Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,370 --> 00:00:04,180
Sakamoto...
2
00:00:04,180 --> 00:00:05,600
...Ryoma?
3
00:00:06,510 --> 00:00:07,900
"I must go back..."
4
00:00:08,290 --> 00:00:09,860
"...to that world."
5
00:00:11,930 --> 00:00:13,490
That patient...
6
00:00:15,030 --> 00:00:19,030
Are you really that Sakamoto Ryoma?
7
00:00:19,560 --> 00:00:21,900
I don't know what you mean by "that",
8
00:00:21,900 --> 00:00:23,070
but I am the Sakamoto of Tosa.
9
00:00:23,140 --> 00:00:24,070
Um...
10
00:00:24,070 --> 00:00:27,140
Do you have an older sister,
a lady who could be considered "manly"?
11
00:00:31,440 --> 00:00:32,490
Hey you...
12
00:00:33,230 --> 00:00:35,680
How do ya know 'bout her?
13
00:00:37,960 --> 00:00:39,120
Well...
14
00:00:40,740 --> 00:00:43,360
Would you be a Tosa man, too?!
15
00:00:43,700 --> 00:00:44,640
Well...
16
00:00:44,640 --> 00:00:46,030
Huh?
17
00:00:47,480 --> 00:00:48,820
Ah, a dream.
18
00:00:49,340 --> 00:00:50,760
I saw it in a dream.
19
00:00:51,680 --> 00:00:55,070
I heard your voice saying
you were coming to Edo.
20
00:00:55,070 --> 00:00:56,000
A dream?
21
00:00:56,390 --> 00:00:57,610
But...
22
00:00:59,450 --> 00:01:02,110
I think it was a misunderstanding.
23
00:01:03,240 --> 00:01:05,710
I'm sorry for bothering you.
24
00:01:08,160 --> 00:01:09,280
Sensei!
25
00:01:11,120 --> 00:01:12,520
What's yer name?
26
00:01:13,650 --> 00:01:16,720
That's a part of the connection, too. Right?
27
00:01:18,610 --> 00:01:20,490
I'm Minakata Jin.
28
00:01:20,490 --> 00:01:23,020
Minakata-sensei...
29
00:01:41,030 --> 00:01:42,483
The Korori again? (cholera)
30
00:01:42,483 --> 00:01:43,670
Western Medicine Office - President
Ogata Kouan
31
00:01:43,670 --> 00:01:46,652
Kouan-dono's notes on the cure for Korori,
32
00:01:46,652 --> 00:01:47,920
Western Medicine Office - Supervisor
Itou Genboku
33
00:01:47,920 --> 00:01:48,920
"On the Cure for Korori,"
34
00:01:49,050 --> 00:01:51,326
have received an additional printing
and have been distributed
35
00:01:51,327 --> 00:01:52,727
to all the Edo Dutch Medical offices.
36
00:01:52,760 --> 00:01:56,260
Regrettably, we see no way to send you
to each of the places for medical treatment.
37
00:01:57,250 --> 00:01:58,690
"That doctor,"
38
00:01:58,690 --> 00:02:02,330
"In my experience, he was able
to do things I have never seen done before."
39
00:02:10,390 --> 00:02:12,510
I'm certain he's that Ryoma.
40
00:02:13,240 --> 00:02:15,250
He was assassinated...
41
00:02:15,680 --> 00:02:19,360
If that man then was Sakamoto Ryoma,
then instead of being assassinated,
42
00:02:19,360 --> 00:02:23,250
he time-slipped to 2009.
43
00:02:23,610 --> 00:02:27,630
Then I somehow switched with him
and ended up here instead.
44
00:02:29,540 --> 00:02:32,039
Then am I Sakamoto Ryoma?
45
00:02:32,090 --> 00:02:34,700
But Sakamoto Ryoma is here.
46
00:02:39,860 --> 00:02:42,930
No matter how I think about it,
I can't get back...
47
00:02:45,680 --> 00:02:47,950
The current Shogunate is a coward!
48
00:02:47,950 --> 00:02:51,080
He can't do anything more than
make a show of expelling the barbarians!
49
00:02:51,080 --> 00:02:53,720
Wouldn't you say he's just wagging his tail...
50
00:02:53,720 --> 00:02:55,720
since he's so eager to learn
from foreign countries?!
51
00:02:55,720 --> 00:02:57,060
He needs Divine Punishment!
52
00:02:57,060 --> 00:02:58,210
Divine Punishment!
53
00:02:58,210 --> 00:02:59,640
Yes! Divine Punishment!
54
00:02:59,640 --> 00:03:01,950
The man from Tosa, Sakamoto-dono.
55
00:03:02,400 --> 00:03:04,900
You've had a troubled look on your face
ever since you got here.
56
00:03:04,900 --> 00:03:06,350
My honored teachers here,
57
00:03:06,790 --> 00:03:09,580
Ya all say, "Protect this,
I'll protect this" country,
58
00:03:09,810 --> 00:03:11,770
but just how do ya plan to
go about protecting it?
59
00:03:11,770 --> 00:03:13,467
As always, with the sword.
60
00:03:13,467 --> 00:03:15,130
Before ya drew yer swords,
61
00:03:15,350 --> 00:03:17,640
Ya'll be shot down by cannon
from a ship and it'll be all over.
62
00:03:17,850 --> 00:03:21,120
"Divine punishment" ya say?
63
00:03:21,120 --> 00:03:23,450
With weak methods like that,
64
00:03:23,450 --> 00:03:25,980
they'll just cut ya down, one ta another.
So how many years do ya think it'll take?
65
00:03:25,980 --> 00:03:28,880
No matter how ya look at it,
66
00:03:28,880 --> 00:03:31,470
I don't think it'll turn out well.
67
00:03:31,470 --> 00:03:33,340
Bastard! You're ridiculing us.
68
00:03:33,340 --> 00:03:36,260
Sakamoto-kun.
There is some truth to your opinion.
69
00:03:36,260 --> 00:03:37,490
However,
70
00:03:38,120 --> 00:03:40,430
I think Divine Punishment
could be effective in this case.
71
00:03:41,190 --> 00:03:42,730
An army that loses its commander
72
00:03:42,730 --> 00:03:44,640
will self-destruct.
73
00:03:46,100 --> 00:03:48,180
Our target this time should be
74
00:03:48,180 --> 00:03:49,950
the Battleship Magistrate Officer,
75
00:03:49,950 --> 00:03:51,890
Katsu Rintaro.
76
00:03:51,890 --> 00:03:53,680
One person who should go is Inaba-kun.
77
00:03:54,090 --> 00:03:55,480
The other person should be...
78
00:03:55,480 --> 00:03:57,045
- Me!
- I'll go!
79
00:03:57,046 --> 00:03:58,100
But you were just saying
80
00:03:58,100 --> 00:03:59,274
that Divine Punishment was useless...
81
00:03:59,274 --> 00:04:00,560
Changed my mind.
82
00:04:00,560 --> 00:04:02,610
I should be the one ta go.
83
00:04:05,780 --> 00:04:07,230
Selling them women...
84
00:04:07,230 --> 00:04:09,490
...it's the same as you selling out
your country, you traitor!
85
00:04:09,490 --> 00:04:11,300
Help me!
86
00:04:10,370 --> 00:04:11,300
Prepare yourself!
87
00:04:13,950 --> 00:04:16,130
Oi! Honored teachers, this is a bad idea!
88
00:04:16,480 --> 00:04:17,900
Just now,
89
00:04:17,900 --> 00:04:19,400
I saw a police agent patrolling.
90
00:04:19,400 --> 00:04:21,840
They call me the Tosa Dappon (lordless samurai),
91
00:04:21,840 --> 00:04:23,040
Sakamoto.
