24,102
власти.
455
00:33:24,836 --> 00:33:26,838
Она притащила меня своим легким
456
00:33:31,009 --> 00:33:31,843
мать.
457
00:33:32,844 --> 00:33:35,013
Прошу сделать это быстро
458
00:33:36,180 --> 00:33:40,051
отгрызть побольше, побольше.
459
00:33:42,587 --> 00:33:46,024
И куда ты меня тащусь?
460
00:33:46,758 --> 00:33:49,394
Неужели моя плоть после принтера
не съедобное
461
00:34:04,642 --> 00:34:13,818
изобретение, как
462
00:34:23,594 --> 00:34:25,530
когда мясо
463
00:34:26,697 --> 00:34:27,865
и ароматы?
464
00:34:29,367 --> 00:34:31,402
Я теперь.
465
00:34:38,309 --> 00:34:44,682
И многих.
466
00:34:49,954 --> 00:34:51,989
В грязи в Снежной пустыне.
467
00:34:55,059 --> 00:34:57,662
Же долго.
468
00:35:11,075 --> 00:35:12,176
Играет.
469
00:35:12,810 --> 00:35:39,570
Да, набрали и.
470
00:35:42,874 --> 00:35:45,076
Для экономии
471
00:35:45,476 --> 00:35:46,210
времени
472
00:35:47,145 --> 00:35:48,346
он не пройдет.
473
00:35:48,346 --> 00:35:49,380
Я сказал
474
00:35:52,183 --> 00:35:53,017
это глупо.
475
00:35:53,017 --> 00:35:55,453
Слишком большая ты слепая.
476
00:35:55,453 --> 00:35:58,689
Нельзя проводить, говорить крутые глаза,
477
00:35:59,190 --> 00:36:01,826
не пропихнуть такую хреновину.
478
00:36:01,826 --> 00:36:04,061
Это красиво, Но это вопрос не ко мне.
479
00:36:04,061 --> 00:36:05,263
И это не остановит.
480
00:36:05,263 --> 00:36:07,532
Будет билет и подарок тебя, и ворота.
481
00:36:08,399 --> 00:36:12,637
Тебя спрашивает человек.
482
00:36:14,572 --> 00:36:16,541
Да мне плевать,
483
00:36:16,541 --> 00:36:20,077
где островитяне, перелеты,
но зато презрение влетит.
484
00:36:20,077 --> 00:36:30,321
Мне каждый раз, подъезжая к моей воротам,
посмотри,
485
00:36:31,489 --> 00:36:32,290
черт,
486
00:36:33,124 --> 00:36:36,627
не ожидал тебя сегодня здесь увидим.
487
00:36:37,028 --> 00:36:41,299
Вот так сейчас точно 30.
488
00:36:42,133 --> 00:36:45,570
Лет это оказывается.
489
00:36:48,272 --> 00:36:49,740
Ты помнишь.
490
00:36:49,941 --> 00:36:58,783
Помнишь, когда я проходил,
надо отметить, на Сергея
491
00:36:59,050 --> 00:37:00,384
мы ходили.
492
00:37:04,855 --> 00:37:12,863
В дорогу,
493
00:37:12,863 --> 00:37:16,567
и у нас было время, можно сказать, теперь
494
00:37:18,502 --> 00:37:20,538
он станет почетным гостем времени.
495
00:37:20,538 --> 00:37:23,074
Это большой сюрприз.
496
00:37:23,207 --> 00:37:27,345
Я не ожидал, что это, возможно,
будет счастье.
497
00:37:27,345 --> 00:37:29,080
Извини, приглашение не.
498
00:37:30,214 --> 00:37:32,250
Желаю все время.
499
00:37:32,250 --> 00:38:04,849
Координация.
500
00:38:10,655 --> 00:38:17,228
Да да. Что.
501
00:38:17,461 --> 00:38:19,730
Почему ты еще нет?
502
00:38:20,298 --> 00:38:22,333
Господи? Нет нет нет нет.
503
00:38:23,100 --> 00:38:26,737
Ты мы 17,1.
504
00:38:26,737 --> 00:38:28,439
Что за фигня?
505
00:38:28,606 --> 00:38:31,275
Тема сказал, что ты уже давно должен быть
дерьмом.
506
00:38:31,342 --> 00:38:33,844
Грамотных шутников из этой группы
507
00:38:36,681 --> 00:38:38,716
больше нет традиции.
508
00:38:38,716 --> 00:38:42,753
В чем это ты?
509
00:38:42,753 --> 00:38:54,198
Мы это бригада,
510
00:38:54,198 --> 00:38:56,467
Надо тебя убить меня,
511
00:38:57,902 --> 00:38:59,970
а тогда уже без тебя
512
00:39:00,271 --> 00:39:03,541
кто то должен умирать. Меня
513
00:39:05,042 --> 00:39:09,146
02:00 как напечатали?
514
00:39:09,480 --> 00:39:11,148
Я еще даже не позже.
515
00:39:11,148 --> 00:39:13,384
Раз я не умер, то ты не взял.
516
00:39:14,085 --> 00:39:16,253
Возвращаясь все таки.
517
00:39:19,757 --> 00:39:21,592
Дубликаты.
518
00:39:21,859 --> 00:39:23,327
С чего же начать?
519
00:39:23,327 --> 00:39:27,331
Человечество не готово к правде
и этическим последствиям
520
00:39:27,331 --> 00:39:30,334
внедрения технологии печати, человека?
521
00:39:32,470 --> 00:39:35,806
А теперь скажите, кто нибудь из вас
522
00:39:35,806 --> 00:39:39,310
может гарантии,
что технологии не будут использованы?
523
00:39:39,610 --> 00:39:43,381
Никто в департаменте исследования
не смог дать убедительный ответ.
524
00:39:43,948 --> 00:39:47,418
Но реальная проблема состояла в том,
что одним из напечатанных
525
00:39:47,418 --> 00:39:50,388
дубликаты
оказался официально признанный психопат.
526
00:39:50,788 --> 00:39:53,824
Аллан Мы никакого.
527
00:39:54,859 --> 00:39:56,761
Думаю, это роль.
528
00:39:57,027 --> 00:39:59,163
Вы уверены в серии
529
00:39:59,463 --> 00:40:02,433
особо тяжких убийств бездомных людей
530
00:40:02,733 --> 00:40:06,137
и один свидетель описания убийцы.
531
00:40:06,237 --> 00:40:09,407
Точь в точь мадам и сам бы обрадовались.
532
00:40:09,507 --> 00:40:12,243
Но маньяков было железное алиби
533
00:40:12,543 --> 00:40:16,280
в момент убийства ему приносили крем
для детского научного шоу.
534
00:40:16,781 --> 00:40:17,815
В третьем.
535
00:40:17,815 --> 00:40:22,520
Томе или.
536
00:40:22,520 --> 00:40:26,690
Но при этом был его адрес,
и на обыске его дома они захватили по
537
00:40:26,690 --> 00:40:30,361
два комплекта наручников,
и один раз они разоблачили его.
538
00:40:30,795 --> 00:40:32,963
Точнее, их обоих.
539
00:40:33,130 --> 00:40:35,599
Кто из вас оригинал маньяком?
540
00:40:35,599 --> 00:40:38,602
Ты или ты?
541
00:40:39,103 --> 00:40:41,539
Да, их было двое.
542
00:40:41,539 --> 00:40:42,573
Один убивал.
543
00:40:42,573 --> 00:40:47,678
Второй обеспечивал алиби маньяков,
напечатал свой дубликат втайне от компании
544
00:40:49,046 --> 00:40:50,881
и вот вопрос
545
00:40:50,881 --> 00:40:54,218
они соучастники или один исполнял приказ
546
00:40:54,218 --> 00:40:57,121
и другого совершали убийства оба
547
00:40:57,254 --> 00:40:59,990
или с самого начала кто то один.
548
00:41:00,191 --> 00:41:05,196
Тюремные сроки в поделят поровну
или каждый получит по полной полиции?
549
00:41:05,529 --> 00:41:09,667
Юристы, философы все были озадачены.
550
00:41:09,667 --> 00:41:13,270
Но пока оба маньяков находились
в следственном изоляторе.
551
00:41:13,704 --> 00:41:16,874
И еще один бездомный
маньяков был жестоко убит,
552
00:41:18,142 --> 00:41:20,277
а значит, было ему
553
00:41:20,277 --> 00:41:29,253
никакого три, кажется.
554
00:41:29,820 --> 00:41:32,957
Репортер какой то желтой газетенки
назвал их дубликаты.
555
00:41:33,390 --> 00:41:35,593
Может, это был профессор или кто то еще?
556
00:41:35,759 --> 00:41:39,930
Но кто бы то ни было, прозвище прижилось,
557
00:41:39,930 --> 00:41:43,400
и вскоре слово
дубликат стало вызывать страх и презрение.
558
00:41:44,468 --> 00:41:47,638
Таким образом,
дубликаты нарушает естественный порядок.
559
00:41:48,038 --> 00:41:50,774
У каждой души должны быть лишь одно дело.
560
00:41:51,175 --> 00:41:53,310
Да, одна душа по.
561
00:41:54,211 --> 00:41:57,848
Господь благословляет лишь такой союз.
562
00:41:57,915 --> 00:42:03,554
Но идея бывшего конгрессмена Маршалла,
несомненно, стоит внимания.
563
00:42:04,121 --> 00:42:09,059
Не исследовать потенциальные возможности
применения этой передовой технологии.
564
00:42:09,393 --> 00:42:13,364
Я был рад получить приглашение
от комитета.
565
00:42:14,131 --> 00:42:16,133
Вас вызывали повесткой, мистер маршал?
566
00:42:16,133 --> 00:42:17,334
Да, конечно.
567
00:42:17,334 --> 00:42:19,203
Но, пользуясь
568
00:42:19,436 --> 00:42:23,173
возможностью,
я хочу заявить как командир экспедиции.
569
00:42:23,440 --> 00:42:26,710
Печатать человека это грех.
570
00:42:28,112 --> 00:42:30,648
Дубликат творения Сатаны.
571
00:42:32,550 --> 00:42:35,452
Однако я все размышлял над тем,
572
00:42:36,086 --> 00:42:39,590
как мы могли бы использовать эту мерзость
для нашего общего блага.
573
00:42:40,124 --> 00:42:41,292
Я предлагаю
574
00:42:43,093 --> 00:42:44,862
испытательную печать человека
575
00:42:44,862 --> 00:42:50,401
за пределами земли под строжайшим надзором
с ограничением один
576
00:42:50,401 --> 00:42:53,370
такой индивидуальной экспедиции на планету
577
00:42:53,637 --> 00:42:57,741
с обязательной пометкой раскольник.
578
00:42:58,008 --> 00:43:00,344
В случае появления дубликаты
579
00:43:01,211 --> 00:43:04,982
мы обязуемся уничтожить каждый из объектов
580
00:43:05,282 --> 00:43:08,586
как разумом, так и тела безвозвратно.
581
00:43:08,819 --> 00:43:11,689
Ради общественного блага экспедиция.
582
00:43:11,689 --> 00:43:15,192
Имеет все дубликаты
и будут немедленно изъяты
583
00:43:15,426 --> 00:43:18,362
сразу и уничтожены безвозвратно.
584
00:43:22,866 --> 00:43:25,169
А еще к вам
585
00:43:26,670 --> 00:43:30,507
с белой отметки
586
00:43:30,507 --> 00:43:31,475
говорилось.
587
00:43:31,475 --> 00:43:34,078
Что меди требовалось за годы выйти Крыма.
588
00:43:34,445 --> 00:43:36,847
Пять было крайне нерешительный.
589
00:43:37,381 --> 00:43:39,483
Василий был жутко раздражал.
590
00:43:39,750 --> 00:43:42,453
Но ни один не был настоящим усилием
591
00:43:43,520 --> 00:43:43,988
воли.
592
00:43:44,021 --> 00:43:46,590
Но даже этот безумец боится быть добрыми.
593
00:43:48,092 --> 00:43:50,461
За это светит безвозмездное уничтожение.
594
00:43:51,362 --> 00:43:56,133
Он хочет скинуть меня в цель.
595
00:43:56,133 --> 00:43:58,502
Если один из я должен исчезнуть.
596
00:43:59,903 --> 00:44:02,640
Да точно. Не я
597
00:44:23,927 --> 00:44:28,165
был прав.
598
00:44:31,602 --> 00:44:34,571
Поговорим о том,
599
00:44:34,571 --> 00:44:39,610
что барана по телевизору могли.
600
00:44:39,643 --> 00:44:42,880
Вырабатывать и по темам.
601
00:44:46,183 --> 00:44:51,689
18. Теперь можно взять разве 19 или 20.
602
00:44:51,689 --> 00:44:53,724
Первые другие.
603
00:44:53,724 --> 00:44:56,460
Хлеба и все умирать? Типа того.
604
00:44:57,661 --> 00:44:59,730
Как же Иран много раз.
605
00:45:00,097 --> 00:45:01,398
Чего ты боишься?
606
00:45:01,398 --> 00:45:04,768
До сих пор я умирал.
607
00:45:04,768 --> 00:45:08,372
Я не знаю, когда рождался, понимаешь?
608
00:45:09,540 --> 00:45:12,543
Чувствовал, что снова продолжаю жить.
609
00:45:13,277 --> 00:45:14,645
А сейчас,
610
00:45:15,446 --> 00:45:17,548
когда я умру,
611
00:45:18,282 --> 00:45:20,551
все окончится для меня
612
00:45:21,652 --> 00:45:23,687
это ты будешь продолжать жить.
613
00:45:24,555 --> 00:45:33,130
Понимаешь?
614
00:45:35,532 --> 00:45:37,701
Ты мне не нравишься,
615
00:45:38,068 --> 00:45:40,370
Ты такой трус?
616
00:45:40,370 --> 00:45:42,873
Да я теперь
617
00:45:42,973 --> 00:45:44,341
и не ты.
618
00:45:45,209 --> 00:45:48,312
Я не буду жить, как ты.
