All language subtitles for Lobo.Do.Mar.DVDRip.XviD.Dual.Audio-3LT0N
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,341 --> 00:00:13,836
LOBO DO MAR
2
00:00:54,154 --> 00:00:56,122
Capit�o Larsen?
3
00:00:57,157 --> 00:00:59,125
Costuma-se bater � porta.
4
00:01:01,027 --> 00:01:03,052
Vamos navegar hoje � noite.
Temos uma tripula��o?
5
00:01:26,152 --> 00:01:28,120
Meu Deus.
Voc� viu?
6
00:01:36,129 --> 00:01:38,120
Est� olhando o qu�?
7
00:01:41,067 --> 00:01:42,091
Cr�tico.
8
00:01:43,169 --> 00:01:47,105
� uma maneira incomum de
uma noiva chegar ao seu casamento.
9
00:01:47,173 --> 00:01:49,075
Papai est� economizando dinheiro?
10
00:01:49,075 --> 00:01:51,077
N�o haver� casamento, Humphrey.
11
00:01:51,077 --> 00:01:53,136
Ainda n�o me esqueceu,
ou algo assim?
12
00:02:05,125 --> 00:02:08,094
Acho que vi algo
preso em seus seios.
13
00:02:18,104 --> 00:02:20,039
Qual � o seu problema,
Sr. Hanssen?
14
00:02:20,039 --> 00:02:22,142
Se n�o consegue se controlar,
n�o deveria beber.
15
00:02:22,142 --> 00:02:24,110
Agora v� buscar
a minha tripula��o.
16
00:02:31,151 --> 00:02:33,016
UNl�O DOS MARINHEIROS
DO PAC�FICO - ESCRIT�RIO
17
00:02:44,130 --> 00:02:46,030
Volte aqui, garoto!
18
00:02:46,132 --> 00:02:48,134
Ele paga um d�lar por dia.
19
00:02:48,134 --> 00:02:52,071
Wolf Larsen paga bem,
� um bom capit�o.
20
00:02:52,071 --> 00:02:54,130
- Ora, est�o com medo de qu�?
- De Wolf Larsen?
21
00:02:55,141 --> 00:02:56,176
O Fantasma � um bom barco.
22
00:02:56,176 --> 00:03:00,044
Algu�m chamado Louis O'Leary
se candidatou ao Fantasma?
23
00:03:02,081 --> 00:03:05,118
- Sim.
- Jesus, Maria, Jos�.
24
00:03:05,118 --> 00:03:08,986
- Qual o problema?
- Eu sou Louis O'Leary.
25
00:03:10,123 --> 00:03:12,492
Por que n�o?
Por que n�o embarcar no Fantasma?
26
00:03:12,492 --> 00:03:13,618
Por que n�o?
27
00:03:15,094 --> 00:03:18,427
Wolf Larsen paga bem,
� justo...
28
00:03:18,831 --> 00:03:20,594
� um bom capit�o.
29
00:03:37,517 --> 00:03:39,109
Com licen�a.
30
00:03:40,353 --> 00:03:42,555
Por que o mar, Charley?
Eu disse "mar"?
31
00:03:42,555 --> 00:03:44,455
Eu n�o disse:
"Saia da cidade"?
32
00:03:44,991 --> 00:03:46,459
Porque o mar � lindo, Humphrey.
33
00:03:46,459 --> 00:03:49,229
O mar � molhado e viscoso
e n�o tem fim.
34
00:03:49,229 --> 00:03:50,753
- Sim, como voc�.
- Como?
35
00:03:51,130 --> 00:03:52,256
Ei.
36
00:03:54,834 --> 00:03:56,803
O que ela est� fazendo aqui?
37
00:03:56,803 --> 00:03:58,805
O pai dela n�o �
o dono do Maced�nia?
38
00:03:58,805 --> 00:04:00,773
Mais uma raz�o para
ela ficar longe daqui.
39
00:04:00,773 --> 00:04:02,707
Ela n�o � linda?
40
00:04:02,775 --> 00:04:04,844
Tudo o que fiz
foi criticar um poema tolo.
41
00:04:04,844 --> 00:04:06,813
Um poema tolo?
42
00:04:06,813 --> 00:04:08,815
Disse que o livro todo
precisava ser revisado.
43
00:04:08,815 --> 00:04:11,751
Voc� e Maud Brewster
foram um desastre.
44
00:04:11,751 --> 00:04:12,775
Vamos, vou comprar
sua passagem.
45
00:04:16,789 --> 00:04:18,757
Est� indo para Yokohama
hoje � noite?
46
00:04:53,793 --> 00:04:55,862
Onde ouviu falar do Maced�nia?
47
00:04:55,862 --> 00:04:57,796
Faz diferen�a?
48
00:05:14,781 --> 00:05:17,750
- Uma decis�o de �Itima hora?
- Eu sou assim.
49
00:05:21,821 --> 00:05:24,790
- O que a leva � Yokohama?
- Minha escrita.
50
00:05:26,793 --> 00:05:29,819
- Se me pagar, senhorita...
- Clark. Maud Clark.
51
00:05:32,832 --> 00:05:34,834
Srta. Clark, este �
um barco pesqueiro.
52
00:05:34,834 --> 00:05:36,803
Vamos apenas
abastecer em Yokohama.
53
00:05:36,803 --> 00:05:39,772
O objetivo � navegar para o norte
e matar muitas focas.
54
00:05:39,839 --> 00:05:42,775
Nada entrar� no nosso caminho.
55
00:05:42,775 --> 00:05:44,800
S� pe�o uma passagem
para longe daqui.
56
00:06:00,793 --> 00:06:03,763
Sempre me aborda por este lado.
57
00:06:03,763 --> 00:06:04,752
Por qu�?
58
00:06:06,766 --> 00:06:09,758
Pronto. Assim est� melhor.
N�o acha?
59
00:06:14,774 --> 00:06:16,809
Teve bons meses
�s minhas custas, n�o �?
60
00:06:16,809 --> 00:06:18,811
Seu chefe est�
sendo duro com voc�?
61
00:06:18,811 --> 00:06:21,746
Voc� est� pegando
todas as nossas focas, n�o �?
62
00:06:21,814 --> 00:06:23,782
Por que tem tanto medo
de Brewster?
63
00:06:24,751 --> 00:06:27,720
N�o tenho medo de ningu�m.
J� devia saber disso.
64
00:06:30,790 --> 00:06:32,758
Vai navegar esta noite?
65
00:06:38,831 --> 00:06:40,867
N�o sobrar� nada para voc�
quando sairmos de l�.
66
00:06:40,867 --> 00:06:42,767
Nada.
67
00:07:24,811 --> 00:07:26,813
Estou feliz por
n�o estar naquele barco.
68
00:07:26,813 --> 00:07:29,816
N�o � um barco, Humphrey.
Eles o chamam de "escuna".
69
00:07:29,816 --> 00:07:33,775
Charlie, "espuma" � aquilo
que fica em cima da cerveja.
70
00:07:39,826 --> 00:07:43,762
- Estes barcos n�o s�o lindos?
- Acha mesmo, Srta. Clark?
71
00:07:43,830 --> 00:07:45,798
� o barco do meu irm�o.
72
00:07:46,799 --> 00:07:49,769
Mas o Maced�nia poderia
super�-Io e venc�-Io.
73
00:07:49,769 --> 00:07:51,771
Para onde o seu irm�o vai,
Capit�o Larsen?
74
00:07:51,771 --> 00:07:54,763
Para o mesmo lugar que n�s,
mas vamos chegar primeiro.
75
00:07:58,811 --> 00:08:02,679
- Subam as velas!
- Contramestre, suba as velas!
76
00:08:08,721 --> 00:08:11,747
- Trabalhemjuntos!
- Aten��o! Atr�s de mim!
77
00:08:13,793 --> 00:08:15,784
Subam a vela!
78
00:08:16,762 --> 00:08:19,697
Aten��o � corda,
n�o a deixe enrolar!
79
00:08:57,803 --> 00:08:59,737
Com licen�a.
80
00:08:59,805 --> 00:09:01,707
Est� tudo certo, senhorita?
81
00:09:01,707 --> 00:09:03,698
- Eu disse, com licen�a...
- Saia daqui!
82
00:09:08,748 --> 00:09:10,682
Meu Deus!
83
00:09:12,752 --> 00:09:14,720
- Vamos.
- N�o podemos deix�-Io!
84
00:09:14,720 --> 00:09:15,744
- Vamos.
- N�o podemos...
85
00:09:24,764 --> 00:09:27,756
Homem na �gua!
A estibordo!
86
00:10:12,845 --> 00:10:14,779
Onde estou?
87
00:10:15,815 --> 00:10:17,817
Est� no Fantasma, senhor.
88
00:10:17,817 --> 00:10:21,787
Uma escuna que vai
para a costajaponesa.
89
00:10:21,787 --> 00:10:23,846
Ah, me arrume um copo d'�gua.
90
00:10:28,794 --> 00:10:29,795
Aqui est�.
91
00:10:29,795 --> 00:10:31,831
Pare com isto!
Volte para o seu posto, vamos!
92
00:10:31,831 --> 00:10:34,823
� bom ter um cavalheiro
a bordo, senhor.
93
00:10:36,836 --> 00:10:38,770
Preciso falar com o capit�o.
94
00:10:40,873 --> 00:10:43,774
Maldi��o, seu beberr�o!
95
00:10:46,879 --> 00:10:49,780
Deveria ser o contramestre
deste barco!
96
00:10:52,818 --> 00:10:53,819
Yonson!
97
00:10:53,819 --> 00:10:55,787
Reanime este homem, Yonson.
98
00:10:56,822 --> 00:10:57,857
Meu nome � Johnson, senhor.
99
00:10:57,857 --> 00:10:59,859
Eu n�o o chamei aqui
para corrigir minha pron�ncia.
100
00:10:59,859 --> 00:11:02,762
Eu o chamei aqui para
jogar �gua neste b�bado maldito.
101
00:11:02,762 --> 00:11:04,753
Ele deveria ser
o contramestre deste barco.
102
00:11:08,834 --> 00:11:10,768
Por que ele n�o acorda?
103
00:11:13,839 --> 00:11:16,774
- Acho que est� morto, senhor.
- Morto?
104
00:11:20,846 --> 00:11:22,746
Morto?
105
00:11:29,855 --> 00:11:31,755
Morto?
106
00:11:31,824 --> 00:11:34,759
Quem lhe deu permiss�o para morrer?
Desgra�ado imbecil!
107
00:11:35,828 --> 00:11:36,817
Morto?
108
00:11:37,863 --> 00:11:39,865
Insolente de uma figa!
109
00:11:39,865 --> 00:11:42,800
Seu eu quisesse um cad�ver,
teria pedido um.
110
00:11:42,868 --> 00:11:45,769
Eu lhe paguei vinte d�lares
adiantado.
111
00:11:50,843 --> 00:11:53,812
- � um crente?
- N�o, n�o sou.
112
00:11:53,879 --> 00:11:56,814
Coloque-o num saco
ejogue-o no mar.
113
00:12:04,790 --> 00:12:07,759
- Ent�o, o que voc� faz?
- Sou um cavalheiro.
114
00:12:10,830 --> 00:12:13,765
Quero dizer, eu trabalho.
Eu, eu trabalho.
115
00:12:14,834 --> 00:12:17,769
Acho que nunca trabalhou
em toda a vida.
116
00:12:19,772 --> 00:12:20,796
Johanssen!
117
00:12:21,841 --> 00:12:24,810
Parab�ns.
� o novo contramestre.
118
00:12:24,810 --> 00:12:25,811
Sim, senhor.
119
00:12:25,811 --> 00:12:27,745
O que significa
que estamos sem um marinheiro.
120
00:12:29,815 --> 00:12:32,784
Voc�!
V� cuidar da fornalha.
121
00:12:34,820 --> 00:12:35,809
N�o.
122
00:12:43,863 --> 00:12:45,831
- O que voc� disse?
- N�o.
123
00:12:45,831 --> 00:12:48,868
N�o vou para l�.
N�o ficarei na fornalha.
124
00:12:48,868 --> 00:12:51,871
Eu n�o me candidatei a fornalheiro,
mas a camaroteiro.
125
00:12:51,871 --> 00:12:53,771
� mesmo?
126
00:13:03,749 --> 00:13:05,774
Isso mudou a sua vis�o
da promo��o?
127
00:13:07,753 --> 00:13:09,721
Agora v� para a fornalha.
128
00:13:23,035 --> 00:13:25,970
- Renda privada, n�o �?
- Recebo uma renda.
129
00:13:26,105 --> 00:13:29,041
De seu pai?
Do suor dele?
130
00:13:29,041 --> 00:13:31,110
Eu uso estas m�os, capit�o.
Sou um escritor.
131
00:13:31,110 --> 00:13:33,045
Fa�o cr�ticas, se quer saber.
132
00:13:33,045 --> 00:13:35,980
- N�o que isso seja...
- Trabalhar� para sobreviver aqui.
133
00:13:37,016 --> 00:13:39,075
Voc� come�a agora.
Ser� o camaroteiro.
134
00:13:40,019 --> 00:13:41,053
V� para a cozinha
com o Cooky...
135
00:13:41,053 --> 00:13:44,022
Meu nome � Humphrey Van Weyden.
Exijo ser deixado em terra firme.
136
00:13:48,027 --> 00:13:49,995
Quanto custar�?
137
00:13:52,031 --> 00:13:55,000
O dinheiro do papai
n�o vai ajud�-Io aqui.
138
00:13:56,068 --> 00:13:58,093
Agora v� para baixo.
"Hump".
139
00:14:01,073 --> 00:14:03,041
N�o pode fazer isso, capit�o.
140
00:14:05,077 --> 00:14:06,942
Quem disse que n�o posso?
141
00:14:08,013 --> 00:14:10,015
Parece que n�o tenho
escolha, n�o �?
142
00:14:10,015 --> 00:14:11,984
Senhor.
143
00:14:11,984 --> 00:14:12,973
Senhor.
144
00:14:13,085 --> 00:14:14,985
V� para baixo.
145
00:14:18,023 --> 00:14:19,991
Venha, Hump.
146
00:14:47,052 --> 00:14:49,020
Este � o futuro, Srta. Clark.
147
00:14:49,121 --> 00:14:51,089
� uma beleza.
148
00:14:52,124 --> 00:14:54,059
Beleza significa efici�ncia,
n�o concorda?
149
00:14:54,059 --> 00:14:56,027
E navegar n�o � eficiente?
150
00:14:57,062 --> 00:15:00,088
S�o apenas decorativos.
Como o meu irm�o.
151
00:15:00,966 --> 00:15:02,968
Ent�o por que o chamam
de "Morte"?
152
00:15:02,968 --> 00:15:05,004
Os navegadores americanos
me chamam de Tod Larsen.
153
00:15:05,004 --> 00:15:07,029
Em alem�o,
Tod significa "morte".
154
00:15:07,506 --> 00:15:09,508
Minha tripula��o me chama
de "Morte" Larsen.
155
00:15:09,508 --> 00:15:11,567
Contanto que n�o tente
fazerjus ao nome, capit�o.
156
00:15:12,344 --> 00:15:15,514
N�o, sou um homem gentil,
Srta. Clark.
157
00:15:15,514 --> 00:15:17,573
N�o machucaria um rato...
ou uma dama.
158
00:15:18,150 --> 00:15:20,185
H� um poema chamado
"A Morte e a Donzela".
159
00:15:20,185 --> 00:15:21,587
A Morte encontra a Donzela
na estrada.
160
00:15:21,587 --> 00:15:24,579
- E � muito agrad�vel com ela.
- Sim, mas ela morre, n�o �?
161
00:15:26,525 --> 00:15:28,493
Muito bem, capit�o.
162
00:15:52,151 --> 00:15:55,143
- O que est� fazendo?
- N�o � da sua conta.
163
00:16:07,633 --> 00:16:09,601
V� para a vela da mezena!
164
00:16:09,668 --> 00:16:10,669
Preciso de dois homens
no topo do mastro.
165
00:16:10,669 --> 00:16:13,604
Sim, senhor.
Para a vela da mezena!
166
00:16:14,673 --> 00:16:17,608
Quem disse que podia
se entrosar com a tripula��o?
167
00:16:20,412 --> 00:16:22,141
Deus!
168
00:16:22,314 --> 00:16:24,077
Quebrou a perna dele?
169
00:16:24,950 --> 00:16:26,919
N�o nos perturbe,
estamos no meio de umjogo.
170
00:16:26,919 --> 00:16:29,945
Deus!
Voc�, voc� n�o pode...
171
00:16:30,289 --> 00:16:33,315
N�o ouviu o capit�o?
Voc� n�o tem direitos aqui.
172
00:16:35,294 --> 00:16:38,263
- Deus!
- V� comprar pernas novas.
173
00:16:42,534 --> 00:16:45,264
Aqui, leve isto � popa.
Agora!
174
00:16:45,437 --> 00:16:47,632
- Deus!
- Anda!
175
00:16:50,642 --> 00:16:52,711
E cuidado com a escotilha.
Est� come�ando a emperrar.
176
00:16:52,711 --> 00:16:54,645
Vamos, deixem-no em paz.
177
00:17:53,639 --> 00:17:54,628
Cristo!
178
00:17:57,709 --> 00:17:59,609
O que est� fazendo?
179
00:17:59,711 --> 00:18:02,581
Como assim "o que estou fazendo"?
Aqui.
180
00:18:02,581 --> 00:18:03,605
Livre-se dessas cinzas.
181
00:18:05,617 --> 00:18:07,551
Mexeu no meu casaco?
182
00:18:12,658 --> 00:18:14,660
Todo o meu dinheiro sumiu!
183
00:18:14,660 --> 00:18:17,596
- Roubou dinheiro do meu casaco!
- Como ousa?
184
00:18:17,596 --> 00:18:18,630
Deus!
185
00:18:18,630 --> 00:18:21,599
Fa�a o que eu mandar,
ou levar� mais.
186
00:18:27,306 --> 00:18:30,366
Ou�a!
Ou�a, capit�o!
187
00:18:31,310 --> 00:18:34,245
- Estou farto disso!
- O que � isso em sua m�o, Hump?
188
00:18:34,313 --> 00:18:37,441
- Cinzas do forno.
- Senhor.
189
00:18:38,517 --> 00:18:39,643
Senhor.
