All language subtitles for JIN-仁- 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,370 --> 00:00:04,180 Sakamoto... 2 00:00:04,180 --> 00:00:05,600 ...Ryoma? 3 00:00:06,510 --> 00:00:07,900 "I must go back..." 4 00:00:08,290 --> 00:00:09,860 "...to that world." 5 00:00:11,930 --> 00:00:13,490 That patient... 6 00:00:15,030 --> 00:00:19,030 Are you really that Sakamoto Ryoma? 7 00:00:19,560 --> 00:00:21,900 I don't know what you mean by "that", 8 00:00:21,900 --> 00:00:23,070 but I am the Sakamoto of Tosa. 9 00:00:23,140 --> 00:00:24,070 Um... 10 00:00:24,070 --> 00:00:27,140 Do you have an older sister, a lady who could be considered "manly"? 11 00:00:31,440 --> 00:00:32,490 Hey you... 12 00:00:33,230 --> 00:00:35,680 How do ya know 'bout her? 13 00:00:37,960 --> 00:00:39,120 Well... 14 00:00:40,740 --> 00:00:43,360 Would you be a Tosa man, too?! 15 00:00:43,700 --> 00:00:44,640 Well... 16 00:00:44,640 --> 00:00:46,030 Huh? 17 00:00:47,480 --> 00:00:48,820 Ah, a dream. 18 00:00:49,340 --> 00:00:50,760 I saw it in a dream. 19 00:00:51,680 --> 00:00:55,070 I heard your voice saying you were coming to Edo. 20 00:00:55,070 --> 00:00:56,000 A dream? 21 00:00:56,390 --> 00:00:57,610 But... 22 00:00:59,450 --> 00:01:02,110 I think it was a misunderstanding. 23 00:01:03,240 --> 00:01:05,710 I'm sorry for bothering you. 24 00:01:08,160 --> 00:01:09,280 Sensei! 25 00:01:11,120 --> 00:01:12,520 What's yer name? 26 00:01:13,650 --> 00:01:16,720 That's a part of the connection, too. Right? 27 00:01:18,610 --> 00:01:20,490 I'm Minakata Jin. 28 00:01:20,490 --> 00:01:23,020 Minakata-sensei... 29 00:01:41,030 --> 00:01:42,483 The Korori again? (cholera) 30 00:01:42,483 --> 00:01:43,670 Western Medicine Office - President Ogata Kouan 31 00:01:43,670 --> 00:01:46,652 Kouan-dono's notes on the cure for Korori, 32 00:01:46,652 --> 00:01:47,920 Western Medicine Office - Supervisor Itou Genboku 33 00:01:47,920 --> 00:01:48,920 "On the Cure for Korori," 34 00:01:49,050 --> 00:01:51,326 have received an additional printing and have been distributed 35 00:01:51,327 --> 00:01:52,727 to all the Edo Dutch Medical offices. 36 00:01:52,760 --> 00:01:56,260 Regrettably, we see no way to send you to each of the places for medical treatment. 37 00:01:57,250 --> 00:01:58,690 "That doctor," 38 00:01:58,690 --> 00:02:02,330 "In my experience, he was able to do things I have never seen done before." 39 00:02:10,390 --> 00:02:12,510 I'm certain he's that Ryoma. 40 00:02:13,240 --> 00:02:15,250 He was assassinated... 41 00:02:15,680 --> 00:02:19,360 If that man then was Sakamoto Ryoma, then instead of being assassinated, 42 00:02:19,360 --> 00:02:23,250 he time-slipped to 2009. 43 00:02:23,610 --> 00:02:27,630 Then I somehow switched with him and ended up here instead. 44 00:02:29,540 --> 00:02:32,039 Then am I Sakamoto Ryoma? 45 00:02:32,090 --> 00:02:34,700 But Sakamoto Ryoma is here. 46 00:02:39,860 --> 00:02:42,930 No matter how I think about it, I can't get back... 47 00:02:45,680 --> 00:02:47,950 The current Shogunate is a coward! 48 00:02:47,950 --> 00:02:51,080 He can't do anything more than make a show of expelling the barbarians! 49 00:02:51,080 --> 00:02:53,720 Wouldn't you say he's just wagging his tail... 50 00:02:53,720 --> 00:02:55,720 since he's so eager to learn from foreign countries?! 51 00:02:55,720 --> 00:02:57,060 He needs Divine Punishment! 52 00:02:57,060 --> 00:02:58,210 Divine Punishment! 53 00:02:58,210 --> 00:02:59,640 Yes! Divine Punishment! 54 00:02:59,640 --> 00:03:01,950 The man from Tosa, Sakamoto-dono. 55 00:03:02,400 --> 00:03:04,900 You've had a troubled look on your face ever since you got here. 56 00:03:04,900 --> 00:03:06,350 My honored teachers here, 57 00:03:06,790 --> 00:03:09,580 Ya all say, "Protect this, I'll protect this" country, 58 00:03:09,810 --> 00:03:11,770 but just how do ya plan to go about protecting it? 59 00:03:11,770 --> 00:03:13,467 As always, with the sword. 60 00:03:13,467 --> 00:03:15,130 Before ya drew yer swords, 61 00:03:15,350 --> 00:03:17,640 Ya'll be shot down by cannon from a ship and it'll be all over. 62 00:03:17,850 --> 00:03:21,120 "Divine punishment" ya say? 63 00:03:21,120 --> 00:03:23,450 With weak methods like that, 64 00:03:23,450 --> 00:03:25,980 they'll just cut ya down, one ta another. So how many years do ya think it'll take? 65 00:03:25,980 --> 00:03:28,880 No matter how ya look at it, 66 00:03:28,880 --> 00:03:31,470 I don't think it'll turn out well. 67 00:03:31,470 --> 00:03:33,340 Bastard! You're ridiculing us. 68 00:03:33,340 --> 00:03:36,260 Sakamoto-kun. There is some truth to your opinion. 69 00:03:36,260 --> 00:03:37,490 However, 70 00:03:38,120 --> 00:03:40,430 I think Divine Punishment could be effective in this case. 71 00:03:41,190 --> 00:03:42,730 An army that loses its commander 72 00:03:42,730 --> 00:03:44,640 will self-destruct. 73 00:03:46,100 --> 00:03:48,180 Our target this time should be 74 00:03:48,180 --> 00:03:49,950 the Battleship Magistrate Officer, 75 00:03:49,950 --> 00:03:51,890 Katsu Rintaro. 76 00:03:51,890 --> 00:03:53,680 One person who should go is Inaba-kun. 77 00:03:54,090 --> 00:03:55,480 The other person should be... 78 00:03:55,480 --> 00:03:57,045 - Me! - I'll go! 79 00:03:57,046 --> 00:03:58,100 But you were just saying 80 00:03:58,100 --> 00:03:59,274 that Divine Punishment was useless... 81 00:03:59,274 --> 00:04:00,560 Changed my mind. 82 00:04:00,560 --> 00:04:02,610 I should be the one ta go. 83 00:04:05,780 --> 00:04:07,230 Selling them women... 84 00:04:07,230 --> 00:04:09,490 ...it's the same as you selling out your country, you traitor! 85 00:04:09,490 --> 00:04:11,300 Help me! 86 00:04:10,370 --> 00:04:11,300 Prepare yourself! 87 00:04:13,950 --> 00:04:16,130 Oi! Honored teachers, this is a bad idea! 88 00:04:16,480 --> 00:04:17,900 Just now, 89 00:04:17,900 --> 00:04:19,400 I saw a police agent patrolling. 90 00:04:19,400 --> 00:04:21,840 They call me the Tosa Dappon (lordless samurai), 91 00:04:21,840 --> 00:04:23,040 Sakamoto. 