All language subtitles for Lobo.Do.Mar.DVDRip.XviD.Dual.Audio-3LT0N

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,341 --> 00:00:13,836 LOBO DO MAR 2 00:00:54,154 --> 00:00:56,122 Capit�o Larsen? 3 00:00:57,157 --> 00:00:59,125 Costuma-se bater � porta. 4 00:01:01,027 --> 00:01:03,052 Vamos navegar hoje � noite. Temos uma tripula��o? 5 00:01:26,152 --> 00:01:28,120 Meu Deus. Voc� viu? 6 00:01:36,129 --> 00:01:38,120 Est� olhando o qu�? 7 00:01:41,067 --> 00:01:42,091 Cr�tico. 8 00:01:43,169 --> 00:01:47,105 � uma maneira incomum de uma noiva chegar ao seu casamento. 9 00:01:47,173 --> 00:01:49,075 Papai est� economizando dinheiro? 10 00:01:49,075 --> 00:01:51,077 N�o haver� casamento, Humphrey. 11 00:01:51,077 --> 00:01:53,136 Ainda n�o me esqueceu, ou algo assim? 12 00:02:05,125 --> 00:02:08,094 Acho que vi algo preso em seus seios. 13 00:02:18,104 --> 00:02:20,039 Qual � o seu problema, Sr. Hanssen? 14 00:02:20,039 --> 00:02:22,142 Se n�o consegue se controlar, n�o deveria beber. 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,110 Agora v� buscar a minha tripula��o. 16 00:02:31,151 --> 00:02:33,016 UNl�O DOS MARINHEIROS DO PAC�FICO - ESCRIT�RIO 17 00:02:44,130 --> 00:02:46,030 Volte aqui, garoto! 18 00:02:46,132 --> 00:02:48,134 Ele paga um d�lar por dia. 19 00:02:48,134 --> 00:02:52,071 Wolf Larsen paga bem, � um bom capit�o. 20 00:02:52,071 --> 00:02:54,130 - Ora, est�o com medo de qu�? - De Wolf Larsen? 21 00:02:55,141 --> 00:02:56,176 O Fantasma � um bom barco. 22 00:02:56,176 --> 00:03:00,044 Algu�m chamado Louis O'Leary se candidatou ao Fantasma? 23 00:03:02,081 --> 00:03:05,118 - Sim. - Jesus, Maria, Jos�. 24 00:03:05,118 --> 00:03:08,986 - Qual o problema? - Eu sou Louis O'Leary. 25 00:03:10,123 --> 00:03:12,492 Por que n�o? Por que n�o embarcar no Fantasma? 26 00:03:12,492 --> 00:03:13,618 Por que n�o? 27 00:03:15,094 --> 00:03:18,427 Wolf Larsen paga bem, � justo... 28 00:03:18,831 --> 00:03:20,594 � um bom capit�o. 29 00:03:37,517 --> 00:03:39,109 Com licen�a. 30 00:03:40,353 --> 00:03:42,555 Por que o mar, Charley? Eu disse "mar"? 31 00:03:42,555 --> 00:03:44,455 Eu n�o disse: "Saia da cidade"? 32 00:03:44,991 --> 00:03:46,459 Porque o mar � lindo, Humphrey. 33 00:03:46,459 --> 00:03:49,229 O mar � molhado e viscoso e n�o tem fim. 34 00:03:49,229 --> 00:03:50,753 - Sim, como voc�. - Como? 35 00:03:51,130 --> 00:03:52,256 Ei. 36 00:03:54,834 --> 00:03:56,803 O que ela est� fazendo aqui? 37 00:03:56,803 --> 00:03:58,805 O pai dela n�o � o dono do Maced�nia? 38 00:03:58,805 --> 00:04:00,773 Mais uma raz�o para ela ficar longe daqui. 39 00:04:00,773 --> 00:04:02,707 Ela n�o � linda? 40 00:04:02,775 --> 00:04:04,844 Tudo o que fiz foi criticar um poema tolo. 41 00:04:04,844 --> 00:04:06,813 Um poema tolo? 42 00:04:06,813 --> 00:04:08,815 Disse que o livro todo precisava ser revisado. 43 00:04:08,815 --> 00:04:11,751 Voc� e Maud Brewster foram um desastre. 44 00:04:11,751 --> 00:04:12,775 Vamos, vou comprar sua passagem. 45 00:04:16,789 --> 00:04:18,757 Est� indo para Yokohama hoje � noite? 46 00:04:53,793 --> 00:04:55,862 Onde ouviu falar do Maced�nia? 47 00:04:55,862 --> 00:04:57,796 Faz diferen�a? 48 00:05:14,781 --> 00:05:17,750 - Uma decis�o de �Itima hora? - Eu sou assim. 49 00:05:21,821 --> 00:05:24,790 - O que a leva � Yokohama? - Minha escrita. 50 00:05:26,793 --> 00:05:29,819 - Se me pagar, senhorita... - Clark. Maud Clark. 51 00:05:32,832 --> 00:05:34,834 Srta. Clark, este � um barco pesqueiro. 52 00:05:34,834 --> 00:05:36,803 Vamos apenas abastecer em Yokohama. 53 00:05:36,803 --> 00:05:39,772 O objetivo � navegar para o norte e matar muitas focas. 54 00:05:39,839 --> 00:05:42,775 Nada entrar� no nosso caminho. 55 00:05:42,775 --> 00:05:44,800 S� pe�o uma passagem para longe daqui. 56 00:06:00,793 --> 00:06:03,763 Sempre me aborda por este lado. 57 00:06:03,763 --> 00:06:04,752 Por qu�? 58 00:06:06,766 --> 00:06:09,758 Pronto. Assim est� melhor. N�o acha? 59 00:06:14,774 --> 00:06:16,809 Teve bons meses �s minhas custas, n�o �? 60 00:06:16,809 --> 00:06:18,811 Seu chefe est� sendo duro com voc�? 61 00:06:18,811 --> 00:06:21,746 Voc� est� pegando todas as nossas focas, n�o �? 62 00:06:21,814 --> 00:06:23,782 Por que tem tanto medo de Brewster? 63 00:06:24,751 --> 00:06:27,720 N�o tenho medo de ningu�m. J� devia saber disso. 64 00:06:30,790 --> 00:06:32,758 Vai navegar esta noite? 65 00:06:38,831 --> 00:06:40,867 N�o sobrar� nada para voc� quando sairmos de l�. 66 00:06:40,867 --> 00:06:42,767 Nada. 67 00:07:24,811 --> 00:07:26,813 Estou feliz por n�o estar naquele barco. 68 00:07:26,813 --> 00:07:29,816 N�o � um barco, Humphrey. Eles o chamam de "escuna". 69 00:07:29,816 --> 00:07:33,775 Charlie, "espuma" � aquilo que fica em cima da cerveja. 70 00:07:39,826 --> 00:07:43,762 - Estes barcos n�o s�o lindos? - Acha mesmo, Srta. Clark? 71 00:07:43,830 --> 00:07:45,798 � o barco do meu irm�o. 72 00:07:46,799 --> 00:07:49,769 Mas o Maced�nia poderia super�-Io e venc�-Io. 73 00:07:49,769 --> 00:07:51,771 Para onde o seu irm�o vai, Capit�o Larsen? 74 00:07:51,771 --> 00:07:54,763 Para o mesmo lugar que n�s, mas vamos chegar primeiro. 75 00:07:58,811 --> 00:08:02,679 - Subam as velas! - Contramestre, suba as velas! 76 00:08:08,721 --> 00:08:11,747 - Trabalhemjuntos! - Aten��o! Atr�s de mim! 77 00:08:13,793 --> 00:08:15,784 Subam a vela! 78 00:08:16,762 --> 00:08:19,697 Aten��o � corda, n�o a deixe enrolar! 79 00:08:57,803 --> 00:08:59,737 Com licen�a. 80 00:08:59,805 --> 00:09:01,707 Est� tudo certo, senhorita? 81 00:09:01,707 --> 00:09:03,698 - Eu disse, com licen�a... - Saia daqui! 82 00:09:08,748 --> 00:09:10,682 Meu Deus! 83 00:09:12,752 --> 00:09:14,720 - Vamos. - N�o podemos deix�-Io! 84 00:09:14,720 --> 00:09:15,744 - Vamos. - N�o podemos... 85 00:09:24,764 --> 00:09:27,756 Homem na �gua! A estibordo! 86 00:10:12,845 --> 00:10:14,779 Onde estou? 87 00:10:15,815 --> 00:10:17,817 Est� no Fantasma, senhor. 88 00:10:17,817 --> 00:10:21,787 Uma escuna que vai para a costajaponesa. 89 00:10:21,787 --> 00:10:23,846 Ah, me arrume um copo d'�gua. 90 00:10:28,794 --> 00:10:29,795 Aqui est�. 91 00:10:29,795 --> 00:10:31,831 Pare com isto! Volte para o seu posto, vamos! 92 00:10:31,831 --> 00:10:34,823 � bom ter um cavalheiro a bordo, senhor. 93 00:10:36,836 --> 00:10:38,770 Preciso falar com o capit�o. 94 00:10:40,873 --> 00:10:43,774 Maldi��o, seu beberr�o! 95 00:10:46,879 --> 00:10:49,780 Deveria ser o contramestre deste barco! 96 00:10:52,818 --> 00:10:53,819 Yonson! 97 00:10:53,819 --> 00:10:55,787 Reanime este homem, Yonson. 98 00:10:56,822 --> 00:10:57,857 Meu nome � Johnson, senhor. 99 00:10:57,857 --> 00:10:59,859 Eu n�o o chamei aqui para corrigir minha pron�ncia. 100 00:10:59,859 --> 00:11:02,762 Eu o chamei aqui para jogar �gua neste b�bado maldito. 101 00:11:02,762 --> 00:11:04,753 Ele deveria ser o contramestre deste barco. 102 00:11:08,834 --> 00:11:10,768 Por que ele n�o acorda? 103 00:11:13,839 --> 00:11:16,774 - Acho que est� morto, senhor. - Morto? 104 00:11:20,846 --> 00:11:22,746 Morto? 105 00:11:29,855 --> 00:11:31,755 Morto? 106 00:11:31,824 --> 00:11:34,759 Quem lhe deu permiss�o para morrer? Desgra�ado imbecil! 107 00:11:35,828 --> 00:11:36,817 Morto? 108 00:11:37,863 --> 00:11:39,865 Insolente de uma figa! 109 00:11:39,865 --> 00:11:42,800 Seu eu quisesse um cad�ver, teria pedido um. 110 00:11:42,868 --> 00:11:45,769 Eu lhe paguei vinte d�lares adiantado. 111 00:11:50,843 --> 00:11:53,812 - � um crente? - N�o, n�o sou. 112 00:11:53,879 --> 00:11:56,814 Coloque-o num saco ejogue-o no mar. 113 00:12:04,790 --> 00:12:07,759 - Ent�o, o que voc� faz? - Sou um cavalheiro. 114 00:12:10,830 --> 00:12:13,765 Quero dizer, eu trabalho. Eu, eu trabalho. 115 00:12:14,834 --> 00:12:17,769 Acho que nunca trabalhou em toda a vida. 116 00:12:19,772 --> 00:12:20,796 Johanssen! 117 00:12:21,841 --> 00:12:24,810 Parab�ns. � o novo contramestre. 118 00:12:24,810 --> 00:12:25,811 Sim, senhor. 119 00:12:25,811 --> 00:12:27,745 O que significa que estamos sem um marinheiro. 120 00:12:29,815 --> 00:12:32,784 Voc�! V� cuidar da fornalha. 121 00:12:34,820 --> 00:12:35,809 N�o. 122 00:12:43,863 --> 00:12:45,831 - O que voc� disse? - N�o. 123 00:12:45,831 --> 00:12:48,868 N�o vou para l�. N�o ficarei na fornalha. 124 00:12:48,868 --> 00:12:51,871 Eu n�o me candidatei a fornalheiro, mas a camaroteiro. 125 00:12:51,871 --> 00:12:53,771 � mesmo? 126 00:13:03,749 --> 00:13:05,774 Isso mudou a sua vis�o da promo��o? 127 00:13:07,753 --> 00:13:09,721 Agora v� para a fornalha. 128 00:13:23,035 --> 00:13:25,970 - Renda privada, n�o �? - Recebo uma renda. 129 00:13:26,105 --> 00:13:29,041 De seu pai? Do suor dele? 130 00:13:29,041 --> 00:13:31,110 Eu uso estas m�os, capit�o. Sou um escritor. 131 00:13:31,110 --> 00:13:33,045 Fa�o cr�ticas, se quer saber. 132 00:13:33,045 --> 00:13:35,980 - N�o que isso seja... - Trabalhar� para sobreviver aqui. 133 00:13:37,016 --> 00:13:39,075 Voc� come�a agora. Ser� o camaroteiro. 134 00:13:40,019 --> 00:13:41,053 V� para a cozinha com o Cooky... 135 00:13:41,053 --> 00:13:44,022 Meu nome � Humphrey Van Weyden. Exijo ser deixado em terra firme. 136 00:13:48,027 --> 00:13:49,995 Quanto custar�? 137 00:13:52,031 --> 00:13:55,000 O dinheiro do papai n�o vai ajud�-Io aqui. 138 00:13:56,068 --> 00:13:58,093 Agora v� para baixo. "Hump". 139 00:14:01,073 --> 00:14:03,041 N�o pode fazer isso, capit�o. 140 00:14:05,077 --> 00:14:06,942 Quem disse que n�o posso? 141 00:14:08,013 --> 00:14:10,015 Parece que n�o tenho escolha, n�o �? 142 00:14:10,015 --> 00:14:11,984 Senhor. 143 00:14:11,984 --> 00:14:12,973 Senhor. 144 00:14:13,085 --> 00:14:14,985 V� para baixo. 145 00:14:18,023 --> 00:14:19,991 Venha, Hump. 146 00:14:47,052 --> 00:14:49,020 Este � o futuro, Srta. Clark. 147 00:14:49,121 --> 00:14:51,089 � uma beleza. 148 00:14:52,124 --> 00:14:54,059 Beleza significa efici�ncia, n�o concorda? 149 00:14:54,059 --> 00:14:56,027 E navegar n�o � eficiente? 150 00:14:57,062 --> 00:15:00,088 S�o apenas decorativos. Como o meu irm�o. 151 00:15:00,966 --> 00:15:02,968 Ent�o por que o chamam de "Morte"? 152 00:15:02,968 --> 00:15:05,004 Os navegadores americanos me chamam de Tod Larsen. 153 00:15:05,004 --> 00:15:07,029 Em alem�o, Tod significa "morte". 154 00:15:07,506 --> 00:15:09,508 Minha tripula��o me chama de "Morte" Larsen. 155 00:15:09,508 --> 00:15:11,567 Contanto que n�o tente fazerjus ao nome, capit�o. 156 00:15:12,344 --> 00:15:15,514 N�o, sou um homem gentil, Srta. Clark. 157 00:15:15,514 --> 00:15:17,573 N�o machucaria um rato... ou uma dama. 158 00:15:18,150 --> 00:15:20,185 H� um poema chamado "A Morte e a Donzela". 159 00:15:20,185 --> 00:15:21,587 A Morte encontra a Donzela na estrada. 160 00:15:21,587 --> 00:15:24,579 - E � muito agrad�vel com ela. - Sim, mas ela morre, n�o �? 161 00:15:26,525 --> 00:15:28,493 Muito bem, capit�o. 162 00:15:52,151 --> 00:15:55,143 - O que est� fazendo? - N�o � da sua conta. 163 00:16:07,633 --> 00:16:09,601 V� para a vela da mezena! 164 00:16:09,668 --> 00:16:10,669 Preciso de dois homens no topo do mastro. 165 00:16:10,669 --> 00:16:13,604 Sim, senhor. Para a vela da mezena! 166 00:16:14,673 --> 00:16:17,608 Quem disse que podia se entrosar com a tripula��o? 167 00:16:20,412 --> 00:16:22,141 Deus! 168 00:16:22,314 --> 00:16:24,077 Quebrou a perna dele? 169 00:16:24,950 --> 00:16:26,919 N�o nos perturbe, estamos no meio de umjogo. 170 00:16:26,919 --> 00:16:29,945 Deus! Voc�, voc� n�o pode... 171 00:16:30,289 --> 00:16:33,315 N�o ouviu o capit�o? Voc� n�o tem direitos aqui. 172 00:16:35,294 --> 00:16:38,263 - Deus! - V� comprar pernas novas. 173 00:16:42,534 --> 00:16:45,264 Aqui, leve isto � popa. Agora! 174 00:16:45,437 --> 00:16:47,632 - Deus! - Anda! 175 00:16:50,642 --> 00:16:52,711 E cuidado com a escotilha. Est� come�ando a emperrar. 176 00:16:52,711 --> 00:16:54,645 Vamos, deixem-no em paz. 177 00:17:53,639 --> 00:17:54,628 Cristo! 178 00:17:57,709 --> 00:17:59,609 O que est� fazendo? 179 00:17:59,711 --> 00:18:02,581 Como assim "o que estou fazendo"? Aqui. 180 00:18:02,581 --> 00:18:03,605 Livre-se dessas cinzas. 181 00:18:05,617 --> 00:18:07,551 Mexeu no meu casaco? 182 00:18:12,658 --> 00:18:14,660 Todo o meu dinheiro sumiu! 183 00:18:14,660 --> 00:18:17,596 - Roubou dinheiro do meu casaco! - Como ousa? 184 00:18:17,596 --> 00:18:18,630 Deus! 185 00:18:18,630 --> 00:18:21,599 Fa�a o que eu mandar, ou levar� mais. 186 00:18:27,306 --> 00:18:30,366 Ou�a! Ou�a, capit�o! 187 00:18:31,310 --> 00:18:34,245 - Estou farto disso! - O que � isso em sua m�o, Hump? 188 00:18:34,313 --> 00:18:37,441 - Cinzas do forno. - Senhor. 189 00:18:38,517 --> 00:18:39,643 Senhor. 