92
00:04:23,040 --> 00:04:24,040
Dappon?!
93
00:04:24,040 --> 00:04:26,670
- You're that one.
- One and the same.
94
00:04:27,010 --> 00:04:29,380
If ya start something here,
it'll turn out badly!
95
00:04:29,380 --> 00:04:30,980
We're obliged. Oi!
96
00:04:37,790 --> 00:04:39,220
That just now...
97
00:04:39,320 --> 00:04:40,290
...was just talk.
98
00:04:45,360 --> 00:04:46,661
I'm embarrassed to say this,
99
00:04:46,661 --> 00:04:47,680
"Yoshiwara - Suzuya"
100
00:04:47,730 --> 00:04:49,950
but this is my store.
101
00:04:49,950 --> 00:04:51,040
Whaa, such a place...
102
00:04:51,040 --> 00:04:52,112
First time here?
103
00:04:52,112 --> 00:04:53,380
Ah, yeah...
104
00:04:53,400 --> 00:04:55,610
Please tell me how I may repay you.
105
00:04:55,750 --> 00:04:58,410
Please allow us to soothe your worries away.
106
00:04:58,630 --> 00:05:00,740
What kind of prostitute would you like?
107
00:05:01,200 --> 00:05:02,130
Me?
108
00:05:02,130 --> 00:05:03,380
Well...
109
00:05:35,690 --> 00:05:37,180
Good morning, Sensei.
110
00:05:38,160 --> 00:05:39,191
Good morning.
111
00:05:39,191 --> 00:05:40,944
Shh!
112
00:05:41,900 --> 00:05:43,640
Is something the matter, Saki-san?
113
00:05:46,430 --> 00:05:48,990
Um... By "sterilization,"
114
00:05:48,990 --> 00:05:52,360
should I understand that to mean
you boil something, or soak it in alcohol?
115
00:05:52,650 --> 00:05:54,160
That's technically correct,
116
00:05:54,160 --> 00:05:55,970
but I'd say the results of those actions
are effectively the same.
117
00:05:56,190 --> 00:05:57,540
It destroys poisons.
118
00:05:57,540 --> 00:06:02,210
Well then, you are saying there were poisons
on both the cloth and the hammer?
119
00:06:02,330 --> 00:06:03,750
By poison I mean...
120
00:06:04,860 --> 00:06:06,620
...tiny creatures that aren't visible to us
121
00:06:06,620 --> 00:06:08,680
who live on the surface of things.
122
00:06:08,680 --> 00:06:10,820
Things called bacteria can cling to them.
123
00:06:10,820 --> 00:06:13,340
"Bacteria" things...
124
00:06:14,110 --> 00:06:15,620
Why are you asking about this?
125
00:06:17,810 --> 00:06:19,820
So I can be your assistant.
126
00:06:22,540 --> 00:06:26,410
When a Sensei's knowledge
is spread among many people,
127
00:06:26,410 --> 00:06:30,500
it will be possible for
more and more people to be cured.
128
00:06:30,600 --> 00:06:33,960
If I can be your assistant
for even a little while...
129
00:06:34,860 --> 00:06:37,540
When boiled or put into alcohol,
130
00:06:37,640 --> 00:06:40,010
why does the bacteria die?
131
00:06:42,820 --> 00:06:44,450
Sensei?
132
00:06:47,150 --> 00:06:51,300
Well, I can't remember anything
more than that.
133
00:06:53,440 --> 00:06:54,660
Saki...
134
00:06:55,440 --> 00:06:56,860
What are you doing?
135
00:06:58,050 --> 00:06:59,500
Nothing at all.
136
00:06:59,840 --> 00:07:02,110
I'll go make the
morning preparations right away.
137
00:07:06,230 --> 00:07:07,568
Minakata-sama.
138
00:07:07,568 --> 00:07:08,638
Yes.
139
00:07:11,620 --> 00:07:14,706
If Saki has been an obstruction in
your path of medicine,
140
00:07:14,707 --> 00:07:17,148
I would like to ask for your pardon.
141
00:07:17,490 --> 00:07:18,850
Saki is...
142
00:07:18,850 --> 00:07:21,240
...quite an ordinary daughter.
143
00:07:21,340 --> 00:07:23,790
I wish only for her to live happily.
144
00:07:23,790 --> 00:07:25,010
Of course.
145
00:07:25,010 --> 00:07:26,720
I have no such intentions whatsoever.
146
00:07:26,720 --> 00:07:28,160
Then everything is all right.
147
00:07:28,480 --> 00:07:29,202
Well then, excuse me.
148
00:07:29,202 --> 00:07:30,730
Well then, one more thing.
149
00:07:30,890 --> 00:07:34,200
How about shaving your head?
150
00:07:34,530 --> 00:07:35,100
Huh?
151
00:07:35,100 --> 00:07:37,100
When you say you are a doctor...
152
00:07:37,830 --> 00:07:40,270
...you should wear your hair closely cropped
and knotted in the back.
153
00:07:40,270 --> 00:07:41,720
Wearing it in that manner,
154
00:07:41,720 --> 00:07:45,480
people will notice the length of
your honorable hair.
155
00:07:45,740 --> 00:07:47,940
I do hope you will shave it.
156
00:07:47,940 --> 00:07:48,974
Well, this...
157
00:07:48,974 --> 00:07:51,379
This is just a suggestion.
158
00:07:51,450 --> 00:07:55,450
With your head the way it is,
you will only be seen as a rogue.
159
00:07:55,450 --> 00:07:57,270
As it turns out...
160
00:07:57,370 --> 00:08:00,160
Kyoutaro is having his hair done as we speak.
161
00:08:00,530 --> 00:08:01,830
Ah...
162
00:08:02,370 --> 00:08:03,690
Let's see...
163
00:08:05,090 --> 00:08:06,700
Let me think about it.
164
00:08:07,050 --> 00:08:09,130
Next time for sure.
165
00:08:30,110 --> 00:08:31,750
"They say that..."
166
00:08:32,290 --> 00:08:34,160
"...the flapping of a butterfly's wings"
167
00:08:34,260 --> 00:08:37,980
"can cause a typhoon
on the other side of the world."
168
00:08:38,860 --> 00:08:39,890
"Ah."
169
00:08:39,890 --> 00:08:41,100
"The Butterfly Effect."
170
00:08:41,100 --> 00:08:42,320
"That's it."
171
00:08:43,980 --> 00:08:44,710
"Miyako Higashi University Hospital"
172
00:08:44,710 --> 00:08:46,800
"Destiny might be like that, too."
173
00:08:47,120 --> 00:08:50,740
"If A-san doesn't kick a stone,"
174
00:08:50,740 --> 00:08:54,110
"then maybe B-san wouldn't
come down with an illness."
175
00:08:55,100 --> 00:08:56,480
"Where did all this come from?"
176
00:09:02,090 --> 00:09:03,480
"It seems..."
177
00:09:03,800 --> 00:09:06,360
"I have a tumor in my brain."
178
00:09:15,360 --> 00:09:18,390
"If I were to continue practicing medicine here,"
179
00:09:18,490 --> 00:09:21,670
"I could end up changing history."
180
00:09:23,660 --> 00:09:26,510
"Letting someone live who should have died,"
181
00:09:26,840 --> 00:09:29,790
"is changing that person's destiny."
182
00:09:30,810 --> 00:09:35,370
"And, if they should live,"
183
00:09:36,800 --> 00:09:39,990
"it could be they might murder someone
who was supposed to live."
184
00:09:41,130 --> 00:09:42,930
"Even just my walking around"
185
00:09:43,680 --> 00:09:48,460
"might be changing someone else's destiny."