190
00:18:39,852 --> 00:18:42,321
Acredito que Cooky tenha
lhe pedido para atir�-las no mar.
191
00:18:42,321 --> 00:18:45,256
- Era sobre isso que eu queria...
- Ent�o � melhor atir�-las!
192
00:18:45,324 --> 00:18:48,316
- N�o ao vento, seu imbecil!
- N�o �justo!
193
00:18:49,962 --> 00:18:51,293
N�o �justo.
194
00:18:51,463 --> 00:18:54,433
Estou aqui
contra a minha vontade.
195
00:18:54,433 --> 00:18:57,002
Fui obrigado a trabalhar
nesta embarca��o infernal.
196
00:18:57,002 --> 00:18:58,663
� mesmo?
197
00:18:59,004 --> 00:19:00,869
Mais alguma pergunta?
198
00:19:00,939 --> 00:19:02,930
Cook roubou meu dinheiro.
199
00:19:03,942 --> 00:19:05,944
Chame o seu advogado.
200
00:19:05,944 --> 00:19:07,912
Limpe o meu deque.
201
00:19:22,995 --> 00:19:25,964
O mar Bering est� restrito
a todos os ca�adores de focas...
202
00:19:25,964 --> 00:19:27,898
Srta. Clark.
203
00:19:29,001 --> 00:19:31,970
Os russos atirariam em n�s
se chag�ssemos perto de suas �guas.
204
00:19:34,006 --> 00:19:37,976
S� podemos ca�ar focas
em mar aberto.
205
00:19:37,976 --> 00:19:41,935
Aqui, nessas ilhas
ao norte do Jap�o...
206
00:19:42,014 --> 00:19:45,916
e subindo em dire��o � Sib�ria.
207
00:19:48,987 --> 00:19:51,979
Estou em uma corrida, Srta. Clark.
208
00:19:55,027 --> 00:19:57,928
Precisamos chegar ao local
antes do meu irm�o.
209
00:19:58,997 --> 00:20:01,033
Se eu n�o conseguir,
estar� tudo perdido.
210
00:20:01,033 --> 00:20:02,933
Por qu�?
211
00:20:03,001 --> 00:20:06,994
Trabalho para um ignorante,
Srta. Clark.
212
00:20:08,040 --> 00:20:10,941
Ele me deve.
� isso.
213
00:20:11,043 --> 00:20:12,977
E o seu irm�o?
214
00:20:16,048 --> 00:20:18,016
Trabalha para si mesmo.
� uma alma livre.
215
00:20:18,016 --> 00:20:20,985
N�o seria bom, Srta. Clark?
Ser uma alma livre?
216
00:20:21,053 --> 00:20:24,022
- Eu me vejo como uma alma livre.
- � mesmo?
217
00:20:25,023 --> 00:20:27,059
Seu irm�o � mais novo
ou mais velho que o senhor?
218
00:20:27,059 --> 00:20:28,993
O que voc� acha?
219
00:20:29,995 --> 00:20:32,030
- Mais velho.
- O que a faz pensar isso?
220
00:20:32,030 --> 00:20:33,998
Voc� o faz parecer
uma pedra no seu caminho.
221
00:20:44,409 --> 00:20:46,343
...mas esqueceram!
222
00:20:51,416 --> 00:20:54,317
Quanto o Cooky roubou
de voc�, Hump?
223
00:20:55,420 --> 00:20:58,321
185 d�lares.
224
00:21:01,360 --> 00:21:03,294
Senhor.
225
00:21:06,164 --> 00:21:07,995
Senhor.
226
00:21:08,533 --> 00:21:10,602
Colocou a alma dele em perigo.
227
00:21:10,602 --> 00:21:12,537
N�o deve deixartais quantias
� vista por a�.
228
00:21:12,537 --> 00:21:13,595
- N�o �...
- O qu�?
229
00:21:14,506 --> 00:21:16,541
- Justo. N�o �justo.
- Aceite de uma vez!
230
00:21:16,541 --> 00:21:17,609
� claro que n�o.
231
00:21:17,609 --> 00:21:19,611
Mas �justo voc� sobreviver
com um dinheiro...
232
00:21:19,611 --> 00:21:21,511
que n�o lhe pertence?
233
00:21:21,613 --> 00:21:23,548
Avida �justa?
234
00:21:23,548 --> 00:21:24,683
A vida � uma loucura.
235
00:21:24,683 --> 00:21:26,618
Como a levedura,
como o fermento.
236
00:21:26,618 --> 00:21:28,609
Algo que se move
e, no final, cessa.
237
00:21:29,388 --> 00:21:32,585
Eu n�o vivo � custa alheia.
Eu trabalho. Eu escrevo.
238
00:21:34,293 --> 00:21:36,628
- E o que escreve, Hump?
- Acho quej� lhe disse.
239
00:21:36,628 --> 00:21:38,528
Cr�ticas.
240
00:21:41,566 --> 00:21:43,534
N�o me parece um trabalho.
241
00:21:45,404 --> 00:21:46,632
Acredita na alma, Hump?
242
00:21:51,376 --> 00:21:53,640
Basta olhar nos olhos de algu�m
para saber que existe.
243
00:21:59,384 --> 00:22:02,217
"Os olhos s�o ajanela da alma..."
244
00:22:05,290 --> 00:22:09,249
- Limpou minha cabine, Hump?
- N�o.
245
00:22:09,328 --> 00:22:12,297
N�o? Estamos falando
sobre literatura...
246
00:22:12,297 --> 00:22:13,332
ent�o n�o precisa
me chamar de "senhor".
247
00:22:13,332 --> 00:22:15,300
� isso o que pensa?
248
00:22:15,300 --> 00:22:17,291
Limpe minha cabine.
Agora!
249
00:22:19,271 --> 00:22:20,295
Foi �timo.
250
00:23:50,295 --> 00:23:53,264
Pare de colocar migalhas na mesa.
251
00:23:54,366 --> 00:23:58,268
Vou aumentar a aposta, Cooky.
Quanto voc� tem?
252
00:23:58,336 --> 00:24:00,304
Eu tenho dinheiro.
Tenho mais dinheiro.
253
00:24:06,912 --> 00:24:08,903
Nasci filho de um cavalheiro.
254
00:24:09,848 --> 00:24:10,906
Sr. Mugridge...
255
00:24:41,947 --> 00:24:43,938
"�, o tr�pico da noite
que queima...
256
00:24:44,950 --> 00:24:47,942
- at� o amanhecer cheio de luz..."
- Voc� l� Kipling...
257
00:24:48,887 --> 00:24:50,912
Milton, Browning, Plat�o...
258
00:24:50,989 --> 00:24:53,924
- Shakespeare...
- Muito bom.
259
00:24:55,961 --> 00:24:58,862
Estoujogando com
seu novo mestre.
260
00:24:58,997 --> 00:25:01,864
Des�a.
Pode servir as bebidas.
261
00:25:15,947 --> 00:25:17,949
Espero que n�o tenha
roubado, Sr. Mugridge.
262
00:25:17,949 --> 00:25:20,852
N�o, senhor.
N�o.
263
00:25:20,852 --> 00:25:23,821
� claro que n�o.
� um cavalheiro, n�o �?
264
00:25:25,924 --> 00:25:27,915
Sirva uma bebida
ao cavalheiro, Hump.
265
00:25:42,874 --> 00:25:44,933
185 d�lares.
266
00:25:53,985 --> 00:25:55,919
Mostre-me.
267
00:26:17,842 --> 00:26:19,945
- Ora.
- Isto n�o est� certo!
268
00:26:19,945 --> 00:26:23,949
Isto � imposs�vel!
Eu vi... Ei, veja...
269
00:26:23,949 --> 00:26:25,850
Leve-o para o deque, Hump.
270
00:26:25,850 --> 00:26:27,818
N�o, n�o.
Isto n�o est� certo.
271
00:26:27,986 --> 00:26:29,817
Ou�a!
272
00:26:29,921 --> 00:26:31,856
Diga ao Leach para
lhe dar um mergulho.
273
00:26:31,856 --> 00:26:32,880
S�o as economias
de uma vida inteira.
274
00:26:33,925 --> 00:26:35,893
- Vamos.
- Eu nasci filho de um cavalheiro...
275
00:26:40,932 --> 00:26:42,923
O capit�o mandou
lhe dar um mergulho.
276
00:26:43,969 --> 00:26:45,903
Com todo o prazer.
277
00:26:45,971 --> 00:26:46,972
Isto � meu.
278
00:26:46,972 --> 00:26:49,441
Est� evoluindo, Hump.
Mas isto � meu.
279
00:26:49,441 --> 00:26:50,931
S�o regras b�sicas.
280
00:26:52,444 --> 00:26:54,646
O que � um reinado,
se n�o uma via de lucros?
281
00:26:54,646 --> 00:26:57,843
- Voc� n�o acredita emjusti�a.
- O que �justi�a?
282
00:26:58,550 --> 00:27:00,385
Uma palavra usada
para se conseguir o que se quer.
283
00:27:00,385 --> 00:27:01,909
- � uma ideia.
- Exatamente.
284
00:27:02,487 --> 00:27:03,545
Olhe para si, Hump.
285
00:27:04,489 --> 00:27:06,558
Uma prova viva
da futilidade das ideias.
286
00:27:06,558 --> 00:27:09,550
Fora de seu meio,
de que servem suas ideias?
287
00:27:10,562 --> 00:27:11,563
Nada.
288
00:27:11,563 --> 00:27:14,532
- Voc� � fascinado por ideias.
- Sou?
289
00:27:15,934 --> 00:27:17,868
Veja a sua estante de livros.
290
00:27:18,470 --> 00:27:20,972
Est�vamos falando sobre
justi�a, n�o est�vamos?
291
00:27:20,972 --> 00:27:24,908
E isto � por ser malvado
e abusivo!
292
00:27:26,945 --> 00:27:28,947
Est� gostando?
293
00:27:28,947 --> 00:27:30,949
Mas as pessoas
n�o querem justi�a.
294
00:27:30,949 --> 00:27:33,985
Elas querem, como eu disse,
obedecer ordens.
295
00:27:33,985 --> 00:27:35,987
"Levante-se."
"Sente-se."
296
00:27:35,987 --> 00:27:37,956
"Por qu�?"
"Quem se importa?"
297
00:27:37,956 --> 00:27:39,924
Ent�o o que resta?
298
00:27:39,924 --> 00:27:41,892
O que resta para acreditarmos?
299
00:27:42,961 --> 00:27:44,895
Resta a vida, Hump.
300
00:27:44,963 --> 00:27:48,922
A lua l� fora, sobre a �gua.
H� beleza ali, eu suponho.
301
00:27:49,000 --> 00:27:50,935
Sem moralidades?
302
00:27:50,935 --> 00:27:53,927
Apenas animais rangendo
para outros animais?
303
00:27:54,939 --> 00:27:55,963
Vou matar voc�!
304
00:27:57,976 --> 00:28:01,844
- Vou te pegar.
- N�o! Voc� n�o vai!
305
00:28:01,946 --> 00:28:03,914
Asociedade se resume
� sobreviv�ncia.
306
00:28:04,282 --> 00:28:07,877
Derrotar a pessoa ao seu lado
para que voc� sobreviva.
307
00:28:08,553 --> 00:28:09,954
Uma sociedade civilizada...
308
00:28:09,954 --> 00:28:13,892
seja uma cidade, uma na��o,
ou a tripula��o de um barco...
309
00:28:13,892 --> 00:28:15,894
sempre funcionar� com
mais efici�ncia...
310
00:28:15,894 --> 00:28:17,295
se houver um sentimento
de ganho m�tuo.
311
00:28:17,295 --> 00:28:20,856
Mas para isso,
a paz e ajusti�a devem existir.
312
00:28:20,932 --> 00:28:24,891
- Como era o seu pai?
- Um bruto miser�vel.
313
00:28:25,937 --> 00:28:29,930
Ent�o, � claro que
quisemos seguir seus passos.
314
00:28:31,943 --> 00:28:33,877
E o seu irm�o?
315
00:28:33,945 --> 00:28:35,936
Todos adoram Wolf...
316
00:28:36,915 --> 00:28:38,883
ou adoravam.
317
00:28:39,350 --> 00:28:41,953
Acha que as pessoas
s�o assim, Srta. Clark?
318
00:28:41,953 --> 00:28:44,945
Depois que descobre como s�o,
s� pensa em mat�-las.
319
00:28:45,523 --> 00:28:46,956
Por que odeia o seu irm�o?
320
00:28:51,996 --> 00:28:53,964
H� algo errado com a press�o.
321
00:29:03,875 --> 00:29:06,377
Acho que posso explicar
porque � assim.
322
00:29:06,377 --> 00:29:07,901
E como pretende fazer isso?
323
00:29:08,379 --> 00:29:12,283
Voc� � o produto do seu meio.
Todos s�o.
324
00:29:12,283 --> 00:29:15,275
A sociedade de onde vem.
Sua hist�ria. Sua fam�lia.
325
00:29:17,388 --> 00:29:20,289
Sua fam�lia, algo lhe fez
ser dessejeito.
326
00:29:21,292 --> 00:29:23,260
Est� come�ando
a me entediar, Hump.
327
00:29:23,394 --> 00:29:28,263
Vou mand�-Io de volta � cozinha,
onde voc� e suas ideias devem ficar.
328
00:29:30,335 --> 00:29:31,359
Vamos!
329
00:29:32,337 --> 00:29:34,339
Eu n�o posso ser explicado, Hump.
330
00:29:34,339 --> 00:29:37,274
Nada mais al�m da vida
pode ser explicado.
331
00:29:42,847 --> 00:29:45,315
Eis o seu capacho, Cooky.
332
00:29:45,416 --> 00:29:47,316
Ele � todo seu.
333
00:29:50,755 --> 00:29:53,315
Comece a descascar as batatas!
334
00:30:03,434 --> 00:30:05,436
Quando eu estiver pronto!
335
00:30:05,436 --> 00:30:07,338
Ele � forte, n�o �?
336
00:30:07,338 --> 00:30:10,000
Dizem que ele pode amassar
uma batata com as m�os.
337
00:30:10,441 --> 00:30:12,602
Assim.
338
00:30:13,444 --> 00:30:17,346
Mas a batata n�o fica intacta.
339
00:30:17,448 --> 00:30:19,348
N�o � essa a ideia?
340
00:30:21,452 --> 00:30:24,353
- Deus!
- Ei.
341
00:30:29,894 --> 00:30:31,396
O que est� fazendo?
342
00:30:31,396 --> 00:30:35,355
Acho que estou afiando
a minha faca, Hump.
343
00:30:41,372 --> 00:30:43,363
� isso o que est�
fazendo, Mugridge?
344
00:30:44,375 --> 00:30:45,433
Bem...
345
00:30:47,478 --> 00:30:49,446
Aqui est� a minha faca.
346
00:30:49,747 --> 00:30:51,874
Ej� est� bem afiada.
347
00:30:52,917 --> 00:30:54,919
- Briga de facas!
- Briga.
348
00:30:54,919 --> 00:30:55,987
- Vamos l�!
- Acorde.
349
00:30:55,987 --> 00:30:57,955
- Briga de facas!
- Briga! Isso!
350
00:31:01,826 --> 00:31:03,817
- Briga!
- Briga de facas!
351
00:31:04,863 --> 00:31:06,831
- � isso a�!
- Briga de facas!
352
00:31:06,831 --> 00:31:07,832
- Vamos!
- Eu fico aqui!
353
00:31:07,832 --> 00:31:09,868
- Briga, briga, briga!
- Vamos, Cooky.
354
00:31:09,868 --> 00:31:11,802
- Voc� consegue!
- V� pra cima dele!
355
00:31:11,936 --> 00:31:13,872
- Com calma!
- Enfie a faca nele!
356
00:31:13,872 --> 00:31:14,873
Vamos l�.
357
00:31:14,873 --> 00:31:17,842
Vai lutar ou vai afiar
o dia inteiro?
358
00:31:19,944 --> 00:31:21,844
Vamos, voc� consegue!
359
00:31:24,849 --> 00:31:25,838
Vamos l�, rapazes!
360
00:31:32,857 --> 00:31:34,825
O que est�o fazendo?
361
00:31:37,896 --> 00:31:41,832
Este � o meu garoto!
�gil e direto.
362
00:31:57,015 --> 00:31:58,949
Tenha paci�ncia, Cooky.
363
00:32:01,853 --> 00:32:04,822
Por que n�o podemos
apertar as m�os...
364
00:32:04,822 --> 00:32:07,882
e ser amigos, Hump?
Por favor.
365
00:32:09,861 --> 00:32:11,930
N�o aperto a m�o da ral�.
366
00:32:11,930 --> 00:32:14,922
Tr�s salvas ao cr�tico liter�rio!
367
00:32:19,837 --> 00:32:21,896
Bem-vindo ao zool�gico humano.
368
00:32:22,941 --> 00:32:24,806
Hump.
369
00:32:24,943 --> 00:32:26,843
Voc�s s�o imprest�veis!
370
00:32:27,946 --> 00:32:30,813
Pobre Cooky,
perdeu sua garrafa.
371
00:32:51,202 --> 00:32:52,863
Verifique a veda��o do cilindro.
372
00:32:53,905 --> 00:32:55,974
- Est� tudo bem, capit�o?
- N�o, Srta. Clark.
373
00:32:55,974 --> 00:32:57,942
- N�o est�.
- O que est� havendo?
374
00:32:58,910 --> 00:33:00,845
Estamos prestes a perder
os malditos motores.
375
00:33:00,845 --> 00:33:02,847
Preciso pedir que v�
para baixo, Srta. Clark.
376
00:33:02,847 --> 00:33:04,906
- Pode consert�-Ios?
- Saia daqui, Srta. Clark!
377
00:33:05,817 --> 00:33:08,809
Fique em sua cabine.
N�o sabe o que est� em jogo aqui.
378
00:33:25,937 --> 00:33:27,837
Entre.
379
00:33:39,884 --> 00:33:41,909
Usou uma faca hoje?
380
00:33:42,887 --> 00:33:45,913
- Usei, senhor.
- E Cooky ficou com medo?
381
00:33:51,863 --> 00:33:53,831
O senhor est� bem?
382
00:33:53,898 --> 00:33:55,866
� claro que estou bem.
383
00:33:57,869 --> 00:33:59,971
- Ainda n�o desistiu, n�o �?
