All language subtitles for Le.Larbin.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,583 --> 00:00:19,000
[musique enjouée]
2
00:01:54,291 --> 00:01:57,166
C'est le double de la 204.
Vous le déposez sur le lit ?
3
00:01:57,333 --> 00:01:58,375
Merci.
4
00:02:05,333 --> 00:02:07,500
[vrombissement]
5
00:02:24,750 --> 00:02:27,166
[crescendo de musique techno]
6
00:02:35,083 --> 00:02:37,000
[cris d'excitation]
7
00:02:45,791 --> 00:02:48,083
[grognement]
8
00:02:48,250 --> 00:02:50,041
[cris d'excitation]
9
00:02:55,250 --> 00:02:57,666
- Monsieur le directeur ?
- [grognement de panthère]
10
00:02:57,833 --> 00:02:59,458
Cette fois, c'est tombé sur nous.
11
00:03:00,375 --> 00:03:02,333
[brouhaha amusé]
12
00:03:02,500 --> 00:03:03,500
La suite royale.
13
00:03:06,583 --> 00:03:07,708
"Jennifer".
14
00:03:08,125 --> 00:03:09,166
C'est l'autre !
15
00:03:09,333 --> 00:03:12,166
[cris d'excitation]
16
00:03:29,625 --> 00:03:30,750
On va tout niquer !
17
00:03:30,916 --> 00:03:32,333
On va tout niquer !
18
00:03:39,125 --> 00:03:39,958
Allez !
19
00:03:41,583 --> 00:03:43,041
[grognement]
20
00:03:43,208 --> 00:03:44,375
[cris d'excitation]
21
00:03:59,500 --> 00:04:01,250
[musique dance]
22
00:04:10,958 --> 00:04:12,250
HĂ©, les gars !
23
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Regardez ce que j'ai trouvé.
24
00:04:16,000 --> 00:04:17,083
Ton goûter, minou !
25
00:04:17,250 --> 00:04:18,125
[grognement féroce]
26
00:04:20,875 --> 00:04:22,000
[glapissement]
27
00:04:23,958 --> 00:04:25,833
- [grognement féroce]
- [éclaboussure]
28
00:04:26,000 --> 00:04:27,708
- [grognement féroce]
- [cris affolés]
29
00:04:27,875 --> 00:04:29,166
[cris amusés]
30
00:04:29,333 --> 00:04:30,750
Moi, je parie sur la panthère.
31
00:04:30,916 --> 00:04:34,000
- Vas-y, la panthère ! Bouffe-le !
- [grognement féroce]
32
00:04:34,166 --> 00:04:35,666
Mais bouffe-le !
33
00:04:35,833 --> 00:04:39,000
[ensemble]
Casteigne, assassin !
34
00:04:39,166 --> 00:04:41,083
Casteigne, assassin !
35
00:04:41,250 --> 00:04:42,958
Casteigne, assassin !
36
00:04:43,125 --> 00:04:45,000
Casteigne, assassin !
37
00:04:45,166 --> 00:04:47,000
Casteigne, assassin !
38
00:04:47,166 --> 00:04:49,208
- Casteigne, assassin !
- Le voilĂ , les gars !
39
00:04:49,375 --> 00:04:50,916
Le voilĂ ! Allez !
40
00:04:51,666 --> 00:04:54,250
Casteigne, assassin !
Casteigne, assassin !
41
00:04:54,416 --> 00:04:55,458
Assassin !
42
00:04:55,625 --> 00:04:57,083
Vous avez des enfants, Marcel ?
43
00:04:57,708 --> 00:05:00,833
Non, monsieur. Pas encore.
Mais on y pense avec ma femme.
44
00:05:02,041 --> 00:05:03,083
N'y pensez plus.
45
00:05:03,250 --> 00:05:06,333
Y a qu'au stade de spermatozoĂŻde
qu'ils nous emmerdent pas.
46
00:05:08,583 --> 00:05:09,958
[inspiration]
47
00:05:10,125 --> 00:05:12,333
[musique d'ambiance]
48
00:05:16,166 --> 00:05:17,458
[Casteigne]
Plus d'1,2 milliard
49
00:05:17,625 --> 00:05:20,458
de chiffre d'affaires
pour le dernier exercice.
50
00:05:20,625 --> 00:05:24,291
Ces deux dernières années,
les dividendes ont augmenté de 43 %.
51
00:05:24,458 --> 00:05:26,958
La valorisation boursière
a doublé en 3 ans.
52
00:05:27,125 --> 00:05:29,041
Les chiffres, nous les connaissons.
53
00:05:29,375 --> 00:05:31,416
C'est un problème d'image, désormais.
54
00:05:31,833 --> 00:05:34,833
La SPA, WWF, L214,
55
00:05:35,000 --> 00:05:38,166
les animalistes, les végans...
Tout le monde est contre nous.
56
00:05:38,333 --> 00:05:41,041
Plusieurs stars ont appelé
Ă boycotter nos hĂ´tels.
57
00:05:41,208 --> 00:05:44,083
Tout ça à cause d'une seule personne :
votre fils.
58
00:05:46,541 --> 00:05:48,125
Faudrait faire une étude.
59
00:05:49,750 --> 00:05:52,875
Les excentricités de mon fils
ont pu nous apporter une clientèle
60
00:05:53,041 --> 00:05:54,041
plus jeune.
61
00:05:54,625 --> 00:05:56,625
Votre fils est un influenceur.
62
00:05:56,791 --> 00:05:58,791
Faudrait lui attribuer
des stock-options.
63
00:05:59,125 --> 00:06:00,833
Ou le nommer directeur marketing.
64
00:06:01,000 --> 00:06:03,083
Un pool d'actionnaires s'est constitué.
65
00:06:03,250 --> 00:06:07,291
Il pèse plus que vos 47,8 % du capital.
Vous n'ĂŞtes plus majoritaire.
66
00:06:07,458 --> 00:06:10,625
[musique sombre]
67
00:06:12,625 --> 00:06:13,791
MĂŞme toi, Charles ?
68
00:06:16,958 --> 00:06:18,166
Ma fille...
69
00:06:18,916 --> 00:06:21,583
Tu sais, Anne-Charlotte, la dernière ?
70
00:06:22,708 --> 00:06:25,125
Elle est bouddhiste. Antispéciste.
71
00:06:25,500 --> 00:06:27,208
Depuis six mois.
72
00:06:28,500 --> 00:06:29,583
Tu vois ?
73
00:06:32,041 --> 00:06:33,375
[soupir]
74
00:06:43,958 --> 00:06:46,416
[coups sur la porte]
75
00:06:49,458 --> 00:06:50,958
[ronflements]
76
00:06:56,083 --> 00:06:57,666
[ronflements]
77
00:07:11,500 --> 00:07:12,750
Oh, putain !
78
00:07:22,875 --> 00:07:25,875
- Putain, c'est qui, le con ?
- Ton père. Vous, dehors.
79
00:07:26,041 --> 00:07:27,166
AĂŻe !
80
00:07:28,583 --> 00:07:31,458
J'ai dĂ» fermer ma gueule
au conseil Ă cause de toi.
81
00:07:31,625 --> 00:07:34,375
Je veux plus de tes exploits
dans mes hĂ´tels. Sinon...
82
00:07:34,541 --> 00:07:35,708
Sinon, quoi ?
83
00:07:36,083 --> 00:07:38,750
Sinon, je perds la présidence
du groupe, petit con.
84
00:07:39,166 --> 00:07:41,250
Et en quoi ça me concerne ?
85
00:07:42,041 --> 00:07:44,458
Si je suis viré,
tu peux oublier tes conneries.
86
00:07:45,500 --> 00:07:46,750
Mais, euh...
87
00:07:47,125 --> 00:07:50,416
Ça a pas de sens. Tu veux
que j'arrĂŞte mes conneries, mais...
88
00:07:50,791 --> 00:07:54,541
Je m'en fous si t'es viré.
Parce que je pourrai plus les faire.
89
00:07:54,916 --> 00:07:56,208
[musique intrigante]
90
00:07:56,375 --> 00:07:57,916
Non ! Au contraire...
91
00:07:58,083 --> 00:08:01,500
Il faut que j'en profite
pendant que t'es encore président.
92
00:08:02,500 --> 00:08:03,791
C'est logique.
93
00:08:03,958 --> 00:08:06,166
[musique intrigante]
94
00:08:12,041 --> 00:08:14,041
[gémissement]
95
00:08:15,416 --> 00:08:17,666
[quelqu'un vomit]
96
00:08:20,041 --> 00:08:22,291
[musique d'action]
97
00:08:29,541 --> 00:08:30,708
[gémissement]
98
00:08:33,916 --> 00:08:35,791
C'est pas la bonne poubelle.
99
00:08:36,583 --> 00:08:37,416
[claquement]
100
00:08:52,291 --> 00:08:53,833
[soupir]
101
00:09:05,125 --> 00:09:07,708
Ce vernissage,
ça fait six mois que je le prépare.
102
00:09:07,875 --> 00:09:09,916
C'était important pour moi
que tu sois lĂ .
103
00:09:10,458 --> 00:09:13,750
[Casteigne] Garde-moi des photos,
je les accrocherai dans mes hĂ´tels.
104
00:09:13,916 --> 00:09:17,875
Je cherche pas un sponsor.
Je voulais ton soutien, pas ton argent.
105
00:09:19,125 --> 00:09:20,541
Il a recommencé.
106
00:09:22,750 --> 00:09:25,041
LĂ , je sais pas
comment je vais m'en sortir.
107
00:09:25,208 --> 00:09:26,708
Ce que j'ai mis 40 ans
Ă construire,
108
00:09:26,875 --> 00:09:29,041
je vais le perdre
à cause de ce petit crétin.
109
00:09:32,708 --> 00:09:34,250
J'ai tout essayé avec lui.
110
00:09:34,416 --> 00:09:36,166
Les écoles privées, les psys,
111
00:09:36,333 --> 00:09:37,625
les précepteurs...
112
00:09:39,083 --> 00:09:40,083
[soupir]
113
00:09:41,083 --> 00:09:42,083
Si seulement
114
00:09:42,250 --> 00:09:44,041
je pouvais le reprogrammer.
115
00:09:44,208 --> 00:09:45,583
Tu vois ? Je sais pas...
116
00:09:45,750 --> 00:09:48,125
Lui mettre une puce
dans son cerveau en foutoir
117
00:09:48,291 --> 00:09:49,625
pour faire un grand reset.
118
00:09:51,666 --> 00:09:53,666
Tu devrais passer du temps avec lui.
119
00:09:54,125 --> 00:09:57,208
Prends un mois, partez,
vivez quelque chose ensemble.
120
00:09:57,375 --> 00:09:58,875
Mais j'ai pas le temps.
121
00:10:00,833 --> 00:10:03,625
Surtout en pleine rébellion
d'actionnaires.
122
00:10:04,666 --> 00:10:07,291
J'ai jamais pris
plus de cinq jours d'affilée.
123
00:10:07,458 --> 00:10:08,916
Oui, ça, j'avais remarqué.
124
00:10:13,000 --> 00:10:15,041
Et il voudra jamais partir avec moi.
125
00:10:15,791 --> 00:10:17,166
[Hélène]
Qu'est-ce que t'en sais ?
126
00:10:19,541 --> 00:10:21,291
C'est mon fils. Je le connais.
127
00:10:22,083 --> 00:10:24,958
Je suis pas sûre
que tu le connaisses si bien que ça.
128
00:10:25,750 --> 00:10:27,666
Je suis un mauvais père, c'est ça ?
129
00:10:31,875 --> 00:10:34,708
Tu l'as élevé tout seul.
T'as fait ce que t'as pu.
130
00:10:35,916 --> 00:10:37,458
Tu veux que je reste ce soir ?
131
00:10:38,208 --> 00:10:40,791
Je crois pas que je sois
de très bonne compagnie.
132
00:10:41,916 --> 00:10:43,583
Ben, je vais rester, alors.
133
00:10:44,333 --> 00:10:46,458
Ce serait dommage
de rater ta pauvre tĂŞte.
134
00:10:47,375 --> 00:10:50,041
On la voit jamais Ă la une
des magazines, celle-lĂ .
135
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
[petit rire]
136
00:10:52,583 --> 00:10:53,833
[soupir]
137
00:10:54,333 --> 00:10:57,541
[musique intrigante]
138
00:10:57,708 --> 00:11:00,125
[vrombissement]
139
00:11:20,625 --> 00:11:21,750
Allez, allez !
140
00:11:21,916 --> 00:11:23,208
Ah non !
141
00:11:23,375 --> 00:11:25,041
Élargis ! Élargis !
142
00:11:25,208 --> 00:11:26,250
VoilĂ !
143
00:11:26,416 --> 00:11:28,250
[cris amusés]
144
00:11:28,541 --> 00:11:29,875
Bien, bien ! Encore !
145
00:11:30,041 --> 00:11:31,541
Non ! VoilĂ !
146
00:11:31,666 --> 00:11:32,500
[cri]
147
00:11:32,666 --> 00:11:33,791
Coupez !
148
00:11:33,958 --> 00:11:36,041
Y a rien ! Elle a rien dans le regard.
149
00:11:36,208 --> 00:11:38,916
- On m'a refilé une tanche !
- Ça va, Christian ?
150
00:11:39,083 --> 00:11:41,250
- Ça se passe bien ?
- Ah... Chris !
151
00:11:41,833 --> 00:11:42,958
Please.
152
00:11:44,500 --> 00:11:48,125
Tu veux que je te dise, Jeff ?
Tu diriges un groupe de merde.
153
00:11:48,666 --> 00:11:50,875
C'est mon groupe de merde
qui te fait vivre.
154
00:11:51,041 --> 00:11:52,500
Oui,
yes. I know.
155
00:11:52,666 --> 00:11:54,166
C'est... Non, je parle de...
156
00:11:54,333 --> 00:11:56,416
Les gars du marketing,
c'est des guignols.
157
00:11:56,583 --> 00:11:59,125
Soi-disant, leur mannequin
va devenir une icĂ´ne.
158
00:11:59,291 --> 00:12:01,333
Résultat : charisme...
159
00:12:01,666 --> 00:12:02,666
steak haché.
160
00:12:02,833 --> 00:12:04,000
Je peux pas te dire mieux.
161
00:12:04,166 --> 00:12:05,583
[rire nerveux]
162
00:12:05,750 --> 00:12:08,666
[inhalations]
163
00:12:09,458 --> 00:12:12,750
Stanley Kubrick aurait refusé
de faire son film
164
00:12:12,916 --> 00:12:14,458
plutĂ´t que de se compromettre.
165
00:12:14,625 --> 00:12:16,750
C'est pour ça
que tu vas finir le boulot.
166
00:12:16,916 --> 00:12:18,875
Parce que toi,
t'es Christian Parmentier.
167
00:12:19,333 --> 00:12:20,416
[cri horrifié]
168
00:12:20,583 --> 00:12:21,791
Chris ! Nom de...
169
00:12:21,958 --> 00:12:24,375
Chris Palmer, tu le sais !
Arrête avec ça.
170
00:12:24,541 --> 00:12:25,958
Ce "Christian"...
171
00:12:26,125 --> 00:12:27,125
Bon, alors...
172
00:12:27,958 --> 00:12:30,000
C'est quoi, le concept, alors ?
173
00:12:30,166 --> 00:12:32,875
- [soupir amusé]
- Je te préviens, faut que ça claque.
174
00:12:33,041 --> 00:12:34,958
Pas besoin de trucs foireux
en ce moment.
175
00:12:35,291 --> 00:12:36,500
Ben oui, mais...
176
00:12:36,666 --> 00:12:39,541
Les agences, les pubards... "Et il faut
177
00:12:39,708 --> 00:12:42,458
"que nos clientes
se sentent comme des princesses."
178
00:12:42,625 --> 00:12:45,375
Bla, bla, bla...
Mais !
Lucky guy tu es.
179
00:12:46,166 --> 00:12:47,458
J'ai eu une idée de génie.
180
00:12:47,625 --> 00:12:50,375
35 caméras,
dispersées dans toutes les pièces.
181
00:12:50,541 --> 00:12:51,750
On va la suivre partout.
182
00:12:51,916 --> 00:12:54,375
Comme ça,
je vais choper toutes ses expressions.
183
00:12:54,541 --> 00:12:55,708
Enfin, expressions.
184
00:12:55,875 --> 00:12:57,125
It's a big word.
185
00:12:57,458 --> 00:12:59,875
Meryl Streep, morte,
aurait l'air plus vivante.
186
00:13:00,041 --> 00:13:01,208
Je peux te dire que...
187
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Nounours.
188
00:13:05,125 --> 00:13:06,750
Oh, la vache ! Descends.
189
00:13:07,083 --> 00:13:09,291
Descends, descends ! Allez !
190
00:13:09,666 --> 00:13:11,583
[chuchotement]
191
00:13:12,041 --> 00:13:13,250
T'es sûr, Chris ?
192
00:13:13,791 --> 00:13:15,000
Of course!
193
00:13:15,166 --> 00:13:16,833
- Veux-tu ?
- Oui, oui.
194
00:13:18,791 --> 00:13:19,791
[il chuchote]
VoilĂ !
195
00:13:21,500 --> 00:13:22,833
Just watch.
196
00:13:23,000 --> 00:13:24,166
[soupir]
197
00:13:25,333 --> 00:13:26,541
Et...
198
00:13:27,375 --> 00:13:28,583
action !
199
00:13:28,750 --> 00:13:31,000
[musique majestueuse]
200
00:14:03,666 --> 00:14:05,666
[musique cocasse]
201
00:14:05,833 --> 00:14:06,916
Et...
cut!
202
00:14:07,083 --> 00:14:08,041
Yes!
203
00:14:08,208 --> 00:14:09,458
Ah ! VoilĂ .
204
00:14:09,625 --> 00:14:12,250
On a l'expression parfaite.
On va monter tout ça
205
00:14:12,416 --> 00:14:14,583
avec les jardins, les jets d'eau...
206
00:14:14,750 --> 00:14:17,291
Ils vont tous dire après :
"Ah ! Le nouvel espoir
207
00:14:17,458 --> 00:14:20,416
- "du cinéma français."
- Encore une qui te devra tout.
208
00:14:20,583 --> 00:14:22,375
Sauf si elle t'accuse de harcèlement.
209
00:14:22,791 --> 00:14:24,083
- [rire]
- Ah oui ?
210
00:14:24,250 --> 00:14:26,000
Ben, qu'elle vienne.
211
00:14:26,166 --> 00:14:27,750
Objection, Votre Honneur !
212
00:14:28,791 --> 00:14:29,708
Jeff...
213
00:14:30,750 --> 00:14:31,875
Jeff, tu sais...
214
00:14:32,375 --> 00:14:34,833
Quand on veut obtenir
le meilleur de quelqu'un,
215
00:14:35,208 --> 00:14:37,541
il faut surtout pas
lui demander son avis.
216
00:14:38,291 --> 00:14:41,041
Ah... T'es un génie, Chris.
217
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
[soupir]
218
00:14:42,750 --> 00:14:43,833
Peut-ĂŞtre.
219
00:14:44,541 --> 00:14:45,583
Maybe.
220
00:14:47,666 --> 00:14:49,875
[musique intrigante]
221
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
Rodolphe !
222
00:15:12,166 --> 00:15:13,250
Redescendez !
223
00:15:14,000 --> 00:15:15,125
Redescendez !
224
00:15:17,041 --> 00:15:20,500
Je veux voir cette robe arriver
sur ce sol froid
225
00:15:20,666 --> 00:15:22,458
comme un tapis volant.
226
00:15:22,625 --> 00:15:24,250
- Christian !
-
Understand? Allez !
227
00:15:25,083 --> 00:15:26,083
- Christian !
- [cri]
228
00:15:26,250 --> 00:15:29,083
Chris !
Merde ! C'est pas compliqué...
229
00:15:31,666 --> 00:15:33,541
Ça te dirait
de faire le film de ta vie ?
230
00:15:33,833 --> 00:15:35,375
[musique dance]
231
00:15:43,000 --> 00:15:44,458
- Comment tu t'appelles ?
- Sofia.
232
00:15:44,625 --> 00:15:46,291
Sofia ? Et toi ?
233
00:15:46,458 --> 00:15:49,250
- Moi, c'est Tina.
- Tina ? C'est plus joli.
234
00:15:49,416 --> 00:15:50,750
Je parle du prénom.
235
00:15:50,916 --> 00:15:54,458
- [véhicule à proximité]
- [claquements métalliques]
236
00:15:54,625 --> 00:15:55,791
HĂ©, l'autre...