92 00:04:23,040 --> 00:04:24,040 Dappon?! 93 00:04:24,040 --> 00:04:26,670 - You're that one. - One and the same. 94 00:04:27,010 --> 00:04:29,380 If ya start something here, it'll turn out badly! 95 00:04:29,380 --> 00:04:30,980 We're obliged. Oi! 96 00:04:37,790 --> 00:04:39,220 That just now... 97 00:04:39,320 --> 00:04:40,290 ...was just talk. 98 00:04:45,360 --> 00:04:46,661 I'm embarrassed to say this, 99 00:04:46,661 --> 00:04:47,680 "Yoshiwara - Suzuya" 100 00:04:47,730 --> 00:04:49,950 but this is my store. 101 00:04:49,950 --> 00:04:51,040 Whaa, such a place... 102 00:04:51,040 --> 00:04:52,112 First time here? 103 00:04:52,112 --> 00:04:53,380 Ah, yeah... 104 00:04:53,400 --> 00:04:55,610 Please tell me how I may repay you. 105 00:04:55,750 --> 00:04:58,410 Please allow us to soothe your worries away. 106 00:04:58,630 --> 00:05:00,740 What kind of prostitute would you like? 107 00:05:01,200 --> 00:05:02,130 Me? 108 00:05:02,130 --> 00:05:03,380 Well... 109 00:05:35,690 --> 00:05:37,180 Good morning, Sensei. 110 00:05:38,160 --> 00:05:39,191 Good morning. 111 00:05:39,191 --> 00:05:40,944 Shh! 112 00:05:41,900 --> 00:05:43,640 Is something the matter, Saki-san? 113 00:05:46,430 --> 00:05:48,990 Um... By "sterilization," 114 00:05:48,990 --> 00:05:52,360 should I understand that to mean you boil something, or soak it in alcohol? 115 00:05:52,650 --> 00:05:54,160 That's technically correct, 116 00:05:54,160 --> 00:05:55,970 but I'd say the results of those actions are effectively the same. 117 00:05:56,190 --> 00:05:57,540 It destroys poisons. 118 00:05:57,540 --> 00:06:02,210 Well then, you are saying there were poisons on both the cloth and the hammer? 119 00:06:02,330 --> 00:06:03,750 By poison I mean... 120 00:06:04,860 --> 00:06:06,620 ...tiny creatures that aren't visible to us 121 00:06:06,620 --> 00:06:08,680 who live on the surface of things. 122 00:06:08,680 --> 00:06:10,820 Things called bacteria can cling to them. 123 00:06:10,820 --> 00:06:13,340 "Bacteria" things... 124 00:06:14,110 --> 00:06:15,620 Why are you asking about this? 125 00:06:17,810 --> 00:06:19,820 So I can be your assistant. 126 00:06:22,540 --> 00:06:26,410 When a Sensei's knowledge is spread among many people, 127 00:06:26,410 --> 00:06:30,500 it will be possible for more and more people to be cured. 128 00:06:30,600 --> 00:06:33,960 If I can be your assistant for even a little while... 129 00:06:34,860 --> 00:06:37,540 When boiled or put into alcohol, 130 00:06:37,640 --> 00:06:40,010 why does the bacteria die? 131 00:06:42,820 --> 00:06:44,450 Sensei? 132 00:06:47,150 --> 00:06:51,300 Well, I can't remember anything more than that. 133 00:06:53,440 --> 00:06:54,660 Saki... 134 00:06:55,440 --> 00:06:56,860 What are you doing? 135 00:06:58,050 --> 00:06:59,500 Nothing at all. 136 00:06:59,840 --> 00:07:02,110 I'll go make the morning preparations right away. 137 00:07:06,230 --> 00:07:07,568 Minakata-sama. 138 00:07:07,568 --> 00:07:08,638 Yes. 139 00:07:11,620 --> 00:07:14,706 If Saki has been an obstruction in your path of medicine, 140 00:07:14,707 --> 00:07:17,148 I would like to ask for your pardon. 141 00:07:17,490 --> 00:07:18,850 Saki is... 142 00:07:18,850 --> 00:07:21,240 ...quite an ordinary daughter. 143 00:07:21,340 --> 00:07:23,790 I wish only for her to live happily. 144 00:07:23,790 --> 00:07:25,010 Of course. 145 00:07:25,010 --> 00:07:26,720 I have no such intentions whatsoever. 146 00:07:26,720 --> 00:07:28,160 Then everything is all right. 147 00:07:28,480 --> 00:07:29,202 Well then, excuse me. 148 00:07:29,202 --> 00:07:30,730 Well then, one more thing. 149 00:07:30,890 --> 00:07:34,200 How about shaving your head? 150 00:07:34,530 --> 00:07:35,100 Huh? 151 00:07:35,100 --> 00:07:37,100 When you say you are a doctor... 152 00:07:37,830 --> 00:07:40,270 ...you should wear your hair closely cropped and knotted in the back. 153 00:07:40,270 --> 00:07:41,720 Wearing it in that manner, 154 00:07:41,720 --> 00:07:45,480 people will notice the length of your honorable hair. 155 00:07:45,740 --> 00:07:47,940 I do hope you will shave it. 156 00:07:47,940 --> 00:07:48,974 Well, this... 157 00:07:48,974 --> 00:07:51,379 This is just a suggestion. 158 00:07:51,450 --> 00:07:55,450 With your head the way it is, you will only be seen as a rogue. 159 00:07:55,450 --> 00:07:57,270 As it turns out... 160 00:07:57,370 --> 00:08:00,160 Kyoutaro is having his hair done as we speak. 161 00:08:00,530 --> 00:08:01,830 Ah... 162 00:08:02,370 --> 00:08:03,690 Let's see... 163 00:08:05,090 --> 00:08:06,700 Let me think about it. 164 00:08:07,050 --> 00:08:09,130 Next time for sure. 165 00:08:30,110 --> 00:08:31,750 "They say that..." 166 00:08:32,290 --> 00:08:34,160 "...the flapping of a butterfly's wings" 167 00:08:34,260 --> 00:08:37,980 "can cause a typhoon on the other side of the world." 168 00:08:38,860 --> 00:08:39,890 "Ah." 169 00:08:39,890 --> 00:08:41,100 "The Butterfly Effect." 170 00:08:41,100 --> 00:08:42,320 "That's it." 171 00:08:43,980 --> 00:08:44,710 "Miyako Higashi University Hospital" 172 00:08:44,710 --> 00:08:46,800 "Destiny might be like that, too." 173 00:08:47,120 --> 00:08:50,740 "If A-san doesn't kick a stone," 174 00:08:50,740 --> 00:08:54,110 "then maybe B-san wouldn't come down with an illness." 175 00:08:55,100 --> 00:08:56,480 "Where did all this come from?" 176 00:09:02,090 --> 00:09:03,480 "It seems..." 177 00:09:03,800 --> 00:09:06,360 "I have a tumor in my brain." 178 00:09:15,360 --> 00:09:18,390 "If I were to continue practicing medicine here," 179 00:09:18,490 --> 00:09:21,670 "I could end up changing history." 180 00:09:23,660 --> 00:09:26,510 "Letting someone live who should have died," 181 00:09:26,840 --> 00:09:29,790 "is changing that person's destiny." 182 00:09:30,810 --> 00:09:35,370 "And, if they should live," 183 00:09:36,800 --> 00:09:39,990 "it could be they might murder someone who was supposed to live." 184 00:09:41,130 --> 00:09:42,930 "Even just my walking around" 185 00:09:43,680 --> 00:09:48,460 "might be changing someone else's destiny." 