All language subtitles for JIN-仁- 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:01,510 It's cholori (cholera)! 2 00:00:01,510 --> 00:00:03,670 Outbreak of choleri once again. 3 00:00:04,750 --> 00:00:09,660 What kind of principle is it to abandon an innocent child to die? 4 00:00:09,660 --> 00:00:13,620 Kiichi, God only gives you challenges which you can overcome. 5 00:00:13,620 --> 00:00:18,630 I have no idea how a doctor can cure choleri patients when one refuse to touch patients. 6 00:00:18,630 --> 00:00:23,200 Dr. Minakata, please look after Yamada. 7 00:00:23,820 --> 00:00:25,440 Okay. 8 00:00:26,160 --> 00:00:27,730 [ Second Year of Bunkyu Era (1862), Autumn ] 9 00:00:27,730 --> 00:00:29,460 I see... 10 00:00:29,460 --> 00:00:35,190 So the important things are to quarantine infected patients and to be thorough with disinfectants. 11 00:00:35,190 --> 00:00:37,460 Anyways, the most important is not to spread the bacteria any further. 12 00:00:37,460 --> 00:00:42,720 For 1.8 liters of boiled water, add 7.5g of salt and 37g of sugar 13 00:00:42,720 --> 00:00:45,420 to make a liquid called ORS and feed patients. (Oral Rehydration Solution) 14 00:00:45,420 --> 00:00:49,340 But, among the cholori patients... 15 00:00:49,340 --> 00:00:52,930 there are those who vomit right after drinking medicine. 16 00:00:52,930 --> 00:00:56,310 There is also a procedure giving medicine directly into the stomach by using narrow tube, but... 17 00:00:56,310 --> 00:00:58,110 For example, what kind of tube? 18 00:00:58,110 --> 00:01:01,060 - I wonder if they have it... - Huh? 19 00:01:02,580 --> 00:01:06,770 Uhm... Do you have a rubber tube? 20 00:01:06,770 --> 00:01:08,240 I do. 21 00:01:08,240 --> 00:01:10,480 - You have a rubber tube? - Yes! 22 00:01:10,480 --> 00:01:11,910 They have it in this era, huh... 23 00:01:11,910 --> 00:01:15,610 There is a supply at the Medical Institute which we brought from Nagasaki. 24 00:01:16,350 --> 00:01:18,410 Wa-Wait a minute, please. 25 00:01:18,410 --> 00:01:21,630 I have! I have everything! 26 00:01:28,560 --> 00:01:32,810 Can you make a needle similar to this one but in silver? The middle should be hollow. 27 00:01:32,810 --> 00:01:37,570 If there is a skilled hairpin craftsman, it could be possible. 28 00:01:37,570 --> 00:01:40,330 - Possible? - Yes! 29 00:01:41,300 --> 00:01:45,450 Um, what kind of procedure is it to administrate medicine directly into the stomach by using a rubber tube? 30 00:01:45,450 --> 00:01:47,620 I will explain it later. 31 00:01:48,290 --> 00:01:50,370 - Dr. Ogata. - Yes? 32 00:01:50,370 --> 00:01:53,310 I have something to discuss with you. 33 00:01:53,310 --> 00:01:56,490 Would you make a tool for an IV drip? 34 00:01:56,490 --> 00:01:57,990 What is an IV drip? 35 00:01:57,990 --> 00:01:59,670 I'm sorry. 36 00:02:00,960 --> 00:02:02,550 Bring the light, please. 37 00:02:05,800 --> 00:02:08,730 What is that? How could you write without a charcoal? 38 00:02:08,730 --> 00:02:10,040 Keep quiet. 39 00:02:10,040 --> 00:02:14,520 An IV prodedure is where you insert a hollow needle into a patient's vein and 40 00:02:14,520 --> 00:02:17,570 rehydrate patients due to the fluid loss. 41 00:02:17,570 --> 00:02:20,500 Insert a needle directly into a blood vessel... 42 00:02:20,500 --> 00:02:26,460 By doing so, even patients with severe nausea can increase the water intake. 43 00:02:26,460 --> 00:02:32,190 But, to make that happen, we need an exclusive tool. 44 00:02:33,350 --> 00:02:35,580 Would you give it a try? 45 00:02:35,580 --> 00:02:38,440 So with this tool, the cholerai patients can be saved? 46 00:02:38,440 --> 00:02:41,640 The survival rate should be significantly increased. 47 00:02:41,640 --> 00:02:43,450 Let's do it. 48 00:02:43,450 --> 00:02:45,730 Thank you very much! 49 00:02:45,730 --> 00:02:48,660 - Excuse me, Mister. - What is it? 50 00:02:48,660 --> 00:02:50,450 Who are you? 51 00:02:51,800 --> 00:02:54,670 The hole is full. 52 00:02:57,980 --> 00:02:59,940 Sir Yamada, you can't move around. 53 00:02:59,940 --> 00:03:01,420 Saki-san, what are you doing? 54 00:03:01,420 --> 00:03:05,320 I figured I can take care of the patient while you are explaining the procedure. 55 00:03:05,320 --> 00:03:07,160 I will go home! 56 00:03:07,160 --> 00:03:10,310 If you walk outside, you will spread the cholera bacteria in town. 57 00:03:10,310 --> 00:03:17,710 Bring me quinine. I-I can treat myself. (medication to treat malaria and babesiosis) 58 00:03:22,460 --> 00:03:24,880 I know how you feel. 59 00:03:24,880 --> 00:03:29,210 Dr. Ogata asked me to treat you. 60 00:03:29,790 --> 00:03:34,530 Would you please believe Dr. Ogata's decision and accept the treatment? 