190 00:18:39,852 --> 00:18:42,321 Acredito que Cooky tenha lhe pedido para atir�-las no mar. 191 00:18:42,321 --> 00:18:45,256 - Era sobre isso que eu queria... - Ent�o � melhor atir�-las! 192 00:18:45,324 --> 00:18:48,316 - N�o ao vento, seu imbecil! - N�o �justo! 193 00:18:49,962 --> 00:18:51,293 N�o �justo. 194 00:18:51,463 --> 00:18:54,433 Estou aqui contra a minha vontade. 195 00:18:54,433 --> 00:18:57,002 Fui obrigado a trabalhar nesta embarca��o infernal. 196 00:18:57,002 --> 00:18:58,663 � mesmo? 197 00:18:59,004 --> 00:19:00,869 Mais alguma pergunta? 198 00:19:00,939 --> 00:19:02,930 Cook roubou meu dinheiro. 199 00:19:03,942 --> 00:19:05,944 Chame o seu advogado. 200 00:19:05,944 --> 00:19:07,912 Limpe o meu deque. 201 00:19:22,995 --> 00:19:25,964 O mar Bering est� restrito a todos os ca�adores de focas... 202 00:19:25,964 --> 00:19:27,898 Srta. Clark. 203 00:19:29,001 --> 00:19:31,970 Os russos atirariam em n�s se chag�ssemos perto de suas �guas. 204 00:19:34,006 --> 00:19:37,976 S� podemos ca�ar focas em mar aberto. 205 00:19:37,976 --> 00:19:41,935 Aqui, nessas ilhas ao norte do Jap�o... 206 00:19:42,014 --> 00:19:45,916 e subindo em dire��o � Sib�ria. 207 00:19:48,987 --> 00:19:51,979 Estou em uma corrida, Srta. Clark. 208 00:19:55,027 --> 00:19:57,928 Precisamos chegar ao local antes do meu irm�o. 209 00:19:58,997 --> 00:20:01,033 Se eu n�o conseguir, estar� tudo perdido. 210 00:20:01,033 --> 00:20:02,933 Por qu�? 211 00:20:03,001 --> 00:20:06,994 Trabalho para um ignorante, Srta. Clark. 212 00:20:08,040 --> 00:20:10,941 Ele me deve. � isso. 213 00:20:11,043 --> 00:20:12,977 E o seu irm�o? 214 00:20:16,048 --> 00:20:18,016 Trabalha para si mesmo. � uma alma livre. 215 00:20:18,016 --> 00:20:20,985 N�o seria bom, Srta. Clark? Ser uma alma livre? 216 00:20:21,053 --> 00:20:24,022 - Eu me vejo como uma alma livre. - � mesmo? 217 00:20:25,023 --> 00:20:27,059 Seu irm�o � mais novo ou mais velho que o senhor? 218 00:20:27,059 --> 00:20:28,993 O que voc� acha? 219 00:20:29,995 --> 00:20:32,030 - Mais velho. - O que a faz pensar isso? 220 00:20:32,030 --> 00:20:33,998 Voc� o faz parecer uma pedra no seu caminho. 221 00:20:44,409 --> 00:20:46,343 ...mas esqueceram! 222 00:20:51,416 --> 00:20:54,317 Quanto o Cooky roubou de voc�, Hump? 223 00:20:55,420 --> 00:20:58,321 185 d�lares. 224 00:21:01,360 --> 00:21:03,294 Senhor. 225 00:21:06,164 --> 00:21:07,995 Senhor. 226 00:21:08,533 --> 00:21:10,602 Colocou a alma dele em perigo. 227 00:21:10,602 --> 00:21:12,537 N�o deve deixartais quantias � vista por a�. 228 00:21:12,537 --> 00:21:13,595 - N�o �... - O qu�? 229 00:21:14,506 --> 00:21:16,541 - Justo. N�o �justo. - Aceite de uma vez! 230 00:21:16,541 --> 00:21:17,609 � claro que n�o. 231 00:21:17,609 --> 00:21:19,611 Mas �justo voc� sobreviver com um dinheiro... 232 00:21:19,611 --> 00:21:21,511 que n�o lhe pertence? 233 00:21:21,613 --> 00:21:23,548 Avida �justa? 234 00:21:23,548 --> 00:21:24,683 A vida � uma loucura. 235 00:21:24,683 --> 00:21:26,618 Como a levedura, como o fermento. 236 00:21:26,618 --> 00:21:28,609 Algo que se move e, no final, cessa. 237 00:21:29,388 --> 00:21:32,585 Eu n�o vivo � custa alheia. Eu trabalho. Eu escrevo. 238 00:21:34,293 --> 00:21:36,628 - E o que escreve, Hump? - Acho quej� lhe disse. 239 00:21:36,628 --> 00:21:38,528 Cr�ticas. 240 00:21:41,566 --> 00:21:43,534 N�o me parece um trabalho. 241 00:21:45,404 --> 00:21:46,632 Acredita na alma, Hump? 242 00:21:51,376 --> 00:21:53,640 Basta olhar nos olhos de algu�m para saber que existe. 243 00:21:59,384 --> 00:22:02,217 "Os olhos s�o ajanela da alma..." 244 00:22:05,290 --> 00:22:09,249 - Limpou minha cabine, Hump? - N�o. 245 00:22:09,328 --> 00:22:12,297 N�o? Estamos falando sobre literatura... 246 00:22:12,297 --> 00:22:13,332 ent�o n�o precisa me chamar de "senhor". 247 00:22:13,332 --> 00:22:15,300 � isso o que pensa? 248 00:22:15,300 --> 00:22:17,291 Limpe minha cabine. Agora! 249 00:22:19,271 --> 00:22:20,295 Foi �timo. 250 00:23:50,295 --> 00:23:53,264 Pare de colocar migalhas na mesa. 251 00:23:54,366 --> 00:23:58,268 Vou aumentar a aposta, Cooky. Quanto voc� tem? 252 00:23:58,336 --> 00:24:00,304 Eu tenho dinheiro. Tenho mais dinheiro. 253 00:24:06,912 --> 00:24:08,903 Nasci filho de um cavalheiro. 254 00:24:09,848 --> 00:24:10,906 Sr. Mugridge... 255 00:24:41,947 --> 00:24:43,938 "�, o tr�pico da noite que queima... 256 00:24:44,950 --> 00:24:47,942 - at� o amanhecer cheio de luz..." - Voc� l� Kipling... 257 00:24:48,887 --> 00:24:50,912 Milton, Browning, Plat�o... 258 00:24:50,989 --> 00:24:53,924 - Shakespeare... - Muito bom. 259 00:24:55,961 --> 00:24:58,862 Estoujogando com seu novo mestre. 260 00:24:58,997 --> 00:25:01,864 Des�a. Pode servir as bebidas. 261 00:25:15,947 --> 00:25:17,949 Espero que n�o tenha roubado, Sr. Mugridge. 262 00:25:17,949 --> 00:25:20,852 N�o, senhor. N�o. 263 00:25:20,852 --> 00:25:23,821 � claro que n�o. � um cavalheiro, n�o �? 264 00:25:25,924 --> 00:25:27,915 Sirva uma bebida ao cavalheiro, Hump. 265 00:25:42,874 --> 00:25:44,933 185 d�lares. 266 00:25:53,985 --> 00:25:55,919 Mostre-me. 267 00:26:17,842 --> 00:26:19,945 - Ora. - Isto n�o est� certo! 268 00:26:19,945 --> 00:26:23,949 Isto � imposs�vel! Eu vi... Ei, veja... 269 00:26:23,949 --> 00:26:25,850 Leve-o para o deque, Hump. 270 00:26:25,850 --> 00:26:27,818 N�o, n�o. Isto n�o est� certo. 271 00:26:27,986 --> 00:26:29,817 Ou�a! 272 00:26:29,921 --> 00:26:31,856 Diga ao Leach para lhe dar um mergulho. 273 00:26:31,856 --> 00:26:32,880 S�o as economias de uma vida inteira. 274 00:26:33,925 --> 00:26:35,893 - Vamos. - Eu nasci filho de um cavalheiro... 275 00:26:40,932 --> 00:26:42,923 O capit�o mandou lhe dar um mergulho. 276 00:26:43,969 --> 00:26:45,903 Com todo o prazer. 277 00:26:45,971 --> 00:26:46,972 Isto � meu. 278 00:26:46,972 --> 00:26:49,441 Est� evoluindo, Hump. Mas isto � meu. 279 00:26:49,441 --> 00:26:50,931 S�o regras b�sicas. 280 00:26:52,444 --> 00:26:54,646 O que � um reinado, se n�o uma via de lucros? 281 00:26:54,646 --> 00:26:57,843 - Voc� n�o acredita emjusti�a. - O que �justi�a? 282 00:26:58,550 --> 00:27:00,385 Uma palavra usada para se conseguir o que se quer. 283 00:27:00,385 --> 00:27:01,909 - � uma ideia. - Exatamente. 284 00:27:02,487 --> 00:27:03,545 Olhe para si, Hump. 285 00:27:04,489 --> 00:27:06,558 Uma prova viva da futilidade das ideias. 286 00:27:06,558 --> 00:27:09,550 Fora de seu meio, de que servem suas ideias? 287 00:27:10,562 --> 00:27:11,563 Nada. 288 00:27:11,563 --> 00:27:14,532 - Voc� � fascinado por ideias. - Sou? 289 00:27:15,934 --> 00:27:17,868 Veja a sua estante de livros. 290 00:27:18,470 --> 00:27:20,972 Est�vamos falando sobre justi�a, n�o est�vamos? 291 00:27:20,972 --> 00:27:24,908 E isto � por ser malvado e abusivo! 292 00:27:26,945 --> 00:27:28,947 Est� gostando? 293 00:27:28,947 --> 00:27:30,949 Mas as pessoas n�o querem justi�a. 294 00:27:30,949 --> 00:27:33,985 Elas querem, como eu disse, obedecer ordens. 295 00:27:33,985 --> 00:27:35,987 "Levante-se." "Sente-se." 296 00:27:35,987 --> 00:27:37,956 "Por qu�?" "Quem se importa?" 297 00:27:37,956 --> 00:27:39,924 Ent�o o que resta? 298 00:27:39,924 --> 00:27:41,892 O que resta para acreditarmos? 299 00:27:42,961 --> 00:27:44,895 Resta a vida, Hump. 300 00:27:44,963 --> 00:27:48,922 A lua l� fora, sobre a �gua. H� beleza ali, eu suponho. 301 00:27:49,000 --> 00:27:50,935 Sem moralidades? 302 00:27:50,935 --> 00:27:53,927 Apenas animais rangendo para outros animais? 303 00:27:54,939 --> 00:27:55,963 Vou matar voc�! 304 00:27:57,976 --> 00:28:01,844 - Vou te pegar. - N�o! Voc� n�o vai! 305 00:28:01,946 --> 00:28:03,914 Asociedade se resume � sobreviv�ncia. 306 00:28:04,282 --> 00:28:07,877 Derrotar a pessoa ao seu lado para que voc� sobreviva. 307 00:28:08,553 --> 00:28:09,954 Uma sociedade civilizada... 308 00:28:09,954 --> 00:28:13,892 seja uma cidade, uma na��o, ou a tripula��o de um barco... 309 00:28:13,892 --> 00:28:15,894 sempre funcionar� com mais efici�ncia... 310 00:28:15,894 --> 00:28:17,295 se houver um sentimento de ganho m�tuo. 311 00:28:17,295 --> 00:28:20,856 Mas para isso, a paz e ajusti�a devem existir. 312 00:28:20,932 --> 00:28:24,891 - Como era o seu pai? - Um bruto miser�vel. 313 00:28:25,937 --> 00:28:29,930 Ent�o, � claro que quisemos seguir seus passos. 314 00:28:31,943 --> 00:28:33,877 E o seu irm�o? 315 00:28:33,945 --> 00:28:35,936 Todos adoram Wolf... 316 00:28:36,915 --> 00:28:38,883 ou adoravam. 317 00:28:39,350 --> 00:28:41,953 Acha que as pessoas s�o assim, Srta. Clark? 318 00:28:41,953 --> 00:28:44,945 Depois que descobre como s�o, s� pensa em mat�-las. 319 00:28:45,523 --> 00:28:46,956 Por que odeia o seu irm�o? 320 00:28:51,996 --> 00:28:53,964 H� algo errado com a press�o. 321 00:29:03,875 --> 00:29:06,377 Acho que posso explicar porque � assim. 322 00:29:06,377 --> 00:29:07,901 E como pretende fazer isso? 323 00:29:08,379 --> 00:29:12,283 Voc� � o produto do seu meio. Todos s�o. 324 00:29:12,283 --> 00:29:15,275 A sociedade de onde vem. Sua hist�ria. Sua fam�lia. 325 00:29:17,388 --> 00:29:20,289 Sua fam�lia, algo lhe fez ser dessejeito. 326 00:29:21,292 --> 00:29:23,260 Est� come�ando a me entediar, Hump. 327 00:29:23,394 --> 00:29:28,263 Vou mand�-Io de volta � cozinha, onde voc� e suas ideias devem ficar. 328 00:29:30,335 --> 00:29:31,359 Vamos! 329 00:29:32,337 --> 00:29:34,339 Eu n�o posso ser explicado, Hump. 330 00:29:34,339 --> 00:29:37,274 Nada mais al�m da vida pode ser explicado. 331 00:29:42,847 --> 00:29:45,315 Eis o seu capacho, Cooky. 332 00:29:45,416 --> 00:29:47,316 Ele � todo seu. 333 00:29:50,755 --> 00:29:53,315 Comece a descascar as batatas! 334 00:30:03,434 --> 00:30:05,436 Quando eu estiver pronto! 335 00:30:05,436 --> 00:30:07,338 Ele � forte, n�o �? 336 00:30:07,338 --> 00:30:10,000 Dizem que ele pode amassar uma batata com as m�os. 337 00:30:10,441 --> 00:30:12,602 Assim. 338 00:30:13,444 --> 00:30:17,346 Mas a batata n�o fica intacta. 339 00:30:17,448 --> 00:30:19,348 N�o � essa a ideia? 340 00:30:21,452 --> 00:30:24,353 - Deus! - Ei. 341 00:30:29,894 --> 00:30:31,396 O que est� fazendo? 342 00:30:31,396 --> 00:30:35,355 Acho que estou afiando a minha faca, Hump. 343 00:30:41,372 --> 00:30:43,363 � isso o que est� fazendo, Mugridge? 344 00:30:44,375 --> 00:30:45,433 Bem... 345 00:30:47,478 --> 00:30:49,446 Aqui est� a minha faca. 346 00:30:49,747 --> 00:30:51,874 Ej� est� bem afiada. 347 00:30:52,917 --> 00:30:54,919 - Briga de facas! - Briga. 348 00:30:54,919 --> 00:30:55,987 - Vamos l�! - Acorde. 349 00:30:55,987 --> 00:30:57,955 - Briga de facas! - Briga! Isso! 350 00:31:01,826 --> 00:31:03,817 - Briga! - Briga de facas! 351 00:31:04,863 --> 00:31:06,831 - � isso a�! - Briga de facas! 352 00:31:06,831 --> 00:31:07,832 - Vamos! - Eu fico aqui! 353 00:31:07,832 --> 00:31:09,868 - Briga, briga, briga! - Vamos, Cooky. 354 00:31:09,868 --> 00:31:11,802 - Voc� consegue! - V� pra cima dele! 355 00:31:11,936 --> 00:31:13,872 - Com calma! - Enfie a faca nele! 356 00:31:13,872 --> 00:31:14,873 Vamos l�. 357 00:31:14,873 --> 00:31:17,842 Vai lutar ou vai afiar o dia inteiro? 358 00:31:19,944 --> 00:31:21,844 Vamos, voc� consegue! 359 00:31:24,849 --> 00:31:25,838 Vamos l�, rapazes! 360 00:31:32,857 --> 00:31:34,825 O que est�o fazendo? 361 00:31:37,896 --> 00:31:41,832 Este � o meu garoto! �gil e direto. 362 00:31:57,015 --> 00:31:58,949 Tenha paci�ncia, Cooky. 363 00:32:01,853 --> 00:32:04,822 Por que n�o podemos apertar as m�os... 364 00:32:04,822 --> 00:32:07,882 e ser amigos, Hump? Por favor. 365 00:32:09,861 --> 00:32:11,930 N�o aperto a m�o da ral�. 366 00:32:11,930 --> 00:32:14,922 Tr�s salvas ao cr�tico liter�rio! 367 00:32:19,837 --> 00:32:21,896 Bem-vindo ao zool�gico humano. 368 00:32:22,941 --> 00:32:24,806 Hump. 369 00:32:24,943 --> 00:32:26,843 Voc�s s�o imprest�veis! 370 00:32:27,946 --> 00:32:30,813 Pobre Cooky, perdeu sua garrafa. 371 00:32:51,202 --> 00:32:52,863 Verifique a veda��o do cilindro. 372 00:32:53,905 --> 00:32:55,974 - Est� tudo bem, capit�o? - N�o, Srta. Clark. 373 00:32:55,974 --> 00:32:57,942 - N�o est�. - O que est� havendo? 374 00:32:58,910 --> 00:33:00,845 Estamos prestes a perder os malditos motores. 375 00:33:00,845 --> 00:33:02,847 Preciso pedir que v� para baixo, Srta. Clark. 376 00:33:02,847 --> 00:33:04,906 - Pode consert�-Ios? - Saia daqui, Srta. Clark! 377 00:33:05,817 --> 00:33:08,809 Fique em sua cabine. N�o sabe o que est� em jogo aqui. 378 00:33:25,937 --> 00:33:27,837 Entre. 379 00:33:39,884 --> 00:33:41,909 Usou uma faca hoje? 380 00:33:42,887 --> 00:33:45,913 - Usei, senhor. - E Cooky ficou com medo? 381 00:33:51,863 --> 00:33:53,831 O senhor est� bem? 382 00:33:53,898 --> 00:33:55,866 � claro que estou bem. 383 00:33:57,869 --> 00:33:59,971 - Ainda n�o desistiu, n�o �? - Desisti de qu�, senhor? 