Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,970 --> 00:00:09,820
We think that it's quite normal
2
00:00:09,820 --> 00:00:15,110
to travel to the other side of the world if we want to.
3
00:00:15,110 --> 00:00:19,910
To be able to communicate your thoughts whenever you feel.
4
00:00:22,230 --> 00:00:24,340
It's commonplace
5
00:00:24,340 --> 00:00:28,040
to wish for this little piece of happiness to continue forever,
6
00:00:29,940 --> 00:00:33,310
like a night where the silence of the dark has been forgotten.
7
00:00:33,820 --> 00:00:37,840
But what if one day, all of a sudden...
8
00:00:39,040 --> 00:00:42,580
you lose everything that is important to you.
9
00:00:43,060 --> 00:00:45,810
Your freedom like a bird,
10
00:00:46,300 --> 00:00:49,400
your very fulfilled life,
11
00:00:49,400 --> 00:00:53,370
and the glow of the night... If you were to lose it all...
12
00:00:53,870 --> 00:00:59,250
If you were plunged into
13
00:00:59,250 --> 00:01:01,920
the darkness of the night.
14
00:01:08,590 --> 00:01:10,940
Would you be able to find
15
00:01:10,940 --> 00:01:14,660
the twinkle in the night sky?
16
00:01:16,030 --> 00:01:20,430
Would you try to grab onto that light?
17
00:01:21,550 --> 00:01:26,270
Or would you rather attempt to provide brightness
18
00:01:26,270 --> 00:01:30,280
to a world without light
19
00:01:31,190 --> 00:01:34,560
with those two hands of yours?
20
00:01:44,950 --> 00:01:55,020
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Traveler Team @Viki
21
00:01:59,480 --> 00:02:03,460
Jin
- Episode 1 -
22
00:02:10,070 --> 00:02:13,240
A patient was discovered at Keishi Park unconscious.
23
00:02:13,240 --> 00:02:17,990
Sex: male. Age: unknown. Many bruises and internal bleeding in the face.
24
00:02:17,990 --> 00:02:21,320
There is a laceration from his right forehead to the back of the head.
25
00:02:21,320 --> 00:02:24,530
Doctor, why won't you perform my surgery?
26
00:02:24,530 --> 00:02:26,630
You've been taking care of me all this time.
27
00:02:26,630 --> 00:02:27,910
Well...
[Minakata Jin - Neurosurgeon]
28
00:02:28,780 --> 00:02:30,670
It's a very difficult procedure.
[Minakata Jin - Neurosurgeon]
29
00:02:30,670 --> 00:02:33,110
Are you adamant that you won't do it?
30
00:02:33,110 --> 00:02:36,950
Dr. Sugita is a far superior doctor than I am.
31
00:02:37,530 --> 00:02:39,690
I'm positive that it's better this way.
32
00:02:39,690 --> 00:02:41,920
It's for your own good, Tamada-san.
33
00:02:48,160 --> 00:02:50,420
Doctor, why won't you operate?
34
00:02:50,420 --> 00:02:52,730
I understand that Dr. Sugita is a great doctor, but...
35
00:02:52,730 --> 00:02:56,060
- Tamada-san has faith in you, Doctor.
- Ouch!
36
00:02:57,780 --> 00:02:59,640
I added too much water.
37
00:02:59,640 --> 00:03:01,710
I'm actually quite clumsy.
38
00:03:01,710 --> 00:03:04,010
I put in too much hot water sometimes.
39
00:03:04,010 --> 00:03:06,270
I'm that kind of guy.
40
00:03:07,750 --> 00:03:10,870
Dr. Minakata, we have a patient in emergency. Could you take a look at him?
41
00:03:10,870 --> 00:03:13,480
Okay, got it. I'll be right over.
42
00:03:13,480 --> 00:03:16,730
It's an acute epidural hematoma, but there is more than that.
43
00:03:16,730 --> 00:03:20,320
There is a tumor between the pineal gland and the cerebral ventricle.
44
00:03:20,320 --> 00:03:22,450
Also, there is a complication of hydrocephalus.
45
00:03:22,450 --> 00:03:23,670
How about the other doctors?