186 00:09:49,500 --> 00:09:50,720 "I..." 187 00:09:51,440 --> 00:09:55,600 "may be altering the reality of this place even now." 188 00:09:57,380 --> 00:09:59,340 "Not doing that..." 189 00:09:59,960 --> 00:10:01,620 "...is the least I can do..." 190 00:10:02,780 --> 00:10:03,840 Oi, there's trouble! 191 00:10:03,940 --> 00:10:05,110 What's the matter? 192 00:10:05,110 --> 00:10:06,730 The Korori is back in the country. 193 00:10:06,730 --> 00:10:08,040 Korori again? 194 00:10:08,040 --> 00:10:10,090 I heard about it when I went to Asakusa. 195 00:10:11,820 --> 00:10:13,410 "Holding my breath," 196 00:10:14,180 --> 00:10:17,110 "I should live as inconspicuously as possible." 197 00:10:24,740 --> 00:10:25,840 "Someday..." 198 00:10:26,450 --> 00:10:27,680 "I will return..." 199 00:10:29,400 --> 00:10:31,610 "Until that day..." 200 00:10:32,340 --> 00:10:35,870 "That's right, isn't it, Miki." 201 00:10:41,040 --> 00:10:42,720 Korori! It's Korori! 202 00:10:42,720 --> 00:10:44,017 Korori! 203 00:10:44,117 --> 00:10:45,120 "Korori Danger" 204 00:10:45,121 --> 00:10:48,172 ('Korori' is made up of kanji characters that read: "Wild Beast of Diarrhea" thus the tiger figure shown here) 205 00:11:13,333 --> 00:11:15,793 Heiwa Fansubs Presents: 206 00:11:16,428 --> 00:11:19,620 Jin Episode 2: "The Tragedy of Saving Lives" 207 00:11:40,440 --> 00:11:42,450 "Yushima - Tachibana Home" 208 00:11:43,320 --> 00:11:44,650 Ogata... 209 00:11:45,070 --> 00:11:46,850 Kouan-sensei? 210 00:11:49,730 --> 00:11:52,990 Is he a famous doctor? 211 00:11:53,540 --> 00:11:57,230 Ogata-sensei opened a Dutch Medical school named Tekijuku in Osaka. 212 00:11:57,230 --> 00:11:59,160 He has over 400 followers. 213 00:11:59,160 --> 00:12:01,390 Moreover, for the precautionary measures against smallpox, 214 00:12:01,390 --> 00:12:04,170 not only was he the one who established vaccinations, 215 00:12:04,170 --> 00:12:06,540 but he is the only doctor of Western medicine who can enter the Ooku 216 00:12:06,540 --> 00:12:07,984 and treat the Shogun himself... 217 00:12:07,984 --> 00:12:09,040 Please stop. 218 00:12:09,040 --> 00:12:11,400 There is no one who studies Dutch Medicine in Edo 219 00:12:11,401 --> 00:12:14,409 who does not know this, Sensei, so that was a strange question. 220 00:12:14,930 --> 00:12:17,370 Is this person truly reliable? 221 00:12:17,370 --> 00:12:21,550 Minakata-sensei has lost a portion of his memory due to an accident. 222 00:12:21,550 --> 00:12:22,890 You have no memories? 223 00:12:24,380 --> 00:12:25,160 But, 224 00:12:25,160 --> 00:12:28,040 from what I've seen, he hasn't forgotten his medical skills. 225 00:12:28,140 --> 00:12:29,990 He has splendid handiwork... 226 00:12:29,990 --> 00:12:30,916 Please stop. 227 00:12:30,916 --> 00:12:32,740 You are the only one out of a hundred who has seen it. 228 00:12:32,740 --> 00:12:35,840 Did you not hear me when I asked you to stop? 229 00:12:36,870 --> 00:12:38,620 That was unseemly. 230 00:12:39,910 --> 00:12:42,470 What is your business in coming to our home? 231 00:12:43,520 --> 00:12:48,330 I have come to ask if you have a cure for Korori. 232 00:12:48,530 --> 00:12:49,910 Cholera?! 233 00:12:51,160 --> 00:12:52,350 Ah, no... 234 00:12:53,160 --> 00:12:55,120 Korori, is it? 235 00:12:56,220 --> 00:12:58,460 This summer, when measles was prevalent, 236 00:12:58,880 --> 00:13:02,550 thousands of people in Edo came down with the illness. 237 00:13:03,040 --> 00:13:05,980 This time it's Korori, and if it goes on like this, 238 00:13:05,980 --> 00:13:08,770 the city of Edo will become a city of death. 239 00:13:10,520 --> 00:13:11,700 This man has told me... 240 00:13:11,980 --> 00:13:13,180 that our Sensei here... 241 00:13:13,180 --> 00:13:16,910 has learned of medicines that have never been seen before. 242 00:13:16,910 --> 00:13:18,880 Therefore, somehow, 243 00:13:18,980 --> 00:13:21,710 we would ask that you teach us how to cure the Korori. 244 00:13:24,540 --> 00:13:25,620 Um... 245 00:13:25,620 --> 00:13:27,920 I will ask you as well. 246 00:13:28,160 --> 00:13:31,580 I lost my father to Korori four years ago. 247 00:13:31,780 --> 00:13:33,080 Putting it another way, 248 00:13:33,080 --> 00:13:34,960 Korori was my father's enemy. 249 00:13:35,270 --> 00:13:39,800 Sensei, I would request that you loan us your power in overcoming Korori. 250 00:13:42,570 --> 00:13:44,030 Please stop. 251 00:13:44,030 --> 00:13:45,110 Um... 252 00:13:46,460 --> 00:13:47,730 Um... 253 00:13:49,260 --> 00:13:50,370 I... 254 00:13:51,280 --> 00:13:53,210 ...don't know anything about Korori. 255 00:13:55,770 --> 00:13:57,200 You don't know. 256 00:13:57,840 --> 00:13:59,920 Weren't you around four years ago? 257 00:13:59,920 --> 00:14:00,850 If I remember, 258 00:14:00,850 --> 00:14:03,590 more than 100,000 people died here in Edo alone. 259 00:14:10,380 --> 00:14:11,740 Ah, no... 260 00:14:11,740 --> 00:14:13,160 When I say I don't know... 261 00:14:15,040 --> 00:14:17,370 It's just I have no recollection of it... 262 00:14:20,190 --> 00:14:22,540 It does not matter what it is. 263 00:14:23,250 --> 00:14:26,150 Whatever you do remember of the cure that will save us, 264 00:14:26,150 --> 00:14:28,180 will you teach us? 265 00:14:30,070 --> 00:14:31,720 For the country's sake... 266 00:14:32,530 --> 00:14:33,820 For the city's sake... 267 00:14:35,680 --> 00:14:36,890 Please... 268 00:14:38,310 --> 00:14:39,690 ...instruct us. 269 00:14:43,610 --> 00:14:44,960 I'm sorry. 270 00:14:48,310 --> 00:14:50,200 What are you doing there? 271 00:14:56,420 --> 00:14:58,010 Mother. 272 00:14:59,830 --> 00:15:01,270 They were saying that Korori... 273 00:15:01,370 --> 00:15:03,050 ...has come around again. 274 00:15:04,900 --> 00:15:06,820 Even if that may be so, 275 00:15:07,520 --> 00:15:10,220 you must not make the mistake of interfering too much. 276 00:15:11,840 --> 00:15:13,050 Yes. 277 00:15:15,500 --> 00:15:16,730 "To Destroy Korori" 278 00:15:22,420 --> 00:15:24,760 Does killing a person weigh on your mind? 279 00:15:26,430 --> 00:15:28,680 It's a heavy thing. 