384 00:33:59,971 --> 00:34:01,806 De tentar me entender. 385 00:34:01,806 --> 00:34:02,907 A minha miss�o � tentar entender. 386 00:34:02,907 --> 00:34:05,774 A minha, n�o. 387 00:34:08,846 --> 00:34:10,871 E para responder � pergunta que voc� n�o fez... 388 00:34:11,916 --> 00:34:15,818 eu fui criado no extremo norte. Entre os "camponeses do mar". 389 00:34:15,920 --> 00:34:17,888 N�o haviajusti�a. 390 00:34:18,823 --> 00:34:20,825 Era preciso lutar para sobreviver. 391 00:34:20,825 --> 00:34:23,794 - Ent�o havia outras crian�as? - � claro que havia outras crian�as. 392 00:34:27,832 --> 00:34:29,800 N�o somos curiosos? 393 00:34:30,868 --> 00:34:33,838 Voc� n�o quer entender como tudo funciona? 394 00:34:33,838 --> 00:34:34,939 Acha que poder� consertar, se entender? 395 00:34:34,939 --> 00:34:36,874 � isso, Hump? 396 00:34:36,874 --> 00:34:39,843 Voc� � um engenheiro de almas e sociedades? 397 00:34:44,849 --> 00:34:46,840 - Diga voc�. - N�o h� nada a dizer. 398 00:34:46,951 --> 00:34:48,919 Nem sobre mim nem sobre meu irm�o. 399 00:34:49,854 --> 00:34:50,955 Voc� acha que sempre h� algo a ser dito. 400 00:34:50,955 --> 00:34:54,914 - �s vezes, n�o h�. - Seu irm�o? 401 00:34:58,896 --> 00:35:00,864 Por que Caim odiavaAbel? 402 00:35:04,836 --> 00:35:06,804 Nada disso faz sentido. 403 00:35:25,823 --> 00:35:28,792 - Voc� pescou hoje. - Sim, pesquei. 404 00:35:57,855 --> 00:35:59,846 Voc� cuida das cordas, Yonson? 405 00:35:59,957 --> 00:36:01,826 Eu j� lhe disse, senhor. Meu nome � Johnson. 406 00:36:01,826 --> 00:36:02,884 - Sou americano... - Cale-se. 407 00:36:09,800 --> 00:36:11,859 Acha que h� algo errado com essas cordas? 408 00:36:14,805 --> 00:36:15,863 N�o s�o novas, senhor. 409 00:36:17,842 --> 00:36:19,810 � perigoso. 410 00:36:19,810 --> 00:36:22,847 Bem, n�s dois vamos descer... 411 00:36:22,847 --> 00:36:25,873 para discutir seu descontentamento perante as cordas. 412 00:36:27,818 --> 00:36:29,854 - Apenas fa�a o seu trabalho. - Desculpe, senhor. 413 00:36:29,854 --> 00:36:31,822 Eu preferiria n�o ir. 414 00:36:33,824 --> 00:36:35,792 Por que n�o? 415 00:36:36,360 --> 00:36:37,929 Porque sei o que o senhor e o contramestre... 416 00:36:37,929 --> 00:36:39,897 far�o comigo, senhor. 417 00:37:10,394 --> 00:37:13,363 Faria a gentileza de nos acompanhar, Hump? 418 00:37:13,497 --> 00:37:14,555 Eu n�o gostaria, senhor. 419 00:37:15,433 --> 00:37:16,559 Quem ir� pedir porjusti�a? 420 00:37:17,268 --> 00:37:19,463 E pela raz�o da alma? 421 00:37:20,238 --> 00:37:21,272 Se voc� n�o vier... 422 00:37:21,272 --> 00:37:23,467 quem ir� clamar por essas coisas t�o importantes? 423 00:37:49,166 --> 00:37:51,134 Por favor, entrem. 424 00:37:56,140 --> 00:37:59,132 Agora... Esta corda, Yonson... 425 00:37:59,210 --> 00:38:04,045 - O que voc� acha, Sr. Johanssen? - S�o boas cordas, senhor. 426 00:38:05,149 --> 00:38:07,117 N�o s�o novas, senhor. 427 00:38:09,086 --> 00:38:11,111 Voc� acredita nisso, n�o �, Yonson? 428 00:38:11,455 --> 00:38:15,084 Esta � a mais pura verdade para voc�, n�o �? 429 00:38:18,162 --> 00:38:20,130 Sim, senhor. 430 00:38:22,500 --> 00:38:25,128 Observe, Hump. � um grande momento. 431 00:38:26,470 --> 00:38:29,064 A nobreza est� na balan�a. 432 00:38:29,140 --> 00:38:31,108 Aqui est� ele. 433 00:38:31,676 --> 00:38:36,113 Ele pedir� pela verdade, pelajusti�a e pela dec�ncia. 434 00:38:36,614 --> 00:38:39,583 - Se quer saber o que eu acho... - Sim, queremos. 435 00:38:39,583 --> 00:38:40,651 Pelo menos eu quero. 436 00:38:40,651 --> 00:38:43,586 Acho que ele � um homem corajoso e nobre... 437 00:38:44,588 --> 00:38:46,556 se quer saber. 438 00:38:48,659 --> 00:38:51,560 Voc� � nobre, Hump? 439 00:39:05,543 --> 00:39:07,534 Ir� se manifestar pelos direitos dele? 440 00:39:23,594 --> 00:39:26,529 No que acha que a sua nobreza consiste, hein? 441 00:39:32,570 --> 00:39:34,538 Abra a porta, Hump. 442 00:39:38,576 --> 00:39:39,600 Basta. 443 00:39:44,615 --> 00:39:47,607 Duas salvas pela democracia, Hump? 444 00:39:48,586 --> 00:39:51,589 � assim que pedimos por liberdade, dec�ncia... 445 00:39:51,589 --> 00:39:54,615 e todas essas coisas importantes, n�o �? 446 00:39:57,595 --> 00:39:59,620 Eu disse para abrir a porta. 447 00:40:15,613 --> 00:40:16,680 Certo, me d� a sua m�o. D�-me a sua m�o. 448 00:40:16,680 --> 00:40:18,682 - Isso. - Meu Deus! 449 00:40:18,682 --> 00:40:20,582 - Isso mesmo, venha. - Deus! 450 00:40:20,684 --> 00:40:23,653 Harrison! Pegue �gua gelada! 451 00:40:23,721 --> 00:40:26,622 Vamos! 452 00:40:30,628 --> 00:40:31,652 Certo, deite-se. Deite-se. 453 00:40:37,668 --> 00:40:39,659 Pegue um pano, um pano. Anda! 454 00:40:41,705 --> 00:40:43,674 Mantenha seus olhos abertos. Olhe para mim. 455 00:40:43,674 --> 00:40:44,708 Seu desgra�ado! 456 00:40:44,708 --> 00:40:49,611 Seu desgra�ado arrogante, presun�oso e cretino! 457 00:40:50,648 --> 00:40:52,683 Pode vir, porque eu n�o vou parar! 458 00:40:52,683 --> 00:40:54,617 N�o vou parar! 459 00:40:54,685 --> 00:40:57,688 Ter� de me matar para me calar, cretino! 460 00:40:57,688 --> 00:40:59,679 - Cretino! - Que linguajar! 461 00:41:03,594 --> 00:41:04,583 N�o! 462 00:41:14,605 --> 00:41:16,573 Meu bra�o! 463 00:41:23,681 --> 00:41:25,615 Voc� gostou disso, n�o gostou, Hump? 464 00:41:25,683 --> 00:41:27,651 Cooky est� recebendo o troco. 465 00:41:28,719 --> 00:41:30,653 Meu bra�o! 466 00:41:31,622 --> 00:41:33,647 Ali�s, voc� foi promovido. 467 00:41:35,359 --> 00:41:38,624 Cavalheiros! O nosso novo chef de cozinha! 468 00:41:39,330 --> 00:41:41,594 Isso, Hump! Vai fazer a nossa comida! 469 00:41:59,016 --> 00:42:00,040 Gra�as a Deus! 470 00:42:00,985 --> 00:42:03,920 Achei que ele nos mataria, se... 471 00:42:14,965 --> 00:42:17,934 Estamos andando novamente, Srta. Clark. 472 00:42:28,979 --> 00:42:30,970 Sobre quem est� escrevendo? 473 00:42:32,016 --> 00:42:33,916 Ningu�m. 474 00:42:39,957 --> 00:42:41,959 Eu costumo acertar. 475 00:42:41,959 --> 00:42:44,962 Ent�o � um especialista em amor? 476 00:42:44,962 --> 00:42:46,953 Sei do que gosto. 477 00:42:47,998 --> 00:42:50,933 E costumo conseguir o que quero. 478 00:43:37,982 --> 00:43:39,973 Est� tudo certo por aqui? 479 00:43:49,026 --> 00:43:50,994 Sr. Johanssen? 480 00:43:55,032 --> 00:43:57,967 - Viu o contramestre? - N�o, senhor. 481 00:43:59,003 --> 00:44:00,903 Hump, venha comigo. 482 00:45:16,980 --> 00:45:18,880 Solte-me! 483 00:45:23,954 --> 00:45:25,989 - Peguem a arma! - Acertem-no! 484 00:45:25,989 --> 00:45:26,956 Segurem-no! 485 00:45:29,960 --> 00:45:30,994 Cretino! 486 00:45:30,994 --> 00:45:33,931 N�o � o bastante! Vai ter o que merece! 487 00:45:33,931 --> 00:45:34,920 Venha! 488 00:45:35,966 --> 00:45:37,900 Segurem-no! 489 00:45:39,970 --> 00:45:41,904 - Acho que o peguei! - N�o o deixem fugir! 490 00:45:43,974 --> 00:45:44,963 Peguem-no! 491 00:45:48,011 --> 00:45:49,911 Venha aqui! 492 00:45:49,980 --> 00:45:52,015 - Peguem-no! - Onde ele est�? 493 00:45:52,015 --> 00:45:53,949 N�o deixem o maldito fugir! 494 00:45:55,953 --> 00:45:56,977 - N�o o deixemfugir! - Para onde ele foi? 495 00:45:57,988 --> 00:45:59,979 - Estou na sua frente. - Acenda a maldita vela. 496 00:46:00,891 --> 00:46:01,925 Cuidado! 497 00:46:01,925 --> 00:46:03,927 Ele sabe que n�s matamos o contramestre. 498 00:46:03,927 --> 00:46:05,918 Se n�o nos defendermos, vai nos trucidar. 499 00:46:06,663 --> 00:46:07,925 Agora � a nossa chance. 500 00:46:08,665 --> 00:46:09,927 Todos juntos. 501 00:46:11,735 --> 00:46:13,259 Voc�s n�o t�m culh�es? 502 00:46:13,437 --> 00:46:15,871 Por que ficamos parados recebendo porradas? 503 00:46:15,939 --> 00:46:17,941 Hump! O velho quer v�-Io. 504 00:46:17,941 --> 00:46:19,932 - Ele n�o est� aqui. - Acho que est�. 505 00:46:23,914 --> 00:46:26,883 Vou calar a boca dele, antes que d� um pio. 506 00:46:26,950 --> 00:46:28,941 Espere. Hump vai ficar bem. 507 00:46:30,921 --> 00:46:32,889 � mais corajoso que voc�. 508 00:46:34,925 --> 00:46:36,960 - Vamos pegar o desgra�ado agora! - Leach! 509 00:46:36,960 --> 00:46:38,996 Voc� precisa dessa luta, mas n�s n�o precisamos. 510 00:46:38,996 --> 00:46:40,930 Ele est� pronto. Est� armado. 511 00:46:41,498 --> 00:46:42,965 Ele estar� nos esperando. 512 00:46:44,434 --> 00:46:45,936 E agora? O que faremos? 513 00:46:45,936 --> 00:46:49,540 Faremos o que as pessoas fazem nessas situa��es. 514 00:46:49,540 --> 00:46:51,974 - Esperamos pelo momento certo. - Que n�o existe. 515 00:46:52,442 --> 00:46:53,909 Vejam... 516 00:46:54,444 --> 00:46:57,971 o velho pode ser um cretino, mas ganhamos bem. 517 00:46:58,982 --> 00:47:01,849 S� quero terminar esta maldita viagem. 518 00:47:02,953 --> 00:47:05,888 Eu e Johnson seremos os castigados. 519 00:47:11,929 --> 00:47:13,863 Vamos, Hump. 520 00:47:40,958 --> 00:47:42,949 Estamos com um homem a menos. 521 00:47:43,961 --> 00:47:45,895 O trabalho � seu. 522 00:47:45,996 --> 00:47:47,964 75 d�lares por m�s. 523 00:47:51,001 --> 00:47:54,903 Eu n�o entendo nada sobre barcos. Isto ser� um problema? 524 00:47:55,939 --> 00:47:57,941 � claro que n�o. 525 00:47:57,941 --> 00:47:59,966 E ser� chamado de Sr. Van Weyden. 526 00:48:01,445 --> 00:48:03,879 N�o, eles n�o me respeitam. 527 00:48:04,381 --> 00:48:06,917 Atripula��o ir� me punir. N�o posso fazer isso. 528 00:48:06,917 --> 00:48:09,886 � claro que pode, apenas... 529 00:48:11,955 --> 00:48:13,889 Eu confio em voc�. 530 00:48:14,958 --> 00:48:16,960 N�o vou aceitar. 531 00:48:16,960 --> 00:48:20,862 Vai descobrir que acabar� aceitando, Hump. 532 00:48:27,971 --> 00:48:29,905 Muito bem. 533 00:48:36,980 --> 00:48:40,939 - Boa noite, Sr. Van Weyden. - Boa noite, Sr. Larsen. 534 00:49:14,918 --> 00:49:16,954 Vamos sair para o mar aberto, Sr. Van Weyden. 535 00:49:16,954 --> 00:49:18,854 Sim, senhor. 536 00:49:27,431 --> 00:49:29,865 Deixarei o barco em suas m�os capazes... 537 00:49:30,400 --> 00:49:31,924 Sr. Van Weyden. 538 00:49:38,942 --> 00:49:41,912 Baixem o castelo de proa! 539 00:49:41,912 --> 00:49:43,937 - Tim�o para porto. - Sim, senhor. 540 00:50:01,999 --> 00:50:05,992 Estamos indo r�pido demais, n�o acha, Sr. Van Weyden? 541 00:50:11,008 --> 00:50:14,910 V� at� a adri�a e abaixe a carangueja, porfavor. 542 00:50:16,947 --> 00:50:18,015 Preciso de algu�m na grilheta! 543 00:50:18,015 --> 00:50:19,983 Muito bem, Hump. 544 00:50:20,951 --> 00:50:22,919 "Porfavor?" 545 00:50:23,453 --> 00:50:26,911 Preparem-se para baixar os botes... cavalheiros! 546 00:50:27,024 --> 00:50:30,926 - Alguma gra�a, Sr. Henderson? - Sim, senhor. 547 00:50:32,462 --> 00:50:33,952 Saia do meu deque. 548 00:50:34,031 --> 00:50:37,000 Muito obrigado, Sr. Van Weyden. Agiu muito bem. 549 00:51:06,997 --> 00:51:08,897 Entre. 550 00:51:18,975 --> 00:51:21,967 - Queria me ver? - Reconhece isto? 551 00:51:25,949 --> 00:51:27,940 N�o posso afirmar, senhor. 552 00:51:28,018 --> 00:51:31,920 Se pretende matar algu�m, Leach, deve faz�-Io. 553 00:51:32,022 --> 00:51:34,923 E n�o fazer apenas metade do trabalho. 554 00:51:43,033 --> 00:51:46,002 Morrer n�o � t�o importante, n�o �? 555 00:51:54,044 --> 00:51:57,013 Eu decido quando ser� o fim, Leach. 556 00:52:00,917 --> 00:52:01,975 Senhor. 557 00:52:14,965 --> 00:52:17,900 - Puxe, puxe! - Sr. Van Weyden. 558 00:52:18,935 --> 00:52:20,903 Segurem as cordas! 559 00:52:23,940 --> 00:52:24,929 Senhor? 560 00:52:25,976 --> 00:52:27,944 A� est�o elas. 561 00:52:28,011 --> 00:52:30,912 Foi por isso que viajamos at� aqui. 562 00:52:31,014 --> 00:52:33,950 O que n�o fazemos pela moda feminina, n�o �? 563 00:52:33,950 --> 00:52:35,975 Ganharemos muito dinheiro com isso. 564 00:52:36,987 --> 00:52:39,956 Pe�a que a tripula��o se prepare para baixar os botes. 565 00:52:39,956 --> 00:52:41,992 Quero que seja r�pido, h� uma tempestade chegando. 566 00:52:41,992 --> 00:52:42,993 Sim, senhor. 567 00:52:42,993 --> 00:52:44,995 Preparem-se para baixar os botes! 568 00:52:44,995 --> 00:52:46,986 Parece que vencemos o meu irm�o. 569 00:52:52,969 --> 00:52:53,936 Sim? 570 00:52:54,971 --> 00:52:57,007 Srta. Clark, vim lhe avisar... 571 00:52:57,007 --> 00:52:59,009 que n�o vamos parar para abastecer em Yokohama. 572 00:52:59,009 --> 00:53:01,411 - Bem, e quando chegaremos l�? - N�o sei dizer. 573 00:53:01,411 --> 00:53:03,580 Podemos abastecer na volta, em alguns meses. 574 00:53:03,580 --> 00:53:04,781 Alguns meses? 575 00:53:04,781 --> 00:53:06,373 E o que devo fazer? Nadar at� l�? 576 00:53:06,449 --> 00:53:07,939 Bem, a decis�o � sua. 577 00:53:08,318 --> 00:53:10,453 Estou lhe pagando para fazer um servi�o, capit�o. 578 00:53:10,453 --> 00:53:11,488 Confiei na sua palavra. 579 00:53:11,488 --> 00:53:14,958 Srta. Clark, ainda n�o me disse o que far� em Yokohama. 