619
00:45:48,312 --> 00:45:58,655
Я тебя убью, так что
620
00:46:12,536 --> 00:46:15,172
что за фигня, чувак,
Хочешь привлечь внимание?
621
00:46:16,206 --> 00:46:21,178
Тут даже камер нет из Ливии ты идиот,
ты что первый раз?
622
00:46:21,411 --> 00:46:24,782
Нет, чувак, ты чистый мир.
623
00:46:26,750 --> 00:46:29,219
Чувак, обижаешь.
624
00:46:29,219 --> 00:46:34,091
Это кристально чистый бокс.
625
00:46:34,725 --> 00:46:36,326
Он очень редкий.
626
00:46:37,027 --> 00:46:41,231
Идут всего две капсулы на один огнеметы.
627
00:46:43,267 --> 00:46:45,435
Почему?
628
00:46:45,669 --> 00:46:48,038
Я еще раз говорю, что ты делаешь?
629
00:46:48,639 --> 00:46:49,473
И это
630
00:46:50,107 --> 00:46:51,608
надо открыть.
631
00:46:52,042 --> 00:46:55,412
Может грохнуть маленького принца и что?
632
00:46:56,380 --> 00:46:58,182
Не удивляйся
633
00:46:58,615 --> 00:47:01,752
твои воспоминания и мои, как он просрал.
634
00:47:01,752 --> 00:47:02,986
Деньги этот.
635
00:47:02,986 --> 00:47:05,522
Ублюдок и большую часть
кредитной, а повесил на нас.
636
00:47:08,192 --> 00:47:09,459
На крючке.
637
00:47:10,260 --> 00:47:11,161
Это еще.
638
00:47:11,161 --> 00:47:12,229
Надо доказать.
639
00:47:12,229 --> 00:47:13,597
Все эти.
640
00:47:15,032 --> 00:47:18,936
Объемы, на которых мы.
641
00:47:19,469 --> 00:47:23,507
Сидим в стране друг друга,
вообще это не дружба,
642
00:47:23,740 --> 00:47:27,010
это страшно.
643
00:47:27,744 --> 00:47:32,382
И ваши намеки,
что с матерью твой бизнес процветает?
644
00:47:32,916 --> 00:47:34,318
О чем это ты?
645
00:47:35,085 --> 00:47:38,522
И еще один маленький дядя.
646
00:47:41,191 --> 00:47:52,603
Да, я.
647
00:47:54,271 --> 00:47:55,706
Сейчас в. Бегах.
648
00:47:55,706 --> 00:47:58,642
Что тебя для тебя
649
00:47:58,642 --> 00:48:00,244
будет?
650
00:48:00,244 --> 00:48:01,612
Теперь вопрос
651
00:48:03,046 --> 00:48:06,950
А меня
652
00:48:17,194 --> 00:48:19,396
она так
653
00:48:22,799 --> 00:48:24,001
помоги мне.
654
00:48:24,868 --> 00:48:30,173
Да. Кстати, почему такая гарантия,
655
00:48:31,408 --> 00:48:33,744
что ты делаешь сейчас командировку?
656
00:48:33,744 --> 00:48:35,178
Взял смерть?
657
00:48:35,178 --> 00:48:38,649
Как объяснить, что
658
00:48:39,082 --> 00:48:39,983
ты стал
659
00:48:42,185 --> 00:48:45,022
просто так жить
660
00:48:55,565 --> 00:48:58,502
на это времени?
661
00:48:59,403 --> 00:49:01,071
И что происходит?
662
00:49:01,071 --> 00:49:03,807
И что ты здесь делаешь?
663
00:49:03,941 --> 00:49:06,777
Дима нечаянно попал туда,
664
00:49:06,777 --> 00:49:08,445
но все хорошо.
665
00:49:08,879 --> 00:49:11,181
Хотя все дальше надо продолжать думать,
666
00:49:11,181 --> 00:49:15,452
что ты говоришь.
667
00:49:15,452 --> 00:49:18,488
А озвучивать ты сам
668
00:49:20,691 --> 00:49:23,527
что угодно.
669
00:49:23,894 --> 00:49:27,164
Я выбрал вопрос споткнулся, упал.
670
00:49:28,131 --> 00:49:30,901
Если бы не помощники,
я бы стал столпы вертикали.
671
00:49:32,102 --> 00:49:32,803
Как ты.
672
00:49:33,870 --> 00:49:35,038
В порядке?
673
00:49:35,572 --> 00:49:37,007
Я же просил о тебе не вставать.
674
00:49:37,007 --> 00:49:38,508
Ты только после печати.
675
00:49:38,508 --> 00:49:40,110
Да. Надо было разойтись.
676
00:49:40,110 --> 00:49:41,645
Вышел слухи.
677
00:49:42,312 --> 00:49:44,548
Поговаривают, кто то продает через три
678
00:49:44,548 --> 00:49:47,417
области на корабле, что охренеть!
679
00:49:47,651 --> 00:49:48,852
Это безумие.
680
00:49:48,852 --> 00:49:52,689
Между нами говоря, по капле
иногда, чтобы снять напряжение,
681
00:49:52,689 --> 00:49:56,393
я понимаю,
но в чистом виде это уже перебор.
682
00:49:56,660 --> 00:49:57,861
Абсолютно согласен.
683
00:49:57,861 --> 00:50:00,263
Это жизнь наша.
684
00:50:00,664 --> 00:50:02,733
Отведи домой. Я тут закончу. Да.
685
00:50:03,767 --> 00:50:20,751
Спасибо на все.
686
00:50:20,817 --> 00:50:23,220
В них хочется играть
687
00:50:24,454 --> 00:50:26,123
и играть.
688
00:50:26,390 --> 00:50:29,493
И этих, и наших.
689
00:50:29,493 --> 00:50:32,496
Это отличное место для
690
00:50:32,529 --> 00:50:33,864
совершения
691
00:50:36,500 --> 00:50:37,901
драконовских
692
00:50:51,181 --> 00:50:52,115
побеги.
693
00:50:53,083 --> 00:50:53,717
Привет!
694
00:50:54,451 --> 00:50:55,552
Я как раз ищу тебя.
695
00:50:55,552 --> 00:50:58,321
Ты вот где хорошо выглядишь точно.
696
00:50:58,522 --> 00:51:00,590
Да да, да.
697
00:51:00,590 --> 00:51:02,259
Вот руку на плечо.
698
00:51:02,259 --> 00:51:02,993
Отлично!
699
00:51:02,993 --> 00:51:05,429
Глаза не изменили. Да,
700
00:51:06,630 --> 00:51:07,431
прошу прощения.
701
00:51:07,431 --> 00:51:10,267
Постойте, да. Спасибо.
702
00:51:10,267 --> 00:51:13,470
И наши поздравления
703
00:51:13,970 --> 00:51:18,775
победителям этого месяца счастливчиком,
получившим привилегию поужинать.
704
00:51:19,209 --> 00:51:23,580
В камеру к себе стильным
и неповторимым маршалом становится
705
00:51:23,780 --> 00:51:28,151
Смотри в камеру,
мебель, супер улыбку, улыбку.
706
00:51:28,985 --> 00:51:31,054
Вот замечательно снято.
707
00:51:32,556 --> 00:51:32,923
Это тебе
708
00:51:32,923 --> 00:51:35,459
немедленно приготовила поляна для тебя.
709
00:51:35,992 --> 00:51:37,360
Господь дал тебе сегодня.
710
00:51:37,360 --> 00:51:40,564
Мигель сказала Мне надо зайти к тебе.
711
00:51:40,831 --> 00:51:46,303
Ты сейчас идешь объединяться, время
712
00:51:46,570 --> 00:51:49,673
эфирное пускает
слюни на мою прекрасная Маша.
713
00:51:50,774 --> 00:51:52,709
Отвратительно.
714
00:51:52,709 --> 00:51:56,113
А еще отвратительнее, что я опускаю
слюни на нежный стиль,
715
00:51:56,113 --> 00:51:58,181
который я заказал себе на ужин с маршалом.
716
00:52:00,150 --> 00:52:02,552
Это неправильно.
717
00:52:02,552 --> 00:52:05,122
Потому что тебе это
718
00:52:05,122 --> 00:52:10,594
как тебе союз?
719
00:52:10,594 --> 00:52:13,330
Опять прости меня, прошу. Пережить.
720
00:52:14,097 --> 00:52:16,099
Гораздо мягче.
721
00:52:16,099 --> 00:52:18,235
Касательно того, что случилось
722
00:52:18,235 --> 00:52:23,740
с женами
723
00:52:24,975 --> 00:52:26,209
за них.
724
00:52:27,611 --> 00:52:29,913
Я знаю, знаю.
725
00:52:29,913 --> 00:52:32,582
Когда мы потеряли нашу дорогую
Дженифер Фелтон.
726
00:52:33,250 --> 00:52:38,188
Очевидная трагедия
Челси сказал много неприятного.
727
00:52:38,455 --> 00:52:39,523
И лучше поздно она.
728
00:52:39,523 --> 00:52:42,392
Я хочу извиниться.
729
00:52:42,392 --> 00:52:42,993
Всегда.
730
00:52:42,993 --> 00:52:47,631
Так вы сначала милые и жесткие, а потом.
731
00:52:49,699 --> 00:52:52,035
Я попытаюсь сделать это здесь.
732
00:52:52,035 --> 00:52:52,636
Провести.
733
00:52:52,636 --> 00:52:54,905
Это еще только из принтера.
734
00:52:55,972 --> 00:52:58,475
Если дайте
735
00:52:59,843 --> 00:53:03,246
у нас еще один особенный привет.
736
00:53:04,080 --> 00:53:06,049
Простите за опоздание.
737
00:53:06,049 --> 00:53:07,317
Хорошо выглядишь.
738
00:53:07,317 --> 00:53:12,722
Спасибо, Проходи, садись, присаживайтесь!
739
00:53:13,390 --> 00:53:16,059
Ты в порядке эмоционально.
740
00:53:16,059 --> 00:53:16,760
Да, я знаю.
741
00:53:17,761 --> 00:53:18,762
Спасибо ты.
742
00:53:18,762 --> 00:53:21,631
Я такая. Мне очень не жаль Дженнифер.
743
00:53:22,065 --> 00:53:24,467
Слышала, вы очень дружили.
744
00:53:24,834 --> 00:53:26,436
Были подругами.
745
00:53:28,071 --> 00:53:29,206
Спасибо.
746
00:53:29,940 --> 00:53:34,511
Мы пригласили тебя не просто утешить,
747
00:53:34,511 --> 00:53:37,847
мы заинтересованы в тебе.
748
00:53:37,847 --> 00:53:38,982
Действительно.
749
00:53:39,449 --> 00:53:41,184
И почему же.
750
00:53:41,184 --> 00:53:43,453
Ты одна из нас
751
00:53:45,021 --> 00:53:46,623
с безупречными генами?
752
00:53:46,623 --> 00:53:51,962
Ты идеальный представитель колонии,
как я ее вижу?
753
00:53:53,363 --> 00:53:54,497
Спасибо.
754
00:53:54,831 --> 00:53:57,801
Поэтому цель, То есть компания
755
00:53:58,535 --> 00:54:01,037
выбрала меня главой экспедиции
756
00:54:01,037 --> 00:54:04,908
на землю не спасти
и со всеми ее грязными людьми.
757
00:54:05,408 --> 00:54:09,646
Но ты особенная, а я создаю мир на чистой
758
00:54:10,380 --> 00:54:15,151
белой планете для людей высшего уровня,
как ты и мы.
759
00:54:15,685 --> 00:54:18,221
Да так и ты.
760
00:54:18,221 --> 00:54:19,155
Такие же.
761
00:54:19,155 --> 00:54:21,091
Чувства и. Чувства.
762
00:54:21,091 --> 00:54:23,393
Будем честными со своими карты.
763
00:54:23,426 --> 00:54:27,864
Ты подала заявку на наши экспедиции,
а не на другие планеты,
764
00:54:28,231 --> 00:54:32,836
где перед искусственным оплодотворения
мы вживлять микрочип, эмбрионы.
765
00:54:32,969 --> 00:54:35,905
Ты идеальный кандидат для нашей программы?
766
00:54:35,939 --> 00:54:39,242
Естественно, будет рождение
767
00:54:39,809 --> 00:54:40,944
Листерман.
768
00:54:41,311 --> 00:54:45,181
Я для вас только инкубатор.
769
00:54:46,416 --> 00:54:47,851
Ну нет нет нет
770
00:54:47,851 --> 00:54:50,487
нет нет, конечно же, это не так.
771
00:54:50,920 --> 00:54:53,223
Он не считает женщин объектами.
772
00:54:53,657 --> 00:54:57,360
Он имел в виду, что его стандарты
очень высоки.
773
00:54:57,961 --> 00:55:02,165
Он мечтает о планете
исключительно с чистой целью.
774
00:55:02,165 --> 00:55:08,104
Употребляющие натуральные растения и мясо
и до теленка.
775
00:55:08,338 --> 00:55:10,040
Что то. С самым.
776
00:55:10,040 --> 00:55:12,108
Самым настоящим.
777
00:55:12,108 --> 00:55:15,345
Но для цивилизации
те, кто ест обугленные мясо
778
00:55:15,812 --> 00:55:18,982
и попробует соскочить, я не это верно.
779
00:55:19,582 --> 00:55:22,052
Спасибо.
780
00:55:23,253 --> 00:55:26,022
Сперва
я хотела бы почтить память Дженнифер
781
00:55:27,857 --> 00:55:32,629
Молитвой всегда помолиться.
782
00:55:32,629 --> 00:55:49,979
Не когда мы познакомились с тобой
четыре года назад, ты.
783
00:55:49,979 --> 00:55:51,715
Господь
784
00:55:52,015 --> 00:55:54,718
жене предпочел преждевременно,
785
00:55:55,752 --> 00:55:58,588
покинула свою дорогую подругу Кари
786
00:56:00,690 --> 00:56:02,926
Господь племени.