61 00:03:37,810 --> 00:03:40,150 Give me water! 62 00:03:47,520 --> 00:03:49,000 Thank you so much! 63 00:03:49,000 --> 00:03:51,420 I will keep drinking until I die. 64 00:03:51,970 --> 00:03:56,970 I'll prove the medicine doesn't work with my death. 65 00:04:01,420 --> 00:04:05,890 Saki-san, please go home. You should think about your mother's feelings-- 66 00:04:05,890 --> 00:04:09,300 My mother said that she would disown me. 67 00:04:09,300 --> 00:04:11,560 Even if I want to, 68 00:04:13,520 --> 00:04:16,250 I have no place to go back. 69 00:04:18,650 --> 00:04:20,760 Also this is... 70 00:04:21,360 --> 00:04:24,230 my war. 71 00:04:31,540 --> 00:04:34,440 Please wrap your hair and mouth with towels. 72 00:04:34,440 --> 00:04:38,170 Also, tie up your sleeves so you can move freely. 73 00:04:39,640 --> 00:04:41,180 Yes. 74 00:04:43,000 --> 00:04:50,060 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 75 00:04:54,860 --> 00:04:57,790 - Shochu! I brought the shochu! - These are the all we have? 76 00:04:57,790 --> 00:04:59,480 - Call the liquor store! - Okay! 77 00:04:59,480 --> 00:05:00,770 We only have two? 78 00:05:00,770 --> 00:05:06,380 To 1.8 liters of water, add 7.5g of salt and 37g of sugar. Don't make mistakes, okay? 79 00:05:14,340 --> 00:05:17,120 I am not sure if I can use it precisely as this. 80 00:05:17,120 --> 00:05:19,100 I'm counting on you, sir. 81 00:05:19,100 --> 00:05:22,130 Dr. Ogata, please raise your head. 82 00:05:22,130 --> 00:05:25,090 I'll do what I can. 83 00:05:25,090 --> 00:05:27,380 Thank you for your help. [ Ito Genboku - Director of Western Medical Institute ] 84 00:05:30,860 --> 00:05:33,650 Dr. Minakata, it's Kiichi-chan. 85 00:05:39,800 --> 00:05:43,620 His pulse is fast. This is bad. 86 00:05:46,290 --> 00:05:48,140 What are you doing? 87 00:05:48,140 --> 00:05:50,730 We will inject the medicine directly into his body with this syringe. 88 00:05:50,730 --> 00:05:52,550 - Doctor? - Aahh... 89 00:05:52,550 --> 00:05:54,830 Please use the water over there. 90 00:05:54,830 --> 00:05:58,180 Is there any difference between this and that? 91 00:05:58,180 --> 00:06:04,020 This is for drinking. Over there is for the drips, and it's called a saline solution. 92 00:06:15,880 --> 00:06:17,080 Does it hurt, Kiichi? 93 00:06:17,080 --> 00:06:19,470 I can endure it. 94 00:06:19,470 --> 00:06:22,730 I'm sorry, but this is all I can do for you. 95 00:06:25,530 --> 00:06:27,420 Doctor! 96 00:06:31,220 --> 00:06:34,570 Doctor, I came to pick up the feces. 97 00:06:34,570 --> 00:06:36,870 Ryoma-san, didn't you go home? 98 00:06:36,870 --> 00:06:41,790 The holes that were used to bury the feces were full, so with everyone's help, 99 00:06:41,790 --> 00:06:43,020 we found abandoned land and dug more holes. 100 00:06:43,020 --> 00:06:45,660 Do you promise to take me to the red-light district? 101 00:06:45,660 --> 00:06:50,940 Yeah!! I will treat whoever digs faster than me. 102 00:06:51,520 --> 00:06:56,440 They weren't really motivated to dig, so I made it into a competition. 103 00:06:56,440 --> 00:07:01,370 Then holes were dug perfectly in no time. 104 00:07:05,100 --> 00:07:10,520 So... this is the famous Ryoma, huh? 105 00:07:11,430 --> 00:07:16,540 But is the choleri bacteria so resistant that you have to bury it? 106 00:07:17,870 --> 00:07:19,570 Yes, it's very resistant. 107 00:07:25,500 --> 00:07:28,950 Doctor, don't you feel scared? 108 00:07:29,470 --> 00:07:34,790 When I heard that it can transmit, it made me nervous. 109 00:07:34,790 --> 00:07:38,020 However, I tried to stay cool. 110 00:07:38,020 --> 00:07:41,110 We are trying not to get infected. Also… 111 00:07:42,330 --> 00:07:43,840 Huh? 112 00:07:44,690 --> 00:07:46,730 What is it, Doctor? 113 00:07:49,160 --> 00:07:50,840 I am a doctor. 114 00:07:50,840 --> 00:07:54,100 So you don't mind if you die here? 115 00:07:54,100 --> 00:07:58,320 You're so cool! 116 00:07:59,390 --> 00:08:03,090 I still can't see it. 117 00:08:07,220 --> 00:08:13,040 Feels like I'm walking in the dark groping. 118 00:08:13,040 --> 00:08:17,270 I haven't found a path 119 00:08:17,270 --> 00:08:20,060 that I don't mind risking my life for. 120 00:08:23,430 --> 00:08:27,170 I think I was the one trying to act cool. 121 00:08:27,170 --> 00:08:32,110 The truth is, I don't care if i die here. 122 00:08:32,110 --> 00:08:37,320 I am a person who doesn't belong here. 123 00:08:37,320 --> 00:08:41,210 I almost blurted it out so. 124 00:08:41,210 --> 00:08:46,670 After I've encountered the countless patients who fought for their lives right front of my eyes, 125 00:08:46,670 --> 00:08:49,780 I am still being arrogant. 