580 00:53:14,958 --> 00:53:17,961 N�o tenho a obriga��o de manter nenhuma promessa. 581 00:53:17,961 --> 00:53:20,930 Muito bem, capit�o. Vou lhe dizer quem sou. 582 00:53:21,932 --> 00:53:25,925 Sou a filha do dono deste barco, e insisto que me leve ao Jap�o. 583 00:53:36,980 --> 00:53:38,971 Isso � muito interessante. 584 00:53:44,020 --> 00:53:45,988 Adeus, Srta. Brewster. 585 00:53:47,958 --> 00:53:48,992 Ao trabalho! 586 00:53:48,992 --> 00:53:51,927 Andem, vamos baixar estes botes! Vamos l�! 587 00:53:52,963 --> 00:53:54,988 Isso, vamos manter a estabilidade, homens. 588 00:54:20,991 --> 00:54:23,926 Certo, vamos l�. D�-me isso. 589 00:54:28,965 --> 00:54:30,956 Pronto, vamos! Vamos sair daqui. 590 00:54:31,935 --> 00:54:35,005 H� uma boa foca esperando por voc�s. 591 00:54:35,005 --> 00:54:36,940 Vamos! 592 00:54:36,940 --> 00:54:38,942 Suponho que voltar�, Leach. 593 00:54:38,942 --> 00:54:41,911 - Tenho escolha? - Pergunte ao Sr. Henderson. 594 00:54:41,978 --> 00:54:43,969 Fiquem atentos. Preparem-se. 595 00:54:45,015 --> 00:54:47,916 Henderson! Mantenham a cabe�a abaixada. 596 00:54:51,955 --> 00:54:52,979 L� v�o eles. 597 00:54:55,992 --> 00:54:57,926 Boa sorte, Leach! 598 00:55:32,929 --> 00:55:33,953 - Ao norte. - Peguem os bichinhos! 599 00:55:38,935 --> 00:55:40,926 - Acerte-a no rosto! - H� outra ali! 600 00:55:48,011 --> 00:55:50,912 - Aqui. - Isso fede. 601 00:55:56,986 --> 00:55:59,921 - Pegue. - Com isso? 602 00:56:00,924 --> 00:56:01,913 - Rapaz! - Vamos! 603 00:56:02,892 --> 00:56:03,916 - Elas n�o t�m pra onde correr! - Peguei mais uma! 604 00:56:04,961 --> 00:56:06,895 Vamos, garoto. Vamos. 605 00:56:07,931 --> 00:56:09,865 Certo, peguei. 606 00:56:10,900 --> 00:56:11,889 Mais uma aqui! 607 00:56:11,968 --> 00:56:13,936 Jogue isso fora. 608 00:56:20,910 --> 00:56:21,934 Jogue para os grandes. 609 00:56:22,946 --> 00:56:23,980 Saia da frente! 610 00:56:23,980 --> 00:56:25,948 Certo, estamos no caminho! 611 00:56:58,982 --> 00:56:59,983 Vamos! 612 00:56:59,983 --> 00:57:01,917 Certo, cuidado com a lateral. Vamos. 613 00:57:02,419 --> 00:57:04,853 Comece a pux�-la. Agora, Sr. Mugridge. 614 00:57:04,921 --> 00:57:05,910 Subindo! 615 00:57:06,890 --> 00:57:08,858 Voc� n�o � t�o forte, garoto. 616 00:57:08,925 --> 00:57:11,860 Cuidado com as correias, rapazes. 617 00:57:16,900 --> 00:57:19,936 Criando la�os com nossos primos animais, Sr. Van Weyden? 618 00:57:19,936 --> 00:57:20,970 Mesmo aqueles que comem animais... 619 00:57:20,970 --> 00:57:22,939 relutam a mat�-Ios com as pr�prias m�os. 620 00:57:22,939 --> 00:57:25,874 Deveriam fazer uma visita aos matadouros locais. 621 00:57:25,942 --> 00:57:27,933 Os animais t�m alguma dignidade. 622 00:57:28,945 --> 00:57:30,879 A �nica coisa que admiro neles... 623 00:57:30,947 --> 00:57:32,915 � que n�o usam palavras como "dignidade". 624 00:57:32,982 --> 00:57:34,984 Vamos, Henderson. Jogue a pele. 625 00:57:34,984 --> 00:57:36,918 Atire no barco. 626 00:57:37,987 --> 00:57:39,923 Agora, vamos. Leve-nos de volta para l�. 627 00:57:39,923 --> 00:57:40,912 A� vai. 628 00:57:43,927 --> 00:57:44,916 Vamos. 629 00:57:45,929 --> 00:57:48,998 - Ele lhe disse quem sou? - Ele n�o me diz nada, senhorita. 630 00:57:48,998 --> 00:57:51,899 Ele nunca diz nada a ningu�m. 631 00:57:52,302 --> 00:57:54,964 E, acredite, eu n�o quero saber. 632 00:57:55,972 --> 00:57:58,907 Ele � mau. A maldade em pessoa. 633 00:57:59,943 --> 00:58:00,910 O que ele disse? 634 00:58:00,910 --> 00:58:04,846 Ele me pediu para mat�-la, ejog�-la no mar durante a noite. 635 00:58:13,957 --> 00:58:15,891 Logo escurecer�. 636 00:58:15,959 --> 00:58:18,860 Precisam pegar os animais, senhor. 637 00:58:20,997 --> 00:58:22,931 Ningu�m ca�a � noite, Cooky. 638 00:58:24,934 --> 00:58:26,925 Eu os quero de volta antes que a chuva chegue. 639 00:58:28,972 --> 00:58:30,872 Ora! 640 00:58:38,281 --> 00:58:39,908 O que voc� vai fazer? 641 00:58:45,922 --> 00:58:47,890 Estou sentindo a agita��o. 642 00:58:51,995 --> 00:58:54,930 E se a chuva chegar quando estiverem l�? 643 00:58:55,932 --> 00:58:56,956 O que faremos? 644 00:59:00,003 --> 00:59:01,903 Estamos perdidos. 645 00:59:03,907 --> 00:59:06,842 Temos apenas tr�s homens para cuidar do barco... 646 00:59:06,910 --> 00:59:08,878 voc�, eu e Mugridge. 647 00:59:11,881 --> 00:59:13,906 O que acha, Sr. Van Weyden? 648 00:59:14,617 --> 00:59:16,881 Daremos umjeito, senhor. 649 00:59:18,388 --> 00:59:21,880 Quando chegou neste barco, era um indiv�duo pat�tico. 650 00:59:22,492 --> 00:59:25,518 Agora olhe para voc�. O Sr. Van Weyden. 651 00:59:30,500 --> 00:59:32,559 V�? Est� come�ando. 652 00:59:34,571 --> 00:59:36,539 Apenas uma pequena rajada de vento. 653 00:59:37,273 --> 00:59:39,275 Onde est� ajusti�a agora, eu me pergunto. 654 00:59:39,275 --> 00:59:42,245 Estamos apenas em tr�s, senhor. Eu n�o acho que... 655 00:59:42,245 --> 00:59:43,279 Sr. Van Weyden. 656 00:59:43,279 --> 00:59:46,249 Prepare-se para controlar a vela quando o vento nos atingir. 657 00:59:46,249 --> 00:59:48,184 Depois ice a vela da mezena, n�o teremos muito tempo. 658 00:59:48,184 --> 00:59:49,242 Sim, senhor. 659 00:59:53,289 --> 00:59:56,258 N�o entre em p�nico, Cooky. Eu vou cuidar de voc�. 660 01:00:32,295 --> 01:00:34,286 Prepare-se para a vela! Agora! 661 01:00:40,336 --> 01:00:43,305 Cooky, solte esta talha e venha para c�... 662 01:00:43,373 --> 01:00:45,307 ou vou esfol�-Io vivo! 663 01:00:46,309 --> 01:00:48,244 J� estou aqui! 664 01:00:48,244 --> 01:00:50,212 Puxe aquela corda! 665 01:00:51,314 --> 01:00:52,303 Tudo bem. 666 01:00:55,318 --> 01:00:58,287 Certo, aqui. Puxe. 667 01:01:03,292 --> 01:01:06,227 Vai nos levar para o olho da tempestade. 668 01:01:09,198 --> 01:01:12,224 - Muito bem, Sr. Van Weyden. - Obrigado, senhor. 669 01:01:16,305 --> 01:01:19,172 Isso merece um u�sque, senhores! 670 01:01:31,220 --> 01:01:33,245 Vai me matar, Johnny? 671 01:01:37,226 --> 01:01:39,285 N�o, senhorita. N�o vou. 672 01:01:41,230 --> 01:01:44,256 Mas preciso tir�-la deste barco at� o amanhecer. 673 01:01:47,236 --> 01:01:50,296 H� um bote reserva atr�s do barco. Vou coloc�-la nele. 674 01:01:51,340 --> 01:01:53,308 � o melhor que posso fazer. 675 01:01:54,243 --> 01:01:56,268 - Talvez chegue � Yokohama. - Neste tempo? 676 01:02:07,256 --> 01:02:08,491 - Sr. Van Weyden! - Senhor? 677 01:02:08,491 --> 01:02:12,154 - V� algum de nossos botes? - N�o vejo nada. 678 01:02:16,265 --> 01:02:18,256 N�o consigo ver nada. 679 01:02:26,309 --> 01:02:29,176 - Jesus! - Socorro. 680 01:02:31,280 --> 01:02:35,239 - Tirem a �gua do bote! - Mais r�pido! Vamos! 681 01:02:35,318 --> 01:02:38,221 - Mais r�pido, Leach! - Anda! 682 01:02:38,221 --> 01:02:41,247 - N�s precisamos ficarjuntos. - N�o vamos nos separar. 683 01:02:58,341 --> 01:03:02,141 � a nossa �nica chance. Eles estar�o nos esperando. 684 01:03:02,245 --> 01:03:04,280 - L� est� o Fantasma. - � o Fantasma! 685 01:03:04,280 --> 01:03:06,248 - � ele, sim! - Est�o nos esperando! 686 01:03:09,185 --> 01:03:11,244 L� est�o os nossos botes! Ali! 687 01:03:12,188 --> 01:03:13,212 Ali! 688 01:03:15,191 --> 01:03:16,259 Senhor! Senhor, est�o ali. 689 01:03:16,259 --> 01:03:18,250 - Vou me aproximar. - Sim, senhor. 690 01:03:18,327 --> 01:03:20,261 - Jogue as cordas para eles. - Sim, senhor. 691 01:03:21,197 --> 01:03:23,266 Mugridge, me ajude com estas cordas. Agora! 692 01:03:23,266 --> 01:03:24,300 Mugridge! 693 01:03:24,300 --> 01:03:26,234 Mugridge, levante-se! 694 01:03:27,203 --> 01:03:29,228 - N�o consigo! - Ajude-o! 695 01:03:32,208 --> 01:03:34,310 Joguem as cordas! Ajude-o, Mugridge! 696 01:03:34,310 --> 01:03:37,279 - Ajude-me com as cordas! - Arrume as cordas! 697 01:03:47,290 --> 01:03:49,325 - Eu n�o vou conseguir, vou? - Eu juro, senhorita... 698 01:03:49,325 --> 01:03:52,295 se ele a encontrar neste barco, ir� mat�-la. 699 01:03:52,295 --> 01:03:53,329 E a mim tamb�m. 700 01:03:53,329 --> 01:03:56,298 Esta � a sua �nica chance, eu juro. 701 01:04:00,303 --> 01:04:02,134 Eles nos viram, rapazes. 702 01:04:02,238 --> 01:04:04,229 - Eles nos viram. - Mugridge, me ajude. 703 01:04:06,242 --> 01:04:08,233 N�o temos muito tempo. Pegue aquela corda. 704 01:04:11,180 --> 01:04:13,249 L� est� ele, rapazes. Est� dando a volta! 705 01:04:13,249 --> 01:04:15,240 - Apontem as luzes para ele! - Vamos! 706 01:04:16,285 --> 01:04:18,254 Voltem! Socorro! 707 01:04:18,254 --> 01:04:20,222 - Estamos aqui! - Pegue a corda! 708 01:04:22,291 --> 01:04:24,156 - N�o enxergo! - Aqui! 709 01:04:27,263 --> 01:04:29,231 Segure firme. N�o os perca! 710 01:04:30,266 --> 01:04:33,235 - N�o! - Segure! 711 01:04:37,306 --> 01:04:41,242 - Vou pux�-Ios! - � um bom convite! 712 01:04:43,279 --> 01:04:45,270 Aqui! Cuidado! 713 01:04:45,548 --> 01:04:48,517 - Puxe! - D�-me a sua m�o! 714 01:04:50,553 --> 01:04:53,579 - � isso! Isso! - Vamos subir, rapazes. 715 01:04:55,224 --> 01:04:56,350 V� ajudar Henderson. 716 01:04:57,560 --> 01:04:59,619 - Henderson, me d� sua m�o! - Me puxe! Porfavor! 717 01:05:00,496 --> 01:05:01,554 - Venha. - Porfavor! 718 01:05:07,503 --> 01:05:08,561 D�-me a sua m�o! 719 01:05:09,605 --> 01:05:12,574 - N�o! - N�s o perdemos! 720 01:05:13,509 --> 01:05:14,533 Cad� ele? 721 01:05:34,597 --> 01:05:37,566 - Nade! Vamos! - N�o! 722 01:05:39,535 --> 01:05:41,594 Ele pegou a corda! Eu vou pux�-Io! 723 01:05:42,605 --> 01:05:43,594 Vamos! 724 01:05:48,611 --> 01:05:51,512 Puxem! Puxem! 725 01:05:52,548 --> 01:05:53,572 Meu Deus! 726 01:05:59,655 --> 01:06:02,522 - Preparem-se. - N�o! 727 01:06:24,513 --> 01:06:25,581 Assegure-se de recolher todos os botes. 728 01:06:25,581 --> 01:06:26,570 Senhor. 729 01:06:28,517 --> 01:06:29,609 Etodos que estiverem dentro deles. 730 01:06:44,967 --> 01:06:47,036 Quero todos secos e aquecidos em uma hora... 731 01:06:47,036 --> 01:06:48,560 h� trabalho a serfeito no deque. 732 01:06:58,047 --> 01:06:59,514 Feche esta escotilha! 733 01:07:01,384 --> 01:07:04,512 - Nunca vi focas assim! - Maiores que n�s. 734 01:07:04,587 --> 01:07:06,521 Como coelhos! 735 01:07:07,490 --> 01:07:09,515 Parab�ns, Sr. Van Weyden. 736 01:07:13,562 --> 01:07:14,551 Quantos homens n�s perdemos? 737 01:07:15,498 --> 01:07:18,567 Dois, Standers e Latemer, eu acho. 738 01:07:18,567 --> 01:07:21,536 E Henderson. Mas ele n�o conta, n�o �? 739 01:07:22,571 --> 01:07:24,471 O que voc� fez a ele? 740 01:07:25,641 --> 01:07:28,542 Ele caiu no mar durante a tempestade, senhor. 741 01:07:36,519 --> 01:07:38,487 N�o foi �timo correr pelo mar? 742 01:07:40,589 --> 01:07:42,489 Bem, agora Cooky est� vivo. 743 01:07:42,658 --> 01:07:44,592 A maioria de suas costelas est� quebrada. 744 01:07:45,661 --> 01:07:47,596 � melhor lhe fazer um curativo. 745 01:07:47,596 --> 01:07:49,564 - Diga que lhe cair� bem. - Senhor. 746 01:07:51,600 --> 01:07:55,559 Eles est�o tramando algo? Ele est� tramando algo? 747 01:07:57,640 --> 01:08:00,438 Como meu contramestre, certamente me manter� informado... 748 01:08:00,543 --> 01:08:04,445 - Sr. Van Weyden. - Naturalmente, senhor. 749 01:08:09,085 --> 01:08:10,450 Passe � frente. 750 01:08:18,294 --> 01:08:20,558 Rumo Yokohama. V�o. Ou ele ir� mat�-Ios. 751 01:08:49,125 --> 01:08:52,060 No mar h� muito tempo? 752 01:08:57,166 --> 01:09:00,101 Onde meu irm�o ca�ar� primeiro? 753 01:09:03,038 --> 01:09:04,062 Onde? 754 01:09:05,040 --> 01:09:08,043 Ao noroeste de Yokohama. Posso lhe mostrar no mapa. 755 01:09:08,043 --> 01:09:11,012 Siga para o oeste de Yokohama agora. 756 01:09:23,092 --> 01:09:25,026 Sr. Van Weyden! 757 01:09:27,096 --> 01:09:29,087 - Sr. Van Weyden! - Senhor! 758 01:09:30,132 --> 01:09:32,134 Leach e Johnson sumiram. 759 01:09:32,134 --> 01:09:35,069 Algu�m lhes passou um aviso, para Yokohama. 760 01:09:37,139 --> 01:09:40,074 Concorda comigo, Sr. Van Weyden? 761 01:09:43,078 --> 01:09:44,102 Sim, senhor. Eu concordo. 762 01:09:46,148 --> 01:09:49,117 Quando encontrar o miser�vel que lhes deu isto... 763 01:09:50,085 --> 01:09:52,110 vou lhe cortar em peda�os! Acredite! 764 01:09:55,124 --> 01:09:57,092 Foi o senhor, Sr. Van Weyden? 765 01:09:59,094 --> 01:10:01,062 N�o, senhor. N�o fui eu. 766 01:10:03,098 --> 01:10:06,090 Bem, eles est�o a caminho de Yokohama. 767 01:10:07,102 --> 01:10:10,071 Vamos vasculhar cada cent�metro do mar. 768 01:10:10,172 --> 01:10:14,108 Vamos andar para cima e para baixo at� encontr�-Ios, certo? 769 01:10:16,178 --> 01:10:17,179 Voc�s me ouviram? 770 01:10:17,179 --> 01:10:19,181 Nunca ganhar� dinheiro assim, capit�o. 771 01:10:19,181 --> 01:10:21,115 O que voc� disse? 772 01:10:28,190 --> 01:10:31,125 � frente, Sr. Van Weyden. � frente! 773 01:11:05,127 --> 01:11:08,062 Um bote, capit�o! Ao sul! Um bote! 774 01:11:10,099 --> 01:11:12,124 Pegamos os desgra�ados, senhores. 