Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,510
It's cholori (cholera)!
2
00:00:01,510 --> 00:00:03,670
Outbreak of choleri once again.
3
00:00:04,750 --> 00:00:09,660
What kind of principle is it to abandon an innocent child to die?
4
00:00:09,660 --> 00:00:13,620
Kiichi, God only gives you challenges which you can overcome.
5
00:00:13,620 --> 00:00:18,630
I have no idea how a doctor can cure choleri patients when one refuse to touch patients.
6
00:00:18,630 --> 00:00:23,200
Dr. Minakata, please look after Yamada.
7
00:00:23,820 --> 00:00:25,440
Okay.
8
00:00:26,160 --> 00:00:27,730
[ Second Year of Bunkyu Era (1862), Autumn ]
9
00:00:27,730 --> 00:00:29,460
I see...
10
00:00:29,460 --> 00:00:35,190
So the important things are to quarantine infected patients and to be thorough with disinfectants.
11
00:00:35,190 --> 00:00:37,460
Anyways, the most important is not to spread the bacteria any further.
12
00:00:37,460 --> 00:00:42,720
For 1.8 liters of boiled water, add 7.5g of salt and 37g of sugar
13
00:00:42,720 --> 00:00:45,420
to make a liquid called ORS and feed patients.
(Oral Rehydration Solution)
14
00:00:45,420 --> 00:00:49,340
But, among the cholori patients...
15
00:00:49,340 --> 00:00:52,930
there are those who vomit right after drinking medicine.
16
00:00:52,930 --> 00:00:56,310
There is also a procedure giving medicine directly into the stomach by using narrow tube, but...
17
00:00:56,310 --> 00:00:58,110
For example, what kind of tube?
18
00:00:58,110 --> 00:01:01,060
- I wonder if they have it...
- Huh?
19
00:01:02,580 --> 00:01:06,770
Uhm... Do you have a rubber tube?
20
00:01:06,770 --> 00:01:08,240
I do.
21
00:01:08,240 --> 00:01:10,480
- You have a rubber tube?
- Yes!
22
00:01:10,480 --> 00:01:11,910
They have it in this era, huh...
23
00:01:11,910 --> 00:01:15,610
There is a supply at the Medical Institute which we brought from Nagasaki.
24
00:01:16,350 --> 00:01:18,410
Wa-Wait a minute, please.
25
00:01:18,410 --> 00:01:21,630
I have! I have everything!
26
00:01:28,560 --> 00:01:32,810
Can you make a needle similar to this one but in silver? The middle should be hollow.
27
00:01:32,810 --> 00:01:37,570
If there is a skilled hairpin craftsman, it could be possible.
28
00:01:37,570 --> 00:01:40,330
- Possible?
- Yes!
29
00:01:41,300 --> 00:01:45,450
Um, what kind of procedure is it to administrate medicine directly into the stomach by using a rubber tube?
30
00:01:45,450 --> 00:01:47,620
I will explain it later.
31
00:01:48,290 --> 00:01:50,370
- Dr. Ogata.
- Yes?
32
00:01:50,370 --> 00:01:53,310
I have something to discuss with you.
33
00:01:53,310 --> 00:01:56,490
Would you make a tool for an IV drip?
34
00:01:56,490 --> 00:01:57,990
What is an IV drip?
35
00:01:57,990 --> 00:01:59,670
I'm sorry.
36
00:02:00,960 --> 00:02:02,550
Bring the light, please.
37
00:02:05,800 --> 00:02:08,730
What is that? How could you write without a charcoal?
38
00:02:08,730 --> 00:02:10,040
Keep quiet.
39
00:02:10,040 --> 00:02:14,520
An IV prodedure is where you insert a hollow needle into a patient's vein and
40
00:02:14,520 --> 00:02:17,570
rehydrate patients due to the fluid loss.
41
00:02:17,570 --> 00:02:20,500
Insert a needle directly into a blood vessel...
42
00:02:20,500 --> 00:02:26,460
By doing so, even patients with severe nausea can increase the water intake.
43
00:02:26,460 --> 00:02:32,190
But, to make that happen, we need an exclusive tool.
44
00:02:33,350 --> 00:02:35,580
Would you give it a try?
45
00:02:35,580 --> 00:02:38,440
So with this tool, the cholerai patients can be saved?
46
00:02:38,440 --> 00:02:41,640
The survival rate should be significantly increased.
47
00:02:41,640 --> 00:02:43,450
Let's do it.
48
00:02:43,450 --> 00:02:45,730
Thank you very much!
49
00:02:45,730 --> 00:02:48,660
- Excuse me, Mister.
- What is it?
50
00:02:48,660 --> 00:02:50,450
Who are you?
51
00:02:51,800 --> 00:02:54,670
The hole is full.
52
00:02:57,980 --> 00:02:59,940
Sir Yamada, you can't move around.
53
00:02:59,940 --> 00:03:01,420
Saki-san, what are you doing?
54
00:03:01,420 --> 00:03:05,320
I figured I can take care of the patient while you are explaining the procedure.
55
00:03:05,320 --> 00:03:07,160
I will go home!
56
00:03:07,160 --> 00:03:10,310
If you walk outside, you will spread the cholera bacteria in town.
57
00:03:10,310 --> 00:03:17,710
Bring me quinine. I-I can treat myself.
(medication to treat malaria and babesiosis)
58
00:03:22,460 --> 00:03:24,880
I know how you feel.
59
00:03:24,880 --> 00:03:29,210
Dr. Ogata asked me to treat you.
60
00:03:29,790 --> 00:03:34,530
Would you please believe Dr. Ogata's decision and accept the treatment?
61
00:03:37,810 --> 00:03:40,150
Give me water!
62
00:03:47,520 --> 00:03:49,000
Thank you so much!