787
00:56:03,660 --> 00:56:06,196
Давай тезис о спаде.
788
00:56:06,196 --> 00:56:08,898
Наше и деление на.
789
00:56:09,766 --> 00:56:11,234
Всемогущий.
790
00:56:11,234 --> 00:56:16,039
У нас, по его словам, благодарности и.
791
00:56:19,576 --> 00:56:22,212
О. Чем мы с.
792
00:56:23,613 --> 00:56:26,549
Вами говорим.
793
00:56:27,050 --> 00:56:30,453
Но разве
794
00:56:32,088 --> 00:56:35,792
глава МИД РФ Сергей
795
00:56:36,559 --> 00:56:37,727
Лавров.
796
00:56:38,194 --> 00:56:55,345
Избранный, простите, великодушно так ловко
797
00:56:56,012 --> 00:56:59,582
лабораторная мясо, которую он ел, содержал
экспериментальный гормон роста.
798
00:57:00,049 --> 00:57:03,219
Это же и есть риск. Мне очень жаль СССР
799
00:57:04,320 --> 00:57:05,355
это точно
800
00:57:05,355 --> 00:57:08,024
не от того, что он съел слишком много еды.
801
00:57:09,225 --> 00:57:12,028
Не от того, с красного на шее.
802
00:57:12,262 --> 00:57:14,464
Это побочный эффект гормона роста.
803
00:57:14,464 --> 00:57:16,232
Мне так стыдно.
804
00:57:16,232 --> 00:57:20,136
Я беру всю ответственность на себя
и увольняюсь немедленно.
805
00:57:20,370 --> 00:57:22,172
Нет, не Днестр.
806
00:57:22,172 --> 00:57:24,741
Это искусственное мясо не получилось.
807
00:57:25,442 --> 00:57:27,210
Но как что то можно улучшить?
808
00:57:27,210 --> 00:57:30,613
Не совершать ошибок на пути к совершенству
не Аркадий,
809
00:57:31,214 --> 00:57:33,650
гордясь своими ошибками,
как и я, мой друг.
810
00:57:36,219 --> 00:57:37,387
С позиции.
811
00:57:37,387 --> 00:57:41,324
Командира вы что то цитировали на нем
свой бортовой уже.
812
00:57:41,491 --> 00:57:43,326
Бортовой узел.
813
00:57:44,427 --> 00:57:46,563
Так это сейчас называет молодняк?
814
00:57:48,731 --> 00:57:51,968
Да, я тебе очень.
815
00:57:55,171 --> 00:57:58,942
Что я должен был найти
816
00:57:59,843 --> 00:58:02,745
одессита на.
817
00:58:06,449 --> 00:58:09,819
Дороге и принеси мне форум,
818
00:58:09,819 --> 00:58:13,490
где мы разрабатывали болеутоляющие
819
00:58:13,590 --> 00:58:15,391
для быстрого обезболивания.
820
00:58:15,391 --> 00:58:20,730
Да и раз медики изучают ужасные боли,
это идеальная возможность его испытать.
821
00:58:20,830 --> 00:58:38,548
Да, конечно. С.
822
00:58:41,484 --> 00:58:43,052
И трогать ее.
823
00:58:43,052 --> 00:58:44,220
Мигель, ты меня видишь?
824
00:58:45,455 --> 00:58:46,556
Намеки
825
00:58:47,357 --> 00:58:49,125
мягкие. Что с ним?
826
00:58:49,125 --> 00:58:49,959
Она за.
827
00:58:52,862 --> 00:59:01,938
Него борется.
828
00:59:03,706 --> 00:59:06,476
Что же делать?
829
00:59:10,480 --> 00:59:12,482
Действительно, обезболивающее не.
830
00:59:12,482 --> 00:59:13,283
Действует.
831
00:59:14,050 --> 00:59:20,557
Да ладно,
832
00:59:20,557 --> 00:59:23,192
выключай и ангел.
833
00:59:23,693 --> 00:59:25,194
Так лучше милосердие.
834
00:59:25,194 --> 00:59:27,030
Да нет нет.
835
00:59:27,030 --> 00:59:30,333
Нет, ставка делается не делать.
836
00:59:30,700 --> 00:59:31,200
Маленького.
837
00:59:31,200 --> 00:59:33,403
Я тогда буду стрелять.
838
00:59:33,403 --> 00:59:35,138
Сбоку будет много.
839
00:59:35,138 --> 00:59:37,874
Крови.
840
00:59:39,375 --> 00:59:40,443
Успокойся.
841
00:59:40,443 --> 00:59:43,146
Может принять, что здесь. Происходит?
842
00:59:43,713 --> 00:59:45,281
Это должен был быть просто.
843
00:59:45,281 --> 00:59:47,784
Орган, возглас.
844
00:59:48,785 --> 00:59:49,986
Генка.
845
00:59:49,986 --> 00:59:51,955
Что с вами такая?
846
00:59:51,955 --> 00:59:55,692
Это лесная матрица,
напечатанная принтером раскольник.
847
00:59:56,626 --> 00:59:58,995
А он сам на это подписался?
848
00:59:58,995 --> 01:00:02,832
Да это ради нашей планеты, простите.
849
01:00:03,366 --> 01:00:04,767
Командир
850
01:00:06,836 --> 01:00:07,737
прошу.
851
01:00:08,371 --> 01:00:11,708
Исправлять.
852
01:00:11,708 --> 01:00:14,210
Я мужик, анархия.
853
01:00:14,410 --> 01:00:16,479
Я так не думаю.
854
01:00:16,479 --> 01:00:18,915
Кажется, ему все еще очень больно.
855
01:00:18,915 --> 01:00:22,218
Конечно. Наш
856
01:00:25,622 --> 01:00:29,292
ТТ основная.
857
01:00:29,559 --> 01:00:32,495
Да, спасибо за ваше
858
01:00:34,731 --> 01:00:35,231
маленькое.
859
01:00:35,231 --> 01:00:38,401
На этом языке тебе надо побыть, отдохнуть,
860
01:00:38,401 --> 01:00:42,105
выйти на меня.
861
01:00:42,772 --> 01:00:44,240
Я могу уйти.
862
01:00:44,540 --> 01:00:46,809
Я на работе.
863
01:00:48,711 --> 01:00:49,912
Мы идем к
864
01:01:06,963 --> 01:01:09,565
сухая,
865
01:01:09,565 --> 01:01:13,336
и я принимаю как любой
боли в желудке, а на земле
866
01:01:14,504 --> 01:01:15,538
другой.
867
01:01:15,972 --> 01:01:22,745
Поэтому я его берегу.
868
01:01:22,745 --> 01:01:25,648
Но с тобой поделюсь.
869
01:01:27,750 --> 01:01:28,851
Спасибо.
870
01:01:37,360 --> 01:01:38,361
Ты знаешь,
871
01:01:39,996 --> 01:01:43,733
я не хотел это вас спрашивать,
872
01:01:43,733 --> 01:01:46,035
но в этот раз спрошу хорошо.
873
01:01:47,136 --> 01:01:55,945
Прости меня за это.
874
01:01:57,046 --> 01:01:58,681
Какова это
875
01:02:00,183 --> 01:02:07,156
умирать?
876
01:02:07,156 --> 01:02:10,326
Спрашиваю еще за Дженнифер.
877
01:02:10,993 --> 01:02:16,733
Да, в последний миг
878
01:02:18,434 --> 01:02:21,738
наши взгляды встретились.
879
01:02:24,140 --> 01:02:26,342
Что она чувствовала,
880
01:02:26,576 --> 01:02:30,747
когда там был Майдан, упала на нее?
881
01:02:32,682 --> 01:02:38,488
Не могу перестать об этом думать.
882
01:02:41,557 --> 01:02:43,493
Не думаю,
883
01:02:43,826 --> 01:02:47,230
что то, что обычно чувствуют.
884
01:02:47,230 --> 01:02:52,368
Я так часто умирает.
885
01:02:52,368 --> 01:02:57,874
Потому что ты знаешь, что основная жизнь
это умирание.
886
01:02:58,040 --> 01:03:00,743
Ты это знаешь?
887
01:03:04,347 --> 01:03:10,353
Не каждый раз
888
01:03:10,353 --> 01:03:11,687
страшная
889
01:03:15,191 --> 01:03:16,125
смерть,
890
01:03:16,692 --> 01:03:17,727
ужасная.
891
01:03:18,594 --> 01:03:20,830
Ненавижу.
892
01:03:24,033 --> 01:03:27,737
Не важно, сколько раз я умирала.
893
01:03:28,204 --> 01:03:31,707
Всегда страшно.
894
01:03:31,707 --> 01:03:34,210
Все еще всегда.
895
01:03:34,610 --> 01:03:35,912
Каждый раз
896
01:03:40,750 --> 01:03:41,884
здесь
897
01:03:44,954 --> 01:03:47,523
Дженнифер Нет.
898
01:03:49,525 --> 01:03:50,893
Где то там
899
01:03:52,428 --> 01:03:55,331
в необъятных теле.
900
01:03:58,434 --> 01:03:59,869
Она нигде
901
01:04:17,320 --> 01:04:20,756
тебе не скажет, что ты напечатал
902
01:04:33,603 --> 01:04:34,270
нас наших.
903
01:04:34,270 --> 01:04:36,205
А свободная пресса.
904
01:04:38,174 --> 01:04:40,142
Не должна эти
905
01:04:42,078 --> 01:04:42,745
наши.
906
01:04:43,112 --> 01:04:43,813
Прости меня
907
01:04:45,414 --> 01:04:45,948
права.
908
01:04:46,182 --> 01:04:49,352
С кем ты сейчас спишь?
909
01:04:49,352 --> 01:04:50,519
Это ведь
910
01:04:53,189 --> 01:04:54,423
это не я,
911
01:04:55,024 --> 01:04:56,259
Наташа.
912
01:04:56,259 --> 01:04:57,193
Потом
913
01:04:57,994 --> 01:05:19,348
не прикасаться к ней.
914
01:05:21,751 --> 01:05:24,553
К 17.
915
01:05:24,787 --> 01:05:25,655
Годам.
916
01:05:26,122 --> 01:05:28,791
Я думаю, что когда то это случится.
917
01:05:28,791 --> 01:05:31,961
Что только потому, что она станет
кто нибудь рядом.
918
01:05:33,062 --> 01:05:38,935
Только мне не нужно, чтобы это разница.
919
01:05:38,935 --> 01:05:48,678
Это она, Господи,
920
01:05:48,744 --> 01:05:56,385
это наше.
921
01:05:57,019 --> 01:05:58,854
Как ты можешь смеяться?
922
01:05:58,854 --> 01:06:00,656
Это же на наших глазах.
923
01:06:00,656 --> 01:06:02,291
Мне теперь конец.
924
01:06:02,291 --> 01:06:05,661
Прекратились, когда еще Господи, ты козел,
925
01:06:06,429 --> 01:06:09,131
подумай, что если бы у тебя тоже
926
01:06:09,332 --> 01:06:11,200
была реально
927
01:06:12,568 --> 01:06:22,044
ни хрена.
928
01:06:22,445 --> 01:06:26,549
Так круто.
929
01:06:27,350 --> 01:06:29,251
Действительно таки какая.
930
01:06:29,251 --> 01:06:32,822
То странная непохожая на себя
931
01:06:35,958 --> 01:06:37,226
поза.
932
01:06:37,393 --> 01:06:39,662
Вы с ним оба под кайфом.
933
01:06:39,662 --> 01:06:43,666
Всего чуточку Россия
и много воды внутри будешь?
934
01:06:43,766 --> 01:06:46,736
Да, расслабься,
935
01:06:46,869 --> 01:06:47,770
Гриша.
936
01:06:47,770 --> 01:06:52,141
Да, вчера этот подонок пытался меня убить
прямо в этой комнате.
937
01:06:52,208 --> 01:06:55,277
Смотри, у меня еще кроме
938
01:06:55,277 --> 01:06:57,279
работы, не пытался убить меня.
939
01:06:57,346 --> 01:06:59,515
Я видел. Как ты подкладывал, поэтому.
940
01:07:00,049 --> 01:07:01,951
Заткнись. Заткнись,
941
01:07:03,019 --> 01:07:05,221
садись!
942
01:07:05,421 --> 01:07:07,390
Это внимание.
943
01:07:07,790 --> 01:07:11,193
Я буду кормить вас обоих
так часто, как смогу.
944
01:07:11,193 --> 01:07:13,095
Так что не сходить.
945
01:07:13,095 --> 01:07:15,431
Россия нация сказал Вы уже все решили,
946
01:07:16,866 --> 01:07:18,167
все пополам.
947
01:07:18,167 --> 01:07:21,570
Раз вам работа, смерть по очереди
чего то не так.
948
01:07:22,805 --> 01:07:24,840
А если люди сделают?
949
01:07:24,840 --> 01:07:26,075
Переговоры окончены.
950
01:07:26,075 --> 01:08:02,211
Теперь можно назвать, можешь.
951
01:08:02,711 --> 01:08:05,281
Оставить нас наедине.
952
01:08:05,281 --> 01:08:05,915
Зачем?
953
01:08:05,915 --> 01:08:09,685
Что такое?
954
01:08:11,720 --> 01:08:14,523
Ты как мальчишка
955
01:08:14,523 --> 01:08:17,660
этому парню, потому что он уже все
956
01:08:49,358 --> 01:09:07,309
решил там.
957
01:09:07,309 --> 01:09:12,615
Вот пускай.
958
01:09:14,550 --> 01:09:14,884
Туда.
959
01:09:15,451 --> 01:09:16,785
Поговорим,
960
01:09:17,153 --> 01:09:18,787
о чем говорить.
961
01:09:18,787 --> 01:09:20,890
Мне плевать на политическую жизнь.
962
01:09:20,890 --> 01:09:23,659
Супер! Тогда что?
963
01:09:24,326 --> 01:09:25,728
Куда ты спешишь?
964
01:09:25,728 --> 01:09:28,330
Я только что своими глазами
видел эту бригаду.