775 01:11:13,168 --> 01:11:17,070 Posicionem-se no deque. Eles est�o na nossa mira. 776 01:11:34,156 --> 01:11:37,125 Atire neles, Horner. Mostre que estamos falando s�rio. 777 01:11:41,130 --> 01:11:42,197 - O que diabos est� fazendo? - J� tive o bastante. 778 01:11:42,197 --> 01:11:44,133 J� tive o bastante. � como ele disse: 779 01:11:44,133 --> 01:11:45,157 "Sou um covarde?". 780 01:11:46,568 --> 01:11:48,092 Ou�a! 781 01:11:48,170 --> 01:11:51,173 Voc� tem algo que nenhum de n�s tem, Sr. Van Weyden. 782 01:11:51,173 --> 01:11:53,471 � esperto. �t�o esperto quanto ele. 783 01:11:53,642 --> 01:11:55,678 Contamos com voc� para nos tirar deste maldito barco... 784 01:11:55,678 --> 01:11:57,703 e para nos levar para casa, de um jeito ou de outro. 785 01:11:58,681 --> 01:12:00,616 E quero ver minha casa mais uma vez. 786 01:12:00,616 --> 01:12:03,585 - Deus sabe que quero. - Sinto muito, Louis. 787 01:12:04,586 --> 01:12:05,644 Para mim, chega. 788 01:12:08,624 --> 01:12:09,648 Ei! 789 01:12:16,632 --> 01:12:18,657 Para que a arma, Sr. Van Weyden? 790 01:12:20,602 --> 01:12:23,571 Finalmente decidiu lutar por seus princ�pios? 791 01:12:23,639 --> 01:12:27,575 Estou avisando, Capit�o Larsen. Eu vou atirar. 792 01:12:32,614 --> 01:12:34,582 Voc� � fraco demais. 793 01:12:35,617 --> 01:12:37,619 Leach e Johnson s�o bons homens, senhor! 794 01:12:37,619 --> 01:12:40,588 Vou fazer isso, est� ouvindo? Vou fazer isso! 795 01:12:40,656 --> 01:12:42,624 Voc� n�o teria coragem. 796 01:12:47,730 --> 01:12:50,631 Meu Deus, � uma mulher naquele bote! 797 01:12:55,738 --> 01:12:59,697 Estamos aqui. Onde est� Wolf? 798 01:13:02,578 --> 01:13:06,639 Ele deve estar por aqui. A caminho do mar aberto. 799 01:13:20,596 --> 01:13:22,564 Bem-vinda a bordo, senhora. 800 01:13:35,711 --> 01:13:38,578 Nunca viu uma mulher antes? 801 01:13:43,619 --> 01:13:45,610 Leve-a at� a minha cabine. 802 01:13:51,660 --> 01:13:53,685 E volte ao deque em menos de um minuto. 803 01:14:00,569 --> 01:14:02,571 Como veio parar aqui? Como voc�? 804 01:14:02,571 --> 01:14:05,574 Eles tamb�m me resgataram do mar, mas n�o temos muito tempo. 805 01:14:05,574 --> 01:14:07,633 O capit�o que voc� viu, ele �... 806 01:14:08,577 --> 01:14:10,545 Meu Deus, me ajude. 807 01:14:11,580 --> 01:14:12,614 Ele � um monstro. 808 01:14:12,614 --> 01:14:15,617 - Te resgatou do mar? - Porfavor, me ou�a. 809 01:14:15,617 --> 01:14:17,619 - Sr. Van Weyden, 45 segundos! - N�o pode dizer que me conhece. 810 01:14:17,619 --> 01:14:19,688 Sei que ser� dif�cil para voc�... 811 01:14:19,688 --> 01:14:21,623 mas n�o deve demonstrar que nos conhecemos. 812 01:14:21,623 --> 01:14:24,693 Eu o conhe�o, Srta. Brewster. Vi como ele olhou para voc�. 813 01:14:24,693 --> 01:14:26,593 Se ele suspeitar que eu e voc�... 814 01:14:27,162 --> 01:14:30,563 - quej� houve algo entre n�s... - 20 segundos. 815 01:14:32,701 --> 01:14:34,601 Agora, Sr. Van Weyden! 816 01:14:38,640 --> 01:14:40,608 O que acha que � aquilo? 817 01:14:41,610 --> 01:14:44,602 - N�o consigo ver nada. - Seis graus ao noroeste. 818 01:14:52,721 --> 01:14:55,624 Desculpe, senhor. N�o vejo nada. 819 01:14:55,624 --> 01:14:57,592 "Nenhum barco." 820 01:14:57,726 --> 01:15:00,559 Daria cr�ditos ao Lorde Nelson, Sr. Van Weyden. 821 01:15:02,564 --> 01:15:05,533 - O que o senhor far�... - Com a senhorita? 822 01:15:07,269 --> 01:15:08,566 Receb�-la a bordo. 823 01:15:09,104 --> 01:15:12,107 Eu gostaria de ter mais conversas interessantes. 824 01:15:12,107 --> 01:15:14,075 Voc�j� disse tudo o que tinha a dizer. 825 01:15:14,142 --> 01:15:17,112 Agora, olhe novamente e me diga o que v�. 826 01:15:17,112 --> 01:15:20,047 N�o gosto que a tripula��o minta para mim. 827 01:15:29,091 --> 01:15:31,059 Parece... 828 01:15:34,096 --> 01:15:36,064 Parece uma... 829 01:15:39,167 --> 01:15:41,101 Baleia? 830 01:15:43,138 --> 01:15:46,174 Um barco, capit�o! Um barco a bombordo, capit�o! 831 01:15:46,174 --> 01:15:48,165 Partir� atr�s deles, senhor? 832 01:15:49,144 --> 01:15:52,079 Acho que gostariam de ser resgatados. 833 01:15:53,115 --> 01:15:55,083 Talvez n�o dev�ssemos incomod�-Ios. 834 01:15:55,183 --> 01:15:58,118 Eles pareciam n�o gostar da nossa companhia. 835 01:16:01,089 --> 01:16:04,092 Ei, veja. O Fantasma est� ali. 836 01:16:04,092 --> 01:16:06,128 - Tem certeza? - Eu o reconheceria de qualquer lugar. 837 01:16:06,128 --> 01:16:08,028 O que faremos agora? 838 01:16:11,099 --> 01:16:14,068 O que exatamente voc� queria ao tentar proteg�-Ios? 839 01:16:14,136 --> 01:16:17,105 Se encostar um dedo neles, juro que o mato. 840 01:16:18,073 --> 01:16:20,075 Bem, faremos um acordo. 841 01:16:20,075 --> 01:16:23,067 Prometo n�o encostar um dedo nos seus preciosos. 842 01:16:29,084 --> 01:16:31,153 - Acredita em promessas? - Acredito. 843 01:16:31,153 --> 01:16:34,213 Justi�a � uma qualidade, como pilotar um barco. 844 01:16:35,857 --> 01:16:37,882 Quero acreditar que h� bondade em voc�. 845 01:16:41,463 --> 01:16:43,124 Quero mesmo. 846 01:16:48,704 --> 01:16:50,729 Vamos abord�-Ios a estibordo. 847 01:16:53,709 --> 01:16:56,644 Mude o curso e nos leve at� o bote. 848 01:16:57,713 --> 01:17:00,580 N�o sabemos onde estamos, e o bote est� furado. 849 01:17:00,716 --> 01:17:04,620 N�o temos escolha, Leach. Precisamos deixar que nos resgatem. 850 01:17:04,620 --> 01:17:05,721 Quer dizer que vamos desistir? 851 01:17:05,721 --> 01:17:07,723 Por que dever�amos voltar para aquele cretino? 852 01:17:07,723 --> 01:17:09,623 Voc� prefere morrer? 853 01:17:10,659 --> 01:17:12,661 Trouxe sua bagagem. 854 01:17:12,661 --> 01:17:14,595 Obrigada. 855 01:17:15,631 --> 01:17:16,620 Como est�? 856 01:17:18,333 --> 01:17:20,699 N�o pude acreditar que era voc� � primeira vista, mas �. 857 01:17:21,236 --> 01:17:23,636 Sim. Mas n�o sou o mesmo. 858 01:17:25,641 --> 01:17:27,632 Pe�a ao capit�o que nos leve para o porto mais pr�ximo. 859 01:17:28,110 --> 01:17:29,645 N�o, eu n�o posso. 860 01:17:29,645 --> 01:17:31,680 - Est� bem, eu pedirei. - Sei que � o tipo de pessoa... 861 01:17:31,680 --> 01:17:34,016 que faz o que querem na hora que querem... 862 01:17:34,016 --> 01:17:37,653 mas pe�o que n�o fa�a isso. Wolf Larsen � um animal. 863 01:17:37,653 --> 01:17:39,712 - Wolf Larsen? - Wolf Larsen. 864 01:17:40,656 --> 01:17:42,658 Este bote n�o � forte o bastante. 865 01:17:42,658 --> 01:17:44,760 Veja, est�o mudando de curso. Est�o vindo para c�. 866 01:17:44,760 --> 01:17:46,625 Maldi��o! 867 01:17:47,663 --> 01:17:50,632 - O que ele vai fazer? - Ele? 868 01:17:51,767 --> 01:17:53,667 N�o d� para saber. 869 01:17:54,703 --> 01:17:56,672 Mantenham-se � direita, rapazes. 870 01:17:56,672 --> 01:17:58,663 Vamos alcan��-Ios. 871 01:18:00,609 --> 01:18:02,644 - Senhor. - Deus! Vamos atingi-Ios, senhor. 872 01:18:02,644 --> 01:18:04,612 Vamos cort�-Ios ao meio! 873 01:18:10,652 --> 01:18:11,676 Senhor! 874 01:18:12,721 --> 01:18:14,689 Devemos baixar a vela, senhor? 875 01:18:15,624 --> 01:18:17,615 Eu lhe pedi para fazer isso? 876 01:18:18,627 --> 01:18:20,629 N�o, n�o pediu. 877 01:18:20,629 --> 01:18:22,597 Ent�o n�o quero que o fa�a. 878 01:18:24,733 --> 01:18:26,668 Estamos indo muito r�pido. 879 01:18:26,668 --> 01:18:29,603 Ele n�o vai parar. Est� mirando em n�s. 880 01:18:29,671 --> 01:18:32,640 Ele vai nos atingir. Vai nos atingir pela lateral. 881 01:18:34,643 --> 01:18:35,701 Deus! 882 01:18:36,645 --> 01:18:39,705 - Virem a proa! - Pelo amor de Deus! 883 01:18:40,682 --> 01:18:42,650 - Voc�s querem vir a bordo? - Sim! 884 01:18:42,751 --> 01:18:44,686 N�o tenho certeza disso, Sr. Van Weyden. 885 01:18:44,686 --> 01:18:46,711 - Baixem a vela! - Mas que diabos? 886 01:18:49,691 --> 01:18:53,627 - Senhor, eles perderam um remo. - O bote est� cheio de �gua. 887 01:18:54,663 --> 01:18:57,655 - N�o vamos conseguir! - Eles n�o t�m a menor chance. 888 01:19:02,604 --> 01:19:03,662 Vamos voltar para busc�-Ios, senhor? 889 01:19:04,372 --> 01:19:06,397 Acredito que voltaremos. 890 01:19:09,044 --> 01:19:10,602 Algum dia. 891 01:19:15,617 --> 01:19:17,676 Voltaremos num instante. 892 01:19:18,320 --> 01:19:20,584 Precisamos peg�-Ios. 893 01:19:20,655 --> 01:19:23,624 Nunca sobreviveremos aqui com apenas um remo! 894 01:19:25,627 --> 01:19:28,663 Vou i�ar a vela. Vamos seguir o Fantasma. 895 01:19:28,663 --> 01:19:31,632 Ele s� est� brincando conosco. Tenho certeza. 896 01:19:34,669 --> 01:19:37,604 Feche o buraco de novo, Leach. Ajoelhe em cima dele. 897 01:19:50,652 --> 01:19:51,710 Bom dia, senhorita. 898 01:19:52,687 --> 01:19:54,656 Onde est� o Capit�o Larsen? 899 01:19:54,656 --> 01:19:57,625 Ele est� no que chamamos de "traseira do barco", senhorita. 900 01:20:14,676 --> 01:20:16,735 Recolha as velas dianteiras, Sr. Van Weyden. 901 01:20:19,681 --> 01:20:21,672 Acho que ele est� falando com voc�. 902 01:20:24,686 --> 01:20:25,744 Recolha as velas dianteiras. 903 01:20:26,488 --> 01:20:28,683 Recolha as velas dianteiras, porfavor. 904 01:20:43,705 --> 01:20:46,674 - Ele est� baixando as velas. - Est� nos esperando. 905 01:20:49,044 --> 01:20:52,502 Nunca achei que ficaria feliz em ver a cara daquele maldito. 906 01:20:52,814 --> 01:20:54,782 FANTASMA S�O FRANCISCO 907 01:21:04,025 --> 01:21:05,652 Vamos, voc�s conseguem. 908 01:21:07,128 --> 01:21:10,154 - Vamos, rapazes! - Venham, rapazes! 909 01:21:11,132 --> 01:21:12,099 Andem! 910 01:21:12,167 --> 01:21:15,103 - Continuem remando! - Voc�s conseguem! 911 01:21:15,103 --> 01:21:17,128 - Mais for�a nisso a�! - O vento est� mudando! 912 01:21:18,139 --> 01:21:20,108 Vamos, rapazes. Voc�s conseguem! 913 01:21:20,108 --> 01:21:22,143 - Capit�o Larsen? - Vamos, rapazes! 914 01:21:22,143 --> 01:21:25,113 Vejo que o Sr. Van Weyden lhe disse tudo a meu respeito. 915 01:21:25,113 --> 01:21:26,147 Espero que tenha me elogiado. 916 01:21:26,147 --> 01:21:29,150 Voc� parece estar morrendo de medo de mim, senhorita... 917 01:21:29,150 --> 01:21:31,118 Clark. Maud Clark. 918 01:21:31,186 --> 01:21:34,155 Vamos, garotos! Est�o quase l�! 919 01:21:34,222 --> 01:21:36,156 Est� morrendo de medo? 920 01:21:39,127 --> 01:21:41,152 Quem teme a morte, capit�o? Eu n�o. 921 01:21:43,131 --> 01:21:45,200 Bem-vinda a bordo, Srta. Clark. 922 01:21:45,200 --> 01:21:48,169 Vamos, seus pregui�osos! 923 01:21:48,169 --> 01:21:50,372 Imagino que n�o v� me pedir para lev�-la ao porto. 924 01:21:50,372 --> 01:21:53,170 - Vamos, Leach! - Eu n�o sonharia com isso. 925 01:21:53,575 --> 01:21:56,177 - O Sr. Van Weyden sonhou. - Concentrem-se! 926 01:21:56,177 --> 01:21:58,480 Ele nos viu como um t�xi flutuante. 927 01:21:58,480 --> 01:22:01,149 Mas, de repente, ele mudou de ideia... 928 01:22:01,149 --> 01:22:03,049 e virou um camaroteiro. 929 01:22:05,453 --> 01:22:08,081 - Vamos, rapazes! - Um momento. 930 01:22:09,124 --> 01:22:11,115 - Louis. - Vamos, rapazes! 931 01:22:12,127 --> 01:22:14,061 Mantenham-se na linha. 932 01:22:17,098 --> 01:22:19,123 Ice todas as velas, Sr. Van Weyden. 933 01:22:21,136 --> 01:22:23,104 O que est� acontecendo aqui, capit�o? 934 01:22:24,139 --> 01:22:26,141 Estamos brincando de pega-pega. 935 01:22:26,141 --> 01:22:28,132 Como crian�as correndo pelo oceano. 936 01:22:29,110 --> 01:22:32,180 Sr. Van Weyden est� pensando em desobedecer as minhas ordens. 937 01:22:32,180 --> 01:22:36,116 Mas se treinar bem as pessoas, sempre obedecer�o voc�. 938 01:22:37,185 --> 01:22:39,119 Certo, Sr. Van Weyden? 939 01:22:45,193 --> 01:22:47,161 Mais r�pido, rapazes! 940 01:22:49,164 --> 01:22:50,198 Coloquem mais for�a nisso! 941 01:22:50,198 --> 01:22:54,100 Mande-os i�artodas as velas, Sr. Van Weyden! 942 01:22:58,139 --> 01:23:01,040 N�o est� prestes a resgatar aqueles dois homens, capit�o? 943 01:23:01,142 --> 01:23:05,044 Estamos, Sr. Van Weyden? 944 01:23:15,123 --> 01:23:18,058 Icem todas as velas! 945 01:23:19,160 --> 01:23:21,128 Mexam-se! 946 01:23:22,163 --> 01:23:24,132 - R�pido! - Movam-se! 947 01:23:24,132 --> 01:23:26,134 - Vamos! - Pelo amor de Deus! 948 01:23:26,134 --> 01:23:28,103 Viu? � apenas um jogo de garotos. 949 01:23:28,103 --> 01:23:31,095 - Rapazes, depressa! - � como nos divertimos no mar. 950 01:23:32,107 --> 01:23:33,131 Pelo amor de Deus! Vamos! 951 01:23:34,175 --> 01:23:37,076 Vamos, isso � s�rio! Anda! 952 01:23:37,145 --> 01:23:39,114 N�o estou de brincadeira! Vamos! 953 01:23:39,114 --> 01:23:40,181 Mas ir� resgat�-Ios? 954 01:23:40,181 --> 01:23:42,117 Voc� me prometeu que n�o iria machuc�-Ios. 955 01:23:42,117 --> 01:23:44,085 Vamos, mais r�pido! 956 01:23:45,153 --> 01:23:47,087 Anda! 957 01:23:49,124 --> 01:23:50,191 J� nos conhecemos, Srta. Clark? 958 01:23:50,191 --> 01:23:53,126 - Vamos, voc�s conseguem! - Ou eu fa�o o seu tipo? 959 01:23:56,164 --> 01:23:58,132 - Vamos! - Mais depressa! 