63
00:03:49,000 --> 00:03:51,420
I will keep drinking until I die.
64
00:03:51,970 --> 00:03:56,970
I'll prove the medicine doesn't work with my death.
65
00:04:01,420 --> 00:04:05,890
Saki-san, please go home. You should think about your mother's feelings--
66
00:04:05,890 --> 00:04:09,300
My mother said that she would disown me.
67
00:04:09,300 --> 00:04:11,560
Even if I want to,
68
00:04:13,520 --> 00:04:16,250
I have no place to go back.
69
00:04:18,650 --> 00:04:20,760
Also this is...
70
00:04:21,360 --> 00:04:24,230
my war.
71
00:04:31,540 --> 00:04:34,440
Please wrap your hair and mouth with towels.
72
00:04:34,440 --> 00:04:38,170
Also, tie up your sleeves so you can move freely.
73
00:04:39,640 --> 00:04:41,180
Yes.
74
00:04:43,000 --> 00:04:50,060
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
75
00:04:54,860 --> 00:04:57,790
- Shochu! I brought the shochu! - These are the all we have?
76
00:04:57,790 --> 00:04:59,480
- Call the liquor store!
- Okay!
77
00:04:59,480 --> 00:05:00,770
We only have two?
78
00:05:00,770 --> 00:05:06,380
To 1.8 liters of water, add 7.5g of salt and 37g of sugar. Don't make mistakes, okay?
79
00:05:14,340 --> 00:05:17,120
I am not sure if I can use it precisely as this.
80
00:05:17,120 --> 00:05:19,100
I'm counting on you, sir.
81
00:05:19,100 --> 00:05:22,130
Dr. Ogata, please raise your head.
82
00:05:22,130 --> 00:05:25,090
I'll do what I can.
83
00:05:25,090 --> 00:05:27,380
Thank you for your help.
[ Ito Genboku - Director of Western Medical Institute ]
84
00:05:30,860 --> 00:05:33,650
Dr. Minakata, it's Kiichi-chan.
85
00:05:39,800 --> 00:05:43,620
His pulse is fast. This is bad.
86
00:05:46,290 --> 00:05:48,140
What are you doing?
87
00:05:48,140 --> 00:05:50,730
We will inject the medicine directly into his body with this syringe.
88
00:05:50,730 --> 00:05:52,550
- Doctor?
- Aahh...
89
00:05:52,550 --> 00:05:54,830
Please use the water over there.
90
00:05:54,830 --> 00:05:58,180
Is there any difference between this and that?
91
00:05:58,180 --> 00:06:04,020
This is for drinking. Over there is for the drips, and it's called a saline solution.
92
00:06:15,880 --> 00:06:17,080
Does it hurt, Kiichi?
93
00:06:17,080 --> 00:06:19,470
I can endure it.
94
00:06:19,470 --> 00:06:22,730
I'm sorry, but this is all I can do for you.
95
00:06:25,530 --> 00:06:27,420
Doctor!
96
00:06:31,220 --> 00:06:34,570
Doctor, I came to pick up the feces.
97
00:06:34,570 --> 00:06:36,870
Ryoma-san, didn't you go home?
98
00:06:36,870 --> 00:06:41,790
The holes that were used to bury the feces were full, so with everyone's help,
99
00:06:41,790 --> 00:06:43,020
we found abandoned land and dug more holes.
100
00:06:43,020 --> 00:06:45,660
Do you promise to take me to the red-light district?
101
00:06:45,660 --> 00:06:50,940
Yeah!! I will treat whoever digs faster than me.
102
00:06:51,520 --> 00:06:56,440
They weren't really motivated to dig, so I made it into a competition.
103
00:06:56,440 --> 00:07:01,370
Then holes were dug perfectly in no time.
104
00:07:05,100 --> 00:07:10,520
So... this is the famous Ryoma, huh?
105
00:07:11,430 --> 00:07:16,540
But is the choleri bacteria so resistant that you have to bury it?
106
00:07:17,870 --> 00:07:19,570
Yes, it's very resistant.
107
00:07:25,500 --> 00:07:28,950
Doctor, don't you feel scared?
108
00:07:29,470 --> 00:07:34,790
When I heard that it can transmit, it made me nervous.
109
00:07:34,790 --> 00:07:38,020
However, I tried to stay cool.
110
00:07:38,020 --> 00:07:41,110
We are trying not to get infected. Also…
111
00:07:42,330 --> 00:07:43,840
Huh?
112
00:07:44,690 --> 00:07:46,730
What is it, Doctor?
113
00:07:49,160 --> 00:07:50,840
I am a doctor.
114
00:07:50,840 --> 00:07:54,100
So you don't mind if you die here?
115
00:07:54,100 --> 00:07:58,320
You're so cool!
116
00:07:59,390 --> 00:08:03,090
I still can't see it.
117
00:08:07,220 --> 00:08:13,040
Feels like I'm walking in the dark groping.
118
00:08:13,040 --> 00:08:17,270
I haven't found a path
119
00:08:17,270 --> 00:08:20,060
that I don't mind risking my life for.
120
00:08:23,430 --> 00:08:27,170
I think I was the one trying to act cool.
121
00:08:27,170 --> 00:08:32,110
The truth is, I don't care if i die here.
122
00:08:32,110 --> 00:08:37,320
I am a person who doesn't belong here.
123
00:08:37,320 --> 00:08:41,210
I almost blurted it out so.
124
00:08:41,210 --> 00:08:46,670
After I've encountered the countless patients who fought for their lives right front of my eyes,
125
00:08:46,670 --> 00:08:49,780
I am still being arrogant.
126
00:08:51,090 --> 00:08:55,440
However, there is a voice somewhere inside me...
127
00:08:56,260 --> 00:09:00,150
You'll find it, Ryoma-san,
128
00:09:00,150 --> 00:09:06,040
telling me, "If I die, I can go back, perhaps."