186
00:09:49,500 --> 00:09:50,720
"I..."
187
00:09:51,440 --> 00:09:55,600
"may be altering the reality of
this place even now."
188
00:09:57,380 --> 00:09:59,340
"Not doing that..."
189
00:09:59,960 --> 00:10:01,620
"...is the least I can do..."
190
00:10:02,780 --> 00:10:03,840
Oi, there's trouble!
191
00:10:03,940 --> 00:10:05,110
What's the matter?
192
00:10:05,110 --> 00:10:06,730
The Korori is back in the country.
193
00:10:06,730 --> 00:10:08,040
Korori again?
194
00:10:08,040 --> 00:10:10,090
I heard about it when I went to Asakusa.
195
00:10:11,820 --> 00:10:13,410
"Holding my breath,"
196
00:10:14,180 --> 00:10:17,110
"I should live as inconspicuously as possible."
197
00:10:24,740 --> 00:10:25,840
"Someday..."
198
00:10:26,450 --> 00:10:27,680
"I will return..."
199
00:10:29,400 --> 00:10:31,610
"Until that day..."
200
00:10:32,340 --> 00:10:35,870
"That's right, isn't it, Miki."
201
00:10:41,040 --> 00:10:42,720
Korori! It's Korori!
202
00:10:42,720 --> 00:10:44,017
Korori!
203
00:10:44,117 --> 00:10:45,120
"Korori Danger"
204
00:10:45,121 --> 00:10:48,172
('Korori' is made up of kanji characters that read:
"Wild Beast of Diarrhea" thus the tiger figure shown here)
205
00:11:13,333 --> 00:11:15,793
Heiwa Fansubs Presents:
206
00:11:16,428 --> 00:11:19,620
Jin
Episode 2: "The Tragedy of Saving Lives"
207
00:11:40,440 --> 00:11:42,450
"Yushima - Tachibana Home"
208
00:11:43,320 --> 00:11:44,650
Ogata...
209
00:11:45,070 --> 00:11:46,850
Kouan-sensei?
210
00:11:49,730 --> 00:11:52,990
Is he a famous doctor?
211
00:11:53,540 --> 00:11:57,230
Ogata-sensei opened a Dutch Medical school
named Tekijuku in Osaka.
212
00:11:57,230 --> 00:11:59,160
He has over 400 followers.
213
00:11:59,160 --> 00:12:01,390
Moreover, for the precautionary
measures against smallpox,
214
00:12:01,390 --> 00:12:04,170
not only was he the one who
established vaccinations,
215
00:12:04,170 --> 00:12:06,540
but he is the only doctor of Western medicine
who can enter the Ooku
216
00:12:06,540 --> 00:12:07,984
and treat the Shogun himself...
217
00:12:07,984 --> 00:12:09,040
Please stop.
218
00:12:09,040 --> 00:12:11,400
There is no one who
studies Dutch Medicine in Edo
219
00:12:11,401 --> 00:12:14,409
who does not know this, Sensei,
so that was a strange question.
220
00:12:14,930 --> 00:12:17,370
Is this person truly reliable?
221
00:12:17,370 --> 00:12:21,550
Minakata-sensei has lost
a portion of his memory due to an accident.
222
00:12:21,550 --> 00:12:22,890
You have no memories?
223
00:12:24,380 --> 00:12:25,160
But,
224
00:12:25,160 --> 00:12:28,040
from what I've seen,
he hasn't forgotten his medical skills.
225
00:12:28,140 --> 00:12:29,990
He has splendid handiwork...
226
00:12:29,990 --> 00:12:30,916
Please stop.
227
00:12:30,916 --> 00:12:32,740
You are the only one out of a hundred
who has seen it.
228
00:12:32,740 --> 00:12:35,840
Did you not hear me when
I asked you to stop?
229
00:12:36,870 --> 00:12:38,620
That was unseemly.
230
00:12:39,910 --> 00:12:42,470
What is your business in coming to our home?
231
00:12:43,520 --> 00:12:48,330
I have come to ask if you
have a cure for Korori.
232
00:12:48,530 --> 00:12:49,910
Cholera?!
233
00:12:51,160 --> 00:12:52,350
Ah, no...
234
00:12:53,160 --> 00:12:55,120
Korori, is it?
235
00:12:56,220 --> 00:12:58,460
This summer, when measles was prevalent,
236
00:12:58,880 --> 00:13:02,550
thousands of people in Edo
came down with the illness.
237
00:13:03,040 --> 00:13:05,980
This time it's Korori,
and if it goes on like this,
238
00:13:05,980 --> 00:13:08,770
the city of Edo will become a city of death.
239
00:13:10,520 --> 00:13:11,700
This man has told me...
240
00:13:11,980 --> 00:13:13,180
that our Sensei here...
241
00:13:13,180 --> 00:13:16,910
has learned of medicines
that have never been seen before.
242
00:13:16,910 --> 00:13:18,880
Therefore, somehow,
243
00:13:18,980 --> 00:13:21,710
we would ask that you teach us
how to cure the Korori.
244
00:13:24,540 --> 00:13:25,620
Um...
245
00:13:25,620 --> 00:13:27,920
I will ask you as well.
246
00:13:28,160 --> 00:13:31,580
I lost my father to Korori four years ago.
247
00:13:31,780 --> 00:13:33,080
Putting it another way,
248
00:13:33,080 --> 00:13:34,960
Korori was my father's enemy.
249
00:13:35,270 --> 00:13:39,800
Sensei, I would request that you loan us
your power in overcoming Korori.
250
00:13:42,570 --> 00:13:44,030
Please stop.
251
00:13:44,030 --> 00:13:45,110
Um...
252
00:13:46,460 --> 00:13:47,730
Um...
253
00:13:49,260 --> 00:13:50,370
I...
254
00:13:51,280 --> 00:13:53,210
...don't know anything about Korori.
255
00:13:55,770 --> 00:13:57,200
You don't know.
256
00:13:57,840 --> 00:13:59,920
Weren't you around four years ago?
257
00:13:59,920 --> 00:14:00,850
If I remember,
258
00:14:00,850 --> 00:14:03,590
more than 100,000 people
died here in Edo alone.
259
00:14:10,380 --> 00:14:11,740
Ah, no...
260
00:14:11,740 --> 00:14:13,160
When I say I don't know...
261
00:14:15,040 --> 00:14:17,370
It's just I have no recollection of it...
262
00:14:20,190 --> 00:14:22,540
It does not matter what it is.
263
00:14:23,250 --> 00:14:26,150
Whatever you do remember
of the cure that will save us,
264
00:14:26,150 --> 00:14:28,180
will you teach us?
265
00:14:30,070 --> 00:14:31,720
For the country's sake...
266
00:14:32,530 --> 00:14:33,820
For the city's sake...
267
00:14:35,680 --> 00:14:36,890
Please...
268
00:14:38,310 --> 00:14:39,690
...instruct us.
269
00:14:43,610 --> 00:14:44,960
I'm sorry.
270
00:14:48,310 --> 00:14:50,200
What are you doing there?
271
00:14:56,420 --> 00:14:58,010
Mother.
272
00:14:59,830 --> 00:15:01,270
They were saying that Korori...
273
00:15:01,370 --> 00:15:03,050
...has come around again.
274
00:15:04,900 --> 00:15:06,820
Even if that may be so,
275
00:15:07,520 --> 00:15:10,220
you must not make the mistake
of interfering too much.
276
00:15:11,840 --> 00:15:13,050
Yes.
277
00:15:15,500 --> 00:15:16,730
"To Destroy Korori"
278
00:15:22,420 --> 00:15:24,760
Does killing a person weigh on your mind?
279
00:15:26,430 --> 00:15:28,680
It's a heavy thing.