280 00:15:30,380 --> 00:15:32,180 He's the crafty villain 281 00:15:32,280 --> 00:15:34,750 who could sell over the winner Ninomoto, isn't he? 282 00:15:38,630 --> 00:15:40,210 I'll go. 283 00:15:41,840 --> 00:15:43,920 It's fer the country's sake. 284 00:15:50,680 --> 00:15:52,750 You're not here, Formalin-kun. 285 00:15:53,200 --> 00:15:54,870 Jin-sensei! 286 00:15:57,120 --> 00:15:59,240 Jin-sensei! 287 00:15:59,240 --> 00:16:00,470 Kiichi. 288 00:16:06,000 --> 00:16:07,290 Here, your edamame. 289 00:16:07,290 --> 00:16:08,270 Whoa. 290 00:16:08,730 --> 00:16:10,010 Thank you. 291 00:16:10,110 --> 00:16:13,080 How come you didn't make your house call today? 292 00:16:14,280 --> 00:16:15,460 Ah... 293 00:16:16,640 --> 00:16:18,320 How's your mother's injury doing? 294 00:16:18,680 --> 00:16:20,310 Does she seem dizzy or wobbly? 295 00:16:20,310 --> 00:16:21,490 Nope. 296 00:16:21,490 --> 00:16:23,560 Then she should be okay. 297 00:16:24,080 --> 00:16:26,200 I didn't come to talk about that. 298 00:16:26,200 --> 00:16:28,710 Come over for a little while. 299 00:16:28,120 --> 00:16:29,010 Huh? 300 00:16:29,010 --> 00:16:30,570 Okay? 301 00:16:31,270 --> 00:16:33,900 Hey, come on over. 302 00:16:34,910 --> 00:16:37,070 We have the famous Kurogame here. 303 00:16:37,070 --> 00:16:38,650 Get your Kurogame here. 304 00:16:39,610 --> 00:16:42,320 Ah, Sir, won't you have some today? 305 00:16:47,980 --> 00:16:49,720 Is it okay for you to be out? 306 00:16:50,520 --> 00:16:53,520 Because of the Korori outbreak, Mother has gone to visit the shrine. 307 00:16:53,740 --> 00:16:54,970 Is that right? 308 00:16:55,330 --> 00:16:56,350 For the Korori? 309 00:16:56,250 --> 00:16:57,340 Yes. 310 00:16:59,160 --> 00:17:00,400 What's the matter? 311 00:17:00,870 --> 00:17:02,770 If you get too close, 312 00:17:02,970 --> 00:17:05,440 people will think we're walking together. 313 00:17:06,570 --> 00:17:07,240 Huh? 314 00:17:07,240 --> 00:17:11,680 If the princess of a samurai family is seen walking with a man, it's not good. 315 00:17:12,630 --> 00:17:14,920 Ah, so that's it. 316 00:17:15,220 --> 00:17:17,990 They say Sensei's strange, 317 00:17:17,990 --> 00:17:19,830 but you're strange in the head, too. 318 00:17:26,740 --> 00:17:27,690 What's that? 319 00:17:28,430 --> 00:17:29,790 Coffins. 320 00:17:32,810 --> 00:17:34,190 Sensei... 321 00:17:34,680 --> 00:17:37,100 ...how do you cure the Korori? 322 00:17:42,550 --> 00:17:44,610 I don't know that, either. 323 00:17:51,960 --> 00:17:53,380 Sensei, this is an inkstone case. 324 00:17:53,820 --> 00:17:55,660 It's not a great one though. 325 00:17:56,050 --> 00:17:57,820 It was a keepsake of my father's. 326 00:17:57,820 --> 00:17:59,590 You shouldn't say such things. 327 00:18:00,390 --> 00:18:01,690 Such an important thing... 328 00:18:01,690 --> 00:18:03,860 If Sensei would use it, 329 00:18:04,470 --> 00:18:07,330 I think my late husband would be happy, too. 330 00:18:08,560 --> 00:18:09,740 Well then, 331 00:18:10,340 --> 00:18:12,270 I will treat it with great care. 332 00:18:12,910 --> 00:18:14,500 Tae-san, 333 00:18:14,500 --> 00:18:15,710 the water-man's come. 334 00:18:15,710 --> 00:18:18,080 Thank you very much. Excuse me a moment. 335 00:18:20,150 --> 00:18:21,510 Sensei, 336 00:18:21,610 --> 00:18:23,450 what do you think of my mother? 337 00:18:23,960 --> 00:18:24,720 Huh? 338 00:18:24,720 --> 00:18:26,480 She's a beauty, isn't she? 339 00:18:36,020 --> 00:18:37,230 Kiichi! 340 00:18:38,820 --> 00:18:40,400 What's the matter, Kiichi?! 341 00:18:40,580 --> 00:18:42,480 Sensei, Kiichi is... 342 00:18:44,470 --> 00:18:46,970 It's... Korori, is it not? 343 00:18:47,232 --> 00:18:48,281 Korori? 344 00:18:48,620 --> 00:18:50,270 Korori... 345 00:18:50,910 --> 00:18:52,410 The Korori's come! 346 00:18:52,880 --> 00:18:53,870 Korori! 347 00:18:53,870 --> 00:18:55,530 It's Korori! 348 00:18:55,530 --> 00:18:56,580 Kiichi! 349 00:18:56,580 --> 00:18:58,880 Sensei, what should I do? 350 00:18:59,520 --> 00:19:00,950 Sensei! 351 00:19:01,590 --> 00:19:03,030 I'm very sorry. 352 00:19:03,910 --> 00:19:05,860 I don't know how to cure it. 353 00:19:07,770 --> 00:19:09,110 For this disease... 354 00:19:10,000 --> 00:19:11,620 I have no cure. 355 00:19:13,230 --> 00:19:14,430 Let's go back, Saki-san. 356 00:19:17,760 --> 00:19:18,950 Saki-san! 357 00:19:24,880 --> 00:19:27,580 Four years ago, my father caught the Korori, too. 358 00:19:27,830 --> 00:19:29,600 My father passed away, 359 00:19:29,700 --> 00:19:31,280 but I am the one who survived. 360 00:19:32,250 --> 00:19:34,180 I am not supposed to turn my back on a request. 361 00:19:35,470 --> 00:19:37,300 Please stop that, Saki-san. 362 00:19:37,300 --> 00:19:39,340 Doing that will just spread it around. 363 00:19:40,250 --> 00:19:41,460 Please stop! 364 00:19:44,600 --> 00:19:45,860 Contagious... 365 00:19:49,520 --> 00:19:52,300 This is a contagious disease, is it not? 366 00:19:57,920 --> 00:20:00,310 Why did you behave as if you didn't know? 367 00:20:15,930 --> 00:20:18,560 It's not something you're supposed to know. 368 00:20:21,260 --> 00:20:23,480 There are some lines which just shouldn't be crossed. 369 00:20:26,980 --> 00:20:28,470 If I were to help someone... 370 00:20:28,470 --> 00:20:30,840 Just what sort of reason is there... 371 00:20:31,360 --> 00:20:33,580 ...that a doctor shouldn't help someone?! 372 00:20:37,220 --> 00:20:40,720 If there is any reason why you would let an innocent child die without helping him, 373 00:20:41,670 --> 00:20:43,950 then what is it?! 374 00:21:01,040 --> 00:21:02,710 Korori is... 375 00:21:03,570 --> 00:21:07,350 ...a disease caused by a bacteria known as the cholera bacterium. 376 00:21:10,020 --> 00:21:13,920 When the cholera bacterium enters the body, it causes diarrhea and vomiting, 377 00:21:14,520 --> 00:21:16,890 making the person lose necessary fluids. 378 00:21:21,980 --> 00:21:24,390 That results in the person's death. 