129
00:09:08,700 --> 00:09:12,650
Is that your prediction?
130
00:09:12,650 --> 00:09:16,290
Go back to that world.
131
00:09:16,290 --> 00:09:20,670
I think I can go back to your side.
132
00:09:51,840 --> 00:09:55,470
JIN
- Episode 3
133
00:10:19,580 --> 00:10:23,260
We managed to craft the needle shaft hollow,
134
00:10:23,260 --> 00:10:25,750
but it's difficult to replicate it thin as you instructed.
135
00:10:25,750 --> 00:10:29,380
We are still exercising our ingenuity for an improvement.
136
00:10:29,380 --> 00:10:32,780
Great. This is good enough to use.
137
00:10:32,780 --> 00:10:34,540
Thank you so much.
138
00:10:34,540 --> 00:10:38,800
Could you teach us how to use that?
139
00:10:41,960 --> 00:10:46,380
Just like this, tie a rubber tube aligned with the heart.
140
00:10:46,380 --> 00:10:51,470
Ask patients to make a fist with the thumb inside.
141
00:10:56,810 --> 00:10:58,740
There is a vein here.
142
00:10:58,740 --> 00:10:59,720
Vein?
143
00:10:59,720 --> 00:11:02,230
The major blood vessels are arteries and veins.
144
00:11:02,230 --> 00:11:07,610
An artery has a pause, but a vein doesn't.
145
00:11:07,610 --> 00:11:11,310
Injection site must be sterilized with shuchu (with high alcohol).
146
00:11:11,310 --> 00:11:16,150
Hold the needle parallel to a blood vessel as much as possible.
147
00:11:16,150 --> 00:11:19,470
Puncture the needle slowly to the vein.
148
00:11:19,470 --> 00:11:24,490
After seeing the blood flow from needle, connect the rubber tube.
149
00:11:24,490 --> 00:11:26,850
Then stabilize it firmly.
150
00:11:26,850 --> 00:11:30,360
Then the saline solution in here
151
00:11:30,360 --> 00:11:35,060
flows down the tube and injects into the blood vessel.
152
00:11:35,060 --> 00:11:38,350
You will be fine, Kiichi.
153
00:11:44,410 --> 00:11:48,910
- This morning, Ryogoku Bridge has been cleansed.
- What?
154
00:11:48,910 --> 00:11:52,560
I heard... every time 100 coffins cross over the bridge,
155
00:11:52,560 --> 00:11:55,300
the bridge must be washed and purified.
156
00:11:57,120 --> 00:12:01,550
Well, we have no time to waste.
157
00:12:02,220 --> 00:12:05,430
So you are saying to introduce his method
158
00:12:05,430 --> 00:12:09,260
as an official cure in the medical book and implement it everywhere?
159
00:12:09,260 --> 00:12:13,010
As far as I see, Sir Yamada is recovering nicely.
160
00:12:13,010 --> 00:12:17,140
His method of treatment is effective.
161
00:12:17,140 --> 00:12:21,700
However, to implement the method from a stranger,
[ Matsumoto Ryojun - Assistant Director of Western Medical Institute ]
162
00:12:21,700 --> 00:12:23,620
and introduce as a cure in the medical book...
163
00:12:23,620 --> 00:12:26,930
- Well...
- But the fact is, we don't have any other cure for the disease.
164
00:12:26,930 --> 00:12:29,710
If Dr. Ogata trusts this method sincerely...
165
00:12:29,710 --> 00:12:31,840
But...
166
00:12:33,300 --> 00:12:35,540
I beg of you.
167
00:12:37,380 --> 00:12:41,300
(Edo Castle)
I understand where you coming from, but the government asset is limited.
168
00:12:41,300 --> 00:12:44,330
Cholori was brought from abroad.
169
00:12:44,330 --> 00:12:47,810
Now, Edo that suffers from that disease is drawing attention in this country.
170
00:12:47,810 --> 00:12:51,170
If you stamp out the choleri successfully,
171
00:12:51,170 --> 00:12:53,650
you'll gain a high reputation among the Imperial Court.
172
00:12:53,650 --> 00:12:57,440
Members of the upper house may lean towards us
173
00:12:57,440 --> 00:13:02,080
and become your allies for sure, My Lord.
174
00:13:10,770 --> 00:13:12,620
The IV drip is working well.
175
00:13:12,620 --> 00:13:17,010
But the drip makes me feel frustrated.
176
00:13:17,010 --> 00:13:20,630
We can't make it flow faster?
177
00:13:21,250 --> 00:13:24,170
If you do that, the body will be in shock.
178
00:13:24,170 --> 00:13:26,960
If it's emergency, we can increase the amount of fluid.
179
00:13:26,960 --> 00:13:29,090
Do you mean to make the fluid drip faster?
180
00:13:29,090 --> 00:13:32,580
No. The drip would be injected to a different blood vessel.
181
00:13:32,580 --> 00:13:36,610
There is a large vein in the upper thigh called femoral vein.
182
00:13:36,610 --> 00:13:42,090
So the vein locates at inner thigh next to an artery.
183
00:13:42,090 --> 00:13:45,220
So the large vein is located at
184
00:13:45,220 --> 00:13:48,970
inside of upper thigh next to an artery?
185
00:13:48,970 --> 00:13:51,690
Oops, I'm sorry. I was inconsiderate.
186
00:13:51,690 --> 00:13:53,830
Not at all.
187
00:13:53,830 --> 00:13:58,660
Um... can you teach me again?
188
00:13:59,750 --> 00:14:01,510
Of course.
189
00:14:03,400 --> 00:14:07,420
There is a large artery in upper thigh.
190
00:14:07,420 --> 00:14:11,220
And inside the artery, there is a vein...