280
00:15:30,380 --> 00:15:32,180
He's the crafty villain
281
00:15:32,280 --> 00:15:34,750
who could sell over the winner Ninomoto, isn't he?
282
00:15:38,630 --> 00:15:40,210
I'll go.
283
00:15:41,840 --> 00:15:43,920
It's fer the country's sake.
284
00:15:50,680 --> 00:15:52,750
You're not here, Formalin-kun.
285
00:15:53,200 --> 00:15:54,870
Jin-sensei!
286
00:15:57,120 --> 00:15:59,240
Jin-sensei!
287
00:15:59,240 --> 00:16:00,470
Kiichi.
288
00:16:06,000 --> 00:16:07,290
Here, your edamame.
289
00:16:07,290 --> 00:16:08,270
Whoa.
290
00:16:08,730 --> 00:16:10,010
Thank you.
291
00:16:10,110 --> 00:16:13,080
How come you didn't make
your house call today?
292
00:16:14,280 --> 00:16:15,460
Ah...
293
00:16:16,640 --> 00:16:18,320
How's your mother's injury doing?
294
00:16:18,680 --> 00:16:20,310
Does she seem dizzy or wobbly?
295
00:16:20,310 --> 00:16:21,490
Nope.
296
00:16:21,490 --> 00:16:23,560
Then she should be okay.
297
00:16:24,080 --> 00:16:26,200
I didn't come to talk about that.
298
00:16:26,200 --> 00:16:28,710
Come over for a little while.
299
00:16:28,120 --> 00:16:29,010
Huh?
300
00:16:29,010 --> 00:16:30,570
Okay?
301
00:16:31,270 --> 00:16:33,900
Hey, come on over.
302
00:16:34,910 --> 00:16:37,070
We have the famous Kurogame here.
303
00:16:37,070 --> 00:16:38,650
Get your Kurogame here.
304
00:16:39,610 --> 00:16:42,320
Ah, Sir, won't you have some today?
305
00:16:47,980 --> 00:16:49,720
Is it okay for you to be out?
306
00:16:50,520 --> 00:16:53,520
Because of the Korori outbreak,
Mother has gone to visit the shrine.
307
00:16:53,740 --> 00:16:54,970
Is that right?
308
00:16:55,330 --> 00:16:56,350
For the Korori?
309
00:16:56,250 --> 00:16:57,340
Yes.
310
00:16:59,160 --> 00:17:00,400
What's the matter?
311
00:17:00,870 --> 00:17:02,770
If you get too close,
312
00:17:02,970 --> 00:17:05,440
people will think we're walking together.
313
00:17:06,570 --> 00:17:07,240
Huh?
314
00:17:07,240 --> 00:17:11,680
If the princess of a samurai family is seen
walking with a man, it's not good.
315
00:17:12,630 --> 00:17:14,920
Ah, so that's it.
316
00:17:15,220 --> 00:17:17,990
They say Sensei's strange,
317
00:17:17,990 --> 00:17:19,830
but you're strange in the head, too.
318
00:17:26,740 --> 00:17:27,690
What's that?
319
00:17:28,430 --> 00:17:29,790
Coffins.
320
00:17:32,810 --> 00:17:34,190
Sensei...
321
00:17:34,680 --> 00:17:37,100
...how do you cure the Korori?
322
00:17:42,550 --> 00:17:44,610
I don't know that, either.
323
00:17:51,960 --> 00:17:53,380
Sensei, this is an inkstone case.
324
00:17:53,820 --> 00:17:55,660
It's not a great one though.
325
00:17:56,050 --> 00:17:57,820
It was a keepsake of my father's.
326
00:17:57,820 --> 00:17:59,590
You shouldn't say such things.
327
00:18:00,390 --> 00:18:01,690
Such an important thing...
328
00:18:01,690 --> 00:18:03,860
If Sensei would use it,
329
00:18:04,470 --> 00:18:07,330
I think my late husband would be happy, too.
330
00:18:08,560 --> 00:18:09,740
Well then,
331
00:18:10,340 --> 00:18:12,270
I will treat it with great care.
332
00:18:12,910 --> 00:18:14,500
Tae-san,
333
00:18:14,500 --> 00:18:15,710
the water-man's come.
334
00:18:15,710 --> 00:18:18,080
Thank you very much.
Excuse me a moment.
335
00:18:20,150 --> 00:18:21,510
Sensei,
336
00:18:21,610 --> 00:18:23,450
what do you think of my mother?
337
00:18:23,960 --> 00:18:24,720
Huh?
338
00:18:24,720 --> 00:18:26,480
She's a beauty, isn't she?
339
00:18:36,020 --> 00:18:37,230
Kiichi!
340
00:18:38,820 --> 00:18:40,400
What's the matter, Kiichi?!
341
00:18:40,580 --> 00:18:42,480
Sensei, Kiichi is...
342
00:18:44,470 --> 00:18:46,970
It's... Korori, is it not?
343
00:18:47,232 --> 00:18:48,281
Korori?
344
00:18:48,620 --> 00:18:50,270
Korori...
345
00:18:50,910 --> 00:18:52,410
The Korori's come!
346
00:18:52,880 --> 00:18:53,870
Korori!
347
00:18:53,870 --> 00:18:55,530
It's Korori!
348
00:18:55,530 --> 00:18:56,580
Kiichi!
349
00:18:56,580 --> 00:18:58,880
Sensei, what should I do?
350
00:18:59,520 --> 00:19:00,950
Sensei!
351
00:19:01,590 --> 00:19:03,030
I'm very sorry.
352
00:19:03,910 --> 00:19:05,860
I don't know how to cure it.
353
00:19:07,770 --> 00:19:09,110
For this disease...
354
00:19:10,000 --> 00:19:11,620
I have no cure.
355
00:19:13,230 --> 00:19:14,430
Let's go back, Saki-san.
356
00:19:17,760 --> 00:19:18,950
Saki-san!
357
00:19:24,880 --> 00:19:27,580
Four years ago,
my father caught the Korori, too.
358
00:19:27,830 --> 00:19:29,600
My father passed away,
359
00:19:29,700 --> 00:19:31,280
but I am the one who survived.
360
00:19:32,250 --> 00:19:34,180
I am not supposed to
turn my back on a request.
361
00:19:35,470 --> 00:19:37,300
Please stop that, Saki-san.
362
00:19:37,300 --> 00:19:39,340
Doing that will just spread it around.
363
00:19:40,250 --> 00:19:41,460
Please stop!
364
00:19:44,600 --> 00:19:45,860
Contagious...
365
00:19:49,520 --> 00:19:52,300
This is a contagious disease, is it not?
366
00:19:57,920 --> 00:20:00,310
Why did you behave as if you didn't know?
367
00:20:15,930 --> 00:20:18,560
It's not something you're supposed to know.
368
00:20:21,260 --> 00:20:23,480
There are some lines which
just shouldn't be crossed.
369
00:20:26,980 --> 00:20:28,470
If I were to help someone...
370
00:20:28,470 --> 00:20:30,840
Just what sort of reason is there...
371
00:20:31,360 --> 00:20:33,580
...that a doctor shouldn't help someone?!
372
00:20:37,220 --> 00:20:40,720
If there is any reason why you would let
an innocent child die without helping him,
373
00:20:41,670 --> 00:20:43,950
then what is it?!
374
00:21:01,040 --> 00:21:02,710
Korori is...
375
00:21:03,570 --> 00:21:07,350
...a disease caused by a bacteria
known as the cholera bacterium.
376
00:21:10,020 --> 00:21:13,920
When the cholera bacterium enters the body,
it causes diarrhea and vomiting,
377
00:21:14,520 --> 00:21:16,890
making the person lose necessary fluids.