- Desisti de qu�, senhor?
384
00:33:59,971 --> 00:34:01,806
De tentar me entender.
385
00:34:01,806 --> 00:34:02,907
A minha miss�o
� tentar entender.
386
00:34:02,907 --> 00:34:05,774
A minha, n�o.
387
00:34:08,846 --> 00:34:10,871
E para responder � pergunta
que voc� n�o fez...
388
00:34:11,916 --> 00:34:15,818
eu fui criado no extremo norte.
Entre os "camponeses do mar".
389
00:34:15,920 --> 00:34:17,888
N�o haviajusti�a.
390
00:34:18,823 --> 00:34:20,825
Era preciso lutar para sobreviver.
391
00:34:20,825 --> 00:34:23,794
- Ent�o havia outras crian�as?
- � claro que havia outras crian�as.
392
00:34:27,832 --> 00:34:29,800
N�o somos curiosos?
393
00:34:30,868 --> 00:34:33,838
Voc� n�o quer entender
como tudo funciona?
394
00:34:33,838 --> 00:34:34,939
Acha que poder� consertar,
se entender?
395
00:34:34,939 --> 00:34:36,874
� isso, Hump?
396
00:34:36,874 --> 00:34:39,843
Voc� � um engenheiro
de almas e sociedades?
397
00:34:44,849 --> 00:34:46,840
- Diga voc�.
- N�o h� nada a dizer.
398
00:34:46,951 --> 00:34:48,919
Nem sobre mim
nem sobre meu irm�o.
399
00:34:49,854 --> 00:34:50,955
Voc� acha que sempre h�
algo a ser dito.
400
00:34:50,955 --> 00:34:54,914
- �s vezes, n�o h�.
- Seu irm�o?
401
00:34:58,896 --> 00:35:00,864
Por que Caim odiavaAbel?
402
00:35:04,836 --> 00:35:06,804
Nada disso faz sentido.
403
00:35:25,823 --> 00:35:28,792
- Voc� pescou hoje.
- Sim, pesquei.
404
00:35:57,855 --> 00:35:59,846
Voc� cuida das cordas, Yonson?
405
00:35:59,957 --> 00:36:01,826
Eu j� lhe disse, senhor.
Meu nome � Johnson.
406
00:36:01,826 --> 00:36:02,884
- Sou americano...
- Cale-se.
407
00:36:09,800 --> 00:36:11,859
Acha que h� algo errado
com essas cordas?
408
00:36:14,805 --> 00:36:15,863
N�o s�o novas, senhor.
409
00:36:17,842 --> 00:36:19,810
� perigoso.
410
00:36:19,810 --> 00:36:22,847
Bem, n�s dois vamos descer...
411
00:36:22,847 --> 00:36:25,873
para discutir seu descontentamento
perante as cordas.
412
00:36:27,818 --> 00:36:29,854
- Apenas fa�a o seu trabalho.
- Desculpe, senhor.
413
00:36:29,854 --> 00:36:31,822
Eu preferiria n�o ir.
414
00:36:33,824 --> 00:36:35,792
Por que n�o?
415
00:36:36,360 --> 00:36:37,929
Porque sei o que
o senhor e o contramestre...
416
00:36:37,929 --> 00:36:39,897
far�o comigo, senhor.
417
00:37:10,394 --> 00:37:13,363
Faria a gentileza
de nos acompanhar, Hump?
418
00:37:13,497 --> 00:37:14,555
Eu n�o gostaria, senhor.
419
00:37:15,433 --> 00:37:16,559
Quem ir� pedir porjusti�a?
420
00:37:17,268 --> 00:37:19,463
E pela raz�o da alma?
421
00:37:20,238 --> 00:37:21,272
Se voc� n�o vier...
422
00:37:21,272 --> 00:37:23,467
quem ir� clamar por
essas coisas t�o importantes?
423
00:37:49,166 --> 00:37:51,134
Por favor, entrem.
424
00:37:56,140 --> 00:37:59,132
Agora...
Esta corda, Yonson...
425
00:37:59,210 --> 00:38:04,045
- O que voc� acha, Sr. Johanssen?
- S�o boas cordas, senhor.
426
00:38:05,149 --> 00:38:07,117
N�o s�o novas, senhor.
427
00:38:09,086 --> 00:38:11,111
Voc� acredita nisso,
n�o �, Yonson?
428
00:38:11,455 --> 00:38:15,084
Esta � a mais pura verdade
para voc�, n�o �?
429
00:38:18,162 --> 00:38:20,130
Sim, senhor.
430
00:38:22,500 --> 00:38:25,128
Observe, Hump.
� um grande momento.
431
00:38:26,470 --> 00:38:29,064
A nobreza est� na balan�a.
432
00:38:29,140 --> 00:38:31,108
Aqui est� ele.
433
00:38:31,676 --> 00:38:36,113
Ele pedir� pela verdade,
pelajusti�a e pela dec�ncia.
434
00:38:36,614 --> 00:38:39,583
- Se quer saber o que eu acho...
- Sim, queremos.
435
00:38:39,583 --> 00:38:40,651
Pelo menos eu quero.
436
00:38:40,651 --> 00:38:43,586
Acho que ele � um homem
corajoso e nobre...
437
00:38:44,588 --> 00:38:46,556
se quer saber.
438
00:38:48,659 --> 00:38:51,560
Voc� � nobre, Hump?
439
00:39:05,543 --> 00:39:07,534
Ir� se manifestar
pelos direitos dele?
440
00:39:23,594 --> 00:39:26,529
No que acha que a sua
nobreza consiste, hein?
441
00:39:32,570 --> 00:39:34,538
Abra a porta, Hump.
442
00:39:38,576 --> 00:39:39,600
Basta.
443
00:39:44,615 --> 00:39:47,607
Duas salvas pela democracia, Hump?
444
00:39:48,586 --> 00:39:51,589
� assim que pedimos por
liberdade, dec�ncia...
445
00:39:51,589 --> 00:39:54,615
e todas essas coisas importantes,
n�o �?
446
00:39:57,595 --> 00:39:59,620
Eu disse para abrir a porta.
447
00:40:15,613 --> 00:40:16,680
Certo, me d� a sua m�o.
D�-me a sua m�o.
448
00:40:16,680 --> 00:40:18,682
- Isso.
- Meu Deus!
449
00:40:18,682 --> 00:40:20,582
- Isso mesmo, venha.
- Deus!
450
00:40:20,684 --> 00:40:23,653
Harrison! Pegue �gua gelada!
451
00:40:23,721 --> 00:40:26,622
Vamos!
452
00:40:30,628 --> 00:40:31,652
Certo, deite-se. Deite-se.
453
00:40:37,668 --> 00:40:39,659
Pegue um pano, um pano.
Anda!
454
00:40:41,705 --> 00:40:43,674
Mantenha seus olhos abertos.
Olhe para mim.
455
00:40:43,674 --> 00:40:44,708
Seu desgra�ado!
456
00:40:44,708 --> 00:40:49,611
Seu desgra�ado arrogante,
presun�oso e cretino!
457
00:40:50,648 --> 00:40:52,683
Pode vir,
porque eu n�o vou parar!
458
00:40:52,683 --> 00:40:54,617
N�o vou parar!
459
00:40:54,685 --> 00:40:57,688
Ter� de me matar
para me calar, cretino!
460
00:40:57,688 --> 00:40:59,679
- Cretino!
- Que linguajar!
461
00:41:03,594 --> 00:41:04,583
N�o!
462
00:41:14,605 --> 00:41:16,573
Meu bra�o!
463
00:41:23,681 --> 00:41:25,615
Voc� gostou disso,
n�o gostou, Hump?
464
00:41:25,683 --> 00:41:27,651
Cooky est� recebendo o troco.
465
00:41:28,719 --> 00:41:30,653
Meu bra�o!
466
00:41:31,622 --> 00:41:33,647
Ali�s, voc� foi promovido.
467
00:41:35,359 --> 00:41:38,624
Cavalheiros!
O nosso novo chef de cozinha!
468
00:41:39,330 --> 00:41:41,594
Isso, Hump!
Vai fazer a nossa comida!
469
00:41:59,016 --> 00:42:00,040
Gra�as a Deus!
470
00:42:00,985 --> 00:42:03,920
Achei que ele nos mataria, se...
471
00:42:14,965 --> 00:42:17,934
Estamos andando novamente,
Srta. Clark.
472
00:42:28,979 --> 00:42:30,970
Sobre quem est� escrevendo?
473
00:42:32,016 --> 00:42:33,916
Ningu�m.
474
00:42:39,957 --> 00:42:41,959
Eu costumo acertar.
475
00:42:41,959 --> 00:42:44,962
Ent�o � um especialista em amor?
476
00:42:44,962 --> 00:42:46,953
Sei do que gosto.
477
00:42:47,998 --> 00:42:50,933
E costumo conseguir o que quero.
478
00:43:37,982 --> 00:43:39,973
Est� tudo certo por aqui?
479
00:43:49,026 --> 00:43:50,994
Sr. Johanssen?
480
00:43:55,032 --> 00:43:57,967
- Viu o contramestre?
- N�o, senhor.
481
00:43:59,003 --> 00:44:00,903
Hump, venha comigo.
482
00:45:16,980 --> 00:45:18,880
Solte-me!
483
00:45:23,954 --> 00:45:25,989
- Peguem a arma!
- Acertem-no!
484
00:45:25,989 --> 00:45:26,956
Segurem-no!
485
00:45:29,960 --> 00:45:30,994
Cretino!
486
00:45:30,994 --> 00:45:33,931
N�o � o bastante!
Vai ter o que merece!
487
00:45:33,931 --> 00:45:34,920
Venha!
488
00:45:35,966 --> 00:45:37,900
Segurem-no!
489
00:45:39,970 --> 00:45:41,904
- Acho que o peguei!
- N�o o deixem fugir!
490
00:45:43,974 --> 00:45:44,963
Peguem-no!
491
00:45:48,011 --> 00:45:49,911
Venha aqui!
492
00:45:49,980 --> 00:45:52,015
- Peguem-no!
- Onde ele est�?
493
00:45:52,015 --> 00:45:53,949
N�o deixem o maldito fugir!
494
00:45:55,953 --> 00:45:56,977
- N�o o deixemfugir!
- Para onde ele foi?
495
00:45:57,988 --> 00:45:59,979
- Estou na sua frente.
- Acenda a maldita vela.
496
00:46:00,891 --> 00:46:01,925
Cuidado!
497
00:46:01,925 --> 00:46:03,927
Ele sabe que n�s matamos
o contramestre.
498
00:46:03,927 --> 00:46:05,918
Se n�o nos defendermos,
vai nos trucidar.
499
00:46:06,663 --> 00:46:07,925
Agora � a nossa chance.
500
00:46:08,665 --> 00:46:09,927
Todos juntos.
501
00:46:11,735 --> 00:46:13,259
Voc�s n�o t�m culh�es?
502
00:46:13,437 --> 00:46:15,871
Por que ficamos parados
recebendo porradas?
503
00:46:15,939 --> 00:46:17,941
Hump! O velho quer v�-Io.
504
00:46:17,941 --> 00:46:19,932
- Ele n�o est� aqui.
- Acho que est�.
505
00:46:23,914 --> 00:46:26,883
Vou calar a boca dele,
antes que d� um pio.
506
00:46:26,950 --> 00:46:28,941
Espere. Hump vai ficar bem.
507
00:46:30,921 --> 00:46:32,889
� mais corajoso que voc�.
508
00:46:34,925 --> 00:46:36,960
- Vamos pegar o desgra�ado agora!
- Leach!
509
00:46:36,960 --> 00:46:38,996
Voc� precisa dessa luta,
mas n�s n�o precisamos.
510
00:46:38,996 --> 00:46:40,930
Ele est� pronto.
Est� armado.
511
00:46:41,498 --> 00:46:42,965
Ele estar� nos esperando.
512
00:46:44,434 --> 00:46:45,936
E agora?
O que faremos?
513
00:46:45,936 --> 00:46:49,540
Faremos o que as pessoas
fazem nessas situa��es.
514
00:46:49,540 --> 00:46:51,974
- Esperamos pelo momento certo.
- Que n�o existe.
515
00:46:52,442 --> 00:46:53,909
Vejam...
516
00:46:54,444 --> 00:46:57,971
o velho pode ser um cretino,
mas ganhamos bem.
517
00:46:58,982 --> 00:47:01,849
S� quero terminar
esta maldita viagem.
518
00:47:02,953 --> 00:47:05,888
Eu e Johnson seremos os castigados.
519
00:47:11,929 --> 00:47:13,863
Vamos, Hump.
520
00:47:40,958 --> 00:47:42,949
Estamos com um homem a menos.
521
00:47:43,961 --> 00:47:45,895
O trabalho � seu.
522
00:47:45,996 --> 00:47:47,964
75 d�lares por m�s.
523
00:47:51,001 --> 00:47:54,903
Eu n�o entendo nada sobre barcos.
Isto ser� um problema?
524
00:47:55,939 --> 00:47:57,941
� claro que n�o.
525
00:47:57,941 --> 00:47:59,966
E ser� chamado
de Sr. Van Weyden.
526
00:48:01,445 --> 00:48:03,879
N�o, eles n�o me respeitam.
527
00:48:04,381 --> 00:48:06,917
Atripula��o ir� me punir.
N�o posso fazer isso.
528
00:48:06,917 --> 00:48:09,886
� claro que pode, apenas...
529
00:48:11,955 --> 00:48:13,889
Eu confio em voc�.
530
00:48:14,958 --> 00:48:16,960
N�o vou aceitar.
531
00:48:16,960 --> 00:48:20,862
Vai descobrir que
acabar� aceitando, Hump.
532
00:48:27,971 --> 00:48:29,905
Muito bem.
533
00:48:36,980 --> 00:48:40,939
- Boa noite, Sr. Van Weyden.
- Boa noite, Sr. Larsen.
534
00:49:14,918 --> 00:49:16,954
Vamos sair para o mar aberto,
Sr. Van Weyden.
535
00:49:16,954 --> 00:49:18,854
Sim, senhor.
536
00:49:27,431 --> 00:49:29,865
Deixarei o barco em
suas m�os capazes...
537
00:49:30,400 --> 00:49:31,924
Sr. Van Weyden.
538
00:49:38,942 --> 00:49:41,912
Baixem o castelo de proa!
539
00:49:41,912 --> 00:49:43,937
- Tim�o para porto.
- Sim, senhor.
540
00:50:01,999 --> 00:50:05,992
Estamos indo r�pido demais,
n�o acha, Sr. Van Weyden?
541
00:50:11,008 --> 00:50:14,910
V� at� a adri�a
e abaixe a carangueja, porfavor.
542
00:50:16,947 --> 00:50:18,015
Preciso de algu�m na grilheta!
543
00:50:18,015 --> 00:50:19,983
Muito bem, Hump.
544
00:50:20,951 --> 00:50:22,919
"Porfavor?"
545
00:50:23,453 --> 00:50:26,911
Preparem-se para baixar
os botes... cavalheiros!
546
00:50:27,024 --> 00:50:30,926
- Alguma gra�a, Sr. Henderson?
- Sim, senhor.
547
00:50:32,462 --> 00:50:33,952
Saia do meu deque.
548
00:50:34,031 --> 00:50:37,000
Muito obrigado, Sr. Van Weyden.
Agiu muito bem.
549
00:51:06,997 --> 00:51:08,897
Entre.
550
00:51:18,975 --> 00:51:21,967
- Queria me ver?
- Reconhece isto?
551
00:51:25,949 --> 00:51:27,940
N�o posso afirmar, senhor.
552
00:51:28,018 --> 00:51:31,920
Se pretende matar algu�m, Leach,
deve faz�-Io.
553
00:51:32,022 --> 00:51:34,923
E n�o fazer apenas
metade do trabalho.
554
00:51:43,033 --> 00:51:46,002
Morrer n�o �
t�o importante, n�o �?
555
00:51:54,044 --> 00:51:57,013
Eu decido quando
ser� o fim, Leach.
556
00:52:00,917 --> 00:52:01,975
Senhor.
557
00:52:14,965 --> 00:52:17,900
- Puxe, puxe!
- Sr. Van Weyden.
558
00:52:18,935 --> 00:52:20,903
Segurem as cordas!
559
00:52:23,940 --> 00:52:24,929
Senhor?
560
00:52:25,976 --> 00:52:27,944
A� est�o elas.
561
00:52:28,011 --> 00:52:30,912
Foi por isso que
viajamos at� aqui.
562
00:52:31,014 --> 00:52:33,950
O que n�o fazemos
pela moda feminina, n�o �?
563
00:52:33,950 --> 00:52:35,975
Ganharemos muito dinheiro
com isso.
564
00:52:36,987 --> 00:52:39,956
Pe�a que a tripula��o
se prepare para baixar os botes.
565
00:52:39,956 --> 00:52:41,992
Quero que seja r�pido,
h� uma tempestade chegando.
566
00:52:41,992 --> 00:52:42,993
Sim, senhor.
567
00:52:42,993 --> 00:52:44,995
Preparem-se para baixar os botes!
568
00:52:44,995 --> 00:52:46,986
Parece que vencemos
o meu irm�o.
569
00:52:52,969 --> 00:52:53,936
Sim?
570
00:52:54,971 --> 00:52:57,007
Srta. Clark, vim lhe avisar...
571
00:52:57,007 --> 00:52:59,009
que n�o vamos parar
para abastecer em Yokohama.
572
00:52:59,009 --> 00:53:01,411
- Bem, e quando chegaremos l�?
- N�o sei dizer.
573
00:53:01,411 --> 00:53:03,580
Podemos abastecer na volta,
em alguns meses.
574
00:53:03,580 --> 00:53:04,781
Alguns meses?
575
00:53:04,781 --> 00:53:06,373
E o que devo fazer?
Nadar at� l�?
576
00:53:06,449 --> 00:53:07,939
Bem, a decis�o � sua.
577
00:53:08,318 --> 00:53:10,453
Estou lhe pagando
para fazer um servi�o, capit�o.
578
00:53:10,453 --> 00:53:11,488
Confiei na sua palavra.
579
00:53:11,488 --> 00:53:14,958
Srta. Clark, ainda n�o me disse
o que far� em Yokohama.
580
00:53:14,958 --> 00:53:17,961
N�o tenho a obriga��o
de manter nenhuma promessa.