191
00:14:23,190 --> 00:14:26,300
It's great. I did it.
192
00:14:26,300 --> 00:14:30,390
I can pee now. I should be fine, right?
193
00:14:31,220 --> 00:14:35,450
But, you have not fully recovered until the cholori (cholera)
194
00:14:35,450 --> 00:14:38,010
is completely out of your body.
195
00:14:39,580 --> 00:14:42,330
Mother!
196
00:14:46,020 --> 00:14:49,390
I am cured now!
197
00:14:49,390 --> 00:14:53,140
Thanks to your liquid you made, I am cured.
198
00:14:53,140 --> 00:14:55,060
How many days do I have to wait to see her?
199
00:14:55,060 --> 00:14:56,350
About four days.
200
00:14:56,350 --> 00:14:59,830
I can see you in four days!
201
00:15:01,480 --> 00:15:04,130
Mother!
202
00:15:08,510 --> 00:15:10,890
Can you hear me?
203
00:15:18,520 --> 00:15:21,060
The boy and I...
204
00:15:21,060 --> 00:15:23,310
weren't cured by taking medicine.
205
00:15:23,310 --> 00:15:26,000
We were cured, because we were meant to be.
206
00:15:26,000 --> 00:15:27,840
You are right.
207
00:15:28,520 --> 00:15:32,890
Dr. Yamada and Kiichi were able to overcome cholera, because you two have strong will to survive.
208
00:15:32,890 --> 00:15:38,640
Well... I guess we recovered faster than I expected.
209
00:15:38,640 --> 00:15:42,270
Saki! Dr. Minakata!
210
00:15:43,820 --> 00:15:45,840
Older Brother.
211
00:15:46,880 --> 00:15:48,520
Because of Lord Katsu's effort,
212
00:15:48,520 --> 00:15:53,700
the government decided to support the cholera treatment.
213
00:15:55,870 --> 00:15:58,550
The Medical Institute agreed to follow your method.
214
00:15:58,550 --> 00:16:01,750
The government and the institute started to discuss the matter.
215
00:16:03,770 --> 00:16:07,380
Then, can we craft more needles and instruments?
216
00:16:07,380 --> 00:16:11,400
Of course. They will summon all the craftsmen,
217
00:16:11,400 --> 00:16:14,420
limestone powder, and shochu with high alcohol.
218
00:16:14,420 --> 00:16:18,010
They will supply water to make more medicines.
219
00:16:18,010 --> 00:16:21,000
Low-ranking retainers and shogunate vessels received ordered as well.
220
00:16:21,000 --> 00:16:25,580
Even I can participate as a supervisor.
221
00:16:26,920 --> 00:16:28,490
How...
222
00:16:29,200 --> 00:16:32,170
How can that be?
223
00:16:32,170 --> 00:16:34,600
Thank you very much, Kyotaro-san.
224
00:16:34,600 --> 00:16:37,230
That is the best news ever.
225
00:16:37,230 --> 00:16:39,680
Thank you very much.
226
00:16:48,970 --> 00:16:52,290
Finally, I can grasp a tale of cholori (situation).
227
00:17:08,370 --> 00:17:12,010
Doctor is... infected by cholera?
228
00:17:12,010 --> 00:17:13,970
Doctor!!
229
00:17:15,030 --> 00:17:17,880
Come on. Get a hold of yourself.
230
00:17:17,880 --> 00:17:21,500
Someone! Bring a doctor from the Medical Institute.
231
00:17:21,500 --> 00:17:24,430
- Yes.
- I am fine.
232
00:17:24,430 --> 00:17:28,180
I'm sure the Medical Insititute is busy treating other cholera patients.
233
00:17:28,180 --> 00:17:30,470
I can endure it.
234
00:17:30,470 --> 00:17:31,230
But...
235
00:17:31,230 --> 00:17:34,120
Kyotaro-san.
236
00:17:34,120 --> 00:17:37,580
How to carry and isolate patients, discard feces and vomiting,
237
00:17:37,580 --> 00:17:42,870
along with prevention of exposure and guidance, many people still need to be instructed.
238
00:17:43,670 --> 00:17:45,680
- Ryoma-san.
- Oohh...
239
00:17:45,680 --> 00:17:49,150
People here know what to do against cholera.
240
00:17:49,150 --> 00:17:53,180
Please go around the teach people who don't know.
241
00:17:53,180 --> 00:17:57,230
Oh, get hold of yourself.
242
00:17:58,940 --> 00:18:01,630
Go quickly!
243
00:18:03,690 --> 00:18:08,140
Please go and do what you have to do...
244
00:18:09,970 --> 00:18:14,180
for our country and for our path.
245
00:18:16,350 --> 00:18:18,240
Hurry!!
246
00:18:18,980 --> 00:18:21,520
Alright!!
247
00:18:28,030 --> 00:18:29,290
Saki-san.
248
00:18:29,290 --> 00:18:30,800
Yes?
249
00:18:32,360 --> 00:18:36,100
Can you look after this clinic?
250
00:18:37,670 --> 00:18:39,120
Yes.
251
00:18:40,790 --> 00:18:44,530
My Lady, we're in trouble!!
252
00:18:55,800 --> 00:18:58,640
According to the fluid each patient discharged,
253
00:18:58,640 --> 00:19:00,710
I fed them same amount of ORS.
254
00:19:00,710 --> 00:19:03,380
Can you give me as well?
255
00:19:17,720 --> 00:19:19,440
Somehow...
256
00:19:20,670 --> 00:19:23,330
our positions have swapped.
257
00:19:24,140 --> 00:19:26,080
Indeed.
258
00:19:32,640 --> 00:19:34,230
Saki!!
259
00:19:35,420 --> 00:19:37,480
Brother!
260
00:19:41,140 --> 00:19:44,260
Hold that side, and you take the other side.