126 00:08:51,090 --> 00:08:55,440 However, there is a voice somewhere inside me... 127 00:08:56,260 --> 00:09:00,150 You'll find it, Ryoma-san, 128 00:09:00,150 --> 00:09:06,040 telling me, "If I die, I can go back, perhaps." 129 00:09:08,700 --> 00:09:12,650 Is that your prediction? 130 00:09:12,650 --> 00:09:16,290 Go back to that world. 131 00:09:16,290 --> 00:09:20,670 I think I can go back to your side. 132 00:09:51,840 --> 00:09:55,470 JIN - Episode 3 133 00:10:19,580 --> 00:10:23,260 We managed to craft the needle shaft hollow, 134 00:10:23,260 --> 00:10:25,750 but it's difficult to replicate it thin as you instructed. 135 00:10:25,750 --> 00:10:29,380 We are still exercising our ingenuity for an improvement. 136 00:10:29,380 --> 00:10:32,780 Great. This is good enough to use. 137 00:10:32,780 --> 00:10:34,540 Thank you so much. 138 00:10:34,540 --> 00:10:38,800 Could you teach us how to use that? 139 00:10:41,960 --> 00:10:46,380 Just like this, tie a rubber tube aligned with the heart. 140 00:10:46,380 --> 00:10:51,470 Ask patients to make a fist with the thumb inside. 141 00:10:56,810 --> 00:10:58,740 There is a vein here. 142 00:10:58,740 --> 00:10:59,720 Vein? 143 00:10:59,720 --> 00:11:02,230 The major blood vessels are arteries and veins. 144 00:11:02,230 --> 00:11:07,610 An artery has a pause, but a vein doesn't. 145 00:11:07,610 --> 00:11:11,310 Injection site must be sterilized with shuchu (with high alcohol). 146 00:11:11,310 --> 00:11:16,150 Hold the needle parallel to a blood vessel as much as possible. 147 00:11:16,150 --> 00:11:19,470 Puncture the needle slowly to the vein. 148 00:11:19,470 --> 00:11:24,490 After seeing the blood flow from needle, connect the rubber tube. 149 00:11:24,490 --> 00:11:26,850 Then stabilize it firmly. 150 00:11:26,850 --> 00:11:30,360 Then the saline solution in here 151 00:11:30,360 --> 00:11:35,060 flows down the tube and injects into the blood vessel. 152 00:11:35,060 --> 00:11:38,350 You will be fine, Kiichi. 153 00:11:44,410 --> 00:11:48,910 - This morning, Ryogoku Bridge has been cleansed. - What? 154 00:11:48,910 --> 00:11:52,560 I heard... every time 100 coffins cross over the bridge, 155 00:11:52,560 --> 00:11:55,300 the bridge must be washed and purified. 156 00:11:57,120 --> 00:12:01,550 Well, we have no time to waste. 157 00:12:02,220 --> 00:12:05,430 So you are saying to introduce his method 158 00:12:05,430 --> 00:12:09,260 as an official cure in the medical book and implement it everywhere? 159 00:12:09,260 --> 00:12:13,010 As far as I see, Sir Yamada is recovering nicely. 160 00:12:13,010 --> 00:12:17,140 His method of treatment is effective. 161 00:12:17,140 --> 00:12:21,700 However, to implement the method from a stranger, [ Matsumoto Ryojun - Assistant Director of Western Medical Institute ] 162 00:12:21,700 --> 00:12:23,620 and introduce as a cure in the medical book... 163 00:12:23,620 --> 00:12:26,930 - Well... - But the fact is, we don't have any other cure for the disease. 164 00:12:26,930 --> 00:12:29,710 If Dr. Ogata trusts this method sincerely... 165 00:12:29,710 --> 00:12:31,840 But... 166 00:12:33,300 --> 00:12:35,540 I beg of you. 167 00:12:37,380 --> 00:12:41,300 (Edo Castle) I understand where you coming from, but the government asset is limited. 168 00:12:41,300 --> 00:12:44,330 Cholori was brought from abroad. 169 00:12:44,330 --> 00:12:47,810 Now, Edo that suffers from that disease is drawing attention in this country. 170 00:12:47,810 --> 00:12:51,170 If you stamp out the choleri successfully, 171 00:12:51,170 --> 00:12:53,650 you'll gain a high reputation among the Imperial Court. 172 00:12:53,650 --> 00:12:57,440 Members of the upper house may lean towards us 173 00:12:57,440 --> 00:13:02,080 and become your allies for sure, My Lord. 174 00:13:10,770 --> 00:13:12,620 The IV drip is working well. 175 00:13:12,620 --> 00:13:17,010 But the drip makes me feel frustrated. 176 00:13:17,010 --> 00:13:20,630 We can't make it flow faster? 177 00:13:21,250 --> 00:13:24,170 If you do that, the body will be in shock. 178 00:13:24,170 --> 00:13:26,960 If it's emergency, we can increase the amount of fluid. 179 00:13:26,960 --> 00:13:29,090 Do you mean to make the fluid drip faster? 180 00:13:29,090 --> 00:13:32,580 No. The drip would be injected to a different blood vessel. 181 00:13:32,580 --> 00:13:36,610 There is a large vein in the upper thigh called femoral vein. 182 00:13:36,610 --> 00:13:42,090 So the vein locates at inner thigh next to an artery. 183 00:13:42,090 --> 00:13:45,220 So the large vein is located at 184 00:13:45,220 --> 00:13:48,970 inside of upper thigh next to an artery? 185 00:13:48,970 --> 00:13:51,690 Oops, I'm sorry. I was inconsiderate. 186 00:13:51,690 --> 00:13:53,830 Not at all. 187 00:13:53,830 --> 00:13:58,660 Um... can you teach me again? 