581
00:53:17,961 --> 00:53:20,930
Muito bem, capit�o.
Vou lhe dizer quem sou.
582
00:53:21,932 --> 00:53:25,925
Sou a filha do dono deste barco,
e insisto que me leve ao Jap�o.
583
00:53:36,980 --> 00:53:38,971
Isso � muito interessante.
584
00:53:44,020 --> 00:53:45,988
Adeus, Srta. Brewster.
585
00:53:47,958 --> 00:53:48,992
Ao trabalho!
586
00:53:48,992 --> 00:53:51,927
Andem, vamos baixar estes botes!
Vamos l�!
587
00:53:52,963 --> 00:53:54,988
Isso, vamos manter
a estabilidade, homens.
588
00:54:20,991 --> 00:54:23,926
Certo, vamos l�.
D�-me isso.
589
00:54:28,965 --> 00:54:30,956
Pronto, vamos!
Vamos sair daqui.
590
00:54:31,935 --> 00:54:35,005
H� uma boa foca
esperando por voc�s.
591
00:54:35,005 --> 00:54:36,940
Vamos!
592
00:54:36,940 --> 00:54:38,942
Suponho que voltar�, Leach.
593
00:54:38,942 --> 00:54:41,911
- Tenho escolha?
- Pergunte ao Sr. Henderson.
594
00:54:41,978 --> 00:54:43,969
Fiquem atentos.
Preparem-se.
595
00:54:45,015 --> 00:54:47,916
Henderson!
Mantenham a cabe�a abaixada.
596
00:54:51,955 --> 00:54:52,979
L� v�o eles.
597
00:54:55,992 --> 00:54:57,926
Boa sorte, Leach!
598
00:55:32,929 --> 00:55:33,953
- Ao norte.
- Peguem os bichinhos!
599
00:55:38,935 --> 00:55:40,926
- Acerte-a no rosto!
- H� outra ali!
600
00:55:48,011 --> 00:55:50,912
- Aqui.
- Isso fede.
601
00:55:56,986 --> 00:55:59,921
- Pegue.
- Com isso?
602
00:56:00,924 --> 00:56:01,913
- Rapaz!
- Vamos!
603
00:56:02,892 --> 00:56:03,916
- Elas n�o t�m pra onde correr!
- Peguei mais uma!
604
00:56:04,961 --> 00:56:06,895
Vamos, garoto.
Vamos.
605
00:56:07,931 --> 00:56:09,865
Certo, peguei.
606
00:56:10,900 --> 00:56:11,889
Mais uma aqui!
607
00:56:11,968 --> 00:56:13,936
Jogue isso fora.
608
00:56:20,910 --> 00:56:21,934
Jogue para os grandes.
609
00:56:22,946 --> 00:56:23,980
Saia da frente!
610
00:56:23,980 --> 00:56:25,948
Certo, estamos no caminho!
611
00:56:58,982 --> 00:56:59,983
Vamos!
612
00:56:59,983 --> 00:57:01,917
Certo, cuidado com
a lateral. Vamos.
613
00:57:02,419 --> 00:57:04,853
Comece a pux�-la.
Agora, Sr. Mugridge.
614
00:57:04,921 --> 00:57:05,910
Subindo!
615
00:57:06,890 --> 00:57:08,858
Voc� n�o � t�o forte, garoto.
616
00:57:08,925 --> 00:57:11,860
Cuidado com as correias, rapazes.
617
00:57:16,900 --> 00:57:19,936
Criando la�os com nossos
primos animais, Sr. Van Weyden?
618
00:57:19,936 --> 00:57:20,970
Mesmo aqueles que
comem animais...
619
00:57:20,970 --> 00:57:22,939
relutam a mat�-Ios
com as pr�prias m�os.
620
00:57:22,939 --> 00:57:25,874
Deveriam fazer uma visita
aos matadouros locais.
621
00:57:25,942 --> 00:57:27,933
Os animais t�m alguma dignidade.
622
00:57:28,945 --> 00:57:30,879
A �nica coisa que admiro neles...
623
00:57:30,947 --> 00:57:32,915
� que n�o usam palavras
como "dignidade".
624
00:57:32,982 --> 00:57:34,984
Vamos, Henderson.
Jogue a pele.
625
00:57:34,984 --> 00:57:36,918
Atire no barco.
626
00:57:37,987 --> 00:57:39,923
Agora, vamos.
Leve-nos de volta para l�.
627
00:57:39,923 --> 00:57:40,912
A� vai.
628
00:57:43,927 --> 00:57:44,916
Vamos.
629
00:57:45,929 --> 00:57:48,998
- Ele lhe disse quem sou?
- Ele n�o me diz nada, senhorita.
630
00:57:48,998 --> 00:57:51,899
Ele nunca diz nada a ningu�m.
631
00:57:52,302 --> 00:57:54,964
E, acredite, eu n�o quero saber.
632
00:57:55,972 --> 00:57:58,907
Ele � mau.
A maldade em pessoa.
633
00:57:59,943 --> 00:58:00,910
O que ele disse?
634
00:58:00,910 --> 00:58:04,846
Ele me pediu para mat�-la,
ejog�-la no mar durante a noite.
635
00:58:13,957 --> 00:58:15,891
Logo escurecer�.
636
00:58:15,959 --> 00:58:18,860
Precisam pegar os animais, senhor.
637
00:58:20,997 --> 00:58:22,931
Ningu�m ca�a � noite, Cooky.
638
00:58:24,934 --> 00:58:26,925
Eu os quero de volta
antes que a chuva chegue.
639
00:58:28,972 --> 00:58:30,872
Ora!
640
00:58:38,281 --> 00:58:39,908
O que voc� vai fazer?
641
00:58:45,922 --> 00:58:47,890
Estou sentindo a agita��o.
642
00:58:51,995 --> 00:58:54,930
E se a chuva chegar
quando estiverem l�?
643
00:58:55,932 --> 00:58:56,956
O que faremos?
644
00:59:00,003 --> 00:59:01,903
Estamos perdidos.
645
00:59:03,907 --> 00:59:06,842
Temos apenas tr�s homens
para cuidar do barco...
646
00:59:06,910 --> 00:59:08,878
voc�, eu e Mugridge.
647
00:59:11,881 --> 00:59:13,906
O que acha, Sr. Van Weyden?
648
00:59:14,617 --> 00:59:16,881
Daremos umjeito, senhor.
649
00:59:18,388 --> 00:59:21,880
Quando chegou neste barco,
era um indiv�duo pat�tico.
650
00:59:22,492 --> 00:59:25,518
Agora olhe para voc�.
O Sr. Van Weyden.
651
00:59:30,500 --> 00:59:32,559
V�? Est� come�ando.
652
00:59:34,571 --> 00:59:36,539
Apenas uma pequena
rajada de vento.
653
00:59:37,273 --> 00:59:39,275
Onde est� ajusti�a agora,
eu me pergunto.
654
00:59:39,275 --> 00:59:42,245
Estamos apenas em tr�s, senhor.
Eu n�o acho que...
655
00:59:42,245 --> 00:59:43,279
Sr. Van Weyden.
656
00:59:43,279 --> 00:59:46,249
Prepare-se para controlar a vela
quando o vento nos atingir.
657
00:59:46,249 --> 00:59:48,184
Depois ice a vela da mezena,
n�o teremos muito tempo.
658
00:59:48,184 --> 00:59:49,242
Sim, senhor.
659
00:59:53,289 --> 00:59:56,258
N�o entre em p�nico, Cooky.
Eu vou cuidar de voc�.
660
01:00:32,295 --> 01:00:34,286
Prepare-se para a vela!
Agora!
661
01:00:40,336 --> 01:00:43,305
Cooky, solte esta talha
e venha para c�...
662
01:00:43,373 --> 01:00:45,307
ou vou esfol�-Io vivo!
663
01:00:46,309 --> 01:00:48,244
J� estou aqui!
664
01:00:48,244 --> 01:00:50,212
Puxe aquela corda!
665
01:00:51,314 --> 01:00:52,303
Tudo bem.
666
01:00:55,318 --> 01:00:58,287
Certo, aqui.
Puxe.
667
01:01:03,292 --> 01:01:06,227
Vai nos levar
para o olho da tempestade.
668
01:01:09,198 --> 01:01:12,224
- Muito bem, Sr. Van Weyden.
- Obrigado, senhor.
669
01:01:16,305 --> 01:01:19,172
Isso merece um u�sque, senhores!
670
01:01:31,220 --> 01:01:33,245
Vai me matar, Johnny?
671
01:01:37,226 --> 01:01:39,285
N�o, senhorita.
N�o vou.
672
01:01:41,230 --> 01:01:44,256
Mas preciso tir�-la deste barco
at� o amanhecer.
673
01:01:47,236 --> 01:01:50,296
H� um bote reserva atr�s do barco.
Vou coloc�-la nele.
674
01:01:51,340 --> 01:01:53,308
� o melhor que posso fazer.
675
01:01:54,243 --> 01:01:56,268
- Talvez chegue � Yokohama.
- Neste tempo?
676
01:02:07,256 --> 01:02:08,491
- Sr. Van Weyden!
- Senhor?
677
01:02:08,491 --> 01:02:12,154
- V� algum de nossos botes?
- N�o vejo nada.
678
01:02:16,265 --> 01:02:18,256
N�o consigo ver nada.
679
01:02:26,309 --> 01:02:29,176
- Jesus!
- Socorro.
680
01:02:31,280 --> 01:02:35,239
- Tirem a �gua do bote!
- Mais r�pido! Vamos!
681
01:02:35,318 --> 01:02:38,221
- Mais r�pido, Leach!
- Anda!
682
01:02:38,221 --> 01:02:41,247
- N�s precisamos ficarjuntos.
- N�o vamos nos separar.
683
01:02:58,341 --> 01:03:02,141
� a nossa �nica chance.
Eles estar�o nos esperando.
684
01:03:02,245 --> 01:03:04,280
- L� est� o Fantasma.
- � o Fantasma!
685
01:03:04,280 --> 01:03:06,248
- � ele, sim!
- Est�o nos esperando!
686
01:03:09,185 --> 01:03:11,244
L� est�o os nossos botes!
Ali!
687
01:03:12,188 --> 01:03:13,212
Ali!
688
01:03:15,191 --> 01:03:16,259
Senhor! Senhor, est�o ali.
689
01:03:16,259 --> 01:03:18,250
- Vou me aproximar.
- Sim, senhor.
690
01:03:18,327 --> 01:03:20,261
- Jogue as cordas para eles.
- Sim, senhor.
691
01:03:21,197 --> 01:03:23,266
Mugridge, me ajude
com estas cordas. Agora!
692
01:03:23,266 --> 01:03:24,300
Mugridge!
693
01:03:24,300 --> 01:03:26,234
Mugridge, levante-se!
694
01:03:27,203 --> 01:03:29,228
- N�o consigo!
- Ajude-o!
695
01:03:32,208 --> 01:03:34,310
Joguem as cordas!
Ajude-o, Mugridge!
696
01:03:34,310 --> 01:03:37,279
- Ajude-me com as cordas!
- Arrume as cordas!
697
01:03:47,290 --> 01:03:49,325
- Eu n�o vou conseguir, vou?
- Eu juro, senhorita...
698
01:03:49,325 --> 01:03:52,295
se ele a encontrar neste barco,
ir� mat�-la.
699
01:03:52,295 --> 01:03:53,329
E a mim tamb�m.
700
01:03:53,329 --> 01:03:56,298
Esta � a sua �nica chance,
eu juro.
701
01:04:00,303 --> 01:04:02,134
Eles nos viram, rapazes.
702
01:04:02,238 --> 01:04:04,229
- Eles nos viram.
- Mugridge, me ajude.
703
01:04:06,242 --> 01:04:08,233
N�o temos muito tempo.
Pegue aquela corda.
704
01:04:11,180 --> 01:04:13,249
L� est� ele, rapazes.
Est� dando a volta!
705
01:04:13,249 --> 01:04:15,240
- Apontem as luzes para ele!
- Vamos!
706
01:04:16,285 --> 01:04:18,254
Voltem! Socorro!
707
01:04:18,254 --> 01:04:20,222
- Estamos aqui!
- Pegue a corda!
708
01:04:22,291 --> 01:04:24,156
- N�o enxergo!
- Aqui!
709
01:04:27,263 --> 01:04:29,231
Segure firme.
N�o os perca!
710
01:04:30,266 --> 01:04:33,235
- N�o!
- Segure!
711
01:04:37,306 --> 01:04:41,242
- Vou pux�-Ios!
- � um bom convite!
712
01:04:43,279 --> 01:04:45,270
Aqui! Cuidado!
713
01:04:45,548 --> 01:04:48,517
- Puxe!
- D�-me a sua m�o!
714
01:04:50,553 --> 01:04:53,579
- � isso! Isso!
- Vamos subir, rapazes.
715
01:04:55,224 --> 01:04:56,350
V� ajudar Henderson.
716
01:04:57,560 --> 01:04:59,619
- Henderson, me d� sua m�o!
- Me puxe! Porfavor!
717
01:05:00,496 --> 01:05:01,554
- Venha.
- Porfavor!
718
01:05:07,503 --> 01:05:08,561
D�-me a sua m�o!
719
01:05:09,605 --> 01:05:12,574
- N�o!
- N�s o perdemos!
720
01:05:13,509 --> 01:05:14,533
Cad� ele?
721
01:05:34,597 --> 01:05:37,566
- Nade! Vamos!
- N�o!
722
01:05:39,535 --> 01:05:41,594
Ele pegou a corda!
Eu vou pux�-Io!
723
01:05:42,605 --> 01:05:43,594
Vamos!
724
01:05:48,611 --> 01:05:51,512
Puxem! Puxem!
725
01:05:52,548 --> 01:05:53,572
Meu Deus!
726
01:05:59,655 --> 01:06:02,522
- Preparem-se.
- N�o!
727
01:06:24,513 --> 01:06:25,581
Assegure-se de recolher
todos os botes.
728
01:06:25,581 --> 01:06:26,570
Senhor.
729
01:06:28,517 --> 01:06:29,609
Etodos que estiverem
dentro deles.
730
01:06:44,967 --> 01:06:47,036
Quero todos secos e aquecidos
em uma hora...
731
01:06:47,036 --> 01:06:48,560
h� trabalho a serfeito no deque.
732
01:06:58,047 --> 01:06:59,514
Feche esta escotilha!
733
01:07:01,384 --> 01:07:04,512
- Nunca vi focas assim!
- Maiores que n�s.
734
01:07:04,587 --> 01:07:06,521
Como coelhos!
735
01:07:07,490 --> 01:07:09,515
Parab�ns, Sr. Van Weyden.
736
01:07:13,562 --> 01:07:14,551
Quantos homens n�s perdemos?
737
01:07:15,498 --> 01:07:18,567
Dois, Standers e Latemer,
eu acho.
738
01:07:18,567 --> 01:07:21,536
E Henderson.
Mas ele n�o conta, n�o �?
739
01:07:22,571 --> 01:07:24,471
O que voc� fez a ele?
740
01:07:25,641 --> 01:07:28,542
Ele caiu no mar
durante a tempestade, senhor.
741
01:07:36,519 --> 01:07:38,487
N�o foi �timo correr pelo mar?
742
01:07:40,589 --> 01:07:42,489
Bem, agora Cooky est� vivo.
743
01:07:42,658 --> 01:07:44,592
A maioria de suas costelas
est� quebrada.
744
01:07:45,661 --> 01:07:47,596
� melhor lhe fazer um curativo.
745
01:07:47,596 --> 01:07:49,564
- Diga que lhe cair� bem.
- Senhor.
746
01:07:51,600 --> 01:07:55,559
Eles est�o tramando algo?
Ele est� tramando algo?
747
01:07:57,640 --> 01:08:00,438
Como meu contramestre,
certamente me manter� informado...
748
01:08:00,543 --> 01:08:04,445
- Sr. Van Weyden.
- Naturalmente, senhor.
749
01:08:09,085 --> 01:08:10,450
Passe � frente.
750
01:08:18,294 --> 01:08:20,558
Rumo Yokohama. V�o.
Ou ele ir� mat�-Ios.
751
01:08:49,125 --> 01:08:52,060
No mar h� muito tempo?
752
01:08:57,166 --> 01:09:00,101
Onde meu irm�o ca�ar� primeiro?
753
01:09:03,038 --> 01:09:04,062
Onde?
754
01:09:05,040 --> 01:09:08,043
Ao noroeste de Yokohama.
Posso lhe mostrar no mapa.
755
01:09:08,043 --> 01:09:11,012
Siga para o oeste
de Yokohama agora.
756
01:09:23,092 --> 01:09:25,026
Sr. Van Weyden!
757
01:09:27,096 --> 01:09:29,087
- Sr. Van Weyden!
- Senhor!
758
01:09:30,132 --> 01:09:32,134
Leach e Johnson sumiram.
759
01:09:32,134 --> 01:09:35,069
Algu�m lhes passou
um aviso, para Yokohama.
760
01:09:37,139 --> 01:09:40,074
Concorda comigo, Sr. Van Weyden?
761
01:09:43,078 --> 01:09:44,102
Sim, senhor.
Eu concordo.
762
01:09:46,148 --> 01:09:49,117
Quando encontrar o miser�vel
que lhes deu isto...
763
01:09:50,085 --> 01:09:52,110
vou lhe cortar em peda�os!
Acredite!
764
01:09:55,124 --> 01:09:57,092
Foi o senhor, Sr. Van Weyden?
765
01:09:59,094 --> 01:10:01,062
N�o, senhor.
N�o fui eu.
766
01:10:03,098 --> 01:10:06,090
Bem, eles est�o
a caminho de Yokohama.
767
01:10:07,102 --> 01:10:10,071
Vamos vasculhar cada
cent�metro do mar.
768
01:10:10,172 --> 01:10:14,108
Vamos andar para cima
e para baixo at� encontr�-Ios, certo?
769
01:10:16,178 --> 01:10:17,179
Voc�s me ouviram?
770
01:10:17,179 --> 01:10:19,181
Nunca ganhar� dinheiro assim,
capit�o.
771
01:10:19,181 --> 01:10:21,115
O que voc� disse?
772
01:10:28,190 --> 01:10:31,125
� frente, Sr. Van Weyden.
� frente!
773
01:11:05,127 --> 01:11:08,062
Um bote, capit�o!
Ao sul! Um bote!