261
00:19:47,110 --> 00:19:49,440
Thank you very much.
262
00:19:51,220 --> 00:19:55,490
You should get some rest.
263
00:19:55,490 --> 00:20:00,140
Doctor asked me to look after this clinic.
264
00:20:00,140 --> 00:20:04,280
Your patients would feel guilty since you look exhausted.
265
00:20:04,280 --> 00:20:09,370
I want to help Doctor.
266
00:20:10,980 --> 00:20:12,780
I, Saki...
267
00:20:13,810 --> 00:20:15,890
want to help him.
268
00:20:16,740 --> 00:20:19,380
You are not getting what I am saying.
269
00:20:19,380 --> 00:20:21,770
No one is asking you to quit.
270
00:20:21,770 --> 00:20:26,000
I'm just telling you to go home and take a rest.
271
00:20:26,610 --> 00:20:29,830
You have no home to return to.
272
00:20:31,200 --> 00:20:34,620
There is no such home for you to return to during wartime.
273
00:20:35,520 --> 00:20:41,060
What war can you win with such a lack of commitment?
274
00:20:43,270 --> 00:20:45,640
You must win!
275
00:20:45,640 --> 00:20:50,830
Win first, then return home...
276
00:20:53,230 --> 00:20:55,110
with the three of us together.
277
00:21:01,980 --> 00:21:03,850
Mother.
278
00:21:23,290 --> 00:21:28,520
I made you these clothes so you can move freely to treat patients.
279
00:21:28,520 --> 00:21:30,670
Mother...
280
00:21:33,610 --> 00:21:35,660
She made these.
281
00:21:46,660 --> 00:21:48,730
Open your mouth wide.
282
00:22:07,920 --> 00:22:10,120
Dr. Minakata!
283
00:22:14,030 --> 00:22:16,990
The volume and frequency of his vomiting increased.
284
00:22:16,990 --> 00:22:19,600
Doctor, how much and
285
00:22:19,600 --> 00:22:22,100
how do I administer the IV drip?
286
00:22:23,360 --> 00:22:28,810
Add 10-20% to a volume of feces.
287
00:22:28,810 --> 00:22:33,320
Adjust the speed so 2 litres of IV would finish in 30 minutes.
288
00:22:33,320 --> 00:22:37,250
A little over 1 sho (1.8 liters).
289
00:22:41,510 --> 00:22:45,610
Doctor, are you alright?
290
00:22:50,310 --> 00:22:54,700
So this is how patients feel to be infected by cholera.
291
00:22:55,940 --> 00:23:00,430
I will add more IV right away, so please hang in there, Doctor!
292
00:23:01,980 --> 00:23:04,140
Let's go back.
293
00:23:08,300 --> 00:23:10,120
Doctor?
294
00:23:14,610 --> 00:23:18,610
Let's go back... to the other world.
295
00:23:20,310 --> 00:23:28,930
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
296
00:23:33,510 --> 00:23:37,000
Doctor, what's wrong?
297
00:23:37,000 --> 00:23:39,880
Doctor! Doctor!
298
00:23:41,960 --> 00:23:45,840
Doctor! Doctor!
299
00:23:45,840 --> 00:23:47,950
Doctor!!
300
00:23:52,030 --> 00:23:54,410
Did you hear something just now?
301
00:23:54,410 --> 00:23:56,100
No.
302
00:23:59,350 --> 00:24:01,240
Tae-san!
303
00:24:01,240 --> 00:24:03,030
Where are you going in such a hurry?
304
00:24:03,030 --> 00:24:05,710
Dr. Minakata is in danger.
305
00:24:05,710 --> 00:24:07,840
He's lost consciousness.
306
00:24:07,840 --> 00:24:09,170
Hey, I'm coming, too.
307
00:24:09,170 --> 00:24:10,760
Ryoma-san...
308
00:24:11,600 --> 00:24:15,970
please go and fulfill your obligation.
309
00:24:15,970 --> 00:24:19,970
For the sake of our country and path.
310
00:24:26,390 --> 00:24:27,880
The limestone powder.
311
00:24:27,880 --> 00:24:31,320
By using this limestone powder, I can exterminate cholera vibrio.
312
00:24:31,320 --> 00:24:34,790
He was suppose to kill the virus but not to be killed by it, Idiot.
313
00:24:34,790 --> 00:24:36,940
That's not something we need to see.
314
00:24:36,940 --> 00:24:39,110
Yeah!
315
00:24:45,820 --> 00:24:48,360
It's starting to get dark.
316
00:24:50,660 --> 00:24:53,530
Let's start the bonfire!
317
00:24:59,220 --> 00:25:00,560
Salt is over here.
318
00:25:10,740 --> 00:25:12,370
You will be fine now.
319
00:25:12,370 --> 00:25:13,530
We are arriving at The Medical Institute soon.
320
00:25:13,530 --> 00:25:15,500
Please hang in there a bit longer.
321
00:25:15,500 --> 00:25:17,260
We will accept the patient here.
322
00:25:17,260 --> 00:25:21,240
Well, our next stop is Suda-town, Kanda.
323
00:25:21,240 --> 00:25:24,420
Carry the patients to the benches. Any remaining patients can go there.
324
00:25:24,420 --> 00:25:27,100
Put him down. Are you all right?
325
00:25:27,100 --> 00:25:28,740
Hang in there!
326
00:25:29,640 --> 00:25:31,450
The patient is over here.
327
00:25:31,450 --> 00:25:34,440
Attach a nozzle on the tip of the rubber tube.
328
00:25:34,440 --> 00:25:37,050
Insert it into the patient's nose,
329
00:25:37,050 --> 00:25:39,770
and then feed every patient fluid 50cm length worth.
330
00:25:39,770 --> 00:25:40,720
Yes.