965
01:09:29,031 --> 01:09:32,601
Как агент я должна доложить.
966
01:09:37,106 --> 01:09:38,240
Допустим.
967
01:09:39,608 --> 01:09:42,044
С каких это пор ты приходишь к книги?
968
01:09:43,045 --> 01:09:45,247
Это было впервые. Я
969
01:09:47,750 --> 01:09:49,552
что у тебя такая игра?
970
01:09:49,552 --> 01:09:51,220
Зачем она приходит?
971
01:09:51,220 --> 01:09:52,821
Что нам теперь делать?
972
01:09:52,821 --> 01:09:55,558
Она же пойдет к Марсу и А.
973
01:09:55,691 --> 01:10:00,963
А разве расслабься наша армия, она кого
974
01:10:02,398 --> 01:10:03,899
угодно победит.
975
01:10:04,466 --> 01:10:05,834
Господа!
976
01:10:06,435 --> 01:10:07,636
К тому же
977
01:10:08,537 --> 01:10:10,806
этот придурок сейчас нашего главного.
978
01:10:12,007 --> 01:10:15,277
Героя, который сдал Крыльями.
979
01:10:15,945 --> 01:10:16,879
Булавы.
980
01:10:16,879 --> 01:10:19,148
Это множественное
981
01:10:20,583 --> 01:10:21,750
верблюды.
982
01:10:21,984 --> 01:10:25,254
Басаев был в центре внимания
983
01:10:25,254 --> 01:10:28,190
и знаю, как
984
01:10:29,024 --> 01:10:31,560
то, что этот козел подал на оружие.
985
01:10:32,361 --> 01:10:34,029
Грустно, когда
986
01:10:34,396 --> 01:10:36,665
серьезно Хочешь знать,
987
01:10:36,966 --> 01:10:39,301
как было доложено.
988
01:10:39,501 --> 01:10:40,769
Значит,
989
01:10:41,470 --> 01:10:44,340
цифра 17 на груди.
990
01:10:44,340 --> 01:10:49,111
Это тот минимум,
который был у меня в комнате.
991
01:10:49,111 --> 01:10:51,180
А тот, который в ответ ладно.
992
01:10:52,214 --> 01:10:53,882
Это 18, да?
993
01:10:53,882 --> 01:10:58,887
Да. Ясно.
994
01:11:01,890 --> 01:11:05,294
Тебе 18 мне 17.
995
01:11:05,294 --> 01:11:07,763
Что из этого выйдет?
996
01:11:08,030 --> 01:11:09,932
Пойдем?
997
01:11:11,166 --> 01:11:13,802
Да, я правильно поняла.
998
01:11:13,802 --> 01:11:16,872
Ты там обосрался палку.
999
01:11:17,906 --> 01:11:21,577
А он подошел к тебе и всадил шею.
1000
01:11:22,711 --> 01:11:25,347
Шприц.
1001
01:11:25,581 --> 01:11:27,416
Так все было.
1002
01:11:27,416 --> 01:11:30,586
Ну и не обосрался я слегка.
1003
01:11:31,420 --> 01:11:32,554
Проблема.
1004
01:11:33,722 --> 01:11:35,391
Проблема не. В этом.
1005
01:11:35,391 --> 01:11:38,460
Как вы думаете,
будет 17 при любой возможности?
1006
01:11:38,627 --> 01:11:41,230
Ну, мне всегда хотелось выбить из тебя
все дерьмо.
1007
01:11:41,930 --> 01:11:43,299
Я пыталась определить какой
1008
01:11:44,333 --> 01:11:46,935
нить 17.
1009
01:11:46,935 --> 01:11:49,204
Он был готов тебе изменить.
1010
01:11:49,305 --> 01:11:50,506
Понимаешь,
1011
01:11:51,340 --> 01:11:53,942
у тебя камни
1012
01:11:54,276 --> 01:11:56,078
почти изменить.
1013
01:11:56,078 --> 01:11:59,648
Заткнись, а не пряник, чтобы его делить.
1014
01:11:59,815 --> 01:12:01,083
17 и 18.
1015
01:12:01,083 --> 01:12:03,052
Оба они мои.
1016
01:12:03,485 --> 01:12:06,355
И, наверное,
когда маршалы выстрелить хотят.
1017
01:12:07,256 --> 01:12:09,191
Ты даже не дернулся.
1018
01:12:09,191 --> 01:12:13,962
Да что ты сказал?
1019
01:12:14,563 --> 01:12:20,102
Я сказала спроси, может, заложенная.
1020
01:12:23,405 --> 01:12:24,973
Что ты сказал?
1021
01:12:25,174 --> 01:12:27,543
Спасибо за ваше!
1022
01:12:28,177 --> 01:12:30,713
Надо подождать.
1023
01:12:30,746 --> 01:12:31,847
Да ты.
1024
01:12:31,847 --> 01:12:34,416
Да да да да да, да.
1025
01:12:35,250 --> 01:12:39,188
Благо какой то Ван Гога.
1026
01:12:39,621 --> 01:12:42,091
Ну да,
1027
01:12:43,659 --> 01:12:48,731
можно сказать, что да. Там.
1028
01:12:49,164 --> 01:12:52,067
А если врать, там правда?
1029
01:12:52,768 --> 01:12:56,672
А если
1030
01:12:57,840 --> 01:13:03,278
он сам, да?
1031
01:13:03,746 --> 01:13:14,623
Ну и разве.
1032
01:13:17,559 --> 01:13:23,932
Это не твоя вина?
1033
01:13:23,932 --> 01:13:27,069
Давай убьем этого ублюдка, что отрезал
1034
01:13:27,169 --> 01:13:29,972
дела убьем, Убьем один.
1035
01:13:30,239 --> 01:13:31,373
Может, разом всех?
1036
01:13:31,373 --> 01:13:33,409
Можешь остаться и смотреть Терек.
1037
01:13:34,076 --> 01:13:34,843
Когда
1038
01:13:36,178 --> 01:13:38,247
ты ничего не добьешься
1039
01:13:38,247 --> 01:13:44,119
с таким отношением ты, господи,
1040
01:13:44,119 --> 01:13:47,189
ты же под кайфом.
1041
01:13:49,625 --> 01:13:50,192
Когда
1042
01:13:51,860 --> 01:13:54,396
мне было два пистолета, достали его
1043
01:13:55,364 --> 01:13:57,666
до. Куда он идет?
1044
01:13:59,401 --> 01:14:01,036
Почему? Почему?
1045
01:14:01,036 --> 01:14:03,605
Почему командир Маршалл режет?
1046
01:14:03,605 --> 01:14:13,315
Это большой прекрасный камень.
1047
01:14:15,117 --> 01:14:20,789
И чудесно.
1048
01:14:21,890 --> 01:14:24,393
Гладкий изысканный, изысканный.
1049
01:14:24,726 --> 01:14:28,430
На нем будут выглядеть разные имена
мое и ваше,
1050
01:14:29,031 --> 01:14:32,601
и твое, и любую другую.
1051
01:14:33,335 --> 01:14:35,771
И твое это твое.
1052
01:14:35,904 --> 01:14:38,540
Моя милая и уже
1053
01:14:38,540 --> 01:14:43,712
почти каждый из вас
скоро будет увековечен в истории
1054
01:14:44,079 --> 01:14:47,483
как гордый основатель первого поколения
1055
01:14:47,516 --> 01:14:51,854
не только за нашей,
1056
01:14:52,054 --> 01:14:54,456
но еще бриллиант
1057
01:14:54,957 --> 01:14:57,759
и прекрасно зияющая чистота.
1058
01:14:57,960 --> 01:15:03,298
Этот камень станет монументом, символом
и неповторимой
1059
01:15:03,799 --> 01:15:06,502
планеты Голландии.
1060
01:15:07,536 --> 01:15:09,571
Неповторимой.
1061
01:15:09,571 --> 01:16:13,135
И как возможно,
1062
01:16:13,502 --> 01:16:16,271
это уже
1063
01:16:21,043 --> 01:16:28,817
цивилизации.
1064
01:16:28,817 --> 01:16:33,055
Ну, это такая антология.
1065
01:16:35,857 --> 01:16:47,803
Люди говорят. Что.
1066
01:16:57,145 --> 01:16:59,181
Ради бога
1067
01:17:05,487 --> 01:17:11,293
и Бог.
1068
01:17:15,597 --> 01:17:16,999
Думает о том,
1069
01:17:16,999 --> 01:17:26,074
что люди могут.
1070
01:17:26,074 --> 01:17:31,780
Я не знаю, я не
1071
01:17:45,193 --> 01:17:46,561
американкой.
1072
01:17:46,962 --> 01:17:49,564
Я. Я нет.
1073
01:17:51,667 --> 01:17:54,436
Да, вот так я за вас.
1074
01:17:54,436 --> 01:17:59,508
Покается, она вся под контролем, но
1075
01:18:00,942 --> 01:18:03,078
недостойные дубликаты.
1076
01:18:03,845 --> 01:18:05,247
Избавьте
1077
01:18:05,681 --> 01:18:09,151
нас, драгоценные скелеты.
1078
01:18:10,886 --> 01:18:14,856
От дела
1079
01:18:26,435 --> 01:18:45,687
и я. Издала книгу Сердце
1080
01:18:45,754 --> 01:18:50,525
и дубликаты, и.
1081
01:19:06,208 --> 01:19:08,877
Скажи комитету, что ты царила,
скажем так, а не в Маша.
1082
01:19:09,811 --> 01:19:13,348
Иначе вас полностью уничтожат.
1083
01:19:13,682 --> 01:19:15,350
Черт возьми!
1084
01:19:16,051 --> 01:19:17,886
Неужели ты думаешь, что капитан крепыш
1085
01:19:17,886 --> 01:19:21,389
оставит наших?
1086
01:19:21,389 --> 01:19:24,159
Да, он скорее сам нас застрелит.
1087
01:19:24,159 --> 01:19:27,028
Он шизик никого не слышит.
1088
01:19:28,563 --> 01:19:31,333
Самый мерзкий всех нас всех.
1089
01:19:31,333 --> 01:19:34,803
Это неспроста.
1090
01:19:34,803 --> 01:19:36,772
Он испоганили мне всю жизнь.
1091
01:19:36,772 --> 01:19:39,407
Да неужели это ты все испоганили?
1092
01:19:39,407 --> 01:19:42,511
Он когда решил не сдохнуть
и приполз домой к мамочке.
1093
01:19:43,211 --> 01:19:45,413
Это не моя, это две команды
1094
01:19:47,349 --> 01:19:48,350
чудик.
1095
01:19:48,917 --> 01:19:50,952
И если бы у тебя жалованье,
1096
01:19:50,952 --> 01:19:54,122
как ожидалось,
мы бы не оказались в такой ситуации.
1097
01:19:54,122 --> 01:19:57,159
Да да, не меня вытолкали.
1098
01:19:57,159 --> 01:19:59,594
И теперь ты прекрасен.
1099
01:19:59,761 --> 01:20:02,597
Вытолкали.
1100
01:20:02,597 --> 01:20:05,567
Они тянули меня и толкали,
1101
01:20:06,501 --> 01:20:08,503
пока не вытолкали назад на днях.
1102
01:20:10,138 --> 01:20:12,574
Может, я недостаточно вкусный?
1103
01:20:12,574 --> 01:20:14,910
Или плохо, я не знаю.
1104
01:20:16,845 --> 01:20:18,480
Может, им соус надо было подать.
1105
01:20:19,481 --> 01:20:22,184
Как они?
1106
01:20:22,184 --> 01:20:26,121
То есть они спасли тебя, подумай.
1107
01:20:27,022 --> 01:20:32,828
Ты бы умер сегодня пошутить и тебя спасли.
1108
01:20:33,028 --> 01:20:36,765
Да, если так подумать, как
1109
01:20:37,833 --> 01:20:40,769
они провожали меня
1110
01:20:40,769 --> 01:20:43,371
не стоило сказать спасибо. Да.
1111
01:20:44,673 --> 01:20:47,242
Они не собирались тебя съесть.
1112
01:20:47,242 --> 01:20:49,978
Да как
1113
01:20:52,047 --> 01:20:54,382
иногда сказать ученым,
что они спасают людей.
1114
01:20:54,783 --> 01:20:58,086
Да, люди должны это знать.
1115
01:20:58,086 --> 01:21:11,099
Они спасли меня, но.
1116
01:21:12,734 --> 01:21:13,668
Это уже было.
1117
01:21:13,668 --> 01:21:14,836
Я принес деньги.
1118
01:21:14,836 --> 01:21:17,205
И я не знаю, я.
1119
01:21:17,639 --> 01:21:20,275
Ну да, я могу
1120
01:21:20,275 --> 01:21:22,110
сам. Да.
1121
01:21:22,110 --> 01:21:23,078
Я сам включаюсь.
1122
01:21:23,078 --> 01:21:25,313
Не трогай меня, он
1123
01:21:25,647 --> 01:21:31,653
сам. Два.
1124
01:21:31,820 --> 01:21:33,421
Что ты здесь делаешь?
1125
01:21:33,421 --> 01:21:38,260
А давай реально дубликаты на это деньги.
1126
01:21:39,794 --> 01:21:41,496
Я вижу это по твоей роже.
1127
01:21:41,496 --> 01:21:44,966
Это предоставил мне это да, и я
1128
01:21:47,102 --> 01:21:48,003
держите.
1129
01:21:48,370 --> 01:21:50,405
Вы, наверное, проголодался.
1130
01:21:50,405 --> 01:21:50,872
Спасибо.
1131
01:21:50,872 --> 01:21:54,142
А я знал, что ты нас не бросишь.
1132
01:21:54,910 --> 01:21:56,645
Что тебе надо?
1133
01:21:57,212 --> 01:21:59,848
К чему я это?