188 00:13:59,750 --> 00:14:01,510 Of course. 189 00:14:03,400 --> 00:14:07,420 There is a large artery in upper thigh. 190 00:14:07,420 --> 00:14:11,220 And inside the artery, there is a vein... 191 00:14:23,190 --> 00:14:26,300 It's great. I did it. 192 00:14:26,300 --> 00:14:30,390 I can pee now. I should be fine, right? 193 00:14:31,220 --> 00:14:35,450 But, you have not fully recovered until the cholori (cholera) 194 00:14:35,450 --> 00:14:38,010 is completely out of your body. 195 00:14:39,580 --> 00:14:42,330 Mother! 196 00:14:46,020 --> 00:14:49,390 I am cured now! 197 00:14:49,390 --> 00:14:53,140 Thanks to your liquid you made, I am cured. 198 00:14:53,140 --> 00:14:55,060 How many days do I have to wait to see her? 199 00:14:55,060 --> 00:14:56,350 About four days. 200 00:14:56,350 --> 00:14:59,830 I can see you in four days! 201 00:15:01,480 --> 00:15:04,130 Mother! 202 00:15:08,510 --> 00:15:10,890 Can you hear me? 203 00:15:18,520 --> 00:15:21,060 The boy and I... 204 00:15:21,060 --> 00:15:23,310 weren't cured by taking medicine. 205 00:15:23,310 --> 00:15:26,000 We were cured, because we were meant to be. 206 00:15:26,000 --> 00:15:27,840 You are right. 207 00:15:28,520 --> 00:15:32,890 Dr. Yamada and Kiichi were able to overcome cholera, because you two have strong will to survive. 208 00:15:32,890 --> 00:15:38,640 Well... I guess we recovered faster than I expected. 209 00:15:38,640 --> 00:15:42,270 Saki! Dr. Minakata! 210 00:15:43,820 --> 00:15:45,840 Older Brother. 211 00:15:46,880 --> 00:15:48,520 Because of Lord Katsu's effort, 212 00:15:48,520 --> 00:15:53,700 the government decided to support the cholera treatment. 213 00:15:55,870 --> 00:15:58,550 The Medical Institute agreed to follow your method. 214 00:15:58,550 --> 00:16:01,750 The government and the institute started to discuss the matter. 215 00:16:03,770 --> 00:16:07,380 Then, can we craft more needles and instruments? 216 00:16:07,380 --> 00:16:11,400 Of course. They will summon all the craftsmen, 217 00:16:11,400 --> 00:16:14,420 limestone powder, and shochu with high alcohol. 218 00:16:14,420 --> 00:16:18,010 They will supply water to make more medicines. 219 00:16:18,010 --> 00:16:21,000 Low-ranking retainers and shogunate vessels received ordered as well. 220 00:16:21,000 --> 00:16:25,580 Even I can participate as a supervisor. 221 00:16:26,920 --> 00:16:28,490 How... 222 00:16:29,200 --> 00:16:32,170 How can that be? 223 00:16:32,170 --> 00:16:34,600 Thank you very much, Kyotaro-san. 224 00:16:34,600 --> 00:16:37,230 That is the best news ever. 225 00:16:37,230 --> 00:16:39,680 Thank you very much. 226 00:16:48,970 --> 00:16:52,290 Finally, I can grasp a tale of cholori (situation). 227 00:17:08,370 --> 00:17:12,010 Doctor is... infected by cholera? 228 00:17:12,010 --> 00:17:13,970 Doctor!! 229 00:17:15,030 --> 00:17:17,880 Come on. Get a hold of yourself. 230 00:17:17,880 --> 00:17:21,500 Someone! Bring a doctor from the Medical Institute. 231 00:17:21,500 --> 00:17:24,430 - Yes. - I am fine. 232 00:17:24,430 --> 00:17:28,180 I'm sure the Medical Insititute is busy treating other cholera patients. 233 00:17:28,180 --> 00:17:30,470 I can endure it. 234 00:17:30,470 --> 00:17:31,230 But... 235 00:17:31,230 --> 00:17:34,120 Kyotaro-san. 236 00:17:34,120 --> 00:17:37,580 How to carry and isolate patients, discard feces and vomiting, 237 00:17:37,580 --> 00:17:42,870 along with prevention of exposure and guidance, many people still need to be instructed. 238 00:17:43,670 --> 00:17:45,680 - Ryoma-san. - Oohh... 239 00:17:45,680 --> 00:17:49,150 People here know what to do against cholera. 240 00:17:49,150 --> 00:17:53,180 Please go around the teach people who don't know. 241 00:17:53,180 --> 00:17:57,230 Oh, get hold of yourself. 242 00:17:58,940 --> 00:18:01,630 Go quickly! 243 00:18:03,690 --> 00:18:08,140 Please go and do what you have to do... 244 00:18:09,970 --> 00:18:14,180 for our country and for our path. 245 00:18:16,350 --> 00:18:18,240 Hurry!! 246 00:18:18,980 --> 00:18:21,520 Alright!! 247 00:18:28,030 --> 00:18:29,290 Saki-san. 248 00:18:29,290 --> 00:18:30,800 Yes? 249 00:18:32,360 --> 00:18:36,100 Can you look after this clinic? 250 00:18:37,670 --> 00:18:39,120 Yes. 251 00:18:40,790 --> 00:18:44,530 My Lady, we're in trouble!! 252 00:18:55,800 --> 00:18:58,640 According to the fluid each patient discharged, 253 00:18:58,640 --> 00:19:00,710 I fed them same amount of ORS. 254 00:19:00,710 --> 00:19:03,380 Can you give me as well? 255 00:19:17,720 --> 00:19:19,440 Somehow... 256 00:19:20,670 --> 00:19:23,330 our positions have swapped. 257 00:19:24,140 --> 00:19:26,080 Indeed. 