960 01:23:58,199 --> 01:24:01,066 - Anda! - Precisam fazer isso agora! 961 01:24:02,137 --> 01:24:06,073 - Vamos! N�o fa�am isso! - Segurem o choro! 962 01:24:08,143 --> 01:24:10,043 Vamos! 963 01:24:18,153 --> 01:24:20,088 Maldito. 964 01:24:20,088 --> 01:24:22,056 Maldito! 965 01:24:25,126 --> 01:24:26,115 Maldito! 966 01:24:27,128 --> 01:24:29,096 Vamos peg�-Io! 967 01:24:31,099 --> 01:24:34,068 Vamos alcan��-Ios! Malditos! 968 01:24:37,539 --> 01:24:40,099 Mas o senhor ir� resgat�-Ios, n�o vai, capit�o? 969 01:24:40,175 --> 01:24:43,076 Permita-me dirigir meu pr�prio barco, Srta. Clark. 970 01:24:43,144 --> 01:24:46,147 - Pelo amor de Deus! - O que est�o esperando? 971 01:24:46,147 --> 01:24:48,081 Icem a vela principal! 972 01:24:50,151 --> 01:24:53,143 - Como ousa? Eles ir�o morrer! - Voc� me prometeu! 973 01:24:55,190 --> 01:24:58,159 Eu prometi n�o encostar um dedo neles. 974 01:24:58,159 --> 01:25:00,150 - Bem, n�o encostei. - Fa�a alguma coisa. 975 01:25:01,062 --> 01:25:03,098 N�o fique a� parado. Fa�a alguma coisa! 976 01:25:03,098 --> 01:25:05,100 A Srta. Clark est� gritando com voc�, Sr. Van Weyden. 977 01:25:05,100 --> 01:25:08,069 � o tipo de homem que tolera este comportamento? 978 01:25:12,073 --> 01:25:14,064 Seu cretino! 979 01:25:14,142 --> 01:25:17,077 Cretino! Cretino! 980 01:25:18,079 --> 01:25:20,047 Socorro! Socorro! 981 01:25:22,150 --> 01:25:25,086 Virem o barco! 982 01:25:25,086 --> 01:25:28,112 N�o diria que ela tem o dom de se expressar? 983 01:25:33,161 --> 01:25:36,096 Que Deus tenha piedade de suas almas. 984 01:25:44,139 --> 01:25:46,073 A vela! 985 01:25:47,142 --> 01:25:49,110 Segure a vela! 986 01:26:20,074 --> 01:26:22,076 Acho que n�o veio falar de poesia. 987 01:26:22,076 --> 01:26:23,144 N�o, n�o vim. 988 01:26:23,144 --> 01:26:26,147 Veio me mandar enfrentar o capit�o e parar de aceitar ordens? 989 01:26:26,147 --> 01:26:29,083 Talvez morrer como um homem de honra? 990 01:26:29,083 --> 01:26:30,151 N�o vim pedir que acabe sendo morto... 991 01:26:30,151 --> 01:26:32,153 mas n�o fez nada para impedi-Io, fez? 992 01:26:32,153 --> 01:26:34,122 A �nica maneira de det�-Io, � atirar em sua cabe�a. 993 01:26:34,122 --> 01:26:37,125 � o que voc� quer que eu fa�a? N�o � uma quest�o de coragem. 994 01:26:37,125 --> 01:26:39,160 Pode ser uma quest�o de coragem moral. 995 01:26:39,160 --> 01:26:42,130 Leach e Johnson foram corajosos, e veja o que houve com eles! 996 01:26:42,130 --> 01:26:44,098 N�o, n�o. Para realizar um feito moral... 997 01:26:44,098 --> 01:26:47,090 voc� deve sobreviver. Entende isso? 998 01:26:48,169 --> 01:26:50,138 Para sobreviver a isso, precisamos mentir. 999 01:26:50,138 --> 01:26:53,107 Voc� precisa mentir. Precisa fingir que... 1000 01:26:53,107 --> 01:26:54,131 Fingir o qu�? 1001 01:26:58,146 --> 01:27:01,081 Que estou atra�da pelo tipo "homem das cavernas"? 1002 01:27:02,116 --> 01:27:05,017 N�o � uma ideia t�o rid�cula. 1003 01:27:05,119 --> 01:27:07,088 Ele se sente atra�do por voc�. 1004 01:27:07,088 --> 01:27:10,023 Voc� s� precisa fingir... Fingir que acha... 1005 01:27:11,092 --> 01:27:13,026 O qu�? 1006 01:27:14,128 --> 01:27:15,129 Sabe o que quero dizer. 1007 01:27:15,129 --> 01:27:17,098 E fa�a bem feito, porque ele n�o � bobo. 1008 01:27:17,098 --> 01:27:20,067 Costuma colocar mulheres para lutarem por voc�? 1009 01:27:20,134 --> 01:27:23,104 Ou sente prazer em ver uma mulher se atirar para outro homem? 1010 01:27:23,104 --> 01:27:24,138 Pelo amor de Deus! 1011 01:27:24,138 --> 01:27:26,074 Vou fazer o que sugere, e vou fazer muito bem feito. 1012 01:27:26,074 --> 01:27:27,075 Por qu�? 1013 01:27:27,075 --> 01:27:30,111 Porque o acho muito atraente, n�o que seja da sua conta. 1014 01:27:30,111 --> 01:27:32,146 Ou�a, se for poesia e for racional... 1015 01:27:32,146 --> 01:27:35,081 n�o � poesia. � simples assim. 1016 01:27:36,117 --> 01:27:39,086 - Ah, que agrad�vel. - Nem um pouco, capit�o. 1017 01:27:39,153 --> 01:27:41,155 Acabo de descobrir quem o Sr. Van Weyden realmente �. 1018 01:27:41,155 --> 01:27:44,125 - � mesmo? - Apenas por sua reputa��o... 1019 01:27:44,125 --> 01:27:46,094 li algumas de suas cr�ticas... 1020 01:27:46,094 --> 01:27:47,128 e o engra�ado � que n�o gostei. 1021 01:27:47,128 --> 01:27:49,119 Eu as achei... tolas. 1022 01:28:26,067 --> 01:28:29,036 - Cooky, o que tem no ensopado? - � ensopado, n�o �? 1023 01:28:38,079 --> 01:28:39,068 Srta. Clark! 1024 01:28:47,155 --> 01:28:50,056 Estamos muito felizes com a sua presen�a. 1025 01:28:56,130 --> 01:28:58,132 O que faz da vida? 1026 01:28:58,132 --> 01:29:00,134 Ou sobrevive de renda alheia, como o Sr. Van Weyden? 1027 01:29:00,134 --> 01:29:01,999 Escrevo poesias. 1028 01:29:02,070 --> 01:29:04,061 N�o acho que encontrar� admiradores aqui. 1029 01:29:04,605 --> 01:29:06,072 Eu vou admir�-la. 1030 01:29:07,275 --> 01:29:08,309 Diga-me, Smoke. 1031 01:29:08,309 --> 01:29:12,006 Voc� e Horner n�o est�o acostumados � presen�a feminina, est�o? 1032 01:29:13,081 --> 01:29:16,084 J� existiu uma Sra. Horner, que Deus a aben�oe. 1033 01:29:16,084 --> 01:29:19,087 Mulher forte, sobreviveu ao escoburto... 1034 01:29:19,087 --> 01:29:22,022 mas a gangrena a levou, por fim. 1035 01:29:23,091 --> 01:29:24,080 Sr. Horner! 1036 01:29:25,126 --> 01:29:26,127 Ent�o, Srta. Clark... 1037 01:29:26,127 --> 01:29:29,130 vai nos dizer o que fazia em um bote no meio do mar? 1038 01:29:29,130 --> 01:29:33,101 Se me disser por que assassinou dois membros de sua tripula��o. 1039 01:29:33,101 --> 01:29:35,035 N�o foi assassinato, Srta. Clark. 1040 01:29:35,103 --> 01:29:37,138 Eles escolheram partir, eu escolhi n�o resgat�-Ios. 1041 01:29:37,138 --> 01:29:39,106 Agora t�m de lidar com as consequ�ncias. 1042 01:29:46,781 --> 01:29:48,683 Qual era o nome do barco em que estava? 1043 01:29:48,683 --> 01:29:51,119 Nunca presto aten��o aos nomes dos barcos. 1044 01:29:51,119 --> 01:29:53,053 Era apenas um barco. 1045 01:29:55,123 --> 01:29:57,114 H� pouqu�ssimos barcos nessas �guas. 1046 01:29:58,126 --> 01:30:00,094 Um deles pertence ao meu irm�o. 1047 01:30:01,162 --> 01:30:04,097 Asenhorita n�o iria gostar de estar no barco dele, Srta. Clark. 1048 01:30:05,133 --> 01:30:07,101 Por qu�? 1049 01:30:07,101 --> 01:30:10,093 As pessoas dizem que ele � ruim, mas o seu irm�o... 1050 01:30:12,173 --> 01:30:15,142 J� conheceu algu�m realmente ruim, Srta. Clark? 1051 01:30:17,145 --> 01:30:20,080 Meu pai, eu suponho. 1052 01:30:20,148 --> 01:30:22,116 Seu pai. 1053 01:30:22,183 --> 01:30:24,151 Por que odeia o seu pai? 1054 01:30:25,119 --> 01:30:26,387 Acho que ele se importa mais com seus neg�cios... 1055 01:30:26,387 --> 01:30:28,321 do que com as pessoas ao seu redor. 1056 01:30:29,157 --> 01:30:31,352 Acho que tenho algo em comum com seu pai. 1057 01:30:31,826 --> 01:30:35,125 Sem d�vida amo mais este barco do que as pessoas a bordo dele. 1058 01:30:37,465 --> 01:30:41,002 - Em que ramo ele trabalha? - Ele tem barcos. 1059 01:30:41,002 --> 01:30:43,470 - Que tipo de barcos? - Faz diferen�a? 1060 01:30:47,475 --> 01:30:48,499 Navios a vapor. 1061 01:30:50,478 --> 01:30:51,479 Para turismo, eu acho. 1062 01:30:51,479 --> 01:30:53,470 N�o sei muito sobre os neg�cios do meu pai. 1063 01:31:08,463 --> 01:31:12,399 Wolf fez isso no seu rosto, capit�o? Foi isso o que aconteceu? 1064 01:31:12,467 --> 01:31:15,459 Fale-me sobre seus botes de ca�a. Como ele os p�e no mar? 1065 01:31:16,504 --> 01:31:19,439 Quero saber tudo sobre o seu trabalho. 1066 01:31:20,041 --> 01:31:22,475 Sabe, acho que conversamos menos do que dever�amos. 1067 01:31:24,979 --> 01:31:27,277 - Ora, ora, ora. - Com licen�a. 1068 01:31:27,448 --> 01:31:29,450 Talvez o Sr. Van Weyden tenha ouvido falar... 1069 01:31:29,450 --> 01:31:30,451 da Srta. Clark e de seu trabalho. 1070 01:31:30,451 --> 01:31:34,353 Eu n�o reviso poesias. H� muitos riscos. 1071 01:31:34,455 --> 01:31:35,444 � mesmo? 1072 01:31:36,057 --> 01:31:39,458 Os poetas podem ser agressivos ao defender seu trabalho. 1073 01:31:41,462 --> 01:31:42,463 Ah, n�s testemunhamos isso... 1074 01:31:42,463 --> 01:31:44,465 L� no deque, n�o foi, Srta. Clark? 1075 01:31:44,465 --> 01:31:46,490 Eu luto com unhas e dentes pelo o que acredito. 1076 01:31:47,502 --> 01:31:48,469 Eu gosto disso. 1077 01:31:49,203 --> 01:31:50,500 Especialmente em uma mulher, eu amo isso. 1078 01:31:54,475 --> 01:31:57,467 Capit�o, Smoke gosta disso em uma mulher... 1079 01:31:57,545 --> 01:31:59,479 n�o �, Smoke? 1080 01:32:00,481 --> 01:32:02,415 Eu amo isso... 1081 01:32:02,483 --> 01:32:04,418 em uma mulher. 1082 01:32:04,418 --> 01:32:06,386 - Amo. - Saiam! 1083 01:32:18,499 --> 01:32:20,399 � uma pessoa muito entusiasmada, n�o �? 1084 01:32:23,337 --> 01:32:26,507 Diferente do Sr. Van Weyden, um racionalista "caf� com leite". 1085 01:32:26,507 --> 01:32:27,875 Sou um racionalista... 1086 01:32:27,875 --> 01:32:30,344 mas n�o sei o que quer dizer com "caf� com leite". 1087 01:32:30,344 --> 01:32:33,313 Quero dizer que n�o tem coragem de defender suas convic��es. 1088 01:32:33,681 --> 01:32:36,115 Voc� prometeu me matar... 1089 01:32:36,350 --> 01:32:39,487 n�o o vejo lutando pela poesia, como a sua amiguinha. 1090 01:32:39,487 --> 01:32:43,321 ASrta. Clark n�o � a minha "amiguinha". 1091 01:32:49,497 --> 01:32:51,465 Estamos aqui para ca�ar focas... 1092 01:32:51,532 --> 01:32:54,467 e n�o resgatar criaturas delicadas do oceano. 1093 01:33:12,086 --> 01:33:14,418 Precisamos de mais velocidade. 1094 01:33:29,837 --> 01:33:30,826 U�sque, Hump? 1095 01:33:32,473 --> 01:33:34,839 - Sr. Van Weyden, por favor, senhor. - Desculpe. 1096 01:33:35,843 --> 01:33:37,834 Eu costumava cham�-Io de "Hump", Srta. Clark. 1097 01:33:38,479 --> 01:33:40,881 Mas ele ganhou o privil�gio de ser chamado pelo nome. 1098 01:33:40,881 --> 01:33:42,815 Obrigado. 1099 01:33:43,884 --> 01:33:47,820 - Ent�o, seu pai tem barcos... - O que � isto? 1100 01:33:49,890 --> 01:33:52,791 � algo em que estou trabalhando. 1101 01:33:58,866 --> 01:34:00,766 Um sistema de navega��o. 1102 01:34:03,804 --> 01:34:06,773 Este � o mapa do c�u, de todas as estrelas... 1103 01:34:07,842 --> 01:34:12,802 Posicione o cursor aqui, depois olhe pelo vidro... 1104 01:34:13,814 --> 01:34:15,748 e ver�... 1105 01:34:19,820 --> 01:34:22,790 S� precisa de uma estrela em uma noite escura... 1106 01:34:22,790 --> 01:34:24,758 para saber exatamente aonde est�. 1107 01:34:24,825 --> 01:34:26,793 � lindo. 1108 01:34:26,861 --> 01:34:30,763 - Como criou isto? - Precisou ser inventado. 1109 01:34:34,802 --> 01:34:35,826 O senhor est� bem? 1110 01:34:37,838 --> 01:34:39,772 N�o � nada. 1111 01:34:39,840 --> 01:34:41,808 Ele sofre com dores de cabe�a. 1112 01:34:46,814 --> 01:34:47,838 Sinto muito. 1113 01:34:50,518 --> 01:34:51,917 Acredito que sinta. 1114 01:35:12,339 --> 01:35:13,806 Ele � extraordin�rio! 1115 01:35:16,510 --> 01:35:18,808 Posso pensar em outras palavras para descrev�-Io. 1116 01:35:20,314 --> 01:35:24,410 Mas viver desta forma, n�o seria m�gico? 1117 01:35:29,457 --> 01:35:32,449 - Voc� tem medo dele. - Sim, eu tenho. 1118 01:35:32,526 --> 01:35:34,494 E voc� tamb�m deveria ter. 1119 01:35:35,529 --> 01:35:37,498 Esta viagem o transformou em um homem? 1120 01:35:37,498 --> 01:35:40,433 Ou apenas aprendeu a se portar como um? 1121 01:35:40,501 --> 01:35:43,537 Sr. Van Weyden, arrume as velas! 1122 01:35:43,537 --> 01:35:45,505 Vamos, mais velocidade! 1123 01:35:47,508 --> 01:35:49,442 Marinheiro! 1124 01:35:51,545 --> 01:35:54,446 Sua vela est� no prumo? 1125 01:36:05,493 --> 01:36:07,393 Vamos l�. 1126 01:36:23,444 --> 01:36:25,412 Ent�o, ele mudou? 1127 01:36:26,447 --> 01:36:28,516 - Meu irm�o mudou? - De qu�? 1128 01:36:28,516 --> 01:36:30,484 N�o foi sempre assim? 1129 01:36:30,484 --> 01:36:33,487 C� entre n�s, ele era o mais sens�vel. 1130 01:36:33,487 --> 01:36:37,423 - Ent�o o que houve? - A morte de nosso pai. 1131 01:36:38,526 --> 01:36:40,494 Bem, eu sinto muito. 1132 01:36:41,529 --> 01:36:43,463 Como ele faleceu? 1133 01:36:43,831 --> 01:36:48,427 Todos t�m um ponto fraco. Voc� s� precisa encontr�-Io. 1134 01:36:50,805 --> 01:36:54,002 Ele guarda algo em sua mesa. Louis disse. 1135 01:36:57,378 --> 01:37:00,108 Tem algo a ver com o seu pai? 1136 01:37:30,611 --> 01:37:32,203 Senhor, � ele. 1137 01:37:37,518 --> 01:37:39,452 � o seu irm�o. 1138 01:37:49,530 --> 01:37:52,499 Coloquem os atiradores no deque! Vamos avan�ar! 1139 01:37:52,967 --> 01:37:55,536 - Levante o que conseguir. - Todas as velas para cima! 1140 01:37:55,536 --> 01:37:58,630 - Arrumem a dire��o! - Ajustem ao vento! 1141 01:38:04,612 --> 01:38:07,672 Voc�s pagar�o por isso! Pagar�o por isso! 1142 01:38:08,482 --> 01:38:10,317 Vamos, rapazes. Todos a postos. 