237
00:15:55,958 --> 00:15:57,500
Qu'est-ce qu'il fout, lui ?
238
00:15:58,583 --> 00:16:00,958
HĂ©, vous bougez pas les filles.
J'arrive.
239
00:16:02,041 --> 00:16:04,416
Hé ! Ohé, l'éboueur !
240
00:16:05,375 --> 00:16:07,583
Oh, l'éboueur ! La fourrière !
241
00:16:07,916 --> 00:16:08,750
HĂ© !
242
00:16:08,916 --> 00:16:10,875
HĂ© ! Oh, stop !
243
00:16:11,416 --> 00:16:13,625
Oh, c'est ma caisse !
Mais il est con, lui !
244
00:16:13,791 --> 00:16:16,125
[musique oppressante]
245
00:16:16,291 --> 00:16:18,958
[gémissements]
246
00:16:32,083 --> 00:16:34,208
[musique mystérieuse]
247
00:16:34,375 --> 00:16:36,666
[clochette]
248
00:16:44,708 --> 00:16:46,833
[chant du coq]
249
00:16:48,958 --> 00:16:50,458
[clochette]
250
00:16:55,833 --> 00:16:57,416
[grognement]
251
00:16:57,958 --> 00:16:59,458
[braiment]
252
00:16:59,625 --> 00:17:01,583
[chant du coq]
253
00:17:01,750 --> 00:17:03,041
[clochette]
254
00:17:06,458 --> 00:17:07,458
Louis, oh !
255
00:17:07,625 --> 00:17:09,583
Que fais-tu encore sur ta paillasse ?
256
00:17:09,750 --> 00:17:11,416
Tu vas faire attendre le vicomte.
257
00:17:11,583 --> 00:17:14,208
- Qu'est-ce que tu racontes, toi ?
- Vite, lève-toi.
258
00:17:14,375 --> 00:17:16,500
- HĂ© ! T'as pas vu mon portable ?
- Ton quoi ?
259
00:17:16,666 --> 00:17:18,750
Louis ! Le temps presse.
260
00:17:18,916 --> 00:17:20,416
Si Beauvillain vient te chercher,
261
00:17:20,583 --> 00:17:22,833
il va te rosser
jusqu'Ă te pourfendre les os.
262
00:17:23,000 --> 00:17:25,083
- Lâche-moi. T'es qui, toi ?
- Silvain.
263
00:17:25,250 --> 00:17:27,208
- T'es un pote Ă Amaury ?
- Amaury ? Non.
264
00:17:27,375 --> 00:17:29,291
OK...
On a fait une soirée déguisée ?
265
00:17:29,458 --> 00:17:30,416
Debout !
266
00:17:30,583 --> 00:17:32,375
- Non !
- C'est quoi, ça ?
267
00:17:32,541 --> 00:17:34,416
T'attends quoi, broute-paillasse ?
268
00:17:34,750 --> 00:17:35,791
[cri]
269
00:17:36,500 --> 00:17:39,125
Que le vicomte se soulage
dans ses hauts-de-chausses ?
270
00:17:39,291 --> 00:17:40,166
Oh, ça va !
271
00:17:40,333 --> 00:17:41,541
[Louis]
T'es le videur ou quoi ?
272
00:17:41,708 --> 00:17:43,750
- Mais lâche-moi !
- Non, non !
273
00:17:44,875 --> 00:17:46,458
Monsieur Beauvillain,
274
00:17:47,333 --> 00:17:49,833
il s'était juste rendormi.
Il allait venir.
275
00:17:51,958 --> 00:17:54,416
Est-ce que je te parle,
276
00:17:54,708 --> 00:17:56,208
fiente de poule ?
277
00:17:57,791 --> 00:17:59,208
Est-ce que je t'ai parlé ?
278
00:17:59,375 --> 00:18:01,791
Sale raclure d'auge Ă cochon !
279
00:18:01,958 --> 00:18:03,291
Non ! Ah non !
280
00:18:03,458 --> 00:18:04,541
Ah non ! Grâce !
281
00:18:04,708 --> 00:18:06,541
[cris affolés]
282
00:18:07,708 --> 00:18:10,375
[gémissements]
283
00:18:10,541 --> 00:18:12,250
[il halète]
284
00:18:13,208 --> 00:18:15,125
[gémissements]
285
00:18:15,291 --> 00:18:16,250
[petit cri]
286
00:18:16,416 --> 00:18:18,333
[gémissements]
287
00:18:19,250 --> 00:18:21,500
- [cri rageur]
- [gémissements]
288
00:18:21,666 --> 00:18:23,375
- [grognement rageur]
- [gémissements]
289
00:18:23,541 --> 00:18:25,375
Non ! Miséricorde !
290
00:18:30,541 --> 00:18:32,291
Hé, ça va ? Ça va ?
291
00:18:33,375 --> 00:18:34,208
Non !
292
00:18:34,875 --> 00:18:35,875
Non, non, non !
293
00:18:36,041 --> 00:18:37,541
Non, non, non, non !
294
00:18:37,875 --> 00:18:39,916
- Non !
- [bris de verre]
295
00:18:40,625 --> 00:18:41,750
Et toi, valet de pisse ?
296
00:18:42,125 --> 00:18:43,125
Euh... Hein ?
297
00:18:44,083 --> 00:18:46,333
- À l'ouvrage.
- Valet de ?
298
00:18:47,458 --> 00:18:48,291
HĂ©, lĂ !
299
00:18:48,458 --> 00:18:52,291
[ambiance de hameau paysan]
300
00:19:01,375 --> 00:19:04,250
- J'ai fait une fĂŞte chez des mormons ?
- Dépêche-toi.
301
00:19:08,083 --> 00:19:10,166
Il est de mauvaise humeur ce matin.
302
00:19:10,541 --> 00:19:11,791
[il chuchote]
Oh, putain.
303
00:19:14,916 --> 00:19:16,375
C'est un escape game ?
304
00:19:19,333 --> 00:19:20,791
C'est pour me vanner sur Insta ?
305
00:19:23,166 --> 00:19:24,500
- Allez !
- Oui, oui.
306
00:19:24,666 --> 00:19:26,791
[musique entraînante]
307
00:19:26,958 --> 00:19:28,416
- Allez !
- Ho, ça va !
308
00:19:28,583 --> 00:19:29,708
Allez, vas-y !
309
00:19:30,416 --> 00:19:31,958
On se dépêche, allez !
310
00:19:33,541 --> 00:19:34,583
Au secours !
311
00:19:40,250 --> 00:19:43,083
Nous avons pensé
312
00:19:43,375 --> 00:19:46,333
Ă une poularde en julienne,
313
00:19:46,500 --> 00:19:49,541
suivie de six petits pigeons
314
00:19:49,708 --> 00:19:51,958
aux écrevisses de Seine.
315
00:19:52,125 --> 00:19:54,125
Aux airelles, la poularde ?
316
00:19:54,291 --> 00:19:57,208
Aux oignons blancs, M. le vicomte.
317
00:19:57,375 --> 00:19:58,875
Les oignons blancs,
318
00:19:59,041 --> 00:20:01,666
ça donne des vents, non, docteur ?
319
00:20:01,833 --> 00:20:03,416
Ce n'est rien, M. le vicomte.
320
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
Le vent,
c'est la respiration du croupion.
321
00:20:05,791 --> 00:20:06,708
[rire affecté]
322
00:20:06,875 --> 00:20:09,666
De Célestène,
vous avez toujours le mot qui rassure.
323
00:20:09,833 --> 00:20:10,916
[gémissement]
324
00:20:15,041 --> 00:20:16,291
Je crois que ça vient.
325
00:20:16,750 --> 00:20:18,291
À la selle ! À la selle !
326
00:20:18,458 --> 00:20:20,666
- Valet de pisse, allons-y.
- La selle de ?
327
00:20:20,833 --> 00:20:22,916
Qu'est-ce que t'as aujourd'hui ?
328
00:20:23,083 --> 00:20:24,000
[gémissement]
329
00:20:24,166 --> 00:20:25,375
Mets le seau !
330
00:20:25,791 --> 00:20:28,458
Foutriquet de burne de taupe...
331
00:20:28,625 --> 00:20:29,958
[soupir]
332
00:20:30,125 --> 00:20:33,041
[gémissements]
333
00:20:41,708 --> 00:20:43,458
Et sinon, la famille, ça va ?
334
00:20:43,625 --> 00:20:44,708
Doucement.
335
00:20:45,625 --> 00:20:47,625
On vient de perdre la petite dernière.
336
00:20:48,125 --> 00:20:49,416
[Beauvillain] La rougeole.
337
00:20:49,916 --> 00:20:51,500
[le médecin]
Ah, ces épidémies...
338
00:20:51,666 --> 00:20:52,791
Quel fléau !
339
00:20:56,666 --> 00:20:57,916
[soupir soulagé]
340
00:21:00,291 --> 00:21:01,666
A y est...
341
00:21:01,833 --> 00:21:03,333
Fini...
342
00:21:04,916 --> 00:21:06,250
A pu...
343
00:21:07,416 --> 00:21:08,541
Mais allez !
344
00:21:13,083 --> 00:21:14,125
[soupir amusé]
345
00:21:14,666 --> 00:21:16,416
- [rire]
- Putain, c'est dégueulasse !
346
00:21:16,583 --> 00:21:18,000
Doucement, malheureux !
347
00:21:18,166 --> 00:21:19,291
Pas si vite !
348
00:21:20,958 --> 00:21:22,083
Et l'analyse ?
349
00:21:22,708 --> 00:21:23,833
[raclement de gorge]
350
00:21:36,625 --> 00:21:39,958
[murmures enthousiastes]
351
00:21:40,458 --> 00:21:41,625
Ah oui !
352
00:21:41,791 --> 00:21:42,625
[rire]
353
00:21:44,958 --> 00:21:46,125
Très bien.
354
00:21:50,875 --> 00:21:52,583
La moulure de la chose
355
00:21:53,125 --> 00:21:54,208
est parfaite.
356
00:21:54,375 --> 00:21:55,625
[soupir de soulagement]
357
00:21:55,791 --> 00:21:59,166
Le cylindre en son extrémité
s'achève franchement,
358
00:21:59,333 --> 00:22:02,208
sans matières filandreuses excessives.
359
00:22:02,708 --> 00:22:03,791
Quant au fumet,
360
00:22:04,583 --> 00:22:07,166
il est puissant, mais harmonieux.
361
00:22:07,333 --> 00:22:08,333
Oh !
362
00:22:08,500 --> 00:22:10,166
Sans aucune note fétide.
363
00:22:10,333 --> 00:22:11,583
[rire satisfait]
364
00:22:12,041 --> 00:22:14,625
Monsieur le vicomte
est en parfaite santé.
365
00:22:14,791 --> 00:22:15,875
Oh, bravo !
366
00:22:16,041 --> 00:22:17,250
Mes compliments !
367
00:22:17,416 --> 00:22:18,916
[acclamations]
368
00:22:19,083 --> 00:22:20,083
Allez, allez !
369
00:22:20,250 --> 00:22:21,291
Bravo !
370
00:22:21,458 --> 00:22:22,833
Merci, merci !
371
00:22:23,000 --> 00:22:24,708
Vous l'applaudissez pour un caca ?
372
00:22:26,500 --> 00:22:27,541
Vous ĂŞtes des malades.
373
00:22:27,708 --> 00:22:29,500
[musique sombre]
374
00:22:32,291 --> 00:22:33,125
[cri]
375
00:22:39,708 --> 00:22:41,250
[cris]
376
00:22:48,250 --> 00:22:51,500
[grognements féroces]
377
00:22:55,958 --> 00:22:57,333
C'est pas vrai !
378
00:23:03,625 --> 00:23:05,083
[respiration haletante]
379
00:23:05,250 --> 00:23:06,625
[cor de chasse]
380
00:23:06,791 --> 00:23:10,250
[aboiements au loin]
381
00:23:13,125 --> 00:23:15,875
TaĂŻaut, taĂŻaut !
Sus au valet de pisse !
382
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Oh non ! Gentils...
383
00:23:44,208 --> 00:23:46,041
Gentils, les toutous. Gentils !
384
00:23:46,208 --> 00:23:47,458
Gentils !
385
00:23:48,625 --> 00:23:49,875
Couchés, les toutous !
386
00:23:50,041 --> 00:23:51,458
Gentils, gentils...
387
00:23:51,625 --> 00:23:53,375
Aidez-moi, je vous en supplie.
388
00:23:53,541 --> 00:23:54,708
[Louis]
Aidez-moi.
389
00:23:55,041 --> 00:23:56,541
[en pleurant]
Je vous en supplie.
390
00:23:57,583 --> 00:23:59,250
[gémissements]
391
00:23:59,416 --> 00:24:00,583
Pour avoir quitté
392
00:24:00,750 --> 00:24:03,416
ton service auprès de mon père
et tenté de t'enfuir,
393
00:24:03,583 --> 00:24:06,250
je te condamne à être embroché
comme le goret que tu es.
394
00:24:06,750 --> 00:24:08,041
Non, non, non !
395
00:24:08,208 --> 00:24:09,416
Non, euh...
396
00:24:09,583 --> 00:24:11,708
Je vous en supplie,
mon père est très riche.
397
00:24:11,875 --> 00:24:14,666
Hein ? Il vous donnera
tout l'argent que vous voudrez.
398
00:24:14,833 --> 00:24:16,750
Le père du valet de pisse
est très riche.
399
00:24:16,916 --> 00:24:17,916
[rires]
400
00:24:18,083 --> 00:24:20,375
On peut dire qu'il en a reçu,
du liquide.
401
00:24:20,541 --> 00:24:21,541
[il rit]
402
00:24:23,416 --> 00:24:24,500
ArrĂŞte !
403
00:24:25,750 --> 00:24:28,083
Cesse tout de suite cette ignominie,
Estienne.
404
00:24:28,416 --> 00:24:29,791
[Isabeau]
N'as-tu pas honte ?
405
00:24:30,375 --> 00:24:33,083
Ce valet de pisse sert notre père
depuis plus de 15 ans.
406
00:24:33,250 --> 00:24:34,708
Tout comme son père avant lui.
407
00:24:34,875 --> 00:24:35,916
15 ans ?
408
00:24:36,291 --> 00:24:39,125
On ne tient pas un domaine
par la faiblesse, petite sœur.
409
00:24:39,291 --> 00:24:41,250
Retourne discuter dentelles et jupons
410
00:24:41,416 --> 00:24:42,750
avec tes courtisanes.
411
00:24:42,916 --> 00:24:44,708
Ta cruauté me révulse, Estienne.
412
00:24:44,875 --> 00:24:46,333
- Qu'il meure !
- Qu'il vive !
413
00:24:46,500 --> 00:24:48,041
- Je l'étripe.
- Je le gracie.
414
00:24:48,208 --> 00:24:49,250
Ă€ mort !
415
00:24:49,416 --> 00:24:51,791
[vicomte]
Mais que se passe-t-il, jarnicoton ?
416
00:24:51,958 --> 00:24:53,083
Je ne parviens pas
417
00:24:53,250 --> 00:24:55,416
Ă faire ma sieste du matin.
418
00:24:55,583 --> 00:24:56,666
[Isabeau] Père !
419
00:24:56,833 --> 00:24:59,791
Estienne veut éventrer
votre valet de pisse par plaisir.
420
00:24:59,958 --> 00:25:01,125
Il a quitté votre service,
421
00:25:01,791 --> 00:25:04,333
abandonnant son seau et son paravent.
422
00:25:04,500 --> 00:25:05,875
Estienne...
423
00:25:06,041 --> 00:25:08,083
N'as-tu pas d'autres choses Ă faire
424
00:25:08,250 --> 00:25:10,458
que de chasser Ă courre
un valet de pisse ?
425
00:25:10,625 --> 00:25:12,250
Vous prenez encore son parti ?
426
00:25:13,041 --> 00:25:14,208
Vous ĂŞtes toujours
427
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
de son côté.
428
00:25:15,541 --> 00:25:18,291
Mais je ne prends le parti de personne.
429
00:25:18,458 --> 00:25:21,791
C'est juste que
depuis que votre mère n'est plus,
430
00:25:21,958 --> 00:25:24,541
ce château manque cruellement
431
00:25:24,708 --> 00:25:27,833
de douceur et de délicatesse.
432
00:25:28,541 --> 00:25:29,625
Alors, oui !
433
00:25:30,208 --> 00:25:31,250
Oui, je préfère
434
00:25:31,416 --> 00:25:33,875
qu'on épargne ce valet
et qu'on me laisse faire
435
00:25:34,416 --> 00:25:36,208
ma sieste matinale.
436
00:25:36,375 --> 00:25:38,958
[brouhaha de cris déçus]
437
00:25:42,250 --> 00:25:43,333
Hmm.
438
00:25:44,041 --> 00:25:45,875
[hennissement]
439
00:25:49,875 --> 00:25:51,041
[Silvain] Ah ! Louis !
440
00:25:52,041 --> 00:25:53,458
Oh ! Oh...
441
00:25:53,625 --> 00:25:56,625
Ah, tu as la vie sauve !
C'est grâce à dame Isabeau.
442
00:25:57,250 --> 00:25:58,583
Elle est ta bienfaitrice.
443
00:25:58,750 --> 00:26:01,166
Tu peux l'adorer
jusqu'Ă la fin de tes jours.
444
00:26:02,333 --> 00:26:03,916
[musique majestueuse]
445
00:26:53,208 --> 00:26:56,458
[vrombissement]
446
00:26:59,625 --> 00:27:01,416
[musique intrigante]
447
00:27:06,541 --> 00:27:08,500
[brouhaha studieux]
448
00:27:21,666 --> 00:27:25,000
C'est pas trop traumatisant ?
Il a vraiment cru mourir, lĂ .
449
00:27:25,541 --> 00:27:26,666
I hope!
450
00:27:27,375 --> 00:27:29,875
Fallait frapper fort. Dès le début.
451
00:27:30,041 --> 00:27:33,083
Hein ? Franchir la première étape.
Soumission du sujet.
452
00:27:33,500 --> 00:27:36,666
En lui faisant perdre
tous ses repères habituels.
453
00:27:36,833 --> 00:27:40,041
C'est dans tous les manuels de scénario.
J'ai rien inventé.
454
00:27:40,208 --> 00:27:42,166
Fish out of water.
455
00:27:42,541 --> 00:27:44,875
Fish out of water.
456
00:27:45,041 --> 00:27:47,125
- Hm.
- "Fais-le sortir..." Assieds-toi.
457
00:27:47,291 --> 00:27:49,375
Il faut sortir le poisson de l'eau.
458
00:27:49,541 --> 00:27:50,708
Tu comprends ?
459
00:27:50,875 --> 00:27:53,875
Comme ça, on arrive à l'étape suivante :
460
00:27:54,041 --> 00:27:57,500
faire accepter Ă ton fils
définitivement sa nouvelle condition.
461
00:27:57,666 --> 00:27:59,583
Et alors, là ! Pâte à modeler.
462
00:27:59,750 --> 00:28:02,708
LĂ ! Un peu lĂ , un peu lĂ !
On fait ce qu'on veut.
463
00:28:03,166 --> 00:28:04,208
HĂ©, ho !
464
00:28:04,625 --> 00:28:06,041
Tu te dégonfles pas ?
465
00:28:07,625 --> 00:28:09,291
C'est pas dans mon logiciel.
466
00:28:09,458 --> 00:28:10,625
[soupir]
467
00:28:13,875 --> 00:28:16,375
Ah, Sandra ! Tu passeras me voir.
468
00:28:16,541 --> 00:28:18,625
- J'ai ton contrat Ă te faire signer.
- Oui.
469
00:28:19,500 --> 00:28:21,875
La pension alimentaire, admettons !
Mais...
470
00:28:22,041 --> 00:28:23,958
Non, je lui laisse pas
la maison de Berck.
471
00:28:24,125 --> 00:28:25,416
PlutĂ´t crever.
472
00:28:26,291 --> 00:28:28,458
Oui, mais elle veut tout, lĂ ...
473
00:28:29,166 --> 00:28:31,875
C'est quand même elle qui s'est barrée.
Merde !
474
00:28:32,041 --> 00:28:33,958
- [gémissements]
- C'est incroyable !
475
00:28:34,125 --> 00:28:35,750
C'est pile Ă cet endroit-lĂ .
476
00:28:36,041 --> 00:28:39,333
Je l'ai bien senti.
C'est quand je l'ai jeté par la fenêtre.