378
00:21:21,980 --> 00:21:24,390
That results in the person's death.
379
00:21:38,440 --> 00:21:39,640
Cholera has come!
380
00:21:41,490 --> 00:21:44,420
Cholera lives in raw water and raw foods.
381
00:21:44,520 --> 00:21:46,720
They can be in the patient's stool or vomit.
382
00:21:46,720 --> 00:21:48,990
It enters the body through the mouth.
383
00:21:49,710 --> 00:21:51,520
Therefore, the important thing is
384
00:21:51,950 --> 00:21:54,560
to quarantine the patient
so as not to spread the bacteria.
385
00:21:55,110 --> 00:21:55,960
Also,
386
00:21:56,130 --> 00:21:59,350
you must never, ever put unboiled water
or uncooked food into your mouth.
387
00:21:59,450 --> 00:22:01,670
It is essential they be put over a fire
before ingesting.
388
00:22:02,210 --> 00:22:03,370
After that,
389
00:22:03,370 --> 00:22:05,900
anything that has been tainted
must be thoroughly sterilized!
390
00:22:05,900 --> 00:22:07,970
This cholera bacteria thing is the bad one?
391
00:22:07,970 --> 00:22:08,594
Yes, yes!
392
00:22:08,594 --> 00:22:09,810
Then we can beat this thing?
393
00:22:09,810 --> 00:22:10,740
That's right.
394
00:22:11,220 --> 00:22:14,013
Even if you are watching over someone
who has it, there is no need to be afraid.
395
00:22:14,970 --> 00:22:17,080
Every one of you can help in the prevention...
396
00:22:18,830 --> 00:22:20,190
Cholera...
397
00:22:20,190 --> 00:22:22,930
Let's dedicate ourselves to beating cholera!
398
00:22:23,130 --> 00:22:25,260
Let's beat this cholera quickly!
399
00:22:25,260 --> 00:22:26,915
If we all join forces, we can do this!
400
00:22:26,915 --> 00:22:27,690
That's right! That's true!
401
00:22:27,990 --> 00:22:29,190
Everyone, please work together!
402
00:22:29,190 --> 00:22:31,030
Let's work together.
403
00:22:32,200 --> 00:22:33,280
Then first thing...
404
00:22:33,280 --> 00:22:34,700
we should quarantine Kiichi-chan...
405
00:22:34,700 --> 00:22:38,800
and then sterilize ourselves and the room, right?
406
00:22:38,800 --> 00:22:39,900
That's right.
407
00:22:41,730 --> 00:22:43,870
Who here has distilled alcohol?
408
00:22:43,870 --> 00:22:44,750
I do!
409
00:22:44,750 --> 00:22:45,546
In my home.
410
00:22:45,546 --> 00:22:46,150
If you would please.
411
00:22:46,150 --> 00:22:48,440
It should be as thickly concentrated as possible.
412
00:22:48,440 --> 00:22:49,077
Sure!
413
00:22:49,077 --> 00:22:49,850
After that,
414
00:22:50,110 --> 00:22:51,550
is there anyone here who keeps lime?
415
00:22:51,550 --> 00:22:52,620
Lime?
416
00:22:53,110 --> 00:22:54,580
Quicklime?
417
00:22:54,580 --> 00:22:55,487
I've got that.
418
00:22:55,487 --> 00:22:56,600
If you would please!
419
00:23:07,840 --> 00:23:09,900
We've finished the sterilization.
420
00:23:10,000 --> 00:23:11,820
Then it's best if you leave.
421
00:23:12,150 --> 00:23:14,720
When you do leave,
please change your kimonos again.
422
00:23:14,820 --> 00:23:16,630
Once you have changed,
423
00:23:16,630 --> 00:23:17,840
please burn those kimonos right away.
424
00:23:17,840 --> 00:23:19,487
Then bury the ashes in the earth.
425
00:23:19,487 --> 00:23:20,410
Yes.
426
00:23:25,580 --> 00:23:26,920
Saki-san, you should leave, too.
427
00:23:27,400 --> 00:23:28,790
I'm staying here.
428
00:23:30,100 --> 00:23:30,890
Fire...
429
00:23:32,400 --> 00:23:33,840
The flint sticks are here.
430
00:23:34,420 --> 00:23:35,590
Thank you very much.
431
00:23:37,420 --> 00:23:38,640
I will do it.
432
00:23:38,740 --> 00:23:39,860
Sensei,
433
00:23:39,860 --> 00:23:42,320
everyone brought you salt and sugar.
434
00:23:42,320 --> 00:23:43,520
Thank you very much.
435
00:23:43,950 --> 00:23:45,499
What do you intend to do with them?
436
00:23:45,900 --> 00:23:49,170
When you dissolve the salt and sugar
into water, you can make a liquid called ORS.
437
00:23:49,560 --> 00:23:50,640
Ooaruesu?
438
00:23:51,520 --> 00:23:54,080
It is the medicine that can save Kiichi.
439
00:23:54,080 --> 00:23:56,050
He will recover with just salt and sugar?
440
00:23:56,050 --> 00:23:58,407
With this, we can replenish the
water and minerals he loses
441
00:23:58,408 --> 00:23:59,544
due to the diarrhea and vomiting.
442
00:23:59,580 --> 00:24:02,660
In what manner should the
salt and sugar be made...
443
00:24:02,660 --> 00:24:03,690
Saki-san,
444
00:24:04,020 --> 00:24:05,990
I asked you to get out.
445
00:24:07,550 --> 00:24:09,260
I will light the fire for you first...
446
00:24:09,260 --> 00:24:12,060
If you were lost to cholera as your father was...
447
00:24:15,610 --> 00:24:18,400
Please give a little consideration to
your mother's feelings.
448
00:24:22,760 --> 00:24:24,240
A fire, please.
449
00:24:24,240 --> 00:24:26,340
Yes. I will start a fire.
450
00:25:03,970 --> 00:25:06,370
So I've made a sports drink, huh...
451
00:25:09,180 --> 00:25:10,830
"1 part water, 10 parts sugar, 2 parts salt"
452
00:25:36,050 --> 00:25:38,390
"Four Years Ago"
453
00:25:43,480 --> 00:25:45,790
"Kyoutaro, Saki,"
454
00:25:46,717 --> 00:25:48,909
"I'm counting on you."
455
00:25:52,380 --> 00:25:55,180
"Father! Father!"
456
00:26:06,040 --> 00:26:09,434
Weren't you with Minakata-sensei?
457
00:26:10,607 --> 00:26:14,111
It's best not to tell Mother; keep it hidden.
458
00:26:14,760 --> 00:26:17,150
He told me to leave.
459
00:26:19,150 --> 00:26:20,760
Because Korori is contagious.
460
00:26:21,250 --> 00:26:22,430
Korori?
461
00:26:22,530 --> 00:26:26,390
Sensei is in a row house in Honjo right now,
462
00:26:27,180 --> 00:26:28,600
treating someone for Korori.
463
00:26:28,810 --> 00:26:30,200
But,
464
00:26:30,200 --> 00:26:31,740
Sensei doesn't know the cure for it.
465
00:26:31,740 --> 00:26:34,190
It seems he had some circumstances.
466
00:26:34,520 --> 00:26:35,270
Well then,
467
00:26:35,910 --> 00:26:38,380
the least we can do is pray for each of them.
468
00:26:45,670 --> 00:26:46,970
My prayers...
469
00:26:50,610 --> 00:26:52,820
...did not reach him.
470
00:26:56,000 --> 00:26:57,320
Father...
471
00:26:59,550 --> 00:27:01,330
...became skin and bones...
472
00:27:02,630 --> 00:27:04,470
He did not have to die!!