774
01:11:10,099 --> 01:11:12,124
Pegamos os desgra�ados, senhores.
775
01:11:13,168 --> 01:11:17,070
Posicionem-se no deque.
Eles est�o na nossa mira.
776
01:11:34,156 --> 01:11:37,125
Atire neles, Horner.
Mostre que estamos falando s�rio.
777
01:11:41,130 --> 01:11:42,197
- O que diabos est� fazendo?
- J� tive o bastante.
778
01:11:42,197 --> 01:11:44,133
J� tive o bastante.
� como ele disse:
779
01:11:44,133 --> 01:11:45,157
"Sou um covarde?".
780
01:11:46,568 --> 01:11:48,092
Ou�a!
781
01:11:48,170 --> 01:11:51,173
Voc� tem algo que nenhum
de n�s tem, Sr. Van Weyden.
782
01:11:51,173 --> 01:11:53,471
� esperto.
�t�o esperto quanto ele.
783
01:11:53,642 --> 01:11:55,678
Contamos com voc� para
nos tirar deste maldito barco...
784
01:11:55,678 --> 01:11:57,703
e para nos levar para casa,
de um jeito ou de outro.
785
01:11:58,681 --> 01:12:00,616
E quero ver minha casa
mais uma vez.
786
01:12:00,616 --> 01:12:03,585
- Deus sabe que quero.
- Sinto muito, Louis.
787
01:12:04,586 --> 01:12:05,644
Para mim, chega.
788
01:12:08,624 --> 01:12:09,648
Ei!
789
01:12:16,632 --> 01:12:18,657
Para que a arma, Sr. Van Weyden?
790
01:12:20,602 --> 01:12:23,571
Finalmente decidiu lutar
por seus princ�pios?
791
01:12:23,639 --> 01:12:27,575
Estou avisando, Capit�o Larsen.
Eu vou atirar.
792
01:12:32,614 --> 01:12:34,582
Voc� � fraco demais.
793
01:12:35,617 --> 01:12:37,619
Leach e Johnson s�o
bons homens, senhor!
794
01:12:37,619 --> 01:12:40,588
Vou fazer isso, est� ouvindo?
Vou fazer isso!
795
01:12:40,656 --> 01:12:42,624
Voc� n�o teria coragem.
796
01:12:47,730 --> 01:12:50,631
Meu Deus, � uma mulher
naquele bote!
797
01:12:55,738 --> 01:12:59,697
Estamos aqui.
Onde est� Wolf?
798
01:13:02,578 --> 01:13:06,639
Ele deve estar por aqui.
A caminho do mar aberto.
799
01:13:20,596 --> 01:13:22,564
Bem-vinda a bordo, senhora.
800
01:13:35,711 --> 01:13:38,578
Nunca viu uma mulher antes?
801
01:13:43,619 --> 01:13:45,610
Leve-a at� a minha cabine.
802
01:13:51,660 --> 01:13:53,685
E volte ao deque
em menos de um minuto.
803
01:14:00,569 --> 01:14:02,571
Como veio parar aqui?
Como voc�?
804
01:14:02,571 --> 01:14:05,574
Eles tamb�m me resgataram do mar,
mas n�o temos muito tempo.
805
01:14:05,574 --> 01:14:07,633
O capit�o que voc� viu,
ele �...
806
01:14:08,577 --> 01:14:10,545
Meu Deus, me ajude.
807
01:14:11,580 --> 01:14:12,614
Ele � um monstro.
808
01:14:12,614 --> 01:14:15,617
- Te resgatou do mar?
- Porfavor, me ou�a.
809
01:14:15,617 --> 01:14:17,619
- Sr. Van Weyden, 45 segundos!
- N�o pode dizer que me conhece.
810
01:14:17,619 --> 01:14:19,688
Sei que ser� dif�cil para voc�...
811
01:14:19,688 --> 01:14:21,623
mas n�o deve demonstrar
que nos conhecemos.
812
01:14:21,623 --> 01:14:24,693
Eu o conhe�o, Srta. Brewster.
Vi como ele olhou para voc�.
813
01:14:24,693 --> 01:14:26,593
Se ele suspeitar que eu e voc�...
814
01:14:27,162 --> 01:14:30,563
- quej� houve algo entre n�s...
- 20 segundos.
815
01:14:32,701 --> 01:14:34,601
Agora, Sr. Van Weyden!
816
01:14:38,640 --> 01:14:40,608
O que acha que � aquilo?
817
01:14:41,610 --> 01:14:44,602
- N�o consigo ver nada.
- Seis graus ao noroeste.
818
01:14:52,721 --> 01:14:55,624
Desculpe, senhor.
N�o vejo nada.
819
01:14:55,624 --> 01:14:57,592
"Nenhum barco."
820
01:14:57,726 --> 01:15:00,559
Daria cr�ditos ao Lorde Nelson,
Sr. Van Weyden.
821
01:15:02,564 --> 01:15:05,533
- O que o senhor far�...
- Com a senhorita?
822
01:15:07,269 --> 01:15:08,566
Receb�-la a bordo.
823
01:15:09,104 --> 01:15:12,107
Eu gostaria de ter mais
conversas interessantes.
824
01:15:12,107 --> 01:15:14,075
Voc�j� disse tudo
o que tinha a dizer.
825
01:15:14,142 --> 01:15:17,112
Agora, olhe novamente
e me diga o que v�.
826
01:15:17,112 --> 01:15:20,047
N�o gosto que a tripula��o
minta para mim.
827
01:15:29,091 --> 01:15:31,059
Parece...
828
01:15:34,096 --> 01:15:36,064
Parece uma...
829
01:15:39,167 --> 01:15:41,101
Baleia?
830
01:15:43,138 --> 01:15:46,174
Um barco, capit�o!
Um barco a bombordo, capit�o!
831
01:15:46,174 --> 01:15:48,165
Partir� atr�s deles, senhor?
832
01:15:49,144 --> 01:15:52,079
Acho que gostariam
de ser resgatados.
833
01:15:53,115 --> 01:15:55,083
Talvez n�o dev�ssemos
incomod�-Ios.
834
01:15:55,183 --> 01:15:58,118
Eles pareciam n�o gostar
da nossa companhia.
835
01:16:01,089 --> 01:16:04,092
Ei, veja.
O Fantasma est� ali.
836
01:16:04,092 --> 01:16:06,128
- Tem certeza?
- Eu o reconheceria de qualquer lugar.
837
01:16:06,128 --> 01:16:08,028
O que faremos agora?
838
01:16:11,099 --> 01:16:14,068
O que exatamente voc� queria
ao tentar proteg�-Ios?
839
01:16:14,136 --> 01:16:17,105
Se encostar um dedo neles,
juro que o mato.
840
01:16:18,073 --> 01:16:20,075
Bem, faremos um acordo.
841
01:16:20,075 --> 01:16:23,067
Prometo n�o encostar um dedo
nos seus preciosos.
842
01:16:29,084 --> 01:16:31,153
- Acredita em promessas?
- Acredito.
843
01:16:31,153 --> 01:16:34,213
Justi�a � uma qualidade,
como pilotar um barco.
844
01:16:35,857 --> 01:16:37,882
Quero acreditar que
h� bondade em voc�.
845
01:16:41,463 --> 01:16:43,124
Quero mesmo.
846
01:16:48,704 --> 01:16:50,729
Vamos abord�-Ios a estibordo.
847
01:16:53,709 --> 01:16:56,644
Mude o curso
e nos leve at� o bote.
848
01:16:57,713 --> 01:17:00,580
N�o sabemos onde estamos,
e o bote est� furado.
849
01:17:00,716 --> 01:17:04,620
N�o temos escolha, Leach.
Precisamos deixar que nos resgatem.
850
01:17:04,620 --> 01:17:05,721
Quer dizer que vamos desistir?
851
01:17:05,721 --> 01:17:07,723
Por que dever�amos voltar
para aquele cretino?
852
01:17:07,723 --> 01:17:09,623
Voc� prefere morrer?
853
01:17:10,659 --> 01:17:12,661
Trouxe sua bagagem.
854
01:17:12,661 --> 01:17:14,595
Obrigada.
855
01:17:15,631 --> 01:17:16,620
Como est�?
856
01:17:18,333 --> 01:17:20,699
N�o pude acreditar que era voc�
� primeira vista, mas �.
857
01:17:21,236 --> 01:17:23,636
Sim.
Mas n�o sou o mesmo.
858
01:17:25,641 --> 01:17:27,632
Pe�a ao capit�o que nos leve
para o porto mais pr�ximo.
859
01:17:28,110 --> 01:17:29,645
N�o, eu n�o posso.
860
01:17:29,645 --> 01:17:31,680
- Est� bem, eu pedirei.
- Sei que � o tipo de pessoa...
861
01:17:31,680 --> 01:17:34,016
que faz o que querem
na hora que querem...
862
01:17:34,016 --> 01:17:37,653
mas pe�o que n�o fa�a isso.
Wolf Larsen � um animal.
863
01:17:37,653 --> 01:17:39,712
- Wolf Larsen?
- Wolf Larsen.
864
01:17:40,656 --> 01:17:42,658
Este bote n�o �
forte o bastante.
865
01:17:42,658 --> 01:17:44,760
Veja, est�o mudando de curso.
Est�o vindo para c�.
866
01:17:44,760 --> 01:17:46,625
Maldi��o!
867
01:17:47,663 --> 01:17:50,632
- O que ele vai fazer?
- Ele?
868
01:17:51,767 --> 01:17:53,667
N�o d� para saber.
869
01:17:54,703 --> 01:17:56,672
Mantenham-se � direita, rapazes.
870
01:17:56,672 --> 01:17:58,663
Vamos alcan��-Ios.
871
01:18:00,609 --> 01:18:02,644
- Senhor.
- Deus! Vamos atingi-Ios, senhor.
872
01:18:02,644 --> 01:18:04,612
Vamos cort�-Ios ao meio!
873
01:18:10,652 --> 01:18:11,676
Senhor!
874
01:18:12,721 --> 01:18:14,689
Devemos baixar a vela, senhor?
875
01:18:15,624 --> 01:18:17,615
Eu lhe pedi para fazer isso?
876
01:18:18,627 --> 01:18:20,629
N�o, n�o pediu.
877
01:18:20,629 --> 01:18:22,597
Ent�o n�o quero que o fa�a.
878
01:18:24,733 --> 01:18:26,668
Estamos indo muito r�pido.
879
01:18:26,668 --> 01:18:29,603
Ele n�o vai parar.
Est� mirando em n�s.
880
01:18:29,671 --> 01:18:32,640
Ele vai nos atingir.
Vai nos atingir pela lateral.
881
01:18:34,643 --> 01:18:35,701
Deus!
882
01:18:36,645 --> 01:18:39,705
- Virem a proa!
- Pelo amor de Deus!
883
01:18:40,682 --> 01:18:42,650
- Voc�s querem vir a bordo?
- Sim!
884
01:18:42,751 --> 01:18:44,686
N�o tenho certeza disso,
Sr. Van Weyden.
885
01:18:44,686 --> 01:18:46,711
- Baixem a vela!
- Mas que diabos?
886
01:18:49,691 --> 01:18:53,627
- Senhor, eles perderam um remo.
- O bote est� cheio de �gua.
887
01:18:54,663 --> 01:18:57,655
- N�o vamos conseguir!
- Eles n�o t�m a menor chance.
888
01:19:02,604 --> 01:19:03,662
Vamos voltar para busc�-Ios, senhor?
889
01:19:04,372 --> 01:19:06,397
Acredito que voltaremos.
890
01:19:09,044 --> 01:19:10,602
Algum dia.
891
01:19:15,617 --> 01:19:17,676
Voltaremos num instante.
892
01:19:18,320 --> 01:19:20,584
Precisamos peg�-Ios.
893
01:19:20,655 --> 01:19:23,624
Nunca sobreviveremos aqui
com apenas um remo!
894
01:19:25,627 --> 01:19:28,663
Vou i�ar a vela.
Vamos seguir o Fantasma.
895
01:19:28,663 --> 01:19:31,632
Ele s� est� brincando conosco.
Tenho certeza.
896
01:19:34,669 --> 01:19:37,604
Feche o buraco de novo, Leach.
Ajoelhe em cima dele.
897
01:19:50,652 --> 01:19:51,710
Bom dia, senhorita.
898
01:19:52,687 --> 01:19:54,656
Onde est� o Capit�o Larsen?
899
01:19:54,656 --> 01:19:57,625
Ele est� no que chamamos
de "traseira do barco", senhorita.
900
01:20:14,676 --> 01:20:16,735
Recolha as velas dianteiras,
Sr. Van Weyden.
901
01:20:19,681 --> 01:20:21,672
Acho que ele est�
falando com voc�.
902
01:20:24,686 --> 01:20:25,744
Recolha as velas dianteiras.
903
01:20:26,488 --> 01:20:28,683
Recolha as velas dianteiras,
porfavor.
904
01:20:43,705 --> 01:20:46,674
- Ele est� baixando as velas.
- Est� nos esperando.
905
01:20:49,044 --> 01:20:52,502
Nunca achei que ficaria feliz
em ver a cara daquele maldito.
906
01:20:52,814 --> 01:20:54,782
FANTASMA
S�O FRANCISCO
907
01:21:04,025 --> 01:21:05,652
Vamos, voc�s conseguem.
908
01:21:07,128 --> 01:21:10,154
- Vamos, rapazes!
- Venham, rapazes!
909
01:21:11,132 --> 01:21:12,099
Andem!
910
01:21:12,167 --> 01:21:15,103
- Continuem remando!
- Voc�s conseguem!
911
01:21:15,103 --> 01:21:17,128
- Mais for�a nisso a�!
- O vento est� mudando!
912
01:21:18,139 --> 01:21:20,108
Vamos, rapazes.
Voc�s conseguem!
913
01:21:20,108 --> 01:21:22,143
- Capit�o Larsen?
- Vamos, rapazes!
914
01:21:22,143 --> 01:21:25,113
Vejo que o Sr. Van Weyden
lhe disse tudo a meu respeito.
915
01:21:25,113 --> 01:21:26,147
Espero que tenha me elogiado.
916
01:21:26,147 --> 01:21:29,150
Voc� parece estar morrendo
de medo de mim, senhorita...
917
01:21:29,150 --> 01:21:31,118
Clark. Maud Clark.
918
01:21:31,186 --> 01:21:34,155
Vamos, garotos!
Est�o quase l�!
919
01:21:34,222 --> 01:21:36,156
Est� morrendo de medo?
920
01:21:39,127 --> 01:21:41,152
Quem teme a morte, capit�o?
Eu n�o.
921
01:21:43,131 --> 01:21:45,200
Bem-vinda a bordo, Srta. Clark.
922
01:21:45,200 --> 01:21:48,169
Vamos, seus pregui�osos!
923
01:21:48,169 --> 01:21:50,372
Imagino que n�o v� me pedir
para lev�-la ao porto.
924
01:21:50,372 --> 01:21:53,170
- Vamos, Leach!
- Eu n�o sonharia com isso.
925
01:21:53,575 --> 01:21:56,177
- O Sr. Van Weyden sonhou.
- Concentrem-se!
926
01:21:56,177 --> 01:21:58,480
Ele nos viu como
um t�xi flutuante.
927
01:21:58,480 --> 01:22:01,149
Mas, de repente,
ele mudou de ideia...
928
01:22:01,149 --> 01:22:03,049
e virou um camaroteiro.
929
01:22:05,453 --> 01:22:08,081
- Vamos, rapazes!
- Um momento.
930
01:22:09,124 --> 01:22:11,115
- Louis.
- Vamos, rapazes!
931
01:22:12,127 --> 01:22:14,061
Mantenham-se na linha.
932
01:22:17,098 --> 01:22:19,123
Ice todas as velas, Sr. Van Weyden.
933
01:22:21,136 --> 01:22:23,104
O que est� acontecendo
aqui, capit�o?
934
01:22:24,139 --> 01:22:26,141
Estamos brincando
de pega-pega.
935
01:22:26,141 --> 01:22:28,132
Como crian�as correndo
pelo oceano.
936
01:22:29,110 --> 01:22:32,180
Sr. Van Weyden est� pensando
em desobedecer as minhas ordens.
937
01:22:32,180 --> 01:22:36,116
Mas se treinar bem as pessoas,
sempre obedecer�o voc�.
938
01:22:37,185 --> 01:22:39,119
Certo, Sr. Van Weyden?
939
01:22:45,193 --> 01:22:47,161
Mais r�pido, rapazes!
940
01:22:49,164 --> 01:22:50,198
Coloquem mais for�a nisso!
941
01:22:50,198 --> 01:22:54,100
Mande-os i�artodas as velas,
Sr. Van Weyden!
942
01:22:58,139 --> 01:23:01,040
N�o est� prestes a resgatar
aqueles dois homens, capit�o?
943
01:23:01,142 --> 01:23:05,044
Estamos, Sr. Van Weyden?
944
01:23:15,123 --> 01:23:18,058
Icem todas as velas!
945
01:23:19,160 --> 01:23:21,128
Mexam-se!
946
01:23:22,163 --> 01:23:24,132
- R�pido!
- Movam-se!
947
01:23:24,132 --> 01:23:26,134
- Vamos!
- Pelo amor de Deus!
948
01:23:26,134 --> 01:23:28,103
Viu? � apenas
um jogo de garotos.
949
01:23:28,103 --> 01:23:31,095
- Rapazes, depressa!
- � como nos divertimos no mar.
950
01:23:32,107 --> 01:23:33,131
Pelo amor de Deus!
Vamos!
951
01:23:34,175 --> 01:23:37,076
Vamos, isso � s�rio!
Anda!
952
01:23:37,145 --> 01:23:39,114
N�o estou de brincadeira!
Vamos!
953
01:23:39,114 --> 01:23:40,181
Mas ir� resgat�-Ios?
954
01:23:40,181 --> 01:23:42,117
Voc� me prometeu que
n�o iria machuc�-Ios.
955
01:23:42,117 --> 01:23:44,085
Vamos, mais r�pido!
956
01:23:45,153 --> 01:23:47,087
Anda!
957
01:23:49,124 --> 01:23:50,191
J� nos conhecemos, Srta. Clark?
958
01:23:50,191 --> 01:23:53,126
- Vamos, voc�s conseguem!
- Ou eu fa�o o seu tipo?