379 00:21:38,440 --> 00:21:39,640 Cholera has come! 380 00:21:41,490 --> 00:21:44,420 Cholera lives in raw water and raw foods. 381 00:21:44,520 --> 00:21:46,720 They can be in the patient's stool or vomit. 382 00:21:46,720 --> 00:21:48,990 It enters the body through the mouth. 383 00:21:49,710 --> 00:21:51,520 Therefore, the important thing is 384 00:21:51,950 --> 00:21:54,560 to quarantine the patient so as not to spread the bacteria. 385 00:21:55,110 --> 00:21:55,960 Also, 386 00:21:56,130 --> 00:21:59,350 you must never, ever put unboiled water or uncooked food into your mouth. 387 00:21:59,450 --> 00:22:01,670 It is essential they be put over a fire before ingesting. 388 00:22:02,210 --> 00:22:03,370 After that, 389 00:22:03,370 --> 00:22:05,900 anything that has been tainted must be thoroughly sterilized! 390 00:22:05,900 --> 00:22:07,970 This cholera bacteria thing is the bad one? 391 00:22:07,970 --> 00:22:08,594 Yes, yes! 392 00:22:08,594 --> 00:22:09,810 Then we can beat this thing? 393 00:22:09,810 --> 00:22:10,740 That's right. 394 00:22:11,220 --> 00:22:14,013 Even if you are watching over someone who has it, there is no need to be afraid. 395 00:22:14,970 --> 00:22:17,080 Every one of you can help in the prevention... 396 00:22:18,830 --> 00:22:20,190 Cholera... 397 00:22:20,190 --> 00:22:22,930 Let's dedicate ourselves to beating cholera! 398 00:22:23,130 --> 00:22:25,260 Let's beat this cholera quickly! 399 00:22:25,260 --> 00:22:26,915 If we all join forces, we can do this! 400 00:22:26,915 --> 00:22:27,690 That's right! That's true! 401 00:22:27,990 --> 00:22:29,190 Everyone, please work together! 402 00:22:29,190 --> 00:22:31,030 Let's work together. 403 00:22:32,200 --> 00:22:33,280 Then first thing... 404 00:22:33,280 --> 00:22:34,700 we should quarantine Kiichi-chan... 405 00:22:34,700 --> 00:22:38,800 and then sterilize ourselves and the room, right? 406 00:22:38,800 --> 00:22:39,900 That's right. 407 00:22:41,730 --> 00:22:43,870 Who here has distilled alcohol? 408 00:22:43,870 --> 00:22:44,750 I do! 409 00:22:44,750 --> 00:22:45,546 In my home. 410 00:22:45,546 --> 00:22:46,150 If you would please. 411 00:22:46,150 --> 00:22:48,440 It should be as thickly concentrated as possible. 412 00:22:48,440 --> 00:22:49,077 Sure! 413 00:22:49,077 --> 00:22:49,850 After that, 414 00:22:50,110 --> 00:22:51,550 is there anyone here who keeps lime? 415 00:22:51,550 --> 00:22:52,620 Lime? 416 00:22:53,110 --> 00:22:54,580 Quicklime? 417 00:22:54,580 --> 00:22:55,487 I've got that. 418 00:22:55,487 --> 00:22:56,600 If you would please! 419 00:23:07,840 --> 00:23:09,900 We've finished the sterilization. 420 00:23:10,000 --> 00:23:11,820 Then it's best if you leave. 421 00:23:12,150 --> 00:23:14,720 When you do leave, please change your kimonos again. 422 00:23:14,820 --> 00:23:16,630 Once you have changed, 423 00:23:16,630 --> 00:23:17,840 please burn those kimonos right away. 424 00:23:17,840 --> 00:23:19,487 Then bury the ashes in the earth. 425 00:23:19,487 --> 00:23:20,410 Yes. 426 00:23:25,580 --> 00:23:26,920 Saki-san, you should leave, too. 427 00:23:27,400 --> 00:23:28,790 I'm staying here. 428 00:23:30,100 --> 00:23:30,890 Fire... 429 00:23:32,400 --> 00:23:33,840 The flint sticks are here. 430 00:23:34,420 --> 00:23:35,590 Thank you very much. 431 00:23:37,420 --> 00:23:38,640 I will do it. 432 00:23:38,740 --> 00:23:39,860 Sensei, 433 00:23:39,860 --> 00:23:42,320 everyone brought you salt and sugar. 434 00:23:42,320 --> 00:23:43,520 Thank you very much. 435 00:23:43,950 --> 00:23:45,499 What do you intend to do with them? 436 00:23:45,900 --> 00:23:49,170 When you dissolve the salt and sugar into water, you can make a liquid called ORS. 437 00:23:49,560 --> 00:23:50,640 Ooaruesu? 438 00:23:51,520 --> 00:23:54,080 It is the medicine that can save Kiichi. 439 00:23:54,080 --> 00:23:56,050 He will recover with just salt and sugar? 440 00:23:56,050 --> 00:23:58,407 With this, we can replenish the water and minerals he loses 441 00:23:58,408 --> 00:23:59,544 due to the diarrhea and vomiting. 442 00:23:59,580 --> 00:24:02,660 In what manner should the salt and sugar be made... 443 00:24:02,660 --> 00:24:03,690 Saki-san, 444 00:24:04,020 --> 00:24:05,990 I asked you to get out. 445 00:24:07,550 --> 00:24:09,260 I will light the fire for you first... 446 00:24:09,260 --> 00:24:12,060 If you were lost to cholera as your father was... 447 00:24:15,610 --> 00:24:18,400 Please give a little consideration to your mother's feelings. 448 00:24:22,760 --> 00:24:24,240 A fire, please. 449 00:24:24,240 --> 00:24:26,340 Yes. I will start a fire. 450 00:25:03,970 --> 00:25:06,370 So I've made a sports drink, huh... 451 00:25:09,180 --> 00:25:10,830 "1 part water, 10 parts sugar, 2 parts salt" 452 00:25:36,050 --> 00:25:38,390 "Four Years Ago" 453 00:25:43,480 --> 00:25:45,790 "Kyoutaro, Saki," 454 00:25:46,717 --> 00:25:48,909 "I'm counting on you." 455 00:25:52,380 --> 00:25:55,180 "Father! Father!" 456 00:26:06,040 --> 00:26:09,434 Weren't you with Minakata-sensei? 457 00:26:10,607 --> 00:26:14,111 It's best not to tell Mother; keep it hidden. 458 00:26:14,760 --> 00:26:17,150 He told me to leave. 459 00:26:19,150 --> 00:26:20,760 Because Korori is contagious. 460 00:26:21,250 --> 00:26:22,430 Korori? 461 00:26:22,530 --> 00:26:26,390 Sensei is in a row house in Honjo right now, 462 00:26:27,180 --> 00:26:28,600 treating someone for Korori. 463 00:26:28,810 --> 00:26:30,200 But, 464 00:26:30,200 --> 00:26:31,740 Sensei doesn't know the cure for it. 465 00:26:31,740 --> 00:26:34,190 It seems he had some circumstances. 466 00:26:34,520 --> 00:26:35,270 Well then, 467 00:26:35,910 --> 00:26:38,380 the least we can do is pray for each of them. 468 00:26:45,670 --> 00:26:46,970 My prayers... 469 00:26:50,610 --> 00:26:52,820 ...did not reach him. 470 00:26:56,000 --> 00:26:57,320 Father... 471 00:26:59,550 --> 00:27:01,330 ...became skin and bones... 472 00:27:02,630 --> 00:27:04,470 He did not have to die!! 473 00:27:09,280 --> 00:27:10,610 Where are you going? 