473
00:27:09,280 --> 00:27:10,610
Where are you going?
474
00:27:10,850 --> 00:27:13,040
I am going to fight the Korori.
475
00:27:15,880 --> 00:27:18,216
I am vexed!
476
00:27:19,210 --> 00:27:21,780
Because there are people fighting the Korori,
477
00:27:22,280 --> 00:27:24,510
but all I do is say prayers here.
478
00:27:25,320 --> 00:27:26,909
I must do this...
479
00:27:26,909 --> 00:27:28,590
You will be disinherited.
480
00:27:30,400 --> 00:27:31,850
Father,
481
00:27:31,850 --> 00:27:35,030
who would lift up an injured child
as though he were his own child,
482
00:27:35,030 --> 00:27:37,400
would not have wanted us to be people like this.
483
00:27:38,400 --> 00:27:41,800
If Father had lived,
484
00:27:42,760 --> 00:27:45,790
would he not have done this as well?
485
00:27:45,790 --> 00:27:47,550
If you go, this is the end!
486
00:27:48,020 --> 00:27:50,480
You will never cross
this family's threshold again.
487
00:27:50,480 --> 00:27:51,710
I...
488
00:27:52,310 --> 00:27:56,690
...will go and fight in the place
of my dead father!
489
00:28:04,380 --> 00:28:06,680
Protecting the family...
490
00:28:07,160 --> 00:28:09,000
...is not only a matter of shutting oneself off...
491
00:28:09,320 --> 00:28:12,100
for the safety of our bodies.
492
00:28:13,010 --> 00:28:16,260
Learning the arts that will defeat the Korori...
493
00:28:16,900 --> 00:28:20,110
Isn't that the true nature of protecting a family?
494
00:28:21,180 --> 00:28:23,810
You have a sly way of speaking.
495
00:28:25,760 --> 00:28:27,020
Mother...
496
00:28:27,830 --> 00:28:29,590
...my Haori and Hakama.
(half-coat and split, formal skirt)
497
00:28:31,290 --> 00:28:34,440
While my younger sister goes out
to put her life on the line,
498
00:28:35,080 --> 00:28:36,590
I, as her older brother,
499
00:28:36,590 --> 00:28:39,360
cannot stand by watching quietly.
500
00:28:51,920 --> 00:28:53,310
I'll change it.
501
00:29:06,066 --> 00:29:07,560
"Do Not Enter"
502
00:29:07,860 --> 00:29:09,980
How much salt and sugar is needed?
503
00:29:10,350 --> 00:29:11,860
For every measure of water,
504
00:29:11,860 --> 00:29:14,460
there should be 2 parts salt and 10 parts sugar.
505
00:29:15,980 --> 00:29:19,570
Sensei, it's ready!
506
00:29:19,850 --> 00:29:21,210
Thank you very much.
507
00:29:21,210 --> 00:29:22,830
Leave it there, please.
508
00:29:23,470 --> 00:29:27,080
Um, what is Kiichi's condition?
509
00:29:27,080 --> 00:29:30,180
Making more ORS is necessary to help save Kiichi.
510
00:29:30,740 --> 00:29:33,520
That's what you should be thinking about.
511
00:29:34,420 --> 00:29:35,490
I understand.
512
00:29:35,780 --> 00:29:37,030
Sensei!
513
00:29:37,740 --> 00:29:40,220
Excuse me, anyone?
514
00:29:37,780 --> 00:29:40,220
Western Medicine Office
515
00:29:40,220 --> 00:29:42,470
Is there anyone here?
516
00:29:42,470 --> 00:29:44,010
Is there something the matter?
517
00:29:44,820 --> 00:29:46,200
Ogata-sensei!
518
00:29:46,890 --> 00:29:51,530
Could you go and speak to
Minakata-sensei once more?
519
00:29:53,070 --> 00:29:56,870
Sensei is treating the Korori
by himself right now!
520
00:29:57,560 --> 00:29:59,300
Somehow,
521
00:29:59,300 --> 00:30:01,190
can I please ask for your assistance?!
522
00:30:01,790 --> 00:30:03,820
Didn't your so-called doctor Minakata
523
00:30:03,820 --> 00:30:06,080
say he didn't know anything
about the Korori just this morning?
524
00:30:06,310 --> 00:30:07,580
There were...
525
00:30:09,820 --> 00:30:10,920
...unusual circumstances.
526
00:30:13,680 --> 00:30:15,890
Please call a palanquin for me.
527
00:30:15,890 --> 00:30:17,390
Ogata-sensei!
528
00:30:17,880 --> 00:30:20,460
If there is the possibility of saving even one,
529
00:30:21,100 --> 00:30:24,770
then a person who aspires to medicine should go.
530
00:30:26,270 --> 00:30:27,850
Thank you very much!
531
00:30:30,420 --> 00:30:31,640
That's it.
532
00:30:32,510 --> 00:30:34,020
You're doing great, Kiichi.
533
00:30:36,440 --> 00:30:37,450
Oi!
534
00:30:44,130 --> 00:30:46,430
Katsu passes by here.
535
00:30:47,390 --> 00:30:48,560
On the day he attends the castle,
536
00:30:48,560 --> 00:30:50,470
he'll definitely pass by here on his way home.
537
00:30:50,470 --> 00:30:51,970
When cutting Katsu,
538
00:30:51,970 --> 00:30:53,800
aim for the neck.
539
00:30:54,820 --> 00:30:55,800
He comes!
540
00:31:03,960 --> 00:31:04,816
Katsu-sensei!
541
00:31:04,816 --> 00:31:06,080
Katsu Rintaro,
542
00:31:06,080 --> 00:31:07,180
Divine Punishment!
543
00:31:11,750 --> 00:31:13,040
You...
544
00:31:13,040 --> 00:31:14,160
Oh!
545
00:31:14,160 --> 00:31:17,670
Sorry! My eyes are getting bad these days.
546
00:31:18,100 --> 00:31:18,828
You okay?
547
00:31:18,828 --> 00:31:20,482
Hurry and cut him!
548
00:31:20,482 --> 00:31:22,305
Oh! Katsu!
549
00:31:22,920 --> 00:31:24,190
Prepare...
550
00:31:26,060 --> 00:31:27,040
Sorry 'bout that...
551
00:31:27,600 --> 00:31:30,595
When I get nervous, I fart...
552
00:31:30,695 --> 00:31:31,240
Hey!
553
00:31:32,260 --> 00:31:35,680
You did all this on purpose, didn't you?
554
00:31:38,240 --> 00:31:39,110
It's a misunderstanding!
555
00:31:39,410 --> 00:31:42,650
Resolve yourself, you traitor!
556
00:31:48,240 --> 00:31:49,430
What is it?
557
00:31:50,660 --> 00:31:52,220
What's that?
558
00:31:52,220 --> 00:31:53,900
You were farting, too!
559
00:31:54,210 --> 00:31:55,350
Ala!
560
00:31:56,160 --> 00:31:58,470
Along with the fart, some juice came out.
561
00:31:58,470 --> 00:31:59,900
Perhaps it is the Korori.
562
00:31:59,900 --> 00:32:01,220
Ehh?!
563
00:32:01,220 --> 00:32:02,300
Such a terrible thing ta happen.
564
00:32:03,610 --> 00:32:04,870
Hang on.
565
00:32:05,550 --> 00:32:07,910
This man, dyed in the barbarian's stink,
566
00:32:07,910 --> 00:32:11,400
should go ask for help from the barbarians
who imported the Korori.
567
00:32:11,720 --> 00:32:13,170
Right, Tachibana-kun?
568
00:32:15,800 --> 00:32:16,820
Yes.
569
00:32:21,110 --> 00:32:21,930
Oi.