1134
01:21:59,981 --> 01:22:02,651
Дело в том, что
1135
01:22:04,519 --> 01:22:07,322
я должен снять видео и срочно отправить
1136
01:22:07,322 --> 01:22:11,126
на землю видео на землю. Да
1137
01:22:12,694 --> 01:22:14,262
оно для
1138
01:22:15,463 --> 01:22:17,132
дариус облака.
1139
01:22:17,565 --> 01:22:20,835
Кто такой Дариус бланк?
1140
01:22:22,904 --> 01:22:25,273
Нашел это у себя под дверью
1141
01:22:26,474 --> 01:22:28,343
написан от руки.
1142
01:22:28,743 --> 01:22:30,779
Красивый почерк
1143
01:22:33,748 --> 01:22:37,552
как его сообщника, да от сообщника.
1144
01:22:37,752 --> 01:22:40,755
А его чертов сообщник ник
1145
01:22:41,923 --> 01:22:42,891
ты в курсе?
1146
01:22:42,891 --> 01:22:44,893
Конечно, конечно.
1147
01:22:44,893 --> 01:22:48,229
Этот барыга
так могущественный, что он смог отправить
1148
01:22:48,229 --> 01:22:53,835
одного из своих людей за нами отсюда
сюда, в эту дыру на край света.
1149
01:22:54,135 --> 01:22:56,271
Это за 1 000 000 километров
от Улан-Батора.
1150
01:22:56,304 --> 01:22:58,573
Представляешь, как это далеко?
1151
01:22:58,573 --> 01:23:02,010
Там малая часть того,
что вам удалось наскрести?
1152
01:23:02,210 --> 01:23:05,714
У нас стоимость
Интер галактической пересылки
1153
01:23:05,714 --> 01:23:07,816
на землю обойдется вам
1154
01:23:09,184 --> 01:23:11,419
в обмен на свободу.
1155
01:23:12,020 --> 01:23:14,055
Я не знаю, кто это.
1156
01:23:14,055 --> 01:23:16,224
Я его не знаю.
1157
01:23:16,224 --> 01:23:17,892
Разве это не безумие?
1158
01:23:17,892 --> 01:23:20,028
Отправив изрядное подтверждение
1159
01:23:20,562 --> 01:23:23,932
лидерам файлов со всеми деталями смерти
1160
01:23:24,966 --> 01:23:30,672
перерождения
как минимум 13 кусков метеорита.
1161
01:23:31,239 --> 01:23:32,774
Вот эта фигня.
1162
01:23:33,408 --> 01:23:35,143
Полная. Что я тебе говорил?
1163
01:23:35,143 --> 01:23:36,945
Крупный план самое важное.
1164
01:23:36,945 --> 01:23:39,381
Так что бери камеру и снимай отсюда.
1165
01:23:39,481 --> 01:23:40,548
Для министра.
1166
01:23:40,548 --> 01:23:41,349
Согласен.
1167
01:23:41,349 --> 01:23:47,255
Ты понял, прости.
1168
01:23:48,723 --> 01:23:51,459
Ты же все прочитал там в письме.
1169
01:23:53,094 --> 01:23:54,863
Если Отправлю это видео.
1170
01:23:54,863 --> 01:23:57,432
Меня посадят.
1171
01:23:58,533 --> 01:23:59,834
Иначе
1172
01:24:00,535 --> 01:24:05,240
кого то пришлют и убьют меня первым.
1173
01:24:05,373 --> 01:24:07,742
Ну что мне делать?
1174
01:24:07,776 --> 01:24:10,045
Смерть это конец для меня.
1175
01:24:11,146 --> 01:24:12,480
А ты расходный.
1176
01:24:12,480 --> 01:24:15,383
Тебя заново напечатают?
1177
01:24:15,383 --> 01:24:18,453
Прошу. Нет,
1178
01:24:18,453 --> 01:24:20,088
я твой друг.
1179
01:24:20,088 --> 01:24:22,590
Прошу, сделай это ради друга.
1180
01:24:22,590 --> 01:24:28,296
Сделай это ради меня, Я твой брат,
1181
01:24:28,296 --> 01:24:30,732
прости.
1182
01:24:32,100 --> 01:24:33,501
Прости.
1183
01:24:34,202 --> 01:24:38,506
Нет, когда мне.
1184
01:24:41,276 --> 01:24:43,278
Надо было убить его еще тогда.
1185
01:24:44,379 --> 01:24:47,015
До меня, это. У.
1186
01:24:47,215 --> 01:24:49,818
Меня прошлым летом.
1187
01:24:49,818 --> 01:24:50,652
Падало.
1188
01:24:51,352 --> 01:24:54,422
Ты меня выбрасываешь?
1189
01:24:54,722 --> 01:24:55,623
Разыграть.
1190
01:24:55,623 --> 01:24:58,493
Камень, ножницы, бумага проигравшего
мы снимем.
1191
01:24:59,461 --> 01:25:01,796
Нет, были его
1192
01:25:02,864 --> 01:25:03,698
и его.
1193
01:25:03,932 --> 01:25:06,901
Да, но я думал ты выберешь это?
1194
01:25:07,268 --> 01:25:09,070
Да, потом будет проще.
1195
01:25:09,070 --> 01:25:12,340
Давай, ладно.
1196
01:25:13,908 --> 01:25:24,819
И ты гребаный
1197
01:25:24,819 --> 01:25:27,455
странный козел Тима
1198
01:25:28,957 --> 01:25:29,824
думает, что
1199
01:25:29,824 --> 01:25:32,026
оставить тебя в живых,
и на этом все закончится.
1200
01:25:33,094 --> 01:25:35,296
Да я сама порву тебя на куски.
1201
01:25:36,264 --> 01:25:38,433
Боже мой, какая тебе разница.
1202
01:25:39,033 --> 01:25:40,034
Возьми меня, как
1203
01:25:41,102 --> 01:25:41,903
свежий
1204
01:25:43,771 --> 01:25:45,974
шрам раздела меня не
1205
01:25:48,309 --> 01:25:49,144
взгляни.
1206
01:25:50,111 --> 01:25:51,779
Один раз на виду
1207
01:25:51,779 --> 01:25:54,315
у него, будто электрического гра поимел.
1208
01:25:55,383 --> 01:25:58,553
Меня же можно порезать на 10 кусочков,
1209
01:25:59,487 --> 01:26:02,323
а я буду бодрячком
как сицилийская сношения
1210
01:26:03,658 --> 01:26:05,226
с блеском в глазах.
1211
01:26:05,226 --> 01:26:07,462
Да и резвый понравится.
1212
01:26:08,196 --> 01:26:10,431
Мне нужна будет помощь.
1213
01:26:10,431 --> 01:26:11,399
Помощь
1214
01:26:13,968 --> 01:26:16,971
мне бы не помешала ни на грамм.
1215
01:26:16,971 --> 01:26:20,308
Аксель.
1216
01:26:21,109 --> 01:26:25,380
Я снимаю только из чистого.
1217
01:26:25,380 --> 01:26:28,850
Ты хочешь принять чистого акции прямо.
1218
01:26:28,850 --> 01:26:32,253
Сейчас.
1219
01:26:32,253 --> 01:26:33,922
Думая об этом
1220
01:26:34,489 --> 01:26:38,159
как о последней сигарете
1221
01:26:38,159 --> 01:26:40,328
перед казнью.
1222
01:26:42,964 --> 01:26:46,334
Самая малость для лучшего друга.
1223
01:26:46,801 --> 01:26:48,803
Дай бог с вами что?
1224
01:26:49,070 --> 01:26:54,142
Да нет, в следующий раз получишь на шару.
1225
01:26:55,109 --> 01:26:56,344
Он дорогой,
1226
01:26:57,779 --> 01:27:06,788
так иллюзия.
1227
01:27:14,028 --> 01:27:17,699
Нам самим не надо.
1228
01:27:19,067 --> 01:27:21,536
Давай.
1229
01:27:24,872 --> 01:27:28,343
Ну что ты делаешь?
1230
01:27:28,443 --> 01:27:31,045
Что здесь происходит?
1231
01:27:31,079 --> 01:27:35,416
Я не видел.
1232
01:27:35,416 --> 01:27:38,086
И этим поступок меня шокировала.
1233
01:27:38,086 --> 01:27:41,689
Даже реально
готова была отрезать ему башку бензопилой,
1234
01:27:42,757 --> 01:27:45,526
а потом он, наверно, размышлял об этом.
1235
01:27:45,526 --> 01:27:49,998
Я был так тронут.
1236
01:27:50,865 --> 01:27:54,035
Она единственная,
кому я был настолько безразличен.
1237
01:27:55,803 --> 01:27:59,240
И такое было не впервые.
1238
01:28:00,241 --> 01:28:02,277
Да, в темноте.
1239
01:28:04,646 --> 01:28:06,648
Так снимай, немедленно дай.
1240
01:28:06,648 --> 01:28:07,682
Мне 49.
1241
01:28:07,682 --> 01:28:09,751
Да я пойду, куда вы оставили, Куда.
1242
01:28:12,687 --> 01:28:14,489
Я сейчас буду работать?
1243
01:28:14,489 --> 01:28:15,490
Я не знаю.
1244
01:28:15,490 --> 01:28:18,926
Где это
1245
01:28:22,430 --> 01:28:23,264
мероприятие.
1246
01:28:23,264 --> 01:28:46,587
Призрак, попытки,
1247
01:28:46,587 --> 01:28:52,327
но, надеюсь.
1248
01:28:53,528 --> 01:28:55,697
Она единственная, кто всегда был рядом
1249
01:28:55,697 --> 01:28:57,765
со мной, любила меня
1250
01:28:59,100 --> 01:29:02,203
во всех воплощении, даже найдет
1251
01:29:03,004 --> 01:29:05,973
меня, которого я абсолютно не понимаю,
1252
01:29:07,275 --> 01:29:12,647
что. Вы же не знаете,
они кружат я всю ночь и все еще пребывают.
1253
01:29:12,680 --> 01:29:13,948
Что они делают?
1254
01:29:13,948 --> 01:29:16,784
Ну, не знаю, Возможно, пробивают лед
и камень.
1255
01:29:16,984 --> 01:29:19,420
Представь,
если все ринутся на наш корабль.
1256
01:29:19,420 --> 01:29:24,192
У них даже мешок с салом.
1257
01:29:24,559 --> 01:29:26,961
Это тот, которого поймали вчера ждем,
едем.
1258
01:29:27,428 --> 01:29:28,963
Кто оставить малышей?
1259
01:29:28,963 --> 01:29:31,466
Ну да, он орет и плачет как дитя.
1260
01:29:31,799 --> 01:29:35,103
Тогда они и начали собираться
1261
01:29:36,804 --> 01:29:39,140
истории.
1262
01:29:39,240 --> 01:29:40,241
Не тормози.
1263
01:29:40,241 --> 01:29:44,846
Это тот, которого я видел за пять минут.
1264
01:29:45,747 --> 01:29:48,116
Привет, Как дела?
1265
01:29:48,116 --> 01:29:48,616
Дорогу
1266
01:29:49,684 --> 01:29:50,551
за мной
1267
01:29:50,985 --> 01:29:53,121
в дорогу мы идем
1268
01:29:53,121 --> 01:29:55,656
и сегодня проводит совещание.
1269
01:29:55,656 --> 01:30:00,094
Не знаю, я ли все это закричал Наверное,
вилку захотелось, когда она требует.
1270
01:30:00,128 --> 01:30:02,463
Зудина Но у меня важная информация.
1271
01:30:03,564 --> 01:30:05,833
Косметика даст официальный ответ.
1272
01:30:05,833 --> 01:30:08,102
Погоди, Катя,
1273
01:30:08,102 --> 01:30:16,644
как ты?
1274
01:30:17,178 --> 01:30:18,579
Да, я поняла.
1275
01:30:18,579 --> 01:30:21,682
Вчера в столовой
пытался поймать малышам животик,
1276
01:30:22,250 --> 01:30:25,253
и я это видела, Видела.
1277
01:30:25,319 --> 01:30:27,321
Но я не понимаю значения.
1278
01:30:27,321 --> 01:30:28,856
Как просто имитируют.
1279
01:30:28,856 --> 01:30:31,592
Но сначала я ради.
1280
01:30:31,592 --> 01:30:33,528
Этих не совсем о других поговорим.
1281
01:30:33,528 --> 01:30:37,432
Почему мы записываем экскурсию,
пытаемся найти какой то алгоритм.
1282
01:30:38,433 --> 01:30:39,500
Избежать
1283
01:30:40,401 --> 01:30:41,202
этого
1284
01:30:44,338 --> 01:30:45,640
Они уже
1285
01:30:49,677 --> 01:30:52,146
много.
1286
01:30:52,146 --> 01:30:53,614
Какое событие?
1287
01:30:53,614 --> 01:30:55,416
Это еще
1288
01:30:57,351 --> 01:30:59,353
новый мир потенциальных солнца.
1289
01:30:59,754 --> 01:31:03,891
Это такая огромная,
как бы это назвать возможностями?
1290
01:31:04,425 --> 01:31:07,228
Да, огромная возможность
1291
01:31:07,228 --> 01:31:08,129
это супер.
1292
01:31:08,129 --> 01:31:14,502
Возможно,
1293
01:31:14,502 --> 01:31:18,172
у как.
1294
01:31:18,706 --> 01:31:21,108
Замечательно
1295
01:31:22,143 --> 01:31:24,345
здесь внедренных агентов, не так ли?
1296
01:31:24,345 --> 01:31:32,353
Да. Конечно, то
1297
01:31:34,088 --> 01:31:36,991
уже кого то
1298
01:31:38,960 --> 01:31:44,565
там, кому.
1299
01:31:45,933 --> 01:31:50,571
То из этих ублюдков в эти 18 лет.
1300
01:31:55,209 --> 01:31:58,346
Теперь я могу вас различать грязные дубли.
1301
01:31:59,547 --> 01:32:01,415
Это справедливо.
1302
01:32:01,415 --> 01:32:03,951
Больше горилла мяса это мелочи.
1303
01:32:04,552 --> 01:32:07,121
Скоро они станут
горилл или сосисками в цикле.