959
01:23:56,164 --> 01:23:58,132
- Vamos!
- Mais depressa!
960
01:23:58,199 --> 01:24:01,066
- Anda!
- Precisam fazer isso agora!
961
01:24:02,137 --> 01:24:06,073
- Vamos! N�o fa�am isso!
- Segurem o choro!
962
01:24:08,143 --> 01:24:10,043
Vamos!
963
01:24:18,153 --> 01:24:20,088
Maldito.
964
01:24:20,088 --> 01:24:22,056
Maldito!
965
01:24:25,126 --> 01:24:26,115
Maldito!
966
01:24:27,128 --> 01:24:29,096
Vamos peg�-Io!
967
01:24:31,099 --> 01:24:34,068
Vamos alcan��-Ios!
Malditos!
968
01:24:37,539 --> 01:24:40,099
Mas o senhor ir� resgat�-Ios,
n�o vai, capit�o?
969
01:24:40,175 --> 01:24:43,076
Permita-me dirigir
meu pr�prio barco, Srta. Clark.
970
01:24:43,144 --> 01:24:46,147
- Pelo amor de Deus!
- O que est�o esperando?
971
01:24:46,147 --> 01:24:48,081
Icem a vela principal!
972
01:24:50,151 --> 01:24:53,143
- Como ousa? Eles ir�o morrer!
- Voc� me prometeu!
973
01:24:55,190 --> 01:24:58,159
Eu prometi n�o encostar
um dedo neles.
974
01:24:58,159 --> 01:25:00,150
- Bem, n�o encostei.
- Fa�a alguma coisa.
975
01:25:01,062 --> 01:25:03,098
N�o fique a� parado.
Fa�a alguma coisa!
976
01:25:03,098 --> 01:25:05,100
A Srta. Clark est� gritando
com voc�, Sr. Van Weyden.
977
01:25:05,100 --> 01:25:08,069
� o tipo de homem que
tolera este comportamento?
978
01:25:12,073 --> 01:25:14,064
Seu cretino!
979
01:25:14,142 --> 01:25:17,077
Cretino! Cretino!
980
01:25:18,079 --> 01:25:20,047
Socorro! Socorro!
981
01:25:22,150 --> 01:25:25,086
Virem o barco!
982
01:25:25,086 --> 01:25:28,112
N�o diria que ela tem
o dom de se expressar?
983
01:25:33,161 --> 01:25:36,096
Que Deus tenha piedade
de suas almas.
984
01:25:44,139 --> 01:25:46,073
A vela!
985
01:25:47,142 --> 01:25:49,110
Segure a vela!
986
01:26:20,074 --> 01:26:22,076
Acho que n�o veio
falar de poesia.
987
01:26:22,076 --> 01:26:23,144
N�o, n�o vim.
988
01:26:23,144 --> 01:26:26,147
Veio me mandar enfrentar o capit�o
e parar de aceitar ordens?
989
01:26:26,147 --> 01:26:29,083
Talvez morrer como
um homem de honra?
990
01:26:29,083 --> 01:26:30,151
N�o vim pedir que
acabe sendo morto...
991
01:26:30,151 --> 01:26:32,153
mas n�o fez nada
para impedi-Io, fez?
992
01:26:32,153 --> 01:26:34,122
A �nica maneira de det�-Io,
� atirar em sua cabe�a.
993
01:26:34,122 --> 01:26:37,125
� o que voc� quer que eu fa�a?
N�o � uma quest�o de coragem.
994
01:26:37,125 --> 01:26:39,160
Pode ser uma quest�o
de coragem moral.
995
01:26:39,160 --> 01:26:42,130
Leach e Johnson foram corajosos,
e veja o que houve com eles!
996
01:26:42,130 --> 01:26:44,098
N�o, n�o.
Para realizar um feito moral...
997
01:26:44,098 --> 01:26:47,090
voc� deve sobreviver.
Entende isso?
998
01:26:48,169 --> 01:26:50,138
Para sobreviver a isso,
precisamos mentir.
999
01:26:50,138 --> 01:26:53,107
Voc� precisa mentir.
Precisa fingir que...
1000
01:26:53,107 --> 01:26:54,131
Fingir o qu�?
1001
01:26:58,146 --> 01:27:01,081
Que estou atra�da pelo
tipo "homem das cavernas"?
1002
01:27:02,116 --> 01:27:05,017
N�o � uma ideia t�o rid�cula.
1003
01:27:05,119 --> 01:27:07,088
Ele se sente atra�do por voc�.
1004
01:27:07,088 --> 01:27:10,023
Voc� s� precisa fingir...
Fingir que acha...
1005
01:27:11,092 --> 01:27:13,026
O qu�?
1006
01:27:14,128 --> 01:27:15,129
Sabe o que quero dizer.
1007
01:27:15,129 --> 01:27:17,098
E fa�a bem feito,
porque ele n�o � bobo.
1008
01:27:17,098 --> 01:27:20,067
Costuma colocar mulheres
para lutarem por voc�?
1009
01:27:20,134 --> 01:27:23,104
Ou sente prazer em ver uma mulher
se atirar para outro homem?
1010
01:27:23,104 --> 01:27:24,138
Pelo amor de Deus!
1011
01:27:24,138 --> 01:27:26,074
Vou fazer o que sugere,
e vou fazer muito bem feito.
1012
01:27:26,074 --> 01:27:27,075
Por qu�?
1013
01:27:27,075 --> 01:27:30,111
Porque o acho muito atraente,
n�o que seja da sua conta.
1014
01:27:30,111 --> 01:27:32,146
Ou�a, se for poesia
e for racional...
1015
01:27:32,146 --> 01:27:35,081
n�o � poesia.
� simples assim.
1016
01:27:36,117 --> 01:27:39,086
- Ah, que agrad�vel.
- Nem um pouco, capit�o.
1017
01:27:39,153 --> 01:27:41,155
Acabo de descobrir quem
o Sr. Van Weyden realmente �.
1018
01:27:41,155 --> 01:27:44,125
- � mesmo?
- Apenas por sua reputa��o...
1019
01:27:44,125 --> 01:27:46,094
li algumas de suas cr�ticas...
1020
01:27:46,094 --> 01:27:47,128
e o engra�ado
� que n�o gostei.
1021
01:27:47,128 --> 01:27:49,119
Eu as achei... tolas.
1022
01:28:26,067 --> 01:28:29,036
- Cooky, o que tem no ensopado?
- � ensopado, n�o �?
1023
01:28:38,079 --> 01:28:39,068
Srta. Clark!
1024
01:28:47,155 --> 01:28:50,056
Estamos muito felizes
com a sua presen�a.
1025
01:28:56,130 --> 01:28:58,132
O que faz da vida?
1026
01:28:58,132 --> 01:29:00,134
Ou sobrevive de renda alheia,
como o Sr. Van Weyden?
1027
01:29:00,134 --> 01:29:01,999
Escrevo poesias.
1028
01:29:02,070 --> 01:29:04,061
N�o acho que encontrar�
admiradores aqui.
1029
01:29:04,605 --> 01:29:06,072
Eu vou admir�-la.
1030
01:29:07,275 --> 01:29:08,309
Diga-me, Smoke.
1031
01:29:08,309 --> 01:29:12,006
Voc� e Horner n�o est�o acostumados
� presen�a feminina, est�o?
1032
01:29:13,081 --> 01:29:16,084
J� existiu uma Sra. Horner,
que Deus a aben�oe.
1033
01:29:16,084 --> 01:29:19,087
Mulher forte,
sobreviveu ao escoburto...
1034
01:29:19,087 --> 01:29:22,022
mas a gangrena a levou,
por fim.
1035
01:29:23,091 --> 01:29:24,080
Sr. Horner!
1036
01:29:25,126 --> 01:29:26,127
Ent�o, Srta. Clark...
1037
01:29:26,127 --> 01:29:29,130
vai nos dizer o que fazia
em um bote no meio do mar?
1038
01:29:29,130 --> 01:29:33,101
Se me disser por que assassinou
dois membros de sua tripula��o.
1039
01:29:33,101 --> 01:29:35,035
N�o foi assassinato, Srta. Clark.
1040
01:29:35,103 --> 01:29:37,138
Eles escolheram partir,
eu escolhi n�o resgat�-Ios.
1041
01:29:37,138 --> 01:29:39,106
Agora t�m de lidar
com as consequ�ncias.
1042
01:29:46,781 --> 01:29:48,683
Qual era o nome do barco
em que estava?
1043
01:29:48,683 --> 01:29:51,119
Nunca presto aten��o
aos nomes dos barcos.
1044
01:29:51,119 --> 01:29:53,053
Era apenas um barco.
1045
01:29:55,123 --> 01:29:57,114
H� pouqu�ssimos barcos
nessas �guas.
1046
01:29:58,126 --> 01:30:00,094
Um deles pertence ao meu irm�o.
1047
01:30:01,162 --> 01:30:04,097
Asenhorita n�o iria gostar
de estar no barco dele, Srta. Clark.
1048
01:30:05,133 --> 01:30:07,101
Por qu�?
1049
01:30:07,101 --> 01:30:10,093
As pessoas dizem que ele � ruim,
mas o seu irm�o...
1050
01:30:12,173 --> 01:30:15,142
J� conheceu algu�m
realmente ruim, Srta. Clark?
1051
01:30:17,145 --> 01:30:20,080
Meu pai, eu suponho.
1052
01:30:20,148 --> 01:30:22,116
Seu pai.
1053
01:30:22,183 --> 01:30:24,151
Por que odeia o seu pai?
1054
01:30:25,119 --> 01:30:26,387
Acho que ele se importa
mais com seus neg�cios...
1055
01:30:26,387 --> 01:30:28,321
do que com as pessoas
ao seu redor.
1056
01:30:29,157 --> 01:30:31,352
Acho que tenho algo
em comum com seu pai.
1057
01:30:31,826 --> 01:30:35,125
Sem d�vida amo mais este barco
do que as pessoas a bordo dele.
1058
01:30:37,465 --> 01:30:41,002
- Em que ramo ele trabalha?
- Ele tem barcos.
1059
01:30:41,002 --> 01:30:43,470
- Que tipo de barcos?
- Faz diferen�a?
1060
01:30:47,475 --> 01:30:48,499
Navios a vapor.
1061
01:30:50,478 --> 01:30:51,479
Para turismo, eu acho.
1062
01:30:51,479 --> 01:30:53,470
N�o sei muito sobre
os neg�cios do meu pai.
1063
01:31:08,463 --> 01:31:12,399
Wolf fez isso no seu rosto, capit�o?
Foi isso o que aconteceu?
1064
01:31:12,467 --> 01:31:15,459
Fale-me sobre seus botes de ca�a.
Como ele os p�e no mar?
1065
01:31:16,504 --> 01:31:19,439
Quero saber tudo
sobre o seu trabalho.
1066
01:31:20,041 --> 01:31:22,475
Sabe, acho que conversamos
menos do que dever�amos.
1067
01:31:24,979 --> 01:31:27,277
- Ora, ora, ora.
- Com licen�a.
1068
01:31:27,448 --> 01:31:29,450
Talvez o Sr. Van Weyden
tenha ouvido falar...
1069
01:31:29,450 --> 01:31:30,451
da Srta. Clark
e de seu trabalho.
1070
01:31:30,451 --> 01:31:34,353
Eu n�o reviso poesias.
H� muitos riscos.
1071
01:31:34,455 --> 01:31:35,444
� mesmo?
1072
01:31:36,057 --> 01:31:39,458
Os poetas podem ser agressivos
ao defender seu trabalho.
1073
01:31:41,462 --> 01:31:42,463
Ah, n�s testemunhamos isso...
1074
01:31:42,463 --> 01:31:44,465
L� no deque,
n�o foi, Srta. Clark?
1075
01:31:44,465 --> 01:31:46,490
Eu luto com unhas e dentes
pelo o que acredito.
1076
01:31:47,502 --> 01:31:48,469
Eu gosto disso.
1077
01:31:49,203 --> 01:31:50,500
Especialmente em uma mulher,
eu amo isso.
1078
01:31:54,475 --> 01:31:57,467
Capit�o, Smoke gosta disso
em uma mulher...
1079
01:31:57,545 --> 01:31:59,479
n�o �, Smoke?
1080
01:32:00,481 --> 01:32:02,415
Eu amo isso...
1081
01:32:02,483 --> 01:32:04,418
em uma mulher.
1082
01:32:04,418 --> 01:32:06,386
- Amo.
- Saiam!
1083
01:32:18,499 --> 01:32:20,399
� uma pessoa muito
entusiasmada, n�o �?
1084
01:32:23,337 --> 01:32:26,507
Diferente do Sr. Van Weyden,
um racionalista "caf� com leite".
1085
01:32:26,507 --> 01:32:27,875
Sou um racionalista...
1086
01:32:27,875 --> 01:32:30,344
mas n�o sei o que quer dizer
com "caf� com leite".
1087
01:32:30,344 --> 01:32:33,313
Quero dizer que n�o tem
coragem de defender suas convic��es.
1088
01:32:33,681 --> 01:32:36,115
Voc� prometeu me matar...
1089
01:32:36,350 --> 01:32:39,487
n�o o vejo lutando pela poesia,
como a sua amiguinha.
1090
01:32:39,487 --> 01:32:43,321
ASrta. Clark n�o �
a minha "amiguinha".
1091
01:32:49,497 --> 01:32:51,465
Estamos aqui para ca�ar focas...
1092
01:32:51,532 --> 01:32:54,467
e n�o resgatar criaturas
delicadas do oceano.
1093
01:33:12,086 --> 01:33:14,418
Precisamos de mais velocidade.
1094
01:33:29,837 --> 01:33:30,826
U�sque, Hump?
1095
01:33:32,473 --> 01:33:34,839
- Sr. Van Weyden, por favor, senhor.
- Desculpe.
1096
01:33:35,843 --> 01:33:37,834
Eu costumava cham�-Io de "Hump",
Srta. Clark.
1097
01:33:38,479 --> 01:33:40,881
Mas ele ganhou o privil�gio
de ser chamado pelo nome.
1098
01:33:40,881 --> 01:33:42,815
Obrigado.
1099
01:33:43,884 --> 01:33:47,820
- Ent�o, seu pai tem barcos...
- O que � isto?
1100
01:33:49,890 --> 01:33:52,791
� algo em que estou trabalhando.
1101
01:33:58,866 --> 01:34:00,766
Um sistema de navega��o.
1102
01:34:03,804 --> 01:34:06,773
Este � o mapa do c�u,
de todas as estrelas...
1103
01:34:07,842 --> 01:34:12,802
Posicione o cursor aqui,
depois olhe pelo vidro...
1104
01:34:13,814 --> 01:34:15,748
e ver�...
1105
01:34:19,820 --> 01:34:22,790
S� precisa de uma estrela
em uma noite escura...
1106
01:34:22,790 --> 01:34:24,758
para saber exatamente
aonde est�.
1107
01:34:24,825 --> 01:34:26,793
� lindo.
1108
01:34:26,861 --> 01:34:30,763
- Como criou isto?
- Precisou ser inventado.
1109
01:34:34,802 --> 01:34:35,826
O senhor est� bem?
1110
01:34:37,838 --> 01:34:39,772
N�o � nada.
1111
01:34:39,840 --> 01:34:41,808
Ele sofre com dores de cabe�a.
1112
01:34:46,814 --> 01:34:47,838
Sinto muito.
1113
01:34:50,518 --> 01:34:51,917
Acredito que sinta.
1114
01:35:12,339 --> 01:35:13,806
Ele � extraordin�rio!
1115
01:35:16,510 --> 01:35:18,808
Posso pensar em outras palavras
para descrev�-Io.
1116
01:35:20,314 --> 01:35:24,410
Mas viver desta forma,
n�o seria m�gico?
1117
01:35:29,457 --> 01:35:32,449
- Voc� tem medo dele.
- Sim, eu tenho.
1118
01:35:32,526 --> 01:35:34,494
E voc� tamb�m deveria ter.
1119
01:35:35,529 --> 01:35:37,498
Esta viagem o transformou
em um homem?
1120
01:35:37,498 --> 01:35:40,433
Ou apenas aprendeu
a se portar como um?
1121
01:35:40,501 --> 01:35:43,537
Sr. Van Weyden,
arrume as velas!
1122
01:35:43,537 --> 01:35:45,505
Vamos, mais velocidade!
1123
01:35:47,508 --> 01:35:49,442
Marinheiro!
1124
01:35:51,545 --> 01:35:54,446
Sua vela est� no prumo?
1125
01:36:05,493 --> 01:36:07,393
Vamos l�.
1126
01:36:23,444 --> 01:36:25,412
Ent�o, ele mudou?
1127
01:36:26,447 --> 01:36:28,516
- Meu irm�o mudou?
- De qu�?
1128
01:36:28,516 --> 01:36:30,484
N�o foi sempre assim?
1129
01:36:30,484 --> 01:36:33,487
C� entre n�s,
ele era o mais sens�vel.
1130
01:36:33,487 --> 01:36:37,423
- Ent�o o que houve?
- A morte de nosso pai.
1131
01:36:38,526 --> 01:36:40,494
Bem, eu sinto muito.
1132
01:36:41,529 --> 01:36:43,463
Como ele faleceu?
1133
01:36:43,831 --> 01:36:48,427
Todos t�m um ponto fraco.
Voc� s� precisa encontr�-Io.
1134
01:36:50,805 --> 01:36:54,002
Ele guarda algo em sua mesa.
Louis disse.
1135
01:36:57,378 --> 01:37:00,108
Tem algo a ver com o seu pai?
1136
01:37:30,611 --> 01:37:32,203
Senhor, � ele.
1137
01:37:37,518 --> 01:37:39,452
� o seu irm�o.
1138
01:37:49,530 --> 01:37:52,499
Coloquem os atiradores no deque!
Vamos avan�ar!
1139
01:37:52,967 --> 01:37:55,536
- Levante o que conseguir.
- Todas as velas para cima!
1140
01:37:55,536 --> 01:37:58,630
- Arrumem a dire��o!
- Ajustem ao vento!
1141
01:38:04,612 --> 01:38:07,672
Voc�s pagar�o por isso!
Pagar�o por isso!
1142
01:38:08,482 --> 01:38:10,317
Vamos, rapazes.
Todos a postos.
1143
01:38:10,317 --> 01:38:12,119
Meu Deus, espero que
ele tenha um plano.