331
00:25:40,720 --> 00:25:44,930
Dr. Ogata! Dr. Ogata!
332
00:25:44,930 --> 00:25:47,320
It's Dr. Minakata!
333
00:25:47,320 --> 00:25:49,280
What happened to him?
334
00:25:51,690 --> 00:25:54,620
What is this?
335
00:25:56,720 --> 00:26:01,980
Is this the hospital I used to work at?
336
00:26:03,480 --> 00:26:09,250
But something seems to be a bit odd.
337
00:26:11,610 --> 00:26:14,750
That's right! Where's Miki?
338
00:26:14,750 --> 00:26:17,100
How's Miki doing?
339
00:26:29,220 --> 00:26:31,730
This isn't good.
340
00:26:38,600 --> 00:26:40,700
He is in a critical condition.
341
00:26:45,240 --> 00:26:54,490
This man might have come here for the purpose of saving the city of Edo from choleri.
342
00:26:57,290 --> 00:27:01,680
Did you administer this drip, Miss Saki?
343
00:27:01,680 --> 00:27:07,580
Yes, I thought if I administered large volumes of IV, it might be effective.
344
00:27:10,540 --> 00:27:12,350
By inserting IV to a different blood vessel.
345
00:27:12,350 --> 00:27:16,710
There is a large artery called femoral vein located in the upper thigh.
346
00:27:16,710 --> 00:27:20,780
A large artery located in the upper thigh?
347
00:27:25,490 --> 00:27:26,740
What are you doing?
348
00:27:26,740 --> 00:27:30,120
I am looking for the large artery located in the upper thigh.
349
00:27:30,120 --> 00:27:32,870
If you inject the IV there, his fluid intake would increase significantly.
350
00:27:32,870 --> 00:27:34,160
A large vein?
351
00:27:34,160 --> 00:27:37,040
It's right beside an artery.
352
00:27:37,040 --> 00:27:40,830
I think I know where, so let me do it.
353
00:27:40,830 --> 00:27:45,630
No, this is my duty.
354
00:27:51,980 --> 00:27:54,240
The injection site
355
00:27:54,240 --> 00:27:56,680
The injection site...
356
00:27:56,680 --> 00:27:58,730
should be sterilized with shochu (high alcohol).
357
00:27:58,730 --> 00:28:01,690
Hold the needle parallel to the blood vessel as much as possible.
358
00:28:01,690 --> 00:28:06,720
Hold the needle parallel to the blood vessel as much as possible, and
359
00:28:06,720 --> 00:28:09,600
slowly inject it into the vein.
360
00:28:11,320 --> 00:28:16,500
Once you confirm the blood flow, connect the rubber tube.
361
00:28:23,360 --> 00:28:26,280
Now, you can be cured, right?
362
00:28:27,340 --> 00:28:33,550
Dr. Yamada and Kiichi-san have both recovered.
363
00:28:35,350 --> 00:28:40,750
Doctor! Please tell me that you'll recover!
364
00:28:56,550 --> 00:28:57,900
Miki!
365
00:29:00,720 --> 00:29:02,220
Miki!
366
00:29:08,900 --> 00:29:11,170
What are you doing at a place like this?
367
00:29:15,840 --> 00:29:18,100
Oh, you're there.
368
00:29:18,100 --> 00:29:19,470
What?
369
00:29:19,470 --> 00:29:21,790
It's okay, Dr. Jin.
370
00:29:23,240 --> 00:29:28,830
I'm sure we'll meet again some day, so it's okay.
371
00:29:50,660 --> 00:29:52,790
Hey, Miki!
372
00:30:18,100 --> 00:30:22,150
Doctor, please come back!
373
00:30:26,250 --> 00:30:30,040
I'm sure you'll be back, right, Doctor?
374
00:30:30,930 --> 00:30:36,890
There are many patients here who need you.
375
00:30:36,890 --> 00:30:41,140
Your determination has moved the hearts of the Edo people.
376
00:30:42,500 --> 00:30:44,980
If you die
377
00:30:44,980 --> 00:30:49,550
without seeing this for yourself, what's the use?
378
00:30:49,550 --> 00:30:53,180
Please come back, Doctor!
379
00:30:54,180 --> 00:30:56,540
Doctor!
380
00:31:23,580 --> 00:31:25,240
The rain...
381
00:31:33,660 --> 00:31:39,490
Welcome back... Doctor!
382
00:31:41,820 --> 00:31:43,700
Yes.
383
00:31:54,680 --> 00:31:59,420
Is that right? He's come back?
384
00:32:09,580 --> 00:32:12,380
It's almost daylight.
385
00:32:22,330 --> 00:32:26,620
It's daylight!
386
00:32:34,170 --> 00:32:38,390
This is how I came back. As a result, I recovered.
387
00:32:38,390 --> 00:32:39,890
If you eat this, you can defeat choleri.
388
00:32:39,890 --> 00:32:42,280
Please line up here to buy black rice Inari.
(Inari: rice stuffed fried bean curd)
389
00:32:42,280 --> 00:32:48,080
Soon after that, the choleri which I thought would swallow the entire city of Edo,
390
00:32:48,080 --> 00:32:52,190
had died down very quickly.
391
00:32:52,190 --> 00:32:56,300
Quarantining patients and preventative measures had seemed to stop it from spreading.
392
00:32:56,300 --> 00:32:58,360
Would you like to buy one?
393
00:32:58,360 --> 00:33:05,460
However, with the lack of man power required for the IV treatments,
394
00:33:05,460 --> 00:33:11,620
as a result, we weren't able to save many lives. That was the unfortunate truth.
395
00:33:17,740 --> 00:33:19,440
Kiichi!
396
00:33:22,080 --> 00:33:25,190
I am going to the Doctor's house.