46
00:03:23,670 --> 00:03:26,030
It's only you in the neurosurgery department.
47
00:03:26,030 --> 00:03:30,040
This type of a procedure would be a piece of cake for you, right?
48
00:03:33,280 --> 00:03:35,180
We will open his head and remove the hematoma.
49
00:03:35,180 --> 00:03:37,830
If there is no damage in the cerebral parenchyma,
50
00:03:37,830 --> 00:03:39,280
we will remove the tumor as it is.
51
00:03:39,280 --> 00:03:40,930
Yes, sir!
52
00:03:54,850 --> 00:03:56,910
Anesthetics is done.
53
00:03:58,280 --> 00:04:01,820
First, we will remove the epidural hematoma.
54
00:04:01,820 --> 00:04:03,800
Opening the head.
55
00:04:14,880 --> 00:04:16,530
Air-powered drill.
56
00:04:26,520 --> 00:04:28,310
Saw.
57
00:04:38,750 --> 00:04:40,580
Removing hematoma.
58
00:04:45,390 --> 00:04:47,890
We will proceed with removing the tumor.
59
00:04:47,890 --> 00:04:49,520
Prepare a microscope.
60
00:04:51,490 --> 00:04:54,020
After suction give me a bipolar.
61
00:05:00,210 --> 00:05:03,020
I can see the tumor now.
62
00:05:03,020 --> 00:05:05,220
Micro-forceps No.7.
63
00:05:15,650 --> 00:05:19,180
This is... a fetal tissue component?
64
00:05:19,180 --> 00:05:20,620
In his skull
65
00:05:20,620 --> 00:05:22,880
there is a fetus in fetu?
66
00:05:22,880 --> 00:05:25,460
I've heard of these cases in toddlers and younger children, but
67
00:05:25,460 --> 00:05:27,090
it's obvious that this patient is an adult.
68
00:05:27,090 --> 00:05:30,470
Let's remove it first and wait for the pathological diagnosis.
69
00:05:30,470 --> 00:05:33,000
Detach the tumor from the cerebral parenchyma.
70
00:05:36,480 --> 00:05:38,590
Is there something wrong?
71
00:05:41,060 --> 00:05:42,620
No.
72
00:05:42,620 --> 00:05:44,380
I'm fine.
73
00:06:02,830 --> 00:06:05,630
Why is Dr. Minakata like that?
74
00:06:05,630 --> 00:06:07,650
It's not as if he's bad at surgeries.
75
00:06:07,650 --> 00:06:09,390
I wonder if he is lazy.
76
00:06:09,390 --> 00:06:12,730
- Did you start working here this month?
- Yes.
77
00:06:13,720 --> 00:06:17,180
Then I guess you don't know about Dr. Tomonaga.
78
00:06:17,180 --> 00:06:18,600
Know what?
79
00:06:18,600 --> 00:06:20,180
Dr. Tomonaga was
80
00:06:20,180 --> 00:06:25,120
an extraordinary surgeon and Dr. Jin's girlfriend.
81
00:06:25,840 --> 00:06:28,780
They seem to have known each other since college days, but
82
00:06:28,780 --> 00:06:34,550
they started dating 3 years ago when Dr. Tomonaga came to this hospital.
83
00:06:34,550 --> 00:06:37,710
When they were considering marriage,
84
00:06:37,710 --> 00:06:39,960
they found a tumor in her brain stem.
85
00:06:39,960 --> 00:06:41,990
A tumor in the brain stem?
86
00:06:41,990 --> 00:06:44,720
It was considered hopeless, but
87
00:06:44,720 --> 00:06:49,550
Dr. Minakata decided to operate.
88
00:06:49,550 --> 00:06:51,420
Minakata!
89
00:06:51,420 --> 00:06:53,460
It's absolutely impossible.
90
00:06:53,460 --> 00:06:55,100
It'll be fine.
91
00:06:55,100 --> 00:06:57,510
If we approach from the sub-occipital and transcondylar.—
92
00:06:57,510 --> 00:06:59,500
The tumor is embedded in the brain stem!
93
00:06:59,500 --> 00:07:03,070
What if you damage the surrounding brain stem? This isn't an operation! It's an experiment!