1144
01:38:12,119 --> 01:38:13,677
Atirem, rapazes!
1145
01:38:16,156 --> 01:38:18,386
- V�o nos acertar.
- Deem-me espa�o!
1146
01:38:21,962 --> 01:38:23,429
Mais velocidade!
1147
01:38:23,797 --> 01:38:25,287
Acelerando.
1148
01:38:29,470 --> 01:38:31,870
Se ele entrar na bruma,
vamos perd�-Io.
1149
01:38:34,241 --> 01:38:35,799
- Abaixem-se!
- Sr. Van Weyden!
1150
01:38:39,413 --> 01:38:41,813
Aquele monstro de ferro
vai nos partir ao meio!
1151
01:38:42,449 --> 01:38:44,041
- Senhor?
- Peguei um!
1152
01:38:44,318 --> 01:38:47,288
Assim que entrarmos na bruma,
vamos despist�-Ios.
1153
01:38:47,288 --> 01:38:48,755
Eu n�o vim aqui para isso.
1154
01:38:49,089 --> 01:38:50,424
Sairemos de vista l�,
ficaremos a bombordo.
1155
01:38:50,424 --> 01:38:51,823
Ele n�o nos ver�!
1156
01:38:53,360 --> 01:38:55,885
Sim, senhor!
Senhor, ele vai bater em n�s!
1157
01:38:56,096 --> 01:38:58,087
Isso � loucura!
Continuem atirando!
1158
01:38:58,165 --> 01:38:59,655
N�o facilitem para eles!
1159
01:39:00,901 --> 01:39:02,732
- Preparem a vela da mezena!
- Sim, senhor.
1160
01:39:03,270 --> 01:39:04,601
Preparem-se para i�ar!
1161
01:39:05,039 --> 01:39:07,667
- Venham aqui, seus covardes!
- Preparem-se para i�ar!
1162
01:39:08,242 --> 01:39:10,210
Preparem-se para
comer poeira, cavalheiros!
1163
01:39:10,644 --> 01:39:11,838
Seus sortudos miser�veis!
1164
01:39:17,451 --> 01:39:19,749
Ele ir� direto para a bruma
neste curso.
1165
01:39:20,120 --> 01:39:21,455
Assim que entrar l�,
vamos perd�-Io.
1166
01:39:21,455 --> 01:39:23,991
Mas ele nos sentir�,
e n�s o sentiremos.
1167
01:39:23,991 --> 01:39:25,754
Vamos atingi-Ios l� dentro.
1168
01:39:31,732 --> 01:39:33,859
Icem a vela.
Um, dois e tr�s.
1169
01:39:33,968 --> 01:39:35,959
Quero mais velocidade!
Vamos!
1170
01:39:36,470 --> 01:39:38,301
Toda a velocidade que conseguirem!
1171
01:39:50,351 --> 01:39:52,478
- Mandem parar.
- Parem com tudo.
1172
01:39:52,820 --> 01:39:54,378
Fiquem quietos.
1173
01:40:10,637 --> 01:40:12,798
- Agora, Sr. Van Weyden.
- Agora, Louis.
1174
01:40:13,040 --> 01:40:14,598
Vento, vento. Tirem!
1175
01:40:35,462 --> 01:40:37,623
Fiquem atentos.
Ou�am.
1176
01:40:39,366 --> 01:40:40,492
Ou�am!
1177
01:40:42,369 --> 01:40:44,667
- Eles entraram na fuma�a.
- Sim, eu ouvi.
1178
01:41:06,527 --> 01:41:07,926
Agora, Sr. Van Weyden!
1179
01:41:20,674 --> 01:41:22,335
Icem a vela da mezena!
1180
01:41:55,742 --> 01:41:57,209
�!
1181
01:42:06,153 --> 01:42:10,453
- N�o vejo nenhum barco.
- Uma salva para o Capit�o Larsen!
1182
01:42:16,096 --> 01:42:18,656
- Que tal, cavalheiros?
- Ele nos livrou mais uma vez.
1183
01:42:20,767 --> 01:42:22,632
N�o estou vendo nada.
1184
01:42:26,340 --> 01:42:28,375
Vire esta porcaria de curso.
N�s o perdemos.
1185
01:42:28,375 --> 01:42:31,503
- N�o � t�o f�cil assim, senhor.
- D�-me isso aqui!
1186
01:42:47,561 --> 01:42:49,426
Passe a garrafa, rapaz.
Passe a garrafa!
1187
01:42:51,231 --> 01:42:52,789
Passem a garrafa.
1188
01:42:54,968 --> 01:42:56,492
Muito bem, rapazes.
1189
01:43:00,607 --> 01:43:03,804
Quem diria que uma escuna
venceria um motor a vapor?
1190
01:43:15,289 --> 01:43:18,452
- Ela � admir�vel, n�o �?
- Ela �.
1191
01:43:21,028 --> 01:43:23,394
Dizia que se conheceram
em S�o Francisco?
1192
01:43:24,031 --> 01:43:25,828
Eu disse?
1193
01:43:26,533 --> 01:43:28,660
Acho que chegamos
a nos conhecer.
1194
01:43:29,536 --> 01:43:32,300
Por favor, n�o insulte
a minha intelig�ncia, Sr. Van Weyden.
1195
01:43:34,274 --> 01:43:36,333
- Srta. Clark.
- Capit�o.
1196
01:43:36,543 --> 01:43:37,669
Sente-se.
1197
01:43:38,111 --> 01:43:39,908
N�o est� bebendo, Sr. Van Weyden.
1198
01:43:40,647 --> 01:43:43,309
- Prefiro n�o beber.
- Por que n�o?
1199
01:43:45,152 --> 01:43:47,688
E a senhorita, Srta. Clark?
Gostaria de celebrar comigo?
1200
01:43:47,688 --> 01:43:49,246
� claro!
1201
01:43:50,691 --> 01:43:53,751
- Vou passar mal.
- � isso que o u�sque faz.
1202
01:43:55,295 --> 01:43:56,863
Podemos ir para
a minha cabine.
1203
01:43:56,863 --> 01:43:58,455
Por que n�o?
1204
01:44:06,106 --> 01:44:07,474
A Srta. Clark sabe
aproveitar a vida.
1205
01:44:07,474 --> 01:44:09,874
Sabe aproveitar a sua,
Sr. Van Weyden?
1206
01:44:10,310 --> 01:44:12,437
Foi uma �tima luta hoje, rapazes!
1207
01:44:14,314 --> 01:44:16,077
Quem quer beber?
1208
01:44:27,494 --> 01:44:30,497
- Estou tentando entend�-Ios.
- Em qual sentido?
1209
01:44:30,497 --> 01:44:33,333
Sobre o quanto se conheciam
em S�o Francisco.
1210
01:44:33,333 --> 01:44:35,665
- E se nos conhec�ssemos?
- Voc� admite?
1211
01:44:38,005 --> 01:44:40,674
O Sr. Van Weyden n�o queria
que o senhor soubesse.
1212
01:44:40,674 --> 01:44:44,166
- E voc� n�o?
- N�o sei por que ele quis assim.
1213
01:44:45,379 --> 01:44:48,644
Talvez ele tenha achado
que eu ficaria com ci�mes.
1214
01:44:49,116 --> 01:44:50,884
N�o teria motivos
para ter ci�mes.
1215
01:44:50,884 --> 01:44:53,284
O Sr. Van Weyden n�o
lhe � uma amea�a.
1216
01:44:55,389 --> 01:44:56,583
Isso � verdade.
1217
01:44:57,157 --> 01:44:59,726
Sa�mos para caminhar
algumas vezes em S�o Francisco.
1218
01:44:59,726 --> 01:45:02,559
Pode-se dizer que faz�amos parte
do mundo liter�rio.
1219
01:45:02,996 --> 01:45:04,429
Uma amizade, ent�o?
1220
01:45:06,433 --> 01:45:09,425
Talvez o Sr. Van Weyden
gostaria que fosse algo mais.
1221
01:45:12,506 --> 01:45:16,442
E isso estragou a amizade,
eu imagino.
1222
01:45:16,510 --> 01:45:18,375
A Srta. Brewster est�
fugindo do pai...
1223
01:45:22,082 --> 01:45:25,352
- Srta. Brewster, n�o Clark?
- Desculpe.
1224
01:45:25,352 --> 01:45:27,287
Que diferen�a faz?
1225
01:45:27,287 --> 01:45:29,423
Por que se importa com ele?
Por que eu me importo?
1226
01:45:29,423 --> 01:45:33,093
- Seu sobrenome � Brewster?
- Meu pai � Sam Brewster.
1227
01:45:33,093 --> 01:45:34,928
O dono do barco do seu irm�o.
1228
01:45:34,928 --> 01:45:36,828
Ora, isso � perfeito.
Por que n�o me disse?
1229
01:45:37,364 --> 01:45:39,491
- Ele estava...
- Com medo.
1230
01:45:40,267 --> 01:45:42,436
Eu estava no Maced�nia.
1231
01:45:42,436 --> 01:45:45,462
Seu irm�o descobriu minha identidade
e tentou me matar.
1232
01:45:46,940 --> 01:45:48,464
Afilha de Sam Brewster...
1233
01:45:55,048 --> 01:45:57,551
E voc� fugiu do homem
que seu pai havia escolhido.
1234
01:45:57,551 --> 01:46:01,783
- Eu n�o o amava.
- Amor, o que essa palavra significa?
1235
01:46:04,991 --> 01:46:08,893
H� apenas desejo...
querer algo e conseguir...
1236
01:46:09,229 --> 01:46:11,424
Querer e amar deviam
ser a mesma coisa.
1237
01:46:11,998 --> 01:46:15,229
Obter algo deveria ser
o mesmo que ter cuidado...
1238
01:46:15,469 --> 01:46:17,300
ter apre�o.
1239
01:46:19,506 --> 01:46:21,371
Quanta sentimentalidade!
1240
01:46:29,416 --> 01:46:31,485
- Ele est� ficando louco.
- Voc� acha?
1241
01:46:31,485 --> 01:46:34,321
Viemos aqui para matarfocas,
n�o a tripula��o do irm�o dele.
1242
01:46:34,321 --> 01:46:35,856
Van Weyden e aquela mulher
est�o mexendo com ele.
1243
01:46:35,856 --> 01:46:38,024
Ora, rapazes.
N�o vamos sert�o duros.
1244
01:46:38,024 --> 01:46:40,327
Ele est� mais fraco do que nunca,
� verdade.
1245
01:46:40,327 --> 01:46:41,762
- Certo.
- Dev�amos...
1246
01:46:41,762 --> 01:46:43,530
dev�amos falar para ele
que est� perdendo a cabe�a.
1247
01:46:43,530 --> 01:46:45,896
- Voc� acha?
- Cuidado a�!
1248
01:46:46,366 --> 01:46:48,935
Eu queria acabar com ele
e com aquele Van Weyden.
1249
01:46:48,935 --> 01:46:51,171
Dev�amos fazer isso, rapazes.
Acabar com o capit�o...
1250
01:46:51,171 --> 01:46:52,399
de uma vez portodas.
1251
01:46:53,507 --> 01:46:55,475
- N�o podemos atur�-Io.
- Smoke tem raz�o.
1252
01:46:57,711 --> 01:47:00,647
Seu pai queria cas�-la,
mas n�o queria ser for�ada?
1253
01:47:00,647 --> 01:47:01,815
N�o.
1254
01:47:01,815 --> 01:47:03,884
Mas as mulheres gostam
de serfor�adas, n�o �?
1255
01:47:03,884 --> 01:47:05,374
Como pode dizer isso?
1256
01:47:06,553 --> 01:47:08,714
N�o falo de for�a bruta.
1257
01:47:09,156 --> 01:47:12,683
N�o falo das m�os de um homem
for�ando-a a agir contra sua vontade.
1258
01:47:13,493 --> 01:47:15,427
- Eu falo...
- Da ideia?
1259
01:47:15,996 --> 01:47:17,429
Exato.
1260
01:47:19,099 --> 01:47:21,624
Bem, a ideia pode ser
bastante atraente.
1261
01:47:30,177 --> 01:47:31,508
Est� certo, ent�o.
1262
01:47:34,080 --> 01:47:37,684
O que n�s queremos, rapazes?
Precisamos saber o que queremos.
1263
01:47:37,684 --> 01:47:39,586
- Precisamos tomar cuidado.
- O que n�s queremos?
1264
01:47:39,586 --> 01:47:41,721
Ser tratados com respeito,
irland�s idiota!
1265
01:47:41,721 --> 01:47:43,882
Viemos para este barco
ganhar dinheiro.
1266
01:47:44,090 --> 01:47:46,026
Estar�amos melhortrabalhando
para o irm�o dele.
1267
01:47:46,026 --> 01:47:47,761
Arranquem sua cabe�a!
1268
01:47:47,761 --> 01:47:49,695
Voc�j� tentou, n�o �, filho?
1269
01:47:50,230 --> 01:47:52,528
- Pare. Por que fez isso?
- N�o mandei ficar quieto?
1270
01:47:53,200 --> 01:47:57,193
Voc� quer viver.
Quer sentir o vento no seu rosto.
1271
01:47:57,571 --> 01:47:59,573
Voc� quer sentir a
instabilidade da exist�ncia...
1272
01:47:59,573 --> 01:48:02,599
comparando isso e aquilo
com a sua moralidade.
1273
01:48:04,277 --> 01:48:07,337
Voc� n�o quer Hump.
Voc� quer a mim.
1274
01:48:08,648 --> 01:48:10,450
Eu vi em seu rosto
quando veio a bordo.
1275
01:48:10,450 --> 01:48:12,619
Vamos, voc� n�o o quer.
1276
01:48:12,619 --> 01:48:15,088
- Voc� quer a mim. Admita.
- N�o, n�o.
1277
01:48:15,088 --> 01:48:17,757
Eu vi...
Talvez. Vamos.
1278
01:48:17,757 --> 01:48:19,224
N�o, n�o, n�o.
Eu...
1279
01:48:27,400 --> 01:48:28,799
Jesus.
1280
01:48:30,203 --> 01:48:32,763
Meu Deus! Jesus!
1281
01:48:34,174 --> 01:48:36,802
Sr. Van Weyden, ajude-me.
Ajude-me.
1282
01:48:37,644 --> 01:48:39,407
Sr. Van Weyden.
1283
01:48:41,381 --> 01:48:42,814
A minha cabe�a.
1284
01:48:43,750 --> 01:48:46,810
Vamos tranc�-Io na cabine, certo?
E o contramestre tamb�m.
1285
01:48:52,626 --> 01:48:54,116
Vamos l�!
1286
01:49:03,203 --> 01:49:06,106
- Podemos fazer...
- Saia da frente, bebum!
1287
01:49:06,106 --> 01:49:07,232
Deixe-me em paz.
1288
01:49:15,448 --> 01:49:17,006
Capit�o Larsen!
1289
01:49:18,818 --> 01:49:20,308
Ei, o que querem?
O que querem?
1290
01:49:21,621 --> 01:49:23,953
- Queremos ver o capit�o.
- Ele est� descansando.
1291
01:49:24,624 --> 01:49:26,960
Temos algumas coisas
para dizer ao capit�o.
1292
01:49:26,960 --> 01:49:28,791
Digam a mim.
1293
01:49:28,929 --> 01:49:30,396
Digam a mim.
1294
01:49:34,401 --> 01:49:35,800
Acredite.
1295
01:49:36,369 --> 01:49:38,394
Acredite.
Isso pode esperar at� amanh�.
1296
01:49:40,807 --> 01:49:43,043
� claro que pode,
Sr. Van Weyden.
1297
01:49:43,043 --> 01:49:44,978
Vamos l�, companheiros.
Vamos embora.
1298
01:49:44,978 --> 01:49:47,113
Para a cama.
Andando.
1299
01:49:47,113 --> 01:49:49,172
- Vamos para a cama agora.
- Durmam um pouco.
1300
01:49:49,316 --> 01:49:51,217
O capit�o falar� com voc�s
pela manh�.
1301
01:49:51,217 --> 01:49:53,617
Vamos.
Todos para baixo.
1302
01:49:55,021 --> 01:49:57,819
Vamos, subam a�.
Subindo, andem.
1303
01:50:02,062 --> 01:50:03,154
Saia.
1304
01:50:03,463 --> 01:50:05,432
Voc� me mandou fingir
que gostava dele.
1305
01:50:05,432 --> 01:50:07,400
Sugiro que saia, est� bem?
1306
01:50:15,809 --> 01:50:18,539
Sr. Van Weyden.
Coloque-me na cama.
1307
01:50:22,215 --> 01:50:25,207
Por que fez aquilo?
Por qu�?
1308
01:50:25,585 --> 01:50:27,382
Cubra-me.
1309
01:50:28,521 --> 01:50:31,115
Meus olhos,
n�o consigo enxergar.
1310
01:50:32,759 --> 01:50:36,490
Bem, voc� conseguiu, Hump.
1311
01:50:36,930 --> 01:50:41,333
- O qu�?
- Voc� me enfrentou, desgra�ado.
1312
01:50:42,235 --> 01:50:45,864
- Nunca achei que o faria.
- E isso � bom, Capit�o Larsen?
1313
01:50:48,074 --> 01:50:52,067
Melhor do que engolir sapos,
Sr. Van Weyden.
1314
01:50:52,479 --> 01:50:54,674
N�o pretendo mais fazer isso.
1315
01:52:00,814 --> 01:52:02,749
- Desculpe...
- N�s precisamos ir.
1316
01:52:02,749 --> 01:52:05,411
- "N�s?"
- Ou quer ficar e cuidar dele?
1317
01:52:05,585 --> 01:52:07,212
Vamos embora, sim?
1318
01:53:18,591 --> 01:53:21,458
- Deveria me deixar pilotar.
- Estou bem.
1319
01:53:27,066 --> 01:53:29,000
Voc� deveria dormir um pouco.
1320
01:53:29,435 --> 01:53:30,800
Venha aqui.
1321
01:53:33,373 --> 01:53:34,806
Agora...
1322
01:53:35,842 --> 01:53:38,606
segure o remo assim.
1323
01:53:38,778 --> 01:53:40,980
Se as velas encherem,
e n�o conseguir controlar...
1324
01:53:40,980 --> 01:53:42,811
deixe que elas a guiem.
Viu?
1325
01:53:52,926 --> 01:53:54,553
� assim?