1304
01:32:07,788 --> 01:32:09,857
Как ты принесешь
1305
01:32:11,492 --> 01:32:12,460
Микки?
1306
01:32:13,394 --> 01:32:14,729
Мне также.
1307
01:32:14,962 --> 01:32:18,065
А два это резервная копия вашей памяти.
1308
01:32:18,199 --> 01:32:20,935
Смотрите, как я навсегда удаляю ее
1309
01:32:21,736 --> 01:32:25,206
и вы поймете значимости уже безвозвратно.
1310
01:32:25,606 --> 01:32:27,341
Больше вас не напечатают мало.
1311
01:32:27,341 --> 01:32:31,279
Хотя вы должны думать,
когда вы будете умирать мертвый навеки.
1312
01:32:32,313 --> 01:32:35,249
Вслед за памятью ч дело пойдет в расход.
1313
01:32:35,249 --> 01:32:38,386
Первым порадуете нас дважды гадость.
1314
01:32:38,452 --> 01:32:40,221
Командиром, отцом,
1315
01:32:40,855 --> 01:32:42,156
позвольте сказать.
1316
01:32:42,156 --> 01:32:44,258
На самом деле неважно, кто сгорит первым.
1317
01:32:44,258 --> 01:32:49,130
Факт в том, что сейчас перед нами
два минуты, и в этом нет их вины.
1318
01:32:49,897 --> 01:32:52,533
Один из них ошибочно обвинен в том,
что стрелял.
1319
01:32:53,067 --> 01:32:56,470
Хотя на самом деле он хотел защитить вас.
1320
01:32:57,572 --> 01:33:00,808
Он первым заметил
второго охотника на камни у вас за спиной.
1321
01:33:01,008 --> 01:33:03,511
А как вам известно,
а в день печати насколько.
1322
01:33:03,511 --> 01:33:08,549
Хватит защищать этих идиотов,
думая о своем обвинении
1323
01:33:08,549 --> 01:33:12,553
нелегальное хранение
Хезболла, укрывательство дубликаты?
1324
01:33:12,920 --> 01:33:15,957
Я разочарован и попытка убийства
бензопилой.
1325
01:33:16,591 --> 01:33:18,726
Богатая семья, не так ли?
1326
01:33:18,793 --> 01:33:23,431
Избавиться от войны сгущаются целые умы
вредителей.
1327
01:33:24,031 --> 01:33:26,100
Человечество на пороге кризиса.
1328
01:33:26,100 --> 01:33:29,503
Так зачем тратить время на отбросы
общества?
1329
01:33:29,870 --> 01:33:33,441
Слова истинного главнокомандующего
впечатляет.
1330
01:33:34,542 --> 01:33:37,111
Я добавлю в коллекцию ваших военных цитат.
1331
01:33:37,111 --> 01:33:40,414
Если вы не против добавить, пожалуйста.
1332
01:33:40,481 --> 01:33:44,151
Вы говорите, до чего война сгущается?
1333
01:33:44,151 --> 01:33:46,654
Разрешите высказать мнение, сэр.
1334
01:33:46,654 --> 01:33:49,156
Да, пожалуйста Во первых.
1335
01:33:49,490 --> 01:33:52,526
Ведение войны требует большого количества
энергии, экологии.
1336
01:33:53,494 --> 01:33:55,763
Учитывая,
что мы на ранней стадии заселения
1337
01:33:55,763 --> 01:33:59,433
и наше выживание под вопросом,
целесообразно ли эти расходы?
1338
01:34:00,001 --> 01:34:03,237
Во вторых,
наши предполагаемые враги жулики.
1339
01:34:03,738 --> 01:34:06,340
Но откуда нам знать, что они хотят войны?
1340
01:34:07,274 --> 01:34:09,844
Они часами кружат, но не нападают.
1341
01:34:10,111 --> 01:34:13,748
Боже мой, агент из Парижа,
1342
01:34:13,748 --> 01:34:17,218
Кажется, пять раз была чемпионкой
1343
01:34:17,218 --> 01:34:20,421
Кубка маршала один два месяца.
1344
01:34:20,488 --> 01:34:25,459
А теперь теперь
ты защищаешь этих инопланетных тварей.
1345
01:34:25,459 --> 01:34:27,495
Как низко Ты пала?
1346
01:34:28,729 --> 01:34:31,132
Что скажешь, когда они с корабля
1347
01:34:31,198 --> 01:34:33,701
схватят тебя за зад
1348
01:34:34,702 --> 01:34:37,138
эти гадкие киборги или нет?
1349
01:34:37,138 --> 01:34:39,907
Они исконные обитатели планеты.
1350
01:34:39,907 --> 01:34:43,778
К тому же они спасли одного из нас,
не съели его, не.
1351
01:34:44,545 --> 01:34:45,813
Спасли, не телеканал
1352
01:34:47,848 --> 01:34:48,649
для них
1353
01:34:50,217 --> 01:34:52,720
они спасли меня
1354
01:34:54,755 --> 01:34:58,426
так, что не съели.
1355
01:34:58,426 --> 01:35:01,128
Ты же его без работы
1356
01:35:01,462 --> 01:35:05,633
отходов пережил со страной много много.
1357
01:35:05,900 --> 01:35:08,102
Много значит, они не тупые жуки.
1358
01:35:08,102 --> 01:35:10,171
Если могут распознавать гавно
1359
01:35:11,939 --> 01:35:14,875
когнитивные способности,
1360
01:35:14,975 --> 01:35:16,410
они проявляют признаки
1361
01:35:16,410 --> 01:35:20,281
высокого интеллекта, способны вести
весьма содержательную беседу.
1362
01:35:20,448 --> 01:35:23,017
Мы анализируем это и
1363
01:35:25,853 --> 01:35:27,888
попробуйте сами пообщаться с ними.
1364
01:35:29,056 --> 01:35:33,894
Мы разрабатываем особенные переводчик ты.
1365
01:35:33,961 --> 01:35:45,706
Поэтому я похож на идиота.
1366
01:35:49,577 --> 01:35:56,851
Ха ха!
1367
01:35:57,118 --> 01:36:02,223
Года через галактику,
что оказался 50 лет назад.
1368
01:36:02,423 --> 01:36:06,660
Там, где рядом с вами кто остался, кто.
1369
01:36:07,261 --> 01:36:09,497
Где в этом смысл?
1370
01:36:09,597 --> 01:36:11,465
Что за бред вы несете?
1371
01:36:11,465 --> 01:36:14,502
Это ваше видение не имеет ни капли смысла.
1372
01:36:14,769 --> 01:36:18,038
Вы жарко, перепад называется.
1373
01:36:18,038 --> 01:36:20,641
И при всем при этом ты дурак.
1374
01:36:20,941 --> 01:36:23,978
Респект она и Мите.
1375
01:36:23,978 --> 01:36:26,447
Мигель всегда был Дмитрий Панком.
1376
01:36:26,947 --> 01:36:28,883
Вы, как понимаете,
1377
01:36:28,983 --> 01:36:33,554
она живет своей жизнью,
пока не признавая за своим братом
1378
01:36:34,054 --> 01:36:36,457
и считаете, что может,
кому то это кого нет?
1379
01:36:36,924 --> 01:36:40,394
Молодой тоже.
1380
01:36:40,961 --> 01:36:57,745
Неудивительно, что вы проиграли выборы.
1381
01:37:01,081 --> 01:37:02,416
Прекратите
1382
01:37:04,952 --> 01:37:05,753
ночам.
1383
01:37:15,663 --> 01:37:18,265
Кусай, что
1384
01:37:19,366 --> 01:37:28,309
упадет через три две.
1385
01:37:29,043 --> 01:37:33,180
Наконец то она заткнулась.
1386
01:37:35,082 --> 01:37:39,453
Это явное злоупотребление властью.
1387
01:37:39,553 --> 01:37:42,990
Снимаю с.
1388
01:37:43,224 --> 01:37:46,393
Высоким разрешением.
1389
01:37:46,393 --> 01:37:49,964
Снимаю абсолютно все.
1390
01:37:50,464 --> 01:37:55,736
Нам нужны еще люди с вас
сейчас самое время
1391
01:37:55,736 --> 01:37:59,807
начать полного истребления тех,
кто там собрался, вполне.
1392
01:38:00,174 --> 01:38:01,442
Что ты несешь?
1393
01:38:01,442 --> 01:38:04,945
Мы говорим газовых всех.
1394
01:38:05,913 --> 01:38:07,948
Что у тебя за взгляд?
1395
01:38:07,948 --> 01:38:10,284
Ты все еще не уверен, у меня нет.
1396
01:38:10,651 --> 01:38:14,989
Аркадий три ноль Прошел тщательное
тестирование военной реформы,
1397
01:38:14,989 --> 01:38:19,760
линию электрического газа,
и я полностью уверен, это хорошо.
1398
01:38:19,760 --> 01:38:22,062
Так ведь нам нужен успех.
1399
01:38:22,062 --> 01:38:24,298
Я повторюсь, за это.
1400
01:38:24,298 --> 01:38:26,700
Настал день, которого мы ждали.
1401
01:38:26,700 --> 01:38:29,503
Историки
назовут это эпохальным истреблением
1402
01:38:29,503 --> 01:38:32,006
опасных видов на планете.
1403
01:38:32,539 --> 01:38:35,109
Хотите сами полетим
1404
01:38:35,175 --> 01:38:37,912
на распыление газа? Да
1405
01:38:38,112 --> 01:38:39,113
и насморк кнопку.
1406
01:38:39,113 --> 01:38:40,381
Конечно.
1407
01:38:40,381 --> 01:38:44,418
Если полетите впереди
и будете командовать операцией.
1408
01:38:45,152 --> 01:38:49,890
Эта съемка станет исторической,
и все члены церкви на земле
1409
01:38:50,858 --> 01:38:52,726
будут в восторге.
1410
01:38:52,726 --> 01:38:54,895
Да, компания, ладно,
1411
01:38:55,029 --> 01:38:57,898
начинаем операцию на истребление.
1412
01:38:58,132 --> 01:39:01,568
Милый на два слова дорогая,
1413
01:39:01,568 --> 01:39:03,203
У меня идея.
1414
01:39:05,873 --> 01:39:07,474
Цените религиозную честь,
1415
01:39:07,474 --> 01:39:10,377
которую моя жена одаривает вам никчемным.
1416
01:39:11,111 --> 01:39:15,316
Я могу нажатия кнопки одновременно
и нажмете.
1417
01:39:15,316 --> 01:39:16,650
Они взорвутся одновременно
1418
01:39:16,650 --> 01:39:19,954
или взорвутся автоматически,
если выйдут из зоны удаленного контроля.
1419
01:39:20,321 --> 01:39:23,290
Если я держава за яйца,
так что вам не избежать.
1420
01:39:23,324 --> 01:39:25,592
Каждый из вас получит примитивное оружие.
1421
01:39:25,592 --> 01:39:27,027
Привезите максимум к востоку.
1422
01:39:27,027 --> 01:39:30,597
Живите, как и люди, которые перенесет вас
дом победит.
1423
01:39:30,831 --> 01:39:33,767
Победитель не враг, а проигравший получит
1424
01:39:35,903 --> 01:39:36,603
балл.
1425
01:39:37,571 --> 01:39:39,673
Мы будем вести счет отсюда.
1426
01:39:39,673 --> 01:39:43,711
Ваша задача заставить их бежать
так громко, чтобы все жулики
1427
01:39:43,711 --> 01:39:45,546
прибежали на помощь.
1428
01:39:45,546 --> 01:39:47,881
Так мы убьем двух зайцев одним махом.
1429
01:39:48,949 --> 01:39:49,750
Стоп Восток!
1430
01:39:49,750 --> 01:39:52,019
Хватит для своего сына несколько лет.
1431
01:39:52,019 --> 01:39:54,021
Будьте бдительны!
1432
01:39:54,021 --> 01:39:57,624
Одна неверное в Анкаре
1433
01:40:09,136 --> 01:40:10,804
и дело
1434
01:40:12,272 --> 01:40:15,442
это наказание.
1435
01:40:15,776 --> 01:40:18,445
Ты о чем?
1436
01:40:18,579 --> 01:40:19,713
Вся наша жизнь
1437
01:40:20,881 --> 01:40:22,816
это наказание
1438
01:40:22,816 --> 01:40:27,154
за то, что я нажал на кнопку в пять лет.
1439
01:40:27,154 --> 01:40:30,124
Опять об этих.
1440
01:40:30,391 --> 01:40:32,259
Авария случилась из за поломки.
1441
01:40:32,259 --> 01:40:33,961
Ты же знаешь,
1442
01:40:34,261 --> 01:40:40,534
я не знаю,
1443
01:40:40,534 --> 01:40:43,871
не нажатия кнопки
1444
01:40:44,671 --> 01:40:47,174
и не мамино вождение.
1445
01:40:47,841 --> 01:40:50,244
Сколько можно повторять.
1446
01:40:53,580 --> 01:40:57,051
Разделительные линии в радиусе?
1447
01:40:57,518 --> 01:40:59,920
Может быть, рампы одной краской нельзя.
1448
01:40:59,920 --> 01:41:07,294
Нельзя определить.
1449
01:41:07,294 --> 01:41:11,331
Что человек
1450
01:41:12,666 --> 01:41:13,801
возьмет.
1451
01:41:15,235 --> 01:41:17,838
И закончит,
а может, вообще окажутся в беде.
1452
01:41:18,405 --> 01:41:21,542
Это что то типа переводчик, неудачник.
1453
01:41:21,875 --> 01:41:24,678
Я сомневаюсь, что маршалом будет
два сапога
1454
01:41:26,113 --> 01:41:26,713
пара.
1455
01:41:27,848 --> 01:41:35,055
Ну, как бы там не было
1456
01:41:36,957 --> 01:41:38,926
с этой штукой.
1457
01:41:39,093 --> 01:41:41,829
Я должен справиться.
1458
01:41:41,962 --> 01:41:45,632
Благо один раз меня не спасли.