258 00:19:32,640 --> 00:19:34,230 Saki!! 259 00:19:35,420 --> 00:19:37,480 Brother! 260 00:19:41,140 --> 00:19:44,260 Hold that side, and you take the other side. 261 00:19:47,110 --> 00:19:49,440 Thank you very much. 262 00:19:51,220 --> 00:19:55,490 You should get some rest. 263 00:19:55,490 --> 00:20:00,140 Doctor asked me to look after this clinic. 264 00:20:00,140 --> 00:20:04,280 Your patients would feel guilty since you look exhausted. 265 00:20:04,280 --> 00:20:09,370 I want to help Doctor. 266 00:20:10,980 --> 00:20:12,780 I, Saki... 267 00:20:13,810 --> 00:20:15,890 want to help him. 268 00:20:16,740 --> 00:20:19,380 You are not getting what I am saying. 269 00:20:19,380 --> 00:20:21,770 No one is asking you to quit. 270 00:20:21,770 --> 00:20:26,000 I'm just telling you to go home and take a rest. 271 00:20:26,610 --> 00:20:29,830 You have no home to return to. 272 00:20:31,200 --> 00:20:34,620 There is no such home for you to return to during wartime. 273 00:20:35,520 --> 00:20:41,060 What war can you win with such a lack of commitment? 274 00:20:43,270 --> 00:20:45,640 You must win! 275 00:20:45,640 --> 00:20:50,830 Win first, then return home... 276 00:20:53,230 --> 00:20:55,110 with the three of us together. 277 00:21:01,980 --> 00:21:03,850 Mother. 278 00:21:23,290 --> 00:21:28,520 I made you these clothes so you can move freely to treat patients. 279 00:21:28,520 --> 00:21:30,670 Mother... 280 00:21:33,610 --> 00:21:35,660 She made these. 281 00:21:46,660 --> 00:21:48,730 Open your mouth wide. 282 00:22:07,920 --> 00:22:10,120 Dr. Minakata! 283 00:22:14,030 --> 00:22:16,990 The volume and frequency of his vomiting increased. 284 00:22:16,990 --> 00:22:19,600 Doctor, how much and 285 00:22:19,600 --> 00:22:22,100 how do I administer the IV drip? 286 00:22:23,360 --> 00:22:28,810 Add 10-20% to a volume of feces. 287 00:22:28,810 --> 00:22:33,320 Adjust the speed so 2 litres of IV would finish in 30 minutes. 288 00:22:33,320 --> 00:22:37,250 A little over 1 sho (1.8 liters). 289 00:22:41,510 --> 00:22:45,610 Doctor, are you alright? 290 00:22:50,310 --> 00:22:54,700 So this is how patients feel to be infected by cholera. 291 00:22:55,940 --> 00:23:00,430 I will add more IV right away, so please hang in there, Doctor! 292 00:23:01,980 --> 00:23:04,140 Let's go back. 293 00:23:08,300 --> 00:23:10,120 Doctor? 294 00:23:14,610 --> 00:23:18,610 Let's go back... to the other world. 295 00:23:20,310 --> 00:23:28,930 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 296 00:23:33,510 --> 00:23:37,000 Doctor, what's wrong? 297 00:23:37,000 --> 00:23:39,880 Doctor! Doctor! 298 00:23:41,960 --> 00:23:45,840 Doctor! Doctor! 299 00:23:45,840 --> 00:23:47,950 Doctor!! 300 00:23:52,030 --> 00:23:54,410 Did you hear something just now? 301 00:23:54,410 --> 00:23:56,100 No. 302 00:23:59,350 --> 00:24:01,240 Tae-san! 303 00:24:01,240 --> 00:24:03,030 Where are you going in such a hurry? 304 00:24:03,030 --> 00:24:05,710 Dr. Minakata is in danger. 305 00:24:05,710 --> 00:24:07,840 He's lost consciousness. 306 00:24:07,840 --> 00:24:09,170 Hey, I'm coming, too. 307 00:24:09,170 --> 00:24:10,760 Ryoma-san... 308 00:24:11,600 --> 00:24:15,970 please go and fulfill your obligation. 309 00:24:15,970 --> 00:24:19,970 For the sake of our country and path. 310 00:24:26,390 --> 00:24:27,880 The limestone powder. 311 00:24:27,880 --> 00:24:31,320 By using this limestone powder, I can exterminate cholera vibrio. 312 00:24:31,320 --> 00:24:34,790 He was suppose to kill the virus but not to be killed by it, Idiot. 313 00:24:34,790 --> 00:24:36,940 That's not something we need to see. 314 00:24:36,940 --> 00:24:39,110 Yeah! 315 00:24:45,820 --> 00:24:48,360 It's starting to get dark. 316 00:24:50,660 --> 00:24:53,530 Let's start the bonfire! 317 00:24:59,220 --> 00:25:00,560 Salt is over here. 318 00:25:10,740 --> 00:25:12,370 You will be fine now. 319 00:25:12,370 --> 00:25:13,530 We are arriving at The Medical Institute soon. 320 00:25:13,530 --> 00:25:15,500 Please hang in there a bit longer. 321 00:25:15,500 --> 00:25:17,260 We will accept the patient here. 322 00:25:17,260 --> 00:25:21,240 Well, our next stop is Suda-town, Kanda. 323 00:25:21,240 --> 00:25:24,420 Carry the patients to the benches. Any remaining patients can go there. 324 00:25:24,420 --> 00:25:27,100 Put him down. Are you all right? 325 00:25:27,100 --> 00:25:28,740 Hang in there! 326 00:25:29,640 --> 00:25:31,450 The patient is over here. 327 00:25:31,450 --> 00:25:34,440 Attach a nozzle on the tip of the rubber tube. 328 00:25:34,440 --> 00:25:37,050 Insert it into the patient's nose, 329 00:25:37,050 --> 00:25:39,770 and then feed every patient fluid 50cm length worth. 