474 00:27:10,850 --> 00:27:13,040 I am going to fight the Korori. 475 00:27:15,880 --> 00:27:18,216 I am vexed! 476 00:27:19,210 --> 00:27:21,780 Because there are people fighting the Korori, 477 00:27:22,280 --> 00:27:24,510 but all I do is say prayers here. 478 00:27:25,320 --> 00:27:26,909 I must do this... 479 00:27:26,909 --> 00:27:28,590 You will be disinherited. 480 00:27:30,400 --> 00:27:31,850 Father, 481 00:27:31,850 --> 00:27:35,030 who would lift up an injured child as though he were his own child, 482 00:27:35,030 --> 00:27:37,400 would not have wanted us to be people like this. 483 00:27:38,400 --> 00:27:41,800 If Father had lived, 484 00:27:42,760 --> 00:27:45,790 would he not have done this as well? 485 00:27:45,790 --> 00:27:47,550 If you go, this is the end! 486 00:27:48,020 --> 00:27:50,480 You will never cross this family's threshold again. 487 00:27:50,480 --> 00:27:51,710 I... 488 00:27:52,310 --> 00:27:56,690 ...will go and fight in the place of my dead father! 489 00:28:04,380 --> 00:28:06,680 Protecting the family... 490 00:28:07,160 --> 00:28:09,000 ...is not only a matter of shutting oneself off... 491 00:28:09,320 --> 00:28:12,100 for the safety of our bodies. 492 00:28:13,010 --> 00:28:16,260 Learning the arts that will defeat the Korori... 493 00:28:16,900 --> 00:28:20,110 Isn't that the true nature of protecting a family? 494 00:28:21,180 --> 00:28:23,810 You have a sly way of speaking. 495 00:28:25,760 --> 00:28:27,020 Mother... 496 00:28:27,830 --> 00:28:29,590 ...my Haori and Hakama. (half-coat and split, formal skirt) 497 00:28:31,290 --> 00:28:34,440 While my younger sister goes out to put her life on the line, 498 00:28:35,080 --> 00:28:36,590 I, as her older brother, 499 00:28:36,590 --> 00:28:39,360 cannot stand by watching quietly. 500 00:28:51,920 --> 00:28:53,310 I'll change it. 501 00:29:06,066 --> 00:29:07,560 "Do Not Enter" 502 00:29:07,860 --> 00:29:09,980 How much salt and sugar is needed? 503 00:29:10,350 --> 00:29:11,860 For every measure of water, 504 00:29:11,860 --> 00:29:14,460 there should be 2 parts salt and 10 parts sugar. 505 00:29:15,980 --> 00:29:19,570 Sensei, it's ready! 506 00:29:19,850 --> 00:29:21,210 Thank you very much. 507 00:29:21,210 --> 00:29:22,830 Leave it there, please. 508 00:29:23,470 --> 00:29:27,080 Um, what is Kiichi's condition? 509 00:29:27,080 --> 00:29:30,180 Making more ORS is necessary to help save Kiichi. 510 00:29:30,740 --> 00:29:33,520 That's what you should be thinking about. 511 00:29:34,420 --> 00:29:35,490 I understand. 512 00:29:35,780 --> 00:29:37,030 Sensei! 513 00:29:37,740 --> 00:29:40,220 Excuse me, anyone? 514 00:29:37,780 --> 00:29:40,220 Western Medicine Office 515 00:29:40,220 --> 00:29:42,470 Is there anyone here? 516 00:29:42,470 --> 00:29:44,010 Is there something the matter? 517 00:29:44,820 --> 00:29:46,200 Ogata-sensei! 518 00:29:46,890 --> 00:29:51,530 Could you go and speak to Minakata-sensei once more? 519 00:29:53,070 --> 00:29:56,870 Sensei is treating the Korori by himself right now! 520 00:29:57,560 --> 00:29:59,300 Somehow, 521 00:29:59,300 --> 00:30:01,190 can I please ask for your assistance?! 522 00:30:01,790 --> 00:30:03,820 Didn't your so-called doctor Minakata 523 00:30:03,820 --> 00:30:06,080 say he didn't know anything about the Korori just this morning? 524 00:30:06,310 --> 00:30:07,580 There were... 525 00:30:09,820 --> 00:30:10,920 ...unusual circumstances. 526 00:30:13,680 --> 00:30:15,890 Please call a palanquin for me. 527 00:30:15,890 --> 00:30:17,390 Ogata-sensei! 528 00:30:17,880 --> 00:30:20,460 If there is the possibility of saving even one, 529 00:30:21,100 --> 00:30:24,770 then a person who aspires to medicine should go. 530 00:30:26,270 --> 00:30:27,850 Thank you very much! 531 00:30:30,420 --> 00:30:31,640 That's it. 532 00:30:32,510 --> 00:30:34,020 You're doing great, Kiichi. 533 00:30:36,440 --> 00:30:37,450 Oi! 534 00:30:44,130 --> 00:30:46,430 Katsu passes by here. 535 00:30:47,390 --> 00:30:48,560 On the day he attends the castle, 536 00:30:48,560 --> 00:30:50,470 he'll definitely pass by here on his way home. 537 00:30:50,470 --> 00:30:51,970 When cutting Katsu, 538 00:30:51,970 --> 00:30:53,800 aim for the neck. 539 00:30:54,820 --> 00:30:55,800 He comes! 540 00:31:03,960 --> 00:31:04,816 Katsu-sensei! 541 00:31:04,816 --> 00:31:06,080 Katsu Rintaro, 542 00:31:06,080 --> 00:31:07,180 Divine Punishment! 543 00:31:11,750 --> 00:31:13,040 You... 544 00:31:13,040 --> 00:31:14,160 Oh! 545 00:31:14,160 --> 00:31:17,670 Sorry! My eyes are getting bad these days. 546 00:31:18,100 --> 00:31:18,828 You okay? 547 00:31:18,828 --> 00:31:20,482 Hurry and cut him! 548 00:31:20,482 --> 00:31:22,305 Oh! Katsu! 549 00:31:22,920 --> 00:31:24,190 Prepare... 550 00:31:26,060 --> 00:31:27,040 Sorry 'bout that... 551 00:31:27,600 --> 00:31:30,595 When I get nervous, I fart... 552 00:31:30,695 --> 00:31:31,240 Hey! 553 00:31:32,260 --> 00:31:35,680 You did all this on purpose, didn't you? 554 00:31:38,240 --> 00:31:39,110 It's a misunderstanding! 555 00:31:39,410 --> 00:31:42,650 Resolve yourself, you traitor! 556 00:31:48,240 --> 00:31:49,430 What is it? 557 00:31:50,660 --> 00:31:52,220 What's that? 558 00:31:52,220 --> 00:31:53,900 You were farting, too! 559 00:31:54,210 --> 00:31:55,350 Ala! 560 00:31:56,160 --> 00:31:58,470 Along with the fart, some juice came out. 561 00:31:58,470 --> 00:31:59,900 Perhaps it is the Korori. 562 00:31:59,900 --> 00:32:01,220 Ehh?! 563 00:32:01,220 --> 00:32:02,300 Such a terrible thing ta happen. 564 00:32:03,610 --> 00:32:04,870 Hang on. 565 00:32:05,550 --> 00:32:07,910 This man, dyed in the barbarian's stink, 566 00:32:07,910 --> 00:32:11,400 should go ask for help from the barbarians who imported the Korori. 567 00:32:11,720 --> 00:32:13,170 Right, Tachibana-kun? 568 00:32:15,800 --> 00:32:16,820 Yes. 569 00:32:21,110 --> 00:32:21,930 Oi. 570 00:32:21,930 --> 00:32:23,760 Ain't there a good doc around? 