570
00:32:21,930 --> 00:32:23,760
Ain't there a good doc around?
571
00:32:25,330 --> 00:32:27,520
Right now he's just an ordinary sick person!
572
00:32:33,900 --> 00:32:35,840
In the row houses of Honjo-Aioi-cho,
573
00:32:36,080 --> 00:32:37,710
a Sensei by the name Minakata
574
00:32:38,080 --> 00:32:39,640
is said to be treating the Korori.
575
00:32:39,640 --> 00:32:41,210
Minakata-sensei?
576
00:32:41,210 --> 00:32:42,480
You know him?
577
00:32:43,740 --> 00:32:45,310
As someone who know him,
578
00:32:46,800 --> 00:32:48,160
I'm indebted to ya.
579
00:32:55,910 --> 00:32:57,110
Well then,
580
00:32:57,110 --> 00:32:58,490
what was your request?
581
00:33:01,940 --> 00:33:04,050
This medicine doesn't work!
582
00:33:04,050 --> 00:33:06,070
My diarrhea isn't stopping!
583
00:33:06,070 --> 00:33:07,560
I know it's hard right now,
584
00:33:07,560 --> 00:33:09,070
but it will gradually become better.
585
00:33:12,370 --> 00:33:13,910
It cuts...
586
00:33:13,910 --> 00:33:15,910
Oi, hurry and clean it up!
587
00:33:15,910 --> 00:33:17,790
Please wait a moment!
588
00:33:45,770 --> 00:33:48,580
Kiichi, are you okay?
589
00:33:50,980 --> 00:33:53,080
I threw up great.
590
00:33:57,000 --> 00:33:58,840
My hand...
591
00:33:59,260 --> 00:34:01,360
...it's like an old man's hand.
592
00:34:02,480 --> 00:34:06,930
That's because of the fluids leaving your body.
593
00:34:06,930 --> 00:34:08,310
That's why...
594
00:34:09,410 --> 00:34:11,000
I need to drink this, right?
595
00:34:26,610 --> 00:34:28,380
If I die here...
596
00:34:29,030 --> 00:34:32,190
Sensei loses money, right?
597
00:34:33,220 --> 00:34:34,290
Eh?
598
00:34:36,040 --> 00:34:39,830
The edamame for my mother's operation.
599
00:34:40,560 --> 00:34:42,800
I said I would deliver them to you for life.
600
00:34:45,920 --> 00:34:49,140
I've been counting it up.
601
00:34:49,820 --> 00:34:53,580
One bunch of 5 edamame, I guess,
602
00:34:53,850 --> 00:34:57,540
is for your fee for the both of us.
603
00:34:58,420 --> 00:35:01,550
Counting is my strength.
604
00:35:01,550 --> 00:35:04,520
The greengrocer Genji-san taught me.
605
00:35:06,910 --> 00:35:10,600
If I bring you 5 bunches every day,
606
00:35:12,150 --> 00:35:16,130
I'll have to deliver them for 520 days.
607
00:35:16,530 --> 00:35:23,190
Because edamame can only be
around for 2 months each year,
608
00:35:23,190 --> 00:35:26,960
I'll surely have to live
609
00:35:27,320 --> 00:35:29,480
for about 20 years,
610
00:35:29,720 --> 00:35:33,720
so Sensei would lose money otherwise.
611
00:35:36,410 --> 00:35:37,950
That's right, Kiichi.
612
00:35:38,570 --> 00:35:40,180
That's why you have to hang in there!
613
00:35:46,260 --> 00:35:47,410
Kiichi!
614
00:35:55,770 --> 00:35:58,510
"It's a mysterious thing, Miki."
615
00:36:02,460 --> 00:36:04,080
"The man I was this morning"
616
00:36:04,730 --> 00:36:08,260
"who didn't want to change anyone's destiny,"
617
00:36:15,220 --> 00:36:16,490
"now..."
618
00:36:16,830 --> 00:36:20,670
"...wants to change this child's destiny,
one way or another."
619
00:36:24,740 --> 00:36:25,810
That...
620
00:36:26,210 --> 00:36:27,900
...was pretty bad just now, wasn't it?
621
00:36:35,160 --> 00:36:37,350
"Jin-sensei!"
622
00:36:41,100 --> 00:36:42,820
"How long has it been?"
623
00:36:43,880 --> 00:36:45,990
"That there was someone..."
624
00:36:46,960 --> 00:36:48,150
"...anyone..."
625
00:36:49,030 --> 00:36:53,740
"...that I wanted to save
from the very bottom of my heart?"
626
00:36:58,180 --> 00:36:59,330
Kiichi...
627
00:37:00,370 --> 00:37:01,690
God...
628
00:37:02,730 --> 00:37:05,370
He gives us trials so that we can overcome them.
629
00:37:09,850 --> 00:37:11,210
So let's do our best together.
630
00:37:22,830 --> 00:37:24,360
Minakata-sensei!
631
00:37:37,010 --> 00:37:38,240
Saki-san.
632
00:37:38,240 --> 00:37:41,040
Sensei, there is a limit to what
one person can do.
633
00:37:41,630 --> 00:37:42,980
Even if it is for the patient's sake,
634
00:37:42,980 --> 00:37:45,240
this can only lead to exhaustion.
635
00:37:45,760 --> 00:37:46,769
This may seem an unnecessary thing...
636
00:37:46,769 --> 00:37:48,100
Thank you.
637
00:37:49,260 --> 00:37:50,850
Thank you very much.
638
00:38:03,490 --> 00:38:04,700
Ogata-sensei,
639
00:38:05,620 --> 00:38:06,566
I have a favor to ask.
640
00:38:06,566 --> 00:38:07,864
First.
641
00:38:09,460 --> 00:38:12,740
Could you tell me the cure to Korori?
642
00:38:14,314 --> 00:38:17,050
Then, after that, we can talk.
643
00:38:20,760 --> 00:38:21,880
Korori...
644
00:38:23,120 --> 00:38:26,720
...is an infectious disease caused by
the cholera germ or microbe.
645
00:38:26,720 --> 00:38:28,280
Get out of the way, patient coming through.
646
00:38:28,280 --> 00:38:31,060
The patient dehydrates quickly,
and then collapses.
647
00:38:31,060 --> 00:38:32,830
It saps the strength of the entire body
648
00:38:32,830 --> 00:38:34,670
and causes the skin to lose its elasticity.
649
00:38:34,670 --> 00:38:36,030
The eyes become sunken
650
00:38:36,170 --> 00:38:37,600
as well as the cheeks.
651
00:38:37,600 --> 00:38:39,400
The pulse becomes feeble
652
00:38:39,660 --> 00:38:41,370
and before long, death.
653
00:38:41,370 --> 00:38:43,230
Then, what's the cure?
654
00:38:43,230 --> 00:38:45,070
Because it causes the body to lose fluids,
655
00:38:45,070 --> 00:38:47,010
the patients must be supplied with moisture.
656
00:38:47,010 --> 00:38:48,410
Just make them drink water?
657
00:38:48,410 --> 00:38:49,310
That's right.
658
00:38:49,310 --> 00:38:51,480
That's silly!
659
00:38:51,480 --> 00:38:53,540
But it can't be just ordinary water.
660
00:38:53,540 --> 00:38:56,250
In a specific mixture, salt and sugar
must be added and given orally
661
00:38:56,420 --> 00:38:58,120
in what is called an ORS.
662
00:38:58,470 --> 00:39:00,050
Ooaaruesu?
663
00:39:00,050 --> 00:39:03,400
It must be given in nearly the
same condition water forms in our bodies.
664
00:39:03,920 --> 00:39:06,230
That way it can be easily absorbed by the body.