94
00:07:03,070 --> 00:07:05,990
If we don't do anything, we're just waiting for imminent death anyway!
95
00:07:06,610 --> 00:07:10,190
This is also the wish of the patient.
96
00:07:11,180 --> 00:07:13,670
If we succeed with this surgery,
97
00:07:13,670 --> 00:07:17,500
thousands of people can have hope.
98
00:07:17,500 --> 00:07:20,690
"Even if we don't succeed,
99
00:07:23,340 --> 00:07:26,290
it's worth to serve as an example,"
100
00:07:28,080 --> 00:07:30,020
is what she said.
101
00:07:32,260 --> 00:07:37,430
Back then, Dr. Minakata was full of hopes and wills,
102
00:07:37,430 --> 00:07:42,160
and Dr. Tomonaga trusted Dr. Minakata.
103
00:07:42,160 --> 00:07:46,770
- Should we go now?
- Everyone wanted to believe for a miracle to happen.
104
00:07:51,080 --> 00:07:55,100
Unexpectedly, the tumor is entwined in the main artery.
105
00:07:55,100 --> 00:07:57,060
What should we do, Minakata?
106
00:07:58,390 --> 00:08:00,440
Maybe we should stop.
107
00:08:02,400 --> 00:08:03,350
I'm going to continue.
108
00:08:03,350 --> 00:08:05,870
- Minakata!
- I'm the lead surgeon!
109
00:08:08,590 --> 00:08:10,630
Excising the cerebellum.
110
00:08:10,630 --> 00:08:12,010
Increase the heat of the bipolar from 20 to 30.
111
00:08:12,010 --> 00:08:16,590
In the end, they were able to remove the tumor.
112
00:08:16,590 --> 00:08:21,320
During the procedure, the main artery was damaged and caused massive bleeding.
113
00:08:21,320 --> 00:08:23,960
As a result, Dr. Tomonaga
114
00:08:23,960 --> 00:08:26,940
turned into a vegetative state.
115
00:08:29,960 --> 00:08:32,130
After that, Dr. Minakata
116
00:08:32,130 --> 00:08:36,230
would pass difficult surgeries on to other doctors.
117
00:08:36,230 --> 00:08:37,950
But in return,
118
00:08:37,950 --> 00:08:41,710
he took on more work so that the other doctors could concentrate on surgeries.
119
00:08:41,710 --> 00:08:44,450
He'd take over other doctor's night shifts.
120
00:08:44,450 --> 00:08:48,690
I can't bring myself to blame Dr. Minakata.
121
00:08:53,330 --> 00:08:55,060
Miki?
122
00:08:55,510 --> 00:09:00,030
I found something crazy today!
123
00:09:00,030 --> 00:09:02,800
Fetus in fetu.
(Tissue resembling a fetus)
124
00:09:05,160 --> 00:09:07,090
You want to have a look, don't you?
125
00:09:07,530 --> 00:09:11,640
What do you say? Want to try waking up?
126
00:09:25,750 --> 00:09:29,070
Could you start drinking these already?
127
00:09:32,400 --> 00:09:34,890
You wanted to drink badly!
128
00:09:49,570 --> 00:09:51,590
Say something?
129
00:10:02,560 --> 00:10:05,020
You're so unsociable.
130
00:10:34,560 --> 00:10:36,430
You know what?
131
00:10:36,430 --> 00:10:40,550
I think that the sunset from here is the prettiest.
132
00:10:40,550 --> 00:10:43,090
You're exaggerating!
133
00:10:44,990 --> 00:10:49,860
I bet there are much nicer sunsets in the Caribbean Islands and Himalayas.
134
00:10:49,860 --> 00:10:52,490
You don't get it, do you?
135
00:10:52,490 --> 00:10:56,600
After you do an honorable job at hospital, watch the sunset.
136
00:10:56,600 --> 00:10:59,040
That's what makes it so beautiful.
137
00:10:59,040 --> 00:11:00,920
Oh, that's what you mean.
138
00:11:02,260 --> 00:11:05,100
It's even nicer when you have one of these.
139
00:11:05,100 --> 00:11:06,100
Hey!
140
00:11:06,100 --> 00:11:07,060
Let me have a sip!