571 00:32:25,330 --> 00:32:27,520 Right now he's just an ordinary sick person! 572 00:32:33,900 --> 00:32:35,840 In the row houses of Honjo-Aioi-cho, 573 00:32:36,080 --> 00:32:37,710 a Sensei by the name Minakata 574 00:32:38,080 --> 00:32:39,640 is said to be treating the Korori. 575 00:32:39,640 --> 00:32:41,210 Minakata-sensei? 576 00:32:41,210 --> 00:32:42,480 You know him? 577 00:32:43,740 --> 00:32:45,310 As someone who know him, 578 00:32:46,800 --> 00:32:48,160 I'm indebted to ya. 579 00:32:55,910 --> 00:32:57,110 Well then, 580 00:32:57,110 --> 00:32:58,490 what was your request? 581 00:33:01,940 --> 00:33:04,050 This medicine doesn't work! 582 00:33:04,050 --> 00:33:06,070 My diarrhea isn't stopping! 583 00:33:06,070 --> 00:33:07,560 I know it's hard right now, 584 00:33:07,560 --> 00:33:09,070 but it will gradually become better. 585 00:33:12,370 --> 00:33:13,910 It cuts... 586 00:33:13,910 --> 00:33:15,910 Oi, hurry and clean it up! 587 00:33:15,910 --> 00:33:17,790 Please wait a moment! 588 00:33:45,770 --> 00:33:48,580 Kiichi, are you okay? 589 00:33:50,980 --> 00:33:53,080 I threw up great. 590 00:33:57,000 --> 00:33:58,840 My hand... 591 00:33:59,260 --> 00:34:01,360 ...it's like an old man's hand. 592 00:34:02,480 --> 00:34:06,930 That's because of the fluids leaving your body. 593 00:34:06,930 --> 00:34:08,310 That's why... 594 00:34:09,410 --> 00:34:11,000 I need to drink this, right? 595 00:34:26,610 --> 00:34:28,380 If I die here... 596 00:34:29,030 --> 00:34:32,190 Sensei loses money, right? 597 00:34:33,220 --> 00:34:34,290 Eh? 598 00:34:36,040 --> 00:34:39,830 The edamame for my mother's operation. 599 00:34:40,560 --> 00:34:42,800 I said I would deliver them to you for life. 600 00:34:45,920 --> 00:34:49,140 I've been counting it up. 601 00:34:49,820 --> 00:34:53,580 One bunch of 5 edamame, I guess, 602 00:34:53,850 --> 00:34:57,540 is for your fee for the both of us. 603 00:34:58,420 --> 00:35:01,550 Counting is my strength. 604 00:35:01,550 --> 00:35:04,520 The greengrocer Genji-san taught me. 605 00:35:06,910 --> 00:35:10,600 If I bring you 5 bunches every day, 606 00:35:12,150 --> 00:35:16,130 I'll have to deliver them for 520 days. 607 00:35:16,530 --> 00:35:23,190 Because edamame can only be around for 2 months each year, 608 00:35:23,190 --> 00:35:26,960 I'll surely have to live 609 00:35:27,320 --> 00:35:29,480 for about 20 years, 610 00:35:29,720 --> 00:35:33,720 so Sensei would lose money otherwise. 611 00:35:36,410 --> 00:35:37,950 That's right, Kiichi. 612 00:35:38,570 --> 00:35:40,180 That's why you have to hang in there! 613 00:35:46,260 --> 00:35:47,410 Kiichi! 614 00:35:55,770 --> 00:35:58,510 "It's a mysterious thing, Miki." 615 00:36:02,460 --> 00:36:04,080 "The man I was this morning" 616 00:36:04,730 --> 00:36:08,260 "who didn't want to change anyone's destiny," 617 00:36:15,220 --> 00:36:16,490 "now..." 618 00:36:16,830 --> 00:36:20,670 "...wants to change this child's destiny, one way or another." 619 00:36:24,740 --> 00:36:25,810 That... 620 00:36:26,210 --> 00:36:27,900 ...was pretty bad just now, wasn't it? 621 00:36:35,160 --> 00:36:37,350 "Jin-sensei!" 622 00:36:41,100 --> 00:36:42,820 "How long has it been?" 623 00:36:43,880 --> 00:36:45,990 "That there was someone..." 624 00:36:46,960 --> 00:36:48,150 "...anyone..." 625 00:36:49,030 --> 00:36:53,740 "...that I wanted to save from the very bottom of my heart?" 626 00:36:58,180 --> 00:36:59,330 Kiichi... 627 00:37:00,370 --> 00:37:01,690 God... 628 00:37:02,730 --> 00:37:05,370 He gives us trials so that we can overcome them. 629 00:37:09,850 --> 00:37:11,210 So let's do our best together. 630 00:37:22,830 --> 00:37:24,360 Minakata-sensei! 631 00:37:37,010 --> 00:37:38,240 Saki-san. 632 00:37:38,240 --> 00:37:41,040 Sensei, there is a limit to what one person can do. 633 00:37:41,630 --> 00:37:42,980 Even if it is for the patient's sake, 634 00:37:42,980 --> 00:37:45,240 this can only lead to exhaustion. 635 00:37:45,760 --> 00:37:46,769 This may seem an unnecessary thing... 636 00:37:46,769 --> 00:37:48,100 Thank you. 637 00:37:49,260 --> 00:37:50,850 Thank you very much. 638 00:38:03,490 --> 00:38:04,700 Ogata-sensei, 639 00:38:05,620 --> 00:38:06,566 I have a favor to ask. 640 00:38:06,566 --> 00:38:07,864 First. 641 00:38:09,460 --> 00:38:12,740 Could you tell me the cure to Korori? 642 00:38:14,314 --> 00:38:17,050 Then, after that, we can talk. 643 00:38:20,760 --> 00:38:21,880 Korori... 644 00:38:23,120 --> 00:38:26,720 ...is an infectious disease caused by the cholera germ or microbe. 645 00:38:26,720 --> 00:38:28,280 Get out of the way, patient coming through. 646 00:38:28,280 --> 00:38:31,060 The patient dehydrates quickly, and then collapses. 647 00:38:31,060 --> 00:38:32,830 It saps the strength of the entire body 648 00:38:32,830 --> 00:38:34,670 and causes the skin to lose its elasticity. 649 00:38:34,670 --> 00:38:36,030 The eyes become sunken 650 00:38:36,170 --> 00:38:37,600 as well as the cheeks. 651 00:38:37,600 --> 00:38:39,400 The pulse becomes feeble 652 00:38:39,660 --> 00:38:41,370 and before long, death. 653 00:38:41,370 --> 00:38:43,230 Then, what's the cure? 654 00:38:43,230 --> 00:38:45,070 Because it causes the body to lose fluids, 655 00:38:45,070 --> 00:38:47,010 the patients must be supplied with moisture. 656 00:38:47,010 --> 00:38:48,410 Just make them drink water? 657 00:38:48,410 --> 00:38:49,310 That's right. 658 00:38:49,310 --> 00:38:51,480 That's silly! 659 00:38:51,480 --> 00:38:53,540 But it can't be just ordinary water. 660 00:38:53,540 --> 00:38:56,250 In a specific mixture, salt and sugar must be added and given orally 661 00:38:56,420 --> 00:38:58,120 in what is called an ORS. 662 00:38:58,470 --> 00:39:00,050 Ooaaruesu? 663 00:39:00,050 --> 00:39:03,400 It must be given in nearly the same condition water forms in our bodies. 