665
00:39:06,630 --> 00:39:07,860
Then...
666
00:39:07,860 --> 00:39:10,130
...you patiently give the patient
the will to go on.
667
00:39:10,500 --> 00:39:11,500
Eh?
668
00:39:11,500 --> 00:39:12,600
That's all?
669
00:39:12,600 --> 00:39:14,140
That is all that can be done right now.
670
00:39:14,240 --> 00:39:16,900
Then it's possible to kill the
cholera germ like that?
671
00:39:16,900 --> 00:39:19,010
Unfortunately, that won't kill them.
672
00:39:19,360 --> 00:39:20,400
But this way,
673
00:39:20,400 --> 00:39:22,480
we can keep it in check.
674
00:39:22,480 --> 00:39:25,310
It's possible for patients to survive
until the cholera bacteria is discharged naturally.
675
00:39:25,310 --> 00:39:26,910
How can that alone do it?
676
00:39:26,910 --> 00:39:29,550
You need more than just that
to recover from Korori.
677
00:39:29,550 --> 00:39:32,350
According to Most (city in Europe),
they make them drink opium and kiniine,
678
00:39:32,350 --> 00:39:34,100
rub down the patient's skin,
679
00:39:34,100 --> 00:39:35,760
have them take baths and sweat.
680
00:39:35,760 --> 00:39:39,060
All that needs to be done and not done
681
00:39:39,060 --> 00:39:40,900
was carefully written down in this,
"On the Cure for Korori."
682
00:39:40,900 --> 00:39:42,960
I doubt that treatment will be effective.
683
00:39:45,720 --> 00:39:47,110
Hey you!
684
00:39:47,110 --> 00:39:48,470
This "On the Cure for Korori"
685
00:39:48,470 --> 00:39:53,040
was translated from western books
by Ogata-sensei himself!
686
00:39:55,030 --> 00:39:56,420
I'm sorry.
687
00:39:57,760 --> 00:39:58,550
But...
688
00:39:58,540 --> 00:39:59,880
I understand.
689
00:40:01,620 --> 00:40:03,360
With this "On the Cure for Korori,"
690
00:40:03,870 --> 00:40:05,250
they won't recover.
691
00:40:08,310 --> 00:40:09,440
However,
692
00:40:09,440 --> 00:40:13,230
I cannot believe you again.
693
00:40:14,470 --> 00:40:15,400
Why,
694
00:40:15,400 --> 00:40:20,411
when I came to you with my
proposal for help, did you lie to me?
695
00:40:20,850 --> 00:40:23,000
That means, in other words...
696
00:40:23,000 --> 00:40:26,140
...you were abandoning people
who were suffering from disease.
697
00:40:26,540 --> 00:40:29,130
Regardless of whatever "circumstances"
you may have had.
698
00:40:30,750 --> 00:40:31,910
Still,
699
00:40:32,200 --> 00:40:35,420
the point of your argument is clear.
700
00:40:36,510 --> 00:40:37,720
I want...
701
00:40:39,260 --> 00:40:41,230
...to believe in you.
702
00:40:42,970 --> 00:40:44,090
Well then...
703
00:40:44,400 --> 00:40:47,600
Can you tell me just one thing
so I may believe you?
704
00:40:49,260 --> 00:40:50,650
Where...
705
00:40:51,840 --> 00:40:56,440
...did you learn this knowledge?
706
00:40:59,340 --> 00:41:00,610
That was...
707
00:41:05,070 --> 00:41:06,710
You don't remember?
708
00:41:12,510 --> 00:41:14,860
Oi, old man, have you died?
709
00:41:32,810 --> 00:41:34,210
Oi! Did he die?
710
00:41:36,300 --> 00:41:37,190
Yes.
711
00:41:38,170 --> 00:41:39,180
See!
712
00:41:39,520 --> 00:41:41,530
You're a failure after all!
713
00:41:50,670 --> 00:41:52,220
That's too bad.
714
00:41:59,110 --> 00:42:00,060
Eh?
715
00:42:00,640 --> 00:42:02,240
Please wait!
716
00:42:03,080 --> 00:42:06,010
It was my lack of ability
that allowed the patient to die,
717
00:42:06,340 --> 00:42:08,240
but I don't want this to take any more victims.
718
00:42:08,650 --> 00:42:11,850
For that sake, please lend me your strength!
719
00:42:14,000 --> 00:42:16,180
Please! Sensei!
720
00:42:24,300 --> 00:42:26,230
In order to prevent even a little
of the Korori germ from getting outside,
721
00:42:26,230 --> 00:42:29,310
Sensei has been watching over them.
722
00:42:29,690 --> 00:42:34,260
Isn't this evidence
the Sensei's words are true?
723
00:42:46,950 --> 00:42:48,350
Let us go, Sen...
724
00:42:56,140 --> 00:42:57,120
It's Korori!
725
00:43:02,070 --> 00:43:03,630
Are you okay, Yamada-dono?
726
00:43:07,490 --> 00:43:09,000
What are you doing?
727
00:43:09,000 --> 00:43:10,640
You wouldn't put a hand on him either.
728
00:43:10,640 --> 00:43:13,210
What's with ya guys?!
729
00:43:13,210 --> 00:43:16,020
Terrible friends, ain't ya?
730
00:43:16,310 --> 00:43:18,480
Ya should be loaning each other ya shoulders.
731
00:43:18,480 --> 00:43:19,570
Shut up!
732
00:43:19,570 --> 00:43:21,920
It's because they're contagious
so when they throw up like that...
733
00:43:21,920 --> 00:43:23,450
Could it be...
734
00:43:23,990 --> 00:43:26,070
...what that there Sensei said...
735
00:43:26,170 --> 00:43:29,090
...ya don't think's a lie anymore?
736
00:43:30,140 --> 00:43:32,060
It's not that I don't believe him!
737
00:43:32,060 --> 00:43:33,670
Between which,
738
00:43:33,670 --> 00:43:37,490
these docs here who won't touch a patient,
and that'un over there,
739
00:43:37,610 --> 00:43:40,200
I figure I know who'll cure the Korori.
740
00:43:42,680 --> 00:43:43,810
This way, this way.
741
00:44:13,190 --> 00:44:14,200
Counting on ya,
742
00:44:14,890 --> 00:44:16,770
Minakata-sensei!
743
00:44:20,160 --> 00:44:21,020
Yes!
744
00:44:30,080 --> 00:44:31,070
Ryoma-san!
745
00:44:31,070 --> 00:44:33,030
Please come and get sterilized.
746
00:44:33,270 --> 00:44:34,321
I'm fine.
747
00:44:34,321 --> 00:44:34,990
You can't.
748
00:44:35,210 --> 00:44:38,470
Please wash your hands and neck
with alcohol and also remove your kimono.
749
00:44:39,180 --> 00:44:40,350
Minakata-sensei.
750
00:44:46,480 --> 00:44:47,840
Minakata-sensei,
751
00:44:49,170 --> 00:44:52,180
please take care of Yamada here.
752
00:45:04,680 --> 00:45:05,720
Please,
753
00:45:06,430 --> 00:45:08,560
save him.
754
00:45:12,670 --> 00:45:14,220
For the sake of the country...
755
00:45:15,490 --> 00:45:16,880
For the sake of the city...
756
00:45:30,000 --> 00:45:31,040
I will!
757
00:45:50,640 --> 00:45:51,550
Edo's destiny is...
758
00:45:51,550 --> 00:45:54,980
Edo's destiny is... entrusted to his hands
759
00:45:55,390 --> 00:45:57,210
However...
760
00:45:57,430 --> 00:45:58,510
The path is blocked...
761
00:45:58,510 --> 00:46:00,720
...by the menace of Korori...52160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.