397
00:33:30,590 --> 00:33:35,260
Um, may I ask you something?
398
00:33:35,260 --> 00:33:39,410
Why did you decide to believe in me back then?
399
00:33:39,410 --> 00:33:45,000
Dr. Minakata, please take care of Yamada.
400
00:33:47,210 --> 00:33:52,470
A while ago, I tried to establish vaccinations among the people.
401
00:33:52,470 --> 00:33:58,110
After I injected a person with small dose of smallpox virus, one would become slightly ill.
402
00:33:58,110 --> 00:34:01,420
In the beginning, no one believed me
403
00:34:01,420 --> 00:34:04,710
that that was a preventive purpose.
404
00:34:05,220 --> 00:34:07,620
You reminded me
405
00:34:08,500 --> 00:34:11,120
of myself back then.
406
00:34:17,390 --> 00:34:22,110
- Doctor, I have one more favor to ask you.
- Yes?
407
00:34:22,780 --> 00:34:24,340
Would you like me to cure something again?
408
00:34:24,340 --> 00:34:29,490
Please straighten up the spirits of crooked Western medical doctors in Edo.
409
00:34:59,810 --> 00:35:04,220
You should accept the request from yesterday.
410
00:35:04,610 --> 00:35:06,780
I can't decide so quickly
411
00:35:06,780 --> 00:35:09,210
to lecture at the Western Medical Institute.
412
00:35:16,460 --> 00:35:18,170
Doctor!
413
00:35:21,700 --> 00:35:23,820
Last night, Tae-san was
414
00:35:23,820 --> 00:35:25,790
randomly attacked by samurais.
415
00:35:27,580 --> 00:35:30,650
Please move aside. Excuse me!
416
00:35:38,520 --> 00:35:40,530
Kiichi!
417
00:35:41,170 --> 00:35:44,980
She's gone, Doctor.
418
00:35:49,700 --> 00:35:53,630
All humans die at some point.
419
00:36:10,370 --> 00:36:12,130
But...
420
00:36:14,490 --> 00:36:17,630
I am thankful for you,
421
00:36:21,470 --> 00:36:25,930
but I wish you hadn't saved me.
422
00:36:40,000 --> 00:36:50,000
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
423
00:37:11,500 --> 00:37:14,450
I will be waiting over there.
424
00:37:20,800 --> 00:37:22,440
Saki-san,
425
00:37:30,740 --> 00:37:32,560
I am
426
00:37:33,650 --> 00:37:36,480
someone who has came from the future.
427
00:37:37,600 --> 00:37:39,170
Future?
428
00:37:40,260 --> 00:37:43,140
You probably won't believe me,
429
00:37:44,030 --> 00:37:45,710
but I had thought
430
00:37:46,960 --> 00:37:49,710
that if I were to do anything,
431
00:37:49,710 --> 00:37:53,160
I would end up changing the course of history.
432
00:37:53,650 --> 00:37:55,540
So that's why
433
00:37:55,540 --> 00:37:58,290
I could not tell you the method for treating choleri.
434
00:37:59,450 --> 00:38:02,590
I was afraid to change the future.
435
00:38:05,950 --> 00:38:07,990
Because a result of my action
436
00:38:10,410 --> 00:38:14,550
may end up changing the future of people who are around me.
437
00:38:17,110 --> 00:38:19,070
Perhaps,
438
00:38:20,880 --> 00:38:24,800
I may take away a life of people
439
00:38:25,730 --> 00:38:28,180
who were supposed to live happily.
440
00:38:29,260 --> 00:38:32,110
My action is blaspheming against God.
441
00:38:34,810 --> 00:38:36,560
However,
442
00:38:39,530 --> 00:38:42,440
I might have sorely misunderstood
443
00:38:43,430 --> 00:38:46,760
that I could change the future.
444
00:38:49,190 --> 00:38:52,220
Those people who I saved from choleri
445
00:38:54,090 --> 00:38:57,690
may have survived on their own without my help.
446
00:39:00,250 --> 00:39:02,260
Maybe
447
00:39:06,210 --> 00:39:08,470
if I hadn't come here,
448
00:39:10,480 --> 00:39:13,820
these people might not have been infected by choleri.
449
00:39:14,520 --> 00:39:18,040
Tae-san who was kicked by a horse and was fated to die,
450
00:39:23,300 --> 00:39:27,380
was killed by a samurai instead.
451
00:39:32,140 --> 00:39:34,090
History may
452
00:39:36,650 --> 00:39:40,280
delete everything that I have done.
453
00:39:42,680 --> 00:39:45,720
Delete every trace so that nothing will change.
454
00:39:47,550 --> 00:39:49,540
If that were the case,
455
00:39:56,020 --> 00:39:57,940
if that were the case...
456
00:40:02,930 --> 00:40:04,760
I...
457
00:40:07,140 --> 00:40:09,160
what am I doing?
458
00:40:25,940 --> 00:40:27,950
Doctor,
459
00:40:30,410 --> 00:40:33,260
you are the person who changed my fate.
460
00:40:36,460 --> 00:40:38,550
After meeting you
461
00:40:38,550 --> 00:40:41,410
and experiencing your medical expertise,
462
00:40:42,130 --> 00:40:46,490
I, Saki, seem to
463
00:40:46,490 --> 00:40:50,990
think that everything around me is much brighter than it was before.
464
00:40:52,360 --> 00:40:54,650
I can clearly hear
465
00:40:54,650 --> 00:40:56,730
the sound of my heart beating.
466
00:41:03,060 --> 00:41:04,780
I am
467
00:41:06,220 --> 00:41:08,460
alive.
468
00:41:17,270 --> 00:41:19,540
I will be waiting over there.
469
00:41:39,790 --> 00:41:41,340
Miki.
470
00:41:41,790 --> 00:41:44,140
I've decided...