1459
01:41:46,767 --> 01:41:48,902
Что эти придурки делают?
1460
01:41:48,902 --> 01:41:52,172
Даже навскидку не пропустили
десятки хвостов.
1461
01:41:52,439 --> 01:41:54,708
Они что, сдурели?
1462
01:41:56,076 --> 01:41:59,746
Может мне уже нажать кнопку?
1463
01:41:59,746 --> 01:42:00,547
Давай лучше.
1464
01:42:00,547 --> 01:42:03,250
Посмотрим.
1465
01:42:03,250 --> 01:42:07,121
А они начнут резать хвосты, когда поймут,
что в живых останется только один
1466
01:42:07,121 --> 01:42:13,227
из них.
1467
01:42:13,227 --> 01:42:13,560
Потом
1468
01:42:15,529 --> 01:42:17,231
другая беда.
1469
01:42:17,231 --> 01:42:20,767
Долетит
отсюда мы должны вернуться в пещеру.
1470
01:42:23,137 --> 01:42:24,605
Бисера
1471
01:42:26,073 --> 01:42:27,374
передача
1472
01:42:27,808 --> 01:42:30,544
в целом ряде
1473
01:42:33,847 --> 01:42:36,216
приветов.
1474
01:42:38,185 --> 01:42:39,853
Я хотел за
1475
01:42:40,087 --> 01:42:43,857
прошлый раз я.
1476
01:42:43,857 --> 01:42:46,560
Я хотел сказать
1477
01:42:46,560 --> 01:42:50,364
спасибо,
1478
01:42:50,364 --> 01:42:54,501
Ты меня помнишь?
1479
01:42:58,338 --> 01:43:01,275
Откуда ты знаешь?
1480
01:43:02,643 --> 01:43:05,245
Секрет.
1481
01:43:05,913 --> 01:43:08,849
Они что, разговаривают?
1482
01:43:09,283 --> 01:43:13,187
Да, мы только что объясняли,
как это возможно.
1483
01:43:14,354 --> 01:43:18,692
Это всего лишь прототип устройства
переводчика.
1484
01:43:19,126 --> 01:43:21,195
Давайте, давайте.
1485
01:43:21,195 --> 01:43:22,729
Нет, где вы думаете?
1486
01:43:22,729 --> 01:43:24,865
За этими пометками я ничего не слышу.
1487
01:43:25,199 --> 01:43:27,968
Да, Сергей, дело в том,
1488
01:43:27,968 --> 01:43:31,471
простите, Сэм просто ухудшает качество.
1489
01:43:31,605 --> 01:43:34,107
С этим как детонатор сработает.
1490
01:43:34,675 --> 01:43:37,211
Это специальная короткая волновой сигнал.
1491
01:43:37,277 --> 01:43:39,413
А что это за громадина?
1492
01:43:39,413 --> 01:43:41,215
Это мат, который она.
1493
01:43:41,215 --> 01:43:44,051
Похожа на круассаны в дерьме.
1494
01:43:44,051 --> 01:43:48,055
А офицер чего то еще готовится на.
1495
01:43:48,055 --> 01:43:50,591
Мы думаем, все крутится вокруг нее.
1496
01:43:50,891 --> 01:43:52,292
Мамы жуликов.
1497
01:43:52,292 --> 01:43:53,961
Значит, она у них была.
1498
01:43:53,961 --> 01:43:54,928
Как ты
1499
01:43:56,263 --> 01:43:58,232
считал, что
1500
01:43:58,265 --> 01:44:00,601
мы должны выходить отсюда?
1501
01:44:00,601 --> 01:44:03,403
Они хотят убить вас газом.
1502
01:44:04,371 --> 01:44:05,539
Это газ.
1503
01:44:05,539 --> 01:44:08,709
Аркадий Ты надо нам это понять.
1504
01:44:09,276 --> 01:44:13,347
Поверьте, это ужасно больно.
1505
01:44:13,413 --> 01:44:15,816
Ты знаешь, что такое газ?
1506
01:44:15,816 --> 01:44:22,723
Газ это газ.
1507
01:44:24,057 --> 01:44:27,394
Ну, не знаю, где.
1508
01:44:27,461 --> 01:44:30,731
Не свое дело, как взрывы.
1509
01:44:31,365 --> 01:44:34,935
Почему вы спасли его?
1510
01:44:35,102 --> 01:44:37,638
Потом надо было бы
1511
01:44:39,940 --> 01:44:40,707
верить.
1512
01:44:41,508 --> 01:44:44,645
Я мать, мы благодарны за все.
1513
01:44:46,013 --> 01:44:48,448
Почему?
1514
01:44:49,349 --> 01:44:56,523
Почему убили к.
1515
01:44:56,790 --> 01:44:58,558
Малыша?
1516
01:44:58,692 --> 01:45:04,598
К Крупа?
1517
01:45:04,731 --> 01:45:09,303
Группа и.
1518
01:45:11,371 --> 01:45:14,641
Значит, да, было.
1519
01:45:17,544 --> 01:45:19,313
И тебя
1520
01:45:21,081 --> 01:45:24,451
уже купили. К.
1521
01:45:29,690 --> 01:45:31,258
Как зовут второго?
1522
01:45:31,258 --> 01:45:33,060
Там на корабле.
1523
01:45:33,960 --> 01:45:38,265
За тот же.
1524
01:45:39,066 --> 01:45:40,267
Период.
1525
01:45:40,300 --> 01:45:43,103
Если за говорят,
1526
01:45:43,103 --> 01:45:50,844
что ты сделали. Все.
1527
01:45:53,747 --> 01:46:01,755
То есть всех людей, как.
1528
01:46:06,026 --> 01:46:07,461
Об этом
1529
01:46:08,895 --> 01:46:12,232
говорили, не будем.
1530
01:46:48,435 --> 01:47:17,063
Уж на рожденных. Да?
1531
01:47:18,698 --> 01:47:22,202
Не надо
1532
01:47:25,138 --> 01:47:29,743
было.
1533
01:47:29,743 --> 01:47:32,446
Что надо снимать, что
1534
01:47:32,446 --> 01:47:34,381
они что то говорят,
1535
01:47:34,414 --> 01:47:36,983
что этот идиот говорит они из бюджета
1536
01:47:38,652 --> 01:47:46,226
сделали. Все.
1537
01:47:47,894 --> 01:47:50,597
Три. С хитрецой.
1538
01:47:50,897 --> 01:47:51,865
Что такое.
1539
01:47:51,865 --> 01:47:54,468
Фильтр?
1540
01:48:01,041 --> 01:48:04,311
И в принципе,
1541
01:48:04,311 --> 01:48:09,883
можно это сделать.
1542
01:48:10,784 --> 01:48:12,752
Мне это все не нравится.
1543
01:48:12,752 --> 01:48:14,187
Почему эти два лузера
1544
01:48:14,187 --> 01:48:18,024
говорят с голосом жуткого типа
ведут переговоры от лица человечества.
1545
01:48:18,124 --> 01:48:20,360
Которые должны стоять там сям.
1546
01:48:20,360 --> 01:48:22,729
Это поистине исторический момент.
1547
01:48:23,730 --> 01:48:25,899
Типа встреча двух
1548
01:48:25,899 --> 01:48:28,668
боссов лицом к лицу с снежной Буре.
1549
01:48:29,135 --> 01:48:30,637
Судьбоносный момент.
1550
01:48:30,637 --> 01:48:34,274
Вам нужно всего лишь выйти,
когда я сниму культовую сцену?
1551
01:48:34,541 --> 01:48:36,676
Решающий момент в истории становления.
1552
01:48:36,776 --> 01:48:38,078
Действительно.
1553
01:48:38,144 --> 01:48:43,149
Я уже вижу, как она украшает стены
и потолок великой часовни.
1554
01:48:43,550 --> 01:48:45,051
Да, да.
1555
01:48:45,752 --> 01:48:48,021
И последний штрих.
1556
01:48:48,088 --> 01:48:51,625
Вы передаете послание перед тем,
как распылить газ?
1557
01:48:52,058 --> 01:48:56,596
Послание без этой помпезности
все достанет люди смертным карнавалом,
1558
01:48:56,796 --> 01:48:59,132
где распыляют дешевый бесстыдно таракан.
1559
01:48:59,866 --> 01:49:05,105
Да, они отвратительные, гадкие, злые,
жуткие, но это будет их последняя миля.
1560
01:49:05,105 --> 01:49:06,673
И вы можете сказать им пару.
1561
01:49:06,673 --> 01:49:09,342
Милосердный слов на прощание
1562
01:49:10,310 --> 01:49:12,946
как великодушный священник
1563
01:49:12,946 --> 01:49:16,316
съемочную группу
Первый отряд в полной боевой готовности.
1564
01:49:16,950 --> 01:49:19,352
Дорогая штаб на тебя пока я не вернусь.
1565
01:49:19,486 --> 01:49:25,325
Да, встретим все.
1566
01:49:25,325 --> 01:49:27,594
Ты даже Майбахе.
1567
01:49:27,827 --> 01:49:28,428
Кстати.
1568
01:49:30,030 --> 01:49:32,532
Я вам обещаю
1569
01:49:35,368 --> 01:49:37,504
достаточно
1570
01:49:37,837 --> 01:49:39,940
скоро жениться.
1571
01:49:41,341 --> 01:49:43,977
Потирая руки
1572
01:49:44,077 --> 01:49:45,278
отдельно,
1573
01:49:46,179 --> 01:49:48,715
будет ходить мимо.
1574
01:49:48,715 --> 01:49:51,751
Справедливо. Теперь по нам с вами.
1575
01:49:55,355 --> 01:49:57,457
Справедлив
1576
01:49:57,524 --> 01:49:59,192
один из
1577
01:50:00,093 --> 01:50:00,994
вариантов.
1578
01:50:00,994 --> 01:50:04,364
Если мы принесем за каждого человека,
вряд.
1579
01:50:06,166 --> 01:50:20,914
Ли будет.
1580
01:50:22,916 --> 01:50:37,364
Поехали.
1581
01:50:37,797 --> 01:50:41,001
Меня съемочная группа
третий отряд приняла,
1582
01:50:42,602 --> 01:50:44,604
радиосигнал идет с помехами.
1583
01:50:45,338 --> 01:50:47,607
Я никому навигаторов.
1584
01:50:48,441 --> 01:50:49,876
Так меня слышно.
1585
01:50:49,876 --> 01:50:56,216
Наша задача обеспечить безопасность нашей.
1586
01:50:56,216 --> 01:51:00,086
Это нельзя говорить.
1587
01:51:00,120 --> 01:51:03,890
Либо мы тебя снимаем.
1588
01:51:08,461 --> 01:51:09,596
Прекрасно.
1589
01:51:09,596 --> 01:51:13,266
Эльдар, сразу после конференции этих людей
1590
01:51:13,633 --> 01:51:16,736
это будет сигналом победы
рядом с Калининградом
1591
01:51:17,604 --> 01:51:21,941
для истребления.
1592
01:51:21,941 --> 01:51:25,412
Ты иди сюда, как тебе мои холмы,
тем у тебя нет.
1593
01:51:25,745 --> 01:51:26,613
Елочка.
1594
01:51:26,613 --> 01:51:30,650
Попробуй песок и скажи, как тебе я.
1595
01:51:36,823 --> 01:51:38,725
Готова свернуть шею.
1596
01:51:38,725 --> 01:51:42,762
Я считаю.
1597
01:51:42,762 --> 01:51:46,332
Успокойся, успокойся.
1598
01:51:46,533 --> 01:51:50,370
Свернуть шею и она умрет.
1599
01:51:51,337 --> 01:51:55,075
Наши болельщики чего ты хочешь?
1600
01:51:56,943 --> 01:51:59,145
На данный момент это все.
1601
01:51:59,145 --> 01:52:01,648
Да, действительно проход.
1602
01:52:02,582 --> 01:52:06,152
Если не хочешь, чтобы я человек.
1603
01:52:06,352 --> 01:52:08,254
Наша прошу, не надо.
1604
01:52:08,254 --> 01:52:12,025
Итак, мы обеспечиваем проход,
как договорились наши,
1605
01:52:12,058 --> 01:52:16,896
можешь ее осторожно отпустить.
1606
01:52:17,597 --> 01:52:20,400
Сторонников у нас порядка 1000.
1607
01:52:20,934 --> 01:52:23,236
Я могу взять билет. Придется бежать.
1608
01:52:33,213 --> 01:52:35,348
Три. Декабря.
1609
01:52:35,348 --> 01:52:39,385
Сегодня вы с командиром продемонстрировали
вербальные и физическое насилие,
1610
01:52:39,753 --> 01:52:43,723
и агрессию
превышающие ваши полномочия зеркально.
1611
01:52:44,758 --> 01:52:48,094
Наши видеосвидетельства
будут предоставлены комитету.
1612
01:52:49,028 --> 01:52:51,664
Нам стоит подготовить ответ.
1613
01:52:51,664 --> 01:52:53,833
Спасибо.
1614
01:52:54,367 --> 01:53:03,877
Держите все под контролем.
1615
01:53:05,311 --> 01:53:07,914
То за 50 метров от тебя
1616
01:53:07,914 --> 01:53:10,650
мы начнем медленно кружить над нами.
1617
01:53:11,084 --> 01:53:13,353
Вот тогда и начинайте свою речь.
1618
01:53:14,053 --> 01:53:16,523
Вторая камера будет следовать параллельно.
1619
01:53:17,190 --> 01:53:19,692
Да да, получится невероятно грандиозная.
1620
01:53:19,692 --> 01:53:22,996
Вся моя речь будет
1621
01:53:23,630 --> 01:53:26,733
и ясно незабываемая речь.
1622
01:53:27,000 --> 01:53:28,668
Без сомнения.
1623
01:53:28,902 --> 01:53:33,406
Потом я подам у обоих веки и в финале
ты справишься.
1624
01:53:33,773 --> 01:53:35,341
Мы возьмем это все под свой контроль.