141
00:11:07,060 --> 00:11:09,820
No, you can't! You're having surgery tomorrow!
142
00:11:09,820 --> 00:11:11,560
- Just one! Come on!
- Hey! No!
143
00:11:11,560 --> 00:11:13,890
Hey, can't you join me?
144
00:11:13,890 --> 00:11:14,930
I said, no!
145
00:11:14,930 --> 00:11:19,020
Come on! This might be my last time!
146
00:11:26,000 --> 00:11:27,610
Sorry.
147
00:11:29,180 --> 00:11:34,380
It's not that I don't trust you.
148
00:11:34,930 --> 00:11:39,770
But you know... What if... ?
149
00:11:43,360 --> 00:11:45,210
Sorry.
150
00:11:46,360 --> 00:11:48,250
The truth is...
151
00:11:48,250 --> 00:11:53,080
I should be the one to trust you the most.
152
00:11:53,080 --> 00:11:58,070
I know you're under a lot of pressure,
153
00:11:58,550 --> 00:12:01,750
but you're trying your best to act normal.
154
00:12:04,480 --> 00:12:06,050
Even so,
155
00:12:08,280 --> 00:12:10,580
I'm so scared.
156
00:12:15,260 --> 00:12:19,420
I didn't know it could be so scary to have an operation.
157
00:12:21,590 --> 00:12:24,800
I had no clue all this time.
158
00:12:27,840 --> 00:12:30,040
This is a good learning experience.
159
00:12:50,580 --> 00:12:52,790
I'm scared, too.
160
00:12:54,050 --> 00:12:56,300
I'm really scared.
161
00:12:59,960 --> 00:13:04,990
I keep thinking what if I'd make a mistake.
162
00:13:06,890 --> 00:13:11,690
In a time like this, I try to remember
163
00:13:14,070 --> 00:13:16,450
your favorite saying.
164
00:13:21,300 --> 00:13:26,750
"God only puts forth challenges which you can conquer."
165
00:13:35,350 --> 00:13:39,420
Oh, yeah. That's right.
166
00:13:46,400 --> 00:13:52,020
After your surgery, should we go see the sunset in the Himalayas for our honeymoon?
167
00:13:52,520 --> 00:13:55,320
And in order to set your negative thinking straight!
168
00:13:56,150 --> 00:13:57,770
I don't want to!
169
00:13:58,490 --> 00:14:03,850
You can help me set my negative thinking straight by having a beer with me here.
170
00:14:07,580 --> 00:14:11,150
Hey, you can't! Hey come on!
171
00:14:11,690 --> 00:14:13,690
It's cold!
172
00:14:59,120 --> 00:15:01,060
I guess you don't need the hat anymore, huh?
173
00:15:01,060 --> 00:15:03,540
Hey! Wait, wait, wait! Please give it back!
174
00:15:03,540 --> 00:15:04,800
Why?
175
00:15:04,800 --> 00:15:05,880
Are you embarrassed?
176
00:15:05,880 --> 00:15:07,920
Dr. Minakata?
177
00:15:08,390 --> 00:15:12,840
I'm so sorry. I was out of line without knowing your situation.
178
00:15:13,720 --> 00:15:19,480
However, I still feel like you should be the one to operate on Tamada-san.
179
00:15:21,890 --> 00:15:24,190
I know it's inappropriate to think this way, but
180
00:15:24,190 --> 00:15:27,650
if another doctor operates on him and fails the surgery,
181
00:15:27,650 --> 00:15:30,320
Tamada-san's soul will not rest in peace.
182
00:15:30,320 --> 00:15:32,960
Considering your past, I understand your fear.
183
00:15:32,960 --> 00:15:36,480
Isn't it a doctor's responsibility to face his own fear for the sake of the patient?
184
00:15:36,480 --> 00:15:42,490
As a doctor, that's how you earn respect, facing fears alongside your patients, isn't it?
185
00:15:42,490 --> 00:15:45,960
There is no human being who doesn't get hurt from making mistakes.
186
00:15:47,020 --> 00:15:49,270
Doctor, you're a coward.
187
00:15:49,920 --> 00:15:55,980
What you're doing is getting others to get hurt on your behalf.