477
00:28:39,500 --> 00:28:41,625
Alors, j'ai senti comme une décharge.
478
00:28:41,791 --> 00:28:43,416
Et puis, maintenant, ça pince.
479
00:28:43,583 --> 00:28:46,541
Regardez, c'est troublant.
On dirait des vraies.
480
00:28:46,708 --> 00:28:50,250
Pour l'odeur, vous faites comment ?
Vous utilisez du spray ou...
481
00:28:50,416 --> 00:28:52,041
Tu peux reposer, s'il te plaît ?
482
00:28:55,250 --> 00:28:57,708
Alors, tu m'as trouvé comment ?
483
00:28:57,875 --> 00:28:59,583
J'ai pas eu le temps
de te regarder.
484
00:28:59,750 --> 00:29:01,458
J'ai plein de chevaux à préparer.
485
00:29:01,625 --> 00:29:03,875
T'aurais vu !
J'étais dans mon personnage.
486
00:29:04,041 --> 00:29:06,833
J'ai donné tout son jus à la scène.
On voyait que moi.
487
00:29:07,000 --> 00:29:09,791
- J'imagine.
- Pourtant, elle m'a pas aidé, l'autre.
488
00:29:09,958 --> 00:29:11,458
Listen to me, tout le monde !
489
00:29:12,041 --> 00:29:13,041
Please!
490
00:29:13,208 --> 00:29:17,750
On m'apprend ce texte par cœur,
et surtout, on suit la trame.
491
00:29:17,916 --> 00:29:20,041
Hein ?
But focus!
492
00:29:20,208 --> 00:29:22,291
En fonction des réactions du gamin,
493
00:29:22,458 --> 00:29:23,875
on
stay...
494
00:29:24,208 --> 00:29:25,916
You stay on the qui-vive.
495
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
You... Like an animal.
496
00:29:27,916 --> 00:29:29,958
Chris, vous avez aimé
ce que j'ai fait ?
497
00:29:30,125 --> 00:29:33,125
Le mal-être du frère
par rapport au père qui préfère la sœur.
498
00:29:33,291 --> 00:29:34,291
Chut !
499
00:29:34,458 --> 00:29:35,708
Look at me.
500
00:29:36,083 --> 00:29:38,875
Le jour oĂą j'aimerai pas un truc,
tu seras au courant.
501
00:29:39,041 --> 00:29:40,083
Believe me.
502
00:29:40,458 --> 00:29:41,583
Distribution.
503
00:29:42,166 --> 00:29:45,791
Les villageoises, les villageois !
À la cuisine pour la séquence !
504
00:29:46,333 --> 00:29:48,458
[grincement mécanique]
505
00:29:52,916 --> 00:29:53,916
[Louis] Quoi ?
506
00:29:55,125 --> 00:29:56,500
Attends, mais t'es sûr ?
507
00:29:56,666 --> 00:29:57,583
Ah oui !
508
00:29:57,875 --> 00:30:00,125
C'était la fête du hanneton
y a quatre jours.
509
00:30:00,291 --> 00:30:01,500
Le 12.
510
00:30:01,666 --> 00:30:03,500
Donc, aujourd'hui,
nous sommes le 16.
511
00:30:03,833 --> 00:30:06,208
Le 16 mai 1702.
512
00:30:06,375 --> 00:30:07,625
1702...
513
00:30:08,125 --> 00:30:09,125
Attends,
514
00:30:09,291 --> 00:30:10,625
mais c'est qui, le président ?
515
00:30:11,041 --> 00:30:12,916
- Le quoi ?
- Ben, le boss.
516
00:30:13,083 --> 00:30:14,000
Le boss ?
517
00:30:14,166 --> 00:30:15,666
Celui qui dirige le pays.
518
00:30:15,833 --> 00:30:16,833
Ah !
519
00:30:17,375 --> 00:30:18,833
C'est notre bon roi.
520
00:30:19,000 --> 00:30:23,041
Le Roi-Soleil. Louis le Quatorzième.
Tu me fais tourner en bourrique ?
521
00:30:23,208 --> 00:30:24,375
Coquin, va !
522
00:30:25,125 --> 00:30:26,708
Mais c'est hyper vieux, ça...
523
00:30:27,291 --> 00:30:30,125
C'est carrément avant
la guerre avec les super méchants.
524
00:30:31,083 --> 00:30:32,958
- Les Anglais !
- Non, non...
525
00:30:33,333 --> 00:30:34,500
Avec le petit moustachu.
526
00:30:34,666 --> 00:30:35,791
Euh...
527
00:30:36,333 --> 00:30:37,625
Comment... Les nazis !
528
00:30:39,250 --> 00:30:40,416
Oh, la vache !
529
00:30:40,583 --> 00:30:41,958
Il est vraiment con.
530
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Euh...
531
00:30:45,791 --> 00:30:47,208
Envoyez Beauvillain.
532
00:30:53,125 --> 00:30:54,583
[Beauvillain] Ça va ?
533
00:30:55,125 --> 00:30:58,083
C'est pas trop dur,
branle-quenouille ?
534
00:30:59,083 --> 00:31:00,333
Demeurer les bras ballants
535
00:31:00,500 --> 00:31:02,583
en plein travail,
ça ne te dérange pas ?
536
00:31:03,583 --> 00:31:05,000
Ben, la cloche sonne pas.
537
00:31:05,583 --> 00:31:06,583
Diable !
538
00:31:07,416 --> 00:31:09,625
La cloche ne sonne pas.
[soupir amusé]
539
00:31:10,083 --> 00:31:11,666
Ben, quand la cloche ne sonne pas,
540
00:31:11,833 --> 00:31:12,916
on se rend utile !
541
00:31:14,291 --> 00:31:17,208
Alors, monsieur Louis,
il prend un couteau,
542
00:31:18,458 --> 00:31:20,041
et il se met Ă la pluche !
543
00:31:20,833 --> 00:31:22,541
Sinon, je vais lui sonner la cloche,
544
00:31:22,833 --> 00:31:23,958
Ă monsieur Louis.
545
00:31:24,750 --> 00:31:26,916
Qu'est-ce que ça veut dire ?
546
00:31:27,541 --> 00:31:30,041
C'est ton prénom royal
qui te monte Ă la tĂŞte ?
547
00:31:30,416 --> 00:31:32,250
[rire forcé]
548
00:31:32,833 --> 00:31:35,416
Eh bien, moi,
j'ai envie de te rebaptiser.
549
00:31:35,750 --> 00:31:37,458
Louis, roi des étrons.
550
00:31:37,625 --> 00:31:39,500
[rires]
551
00:31:41,458 --> 00:31:43,583
[Beauvillain]
Hé ! Le voilà plus modeste, à présent.
552
00:31:43,750 --> 00:31:45,166
[rire moqueur]
553
00:31:46,208 --> 00:31:47,208
[Beauvillain] Allez !
554
00:31:47,875 --> 00:31:48,833
Ă€ l'ouvrage !
555
00:31:50,083 --> 00:31:52,708
Oui ! C'est bien, Silvain !
Toi, c'est bien.
556
00:31:53,166 --> 00:31:54,208
C'est bien.
557
00:32:10,166 --> 00:32:11,708
[soupir]
558
00:32:18,541 --> 00:32:19,666
Je comprends pas.
559
00:32:19,833 --> 00:32:23,416
Le dernier truc que je me rappelle,
c'est que je sortais de boîte.
560
00:32:24,416 --> 00:32:27,750
[Louis]
Et je courais après le camion
de la fourrière. Ils embarquaient
561
00:32:27,916 --> 00:32:30,500
ma McLaren, ces cons.
562
00:32:30,666 --> 00:32:33,666
- Je comprends rien Ă ce que tu dis.
- Et après...
563
00:32:34,125 --> 00:32:35,166
Qu'est-ce...
564
00:32:37,583 --> 00:32:38,750
[il chuchote] Oh, putain !
565
00:32:39,833 --> 00:32:41,625
Je suis con, mais bien sûr !
566
00:32:42,083 --> 00:32:45,375
C'est ça ! Il m'est arrivé un truc
comme dans
Retour vers le futur.
567
00:32:45,541 --> 00:32:47,500
- [rire]
- T'es bĂŞte !
568
00:32:47,666 --> 00:32:49,791
Pourquoi tu ris ? Tu connais le film ?
569
00:32:57,166 --> 00:32:59,208
Le... fil ?
570
00:32:59,375 --> 00:33:01,333
- Non ! Le film.
- Le fil ?
571
00:33:01,500 --> 00:33:02,500
Le film !
572
00:33:02,666 --> 00:33:04,083
- Film ?
-
Retour vers le futur.
573
00:33:04,250 --> 00:33:05,333
Retour vers le futur ?
574
00:33:05,500 --> 00:33:06,625
Tu connais ?
575
00:33:06,916 --> 00:33:08,625
Louis, ça n'a aucun sens.
576
00:33:08,958 --> 00:33:10,583
Enfin ! Le futur,
577
00:33:10,750 --> 00:33:12,916
c'est devant nous,
alors que si on se retourne,
578
00:33:13,083 --> 00:33:14,583
Louis, on va derrière.
579
00:33:14,750 --> 00:33:17,750
Ă€ moins qu'on fasse un tour complet
et on revient Ă la mĂŞme place.
580
00:33:18,500 --> 00:33:19,333
Oui...
581
00:33:19,500 --> 00:33:20,958
- Tu vois ?
- Oui, oui...
582
00:33:21,500 --> 00:33:22,500
[soupir]
583
00:33:22,666 --> 00:33:24,750
Bref ! J'ai dû être percuté
584
00:33:24,916 --> 00:33:27,416
par une voiture, et ça m'a propulsé
585
00:33:27,583 --> 00:33:29,583
dans le temps. Ici, dans le passé.
586
00:33:30,083 --> 00:33:31,625
Et donc, si je me refais
587
00:33:31,791 --> 00:33:33,166
percuter par une voiture,
588
00:33:33,541 --> 00:33:36,583
je retournerai dans le futur.
Dans mon présent à moi.
589
00:33:36,750 --> 00:33:37,916
[rire]
C'est ça !
590
00:33:42,750 --> 00:33:45,583
[musique entraînante]
591
00:33:45,750 --> 00:33:46,625
Louis !
592
00:33:55,416 --> 00:33:56,541
Hé ! Ça va pas ?
593
00:33:57,166 --> 00:33:59,875
Mais c'est votre brouette aussi !
C'est trop petit.
594
00:34:00,041 --> 00:34:01,416
Ça peut pas marcher.
595
00:34:01,583 --> 00:34:03,833
[claquement de sabots]
596
00:34:04,000 --> 00:34:05,125
Ça, ça peut le faire.
597
00:34:07,333 --> 00:34:08,583
ArrĂŞte-le, merde !
598
00:34:08,750 --> 00:34:09,750
ArrĂŞte !
599
00:34:10,333 --> 00:34:12,875
[Chris]
Conducteur, charrette.
Stoppe la charrette !
600
00:34:13,041 --> 00:34:14,416
Je retourne chez moi !
601
00:34:22,041 --> 00:34:24,708
Il s'est jeté sous moi.
J'ai un contrat figurant.
602
00:34:24,875 --> 00:34:26,458
Je suis pas cascadeur.
603
00:34:26,625 --> 00:34:27,583
Louis !
604
00:34:28,166 --> 00:34:29,791
Louis ! Louis !
605
00:34:30,250 --> 00:34:31,791
Allez, Louis ! Reviens.
606
00:34:31,958 --> 00:34:33,166
Reviens, Louis.
607
00:34:34,583 --> 00:34:36,625
-
[Tapotements]
-
Louis... HĂ©, Louis ?
608
00:34:36,791 --> 00:34:37,833
Louis ?
609
00:34:42,833 --> 00:34:44,083
[Soupir]
610
00:34:45,041 --> 00:34:46,166
Allez, Louis !
611
00:34:47,708 --> 00:34:48,666
Louis ?
612
00:34:56,208 --> 00:34:57,250
[soupir]
613
00:35:09,041 --> 00:35:10,208
Je... J'ai...
614
00:35:11,333 --> 00:35:12,666
Je... J'ai...
615
00:35:12,833 --> 00:35:14,541
[il soupire]
616
00:35:14,708 --> 00:35:18,208
LĂ ! J'ai pas les mots pour te...
617
00:35:20,708 --> 00:35:22,125
On peut pas tout maîtriser.
618
00:35:22,708 --> 00:35:25,166
Et surtout,
avec des grands moyens comme ça.
619
00:35:25,333 --> 00:35:26,541
C'est des films...
620
00:35:26,708 --> 00:35:28,208
[Louis]
Ah, ça fait mal...
621
00:35:28,375 --> 00:35:29,333
Louis !
622
00:35:29,500 --> 00:35:30,791
Louis !
[rire de Silvain]
623
00:35:30,958 --> 00:35:32,500
Oh, tu es toujours parmi nous !
624
00:35:33,291 --> 00:35:35,166
-
Oh !
-
Ah, c'est vrai...
625
00:35:36,041 --> 00:35:37,083
Merde !
626
00:35:37,250 --> 00:35:40,125
Mais parfois, ça se termine bien.
627
00:35:40,458 --> 00:35:42,625
Show must go on!
628
00:35:42,791 --> 00:35:44,416
- [rire]
- [soupir]
629
00:35:44,583 --> 00:35:46,000
- [musique douce]
- [soupirs]
630
00:35:46,166 --> 00:35:47,583
C'est bon, ça continue.
631
00:35:47,750 --> 00:35:49,750
On va pouvoir faire nos 507 heures.
632
00:35:50,583 --> 00:35:52,583
[chant du coq]
633
00:35:54,875 --> 00:35:57,416
- [meuglement]
- [tintement de clochette]
634
00:35:58,291 --> 00:35:59,500
[gémissement]
635
00:36:06,333 --> 00:36:07,791
[cri]
636
00:36:12,041 --> 00:36:13,083
[clochette]
637
00:36:16,458 --> 00:36:17,500
[couinement]
638
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
[cri de dégoût]
639
00:36:20,083 --> 00:36:21,125
Hop !
640
00:36:21,458 --> 00:36:22,541
[il souffle]
641
00:36:22,708 --> 00:36:27,125
[gémissements]
642
00:36:32,125 --> 00:36:33,500
On redescend doucement.
643
00:36:34,125 --> 00:36:36,041
Jusqu'au niveau des roseaux.
644
00:36:36,625 --> 00:36:38,333
- Il y aura une belle étendue d'eau.
- Hm.
645
00:36:39,208 --> 00:36:40,416
Ça revient là -bas.
646
00:37:00,416 --> 00:37:03,291
[hurlements de loups]
647
00:37:28,041 --> 00:37:30,375
[brouhaha]
648
00:37:36,125 --> 00:37:37,375
C'est quoi ?
649
00:37:37,708 --> 00:37:39,875
Tu te lances dans les stages de survie ?
650
00:37:42,291 --> 00:37:43,375
Tu vas voir.
651
00:37:44,666 --> 00:37:45,500
Viens.
652
00:37:45,666 --> 00:37:46,583
Ça va ?
653
00:37:46,750 --> 00:37:47,666
Oui.
654
00:37:48,583 --> 00:37:51,291
- [Chris] La 27, tu zoomes sur Louis.
- [musique majestueuse]
655
00:37:53,833 --> 00:37:55,625
[Chris]
Tu élargis, tu élargis.
656
00:37:57,083 --> 00:37:58,083
VoilĂ !
657
00:37:59,083 --> 00:38:00,666
C'est bien, Daniel !
658
00:38:01,000 --> 00:38:02,208
Reviens. VoilĂ !
659
00:38:03,291 --> 00:38:05,125
Reviens... Merci.
660
00:38:09,958 --> 00:38:10,833
Viens.
661
00:38:12,083 --> 00:38:13,583
Je te présente Chris Palmer,
662
00:38:13,750 --> 00:38:16,500
mon ami qui réalise
nos films institutionnels.
663
00:38:16,666 --> 00:38:17,875
C'est un plan serré ?
664
00:38:18,041 --> 00:38:19,541
Tu te fous de moi ou quoi ?
665
00:38:19,875 --> 00:38:21,291
- [Hélène] Mais c'est Louis ?
- VoilĂ !
666
00:38:21,458 --> 00:38:22,458
[gémissement]
667
00:38:22,625 --> 00:38:24,041
Tu lui fais faire un film ?
668
00:38:25,916 --> 00:38:28,250
C'est ça, ton idée
pour te rapprocher de lui ?
669
00:38:28,625 --> 00:38:29,791
Tu chauffes.
670
00:38:35,333 --> 00:38:37,916
- Qu'est-ce qu'il fait exactement ?
- Chut !
671
00:38:38,083 --> 00:38:39,458
Y a caca, lĂ . Merde !
672
00:38:39,625 --> 00:38:41,500
A y est !
673
00:38:43,750 --> 00:38:46,583
- [orage]
- [pleurs]
674
00:38:57,708 --> 00:38:59,208
Qu'est-ce qui vous arrive ?
675
00:38:59,375 --> 00:39:00,958
C'est toi, mon petit valet ?
676
00:39:01,375 --> 00:39:02,458
[soupir lascif]
677
00:39:03,083 --> 00:39:05,500
Ne dis Ă personne
que tu m'as vue dans cet état.
678
00:39:05,666 --> 00:39:07,125
Oui, ne vous inquiétez pas.
679
00:39:07,291 --> 00:39:09,208
Je peux vous aider, dame Isabeau ?
680
00:39:10,666 --> 00:39:12,750
Personne ne peut rien pour moi.
681
00:39:13,625 --> 00:39:16,625
Mon père veut me marier
Ă un vieux noble du royaume,
682
00:39:16,791 --> 00:39:19,541
aussi riche que laid et qui me répugne.
683
00:39:19,875 --> 00:39:21,166
[soupir]
684
00:39:21,333 --> 00:39:22,875
Je suis jeune, moi.
685
00:39:23,625 --> 00:39:25,083
Je veux connaître l'amour.
686
00:39:25,500 --> 00:39:27,250
Avec un homme de mon âge.
687
00:39:29,041 --> 00:39:30,125
Fort.
688
00:39:30,958 --> 00:39:32,375
Et plein d'énergie.
689
00:39:33,458 --> 00:39:34,750
- Hm ?
- Hm.
690
00:39:35,833 --> 00:39:40,416
MĂŞme s'il n'est
qu'un simple petit valet.
691
00:39:40,750 --> 00:39:41,916
Hm, petit valet ?
692
00:39:42,083 --> 00:39:43,958
Oui, attendez ! Non, mais...
693
00:39:44,125 --> 00:39:45,916
C'est super ce qui vous arrive.
694
00:39:46,083 --> 00:39:48,958
C'est un homme riche.
C'est le rĂŞve de toutes les femmes.
695
00:39:49,125 --> 00:39:50,791
- Non...
- Si, si !
696
00:39:50,958 --> 00:39:52,750
Un vieux, en plus, il sera vite mort.
697
00:39:52,916 --> 00:39:54,666
Vous avez touché le pactole.
698
00:39:54,833 --> 00:39:57,208
Allez, on se ressaisit.
J'ai mon seau Ă rincer.
699
00:39:57,791 --> 00:39:58,916
Je vous laisse.
700
00:40:03,583 --> 00:40:05,125
Ben, il a son...
701
00:40:06,250 --> 00:40:07,583
son seau Ă rincer.
702
00:40:08,083 --> 00:40:10,666
VoilĂ !
Désolée, j'ai fait ce que j'ai pu.
703
00:40:11,666 --> 00:40:13,291
D'habitude, ils résistent pas.
704
00:40:13,458 --> 00:40:14,625
Non, mais...
705
00:40:15,625 --> 00:40:17,291
Il va falloir être créatif.
706
00:40:17,583 --> 00:40:20,125
Le gars a zéro sensibilité,
zéro empathie.
707
00:40:20,291 --> 00:40:21,833
Il a que dalle.
708
00:40:22,000 --> 00:40:24,916
Tu l'as trop cassé !
Normalement, une fille comme ça,
709
00:40:25,083 --> 00:40:27,083
il lui saute dessus.
Je connais mon fils.
710
00:40:27,250 --> 00:40:30,083
Donc, tous ces moyens,
c'est pour en faire un cobaye ?
711
00:40:30,250 --> 00:40:32,708
C'est ça, le grand reset
que t'as imaginé ?
712
00:40:32,875 --> 00:40:34,500
En faire un rat de laboratoire ?
713
00:40:34,875 --> 00:40:38,791
Tu m'as dit de lui consacrer du temps.