1625
01:53:35,341 --> 01:53:36,242
Откроем
1626
01:53:46,820 --> 01:53:49,189
Арбат и принесет за
1627
01:53:58,231 --> 01:54:26,826
все это.
1628
01:54:30,263 --> 01:54:31,831
Погоди, погоди!
1629
01:54:31,831 --> 01:54:34,634
Что это за фигня?
1630
01:54:35,802 --> 01:54:38,838
Что нехватка?
1631
01:54:38,838 --> 01:54:44,244
На что мне смотреть,
когда буду знать? Два.
1632
01:54:44,711 --> 01:54:46,946
Я хотел проводить их достойно.
1633
01:54:48,214 --> 01:54:50,617
А теперь пусть они выглядят так.
1634
01:54:52,318 --> 01:54:53,319
Как этого
1635
01:54:54,053 --> 01:54:56,089
знаю. Не надо обманывать.
1636
01:54:56,089 --> 01:54:57,891
Это все одно. Американцы
1637
01:54:58,958 --> 01:55:01,427
знают этот великий
1638
01:55:01,427 --> 01:55:03,062
и ужасный.
1639
01:55:03,062 --> 01:55:05,198
Вот видите,
1640
01:55:06,432 --> 01:55:08,801
планы это такая фраза.
1641
01:55:10,737 --> 01:55:13,039
Я пока не виноват,
1642
01:55:13,573 --> 01:55:52,045
простите за.
1643
01:55:54,213 --> 01:55:56,049
Пора прощаться.
1644
01:55:56,649 --> 01:56:14,801
Кстати, го
1645
01:56:19,605 --> 01:56:20,473
погоди,
1646
01:56:21,040 --> 01:56:23,476
оставили стрелять и.
1647
01:56:23,476 --> 01:56:24,644
Волноваться.
1648
01:56:24,644 --> 01:56:32,251
Стреляют?
1649
01:56:32,952 --> 01:56:48,768
Нет, они бы все в декабре.
1650
01:56:49,936 --> 01:56:54,173
Боже мой.
1651
01:56:54,173 --> 01:56:57,710
Да я боялся.
1652
01:56:58,244 --> 01:57:00,079
Нарыть много.
1653
01:57:00,146 --> 01:57:02,482
А вот.
1654
01:57:02,915 --> 01:57:04,550
Что происходит.
1655
01:57:04,951 --> 01:57:08,354
Я хочу, чтобы Луна
1656
01:57:09,088 --> 01:57:18,331
наша принесла два, три.
1657
01:57:18,331 --> 01:57:21,901
Это наша заповедь.
1658
01:57:22,301 --> 01:57:27,206
Правда, преодоление
1659
01:57:30,710 --> 01:57:35,782
рая на.
1660
01:57:51,798 --> 01:57:52,365
Правильно.
1661
01:57:53,699 --> 01:57:58,471
Даже боимся.
1662
01:57:58,471 --> 01:58:02,642
Мы оба боимся.
1663
01:58:02,642 --> 01:58:04,677
Да, я боюсь.
1664
01:58:04,944 --> 01:58:08,247
Это значит, что ты человек
1665
01:58:08,247 --> 01:58:11,150
первого,
1666
01:58:11,150 --> 01:58:34,140
иди ко мне, сынок.
1667
01:58:34,140 --> 01:58:36,843
Вот только.
1668
01:59:05,071 --> 01:59:07,073
И друзья.
1669
01:59:08,107 --> 01:59:10,643
Не надо видеть церемонию.
1670
01:59:10,643 --> 01:59:14,881
Я хочу три сестры, наконец, чуть позже
мы начнем с вопросами
1671
01:59:15,214 --> 01:59:18,484
и как комедии комедии Маленькие поближе.
1672
01:59:19,385 --> 01:59:28,327
Кто нибудь,
может быть, первые четвертого интересны?
1673
01:59:29,629 --> 01:59:31,130
Привет всем.
1674
01:59:31,197 --> 01:59:35,101
А я член комитета
1675
01:59:36,502 --> 01:59:37,837
после долгих дискуссий
1676
01:59:37,837 --> 01:59:40,072
этот знаменательный день наконец то настал
1677
01:59:41,107 --> 01:59:43,509
день отмены программы Раскольников.
1678
01:59:43,976 --> 01:59:48,447
Хочу поблагодарить своих соратников
за поддержку, за их любовь
1679
01:59:49,215 --> 01:59:51,951
и особенно за то, что боролись до конца,
1680
01:59:52,785 --> 01:59:56,522
убеждая комитет навсегда
запретить печать человека.
1681
01:59:57,990 --> 02:00:01,294
И хочу поблагодарить нашего Микки Барнса.
1682
02:00:03,095 --> 02:00:05,198
Если честно, я так счастлива,
1683
02:00:05,198 --> 02:00:12,838
готова состариться
и стареть одновременно в той.
1684
02:00:12,838 --> 02:00:13,773
Итак.
1685
02:00:15,141 --> 02:00:16,576
Ты живешь там,
1686
02:00:16,909 --> 02:00:19,645
где наша программа, тебе сигнал
1687
02:00:20,012 --> 02:00:22,248
и нажмешь там и тогда
1688
02:00:24,016 --> 02:00:25,885
не ждать, когда
1689
02:00:25,952 --> 02:00:26,819
лучше сидеть.
1690
02:00:26,819 --> 02:00:30,389
Как по мне вообще.
1691
02:00:31,023 --> 02:00:33,092
С этого дня на ней,
1692
02:00:33,092 --> 02:00:35,228
как и на земле, печать человека
1693
02:00:35,328 --> 02:00:40,399
навсегда запрещена.
1694
02:00:40,399 --> 02:00:41,667
И вот
1695
02:00:42,134 --> 02:00:44,203
мы тащим этот принтер дотла
1696
02:00:45,004 --> 02:00:47,273
и вычеркнем из памяти.
1697
02:00:47,273 --> 02:00:49,508
Наше поколение неповторимое.
1698
02:00:49,508 --> 02:00:52,511
Думаю, я могла бы спокойно возглавить
комитет.
1699
02:00:53,079 --> 02:00:58,050
Даже не верится, что всего полгода назад
эта удивительная женщина сидела с нами
1700
02:00:58,084 --> 02:01:00,753
той мерзкой тюряге
1701
02:01:02,088 --> 02:01:04,590
в тот день,
когда маршал превратился в пепел
1702
02:01:04,991 --> 02:01:07,827
и упал с дуба и ее поместили в психушку.
1703
02:01:08,160 --> 02:01:12,832
Ходят слухи, что она вскрыла себе вены
всех причастных отправили в тюрьму.
1704
02:01:13,332 --> 02:01:16,769
А Тима как то посчастливилось
пропеть Леонтьеву и типа утро,
1705
02:01:17,670 --> 02:01:22,575
выйдя на волю, каждый день жила в страхе,
что в третьем человека, который подбросил
1706
02:01:22,575 --> 02:01:26,379
ему два письма сообщника маньяка,
1707
02:01:27,313 --> 02:01:31,050
и в конце концов тот на него напал.
1708
02:01:32,585 --> 02:01:35,888
Это был смертельный бой, и в итоге
1709
02:01:37,223 --> 02:01:39,659
сообщник попал.
1710
02:01:42,828 --> 02:01:45,731
Осталось только двух.
1711
02:01:46,232 --> 02:01:49,335
Даже в суде
тема захотела представлять себя сам,
1712
02:01:50,436 --> 02:01:52,672
а напав на меня,
1713
02:01:53,139 --> 02:01:56,108
он представил нож вот сюда и.
1714
02:01:56,542 --> 02:02:00,913
Но его освободили,
признав это самообороной.
1715
02:02:02,114 --> 02:02:05,284
Зато наши судебные заседания
были бесконечными,
1716
02:02:06,752 --> 02:02:09,088
превратились
в политическое противостояние,
1717
02:02:09,088 --> 02:02:12,224
выступающих за идею маршала и тех,
кто против.
1718
02:02:13,392 --> 02:02:15,661
За это время
наша тщательно изучила комитет
1719
02:02:16,395 --> 02:02:18,731
и внесла кучу нововведений.
1720
02:02:19,498 --> 02:02:22,802
После суда она баллотировалась на выборах
1721
02:02:24,003 --> 02:02:27,573
и победила с большим перевесом.
1722
02:02:27,573 --> 02:02:29,442
Свой первый день собрания
1723
02:02:29,442 --> 02:02:34,280
наша была спокойная.
1724
02:02:34,547 --> 02:02:36,782
Я очень сильно нервничала,
1725
02:02:37,383 --> 02:02:41,721
хотя она этого вроде бы и не заметила.
1726
02:02:42,855 --> 02:02:48,961
Я только что собрала
полноценный переводчик.
1727
02:02:48,961 --> 02:02:51,263
Ответ честно на один вопрос
1728
02:02:53,966 --> 02:02:55,334
А то,
1729
02:02:55,334 --> 02:02:59,572
что ты говорила
тогда про истребление и все такое.
1730
02:03:00,172 --> 02:03:01,607
Когда вы все
1731
02:03:03,642 --> 02:03:09,482
трещали и вещали,
1732
02:03:09,482 --> 02:03:12,351
это реально могло взорвать мозги
1733
02:03:13,052 --> 02:03:17,523
частоту звука.
1734
02:03:19,825 --> 02:03:22,495
Ты сказала, что
1735
02:03:22,495 --> 02:03:27,199
здорово все наши глаза.
1736
02:03:27,199 --> 02:03:30,002
Почему не уши?
1737
02:03:30,002 --> 02:03:33,439
Это же звук.
1738
02:03:34,407 --> 02:03:37,877
Я знаю, я серьезно.
1739
02:03:39,311 --> 02:03:55,194
Ты можешь попробовать здесь и сейчас.
1740
02:03:55,194 --> 02:03:57,430
Как будет?
1741
02:03:58,731 --> 02:04:01,200
Кто сказал, что рифмовать
могут только люди
1742
02:04:02,468 --> 02:04:07,339
и хорошо дается покер кейс, Да и отрыжка.
1743
02:04:07,339 --> 02:04:08,007
Она же
1744
02:04:40,473 --> 02:05:14,807
такая, как здесь.
1745
02:05:15,875 --> 02:05:22,648
Что ты здесь делаешь посреди ночи? Я.
1746
02:05:23,282 --> 02:05:25,351
Разве мы не должны быть в больнице?
1747
02:05:25,885 --> 02:05:28,387
Смотри под ноги не носками
1748
02:05:31,924 --> 02:05:33,325
это без денег.
1749
02:05:33,325 --> 02:05:36,295
Так возьми, попробуй.
1750
02:05:36,829 --> 02:05:39,431
Кто не в курсе?
1751
02:05:41,166 --> 02:05:41,901
Или что?
1752
02:05:41,901 --> 02:05:44,270
Ты уже слишком хорош для Высоцкого?
1753
02:05:44,436 --> 02:05:47,840
Кто бы еще предложил в таком отбросы
попробовать такую роскошь?
1754
02:05:48,541 --> 02:05:49,575
Что ты?
1755
02:05:50,809 --> 02:05:51,810
Я ничего.
1756
02:05:51,810 --> 02:05:53,846
Другого. Не спрашиваю.
1757
02:05:54,647 --> 02:05:59,251
Сначала попробуй нам,
а потом не скажу из чего.
1758
02:05:59,251 --> 02:06:01,620
Ты же не думаешь, что я
даю тебе его попробовать,
1759
02:06:01,620 --> 02:06:05,090
потому что считаю тебя гуманистом
как раз наоборот.
1760
02:06:05,324 --> 02:06:09,662
Настоящий шедевр
это соус, который понравится такому,
1761
02:06:10,162 --> 02:06:18,437
как ты.
1762
02:06:19,271 --> 02:06:22,641
Да ладно,
пофиг, попробуй выкинем, не плевать
1763
02:06:23,642 --> 02:06:24,743
в кризис понизим.
1764
02:06:24,743 --> 02:06:26,946
Я лучше верну любимого.
1765
02:06:27,479 --> 02:06:32,718
Дайте его с поистине изысканной.
1766
02:06:32,718 --> 02:06:36,889
Это что, у. Него
1767
02:06:36,889 --> 02:06:40,926
даже почки красивее, чем ты.
1768
02:06:42,962 --> 02:06:46,231
Этого не может быть,
1769
02:06:46,231 --> 02:06:48,801
потому что он.
1770
02:06:49,368 --> 02:06:51,570
Конечно, может
1771
02:06:51,570 --> 02:06:54,206
признать, что хочешь
1772
02:06:54,340 --> 02:07:02,047
этого сделать.
1773
02:07:02,047 --> 02:07:04,950
И это спорно.
1774
02:07:06,952 --> 02:07:08,520
Ты умерла
1775
02:07:08,988 --> 02:07:11,991
на. День позже маршала.
1776
02:07:29,708 --> 02:07:31,276
Казнить.
1777
02:07:34,246 --> 02:07:36,181
Я призрак.
1778
02:07:36,181 --> 02:07:38,851
Или человек?
1779
02:07:41,387 --> 02:07:46,058
С самого детства мне снились кошмары.
1780
02:07:46,058 --> 02:07:49,261
В этот раз я не испугался.
1781
02:07:49,261 --> 02:07:52,865
Я просто подумал а что бы сделал в 18?
1782
02:07:54,633 --> 02:07:56,435
Пошла вон.
1783
02:07:57,302 --> 02:07:58,203
Чего ты ждешь?
1784
02:07:58,203 --> 02:07:59,405
Не на кнопку
1785
02:08:00,305 --> 02:08:03,275
нажимать, когда уже.
1786
02:08:12,751 --> 02:08:15,054
Я рад, что принтер из первого ряда
1787
02:08:15,354 --> 02:08:20,492
ночью сменил чувство и принял за то,
что я не дал другим шанс на жизнь.
1788
02:08:21,326 --> 02:08:23,495
Пора избавляться от этой ненависти.
1789
02:08:24,763 --> 02:10:33,725
Я имею право быть счастливым.
148259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.