188
00:15:59,020 --> 00:16:00,680
That's exactly right.
189
00:16:00,680 --> 00:16:02,160
What?
190
00:16:04,760 --> 00:16:06,890
That's exactly right.
191
00:16:10,260 --> 00:16:12,980
Don't become a doctor like me.
192
00:16:15,730 --> 00:16:17,790
I'm being called.
193
00:16:17,790 --> 00:16:19,350
Yes.
194
00:16:24,230 --> 00:16:29,040
The patient's wound appears to be the result of stabbing to the head with a sharp object like a knife.
195
00:16:29,040 --> 00:16:34,350
He had a skull fracture and an acute extradural hematoma, so we performed an emergency surgery.
196
00:16:34,350 --> 00:16:37,710
His face has many bruises, so we can't see his facial features.
197
00:16:37,710 --> 00:16:40,440
As for his age, he seems to be in his 30's to 40's.
198
00:16:40,440 --> 00:16:43,050
His height is approximately 180 cm.
199
00:16:43,050 --> 00:16:44,430
Medium build.
200
00:16:44,430 --> 00:16:46,850
Blood Type is A/RH+.
201
00:16:46,850 --> 00:16:49,470
- Is he conscious?
- He has not regained consciousness.
202
00:16:49,470 --> 00:16:51,610
He's required to be on bedrest for quite some time.
203
00:16:51,610 --> 00:16:54,280
Please contact us at the police station once he regains consciousness.
204
00:16:54,280 --> 00:16:55,910
Um...
205
00:16:56,530 --> 00:16:58,270
why was he attacked?
206
00:16:58,270 --> 00:17:00,820
To be honest, we have no idea.
207
00:17:00,820 --> 00:17:04,210
Anyhow, we couldn't find anything to determine his identity.
208
00:17:04,210 --> 00:17:06,980
Our only option is to interview him when he wakes up.
209
00:17:06,980 --> 00:17:10,470
Were there any other physical attributes which you might have noticed?
210
00:17:10,470 --> 00:17:13,140
I'm not sure if this information would be of any help, but
211
00:17:13,140 --> 00:17:15,730
we found a tumor, so we removed it.
212
00:17:15,730 --> 00:17:16,810
A tumor?
213
00:17:16,810 --> 00:17:19,580
A very rare tumor in the shape of a fetus.
214
00:17:19,580 --> 00:17:21,100
A fetus?
215
00:17:21,100 --> 00:17:24,800
It might actually be a real fetus.
216
00:17:28,160 --> 00:17:29,590
Are you okay?
217
00:17:29,590 --> 00:17:31,290
Doctor?
218
00:17:32,970 --> 00:17:34,420
I'm fine.
219
00:17:36,100 --> 00:17:38,370
I haven't slept much lately.
220
00:17:42,390 --> 00:17:44,640
He is still in and out of consciousness.
221
00:17:44,640 --> 00:17:46,520
His vitals are steady.
222
00:17:46,520 --> 00:17:47,940
I see.
223
00:17:47,940 --> 00:17:52,190
I hope he gets well enough soon to at least tell us his name.
224
00:17:52,190 --> 00:17:53,980
Please call me if anything comes up.
225
00:17:53,980 --> 00:17:55,450
Yes.
226
00:18:06,600 --> 00:18:08,050
I'll give this to you.
227
00:18:08,050 --> 00:18:09,710
Sugita?
228
00:18:09,710 --> 00:18:12,510
I found it inside of my desk the other day.
229
00:18:13,840 --> 00:18:15,650
I saw the tumor you removed.
230
00:18:15,650 --> 00:18:18,870
It's crazy, isn't it? No matter how you look at it, it's a fetus, right?
231
00:18:18,870 --> 00:18:21,170
Professor Saito seemed to have an interest in it, too.
232
00:18:21,170 --> 00:18:23,660
He told me to have an autopsy done as soon as possible
233
00:18:23,660 --> 00:18:25,350
before the medical conference.
234
00:18:25,350 --> 00:18:27,190
Not surprising.
235
00:18:27,190 --> 00:18:30,450
Well, that's what he told me,
236
00:18:30,450 --> 00:18:32,460
but why don't you do it?