1143 01:38:10,317 --> 01:38:12,119 Meu Deus, espero que ele tenha um plano. 1144 01:38:12,119 --> 01:38:13,677 Atirem, rapazes! 1145 01:38:16,156 --> 01:38:18,386 - V�o nos acertar. - Deem-me espa�o! 1146 01:38:21,962 --> 01:38:23,429 Mais velocidade! 1147 01:38:23,797 --> 01:38:25,287 Acelerando. 1148 01:38:29,470 --> 01:38:31,870 Se ele entrar na bruma, vamos perd�-Io. 1149 01:38:34,241 --> 01:38:35,799 - Abaixem-se! - Sr. Van Weyden! 1150 01:38:39,413 --> 01:38:41,813 Aquele monstro de ferro vai nos partir ao meio! 1151 01:38:42,449 --> 01:38:44,041 - Senhor? - Peguei um! 1152 01:38:44,318 --> 01:38:47,288 Assim que entrarmos na bruma, vamos despist�-Ios. 1153 01:38:47,288 --> 01:38:48,755 Eu n�o vim aqui para isso. 1154 01:38:49,089 --> 01:38:50,424 Sairemos de vista l�, ficaremos a bombordo. 1155 01:38:50,424 --> 01:38:51,823 Ele n�o nos ver�! 1156 01:38:53,360 --> 01:38:55,885 Sim, senhor! Senhor, ele vai bater em n�s! 1157 01:38:56,096 --> 01:38:58,087 Isso � loucura! Continuem atirando! 1158 01:38:58,165 --> 01:38:59,655 N�o facilitem para eles! 1159 01:39:00,901 --> 01:39:02,732 - Preparem a vela da mezena! - Sim, senhor. 1160 01:39:03,270 --> 01:39:04,601 Preparem-se para i�ar! 1161 01:39:05,039 --> 01:39:07,667 - Venham aqui, seus covardes! - Preparem-se para i�ar! 1162 01:39:08,242 --> 01:39:10,210 Preparem-se para comer poeira, cavalheiros! 1163 01:39:10,644 --> 01:39:11,838 Seus sortudos miser�veis! 1164 01:39:17,451 --> 01:39:19,749 Ele ir� direto para a bruma neste curso. 1165 01:39:20,120 --> 01:39:21,455 Assim que entrar l�, vamos perd�-Io. 1166 01:39:21,455 --> 01:39:23,991 Mas ele nos sentir�, e n�s o sentiremos. 1167 01:39:23,991 --> 01:39:25,754 Vamos atingi-Ios l� dentro. 1168 01:39:31,732 --> 01:39:33,859 Icem a vela. Um, dois e tr�s. 1169 01:39:33,968 --> 01:39:35,959 Quero mais velocidade! Vamos! 1170 01:39:36,470 --> 01:39:38,301 Toda a velocidade que conseguirem! 1171 01:39:50,351 --> 01:39:52,478 - Mandem parar. - Parem com tudo. 1172 01:39:52,820 --> 01:39:54,378 Fiquem quietos. 1173 01:40:10,637 --> 01:40:12,798 - Agora, Sr. Van Weyden. - Agora, Louis. 1174 01:40:13,040 --> 01:40:14,598 Vento, vento. Tirem! 1175 01:40:35,462 --> 01:40:37,623 Fiquem atentos. Ou�am. 1176 01:40:39,366 --> 01:40:40,492 Ou�am! 1177 01:40:42,369 --> 01:40:44,667 - Eles entraram na fuma�a. - Sim, eu ouvi. 1178 01:41:06,527 --> 01:41:07,926 Agora, Sr. Van Weyden! 1179 01:41:20,674 --> 01:41:22,335 Icem a vela da mezena! 1180 01:41:55,742 --> 01:41:57,209 �! 1181 01:42:06,153 --> 01:42:10,453 - N�o vejo nenhum barco. - Uma salva para o Capit�o Larsen! 1182 01:42:16,096 --> 01:42:18,656 - Que tal, cavalheiros? - Ele nos livrou mais uma vez. 1183 01:42:20,767 --> 01:42:22,632 N�o estou vendo nada. 1184 01:42:26,340 --> 01:42:28,375 Vire esta porcaria de curso. N�s o perdemos. 1185 01:42:28,375 --> 01:42:31,503 - N�o � t�o f�cil assim, senhor. - D�-me isso aqui! 1186 01:42:47,561 --> 01:42:49,426 Passe a garrafa, rapaz. Passe a garrafa! 1187 01:42:51,231 --> 01:42:52,789 Passem a garrafa. 1188 01:42:54,968 --> 01:42:56,492 Muito bem, rapazes. 1189 01:43:00,607 --> 01:43:03,804 Quem diria que uma escuna venceria um motor a vapor? 1190 01:43:15,289 --> 01:43:18,452 - Ela � admir�vel, n�o �? - Ela �. 1191 01:43:21,028 --> 01:43:23,394 Dizia que se conheceram em S�o Francisco? 1192 01:43:24,031 --> 01:43:25,828 Eu disse? 1193 01:43:26,533 --> 01:43:28,660 Acho que chegamos a nos conhecer. 1194 01:43:29,536 --> 01:43:32,300 Por favor, n�o insulte a minha intelig�ncia, Sr. Van Weyden. 1195 01:43:34,274 --> 01:43:36,333 - Srta. Clark. - Capit�o. 1196 01:43:36,543 --> 01:43:37,669 Sente-se. 1197 01:43:38,111 --> 01:43:39,908 N�o est� bebendo, Sr. Van Weyden. 1198 01:43:40,647 --> 01:43:43,309 - Prefiro n�o beber. - Por que n�o? 1199 01:43:45,152 --> 01:43:47,688 E a senhorita, Srta. Clark? Gostaria de celebrar comigo? 1200 01:43:47,688 --> 01:43:49,246 � claro! 1201 01:43:50,691 --> 01:43:53,751 - Vou passar mal. - � isso que o u�sque faz. 1202 01:43:55,295 --> 01:43:56,863 Podemos ir para a minha cabine. 1203 01:43:56,863 --> 01:43:58,455 Por que n�o? 1204 01:44:06,106 --> 01:44:07,474 A Srta. Clark sabe aproveitar a vida. 1205 01:44:07,474 --> 01:44:09,874 Sabe aproveitar a sua, Sr. Van Weyden? 1206 01:44:10,310 --> 01:44:12,437 Foi uma �tima luta hoje, rapazes! 1207 01:44:14,314 --> 01:44:16,077 Quem quer beber? 1208 01:44:27,494 --> 01:44:30,497 - Estou tentando entend�-Ios. - Em qual sentido? 1209 01:44:30,497 --> 01:44:33,333 Sobre o quanto se conheciam em S�o Francisco. 1210 01:44:33,333 --> 01:44:35,665 - E se nos conhec�ssemos? - Voc� admite? 1211 01:44:38,005 --> 01:44:40,674 O Sr. Van Weyden n�o queria que o senhor soubesse. 1212 01:44:40,674 --> 01:44:44,166 - E voc� n�o? - N�o sei por que ele quis assim. 1213 01:44:45,379 --> 01:44:48,644 Talvez ele tenha achado que eu ficaria com ci�mes. 1214 01:44:49,116 --> 01:44:50,884 N�o teria motivos para ter ci�mes. 1215 01:44:50,884 --> 01:44:53,284 O Sr. Van Weyden n�o lhe � uma amea�a. 1216 01:44:55,389 --> 01:44:56,583 Isso � verdade. 1217 01:44:57,157 --> 01:44:59,726 Sa�mos para caminhar algumas vezes em S�o Francisco. 1218 01:44:59,726 --> 01:45:02,559 Pode-se dizer que faz�amos parte do mundo liter�rio. 1219 01:45:02,996 --> 01:45:04,429 Uma amizade, ent�o? 1220 01:45:06,433 --> 01:45:09,425 Talvez o Sr. Van Weyden gostaria que fosse algo mais. 1221 01:45:12,506 --> 01:45:16,442 E isso estragou a amizade, eu imagino. 1222 01:45:16,510 --> 01:45:18,375 A Srta. Brewster est� fugindo do pai... 1223 01:45:22,082 --> 01:45:25,352 - Srta. Brewster, n�o Clark? - Desculpe. 1224 01:45:25,352 --> 01:45:27,287 Que diferen�a faz? 1225 01:45:27,287 --> 01:45:29,423 Por que se importa com ele? Por que eu me importo? 1226 01:45:29,423 --> 01:45:33,093 - Seu sobrenome � Brewster? - Meu pai � Sam Brewster. 1227 01:45:33,093 --> 01:45:34,928 O dono do barco do seu irm�o. 1228 01:45:34,928 --> 01:45:36,828 Ora, isso � perfeito. Por que n�o me disse? 1229 01:45:37,364 --> 01:45:39,491 - Ele estava... - Com medo. 1230 01:45:40,267 --> 01:45:42,436 Eu estava no Maced�nia. 1231 01:45:42,436 --> 01:45:45,462 Seu irm�o descobriu minha identidade e tentou me matar. 1232 01:45:46,940 --> 01:45:48,464 Afilha de Sam Brewster... 1233 01:45:55,048 --> 01:45:57,551 E voc� fugiu do homem que seu pai havia escolhido. 1234 01:45:57,551 --> 01:46:01,783 - Eu n�o o amava. - Amor, o que essa palavra significa? 1235 01:46:04,991 --> 01:46:08,893 H� apenas desejo... querer algo e conseguir... 1236 01:46:09,229 --> 01:46:11,424 Querer e amar deviam ser a mesma coisa. 1237 01:46:11,998 --> 01:46:15,229 Obter algo deveria ser o mesmo que ter cuidado... 1238 01:46:15,469 --> 01:46:17,300 ter apre�o. 1239 01:46:19,506 --> 01:46:21,371 Quanta sentimentalidade! 1240 01:46:29,416 --> 01:46:31,485 - Ele est� ficando louco. - Voc� acha? 1241 01:46:31,485 --> 01:46:34,321 Viemos aqui para matarfocas, n�o a tripula��o do irm�o dele. 1242 01:46:34,321 --> 01:46:35,856 Van Weyden e aquela mulher est�o mexendo com ele. 1243 01:46:35,856 --> 01:46:38,024 Ora, rapazes. N�o vamos sert�o duros. 1244 01:46:38,024 --> 01:46:40,327 Ele est� mais fraco do que nunca, � verdade. 1245 01:46:40,327 --> 01:46:41,762 - Certo. - Dev�amos... 1246 01:46:41,762 --> 01:46:43,530 dev�amos falar para ele que est� perdendo a cabe�a. 1247 01:46:43,530 --> 01:46:45,896 - Voc� acha? - Cuidado a�! 1248 01:46:46,366 --> 01:46:48,935 Eu queria acabar com ele e com aquele Van Weyden. 1249 01:46:48,935 --> 01:46:51,171 Dev�amos fazer isso, rapazes. Acabar com o capit�o... 1250 01:46:51,171 --> 01:46:52,399 de uma vez portodas. 1251 01:46:53,507 --> 01:46:55,475 - N�o podemos atur�-Io. - Smoke tem raz�o. 1252 01:46:57,711 --> 01:47:00,647 Seu pai queria cas�-la, mas n�o queria ser for�ada? 1253 01:47:00,647 --> 01:47:01,815 N�o. 1254 01:47:01,815 --> 01:47:03,884 Mas as mulheres gostam de serfor�adas, n�o �? 1255 01:47:03,884 --> 01:47:05,374 Como pode dizer isso? 1256 01:47:06,553 --> 01:47:08,714 N�o falo de for�a bruta. 1257 01:47:09,156 --> 01:47:12,683 N�o falo das m�os de um homem for�ando-a a agir contra sua vontade. 1258 01:47:13,493 --> 01:47:15,427 - Eu falo... - Da ideia? 1259 01:47:15,996 --> 01:47:17,429 Exato. 1260 01:47:19,099 --> 01:47:21,624 Bem, a ideia pode ser bastante atraente. 1261 01:47:30,177 --> 01:47:31,508 Est� certo, ent�o. 1262 01:47:34,080 --> 01:47:37,684 O que n�s queremos, rapazes? Precisamos saber o que queremos. 1263 01:47:37,684 --> 01:47:39,586 - Precisamos tomar cuidado. - O que n�s queremos? 1264 01:47:39,586 --> 01:47:41,721 Ser tratados com respeito, irland�s idiota! 1265 01:47:41,721 --> 01:47:43,882 Viemos para este barco ganhar dinheiro. 1266 01:47:44,090 --> 01:47:46,026 Estar�amos melhortrabalhando para o irm�o dele. 1267 01:47:46,026 --> 01:47:47,761 Arranquem sua cabe�a! 1268 01:47:47,761 --> 01:47:49,695 Voc�j� tentou, n�o �, filho? 1269 01:47:50,230 --> 01:47:52,528 - Pare. Por que fez isso? - N�o mandei ficar quieto? 1270 01:47:53,200 --> 01:47:57,193 Voc� quer viver. Quer sentir o vento no seu rosto. 1271 01:47:57,571 --> 01:47:59,573 Voc� quer sentir a instabilidade da exist�ncia... 1272 01:47:59,573 --> 01:48:02,599 comparando isso e aquilo com a sua moralidade. 1273 01:48:04,277 --> 01:48:07,337 Voc� n�o quer Hump. Voc� quer a mim. 1274 01:48:08,648 --> 01:48:10,450 Eu vi em seu rosto quando veio a bordo. 1275 01:48:10,450 --> 01:48:12,619 Vamos, voc� n�o o quer. 1276 01:48:12,619 --> 01:48:15,088 - Voc� quer a mim. Admita. - N�o, n�o. 1277 01:48:15,088 --> 01:48:17,757 Eu vi... Talvez. Vamos. 1278 01:48:17,757 --> 01:48:19,224 N�o, n�o, n�o. Eu... 1279 01:48:27,400 --> 01:48:28,799 Jesus. 1280 01:48:30,203 --> 01:48:32,763 Meu Deus! Jesus! 1281 01:48:34,174 --> 01:48:36,802 Sr. Van Weyden, ajude-me. Ajude-me. 1282 01:48:37,644 --> 01:48:39,407 Sr. Van Weyden. 1283 01:48:41,381 --> 01:48:42,814 A minha cabe�a. 1284 01:48:43,750 --> 01:48:46,810 Vamos tranc�-Io na cabine, certo? E o contramestre tamb�m. 1285 01:48:52,626 --> 01:48:54,116 Vamos l�! 1286 01:49:03,203 --> 01:49:06,106 - Podemos fazer... - Saia da frente, bebum! 1287 01:49:06,106 --> 01:49:07,232 Deixe-me em paz. 1288 01:49:15,448 --> 01:49:17,006 Capit�o Larsen! 1289 01:49:18,818 --> 01:49:20,308 Ei, o que querem? O que querem? 1290 01:49:21,621 --> 01:49:23,953 - Queremos ver o capit�o. - Ele est� descansando. 1291 01:49:24,624 --> 01:49:26,960 Temos algumas coisas para dizer ao capit�o. 1292 01:49:26,960 --> 01:49:28,791 Digam a mim. 1293 01:49:28,929 --> 01:49:30,396 Digam a mim. 1294 01:49:34,401 --> 01:49:35,800 Acredite. 1295 01:49:36,369 --> 01:49:38,394 Acredite. Isso pode esperar at� amanh�. 1296 01:49:40,807 --> 01:49:43,043 � claro que pode, Sr. Van Weyden. 1297 01:49:43,043 --> 01:49:44,978 Vamos l�, companheiros. Vamos embora. 1298 01:49:44,978 --> 01:49:47,113 Para a cama. Andando. 1299 01:49:47,113 --> 01:49:49,172 - Vamos para a cama agora. - Durmam um pouco. 1300 01:49:49,316 --> 01:49:51,217 O capit�o falar� com voc�s pela manh�. 1301 01:49:51,217 --> 01:49:53,617 Vamos. Todos para baixo. 1302 01:49:55,021 --> 01:49:57,819 Vamos, subam a�. Subindo, andem. 1303 01:50:02,062 --> 01:50:03,154 Saia. 1304 01:50:03,463 --> 01:50:05,432 Voc� me mandou fingir que gostava dele. 1305 01:50:05,432 --> 01:50:07,400 Sugiro que saia, est� bem? 1306 01:50:15,809 --> 01:50:18,539 Sr. Van Weyden. Coloque-me na cama. 1307 01:50:22,215 --> 01:50:25,207 Por que fez aquilo? Por qu�? 1308 01:50:25,585 --> 01:50:27,382 Cubra-me. 1309 01:50:28,521 --> 01:50:31,115 Meus olhos, n�o consigo enxergar. 1310 01:50:32,759 --> 01:50:36,490 Bem, voc� conseguiu, Hump. 1311 01:50:36,930 --> 01:50:41,333 - O qu�? - Voc� me enfrentou, desgra�ado. 1312 01:50:42,235 --> 01:50:45,864 - Nunca achei que o faria. - E isso � bom, Capit�o Larsen? 1313 01:50:48,074 --> 01:50:52,067 Melhor do que engolir sapos, Sr. Van Weyden. 1314 01:50:52,479 --> 01:50:54,674 N�o pretendo mais fazer isso. 1315 01:52:00,814 --> 01:52:02,749 - Desculpe... - N�s precisamos ir. 1316 01:52:02,749 --> 01:52:05,411 - "N�s?" - Ou quer ficar e cuidar dele? 1317 01:52:05,585 --> 01:52:07,212 Vamos embora, sim? 1318 01:53:18,591 --> 01:53:21,458 - Deveria me deixar pilotar. - Estou bem. 1319 01:53:27,066 --> 01:53:29,000 Voc� deveria dormir um pouco. 1320 01:53:29,435 --> 01:53:30,800 Venha aqui. 1321 01:53:33,373 --> 01:53:34,806 Agora... 1322 01:53:35,842 --> 01:53:38,606 segure o remo assim. 1323 01:53:38,778 --> 01:53:40,980 Se as velas encherem, e n�o conseguir controlar... 1324 01:53:40,980 --> 01:53:42,811 deixe que elas a guiem. Viu? 1325 01:53:52,926 --> 01:53:54,553 � assim? 