J'ai mis mes affaires entre parenthèses.
714
00:40:38,958 --> 00:40:40,833
Je resterai ici le temps qu'il faudra.
715
00:40:41,000 --> 00:40:42,500
Jusqu'à ce qu'il ait changé.
716
00:40:42,666 --> 00:40:44,666
C'est ça, passer du temps avec lui ?
717
00:40:45,875 --> 00:40:48,583
Tu sais, pour obtenir
le meilleur de quelqu'un,
718
00:40:48,750 --> 00:40:50,375
faut pas forcément son avis.
719
00:40:50,541 --> 00:40:51,541
Please!
720
00:40:51,916 --> 00:40:53,791
Allez vous engueuler ailleurs !
721
00:40:53,958 --> 00:40:55,958
Je suis en train de créer, là .
722
00:40:56,125 --> 00:40:59,333
Je suis face
Ă une impasse dramaturgique.
723
00:41:00,250 --> 00:41:01,875
Faut que je relance le récit.
724
00:41:02,041 --> 00:41:03,958
C'est pas... C'est un
night...
725
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Night... Un cauchemar !
726
00:41:06,375 --> 00:41:08,416
-
[hennissement]
-
Au secours !
727
00:41:08,583 --> 00:41:10,208
- C'est pas vrai !
-
Euh, cheval...
728
00:41:10,375 --> 00:41:11,958
-
Cheval...
- Qu'est-ce qu'il fout,
729
00:41:12,125 --> 00:41:14,416
- ce canasson ?
-
Une carotte !
730
00:41:14,583 --> 00:41:17,125
- Il va dévoiler les caméras !
- [raclement de gorge]
731
00:41:17,291 --> 00:41:18,541
Cheval ! Euh, cheval...
732
00:41:18,708 --> 00:41:19,708
Euh...
733
00:41:19,875 --> 00:41:23,083
-
[cris affolés]
- On envoie la fille des chevaux. Allez !
734
00:41:23,250 --> 00:41:25,041
[Isabeau]
Quelqu'un peut m'aider ?
735
00:41:25,208 --> 00:41:27,333
- [hennissement]
- [cris]
736
00:41:27,791 --> 00:41:30,000
Désolé, je connais pas les chevaux.
737
00:41:30,166 --> 00:41:32,416
J'ai juste fait du poney
quand j'étais petit...
738
00:41:33,708 --> 00:41:35,708
[Isabeau]
Oh... Au secours ! Euh...
739
00:41:35,875 --> 00:41:38,208
S'il vous plaît !
Quelqu'un peut m'aider ?
740
00:41:38,375 --> 00:41:39,916
Allez, viens.
741
00:41:41,125 --> 00:41:42,541
Sympa, la dentelle.
742
00:41:48,375 --> 00:41:51,291
[musique intrigante]
743
00:41:55,666 --> 00:41:58,208
HĂ© ! Toi, avec ta culotte !
744
00:41:58,375 --> 00:42:00,333
Apocalypse Now, ce tournage.
745
00:42:03,416 --> 00:42:04,416
Oh !
746
00:42:06,250 --> 00:42:07,375
Attends !
747
00:42:08,083 --> 00:42:09,166
Lâche-moi, putain !
748
00:42:11,333 --> 00:42:12,333
[gémissements]
749
00:42:17,291 --> 00:42:18,291
Sale porc, va !
750
00:42:20,125 --> 00:42:21,166
[il halète]
751
00:42:21,333 --> 00:42:22,375
Non, mais...
752
00:42:22,791 --> 00:42:24,208
J'avais cru voir...
753
00:42:32,833 --> 00:42:33,875
[soupir]
754
00:42:34,250 --> 00:42:36,875
Putain, les habilleuses !
Listen to moi !
755
00:42:37,041 --> 00:42:39,166
On vérifie tout, d'accord ?
756
00:42:39,333 --> 00:42:40,458
Piercings,
757
00:42:40,625 --> 00:42:42,666
tatouages, culottes, strings !
758
00:42:42,833 --> 00:42:44,458
C'était un tanga, pas un string.
759
00:42:44,625 --> 00:42:47,291
- Bon, j'en ai assez vu.
- Qu'est-ce que tu fais ?
760
00:42:47,458 --> 00:42:49,083
Les gens sont pas des choses.
761
00:42:49,250 --> 00:42:52,375
On en dispose pas comme d'un hĂ´tel
ou d'un terrain de golf.
762
00:42:52,541 --> 00:42:54,875
Je vous laisse
à votre télé-réalité à la con.
763
00:43:03,083 --> 00:43:05,875
Hélène ! Il est en train
de se passer quelque chose.
764
00:43:11,041 --> 00:43:13,708
- Il veut s'excuser.
- Louis ? Louis veut s'excuser ?
765
00:43:13,875 --> 00:43:14,875
Il s'en veut.
766
00:43:15,041 --> 00:43:17,125
Il veut demander pardon
Ă la jeune fille.
767
00:43:17,458 --> 00:43:20,125
Sa famille va la rejeter,
lui lancer de l'acide.
768
00:43:20,291 --> 00:43:21,958
Ou carrément la brûler vive.
769
00:43:22,125 --> 00:43:24,083
- Ça vous dit rien, une petite blonde ?
- Non.
770
00:43:24,250 --> 00:43:25,875
Enfin, pas blonde. Châtain clair.
771
00:43:26,041 --> 00:43:28,458
Mignonne comme tout,
avec du caractère. Non ?
772
00:43:28,625 --> 00:43:31,041
[Chris]
Dis-lui que Lison habite
Ă la sortie du hameau
773
00:43:31,208 --> 00:43:32,666
avec son père, maréchal-ferrant.
774
00:43:32,833 --> 00:43:35,125
Ils s'occupent tous deux
des chevaux du vicomte.
775
00:43:35,291 --> 00:43:37,458
Ah ! Mais tu parles de Lison ?
776
00:43:37,750 --> 00:43:40,083
Oui, oui. C'est la fille de...
777
00:43:40,250 --> 00:43:41,875
De... du maréchal-ferrant.
778
00:43:42,041 --> 00:43:44,083
Elle habite Ă ...
779
00:43:44,333 --> 00:43:46,541
à côté du vicomte...
à côté du hameau.
780
00:43:46,708 --> 00:43:48,708
- Du hameau ?
- Oui. Elle s'occupe du vicomte.
781
00:43:48,875 --> 00:43:51,416
- OK, super. Merci !
- Avec son père...
782
00:44:00,833 --> 00:44:03,708
Je suis pas comédienne.
Mon travail, c'est les chevaux.
783
00:44:03,875 --> 00:44:05,000
Je sais pas jouer.
784
00:44:05,166 --> 00:44:06,541
Ho ! T'inquiète pas, poussin.
785
00:44:06,708 --> 00:44:09,416
Hein ? T'as juste à l'écouter.
Il va s'excuser.
786
00:44:09,583 --> 00:44:11,708
Tu acceptes ses excuses
et c'est terminé.
787
00:44:12,625 --> 00:44:14,000
Grouille-toi, il arrive.
788
00:44:26,416 --> 00:44:27,250
[il frappe]
789
00:44:27,958 --> 00:44:28,875
[elle chuchote] Attends.
790
00:44:29,416 --> 00:44:30,375
Attends.
791
00:44:30,541 --> 00:44:32,291
Laisse-le mariner encore un peu.
792
00:44:43,291 --> 00:44:45,458
[il chuchote]
Je comprends pas...
793
00:44:48,041 --> 00:44:49,000
[elle chuchote]
Vas-y.
794
00:44:57,125 --> 00:44:59,250
[il chuchote]
Il a dit : "Ă€ la sortie du hameau."
795
00:44:59,625 --> 00:45:01,291
Y a pas d'autre maison, lĂ .
796
00:45:01,916 --> 00:45:03,125
C'est pour quoi encore ?
797
00:45:08,166 --> 00:45:09,791
Euh... Rien.
798
00:45:10,291 --> 00:45:11,291
Rien...
799
00:45:11,833 --> 00:45:13,291
Euh, rien...
800
00:45:14,125 --> 00:45:16,750
Non, je venais juste
801
00:45:16,916 --> 00:45:18,750
m'excuser pour tout Ă l'heure.
802
00:45:18,916 --> 00:45:20,541
Je voulais pas vous...
803
00:45:21,833 --> 00:45:23,625
Vous voyez ? Genre, un...
804
00:45:24,666 --> 00:45:26,083
Je suis pas ce genre de gars.
805
00:45:27,666 --> 00:45:29,250
En fait, j'ai cru...
806
00:45:30,166 --> 00:45:32,208
J'ai cru voir une...
807
00:45:34,083 --> 00:45:37,208
Enfin, bref...
J'espère que je vous ai pas déshonorée.
808
00:45:38,250 --> 00:45:40,541
Peut-ĂŞtre qu'Ă cause de vos traditions,
809
00:45:41,208 --> 00:45:43,000
personne voudra se marier avec vous.
810
00:45:43,166 --> 00:45:46,958
Ă€ cause de nos traditions, c'est vous
qui allez devoir vous marier avec moi.
811
00:45:47,125 --> 00:45:48,375
Et ce sera pas un cadeau.
812
00:45:49,083 --> 00:45:50,083
Ah bon ?
813
00:45:50,958 --> 00:45:52,333
Mais... Quand ?
814
00:45:53,208 --> 00:45:54,208
Je plaisante.
815
00:45:54,791 --> 00:45:56,458
Ah oui...
816
00:45:57,208 --> 00:45:58,833
On va dire que c'est oublié.
817
00:45:59,250 --> 00:46:01,166
Je garde quand même ça
à portée de main.
818
00:46:05,625 --> 00:46:08,291
[claquements répétés]
819
00:46:09,708 --> 00:46:11,166
[raclement métallique]
820
00:46:14,666 --> 00:46:16,000
[soupir]
821
00:46:16,416 --> 00:46:17,666
[elle chuchote]
Bien joué !
822
00:46:19,625 --> 00:46:20,458
[soupir]
823
00:46:20,875 --> 00:46:22,083
Eh ben, voilĂ !
824
00:46:22,500 --> 00:46:24,250
Il est capable d'un peu d'humanité.
825
00:46:24,416 --> 00:46:26,375
Ça fait une base pour travailler, ça.
826
00:46:26,541 --> 00:46:28,375
On a peut-ĂŞtre
le cul sorti des ronces.
827
00:46:28,541 --> 00:46:30,166
Maybe, maybe...
828
00:46:31,041 --> 00:46:33,666
[musique majestueuse]
829
00:46:43,291 --> 00:46:44,375
[soupir]
830
00:46:45,041 --> 00:46:47,666
Je l'avais pas vu gentil comme ça
depuis...
831
00:46:48,708 --> 00:46:50,125
depuis...
832
00:46:51,125 --> 00:46:53,125
Je l'avais pas vu gentil comme ça.
833
00:46:56,583 --> 00:46:58,833
[vicomte] Cette tĂŞte de lit,
elle l'a toujours détestée.
834
00:46:59,000 --> 00:47:00,166
Elle vient de ma mère.
835
00:47:00,333 --> 00:47:02,958
Et elle la veut !
Évidemment, pour me faire chier.
836
00:47:03,125 --> 00:47:06,166
- Je vous propose des lasagnes.
- C'est bourré de gluten.
837
00:47:06,833 --> 00:47:09,208
- Et le poisson, c'est quoi ?
- Du saumon.
838
00:47:09,541 --> 00:47:13,000
Ouah ! C'est super gras, le saumon...
839
00:47:13,583 --> 00:47:15,458
- Et vous avez de la crudité ?
- Oui.
840
00:47:15,625 --> 00:47:17,375
Sinon, j'ai du pâté de campagne.
841
00:47:17,541 --> 00:47:19,458
Tu t'es pas trop mal débrouillée.
842
00:47:19,625 --> 00:47:22,375
Moi, j'aurais un peu plus joué
le côté femme outragée.
843
00:47:22,541 --> 00:47:24,875
Mais pour une débutante,
t'étais pas mal.
844
00:47:25,041 --> 00:47:26,500
Oh ! Merci, maître.
845
00:47:26,666 --> 00:47:28,916
De toute façon, je veux pas recommencer.
846
00:47:29,708 --> 00:47:31,125
Prochaine étape :
847
00:47:32,125 --> 00:47:34,791
le petit Louis,
on le remet dans les bras d'Isabeau.
848
00:47:34,958 --> 00:47:36,458
L'amour.
[souffle enthousiaste]
849
00:47:37,166 --> 00:47:38,500
Aimer quelqu'un plus que soi,
850
00:47:38,666 --> 00:47:41,041
c'est la seule expérience
pour un personnage
851
00:47:41,208 --> 00:47:42,375
qui peut vraiment
852
00:47:42,541 --> 00:47:43,625
le faire changer.
853
00:47:43,791 --> 00:47:45,166
- Hm...
- [Chris]
Alien !
854
00:47:45,625 --> 00:47:46,625
Hein ? Ripley.
855
00:47:46,791 --> 00:47:48,916
Ripley, Ă la fin,
avec le monstre à côté.
856
00:47:49,083 --> 00:47:50,250
On dirait que "crac !"
857
00:47:50,416 --> 00:47:51,916
- Crac !
- [cri apeuré]
858
00:47:52,541 --> 00:47:54,291
Il bave, il est juste à côté.
859
00:47:54,458 --> 00:47:55,708
Amoureux.
Love.
860
00:47:55,875 --> 00:47:56,916
Avec Sig...
861
00:47:57,208 --> 00:47:58,875
Gourney... Avec Sego...
862
00:47:59,416 --> 00:48:00,666
Avec la...
863
00:48:00,833 --> 00:48:03,583
Ripley ! Elle ouvre...
Pourquoi dans l'espace ?
864
00:48:03,750 --> 00:48:06,541
L'espace de l'amour.
[faux cris affolés]
865
00:48:08,250 --> 00:48:09,250
VoilĂ .
866
00:48:10,083 --> 00:48:11,583
[Hélène]
Isabeau, c'est la fille
867
00:48:12,083 --> 00:48:14,791
- qui était dans la paille ?
- Oui, c'est elle, lĂ .
868
00:48:15,833 --> 00:48:17,041
On l'a castée
869
00:48:17,208 --> 00:48:19,000
dans les goûts de Louis.
870
00:48:19,166 --> 00:48:22,166
Dans ses goûts ?
Vous êtes complètements idiots ?
871
00:48:23,958 --> 00:48:25,083
[il bredouille]
872
00:48:25,708 --> 00:48:28,916
Tout va bien.
Elle a un très beau contrat d'actrice.
873
00:48:29,083 --> 00:48:30,666
Et d'ailleurs,
high level.
874
00:48:31,166 --> 00:48:32,666
Thank you, Jeff.
875
00:48:33,250 --> 00:48:34,958
Elle veut vraiment faire du cinéma.
876
00:48:35,125 --> 00:48:36,750
Elle est
so happy. "Ah !"
877
00:48:38,583 --> 00:48:41,375
C'est pas Isabeau qui intéresse Louis.
C'est Lisa.
878
00:48:42,375 --> 00:48:45,416
Elle, lĂ ? La fille des chevaux ?
C'est pas du tout
879
00:48:45,583 --> 00:48:46,833
- le genre de Louis.
- [soupir]
880
00:48:47,083 --> 00:48:49,083
Non, je l'ai jamais vu avec une blonde.
881
00:48:49,666 --> 00:48:51,416
Et avec lui,
un bonnet D chasse un C.
882
00:48:51,583 --> 00:48:52,666
[il rit]
883
00:48:53,500 --> 00:48:54,500
Pardon.
884
00:48:56,666 --> 00:48:59,250
Vous avez pas vu son regard
quand elle est partie ?
885
00:48:59,416 --> 00:49:00,541
Moi, j'appelle ça
886
00:49:00,708 --> 00:49:02,916
un coup de foudre.
Un crush, si tu préfères.
887
00:49:03,083 --> 00:49:04,458
Bon ! Alors, euh...
[souffle]
888
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
Sue Ellen !
889
00:49:07,000 --> 00:49:09,375
Vous aimez les comédies romantiques
890
00:49:09,541 --> 00:49:11,208
Ă l'eau de rose, chabada-bada.
891
00:49:11,666 --> 00:49:13,458
Non ! Nous, on fait un film
892
00:49:13,750 --> 00:49:15,750
qui est un film... un film de...
893
00:49:16,458 --> 00:49:18,083
Un film de mecs ? Entre couilles.
894
00:49:18,250 --> 00:49:19,666
Pardon, j'avais oublié.
895
00:49:19,833 --> 00:49:20,875
[rire discret]
896
00:49:21,041 --> 00:49:22,791
- Excusez-moi.
- Chut...
897
00:49:24,541 --> 00:49:28,666
[Chris fredonne]
898
00:49:28,833 --> 00:49:32,458
[musique enjouée]
899
00:49:32,625 --> 00:49:34,333
[Silvain]
La fête des âmes sœurs !
900
00:49:34,708 --> 00:49:36,666
Allez ! Elle a lieu tous les ans.
901
00:49:36,833 --> 00:49:39,041
Tu adores ce genre de réjouissances.
902
00:49:39,416 --> 00:49:41,041
- Ça te dit vraiment rien ?
- Non.
903
00:49:41,208 --> 00:49:42,083
[soupir agacé]
904
00:49:42,250 --> 00:49:45,250
Cet accident de charrette
t'a tourneboulé le ciboulot.
905
00:49:45,416 --> 00:49:46,416
[rires]
906
00:49:46,583 --> 00:49:48,583
Bonjour.
907
00:49:49,000 --> 00:49:52,333
Tu vas voir,
c'est la fête de l'année.
908
00:49:52,708 --> 00:49:54,041
Le dicton dit
909
00:49:54,375 --> 00:49:57,833
que celle que tu rencontreras
lors de la fête des âmes sœurs
910
00:49:58,000 --> 00:49:59,291
deviendra...
911
00:50:01,333 --> 00:50:02,583
- Ton âme sœur ?
- Oui !
912
00:50:03,125 --> 00:50:04,166
[rire]
913
00:50:04,333 --> 00:50:05,708
Madame valet de pisse.
914
00:50:05,875 --> 00:50:08,166
D'accord,
c'est une sorte de soirée Tinder.
915
00:50:08,333 --> 00:50:10,500
- De quoi ?
- Non, laisse tomber.
916
00:50:11,000 --> 00:50:13,208
Mes parents se sont rencontrés
Ă cette fĂŞte.
917
00:50:13,791 --> 00:50:15,833
Et bien avant eux, mes grands-parents.
918
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Et avant eux,
mes arrière-grands-parents.
919
00:50:18,166 --> 00:50:19,916
Waouh ! Grosse pression, alors.
920
00:50:20,083 --> 00:50:22,875
Vaut mieux pas se bourrer la gueule
et se taper un boudin.
921
00:50:23,041 --> 00:50:24,166
J'adore le boudin.
922
00:50:24,333 --> 00:50:26,666
[musique folklorique]
923
00:50:47,541 --> 00:50:49,708
- C'est ça, ta super fête ?
- [rire]
924
00:50:51,666 --> 00:50:54,000
Des bouseux qui dansent
sur du son préhistorique.
925
00:50:54,166 --> 00:50:55,708
Allez ! Profites-en.
926
00:50:55,875 --> 00:50:58,166
Aujourd'hui,
Beauvillain peut pas nous taper.
927
00:51:09,458 --> 00:51:11,750
Stop ! Stop ! Les gars, stop !
928
00:51:11,916 --> 00:51:13,375
Stop ! Stop !
929
00:51:14,250 --> 00:51:16,125
C'est pas possible ce que vous faites.
930
00:51:16,875 --> 00:51:18,833
Vous avez rien d'autre en magasin ?
931
00:51:20,875 --> 00:51:24,125
Ça vous dit de jouer
un truc vraiment cool ?
932
00:51:24,416 --> 00:51:27,541
- [Louis fredonne]
- [mélodie à la flûte]
933
00:51:27,708 --> 00:51:29,625
VoilĂ !
934
00:51:29,791 --> 00:51:31,541
OK, tu l'as, c'est bon ?
935
00:51:32,166 --> 00:51:33,291
On est prĂŞts ?
936
00:51:33,458 --> 00:51:34,458
[rire]
937
00:51:34,625 --> 00:51:37,041
Ça va être chanmé. Trois, quatre !
938
00:51:37,458 --> 00:51:39,958
["La Tribu de Dana"]
939
00:51:42,666 --> 00:51:43,666
[Louis]
Ça va être chanmé.