330 00:25:39,770 --> 00:25:40,720 Yes. 331 00:25:40,720 --> 00:25:44,930 Dr. Ogata! Dr. Ogata! 332 00:25:44,930 --> 00:25:47,320 It's Dr. Minakata! 333 00:25:47,320 --> 00:25:49,280 What happened to him? 334 00:25:51,690 --> 00:25:54,620 What is this? 335 00:25:56,720 --> 00:26:01,980 Is this the hospital I used to work at? 336 00:26:03,480 --> 00:26:09,250 But something seems to be a bit odd. 337 00:26:11,610 --> 00:26:14,750 That's right! Where's Miki? 338 00:26:14,750 --> 00:26:17,100 How's Miki doing? 339 00:26:29,220 --> 00:26:31,730 This isn't good. 340 00:26:38,600 --> 00:26:40,700 He is in a critical condition. 341 00:26:45,240 --> 00:26:54,490 This man might have come here for the purpose of saving the city of Edo from choleri. 342 00:26:57,290 --> 00:27:01,680 Did you administer this drip, Miss Saki? 343 00:27:01,680 --> 00:27:07,580 Yes, I thought if I administered large volumes of IV, it might be effective. 344 00:27:10,540 --> 00:27:12,350 By inserting IV to a different blood vessel. 345 00:27:12,350 --> 00:27:16,710 There is a large artery called femoral vein located in the upper thigh. 346 00:27:16,710 --> 00:27:20,780 A large artery located in the upper thigh? 347 00:27:25,490 --> 00:27:26,740 What are you doing? 348 00:27:26,740 --> 00:27:30,120 I am looking for the large artery located in the upper thigh. 349 00:27:30,120 --> 00:27:32,870 If you inject the IV there, his fluid intake would increase significantly. 350 00:27:32,870 --> 00:27:34,160 A large vein? 351 00:27:34,160 --> 00:27:37,040 It's right beside an artery. 352 00:27:37,040 --> 00:27:40,830 I think I know where, so let me do it. 353 00:27:40,830 --> 00:27:45,630 No, this is my duty. 354 00:27:51,980 --> 00:27:54,240 The injection site 355 00:27:54,240 --> 00:27:56,680 The injection site... 356 00:27:56,680 --> 00:27:58,730 should be sterilized with shochu (high alcohol). 357 00:27:58,730 --> 00:28:01,690 Hold the needle parallel to the blood vessel as much as possible. 358 00:28:01,690 --> 00:28:06,720 Hold the needle parallel to the blood vessel as much as possible, and 359 00:28:06,720 --> 00:28:09,600 slowly inject it into the vein. 360 00:28:11,320 --> 00:28:16,500 Once you confirm the blood flow, connect the rubber tube. 361 00:28:23,360 --> 00:28:26,280 Now, you can be cured, right? 362 00:28:27,340 --> 00:28:33,550 Dr. Yamada and Kiichi-san have both recovered. 363 00:28:35,350 --> 00:28:40,750 Doctor! Please tell me that you'll recover! 364 00:28:56,550 --> 00:28:57,900 Miki! 365 00:29:00,720 --> 00:29:02,220 Miki! 366 00:29:08,900 --> 00:29:11,170 What are you doing at a place like this? 367 00:29:15,840 --> 00:29:18,100 Oh, you're there. 368 00:29:18,100 --> 00:29:19,470 What? 369 00:29:19,470 --> 00:29:21,790 It's okay, Dr. Jin. 370 00:29:23,240 --> 00:29:28,830 I'm sure we'll meet again some day, so it's okay. 371 00:29:50,660 --> 00:29:52,790 Hey, Miki! 372 00:30:18,100 --> 00:30:22,150 Doctor, please come back! 373 00:30:26,250 --> 00:30:30,040 I'm sure you'll be back, right, Doctor? 374 00:30:30,930 --> 00:30:36,890 There are many patients here who need you. 375 00:30:36,890 --> 00:30:41,140 Your determination has moved the hearts of the Edo people. 376 00:30:42,500 --> 00:30:44,980 If you die 377 00:30:44,980 --> 00:30:49,550 without seeing this for yourself, what's the use? 378 00:30:49,550 --> 00:30:53,180 Please come back, Doctor! 379 00:30:54,180 --> 00:30:56,540 Doctor! 380 00:31:23,580 --> 00:31:25,240 The rain... 381 00:31:33,660 --> 00:31:39,490 Welcome back... Doctor! 382 00:31:41,820 --> 00:31:43,700 Yes. 383 00:31:54,680 --> 00:31:59,420 Is that right? He's come back? 384 00:32:09,580 --> 00:32:12,380 It's almost daylight. 385 00:32:22,330 --> 00:32:26,620 It's daylight! 386 00:32:34,170 --> 00:32:38,390 This is how I came back. As a result, I recovered. 387 00:32:38,390 --> 00:32:39,890 If you eat this, you can defeat choleri. 388 00:32:39,890 --> 00:32:42,280 Please line up here to buy black rice Inari. (Inari: rice stuffed fried bean curd) 389 00:32:42,280 --> 00:32:48,080 Soon after that, the choleri which I thought would swallow the entire city of Edo, 390 00:32:48,080 --> 00:32:52,190 had died down very quickly. 391 00:32:52,190 --> 00:32:56,300 Quarantining patients and preventative measures had seemed to stop it from spreading. 392 00:32:56,300 --> 00:32:58,360 Would you like to buy one? 393 00:32:58,360 --> 00:33:05,460 However, with the lack of man power required for the IV treatments, 394 00:33:05,460 --> 00:33:11,620 as a result, we weren't able to save many lives. That was the unfortunate truth. 395 00:33:17,740 --> 00:33:19,440 Kiichi! 396 00:33:22,080 --> 00:33:25,190 I am going to the Doctor's house. 