1326 01:54:11,010 --> 01:54:13,274 Disseram que estava descansando, capit�o. 1327 01:54:13,713 --> 01:54:15,248 Talvez eu estivesse. 1328 01:54:15,248 --> 01:54:16,943 N�o est� se sentindo bem, senhor? 1329 01:54:18,918 --> 01:54:20,119 Tomou friagem, senhor? 1330 01:54:20,119 --> 01:54:22,314 Estou bem agora. N�o foi nada. 1331 01:54:22,789 --> 01:54:25,883 �timo. Vai gostar de saber, capit�o. 1332 01:54:26,292 --> 01:54:28,487 O Sr. Van Weyden fugiu. 1333 01:54:29,629 --> 01:54:33,087 J� procuramos em todo o barco. Ajovem senhorita tamb�m. 1334 01:54:34,601 --> 01:54:36,536 E h� um bote faltando. 1335 01:54:36,536 --> 01:54:39,061 Alterem o curso para Yokohama. 1336 01:54:41,674 --> 01:54:44,302 Viemos at� aqui para ca�ar focas, Capit�o Larsen? 1337 01:54:44,577 --> 01:54:46,568 Ou vendemos pele humana agora? 1338 01:54:47,113 --> 01:54:49,206 - Agora! - Sim, senhor. 1339 01:54:49,949 --> 01:54:51,974 � vela principal! 1340 01:55:01,928 --> 01:55:04,920 Pelo amor de Deus, d�-me isso! Vamos afundar! 1341 01:55:05,198 --> 01:55:06,392 D�-me isso! 1342 01:55:42,468 --> 01:55:45,130 - Ainda estamos indo... - Com sorte, acharemos outra escuna. 1343 01:55:58,151 --> 01:56:00,449 Vamos pegar aquele miser�vel e ele sofrer�. 1344 01:56:09,495 --> 01:56:11,122 L� est� ele. 1345 01:56:11,631 --> 01:56:13,826 Prepare os homens, vamos abord�-Ios. 1346 01:56:20,673 --> 01:56:22,300 Barco! 1347 01:56:22,408 --> 01:56:24,239 Barco, capit�o! 1348 01:56:32,318 --> 01:56:35,116 - O que �? - Um barco a vapor... 1349 01:56:36,022 --> 01:56:37,853 � o seu irm�o, senhor. 1350 01:57:14,927 --> 01:57:17,589 - Desculpe, dormi de novo. - N�o se preocupe. 1351 01:57:17,797 --> 01:57:19,697 Consegui levantar a vela de novo. 1352 01:57:21,334 --> 01:57:24,201 O problema � que n�o sei para onde estamos indo. 1353 01:57:26,773 --> 01:57:28,331 Ou�a. 1354 01:57:30,710 --> 01:57:32,200 Veja. 1355 01:57:33,746 --> 01:57:35,213 Terra firme! 1356 01:57:43,689 --> 01:57:46,325 Ele est� nos alcan�ando! Usem essa vela! 1357 01:57:46,325 --> 01:57:48,259 Preparem os rifles, vamos! 1358 01:57:53,466 --> 01:57:55,434 Isso n�o ser� necess�rio, capit�o. 1359 01:57:56,269 --> 01:57:57,737 O que quer dizer com isso? 1360 01:57:57,737 --> 01:58:00,228 Vamos chamar seu irm�o para vir a bordo. 1361 01:58:02,642 --> 01:58:05,144 - De quem � essa ideia brilhante? - Minha, capit�o. 1362 01:58:05,144 --> 01:58:07,146 Nunca esque�a do velho Cooky. 1363 01:58:07,146 --> 01:58:09,148 - Isso � absurdo! - � uma decis�o de neg�cios, capit�o. 1364 01:58:09,148 --> 01:58:11,241 Dinheiro. Como voc� sempre diz... 1365 01:58:11,484 --> 01:58:13,076 pegaremos mais focas com o seu irm�o. 1366 01:58:23,362 --> 01:58:24,997 Certo, alertem o Maced�nia. Vamos. 1367 01:58:24,997 --> 01:58:26,332 Diga-lhes para vir a bordo. 1368 01:58:26,332 --> 01:58:30,200 Alto! Alto! 1369 01:58:31,304 --> 01:58:33,568 Voc�s podem vir a bordo! 1370 01:58:36,876 --> 01:58:38,173 Subam a bordo! 1371 01:59:04,170 --> 01:59:05,603 E agora? 1372 01:59:06,072 --> 01:59:08,441 Eu construo uma casa, � claro, ca�o a nossa comida. 1373 01:59:08,441 --> 01:59:11,239 E te impressiono com a minha masculinidade. 1374 01:59:13,546 --> 01:59:16,515 Bem, ent�o v� em frente. Pode me impressionar. 1375 01:59:58,591 --> 02:00:00,193 Por que fizeram isso com o meu irm�o? 1376 02:00:00,193 --> 02:00:02,161 Pensamos... j� que n�o o suporta... 1377 02:00:03,496 --> 02:00:06,158 O que h� entre n�s, fica entre n�s. 1378 02:00:11,971 --> 02:00:13,165 Porfavor! 1379 02:00:57,950 --> 02:00:59,281 Senhor? 1380 02:01:05,858 --> 02:01:07,917 Eu n�o me preocuparia, se fosse voc�. 1381 02:01:08,261 --> 02:01:10,396 Ele n�o v� um palmo � frente. 1382 02:01:10,396 --> 02:01:12,193 Levem-no para baixo. 1383 02:01:31,884 --> 02:01:33,909 Agora ter� o troco. 1384 02:01:36,322 --> 02:01:38,085 - Capit�o, senhor. - Saiam. 1385 02:01:55,508 --> 02:01:58,170 Soube que guarda algo precioso em sua mesa. 1386 02:02:00,179 --> 02:02:01,544 Quem lhe disse isso? 1387 02:02:06,519 --> 02:02:08,987 Louis disse ao Henderson. Henderson disse a mim. 1388 02:02:13,959 --> 02:02:15,654 Aposto que sei o que �. 1389 02:02:39,385 --> 02:02:41,319 "Larsen Quatro Olhos", hein? 1390 02:03:22,728 --> 02:03:24,628 Voc� n�o pode me matar. 1391 02:03:25,164 --> 02:03:27,155 Conhe�o as suas fraquezas. 1392 02:03:27,833 --> 02:03:30,165 Apanhei muito por voc�, n�o �? 1393 02:03:31,170 --> 02:03:32,933 Do querido papai. 1394 02:03:36,308 --> 02:03:38,538 O que mais se pode fazer com um aleijado, hein? 1395 02:03:43,749 --> 02:03:46,377 E voc�, um homem de tanto car�ter... 1396 02:04:03,102 --> 02:04:05,263 Por que guarda tudo isso? 1397 02:04:07,306 --> 02:04:09,171 � um sentimental. 1398 02:04:59,792 --> 02:05:03,125 Levem as peles para o Maced�nia. Vamos mudar para l�. 1399 02:05:03,762 --> 02:05:05,229 E quanto a ele? 1400 02:05:08,701 --> 02:05:10,726 Vamos deix�-Io em seu barco. 1401 02:05:12,938 --> 02:05:15,736 Um capit�o cego, sem tripula��o... 1402 02:05:15,908 --> 02:05:18,308 Sentir� o cheiro de seu caminho de volta a S�o Francisco. 1403 02:06:05,724 --> 02:06:07,192 S� precisamos do telhado! 1404 02:06:07,192 --> 02:06:08,921 "S� precisamos"? 1405 02:06:11,630 --> 02:06:14,224 Seu trabalho de cr�tica melhorou bastante. 1406 02:06:23,108 --> 02:06:26,236 Sabe, mesmo como cr�tico, nunca tive o poder dejulgar. 1407 02:06:27,947 --> 02:06:30,142 Acho que eu n�o sabia nada sobre nada. 1408 02:06:32,618 --> 02:06:35,143 Acho que s� comecei a viver agora. 1409 02:06:35,621 --> 02:06:38,920 - Por causa de... - De Wolf Larsen, � claro. 1410 02:06:39,391 --> 02:06:42,121 Transformou um cr�tico em um homem, n�o � como pensa? 1411 02:06:44,763 --> 02:06:48,221 Acho que melhorou muito desde que conheci voc�. 1412 02:06:48,534 --> 02:06:50,900 Mas n�o me arriscaria em dizer o motivo. 1413 02:07:51,964 --> 02:07:53,454 � o bastante? 1414 02:07:58,871 --> 02:08:00,304 Ficou bom. 1415 02:12:00,245 --> 02:12:01,769 Quem est� a�? 1416 02:12:12,057 --> 02:12:13,547 Quem �? 1417 02:12:37,115 --> 02:12:40,881 Onde quer que esteja, fique a� embaixo para morrer! 1418 02:12:54,666 --> 02:12:57,402 - Ele est� cego? - Sim, mas ainda � perigoso. 1419 02:12:57,402 --> 02:12:59,071 Ele se move com confian�a. 1420 02:12:59,071 --> 02:13:00,772 Acha que me trancou no lazareto. 1421 02:13:00,772 --> 02:13:03,308 Est� � deriva h� algum tempo, as velas est�o destru�das... 1422 02:13:03,308 --> 02:13:05,139 mas acho que d� para consertar. 1423 02:13:09,214 --> 02:13:11,079 A cabine dele estava revirada. 1424 02:13:15,354 --> 02:13:16,719 Eu encontrei isto. 1425 02:13:58,630 --> 02:14:01,190 Vou i�ar essas velas, e tirar este barco aqui. 1426 02:14:04,770 --> 02:14:06,294 Sr. Van Weyden. 1427 02:14:07,305 --> 02:14:08,795 Voc� voltou. 1428 02:14:28,794 --> 02:14:31,096 Ele est� melhorando, n�o est�, Srta. Brewster? 1429 02:14:31,096 --> 02:14:34,327 - Como sabia que eu estava aqui? - Eu a ouvi respirando. 1430 02:14:35,000 --> 02:14:36,262 O que houve? 1431 02:14:37,469 --> 02:14:40,597 - Foi o seu irm�o? - Meu irm�o... 1432 02:14:45,610 --> 02:14:47,635 Por que n�o nos deixa ajudar voc�? 1433 02:14:49,281 --> 02:14:51,681 N�o procure algo de bom em mim, Srta. Brewster. 1434 02:14:52,918 --> 02:14:54,783 Elej� tentou. 1435 02:14:55,187 --> 02:14:57,280 Receio que n�o exista nada. 1436 02:14:59,524 --> 02:15:02,327 Maud. Maud! Vamos. 1437 02:15:02,327 --> 02:15:04,386 Isso levar� algum tempo. Voltaremos amanh�. 1438 02:15:07,265 --> 02:15:09,028 Nenhum de n�s vai a lugar algum. 1439 02:15:09,935 --> 02:15:11,596 Nem hoje, nem amanh�. 1440 02:15:12,604 --> 02:15:14,339 Este ainda � o meu barco! 1441 02:15:14,339 --> 02:15:16,739 N�o preciso de olhos para guiar o meu caminho. 1442 02:15:18,043 --> 02:15:20,739 Ningu�m partir� sem a minha permiss�o. 1443 02:15:32,991 --> 02:15:35,755 - O que sente por ele? - O mesmo que voc�. 1444 02:15:36,194 --> 02:15:38,130 - Pena. - Algo mais? 1445 02:15:38,130 --> 02:15:39,791 N�o sei como chamar. 1446 02:15:41,867 --> 02:15:45,598 N�o sei o que sinto por ele, ou o quej� senti... 1447 02:15:48,273 --> 02:15:50,366 mas n�o � o que sinto por voc�. 1448 02:16:10,695 --> 02:16:12,060 Eu vou mat�-Io! 1449 02:16:13,431 --> 02:16:14,898 Humphrey! 1450 02:16:17,836 --> 02:16:20,238 Pare! Pare ou vou atirar! 1451 02:16:20,238 --> 02:16:22,763 - Humphrey, n�o! - Eujuro por Deus que vou mat�-Io! 1452 02:16:22,841 --> 02:16:25,139 - Humphrey, porfavor. - Juro que atiro! 1453 02:16:26,411 --> 02:16:27,746 - Humphrey, n�o. Porfavor. - Eu vou mat�-Io! 1454 02:16:27,746 --> 02:16:29,881 Pare. Ou�a! Ou�a! 1455 02:16:29,881 --> 02:16:33,285 Quando discut�amos no barco, voc� sempre estava com a raz�o. 1456 02:16:33,285 --> 02:16:35,187 Eu achava que este era o seu maior defeito... 1457 02:16:35,187 --> 02:16:38,156 mas agora vejo que � a coisa mais impressionante... 1458 02:16:38,156 --> 02:16:40,420 e ador�vel em voc�. � o que eu... 1459 02:16:41,092 --> 02:16:43,060 o que eu amo em voc�... 1460 02:16:46,198 --> 02:16:47,825 Porfavor, Humphrey. 1461 02:16:49,267 --> 02:16:50,598 Porfavor, Humphrey. 1462 02:17:54,833 --> 02:17:58,064 Pare�o ainda estar vivo, Sr. Van Weyden. 1463 02:18:01,273 --> 02:18:02,638 Onde ela est�? 1464 02:18:04,009 --> 02:18:06,409 - Perto. - Sim. 1465 02:18:06,745 --> 02:18:08,679 Est� apaixonado por ela, n�o est�? 1466 02:18:09,147 --> 02:18:11,274 O que poderia saber sobre o amor? 1467 02:18:21,059 --> 02:18:23,425 Quem s�o as crian�as naquela foto? 1468 02:18:30,502 --> 02:18:32,629 N�o est� com medo de um cego, est�? 1469 02:18:33,571 --> 02:18:36,802 - Sr. Van Weyden? - Fique aqui. 1470 02:18:37,075 --> 02:18:40,408 - Aonde acha que vai? - A lugar algum. 1471 02:19:28,993 --> 02:19:30,255 Peguei. 1472 02:19:31,930 --> 02:19:34,057 Peguei. Devagar. 1473 02:19:54,052 --> 02:19:55,815 Pegue-me. 1474 02:20:16,875 --> 02:20:18,604 Conseguimos. 1475 02:20:20,044 --> 02:20:24,276 - Acha que chegar� a S�o Francisco? - Com certeza. 1476 02:20:34,859 --> 02:20:36,690 � melhor darmos uma olhada nele. 1477 02:20:53,678 --> 02:20:55,077 Ele sumiu. 1478 02:20:55,713 --> 02:20:57,203 Tranque-se aqui. 1479 02:20:58,183 --> 02:21:00,811 N�o se preocupe, vou resolver isso. 1480 02:21:21,773 --> 02:21:23,707 Posso n�o ser um bom atirador... 1481 02:21:25,543 --> 02:21:28,410 mas em terra de cego, quem tem olho, � rei. 1482 02:21:28,580 --> 02:21:29,979 Acabou. 1483 02:21:30,114 --> 02:21:32,309 Estamos indo para casa, e voc� ir� conosco. 1484 02:21:45,597 --> 02:21:47,224 Talvez esteja certo... 1485 02:21:52,504 --> 02:21:55,598 mas nunca partir� com o barco. Nunca! 1486 02:22:02,280 --> 02:22:03,838 � um tumor. 1487 02:22:12,590 --> 02:22:16,356 Acho que tenho um tumor. Acabou. 1488 02:22:26,037 --> 02:22:28,028 Estou t�o cansado. 1489 02:22:57,101 --> 02:22:58,830 Voc� est� com dor. 1490 02:23:33,671 --> 02:23:35,229 Agora, meu amigo. 1491 02:23:42,547 --> 02:23:44,378 Voc� n�o ir� a lugar algum. 1492 02:23:47,485 --> 02:23:50,750 Seu desgra�ado! Deixe-nos em paz, cretino! 1493 02:23:55,660 --> 02:23:57,184 Calma. 1494 02:24:11,275 --> 02:24:13,334 Quando "Morte" nasceu... 1495 02:24:16,748 --> 02:24:19,740 meu pai n�o queria v�-Io porque era aleijado. 1496 02:24:29,761 --> 02:24:31,558 Ent�o eu cuidei dele. 1497 02:24:33,231 --> 02:24:36,564 Eu lhe dei todo o amor que meu pai n�o podia dar. 1498 02:24:43,074 --> 02:24:45,702 Um dia, ele veio para cima de mim com uma faca. 1499 02:24:52,517 --> 02:24:55,213 E, por raz�o nenhuma, cortou seu rosto. 1500 02:24:56,487 --> 02:24:58,011 Assim... 1501 02:25:02,527 --> 02:25:04,085 E disse que a culpa era minha. 1502 02:25:09,901 --> 02:25:12,631 Acho que nunca neguei. 1503 02:25:14,839 --> 02:25:17,569 Depois disso, ele teve todo o amor que queria. 1504 02:25:27,819 --> 02:25:29,616 Pessoas... 1505 02:25:31,089 --> 02:25:33,421 o que podemos fazer com as pessoas? 1506 02:25:39,363 --> 02:25:41,593 Elas n�o fazem sentido. 1507 02:26:48,032 --> 02:26:50,000 Dever�amos dizer alguma coisa. 1508 02:26:53,137 --> 02:26:54,604 O qu�? 1509 02:26:59,377 --> 02:27:00,969 Eu n�o sei. 1510 02:27:06,617 --> 02:27:08,016 Cretino! 1511 02:27:40,084 --> 02:27:42,211 Pode se livrar das pessoas? 1512 02:27:44,822 --> 02:27:46,346 Voc� pode tentar. 1513 02:27:48,125 --> 02:27:52,653 Mas elas marcam voc�, at� nas menores coisas. 1514 02:27:53,164 --> 02:27:54,232 Este ainda � o barco dele... 1515 02:27:54,232 --> 02:27:56,427 voc� ir� naveg�-Io como ele te ensinou. 1516 02:27:58,669 --> 02:28:00,261 Vou tentar. 1517 02:28:03,007 --> 02:28:04,838 Mas vou dizer uma coisa, Maud... 1518 02:28:05,543 --> 02:28:08,410 pretendo ser bem mais gentil com a tripula��o.113260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.