940
00:51:44,041 --> 00:51:46,666
La chenille ! Chacun les épaules.
On me suit !
941
00:51:46,833 --> 00:51:48,583
La chenille !
Tout le monde avec moi !
942
00:51:48,750 --> 00:51:50,625
[Louis chante]
943
00:51:57,791 --> 00:52:01,125
[ils chantent en chœur]
944
00:52:08,208 --> 00:52:09,791
La Tribu de Dana.
945
00:52:10,125 --> 00:52:12,041
On voyage vraiment dans le temps.
946
00:52:15,625 --> 00:52:17,125
Ça me rappelle ses six ans.
947
00:52:20,375 --> 00:52:23,916
Sa mère était déjà partie
dans son monastère au Népal et...
948
00:52:24,208 --> 00:52:26,375
j'avais loué le groupe.
949
00:52:26,625 --> 00:52:29,333
Pour son anniversaire,
le temps de l'après-midi.
950
00:52:29,500 --> 00:52:30,916
Il leur a fait jouer
951
00:52:31,250 --> 00:52:33,583
durant deux heures non-stop
La Tribu de Dana.
952
00:52:33,750 --> 00:52:35,541
Les chanteurs, ils en pouvaient plus.
953
00:52:38,541 --> 00:52:40,000
[Isabeau]
Mon petit valet !
954
00:52:40,166 --> 00:52:41,333
Je veux danser.
955
00:52:41,500 --> 00:52:43,000
Je veux tous les plaisirs.
956
00:52:43,166 --> 00:52:44,333
Ah, c'est super !
957
00:52:44,500 --> 00:52:47,083
Je veux vraiment profiter
de cette dernière journée.
958
00:52:47,250 --> 00:52:49,125
Avant d'aller me noyer
dans cette rivière
959
00:52:49,291 --> 00:52:51,125
pour échapper à ce mariage forcé.
960
00:52:51,291 --> 00:52:53,166
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Je dis que...
961
00:52:57,666 --> 00:52:59,416
T'en es oĂą au niveau des cachets ?
962
00:52:59,583 --> 00:53:00,708
Ah ! 23.
963
00:53:01,375 --> 00:53:04,083
Faire père Noël pour les fêtes,
je peux plus.
964
00:53:04,250 --> 00:53:05,916
Surtout si t'aimes pas les enfants.
965
00:53:06,083 --> 00:53:08,250
HĂ© ! Vous avez pas vu Lison ?
966
00:53:08,833 --> 00:53:10,791
- [ensemble] Euh, non.
- Non ?
967
00:53:13,375 --> 00:53:14,750
[souffle]
968
00:53:15,375 --> 00:53:17,250
Nous pourrions aller
cueillir des mûres.
969
00:53:17,416 --> 00:53:20,625
Vous avez vu Lison,
la fille du maréchal-ferrant ? Non ?
970
00:53:22,000 --> 00:53:23,375
Qu'est-ce qu'il fout, lui ?
971
00:53:23,875 --> 00:53:26,291
- Qu'est-ce qui fout, lĂ ?
- Ben, Ă ton avis ?
972
00:53:27,000 --> 00:53:30,208
Je me tue Ă vous le dire.
Il a un crush sur Lisa, pas sur Isabeau.
973
00:53:30,375 --> 00:53:31,708
C'est trop féminin pour vous ?
974
00:53:32,041 --> 00:53:33,916
HĂ© ! T'as pas vu Lison ?
975
00:53:34,458 --> 00:53:35,583
Kévin !
976
00:53:35,750 --> 00:53:37,375
Tu me le remets sur Isabeau !
977
00:53:37,541 --> 00:53:39,916
Allez, focus, les gars ! Focus !
978
00:53:41,083 --> 00:53:44,000
Vous l'avez pas vue ? Tout le monde
était censé être à la soirée.
979
00:53:44,166 --> 00:53:45,250
[Silvain] Louis !
980
00:53:45,708 --> 00:53:48,708
Tu n'aurais pas vu dame Isabeau ?
Je l'ai trouvée fort triste.
981
00:53:48,875 --> 00:53:52,291
- Je ne sais pas oĂą elle a pu aller.
- Non. Je vais passer chez Lison.
982
00:53:52,458 --> 00:53:53,583
- Lison ?
- Hm.
983
00:53:54,000 --> 00:53:56,375
Lison, je l'ai vue.
Elle est à la rivière.
984
00:53:56,541 --> 00:53:57,541
- C'est vrai ?
- Oui.
985
00:53:57,708 --> 00:53:58,875
Merci, gros !
986
00:53:59,625 --> 00:54:02,083
Enfin... Je dis "gros",
pas parce que t'es gros.
987
00:54:02,250 --> 00:54:05,625
C'est une expression de mon époque.
Ça veut dire "copain". Tu vois ?
988
00:54:05,791 --> 00:54:07,625
- [soupir]
- Bon, merci.
989
00:54:09,875 --> 00:54:11,000
[soupir]
990
00:54:12,791 --> 00:54:14,291
Je sens plus mes orteils.
991
00:54:16,083 --> 00:54:17,416
Elle est froide au fond.
992
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
- Il arrive.
- Ah !
993
00:54:21,708 --> 00:54:22,791
Allez-y !
994
00:54:23,666 --> 00:54:24,666
[Louis] Lison !
995
00:54:25,708 --> 00:54:26,916
- Lison !
- [cri]
996
00:54:29,166 --> 00:54:30,375
Oh, elle est froide !
997
00:54:31,208 --> 00:54:33,083
Isabeau ? Qu'est-ce que... Attendez.
998
00:54:33,250 --> 00:54:34,375
C'est pas vrai...
999
00:54:34,541 --> 00:54:35,666
Au secours !
1000
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
Allez...
1001
00:54:37,458 --> 00:54:38,375
Attention !
1002
00:54:38,541 --> 00:54:40,875
[gémissements]
1003
00:54:41,041 --> 00:54:42,625
Allez...
1004
00:54:44,750 --> 00:54:46,750
[respiration haletante]
1005
00:54:52,416 --> 00:54:53,625
[cri affecté]
1006
00:54:53,916 --> 00:54:55,583
[respirations haletantes]
1007
00:54:55,750 --> 00:54:57,000
Mon petit valet...
1008
00:54:57,875 --> 00:54:59,333
Tu m'as sauvé la vie.
1009
00:55:01,583 --> 00:55:04,666
Je suis tellement désespérée
à cause de ce mariage forcé.
1010
00:55:05,750 --> 00:55:07,875
Mais il faut pas faire
des trucs comme ça.
1011
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Je vous ai dit,
il claquera vite, le vieux. Hein ?
1012
00:55:11,750 --> 00:55:13,458
Faut pas faire des choses comme ça.
1013
00:55:14,083 --> 00:55:17,333
[musique douce]
1014
00:55:17,500 --> 00:55:20,166
Oh non ! Non, pas au château.
1015
00:55:20,333 --> 00:55:22,458
Mon père nous verrait.
Il serait furieux.
1016
00:55:22,916 --> 00:55:25,500
- Emmène-moi à l'écart.
- Ah bon ?
1017
00:55:25,750 --> 00:55:27,333
J'ai pas trop le temps, moi.
1018
00:55:32,375 --> 00:55:33,500
VoilĂ .
1019
00:55:33,875 --> 00:55:35,750
- Là ! Comme ça.
- [gémissement]
1020
00:55:36,250 --> 00:55:38,291
- Ça va ?
- Oui.
1021
00:55:39,291 --> 00:55:40,333
J'ai un peu froid.
1022
00:55:41,750 --> 00:55:43,291
[Isabeau]
Tu veux pas me réchauffer ?
1023
00:55:43,750 --> 00:55:45,875
[Louis]
Non, désolé. J'ai un truc à faire.
1024
00:55:46,041 --> 00:55:48,500
Restez lĂ , bien au chaud. C'est mieux.
1025
00:55:48,666 --> 00:55:49,708
Hop lĂ !
1026
00:55:50,208 --> 00:55:51,291
Mais merde !
1027
00:55:51,458 --> 00:55:53,291
Merde ! Merde ! Merde !
1028
00:55:54,500 --> 00:55:56,875
Je suis désolée,
mais il a un problème.
1029
00:55:57,041 --> 00:55:58,833
Vous êtes sûr
qu'il aime les filles ?
1030
00:55:59,000 --> 00:56:00,875
Non, c'est pas lui qui a un problème.
1031
00:56:01,041 --> 00:56:03,000
Tu fais chier, toi, Ă la fin !
1032
00:56:03,166 --> 00:56:05,541
T'as qu'Ă diriger
puisque t'es si maligne !
1033
00:56:05,708 --> 00:56:07,458
Alors, messieurs-dames !
1034
00:56:07,625 --> 00:56:11,291
Voici la nouvelle réalisatrice.
C'est elle qui va vous diriger.
1035
00:56:11,458 --> 00:56:13,250
ArrĂŞtez tous les deux. Chris, mollo.
1036
00:56:13,416 --> 00:56:15,583
Non, mais tout va bien,
t'inquiète pas.
1037
00:56:16,458 --> 00:56:19,000
Préparez Lisa
et amenez-la sur le plateau.
1038
00:56:19,916 --> 00:56:22,250
- Mais...
- Vous me gĂŞnez, lĂ .
1039
00:56:34,291 --> 00:56:35,583
T'es pas Ă la fĂŞte ?
1040
00:56:39,041 --> 00:56:41,708
Non. J'avais pas envie de sortir.
1041
00:56:42,000 --> 00:56:43,500
Ah oui ? C'est dommage.
1042
00:56:43,666 --> 00:56:45,791
Franchement, elle est bien, leur soirée.
1043
00:56:46,916 --> 00:56:50,041
Tu te prends trop la tĂŞte.
On est vachement plus cool
1044
00:56:50,208 --> 00:56:51,333
au 21e siècle.
1045
00:56:54,708 --> 00:56:55,791
Oui...
1046
00:56:57,458 --> 00:56:58,791
Tu me crois pas non plus ?
1047
00:57:01,333 --> 00:57:02,958
Laisse tomber. Bonne soirée.
1048
00:57:03,583 --> 00:57:06,666
- Dis-lui que tu veux bien le croire.
- Moi, je te crois.
1049
00:57:10,000 --> 00:57:11,458
Après tout, pourquoi pas ?
1050
00:57:12,500 --> 00:57:14,375
Vas-y. Raconte-moi ton époque.
1051
00:57:17,958 --> 00:57:20,833
C'est comme une petite boîte,
toute plate, toute fine.
1052
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
T'imagines pas comme c'est fin.
1053
00:57:23,166 --> 00:57:25,125
Toi, t'en as une. Et moi aussi.
1054
00:57:25,291 --> 00:57:28,541
Et si par exemple, tu vas lĂ -bas,
Ă l'autre bout du parc.
1055
00:57:28,708 --> 00:57:31,208
Non, carrément !
Si tu vas dans un autre village,
1056
00:57:31,375 --> 00:57:34,083
imagine, un autre château,
et que moi, je reste ici.
1057
00:57:34,250 --> 00:57:38,250
Eh ben, grâce à ces petites boîtes,
toi et moi, on peut se parler.
1058
00:57:38,416 --> 00:57:40,250
- Et on peut mĂŞme se voir.
- Non ?
1059
00:57:40,416 --> 00:57:41,541
Si ! C'est fou, hein ?
1060
00:57:41,708 --> 00:57:44,750
Ces petites boîtes,
ça s'appelle des téléphones portables.
1061
00:57:45,291 --> 00:57:46,791
- C'est ouf, hein ?
- [rire]
1062
00:57:47,916 --> 00:57:50,791
- Tu peux prendre aussi des photos avec.
- Des photos ?
1063
00:57:51,291 --> 00:57:54,083
Oui, pardon. Des photos, c'est...
1064
00:57:54,583 --> 00:57:56,291
Comment te dire ? C'est comme...
1065
00:57:57,083 --> 00:57:59,291
C'est comme des petites peintures,
tu vois ?
1066
00:57:59,458 --> 00:58:00,791
Mais en beaucoup mieux faites.
1067
00:58:00,958 --> 00:58:04,416
Tu peux en avoir des milliers.
J'ai toute ma vie dans mon portable.
1068
00:58:04,583 --> 00:58:05,541
Attends.
1069
00:58:05,708 --> 00:58:07,916
On pourrait s'envoyer
des messages aussi ?
1070
00:58:08,083 --> 00:58:09,791
Comme avec des pigeons voyageurs ?
1071
00:58:09,958 --> 00:58:11,958
Oui, ça s'appelle des textos.
1072
00:58:13,375 --> 00:58:15,583
Des textos voyageurs.
1073
00:58:15,750 --> 00:58:17,166
- Des textos voyageurs.
- [rire]
1074
00:58:17,333 --> 00:58:18,791
[rire]
Exactement.
1075
00:58:19,500 --> 00:58:20,833
HĂ© ! Tiens, regarde.
1076
00:58:21,416 --> 00:58:22,291
Hop !
1077
00:58:24,750 --> 00:58:26,791
Tu vois, ça ? C'est le symbole
1078
00:58:26,958 --> 00:58:29,583
de ces petites boîtes,
un peu comme leur blason.
1079
00:58:30,666 --> 00:58:32,000
Moi, je me souviens...
1080
00:58:32,541 --> 00:58:35,500
J'avais sept ou huit portables,
je crois.
1081
00:58:35,666 --> 00:58:36,583
Je sais plus.
1082
00:58:36,750 --> 00:58:39,708
Y en avait un,
c'était mon préféré, il était plaqué or.
1083
00:58:39,875 --> 00:58:41,541
Je l'avais fait faire Ă DubaĂŻ.
1084
00:58:41,708 --> 00:58:45,333
J'étais le seul à Paris à l'avoir.
Tous mes potes étaient dégoûtés.
1085
00:58:45,500 --> 00:58:46,625
[rire]
1086
00:58:51,375 --> 00:58:52,333
Tu viens pas ?
1087
00:58:54,791 --> 00:58:58,041
Et on vole.
On fait le tour du monde avec.
1088
00:58:58,208 --> 00:58:59,583
- Dans les oiseaux de fer ?
- Oui.
1089
00:58:59,750 --> 00:59:00,958
[petit rire]
1090
00:59:01,125 --> 00:59:04,458
On peut mĂŞme boire du champagne.
Ça, j'adorais ça.
1091
00:59:04,625 --> 00:59:07,208
C'est pas tout le monde.
C'est ceux qui sont Ă l'avant.
1092
00:59:07,375 --> 00:59:10,583
Les autres, à l'arrière,
ils mangent des sandwichs pourris.
1093
00:59:10,750 --> 00:59:12,875
Et ils ont les genoux sous le menton.
1094
00:59:13,041 --> 00:59:14,375
C'est pas pratique.
1095
00:59:14,541 --> 00:59:16,208
Pourquoi il y a ces différences ?
1096
00:59:17,083 --> 00:59:19,916
Parce qu'Ă l'avant,
c'est ceux qui ont de l'argent.
1097
00:59:20,083 --> 00:59:21,875
Et à l'arrière, c'est les autres.
1098
00:59:22,041 --> 00:59:23,416
Et c'est qui, les autres ?
1099
00:59:23,583 --> 00:59:24,833
Les gens normaux.
1100
00:59:25,000 --> 00:59:27,333
Tu sais, ceux qui doivent travailler.
1101
00:59:27,750 --> 00:59:30,458
- Tu vois ce que je veux dire ?
- Non, je vois pas.
1102
00:59:30,750 --> 00:59:35,208
Mais si, c'est... ceux qui ont
une vie de merde. S'ils économisent,
1103
00:59:35,375 --> 00:59:37,750
ils peuvent prendre l'avion,
c'est déjà pas mal.
1104
00:59:37,916 --> 00:59:40,750
Y a d'autres inventions
pour ceux qui ont une vie de merde ?
1105
00:59:41,416 --> 00:59:43,875
Euh... Oui. Y a le métro.
1106
00:59:44,041 --> 00:59:46,250
Le métro,
c'est pour voyager sous la terre.
1107
00:59:46,416 --> 00:59:48,000
Comme les taupes.
[rire]
1108
00:59:48,166 --> 00:59:49,541
Moi, je l'ai jamais pris.
1109
00:59:49,708 --> 00:59:52,583
Mais mon pote Amaury m'a raconté.
Apparemment, ça pue !
1110
00:59:52,750 --> 00:59:55,375
Vraiment ! Ça pue.
Mais les gens sont habitués.
1111
00:59:55,541 --> 00:59:57,958
- Tu t'entends parler ?
- Mais...
1112
00:59:58,416 --> 01:00:01,791
Toi qui ramasses la merde du vicomte,
tu te prends pour qui ?
1113
01:00:02,458 --> 01:00:03,291
Oh...
1114
01:00:03,458 --> 01:00:05,208
T'as vraiment rien dans le crâne.
1115
01:00:06,291 --> 01:00:08,375
Tu sais quoi ?
J'espère que demain,
1116
01:00:08,541 --> 01:00:11,000
le vicomte aura une grosse chiasse
bien explosive.
1117
01:00:11,333 --> 01:00:12,458
Salut, valet de pisse.
1118
01:00:22,750 --> 01:00:24,666
Hop, hop, hop...
1119
01:00:25,916 --> 01:00:28,208
Ça se passe pas comme prévu,
on dirait, lĂ .
1120
01:00:28,375 --> 01:00:29,291
Hm ?
1121
01:00:29,958 --> 01:00:33,458
C'est pas si facile que ça,
la télé-réalité à la con.
1122
01:00:34,208 --> 01:00:35,250
Sorry!
1123
01:00:35,583 --> 01:00:36,750
[rire moqueur]
1124
01:00:39,958 --> 01:00:41,416
[soupir]
1125
01:00:42,708 --> 01:00:44,541
[brouhaha]
1126
01:00:52,750 --> 01:00:56,166
Je suis désolée pour hier soir.
Je me suis laissée emporter.
1127
01:00:56,333 --> 01:00:59,208
C'est pas grave. T'inquiète pas.
On va arranger ça.
1128
01:00:59,375 --> 01:01:01,833
Avec une autre, alors.
Parce que moi, j'arrĂŞte.
1129
01:01:02,458 --> 01:01:04,416
Je connais les gosses de riches
par cœur.
1130
01:01:04,583 --> 01:01:07,083
Je les vois tous les jours
au haras oĂą je travaille.
1131
01:01:08,250 --> 01:01:09,833
C'est vrai, c'est un sale gosse.
1132
01:01:10,708 --> 01:01:13,291
Mais je sens
qu'il y a quelque chose Ă sauver en lui.
1133
01:01:13,541 --> 01:01:16,125
Je te demande pas
ce que Chris avait prévu avec Isabeau.
1134
01:01:16,291 --> 01:01:17,625
Jamais je te demanderai ça.
1135
01:01:17,791 --> 01:01:19,750
Mais si tu pouvais
lui donner l'occasion
1136
01:01:19,916 --> 01:01:21,958
d'aimer quelqu'un
un peu plus que lui-mĂŞme,
1137
01:01:22,458 --> 01:01:24,958
de révéler ce qu'il y a
de meilleur au fond de lui...
1138
01:01:27,375 --> 01:01:30,666
Ça vaudrait pas le coup de sauver
rien qu'un de ces petits cons ?
1139
01:01:37,375 --> 01:01:39,916
Bon, j'ai compris.
T'as pas besoin de moi ?
1140
01:01:40,041 --> 01:01:40,875
It's okay.
1141
01:01:41,041 --> 01:01:43,208
J'aurais aimé que tu me le dises
face to face.
1142
01:01:43,375 --> 01:01:45,958
- But j'ai parlé à mon agent…
- ArrĂŞte, Christian !
1143
01:01:46,125 --> 01:01:48,541
Enfin, Chris...
J'ai besoin de toi, évidemment.
1144
01:01:48,708 --> 01:01:50,541
Enfin ! Tout ce dispositif, lĂ ...
1145
01:01:50,708 --> 01:01:52,958
Cette démesure... Cette vision !
1146
01:01:54,041 --> 01:01:57,666
Oui, cette vision. Tout ça, c'est toi.
Enfin, c'est un peu moi aussi.
1147
01:01:57,833 --> 01:02:00,791
D'accord, c'est toi.
Mais j'ai aussi besoin d'Hélène.
1148
01:02:00,958 --> 01:02:04,375
Elle, c'est l'intime,
la mécanique du cœur.
1149
01:02:04,833 --> 01:02:08,458
Vous vous complétez à merveille.