471
00:41:44,660 --> 00:41:47,510
that history is more prodigious than any of us can imagine.
472
00:41:47,510 --> 00:41:49,200
If so,
473
00:41:49,200 --> 00:41:52,700
I will move forward without any hesitation.
474
00:41:53,510 --> 00:41:58,870
After all, a human can only live a life to the fullest.
475
00:42:01,030 --> 00:42:03,000
For as long as possible,
476
00:42:03,480 --> 00:42:06,750
I will continue to save lives with my own hands.
477
00:42:06,750 --> 00:42:12,320
And if I were to be able to advance the time in the medical field by even a minute,
478
00:42:13,650 --> 00:42:15,580
I may be able
479
00:42:15,580 --> 00:42:18,980
to change your fate.
480
00:42:19,770 --> 00:42:22,890
The possibility is close to zero,
481
00:42:22,890 --> 00:42:26,930
but that doesn't mean zero (possibility).
482
00:42:30,300 --> 00:42:33,460
The subtle flutter of a butterfly
483
00:42:33,460 --> 00:42:35,180
can eventually
484
00:42:35,180 --> 00:42:38,240
turn into a storm.
485
00:42:52,280 --> 00:42:54,030
Excuse me.
486
00:42:55,680 --> 00:42:58,720
Do you have a string to tie my hair up?
487
00:42:59,270 --> 00:43:03,990
To defeat foreigners, you must make them sleep first.
488
00:43:04,590 --> 00:43:09,410
Sneak in while they are asleep, and slash their throats.
489
00:43:10,370 --> 00:43:13,580
We must plan for a sneak attack.
490
00:43:15,440 --> 00:43:17,240
If you carry a sword like that,
491
00:43:17,240 --> 00:43:19,880
they won't even let you get in a car.
492
00:43:32,840 --> 00:43:35,460
My Lord, your story is worth
493
00:43:35,460 --> 00:43:38,080
giving up my blood
494
00:43:38,080 --> 00:43:40,620
and flesh.
495
00:43:40,620 --> 00:43:42,970
Your consideration toward our country
496
00:43:42,970 --> 00:43:45,720
has full paths (hopes).
497
00:43:48,190 --> 00:43:51,820
Please take me as your pupil.
498
00:43:51,820 --> 00:43:53,660
I don't mind, but
499
00:43:53,660 --> 00:43:57,280
doesn't this mean you will betray your allies?
500
00:43:57,280 --> 00:43:59,390
Until now,
501
00:43:59,390 --> 00:44:01,710
if I want to change this world,
502
00:44:01,710 --> 00:44:04,560
I thought I must belong to a group.
503
00:44:04,560 --> 00:44:08,220
But somehow, it didn't feel right to me,
504
00:44:08,220 --> 00:44:11,140
so I couldn't get along with a group.
505
00:44:11,140 --> 00:44:13,060
But now,
506
00:44:14,690 --> 00:44:18,240
I simply want to walk a path that I believe.
507
00:44:18,740 --> 00:44:23,290
Even the path that no one has ever walked before.
508
00:44:24,460 --> 00:44:26,860
If the path is right for me,
509
00:44:26,860 --> 00:44:30,050
I'm sure more people will follow me.
510
00:44:30,650 --> 00:44:32,290
There was a man
511
00:44:33,160 --> 00:44:36,080
who taught me so.
512
00:44:41,060 --> 00:44:53,520
♫ I want to feel everything you had your eyes on ♫
513
00:44:53,520 --> 00:44:56,980
[ Minakata Jin ]
♫ I looked up at the sky ♫
514
00:44:56,980 --> 00:45:00,090
I will try living my life to the fullest.
515
00:45:00,090 --> 00:45:02,200
Someday...
516
00:45:02,200 --> 00:45:06,280
until the day we meet again...
517
00:45:06,280 --> 00:45:11,400
♫ Tell me… ♫
518
00:45:11,400 --> 00:45:17,290
in the city of Edo.
519
00:45:17,290 --> 00:45:20,320
♫ I’m missing you now ♫
520
00:45:20,320 --> 00:45:24,140
The patterns
521
00:45:24,140 --> 00:45:26,630
are as beautiful as a butterfly.
522
00:45:26,630 --> 00:45:30,300
Perhaps,
523
00:45:30,300 --> 00:45:33,870
it must be a auspicious omen.
524
00:45:33,870 --> 00:45:37,200
♫ I sadly long ♫
525
00:45:37,200 --> 00:45:41,020
♫ For your presence ♫
526
00:45:41,020 --> 00:45:47,800
♫ Where are you? Hold me ♫
527
00:45:47,800 --> 00:45:50,110
~Preview~
528
00:45:50,110 --> 00:45:53,760
Miki, I've met a woman in the red-light district
529
00:45:53,760 --> 00:45:56,750
who resembled you.
530
00:45:56,750 --> 00:45:59,350
A lady of noble family should wait here.
531
00:45:59,350 --> 00:46:01,990
I am a doctor's assistant.
532
00:46:01,990 --> 00:46:04,880
This man is the only person who can save him.
533
00:46:04,880 --> 00:46:08,350
I'm sorry, but there is nothing I can do.
534
00:46:08,350 --> 00:46:10,020
If you do nothing,
535
00:46:10,020 --> 00:46:12,320
this person will die for sure.
536
00:46:12,320 --> 00:46:13,990
Please save him.
537
00:46:13,990 --> 00:46:17,060
He is in a critical condition. If I don't treat him,
538
00:46:17,060 --> 00:46:19,030
his life will be at risk.
539
00:46:19,030 --> 00:46:20,890
The hematoma should be there.
540
00:46:20,890 --> 00:46:23,560
There is no blood build-up.
541
00:46:23,560 --> 00:46:27,360
I can't... come back. Come back to me.
41468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.