664 00:39:03,920 --> 00:39:06,230 That way it can be easily absorbed by the body. 665 00:39:06,630 --> 00:39:07,860 Then... 666 00:39:07,860 --> 00:39:10,130 ...you patiently give the patient the will to go on. 667 00:39:10,500 --> 00:39:11,500 Eh? 668 00:39:11,500 --> 00:39:12,600 That's all? 669 00:39:12,600 --> 00:39:14,140 That is all that can be done right now. 670 00:39:14,240 --> 00:39:16,900 Then it's possible to kill the cholera germ like that? 671 00:39:16,900 --> 00:39:19,010 Unfortunately, that won't kill them. 672 00:39:19,360 --> 00:39:20,400 But this way, 673 00:39:20,400 --> 00:39:22,480 we can keep it in check. 674 00:39:22,480 --> 00:39:25,310 It's possible for patients to survive until the cholera bacteria is discharged naturally. 675 00:39:25,310 --> 00:39:26,910 How can that alone do it? 676 00:39:26,910 --> 00:39:29,550 You need more than just that to recover from Korori. 677 00:39:29,550 --> 00:39:32,350 According to Most (city in Europe), they make them drink opium and kiniine, 678 00:39:32,350 --> 00:39:34,100 rub down the patient's skin, 679 00:39:34,100 --> 00:39:35,760 have them take baths and sweat. 680 00:39:35,760 --> 00:39:39,060 All that needs to be done and not done 681 00:39:39,060 --> 00:39:40,900 was carefully written down in this, "On the Cure for Korori." 682 00:39:40,900 --> 00:39:42,960 I doubt that treatment will be effective. 683 00:39:45,720 --> 00:39:47,110 Hey you! 684 00:39:47,110 --> 00:39:48,470 This "On the Cure for Korori" 685 00:39:48,470 --> 00:39:53,040 was translated from western books by Ogata-sensei himself! 686 00:39:55,030 --> 00:39:56,420 I'm sorry. 687 00:39:57,760 --> 00:39:58,550 But... 688 00:39:58,540 --> 00:39:59,880 I understand. 689 00:40:01,620 --> 00:40:03,360 With this "On the Cure for Korori," 690 00:40:03,870 --> 00:40:05,250 they won't recover. 691 00:40:08,310 --> 00:40:09,440 However, 692 00:40:09,440 --> 00:40:13,230 I cannot believe you again. 693 00:40:14,470 --> 00:40:15,400 Why, 694 00:40:15,400 --> 00:40:20,411 when I came to you with my proposal for help, did you lie to me? 695 00:40:20,850 --> 00:40:23,000 That means, in other words... 696 00:40:23,000 --> 00:40:26,140 ...you were abandoning people who were suffering from disease. 697 00:40:26,540 --> 00:40:29,130 Regardless of whatever "circumstances" you may have had. 698 00:40:30,750 --> 00:40:31,910 Still, 699 00:40:32,200 --> 00:40:35,420 the point of your argument is clear. 700 00:40:36,510 --> 00:40:37,720 I want... 701 00:40:39,260 --> 00:40:41,230 ...to believe in you. 702 00:40:42,970 --> 00:40:44,090 Well then... 703 00:40:44,400 --> 00:40:47,600 Can you tell me just one thing so I may believe you? 704 00:40:49,260 --> 00:40:50,650 Where... 705 00:40:51,840 --> 00:40:56,440 ...did you learn this knowledge? 706 00:40:59,340 --> 00:41:00,610 That was... 707 00:41:05,070 --> 00:41:06,710 You don't remember? 708 00:41:12,510 --> 00:41:14,860 Oi, old man, have you died? 709 00:41:32,810 --> 00:41:34,210 Oi! Did he die? 710 00:41:36,300 --> 00:41:37,190 Yes. 711 00:41:38,170 --> 00:41:39,180 See! 712 00:41:39,520 --> 00:41:41,530 You're a failure after all! 713 00:41:50,670 --> 00:41:52,220 That's too bad. 714 00:41:59,110 --> 00:42:00,060 Eh? 715 00:42:00,640 --> 00:42:02,240 Please wait! 716 00:42:03,080 --> 00:42:06,010 It was my lack of ability that allowed the patient to die, 717 00:42:06,340 --> 00:42:08,240 but I don't want this to take any more victims. 718 00:42:08,650 --> 00:42:11,850 For that sake, please lend me your strength! 719 00:42:14,000 --> 00:42:16,180 Please! Sensei! 720 00:42:24,300 --> 00:42:26,230 In order to prevent even a little of the Korori germ from getting outside, 721 00:42:26,230 --> 00:42:29,310 Sensei has been watching over them. 722 00:42:29,690 --> 00:42:34,260 Isn't this evidence the Sensei's words are true? 723 00:42:46,950 --> 00:42:48,350 Let us go, Sen... 724 00:42:56,140 --> 00:42:57,120 It's Korori! 725 00:43:02,070 --> 00:43:03,630 Are you okay, Yamada-dono? 726 00:43:07,490 --> 00:43:09,000 What are you doing? 727 00:43:09,000 --> 00:43:10,640 You wouldn't put a hand on him either. 728 00:43:10,640 --> 00:43:13,210 What's with ya guys?! 729 00:43:13,210 --> 00:43:16,020 Terrible friends, ain't ya? 730 00:43:16,310 --> 00:43:18,480 Ya should be loaning each other ya shoulders. 731 00:43:18,480 --> 00:43:19,570 Shut up! 732 00:43:19,570 --> 00:43:21,920 It's because they're contagious so when they throw up like that... 733 00:43:21,920 --> 00:43:23,450 Could it be... 734 00:43:23,990 --> 00:43:26,070 ...what that there Sensei said... 735 00:43:26,170 --> 00:43:29,090 ...ya don't think's a lie anymore? 736 00:43:30,140 --> 00:43:32,060 It's not that I don't believe him! 737 00:43:32,060 --> 00:43:33,670 Between which, 738 00:43:33,670 --> 00:43:37,490 these docs here who won't touch a patient, and that'un over there, 739 00:43:37,610 --> 00:43:40,200 I figure I know who'll cure the Korori. 740 00:43:42,680 --> 00:43:43,810 This way, this way. 741 00:44:13,190 --> 00:44:14,200 Counting on ya, 742 00:44:14,890 --> 00:44:16,770 Minakata-sensei! 743 00:44:20,160 --> 00:44:21,020 Yes! 744 00:44:30,080 --> 00:44:31,070 Ryoma-san! 745 00:44:31,070 --> 00:44:33,030 Please come and get sterilized. 746 00:44:33,270 --> 00:44:34,321 I'm fine. 747 00:44:34,321 --> 00:44:34,990 You can't. 748 00:44:35,210 --> 00:44:38,470 Please wash your hands and neck with alcohol and also remove your kimono. 749 00:44:39,180 --> 00:44:40,350 Minakata-sensei. 750 00:44:46,480 --> 00:44:47,840 Minakata-sensei, 751 00:44:49,170 --> 00:44:52,180 please take care of Yamada here. 752 00:45:04,680 --> 00:45:05,720 Please, 753 00:45:06,430 --> 00:45:08,560 save him. 754 00:45:12,670 --> 00:45:14,220 For the sake of the country... 755 00:45:15,490 --> 00:45:16,880 For the sake of the city... 756 00:45:30,000 --> 00:45:31,040 I will! 757 00:45:50,640 --> 00:45:51,550 Edo's destiny is... 758 00:45:51,550 --> 00:45:54,980 Edo's destiny is... entrusted to his hands 759 00:45:55,390 --> 00:45:57,210 However... 760 00:45:57,430 --> 00:45:58,510 The path is blocked... 761 00:45:58,510 --> 00:46:00,720 ...by the menace of Korori...52160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.