J'ai besoin du meilleur de vous deux.
1150
01:02:08,625 --> 01:02:09,666
Pour le bien de Louis.
1151
01:02:10,041 --> 01:02:13,166
Mais c'est toi qui gardes les commandes.
Évidemment, Chris !
1152
01:02:15,750 --> 01:02:16,750
You...
1153
01:02:17,416 --> 01:02:18,625
[soupir ému]
1154
01:02:19,458 --> 01:02:21,041
You touch my heart.
1155
01:02:23,708 --> 01:02:25,750
Pour le bien de Louis,
alright.
1156
01:02:26,833 --> 01:02:28,000
[inspiration]
1157
01:02:28,166 --> 01:02:29,083
Et Hélène,
1158
01:02:31,166 --> 01:02:33,666
ce sera une sorte de consultante ?
1159
01:02:33,833 --> 01:02:35,833
Voilà , c'est ça. Une consultante, oui.
1160
01:02:36,000 --> 01:02:38,916
- Chacun sa place, tu comprends ?
- Hm.
1161
01:02:40,291 --> 01:02:42,416
On va faire des grands trucs
tous les deux.
1162
01:02:43,125 --> 01:02:44,125
Buddy!
1163
01:02:44,583 --> 01:02:45,958
So big!
1164
01:02:47,833 --> 01:02:49,541
- So good!
- C'est ça.
1165
01:02:51,000 --> 01:02:52,916
Ça va, ça bavasse. On dérange pas ?
1166
01:02:53,083 --> 01:02:54,583
On the set! Right away!
1167
01:02:59,416 --> 01:03:00,833
[musique douce]
1168
01:03:01,000 --> 01:03:02,750
Je te maquille.
1169
01:03:03,875 --> 01:03:05,875
Je te déguise.
1170
01:03:10,458 --> 01:03:11,666
[il chuchote]
VoilĂ !
1171
01:03:26,625 --> 01:03:28,791
Tu sais ce que disait
le contrat de Sandra ?
1172
01:03:29,541 --> 01:03:32,041
Qu'elle devait coucher
avec lui autant qu'il voulait.
1173
01:03:32,208 --> 01:03:35,041
Je tiens ça de l'administratrice.
Il pouvait tout lui faire.
1174
01:03:35,208 --> 01:03:38,666
- C'était marqué noir sur blanc.
- T'as pas à décider pour moi.
1175
01:03:38,833 --> 01:03:41,291
Et j'aurai pas à faire ça.
Hélène me l'a promis.
1176
01:03:41,458 --> 01:03:44,625
Tu l'as crue ?
Ce que tu es naĂŻve, ma pauvre !
1177
01:03:44,791 --> 01:03:47,208
Tu vas te faire bouffer.
Tu connais pas ce milieu.
1178
01:03:47,375 --> 01:03:49,625
Une nana comme toi,
c'est de la chair à caméra.
1179
01:03:49,791 --> 01:03:51,416
Elle te manipule, la Hélène.
1180
01:03:51,583 --> 01:03:53,375
Ça te gêne pas
de te faire manipuler.
1181
01:03:54,333 --> 01:03:56,125
Ah non ! Moi, c'est pas pareil.
1182
01:03:57,000 --> 01:03:59,291
Moi, c'est mon métier, ma vocation.
1183
01:03:59,875 --> 01:04:01,250
J'ai été formé pour.
1184
01:04:04,291 --> 01:04:05,791
C'est pour toi que je dis ça.
1185
01:04:06,750 --> 01:04:08,291
Moi, je m'en fous...
1186
01:04:08,458 --> 01:04:10,000
C'est pour te protéger.
1187
01:04:10,875 --> 01:04:13,958
Tu supportes pas
que j'aie un plus gros rĂ´le que toi.
1188
01:04:14,125 --> 01:04:16,000
[musique sombre]
1189
01:04:18,375 --> 01:04:19,791
Ah, c'est comme ça ?
1190
01:04:21,125 --> 01:04:22,125
OK, d'accord.
1191
01:04:35,125 --> 01:04:36,208
Ah !
1192
01:04:36,750 --> 01:04:38,208
Bonne nuit, mon ami Louis.
1193
01:04:39,125 --> 01:04:40,541
Fais de beaux songes.
1194
01:04:43,333 --> 01:04:44,333
Dis, Silvain...
1195
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
Oui ?
1196
01:04:46,833 --> 01:04:48,541
Comment vous faites, vous...
1197
01:04:49,291 --> 01:04:51,916
pour séduire une femme,
à votre époque ?
1198
01:04:55,125 --> 01:04:56,291
Pourquoi ?
1199
01:04:57,291 --> 01:04:58,958
J'ai merdé avec Lison.
1200
01:04:59,625 --> 01:05:02,791
T'as merdé avec Lison ?
Vous avez fait caca cĂ´te-Ă -cĂ´te ?
1201
01:05:02,958 --> 01:05:04,333
Ça arrive quand on est intime.
1202
01:05:04,708 --> 01:05:05,916
Ah, non...
1203
01:05:06,208 --> 01:05:08,000
Non, c'est pas ça.
1204
01:05:10,291 --> 01:05:13,708
Je lui ai dit des choses blessantes
et j'aimerais me rattraper.
1205
01:05:14,833 --> 01:05:17,666
Tu veux battre ta coulpe
en faisant le galant, c'est ça ?
1206
01:05:18,666 --> 01:05:20,541
Oui, oui. Peut-ĂŞtre, oui...
1207
01:05:20,708 --> 01:05:23,500
Comment vous faites,
en 1700-je-sais-plus-combien ?
1208
01:05:24,041 --> 01:05:25,208
Ah !
1209
01:05:26,541 --> 01:05:27,708
Il faut...
1210
01:05:28,291 --> 01:05:31,833
Il faut que tu lui fasses
la danse de l'ours.
1211
01:05:32,291 --> 01:05:33,750
La danse de l'ours ?
1212
01:05:34,083 --> 01:05:36,416
- La danse de l'ours.
- D'accord...
1213
01:05:37,083 --> 01:05:40,583
C'est la danse que font faire
les montreurs d'ours Ă leur animal
1214
01:05:40,750 --> 01:05:43,583
quand ils vont de village en village.
Les femmes adorent.
1215
01:05:43,750 --> 01:05:47,083
Elles s'amassent en petits groupes
pour venir
1216
01:05:47,250 --> 01:05:48,208
voir la bĂŞte.
1217
01:05:48,375 --> 01:05:50,416
Et elles poussent
des petits gémissements.
1218
01:05:50,583 --> 01:05:52,458
Des petits cris d'excitation.
1219
01:05:52,625 --> 01:05:54,041
[gémissements aigus]
1220
01:05:54,208 --> 01:05:55,291
Je te montre.
1221
01:05:56,208 --> 01:05:57,250
[soupir]
1222
01:06:00,583 --> 01:06:03,708
Il faut que tu t'imagines
qu'on sort de l'hiver.
1223
01:06:04,541 --> 01:06:05,541
Et tu sors
1224
01:06:05,708 --> 01:06:08,000
de ta tanière. Pan ! Bam !
1225
01:06:09,208 --> 01:06:11,208
T'es un ours.
[grognement féroce]
1226
01:06:12,000 --> 01:06:12,833
Tu vois ?
1227
01:06:13,708 --> 01:06:16,250
T'es un savoureux mélange de force
1228
01:06:16,416 --> 01:06:18,041
et de sensualité.
1229
01:06:18,375 --> 01:06:20,666
Et lĂ ... Danse de l'ours.
1230
01:06:24,041 --> 01:06:27,333
[gémissements d'effort]
1231
01:06:29,291 --> 01:06:30,875
Tu vois une ruche, t'as faim.
1232
01:06:31,250 --> 01:06:33,458
T'attrapes la ruche,
tu presses le miel.
1233
01:06:34,041 --> 01:06:35,125
Bien.
1234
01:06:36,333 --> 01:06:37,500
C'est bon, le miel.
1235
01:06:37,666 --> 01:06:39,541
Et lĂ ... On reprend force.
1236
01:06:40,750 --> 01:06:42,708
[cris déterminés]
1237
01:06:42,875 --> 01:06:44,083
[murmure sensuel]
1238
01:06:44,250 --> 01:06:45,916
Tu vois ?
1239
01:06:46,083 --> 01:06:48,375
[souffle lascif]
1240
01:06:48,541 --> 01:06:50,500
Marquer l'odeur.
[cri bestial]
1241
01:06:51,875 --> 01:06:53,250
- [soupir]
- Force.
1242
01:06:53,750 --> 01:06:54,750
Sensualité.
1243
01:06:54,916 --> 01:06:57,666
Force. Sensualité.
1244
01:06:57,833 --> 01:06:58,875
[il chuchote]
VoilĂ .
1245
01:06:59,583 --> 01:07:01,250
Et là , tu déclames ton poème.
1246
01:07:01,833 --> 01:07:04,041
- Y a un poème en plus ?
- Bien sûr.
1247
01:07:04,208 --> 01:07:05,666
Un poème avec des rimes.
1248
01:07:05,833 --> 01:07:07,916
La danse de l'ours, ça suffit pas.
1249
01:07:08,083 --> 01:07:09,458
Sinon, les femmes,
1250
01:07:10,291 --> 01:07:12,208
elles préfèrent aller voir
un vrai ours.
1251
01:07:13,583 --> 01:07:14,625
Oui...
1252
01:07:15,291 --> 01:07:16,250
Hm ?
1253
01:07:16,416 --> 01:07:17,458
Bonne nuit !
1254
01:07:44,875 --> 01:07:45,708
Lison ?
1255
01:07:48,208 --> 01:07:49,291
Lison !
1256
01:07:50,750 --> 01:07:52,541
Tous les jours je scande ton nom
1257
01:07:53,625 --> 01:07:55,291
Lison, Lison
1258
01:07:56,416 --> 01:07:58,458
Du soleil tu es mon rayon
1259
01:08:01,833 --> 01:08:03,083
♪ Lison, Lison ♪
1260
01:08:04,208 --> 01:08:06,416
♪ Ton petit minois est trop trognon ♪
1261
01:08:07,458 --> 01:08:09,458
♪ Lison, Lison ♪
1262
01:08:10,083 --> 01:08:12,708
♪ Sans ton sourire je suis grognon ♪
1263
01:08:17,125 --> 01:08:19,125
♪ Lison, Lison ♪
1264
01:08:19,833 --> 01:08:21,666
♪ Lison, Lison ♪
1265
01:08:22,416 --> 01:08:26,083
♪ Tu as fait fondre mon cœur de plomb ♪
1266
01:08:26,833 --> 01:08:28,333
♪ Lison, Lison ♪
1267
01:08:28,750 --> 01:08:30,583
♪ Lison, Lison ♪
1268
01:08:31,125 --> 01:08:34,916
♪ Accorde-le-moi, ton pardon ♪
1269
01:08:35,625 --> 01:08:37,333
♪ Lison, Lison ♪
1270
01:08:37,833 --> 01:08:39,375
♪ Lison, Lison ♪
1271
01:08:40,041 --> 01:08:41,750
♪ Lison, Lison ♪
1272
01:08:42,416 --> 01:08:43,833
♪ Lison, Lison ♪
1273
01:08:44,458 --> 01:08:45,708
♪ Lison, Lison ♪
1274
01:08:46,541 --> 01:08:48,583
♪ Lison, Lison ♪
1275
01:08:48,875 --> 01:08:52,791
♪ Je vais mourir si tu dis non ♪
1276
01:08:52,958 --> 01:08:54,041
[cri étranglé]
1277
01:08:54,208 --> 01:08:55,833
[rires des villageois]
1278
01:08:56,000 --> 01:08:58,625
- [braiment d'un âne]
- [musique douce]
1279
01:09:05,750 --> 01:09:06,833
[soupir]
1280
01:09:07,708 --> 01:09:08,916
[soupir]
1281
01:09:09,416 --> 01:09:10,791
[Louis]
Donne ta main.
1282
01:09:11,833 --> 01:09:13,250
Comme ça. Là !
1283
01:09:13,916 --> 01:09:15,083
Check.
[rire]
1284
01:09:15,250 --> 01:09:16,875
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un check.
1285
01:09:17,041 --> 01:09:19,583
- Un check ?
- Ça veut dire merci. Tu m'as sauvé.
1286
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
La danse de l'ours.
Mais c'était bien, non ?
1287
01:09:22,500 --> 01:09:24,500
- T'as vu comme elle a souri Ă la fin ?
- Oui.
1288
01:09:24,666 --> 01:09:27,416
Ah, je te jure...
T'es un vrai pote, toi.
1289
01:09:28,000 --> 01:09:30,208
- C'est vrai ?
- Oui, oui.
1290
01:09:30,708 --> 01:09:33,208
Bon ! Bonne nuit, frérot. Et merci.
1291
01:09:36,083 --> 01:09:37,083
Frérot.
1292
01:09:39,500 --> 01:09:40,833
[gémissements]
1293
01:09:42,125 --> 01:09:43,166
[soupir d'aise]
1294
01:09:46,333 --> 01:09:48,416
[musique douce]
1295
01:09:51,083 --> 01:09:53,000
[hululement]
1296
01:10:31,208 --> 01:10:34,458
[hurlement de loup au loin]
1297
01:10:36,958 --> 01:10:39,125
[musique intrigante]
1298
01:10:44,666 --> 01:10:46,708
[musique douce]
1299
01:10:59,375 --> 01:11:01,375
- [musique intrigante]
- [il chuchote] Que faites-vous lĂ ?
1300
01:11:02,750 --> 01:11:04,375
[il chuchote]
Je regarde mon fils dormir.
1301
01:11:04,541 --> 01:11:07,916
- Vous pouvez pas ĂŞtre lĂ .
- J'ai tous les droits et c'est mon fils.
1302
01:11:08,083 --> 01:11:10,041
- Je veux le voir.
- Et s'il se réveille ?
1303
01:11:10,208 --> 01:11:11,416
Il se réveillera pas.
1304
01:11:12,125 --> 01:11:13,458
Quand il dort, il dort.
1305
01:11:13,625 --> 01:11:15,375
- Je connais mon fils.
- Papa ?
1306
01:11:15,833 --> 01:11:17,166
Non, c'est pas papa.
1307
01:11:17,333 --> 01:11:18,958
- C'est pas moi.
- Si, c'est toi.
1308
01:11:19,125 --> 01:11:20,833
Je te dis, c'est pas moi. Tu rĂŞves.
1309
01:11:21,000 --> 01:11:22,208
- Si !
- C'est pas moi.
1310
01:11:22,375 --> 01:11:23,916
- Allez, dors.
- Si, c'est toi.
1311
01:11:24,083 --> 01:11:25,166
Non, j'ai des cheveux.
1312
01:11:25,333 --> 01:11:26,958
- Ça a pas de sens.
- Mais si, c'est...
1313
01:11:27,333 --> 01:11:28,250
Ça va pas ?
1314
01:11:28,416 --> 01:11:30,166
Vous m'avez pas laissé le choix.
1315
01:11:30,333 --> 01:11:32,791
[il chuchote]
Faut pas rester ici, M. Casteigne.
1316
01:11:32,958 --> 01:11:33,958
HĂ© !
1317
01:11:34,125 --> 01:11:35,250
[Silvain chuchote]
Je m'occupe de lui.
1318
01:11:35,416 --> 01:11:36,375
[porte]
1319
01:11:36,625 --> 01:11:38,458
What the fuck, Jeff!
1320
01:11:38,625 --> 01:11:40,500
[Chris halète]
Tu peux pas ĂŞtre ici.
1321
01:11:40,666 --> 01:11:41,791
Je me tue Ă lui dire.
1322
01:11:42,375 --> 01:11:43,750
Toi, ferme ta gueule.
1323
01:11:43,916 --> 01:11:46,000
Tu vas tout gâcher.
C'est pas ce que tu veux.
1324
01:11:46,166 --> 01:11:49,041
- Everything! Viens.
- Attends. Mettez une compresse.
1325
01:11:49,208 --> 01:11:51,875
- Papa...
- Merde, il se réveille. Mets-y un coup.
1326
01:11:52,333 --> 01:11:54,416
Non ! Ça va, maintenant...
1327
01:11:54,500 --> 01:11:55,291
Papa...
1328
01:11:55,833 --> 01:11:57,791
Mets-lui un coup
ou t'es viré.
1329
01:11:58,708 --> 01:12:00,125
- [choc]
- VoilĂ !
1330
01:12:00,291 --> 01:12:03,416
- Ça va pas, non ?
- Non, ça va ! Il va bien.
1331
01:12:03,583 --> 01:12:05,458
- Mais c'est un gamin.
- Il va bien.
1332
01:12:05,625 --> 01:12:07,750
- C'est un gosse.
- Oui, mais tout est faux.
1333
01:12:07,916 --> 01:12:09,000
- Ah bon ?
- Oui.
1334
01:12:09,166 --> 01:12:10,541
[porte]
1335
01:12:10,708 --> 01:12:12,958
[il halète]
1336
01:12:13,583 --> 01:12:15,416
- [chant du coq]
- [musique majestueuse]
1337
01:12:24,000 --> 01:12:26,375
J'ai un de ces mal de crâne ce matin.
1338
01:12:28,791 --> 01:12:30,416
J'ai rêvé de mon père aussi.
1339
01:12:30,583 --> 01:12:32,125
Le vieux valet de pisse ?
1340
01:12:32,291 --> 01:12:34,458
Non, tu sais... Mon père du futur.
1341
01:12:35,125 --> 01:12:36,125
Ah ?
1342
01:12:36,875 --> 01:12:39,125
[Louis]
Il était là .
Il me regardait dormir.
1343
01:12:39,750 --> 01:12:42,625
J'ai touché son bras.
C'était sa voix, j'en suis sûr.
1344
01:12:44,791 --> 01:12:47,250
En mĂŞme temps,
je suis pas sûr que c'était lui.
1345
01:12:47,416 --> 01:12:49,541
Il me regardait gentiment,
c'est bizarre.
1346
01:12:49,708 --> 01:12:50,791
Non !
1347
01:12:53,000 --> 01:12:55,791
Bon ! Tout le monde est prĂŞt
pour la prochaine séquence ?
1348
01:12:56,166 --> 01:12:57,875
So... action!
1349
01:13:02,791 --> 01:13:05,041
Oh... Zut, encore raté !
1350
01:13:05,208 --> 01:13:07,875
De peu, monsieur le vicomte.
De peu, de peu...
1351
01:13:08,041 --> 01:13:09,791
Faites des moulinets.
C'est très bon
1352
01:13:09,958 --> 01:13:12,125
- pour la circulation.
- Et ça ouvre l'appétit.
1353
01:13:12,291 --> 01:13:13,875
- Ho, ho…
- [claquements de sabots]
1354
01:13:16,250 --> 01:13:17,875
[Beauvillain]
Monsieur le vicomte,
1355
01:13:18,416 --> 01:13:21,500
sieur Estienne
et sa bande de boit-sans-soif
1356
01:13:22,083 --> 01:13:26,083
ont saccagé la plus belle chambre
de l'hostellerie du bourg
1357
01:13:26,250 --> 01:13:30,083
et pris grand plaisir
à faire dévorer un agneau par un loup
1358
01:13:30,250 --> 01:13:31,166
au beau milieu
1359
01:13:31,333 --> 01:13:32,583
de l'établissement.
1360
01:13:33,666 --> 01:13:35,458
Il a dû se régaler, le Estienne.
1361
01:13:36,375 --> 01:13:39,791
Une fois, nous, on a fait bouffer
un wallaby par une panthère.
1362
01:13:39,958 --> 01:13:41,666
[Silvain]
Un quoi par une quoi ?
1363
01:13:41,833 --> 01:13:44,125
Dois-je rappeler Ă Monsieur le vicomte
1364
01:13:44,541 --> 01:13:46,250
qu'il s'agit de l'hostellerie
1365
01:13:46,416 --> 01:13:48,875
oĂą le roi aime Ă venir s'encanailler
1366
01:13:49,041 --> 01:13:50,750
quand la reine n'est pas lĂ .
1367
01:13:50,916 --> 01:13:53,458
Et quand Sa Majesté l'apprendra,
1368
01:13:54,416 --> 01:13:56,916
il est fort Ă parier
qu'il exigera que votre fils
1369
01:13:57,083 --> 01:14:00,250
- soit sévèrement châtié.
- Par tous les saints !
1370
01:14:01,375 --> 01:14:02,625
[soupir]
1371
01:14:02,791 --> 01:14:06,500
Que vais-je bien pouvoir faire
de ce fils maudit ?