1326
01:54:11,010 --> 01:54:13,274
Disseram que estava
descansando, capit�o.
1327
01:54:13,713 --> 01:54:15,248
Talvez eu estivesse.
1328
01:54:15,248 --> 01:54:16,943
N�o est� se sentindo bem, senhor?
1329
01:54:18,918 --> 01:54:20,119
Tomou friagem, senhor?
1330
01:54:20,119 --> 01:54:22,314
Estou bem agora.
N�o foi nada.
1331
01:54:22,789 --> 01:54:25,883
�timo.
Vai gostar de saber, capit�o.
1332
01:54:26,292 --> 01:54:28,487
O Sr. Van Weyden fugiu.
1333
01:54:29,629 --> 01:54:33,087
J� procuramos em todo o barco.
Ajovem senhorita tamb�m.
1334
01:54:34,601 --> 01:54:36,536
E h� um bote faltando.
1335
01:54:36,536 --> 01:54:39,061
Alterem o curso para Yokohama.
1336
01:54:41,674 --> 01:54:44,302
Viemos at� aqui
para ca�ar focas, Capit�o Larsen?
1337
01:54:44,577 --> 01:54:46,568
Ou vendemos pele humana agora?
1338
01:54:47,113 --> 01:54:49,206
- Agora!
- Sim, senhor.
1339
01:54:49,949 --> 01:54:51,974
� vela principal!
1340
01:55:01,928 --> 01:55:04,920
Pelo amor de Deus, d�-me isso!
Vamos afundar!
1341
01:55:05,198 --> 01:55:06,392
D�-me isso!
1342
01:55:42,468 --> 01:55:45,130
- Ainda estamos indo...
- Com sorte, acharemos outra escuna.
1343
01:55:58,151 --> 01:56:00,449
Vamos pegar aquele miser�vel
e ele sofrer�.
1344
01:56:09,495 --> 01:56:11,122
L� est� ele.
1345
01:56:11,631 --> 01:56:13,826
Prepare os homens,
vamos abord�-Ios.
1346
01:56:20,673 --> 01:56:22,300
Barco!
1347
01:56:22,408 --> 01:56:24,239
Barco, capit�o!
1348
01:56:32,318 --> 01:56:35,116
- O que �?
- Um barco a vapor...
1349
01:56:36,022 --> 01:56:37,853
� o seu irm�o, senhor.
1350
01:57:14,927 --> 01:57:17,589
- Desculpe, dormi de novo.
- N�o se preocupe.
1351
01:57:17,797 --> 01:57:19,697
Consegui levantar
a vela de novo.
1352
01:57:21,334 --> 01:57:24,201
O problema � que n�o sei
para onde estamos indo.
1353
01:57:26,773 --> 01:57:28,331
Ou�a.
1354
01:57:30,710 --> 01:57:32,200
Veja.
1355
01:57:33,746 --> 01:57:35,213
Terra firme!
1356
01:57:43,689 --> 01:57:46,325
Ele est� nos alcan�ando!
Usem essa vela!
1357
01:57:46,325 --> 01:57:48,259
Preparem os rifles, vamos!
1358
01:57:53,466 --> 01:57:55,434
Isso n�o ser� necess�rio, capit�o.
1359
01:57:56,269 --> 01:57:57,737
O que quer dizer com isso?
1360
01:57:57,737 --> 01:58:00,228
Vamos chamar seu irm�o
para vir a bordo.
1361
01:58:02,642 --> 01:58:05,144
- De quem � essa ideia brilhante?
- Minha, capit�o.
1362
01:58:05,144 --> 01:58:07,146
Nunca esque�a do velho Cooky.
1363
01:58:07,146 --> 01:58:09,148
- Isso � absurdo!
- � uma decis�o de neg�cios, capit�o.
1364
01:58:09,148 --> 01:58:11,241
Dinheiro.
Como voc� sempre diz...
1365
01:58:11,484 --> 01:58:13,076
pegaremos mais focas
com o seu irm�o.
1366
01:58:23,362 --> 01:58:24,997
Certo, alertem o Maced�nia.
Vamos.
1367
01:58:24,997 --> 01:58:26,332
Diga-lhes para vir a bordo.
1368
01:58:26,332 --> 01:58:30,200
Alto! Alto!
1369
01:58:31,304 --> 01:58:33,568
Voc�s podem vir a bordo!
1370
01:58:36,876 --> 01:58:38,173
Subam a bordo!
1371
01:59:04,170 --> 01:59:05,603
E agora?
1372
01:59:06,072 --> 01:59:08,441
Eu construo uma casa, � claro,
ca�o a nossa comida.
1373
01:59:08,441 --> 01:59:11,239
E te impressiono
com a minha masculinidade.
1374
01:59:13,546 --> 01:59:16,515
Bem, ent�o v� em frente.
Pode me impressionar.
1375
01:59:58,591 --> 02:00:00,193
Por que fizeram isso
com o meu irm�o?
1376
02:00:00,193 --> 02:00:02,161
Pensamos...
j� que n�o o suporta...
1377
02:00:03,496 --> 02:00:06,158
O que h� entre n�s,
fica entre n�s.
1378
02:00:11,971 --> 02:00:13,165
Porfavor!
1379
02:00:57,950 --> 02:00:59,281
Senhor?
1380
02:01:05,858 --> 02:01:07,917
Eu n�o me preocuparia,
se fosse voc�.
1381
02:01:08,261 --> 02:01:10,396
Ele n�o v� um palmo � frente.
1382
02:01:10,396 --> 02:01:12,193
Levem-no para baixo.
1383
02:01:31,884 --> 02:01:33,909
Agora ter� o troco.
1384
02:01:36,322 --> 02:01:38,085
- Capit�o, senhor.
- Saiam.
1385
02:01:55,508 --> 02:01:58,170
Soube que guarda algo
precioso em sua mesa.
1386
02:02:00,179 --> 02:02:01,544
Quem lhe disse isso?
1387
02:02:06,519 --> 02:02:08,987
Louis disse ao Henderson.
Henderson disse a mim.
1388
02:02:13,959 --> 02:02:15,654
Aposto que sei o que �.
1389
02:02:39,385 --> 02:02:41,319
"Larsen Quatro Olhos", hein?
1390
02:03:22,728 --> 02:03:24,628
Voc� n�o pode me matar.
1391
02:03:25,164 --> 02:03:27,155
Conhe�o as suas fraquezas.
1392
02:03:27,833 --> 02:03:30,165
Apanhei muito por voc�, n�o �?
1393
02:03:31,170 --> 02:03:32,933
Do querido papai.
1394
02:03:36,308 --> 02:03:38,538
O que mais se pode fazer
com um aleijado, hein?
1395
02:03:43,749 --> 02:03:46,377
E voc�, um homem
de tanto car�ter...
1396
02:04:03,102 --> 02:04:05,263
Por que guarda tudo isso?
1397
02:04:07,306 --> 02:04:09,171
� um sentimental.
1398
02:04:59,792 --> 02:05:03,125
Levem as peles para o Maced�nia.
Vamos mudar para l�.
1399
02:05:03,762 --> 02:05:05,229
E quanto a ele?
1400
02:05:08,701 --> 02:05:10,726
Vamos deix�-Io em seu barco.
1401
02:05:12,938 --> 02:05:15,736
Um capit�o cego,
sem tripula��o...
1402
02:05:15,908 --> 02:05:18,308
Sentir� o cheiro de seu caminho
de volta a S�o Francisco.
1403
02:06:05,724 --> 02:06:07,192
S� precisamos do telhado!
1404
02:06:07,192 --> 02:06:08,921
"S� precisamos"?
1405
02:06:11,630 --> 02:06:14,224
Seu trabalho de cr�tica
melhorou bastante.
1406
02:06:23,108 --> 02:06:26,236
Sabe, mesmo como cr�tico,
nunca tive o poder dejulgar.
1407
02:06:27,947 --> 02:06:30,142
Acho que eu n�o sabia
nada sobre nada.
1408
02:06:32,618 --> 02:06:35,143
Acho que s� comecei a viver agora.
1409
02:06:35,621 --> 02:06:38,920
- Por causa de...
- De Wolf Larsen, � claro.
1410
02:06:39,391 --> 02:06:42,121
Transformou um cr�tico em
um homem, n�o � como pensa?
1411
02:06:44,763 --> 02:06:48,221
Acho que melhorou muito
desde que conheci voc�.
1412
02:06:48,534 --> 02:06:50,900
Mas n�o me arriscaria
em dizer o motivo.
1413
02:07:51,964 --> 02:07:53,454
� o bastante?
1414
02:07:58,871 --> 02:08:00,304
Ficou bom.
1415
02:12:00,245 --> 02:12:01,769
Quem est� a�?
1416
02:12:12,057 --> 02:12:13,547
Quem �?
1417
02:12:37,115 --> 02:12:40,881
Onde quer que esteja,
fique a� embaixo para morrer!
1418
02:12:54,666 --> 02:12:57,402
- Ele est� cego?
- Sim, mas ainda � perigoso.
1419
02:12:57,402 --> 02:12:59,071
Ele se move com confian�a.
1420
02:12:59,071 --> 02:13:00,772
Acha que me trancou
no lazareto.
1421
02:13:00,772 --> 02:13:03,308
Est� � deriva h� algum tempo,
as velas est�o destru�das...
1422
02:13:03,308 --> 02:13:05,139
mas acho que d� para consertar.
1423
02:13:09,214 --> 02:13:11,079
A cabine dele estava revirada.
1424
02:13:15,354 --> 02:13:16,719
Eu encontrei isto.
1425
02:13:58,630 --> 02:14:01,190
Vou i�ar essas velas,
e tirar este barco aqui.
1426
02:14:04,770 --> 02:14:06,294
Sr. Van Weyden.
1427
02:14:07,305 --> 02:14:08,795
Voc� voltou.
1428
02:14:28,794 --> 02:14:31,096
Ele est� melhorando,
n�o est�, Srta. Brewster?
1429
02:14:31,096 --> 02:14:34,327
- Como sabia que eu estava aqui?
- Eu a ouvi respirando.
1430
02:14:35,000 --> 02:14:36,262
O que houve?
1431
02:14:37,469 --> 02:14:40,597
- Foi o seu irm�o?
- Meu irm�o...
1432
02:14:45,610 --> 02:14:47,635
Por que n�o nos deixa
ajudar voc�?
1433
02:14:49,281 --> 02:14:51,681
N�o procure algo de bom
em mim, Srta. Brewster.
1434
02:14:52,918 --> 02:14:54,783
Elej� tentou.
1435
02:14:55,187 --> 02:14:57,280
Receio que n�o exista nada.
1436
02:14:59,524 --> 02:15:02,327
Maud. Maud!
Vamos.
1437
02:15:02,327 --> 02:15:04,386
Isso levar� algum tempo.
Voltaremos amanh�.
1438
02:15:07,265 --> 02:15:09,028
Nenhum de n�s vai
a lugar algum.
1439
02:15:09,935 --> 02:15:11,596
Nem hoje, nem amanh�.
1440
02:15:12,604 --> 02:15:14,339
Este ainda � o meu barco!
1441
02:15:14,339 --> 02:15:16,739
N�o preciso de olhos
para guiar o meu caminho.
1442
02:15:18,043 --> 02:15:20,739
Ningu�m partir�
sem a minha permiss�o.
1443
02:15:32,991 --> 02:15:35,755
- O que sente por ele?
- O mesmo que voc�.
1444
02:15:36,194 --> 02:15:38,130
- Pena.
- Algo mais?
1445
02:15:38,130 --> 02:15:39,791
N�o sei como chamar.
1446
02:15:41,867 --> 02:15:45,598
N�o sei o que sinto por ele,
ou o quej� senti...
1447
02:15:48,273 --> 02:15:50,366
mas n�o � o que sinto por voc�.
1448
02:16:10,695 --> 02:16:12,060
Eu vou mat�-Io!
1449
02:16:13,431 --> 02:16:14,898
Humphrey!
1450
02:16:17,836 --> 02:16:20,238
Pare! Pare ou vou atirar!
1451
02:16:20,238 --> 02:16:22,763
- Humphrey, n�o!
- Eujuro por Deus que vou mat�-Io!
1452
02:16:22,841 --> 02:16:25,139
- Humphrey, porfavor.
- Juro que atiro!
1453
02:16:26,411 --> 02:16:27,746
- Humphrey, n�o. Porfavor.
- Eu vou mat�-Io!
1454
02:16:27,746 --> 02:16:29,881
Pare. Ou�a! Ou�a!
1455
02:16:29,881 --> 02:16:33,285
Quando discut�amos no barco,
voc� sempre estava com a raz�o.
1456
02:16:33,285 --> 02:16:35,187
Eu achava que este
era o seu maior defeito...
1457
02:16:35,187 --> 02:16:38,156
mas agora vejo que
� a coisa mais impressionante...
1458
02:16:38,156 --> 02:16:40,420
e ador�vel em voc�.
� o que eu...
1459
02:16:41,092 --> 02:16:43,060
o que eu amo em voc�...
1460
02:16:46,198 --> 02:16:47,825
Porfavor, Humphrey.
1461
02:16:49,267 --> 02:16:50,598
Porfavor, Humphrey.
1462
02:17:54,833 --> 02:17:58,064
Pare�o ainda estar vivo,
Sr. Van Weyden.
1463
02:18:01,273 --> 02:18:02,638
Onde ela est�?
1464
02:18:04,009 --> 02:18:06,409
- Perto.
- Sim.
1465
02:18:06,745 --> 02:18:08,679
Est� apaixonado por ela, n�o est�?
1466
02:18:09,147 --> 02:18:11,274
O que poderia saber
sobre o amor?
1467
02:18:21,059 --> 02:18:23,425
Quem s�o as crian�as naquela foto?
1468
02:18:30,502 --> 02:18:32,629
N�o est� com medo
de um cego, est�?
1469
02:18:33,571 --> 02:18:36,802
- Sr. Van Weyden?
- Fique aqui.
1470
02:18:37,075 --> 02:18:40,408
- Aonde acha que vai?
- A lugar algum.
1471
02:19:28,993 --> 02:19:30,255
Peguei.
1472
02:19:31,930 --> 02:19:34,057
Peguei. Devagar.
1473
02:19:54,052 --> 02:19:55,815
Pegue-me.
1474
02:20:16,875 --> 02:20:18,604
Conseguimos.
1475
02:20:20,044 --> 02:20:24,276
- Acha que chegar� a S�o Francisco?
- Com certeza.
1476
02:20:34,859 --> 02:20:36,690
� melhor darmos uma olhada nele.
1477
02:20:53,678 --> 02:20:55,077
Ele sumiu.
1478
02:20:55,713 --> 02:20:57,203
Tranque-se aqui.
1479
02:20:58,183 --> 02:21:00,811
N�o se preocupe,
vou resolver isso.
1480
02:21:21,773 --> 02:21:23,707
Posso n�o ser um
bom atirador...
1481
02:21:25,543 --> 02:21:28,410
mas em terra de cego,
quem tem olho, � rei.
1482
02:21:28,580 --> 02:21:29,979
Acabou.
1483
02:21:30,114 --> 02:21:32,309
Estamos indo para casa,
e voc� ir� conosco.
1484
02:21:45,597 --> 02:21:47,224
Talvez esteja certo...
1485
02:21:52,504 --> 02:21:55,598
mas nunca partir� com o barco.
Nunca!
1486
02:22:02,280 --> 02:22:03,838
� um tumor.
1487
02:22:12,590 --> 02:22:16,356
Acho que tenho um tumor.
Acabou.
1488
02:22:26,037 --> 02:22:28,028
Estou t�o cansado.
1489
02:22:57,101 --> 02:22:58,830
Voc� est� com dor.
1490
02:23:33,671 --> 02:23:35,229
Agora, meu amigo.
1491
02:23:42,547 --> 02:23:44,378
Voc� n�o ir� a lugar algum.
1492
02:23:47,485 --> 02:23:50,750
Seu desgra�ado!
Deixe-nos em paz, cretino!
1493
02:23:55,660 --> 02:23:57,184
Calma.
1494
02:24:11,275 --> 02:24:13,334
Quando "Morte" nasceu...
1495
02:24:16,748 --> 02:24:19,740
meu pai n�o queria v�-Io
porque era aleijado.
1496
02:24:29,761 --> 02:24:31,558
Ent�o eu cuidei dele.
1497
02:24:33,231 --> 02:24:36,564
Eu lhe dei todo o amor
que meu pai n�o podia dar.
1498
02:24:43,074 --> 02:24:45,702
Um dia, ele veio para
cima de mim com uma faca.
1499
02:24:52,517 --> 02:24:55,213
E, por raz�o nenhuma,
cortou seu rosto.
1500
02:24:56,487 --> 02:24:58,011
Assim...
1501
02:25:02,527 --> 02:25:04,085
E disse que a culpa era minha.
1502
02:25:09,901 --> 02:25:12,631
Acho que nunca neguei.
1503
02:25:14,839 --> 02:25:17,569
Depois disso, ele teve
todo o amor que queria.
1504
02:25:27,819 --> 02:25:29,616
Pessoas...
1505
02:25:31,089 --> 02:25:33,421
o que podemos fazer
com as pessoas?
1506
02:25:39,363 --> 02:25:41,593
Elas n�o fazem sentido.
1507
02:26:48,032 --> 02:26:50,000
Dever�amos dizer alguma coisa.
1508
02:26:53,137 --> 02:26:54,604
O qu�?
1509
02:26:59,377 --> 02:27:00,969
Eu n�o sei.
1510
02:27:06,617 --> 02:27:08,016
Cretino!
1511
02:27:40,084 --> 02:27:42,211
Pode se livrar das pessoas?
1512
02:27:44,822 --> 02:27:46,346
Voc� pode tentar.
1513
02:27:48,125 --> 02:27:52,653
Mas elas marcam voc�,
at� nas menores coisas.
1514
02:27:53,164 --> 02:27:54,232
Este ainda � o barco dele...
1515
02:27:54,232 --> 02:27:56,427
voc� ir� naveg�-Io
como ele te ensinou.
1516
02:27:58,669 --> 02:28:00,261
Vou tentar.
1517
02:28:03,007 --> 02:28:04,838
Mas vou dizer uma coisa, Maud...
1518
02:28:05,543 --> 02:28:08,410
pretendo ser bem mais gentil
com a tripula��o.113260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.