397 00:33:30,590 --> 00:33:35,260 Um, may I ask you something? 398 00:33:35,260 --> 00:33:39,410 Why did you decide to believe in me back then? 399 00:33:39,410 --> 00:33:45,000 Dr. Minakata, please take care of Yamada. 400 00:33:47,210 --> 00:33:52,470 A while ago, I tried to establish vaccinations among the people. 401 00:33:52,470 --> 00:33:58,110 After I injected a person with small dose of smallpox virus, one would become slightly ill. 402 00:33:58,110 --> 00:34:01,420 In the beginning, no one believed me 403 00:34:01,420 --> 00:34:04,710 that that was a preventive purpose. 404 00:34:05,220 --> 00:34:07,620 You reminded me 405 00:34:08,500 --> 00:34:11,120 of myself back then. 406 00:34:17,390 --> 00:34:22,110 - Doctor, I have one more favor to ask you. - Yes? 407 00:34:22,780 --> 00:34:24,340 Would you like me to cure something again? 408 00:34:24,340 --> 00:34:29,490 Please straighten up the spirits of crooked Western medical doctors in Edo. 409 00:34:59,810 --> 00:35:04,220 You should accept the request from yesterday. 410 00:35:04,610 --> 00:35:06,780 I can't decide so quickly 411 00:35:06,780 --> 00:35:09,210 to lecture at the Western Medical Institute. 412 00:35:16,460 --> 00:35:18,170 Doctor! 413 00:35:21,700 --> 00:35:23,820 Last night, Tae-san was 414 00:35:23,820 --> 00:35:25,790 randomly attacked by samurais. 415 00:35:27,580 --> 00:35:30,650 Please move aside. Excuse me! 416 00:35:38,520 --> 00:35:40,530 Kiichi! 417 00:35:41,170 --> 00:35:44,980 She's gone, Doctor. 418 00:35:49,700 --> 00:35:53,630 All humans die at some point. 419 00:36:10,370 --> 00:36:12,130 But... 420 00:36:14,490 --> 00:36:17,630 I am thankful for you, 421 00:36:21,470 --> 00:36:25,930 but I wish you hadn't saved me. 422 00:36:40,000 --> 00:36:50,000 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 423 00:37:11,500 --> 00:37:14,450 I will be waiting over there. 424 00:37:20,800 --> 00:37:22,440 Saki-san, 425 00:37:30,740 --> 00:37:32,560 I am 426 00:37:33,650 --> 00:37:36,480 someone who has came from the future. 427 00:37:37,600 --> 00:37:39,170 Future? 428 00:37:40,260 --> 00:37:43,140 You probably won't believe me, 429 00:37:44,030 --> 00:37:45,710 but I had thought 430 00:37:46,960 --> 00:37:49,710 that if I were to do anything, 431 00:37:49,710 --> 00:37:53,160 I would end up changing the course of history. 432 00:37:53,650 --> 00:37:55,540 So that's why 433 00:37:55,540 --> 00:37:58,290 I could not tell you the method for treating choleri. 434 00:37:59,450 --> 00:38:02,590 I was afraid to change the future. 435 00:38:05,950 --> 00:38:07,990 Because a result of my action 436 00:38:10,410 --> 00:38:14,550 may end up changing the future of people who are around me. 437 00:38:17,110 --> 00:38:19,070 Perhaps, 438 00:38:20,880 --> 00:38:24,800 I may take away a life of people 439 00:38:25,730 --> 00:38:28,180 who were supposed to live happily. 440 00:38:29,260 --> 00:38:32,110 My action is blaspheming against God. 441 00:38:34,810 --> 00:38:36,560 However, 442 00:38:39,530 --> 00:38:42,440 I might have sorely misunderstood 443 00:38:43,430 --> 00:38:46,760 that I could change the future. 444 00:38:49,190 --> 00:38:52,220 Those people who I saved from choleri 445 00:38:54,090 --> 00:38:57,690 may have survived on their own without my help. 446 00:39:00,250 --> 00:39:02,260 Maybe 447 00:39:06,210 --> 00:39:08,470 if I hadn't come here, 448 00:39:10,480 --> 00:39:13,820 these people might not have been infected by choleri. 449 00:39:14,520 --> 00:39:18,040 Tae-san who was kicked by a horse and was fated to die, 450 00:39:23,300 --> 00:39:27,380 was killed by a samurai instead. 451 00:39:32,140 --> 00:39:34,090 History may 452 00:39:36,650 --> 00:39:40,280 delete everything that I have done. 453 00:39:42,680 --> 00:39:45,720 Delete every trace so that nothing will change. 454 00:39:47,550 --> 00:39:49,540 If that were the case, 455 00:39:56,020 --> 00:39:57,940 if that were the case... 456 00:40:02,930 --> 00:40:04,760 I... 457 00:40:07,140 --> 00:40:09,160 what am I doing? 458 00:40:25,940 --> 00:40:27,950 Doctor, 459 00:40:30,410 --> 00:40:33,260 you are the person who changed my fate. 460 00:40:36,460 --> 00:40:38,550 After meeting you 461 00:40:38,550 --> 00:40:41,410 and experiencing your medical expertise, 462 00:40:42,130 --> 00:40:46,490 I, Saki, seem to 463 00:40:46,490 --> 00:40:50,990 think that everything around me is much brighter than it was before. 464 00:40:52,360 --> 00:40:54,650 I can clearly hear 465 00:40:54,650 --> 00:40:56,730 the sound of my heart beating. 466 00:41:03,060 --> 00:41:04,780 I am 467 00:41:06,220 --> 00:41:08,460 alive. 468 00:41:17,270 --> 00:41:19,540 I will be waiting over there. 469 00:41:39,790 --> 00:41:41,340 Miki. 470 00:41:41,790 --> 00:41:44,140 I've decided... 