1372
01:14:07,541 --> 01:14:09,166
Hm...
1373
01:14:22,666 --> 01:14:24,125
[raclement de gorge]
1374
01:14:28,125 --> 01:14:30,250
[tintement d'horloge]
1375
01:14:43,750 --> 01:14:44,625
[porte]
1376
01:14:48,583 --> 01:14:49,666
Ah !
1377
01:14:50,375 --> 01:14:52,916
Mon bon valet de pisse !
1378
01:14:54,666 --> 01:14:56,250
Approche, approche.
1379
01:14:57,541 --> 01:14:58,916
[petit rire]
1380
01:14:59,875 --> 01:15:00,833
Euh...
1381
01:15:01,000 --> 01:15:02,166
Louis.
1382
01:15:02,333 --> 01:15:03,541
C'est bien, ça ?
1383
01:15:03,958 --> 01:15:05,125
- Oui.
- Oui !
1384
01:15:05,750 --> 01:15:08,500
Louis, assieds-toi.
1385
01:15:09,250 --> 01:15:11,583
Et choisis les mets qu'il te sied.
1386
01:15:11,750 --> 01:15:13,458
Qu'ils te siéront...
1387
01:15:14,791 --> 01:15:15,833
Mange.
1388
01:15:20,750 --> 01:15:22,041
Mon bon Louis,
1389
01:15:24,416 --> 01:15:26,250
j'ai un petit service Ă te demander.
1390
01:15:28,000 --> 01:15:29,583
Je souhaiterais
1391
01:15:29,750 --> 01:15:32,333
que tu te fasses passer
pour mon fils Estienne
1392
01:15:32,875 --> 01:15:35,250
et que tu subisses Ă sa place
le châtiment
1393
01:15:35,416 --> 01:15:36,708
qu'il doit endurer
1394
01:15:36,875 --> 01:15:41,541
en réparation de l'outrage fait au roi.
1395
01:15:43,833 --> 01:15:45,166
Quoi, comme châtiment ?
1396
01:15:45,833 --> 01:15:47,541
Trois fois rien.
1397
01:15:48,875 --> 01:15:51,958
Il s'agit juste de se faire supplicier
en place publique.
1398
01:15:52,416 --> 01:15:53,416
Ben...
1399
01:15:54,041 --> 01:15:56,208
Supplicier, ça fait mal, non ?
1400
01:15:56,958 --> 01:15:58,875
Vous demanderiez pas
Ă quelqu'un d'autre ?
1401
01:15:59,375 --> 01:16:02,208
Sache que je ne serai pas un ingrat.
1402
01:16:03,250 --> 01:16:05,416
En échange de ton sacrifice,
1403
01:16:05,583 --> 01:16:08,916
je te libérerai
de ta fonction de valet de pisse.
1404
01:16:09,375 --> 01:16:13,416
Et je t'offrirai mĂŞme
un petit lopin de terre sur ce domaine.
1405
01:16:13,875 --> 01:16:14,708
Hm.
1406
01:16:14,875 --> 01:16:15,916
De surcroît,
1407
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
tu auras le droit de prendre pour épouse
la femme de ton choix.
1408
01:16:22,625 --> 01:16:24,041
Une blonde ?
1409
01:16:25,541 --> 01:16:27,458
Ou une brune ?
1410
01:16:30,833 --> 01:16:33,208
Ou une châtain clair ?
1411
01:16:35,416 --> 01:16:36,500
Une châtain clair ?
1412
01:16:36,666 --> 01:16:39,583
[musique douce]
1413
01:16:39,750 --> 01:16:42,125
Une châtain clair.
1414
01:17:02,458 --> 01:17:04,708
[musique intrigante]
1415
01:17:07,666 --> 01:17:09,833
[Chris]
Retourne-toi, Lisa. Il te regarde.
1416
01:17:10,000 --> 01:17:12,083
[musique majestueuse]
1417
01:17:23,500 --> 01:17:26,250
[cris hostiles des villageois]
1418
01:17:29,125 --> 01:17:31,083
Au supplice !
1419
01:17:56,041 --> 01:17:57,291
Poussez-vous !
1420
01:17:57,458 --> 01:17:58,625
Poussez-vous !
1421
01:18:08,500 --> 01:18:09,666
Allez, vas-y.
1422
01:18:09,833 --> 01:18:12,291
[rires moqueurs]
1423
01:18:16,958 --> 01:18:18,375
[musique de suspense]
1424
01:18:18,541 --> 01:18:22,875
"Pour avoir fait offense au roi
en souillant son hostellerie favorite,
1425
01:18:24,041 --> 01:18:27,250
"l'accusé Estienne de Panserepus,
1426
01:18:27,416 --> 01:18:31,250
"fils du vicomte Gaspard de Panserepus,
1427
01:18:31,416 --> 01:18:32,750
"est condamné
1428
01:18:32,916 --> 01:18:36,000
"Ă la flagellation en place publique."
1429
01:18:36,166 --> 01:18:37,750
[cris enthousiastes]
1430
01:18:57,708 --> 01:18:58,708
[gémissement]
1431
01:18:58,875 --> 01:19:00,625
[cris hostiles des villageois]
1432
01:19:02,916 --> 01:19:04,708
[cris moqueurs]
1433
01:19:05,625 --> 01:19:08,625
Au nom du roi,
que la flagellation cul nu
1434
01:19:08,791 --> 01:19:09,791
commence !
1435
01:19:09,958 --> 01:19:12,208
[cris enthousiastes]
1436
01:19:13,375 --> 01:19:15,583
Panpan cucul !
1437
01:19:15,750 --> 01:19:17,041
[ensemble]
Panpan cucul !
1438
01:19:17,208 --> 01:19:20,125
- Panpan cucul ! Panpan cucul !
- [coups de fouet]
1439
01:19:20,291 --> 01:19:22,541
- [gémissements]
- Panpan cucul ! Panpan cucul !
1440
01:19:23,291 --> 01:19:24,791
Panpan cucul !
1441
01:19:24,958 --> 01:19:27,333
Panpan cucul !
1442
01:19:27,500 --> 01:19:29,125
Panpan cucul !
1443
01:19:29,291 --> 01:19:32,625
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1444
01:19:32,791 --> 01:19:34,125
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1445
01:19:34,291 --> 01:19:35,291
Panpan cucul !
1446
01:19:35,458 --> 01:19:37,000
Panpan cucul !
1447
01:19:37,166 --> 01:19:38,166
Panpan cucul !
1448
01:19:38,333 --> 01:19:41,625
Jeff, tu regrettes pas
de pas ĂŞtre sous la cagoule ?
1449
01:19:41,791 --> 01:19:43,916
C'est pas faute de te l'avoir proposé.
[rire]
1450
01:19:44,083 --> 01:19:46,041
Moi, la fessée,
j'ai toujours été contre.
1451
01:19:46,208 --> 01:19:48,833
- On éduque pas un enfant comme ça.
- Ça va, Hélène !
1452
01:19:49,000 --> 01:19:51,500
Je paye des fortunes
pour en recevoir des comme ça.
1453
01:19:51,666 --> 01:19:54,000
- Panpan cucul !
- [cris de douleur]
1454
01:19:54,166 --> 01:19:56,750
Panpan cucul !
1455
01:19:56,916 --> 01:19:59,416
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1456
01:19:59,583 --> 01:20:02,333
Panpan cucul ! Panpan cucul !
1457
01:20:02,500 --> 01:20:06,333
[les cris des villageois s'estompent]
1458
01:20:06,500 --> 01:20:07,583
[on frappe]
1459
01:20:08,791 --> 01:20:09,916
Entrez.
1460
01:20:10,583 --> 01:20:11,916
[porte]
1461
01:20:12,083 --> 01:20:13,458
[grincement de porte]
1462
01:20:15,208 --> 01:20:18,000
- Approche.
- Mets le paquet, Thibaut. Donne tout.
1463
01:20:30,791 --> 01:20:31,666
Assieds-toi.
1464
01:20:32,666 --> 01:20:35,000
Je reste debout,
si ça vous dérange pas.
1465
01:20:35,666 --> 01:20:37,458
Je t'ai dit de t'asseoir.
1466
01:20:45,208 --> 01:20:46,250
[gémissement]
1467
01:20:46,458 --> 01:20:47,583
[il chuchote]
Oh, putain...
1468
01:20:48,375 --> 01:20:49,583
[il souffle]
1469
01:20:53,791 --> 01:20:56,666
[claquement des chaussures au sol]
1470
01:20:57,541 --> 01:20:59,125
Il est pas lĂ , M. le vicomte ?
1471
01:21:01,458 --> 01:21:03,083
Tu lui veux quoi au vicomte ?
1472
01:21:03,250 --> 01:21:05,083
Il m'a promis
de me signer une lettre,
1473
01:21:05,250 --> 01:21:07,583
comme quoi je suis libéré
de mes fonctions et...
1474
01:21:07,750 --> 01:21:09,458
que je peux me marier
avec qui je veux.
1475
01:21:10,333 --> 01:21:12,083
Il t'a promis ça, mon père ?
1476
01:21:12,750 --> 01:21:13,708
Oui.
1477
01:21:14,541 --> 01:21:16,333
Le problème, c'est qu'il est pas là .
1478
01:21:18,416 --> 01:21:21,791
Et comme moi, je t'ai rien promis,
je signerai rien.
1479
01:21:22,708 --> 01:21:23,750
C'est pas juste.
1480
01:21:23,916 --> 01:21:27,250
Je me suis fait fouetter Ă votre place,
ça fait hyper mal.
1481
01:21:28,583 --> 01:21:31,083
T'as cru pouvoir
te taper la petite Lison ?
1482
01:21:31,250 --> 01:21:33,416
- [gémissements]
- [musique sombre]
1483
01:21:35,291 --> 01:21:36,666
Elle est Ă moi, la Lison.
1484
01:21:36,833 --> 01:21:38,750
Ă€ moi et rien qu'Ă moi, t'entends ?
1485
01:21:38,916 --> 01:21:41,000
Je la prendrai,
juste parce que tu la veux.
1486
01:21:41,166 --> 01:21:43,708
Et tu sais pourquoi ?
Parce que t'es rien.
1487
01:21:43,875 --> 01:21:45,041
Valet de pisse tu es,
1488
01:21:45,500 --> 01:21:47,208
valet de pisse tu resteras !
1489
01:21:47,375 --> 01:21:48,541
Ouh.
1490
01:21:48,708 --> 01:21:51,291
- C'est dans le texte, ça ?
- Non, non. Euh...
1491
01:21:51,458 --> 01:21:54,375
C'est de l'impro,
mais alors, il est très fort.
1492
01:21:54,541 --> 01:21:56,125
Plus vrai que nature, mĂŞme.
1493
01:21:56,291 --> 01:21:57,291
[petit rire]
1494
01:21:57,458 --> 01:21:58,666
You know...
1495
01:21:58,833 --> 01:22:03,041
[accent américain]
La réalisation commence dès le casting.
1496
01:22:03,208 --> 01:22:04,208
Tarantino.
1497
01:22:04,375 --> 01:22:05,708
Euh, non...
1498
01:22:05,875 --> 01:22:07,583
Dany Boo... Euh...
1499
01:22:07,750 --> 01:22:11,333
"Je voudrais épouser la petite Lison.
Avoir une petite famille,
1500
01:22:12,375 --> 01:22:13,416
"une petite maison."
1501
01:22:14,166 --> 01:22:15,541
Et gna-gna-gna...
1502
01:22:15,708 --> 01:22:17,666
- [le bouchon saute]
- [gémissements]
1503
01:22:21,125 --> 01:22:22,333
À ta santé,
1504
01:22:24,291 --> 01:22:25,833
valet de merde.
1505
01:22:28,500 --> 01:22:29,750
[il halète]
1506
01:22:29,916 --> 01:22:31,583
[musique intrigante]
1507
01:22:46,125 --> 01:22:47,458
Allez, Louis.
1508
01:22:48,250 --> 01:22:49,708
C'est le moment. Rebelle-toi.
1509
01:22:50,041 --> 01:22:51,791
Pense Ă la petite Lison.
1510
01:22:56,791 --> 01:22:58,833
[musique douce]
1511
01:23:04,041 --> 01:23:05,208
[cri agacé]
1512
01:23:05,541 --> 01:23:06,625
Pourquoi ?
1513
01:23:06,791 --> 01:23:08,083
Pourquoi ? Pourqu...
1514
01:23:08,250 --> 01:23:09,166
Mais
why?
1515
01:23:09,791 --> 01:23:10,833
Attendez.
1516
01:23:12,416 --> 01:23:14,000
C'est formidable, ça.
1517
01:23:14,958 --> 01:23:17,125
Ah oui ? Tu veux que je te
remind ?
1518
01:23:17,291 --> 01:23:19,625
C'est pas du tout
dans nos brainstormings, ça.
1519
01:23:19,791 --> 01:23:23,125
Il a perdu tout amour-propre.
On dirait une serpillière, un slip sale.
1520
01:23:23,291 --> 01:23:26,666
Il s'est reconnu en Estienne.
L'effet miroir a été total.
1521
01:23:26,833 --> 01:23:29,333
Il s'est dit qu'il méritait
ce qui lui arrive.
1522
01:23:29,500 --> 01:23:31,083
Et ça nous avance à quoi ?
1523
01:23:31,541 --> 01:23:34,000
Ça veut dire qu'il commence
à réfléchir sur lui-même.
1524
01:23:37,750 --> 01:23:38,833
Ça y est.
1525
01:23:39,875 --> 01:23:41,083
Il est en train de changer.
1526
01:23:43,541 --> 01:23:45,791
Oui, enfin...
On est pas sûrs non plus de...
1527
01:23:48,833 --> 01:23:51,458
[tapotements]
1528
01:23:54,375 --> 01:23:57,958
Ça te gêne pas d'être amie
avec un insignifiant valet de pisse ?
1529
01:24:00,166 --> 01:24:03,625
On peut pas réduire une personne
Ă sa fortune ou Ă son rang.
1530
01:24:05,041 --> 01:24:06,958
C'est juste
que si tu vis assez longtemps
1531
01:24:07,125 --> 01:24:09,500
pour voir les oiseaux de fer
dont tu m'as parlé,
1532
01:24:09,666 --> 01:24:11,125
tu voyageras à l'arrière.
1533
01:24:11,375 --> 01:24:12,416
C'est tout.
1534
01:24:13,583 --> 01:24:14,916
Avec les gueux.
1535
01:24:16,458 --> 01:24:17,416
Hm.
1536
01:24:20,375 --> 01:24:22,583
[musique douce]
1537
01:24:28,500 --> 01:24:30,833
- Avance encore un peu.
- À quoi tu joues ?
1538
01:24:31,000 --> 01:24:33,166
Ă€ ta gauche, lĂ . VoilĂ .
1539
01:24:34,291 --> 01:24:35,333
Attends.
1540
01:24:35,791 --> 01:24:37,083
Et ouvre les yeux.
1541
01:24:37,250 --> 01:24:38,791
- [rire]
- Tadam !
1542
01:24:43,500 --> 01:24:46,166
Si madame... Enfin, si mademoiselle...
1543
01:24:46,333 --> 01:24:48,958
Enfin, si tu veux bien t'asseoir.
1544
01:24:53,750 --> 01:24:55,125
C'est délicieux.
1545
01:24:55,291 --> 01:24:56,333
Merci.
1546
01:24:57,625 --> 01:24:59,458
Silvain m'a appris
pour les champignons.
1547
01:24:59,916 --> 01:25:01,208
-
Tu savais pas ?
-
Non.
1548
01:25:01,375 --> 01:25:04,041
C'est fou ! Je savais pas
qu'il y avait tout ça dans la nature.
1549
01:25:04,208 --> 01:25:05,500
Ils sont mignons, hein ?
1550
01:25:05,916 --> 01:25:08,625
J'aurais bien aimé
que tu m'invites comme ça toi aussi.
1551
01:25:08,958 --> 01:25:11,041
Je t'ai emmenée
dans les plus grands restos.
1552
01:25:11,208 --> 01:25:13,125
J'aurais voulu
que tu m'invites chez toi,
1553
01:25:13,291 --> 01:25:14,958
que tu fasses tout toi-mĂŞme.
1554
01:25:15,500 --> 01:25:17,083
Ben, c'est encore possible.
1555
01:25:18,750 --> 01:25:20,625
Tu demanderas conseil Ă ton fils.
1556
01:25:22,208 --> 01:25:25,500
Ils sont mignons tout plein,
mais qu'est-ce qu'on se fait chier...
1557
01:25:26,000 --> 01:25:27,916
Typique ! Ventre mou du scénario.
1558
01:25:28,083 --> 01:25:30,916
Très dur à éviter.
MĂŞme dans
Star Wars, y a un moment,
1559
01:25:31,250 --> 01:25:32,375
on s'emmerde.
1560
01:25:33,250 --> 01:25:35,375
[musique enjouée]
1561
01:25:41,416 --> 01:25:44,625
J'ai encore un peu mal aux fesses
quand on chevauche trop longtemps.
1562
01:25:44,791 --> 01:25:47,625
Accompagne plus les mouvements
en t'appuyant sur tes cuisses.
1563
01:25:47,791 --> 01:25:49,125
J'essaye, mais...
1564
01:25:49,708 --> 01:25:51,083
C'est compliqué.
1565
01:25:54,958 --> 01:25:57,208
[grésillement]
1566
01:25:58,625 --> 01:25:59,625
T'as vu ?
1567
01:26:00,083 --> 01:26:01,333
[rire]
1568
01:26:01,500 --> 01:26:02,750
Il est bourré ou quoi ?
1569
01:26:02,916 --> 01:26:05,750
[crissements mécaniques]
[musique intrigante]
1570
01:26:05,916 --> 01:26:07,541
Ouh, ouh, ouh...
1571
01:26:11,333 --> 01:26:12,250
[rire]
1572
01:26:12,416 --> 01:26:14,208
Il a dû manger des pommes fermentées.
1573
01:26:14,375 --> 01:26:15,958
Il s'est pris une sacrée cuite.
1574
01:26:17,041 --> 01:26:19,291
Ça répond plus.
Je sais pas ce qui se passe.
1575
01:26:19,958 --> 01:26:22,833
[Chris] Lisa, trouve un truc.
N'importe quoi. Qu'il regarde ailleurs !
1576
01:26:23,250 --> 01:26:24,208
Vite !
1577
01:26:24,375 --> 01:26:27,041
[musique majestueuse]
1578
01:26:29,125 --> 01:26:30,833
Super diversion, Lisa.
1579
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
C'est super.
1580
01:26:38,291 --> 01:26:40,458
Pardon... Je t'ai brusquée ?
1581
01:26:41,208 --> 01:26:42,125
Euh...
1582
01:26:45,541 --> 01:26:46,458
[soupir]
1583
01:26:47,708 --> 01:26:49,583
Action, sentiments...
1584
01:26:49,750 --> 01:26:52,250
C'est tout ce que j'aime dans le cinéma.
1585
01:26:52,416 --> 01:26:53,458
[soupir]
1586
01:26:54,333 --> 01:26:56,041
C'est pas le mĂŞme homme, lĂ .
1587
01:26:57,041 --> 01:26:59,541
Elle est forte, la gamine.
La gosse, elle est...
1588
01:26:59,708 --> 01:27:01,416
Dire que c'est moi qui l'ai révélée.
1589
01:27:01,583 --> 01:27:04,208
- Faut tout arrĂŞter. Tout de suite.
- Pourquoi ?
1590
01:27:05,000 --> 01:27:06,916
Lisa peut tomber amoureuse de Louis.
1591
01:27:07,083 --> 01:27:08,208
Un Louis qui existe pas.
1592
01:27:08,375 --> 01:27:10,166
Ça va, c'était juste une galoche.
1593
01:27:10,333 --> 01:27:11,833
[Hélène]
On est en train de les manipuler.
1594
01:27:12,000 --> 01:27:13,458
On a pas le droit de faire ça.
1595
01:27:13,625 --> 01:27:16,375
Je te fais un petit
remember.
Qui a insisté pour Lisa ?
1596
01:27:16,541 --> 01:27:17,541
Pas moi. Toi !
1597
01:27:17,708 --> 01:27:18,750
Ça va trop loin.
1598
01:27:19,333 --> 01:27:20,583
La création !
1599
01:27:21,125 --> 01:27:23,041
À un moment donné, il faut...
1600
01:27:23,458 --> 01:27:27,333
L'œuvre échappe à son créateur.
Et ça, moi, je l'accepte !
1601
01:27:27,500 --> 01:27:29,958
Jean-François,
il faut tout arrĂŞter maintenant.
1602
01:27:30,625 --> 01:27:31,625
Jeff.
1603
01:27:32,083 --> 01:27:33,583
Out of question.
1604
01:27:33,750 --> 01:27:35,083
[Chris]
L'évolution d'un personnage,
1605
01:27:35,625 --> 01:27:37,208
si elle ne s'incarne pas
1606
01:27:37,375 --> 01:27:40,333
dans une action concrète
qui correspond Ă un choix moral,
1607
01:27:40,500 --> 01:27:42,125
ça ne sert à rien.
Nothing!
1608
01:27:42,291 --> 01:27:44,125
On parle d'une jeune fille, lĂ .
1609
01:27:44,291 --> 01:27:45,375
Qui a des sentiments.
1610
01:27:45,541 --> 01:27:47,750
Tu fais chier
avec tes trucs de gonzesses !
1611
01:27:47,916 --> 01:27:52,666
Bon ! Si t'arrĂŞtes pas tout maintenant,
je pourrai plus te regarder en face.
1612
01:27:53,000 --> 01:27:55,541
Jeff, si t'arrĂŞtes maintenant,
1613
01:27:55,958 --> 01:27:58,333
c'est toi que tu pourras plus
regarder en face.
1614
01:27:59,291 --> 01:28:02,750
"L'homme qui a refusé
de sauver son fils."
1615
01:28:03,541 --> 01:28:04,541
[petit rire]
1616
01:28:04,916 --> 01:28:07,958
[Chris] Super titre !
HĂ©, les gars ! Stylo, stylo.
1617
01:28:08,125 --> 01:28:09,541
Idée. Allez, allez !
1618
01:28:09,791 --> 01:28:10,791
Allez !
1619
01:28:13,375 --> 01:28:15,750
Ha ! Ma maquette. Elle est folle ?
1620
01:28:16,083 --> 01:28:16,916
[soupir]
1621
01:28:17,083 --> 01:28:19,416
Bon ! Allez, allez. Euh...
1622
01:28:20,083 --> 01:28:22,500
Ultime étape : danger maximum.
1623
01:28:22,666 --> 01:28:24,458
C'est à ce moment-là que notre héros
1624
01:28:24,625 --> 01:28:27,250
doit risquer sa peau
pour sauver celle qu'il aime.
1625
01:28:27,833 --> 01:28:29,833
Les dragons
dans
Game of Thrones qui...
1626
01:28:30,000 --> 01:28:31,666
Ah oui ! Mais j'ai pas les dragons.
1627
01:28:31,833 --> 01:28:34,875
Je critique pas du tout les moyens.
On est gâtés.
1628
01:28:35,041 --> 01:28:36,666
- Mais idée ! J'ai.
- Stop !
1629
01:28:36,833 --> 01:28:39,458
Hélène avait raison.
C'est allé beaucoup trop loin.
1630
01:28:39,625 --> 01:28:40,791
On arrĂŞte tout.
1631
01:28:41,333 --> 01:28:42,833
T'as compris ? C'est fini.
1632
01:28:44,375 --> 01:28:45,500
Mais...
1633
01:28:47,333 --> 01:28:49,291
N'importe quoi... Non...
1634
01:28:51,666 --> 01:28:52,750
Non.
1635
01:28:54,458 --> 01:28:56,208
Non, c'est moi qui ai les commandes.
1636
01:28:56,375 --> 01:28:57,666
J'en ai rien Ă foutre.
1637
01:28:59,166 --> 01:29:01,458
Le nouveau Louis
qui est en train de naître,
1638
01:29:01,625 --> 01:29:02,791
c'est mon œuvre.
1639
01:29:03,875 --> 01:29:05,625
HĂ© ! Tout le monde.
1640
01:29:06,708 --> 01:29:08,791
Costumes, cascadeurs. Tout de suite !
1641
01:29:09,916 --> 01:29:10,916
Louis !
1642
01:29:12,458 --> 01:29:15,791
Louis ! Louis !
Une chose horrible est arrivée.
1643
01:29:15,958 --> 01:29:17,833
Quoi ? Qu'est-ce qui y a ?
1644
01:29:18,000 --> 01:29:20,041
Le vicomte a eu
une envie trop pressante ?
1645
01:29:20,208 --> 01:29:22,458
Des Vikings ! Partout, des Vikings !
1646
01:29:22,625 --> 01:29:23,958
Une invasion viking.
1647
01:29:24,125 --> 01:29:26,250
Ils ont pris le domaine.
Allons au château.
1648
01:29:26,416 --> 01:29:27,916
Attends. Des Vikings, vraiment ?
1649
01:29:28,083 --> 01:29:30,541
Oui ! Ça faisait longtemps
qu'on en avait pas vu.
1650
01:29:31,250 --> 01:29:34,166
Ils ont des casques Ă cornes
et des grandes haches.
1651
01:29:34,333 --> 01:29:35,375
Ils sont blonds.
1652
01:29:35,541 --> 01:29:37,541
Et ils ont des barbes blondes aussi.
1653
01:29:37,708 --> 01:29:39,958
Ce sont des monstres sanguinaires,
Louis.
1654
01:29:40,333 --> 01:29:42,250
- Allez !
- Attends, attends...
1655
01:29:42,416 --> 01:29:43,500
Des Vikings, tu dis ?
1656
01:29:44,500 --> 01:29:45,583
Ah oui !
1657
01:29:45,875 --> 01:29:47,125
[rire jaune]
1658
01:29:47,500 --> 01:29:49,500
On est pas censés fuir, plutôt ?
1659
01:29:49,958 --> 01:29:52,000
Des envahisseurs, on va pas vers eux.
1660
01:29:52,166 --> 01:29:53,416
On se sauve.
1661
01:29:53,583 --> 01:29:54,458
[renâclement]
1662
01:29:54,625 --> 01:29:55,958
- C'est vrai.
- Oui.
1663
01:29:56,125 --> 01:29:57,250
Oui...
1664
01:29:57,708 --> 01:29:59,583
Lison est au château, Louis.
1665
01:30:00,083 --> 01:30:01,708
Quoi ? Fallait le dire plus tĂ´t.
1666
01:30:01,875 --> 01:30:03,041
Je l'ai omis.
1667
01:30:04,125 --> 01:30:05,333
[orage]
1668
01:30:05,500 --> 01:30:06,666
Allez, pousse !
1669
01:30:09,833 --> 01:30:12,958
[musique sombre]
1670
01:30:22,750 --> 01:30:25,333
[musique majestueuse]
1671
01:30:36,041 --> 01:30:38,208
Arnaldur le Désosseur, notre chef...
1672
01:30:38,375 --> 01:30:39,416
[cris de stupeur]
1673
01:30:39,583 --> 01:30:42,375
a décidé de prendre l'une de vos femmes
pour épouse.
1674
01:30:44,208 --> 01:30:45,375
C'est un grand honneur
1675
01:30:45,541 --> 01:30:46,708
qu'il vous fait.
1676
01:30:48,625 --> 01:30:49,750
Désosseur.
1677
01:30:49,916 --> 01:30:52,625
- [brouhaha de stupeur]
- [musique de suspense]
1678
01:30:58,833 --> 01:30:59,666
Elle.
1679
01:30:59,833 --> 01:31:00,833
[cris de stupeur]
1680
01:31:01,000 --> 01:31:02,958
[viking]
Très bon choix, Désosseur.
1681
01:31:06,625 --> 01:31:08,666
Non, non ! Non...
1682
01:31:08,833 --> 01:31:10,958
- [grognement]
- Louis ! EmpĂŞche-les !
1683
01:31:11,666 --> 01:31:12,666
Louis !
1684
01:31:14,333 --> 01:31:15,333
Louis...
1685
01:31:16,875 --> 01:31:19,625
C'est horrible.
La pauvre Lison entre les sales pattes
1686
01:31:19,791 --> 01:31:20,791
de ce rustre.
1687
01:31:21,333 --> 01:31:22,333
Tu imagines
1688
01:31:22,500 --> 01:31:25,375
tout ce qu'il peut lui faire ?
Faut pas que j'y pense.
1689
01:31:25,541 --> 01:31:27,750
Louis, s'il te plaît !
M'abandonne pas.
1690
01:31:29,666 --> 01:31:31,666
Louis, viens me chercher !
Aide-moi !
1691
01:31:31,833 --> 01:31:33,708
- Qu'est-ce qui fout ?
- Louis !
1692
01:31:33,875 --> 01:31:35,125
[inhalations]
1693
01:31:35,291 --> 01:31:36,333
Louis !
1694
01:31:37,000 --> 01:31:38,083
Louis !
1695
01:31:40,083 --> 01:31:41,833
Louis, non ! Non, Louis !
1696
01:31:42,000 --> 01:31:43,041
[musique triste]
1697
01:31:43,208 --> 01:31:45,833
Louis, ne m'abandonne pas,
s'il te plaît !
1698
01:31:46,416 --> 01:31:47,666
Louis !
1699
01:31:48,625 --> 01:31:49,625
Louis !
1700
01:31:49,791 --> 01:31:51,541
[orage]
1701
01:31:59,291 --> 01:32:00,416
Oh, putain...
1702
01:32:01,500 --> 01:32:03,208
Dernier acte de merde.
1703
01:32:19,083 --> 01:32:20,083
[soupir]
1704
01:32:55,875 --> 01:32:56,958
[soupir]
1705
01:33:01,416 --> 01:33:02,833
[renâclement de cheval]
1706
01:33:03,791 --> 01:33:05,375
[hennissement]
1707
01:33:19,208 --> 01:33:20,291
[il chuchote]
Ça va...
1708
01:33:28,375 --> 01:33:31,291
- [musique intrigante]
- [grésillements]
1709
01:33:38,500 --> 01:33:40,916
Toi qui as été témoin
de notre premier baiser,
1710
01:33:41,666 --> 01:33:43,833
donne-moi la force dont j'ai besoin.
1711
01:33:50,000 --> 01:33:51,250
[Hennissement]
1712
01:33:51,416 --> 01:33:54,166
[Cheval au galop]
1713
01:33:54,333 --> 01:33:55,208
Chris ?
1714
01:33:55,375 --> 01:33:57,166
- [Cri enthousiaste]
- [musique majestueuse]
1715
01:33:57,333 --> 01:33:58,625
[assistante]
Chris, venez voir !
1716
01:33:59,125 --> 01:34:00,041
Vite !
1717
01:34:00,416 --> 01:34:01,875
Toi, t'as quoi d'autre après ?
1718
01:34:02,041 --> 01:34:04,666
Après, moi,
j'anime un atelier en prison.
1719
01:34:04,833 --> 01:34:07,333
- On monte un Beckett aux Baumettes.
- Ah ouais...
1720
01:34:08,250 --> 01:34:09,791
- Qu'est-ce qu'il fait ?
- [cri]
1721
01:34:09,958 --> 01:34:11,708
[brouhaha de stupeur]
1722
01:34:12,750 --> 01:34:14,458
[cris de douleur]
1723
01:34:16,000 --> 01:34:17,375
Il est taré ou quoi ?
1724
01:34:17,541 --> 01:34:18,375
Vas-y, Louis !
1725
01:34:18,541 --> 01:34:20,041
Qu'est-ce qu'il fout ?
1726
01:34:20,208 --> 01:34:21,541
Il fait le héros.
1727
01:34:21,708 --> 01:34:24,041
- [cris de douleur]
- Mais il fait pas semblant.
1728
01:34:29,958 --> 01:34:31,750
Mais oui ! Vas-y, vas-y !
1729
01:34:31,916 --> 01:34:33,250
Ça, c'est du happy end.
1730
01:34:35,833 --> 01:34:37,291
Vas-y ! Défonce-les !
1731
01:34:37,458 --> 01:34:38,583
Il est fou, ce mec !
1732
01:34:47,666 --> 01:34:48,708
Euh...
1733
01:34:49,750 --> 01:34:52,500
Il est en train de casser
tout le matériel, là .
1734
01:34:53,791 --> 01:34:54,833
Ben...
1735
01:34:55,166 --> 01:34:56,541
Mais enfin !
1736
01:34:56,708 --> 01:34:57,958
Profite.
1737
01:34:58,500 --> 01:34:59,958
Profite. Tu compr...
1738
01:35:00,125 --> 01:35:01,250
C'est sublime.
1739
01:35:01,416 --> 01:35:03,000
[musique majestueuse]
1740
01:35:03,166 --> 01:35:05,500
Non, mais...
En fait, je suis un gentil.
1741
01:35:05,666 --> 01:35:07,666
[gémissements]
1742
01:35:08,166 --> 01:35:09,083
[Lison] Louis !
1743
01:35:09,250 --> 01:35:10,250
[musique cocasse]
1744
01:35:10,666 --> 01:35:11,500
Je suis lĂ .
1745
01:35:11,958 --> 01:35:13,041
Ah oui, merde...
1746
01:35:13,208 --> 01:35:16,833
[brouhaha de cris affolés]
1747
01:35:17,000 --> 01:35:18,416
[soupir]
1748
01:35:18,583 --> 01:35:21,916
Ben, heureusement.
Comme je suis un peu hémophile...
1749
01:35:23,625 --> 01:35:25,208
[viking]
Vas-y, prends-la.
1750
01:35:25,875 --> 01:35:27,458
Pas taper. Pas taper...
1751
01:35:30,125 --> 01:35:32,250
[musique majestueuse]
1752
01:35:32,625 --> 01:35:34,416
[Hennissement]
1753
01:35:52,500 --> 01:35:53,500
[Chris]
Messieurs-dames,
1754
01:35:53,666 --> 01:35:55,000
s'il vous plaît.
1755
01:35:58,791 --> 01:35:59,833
Les amis,
1756
01:36:01,208 --> 01:36:02,750
pour la première fois,
1757
01:36:04,000 --> 01:36:07,125
le cinéma aura changé la vie d'un homme.
1758
01:36:08,666 --> 01:36:10,125
Et ce miracle,
1759
01:36:11,375 --> 01:36:13,041
c'est moi qui l'ai accompli.
1760
01:36:14,083 --> 01:36:15,166
[soupir]
1761
01:36:16,750 --> 01:36:18,125
Orson Welles.
1762
01:36:19,958 --> 01:36:21,291
Stanley Kubrick.
1763
01:36:23,083 --> 01:36:24,708
And Chris Palmer.
1764
01:36:26,666 --> 01:36:27,708
[applaudissements]
1765
01:36:48,500 --> 01:36:51,541
[coups de klaxon]
1766
01:36:56,583 --> 01:36:58,208
[crissement de pneus]
1767
01:37:01,875 --> 01:37:03,416
J'ai tout arrêté, Hélène.
1768
01:37:04,666 --> 01:37:06,125
C'est toi qui as raison.
1769
01:37:06,291 --> 01:37:07,958
Je t'ai écoutée, c'est fini.
1770
01:37:12,416 --> 01:37:14,791
[vrombissement de moteurs]
1771
01:37:20,708 --> 01:37:23,208
[moniteur] Doucement ! Levez la tĂŞte.
Jouez avec les commandes.
1772
01:37:32,750 --> 01:37:34,291
Tu changeras jamais.
1773
01:37:39,041 --> 01:37:42,541
[le véhicule d'Hélène démarre]
1774
01:37:45,791 --> 01:37:47,500
Louis, je peux tout t'expliquer.
1775
01:37:48,625 --> 01:37:50,166
- [sifflement]
- [musique oppressante]
1776
01:37:58,416 --> 01:37:59,708
[musique intrigante]
1777
01:37:59,875 --> 01:38:01,000
[bip]
1778
01:38:05,291 --> 01:38:06,291
[bip]
1779
01:38:10,791 --> 01:38:11,916
[bip]
1780
01:38:16,666 --> 01:38:19,125
[Casteigne]
Tu es resté dans le coma
pendant trois mois.
1781
01:38:21,416 --> 01:38:23,500
Tu courais après
le camion de la fourrière,
1782
01:38:23,666 --> 01:38:25,416
et une voiture t'a percuté.
1783
01:38:26,625 --> 01:38:28,791
-
Je suis content que tu sois lĂ .
- [bip]
1784
01:38:36,625 --> 01:38:40,416
[musique triste]
1785
01:38:40,583 --> 01:38:42,875
[brouhaha de cris d'enfants]
1786
01:38:49,500 --> 01:38:51,833
[elles rient]
1787
01:39:13,541 --> 01:39:14,541
HĂ© !
1788
01:39:40,166 --> 01:39:42,541
[musique d'ambiance au piano]
1789
01:40:01,875 --> 01:40:03,500
Comme monsieur, s'il vous plaît.
1790
01:40:09,041 --> 01:40:10,041
Merci.
1791
01:40:14,541 --> 01:40:16,000
[soupir]
1792
01:40:21,916 --> 01:40:24,500
J'ai quitté la présidence du groupe.
1793
01:40:27,041 --> 01:40:28,458
J'aurais dĂ» le faire avant.
1794
01:40:33,583 --> 01:40:35,416
Maintenant, j'ai du temps devant moi.
1795
01:40:37,500 --> 01:40:38,916
Et je suis tout seul.
1796
01:40:48,416 --> 01:40:49,750
Tu sais, papa...
1797
01:40:51,333 --> 01:40:52,875
Pendant ces trois mois,
1798
01:40:54,666 --> 01:40:56,583
je suis tombé amoureux d'une fille.
1799
01:40:59,416 --> 01:41:01,000
Elle s'appelait Lison.
1800
01:41:03,291 --> 01:41:05,208
Et elle s'occupait des chevaux
1801
01:41:06,375 --> 01:41:08,916
dans un château,
à l'époque de Louis XIV.
1802
01:41:16,083 --> 01:41:19,041
C'est trop bizarre.
J'ai des souvenirs tellement précis.
1803
01:41:19,625 --> 01:41:22,833
Je pouvais toucher les gens.
Je pouvais sentir les odeurs.
1804
01:41:26,083 --> 01:41:28,583
Je pouvais la voir tous les jours,
lui parler.
1805
01:41:30,666 --> 01:41:32,375
Maintenant, elle est plus lĂ .
1806
01:41:38,541 --> 01:41:40,916
Je crois que j'étais plus heureux
dans le coma.
1807
01:41:51,083 --> 01:41:52,833
Hé, t'inquiète pour Hélène.
1808
01:41:54,166 --> 01:41:55,958
Elle va revenir, j'en suis sûr.
1809
01:41:58,958 --> 01:42:02,166
Et si c'est pas elle qui revient,
tu peux toujours aller la voir.
1810
01:42:10,166 --> 01:42:11,125
[soupir]
1811
01:42:11,291 --> 01:42:13,375
[ambiance de trafic urbain]
1812
01:42:17,583 --> 01:42:18,541
Louis !
1813
01:43:12,541 --> 01:43:13,791
[hennissement]
1814
01:43:30,250 --> 01:43:32,583
[musique douce]
1815
01:43:51,750 --> 01:43:53,833
[musique enjouée]
1816
01:43:59,833 --> 01:44:00,916
[petit rire]
1817
01:44:58,083 --> 01:45:00,500
[vrombissement]
1818
01:45:14,958 --> 01:45:18,208
[variation majestueuse du thème
de
La Tribu de Dana]
1819
01:45:43,791 --> 01:45:46,458
["La Tribu de Dana", de Manau]
1820
01:45:55,041 --> 01:45:57,291
[cris enthousiastes]
1821
01:46:09,833 --> 01:46:12,583
Non, non, non !
1822
01:46:12,750 --> 01:46:13,833
[cris de terreur]
1823
01:46:26,666 --> 01:46:28,833
Vous êtes vraiment sûr,
monsieur Palmer ?
1824
01:46:29,000 --> 01:46:30,541
Ça va pas le traumatiser ?
1825
01:46:32,375 --> 01:46:34,791
{\an8}- Mais si ! Justement.
- Ah...
1826
01:46:35,500 --> 01:46:36,916
C'est ça, le but.
1827
01:46:37,583 --> 01:46:39,250
Caméra 7, plan serré sur le gamin
1828
01:46:39,416 --> 01:46:42,333
au moment
oĂą le chef lui mord l'orteil. Et...
1829
01:46:42,708 --> 01:46:43,750
mordage !
1830
01:46:43,916 --> 01:46:45,375
{\an8}[cri féroce]
1831
01:48:17,625 --> 01:48:19,916
[musique enjouée]
1832
01:48:48,541 --> 01:48:51,125
Sous-titrage : TransPerfect Media France
120236