471 00:41:44,660 --> 00:41:47,510 that history is more prodigious than any of us can imagine. 472 00:41:47,510 --> 00:41:49,200 If so, 473 00:41:49,200 --> 00:41:52,700 I will move forward without any hesitation. 474 00:41:53,510 --> 00:41:58,870 After all, a human can only live a life to the fullest. 475 00:42:01,030 --> 00:42:03,000 For as long as possible, 476 00:42:03,480 --> 00:42:06,750 I will continue to save lives with my own hands. 477 00:42:06,750 --> 00:42:12,320 And if I were to be able to advance the time in the medical field by even a minute, 478 00:42:13,650 --> 00:42:15,580 I may be able 479 00:42:15,580 --> 00:42:18,980 to change your fate. 480 00:42:19,770 --> 00:42:22,890 The possibility is close to zero, 481 00:42:22,890 --> 00:42:26,930 but that doesn't mean zero (possibility). 482 00:42:30,300 --> 00:42:33,460 The subtle flutter of a butterfly 483 00:42:33,460 --> 00:42:35,180 can eventually 484 00:42:35,180 --> 00:42:38,240 turn into a storm. 485 00:42:52,280 --> 00:42:54,030 Excuse me. 486 00:42:55,680 --> 00:42:58,720 Do you have a string to tie my hair up? 487 00:42:59,270 --> 00:43:03,990 To defeat foreigners, you must make them sleep first. 488 00:43:04,590 --> 00:43:09,410 Sneak in while they are asleep, and slash their throats. 489 00:43:10,370 --> 00:43:13,580 We must plan for a sneak attack. 490 00:43:15,440 --> 00:43:17,240 If you carry a sword like that, 491 00:43:17,240 --> 00:43:19,880 they won't even let you get in a car. 492 00:43:32,840 --> 00:43:35,460 My Lord, your story is worth 493 00:43:35,460 --> 00:43:38,080 giving up my blood 494 00:43:38,080 --> 00:43:40,620 and flesh. 495 00:43:40,620 --> 00:43:42,970 Your consideration toward our country 496 00:43:42,970 --> 00:43:45,720 has full paths (hopes). 497 00:43:48,190 --> 00:43:51,820 Please take me as your pupil. 498 00:43:51,820 --> 00:43:53,660 I don't mind, but 499 00:43:53,660 --> 00:43:57,280 doesn't this mean you will betray your allies? 500 00:43:57,280 --> 00:43:59,390 Until now, 501 00:43:59,390 --> 00:44:01,710 if I want to change this world, 502 00:44:01,710 --> 00:44:04,560 I thought I must belong to a group. 503 00:44:04,560 --> 00:44:08,220 But somehow, it didn't feel right to me, 504 00:44:08,220 --> 00:44:11,140 so I couldn't get along with a group. 505 00:44:11,140 --> 00:44:13,060 But now, 506 00:44:14,690 --> 00:44:18,240 I simply want to walk a path that I believe. 507 00:44:18,740 --> 00:44:23,290 Even the path that no one has ever walked before. 508 00:44:24,460 --> 00:44:26,860 If the path is right for me, 509 00:44:26,860 --> 00:44:30,050 I'm sure more people will follow me. 510 00:44:30,650 --> 00:44:32,290 There was a man 511 00:44:33,160 --> 00:44:36,080 who taught me so. 512 00:44:41,060 --> 00:44:53,520 ♫ I want to feel everything you had your eyes on ♫ 513 00:44:53,520 --> 00:44:56,980 [ Minakata Jin ] ♫ I looked up at the sky ♫ 514 00:44:56,980 --> 00:45:00,090 I will try living my life to the fullest. 515 00:45:00,090 --> 00:45:02,200 Someday... 516 00:45:02,200 --> 00:45:06,280 until the day we meet again... 517 00:45:06,280 --> 00:45:11,400 ♫ Tell me… ♫ 518 00:45:11,400 --> 00:45:17,290 in the city of Edo. 519 00:45:17,290 --> 00:45:20,320 ♫ I’m missing you now ♫ 520 00:45:20,320 --> 00:45:24,140 The patterns 521 00:45:24,140 --> 00:45:26,630 are as beautiful as a butterfly. 522 00:45:26,630 --> 00:45:30,300 Perhaps, 523 00:45:30,300 --> 00:45:33,870 it must be a auspicious omen. 524 00:45:33,870 --> 00:45:37,200 ♫ I sadly long ♫ 525 00:45:37,200 --> 00:45:41,020 ♫ For your presence ♫ 526 00:45:41,020 --> 00:45:47,800 ♫ Where are you? Hold me ♫ 527 00:45:47,800 --> 00:45:50,110 ~Preview~ 528 00:45:50,110 --> 00:45:53,760 Miki, I've met a woman in the red-light district 529 00:45:53,760 --> 00:45:56,750 who resembled you. 530 00:45:56,750 --> 00:45:59,350 A lady of noble family should wait here. 531 00:45:59,350 --> 00:46:01,990 I am a doctor's assistant. 532 00:46:01,990 --> 00:46:04,880 This man is the only person who can save him. 533 00:46:04,880 --> 00:46:08,350 I'm sorry, but there is nothing I can do. 534 00:46:08,350 --> 00:46:10,020 If you do nothing, 535 00:46:10,020 --> 00:46:12,320 this person will die for sure. 536 00:46:12,320 --> 00:46:13,990 Please save him. 537 00:46:13,990 --> 00:46:17,060 He is in a critical condition. If I don't treat him, 538 00:46:17,060 --> 00:46:19,030 his life will be at risk. 539 00:46:19,030 --> 00:46:20,890 The hematoma should be there. 540 00:46:20,890 --> 00:46:23,560 There is no blood build-up. 541 00:46:23,560 --> 00:46:27,360 I can't... come back. Come back to me. 41468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.