237
00:18:33,390 --> 00:18:37,560
It's a once in a lifetime opportunity to come across a clinical case like this.
238
00:18:38,270 --> 00:18:40,350
I'm sure Miki-chan isn't thrilled
239
00:18:40,350 --> 00:18:43,050
to see you in such a state.
240
00:18:45,460 --> 00:18:49,590
There's always a shortage of onsite physicians, and I have my responsibilities of taking care of her.
241
00:18:49,590 --> 00:18:53,060
If I had the time to write a thesis, I'd rather be sleeping.
242
00:18:53,950 --> 00:18:56,780
Well, call me anytime if you change your mind.
243
00:19:15,250 --> 00:19:17,560
Ouch, what is this?
244
00:19:22,010 --> 00:19:31,980
Timing and Segments brought to you by
The Time Traveler Team @Viki
245
00:19:34,320 --> 00:19:36,970
Opportunity, huh?
246
00:19:50,410 --> 00:19:52,840
I must be losing my mind.
247
00:19:54,420 --> 00:19:58,340
- Doctor, the patient disappeared from his room.
- What?
248
00:20:26,860 --> 00:20:29,530
Looks like he took some medicine.
249
00:20:59,530 --> 00:21:01,270
Are you alright?
250
00:21:01,270 --> 00:21:02,390
Let's go back.
251
00:21:02,390 --> 00:21:05,170
It's too risky for you to move around.
252
00:21:05,170 --> 00:21:08,310
Why are you doing this?
253
00:21:09,430 --> 00:21:12,470
Why... do you have that?
254
00:21:22,990 --> 00:21:24,930
We must go back.
255
00:21:28,060 --> 00:21:29,890
We must go back
256
00:21:29,890 --> 00:21:31,750
to that world.
257
00:21:36,730 --> 00:21:38,670
Wait!
258
00:21:38,670 --> 00:21:41,440
Stop right there! Wait!
259
00:22:36,320 --> 00:22:38,700
What just happened?
260
00:22:42,990 --> 00:22:45,220
Where am I?
261
00:22:58,080 --> 00:23:02,120
That man... why did he take these?
262
00:23:11,690 --> 00:23:15,250
Wait, don't let them get away.
263
00:23:22,910 --> 00:23:27,530
Hey, is someone there? Help me, please!
264
00:23:51,510 --> 00:23:53,570
Don't let them get away!
265
00:24:13,700 --> 00:24:18,650
Historical drama? What... are they filming?
266
00:24:18,650 --> 00:24:20,760
Prepare to die!
267
00:24:29,940 --> 00:24:33,780
- It's real blood.
- Who's there?
268
00:24:33,780 --> 00:24:35,970
Well... I am just passing by.
269
00:24:35,970 --> 00:24:40,940
Your appearance looks suspicious. I can't let you go since you saw us. Be prepared to die!
270
00:24:46,640 --> 00:24:48,590
- Any injuries?
- Oh… no!
271
00:24:48,590 --> 00:24:51,170
Then run! Hurry!
272
00:24:51,910 --> 00:24:54,330
- Hurry!
- Okay!
273
00:25:04,050 --> 00:25:06,000
Die!
274
00:25:08,640 --> 00:25:11,400
Hey, someone is coming!
275
00:25:11,400 --> 00:25:13,670
Hey! What are you guys doing over there?
276
00:25:13,670 --> 00:25:16,520
This is bad. It's Noto Clan. Let's go.
277
00:25:16,530 --> 00:25:17,960
Let's go!
278
00:25:35,450 --> 00:25:37,470
Are you okay?
279
00:25:37,470 --> 00:25:43,600
How's Chubei? My companion over there.
280
00:25:52,370 --> 00:25:54,400
I'm sorry (he's deceased).
281
00:25:59,980 --> 00:26:01,990
And you are?
282
00:26:01,990 --> 00:26:04,140
I'm a doctor.
283
00:26:04,140 --> 00:26:08,480
I don't think I'm going to live.
284
00:26:08,480 --> 00:26:11,480
No, there may be a chance.
285
00:26:11,480 --> 00:26:13,790
I might live?
286
00:26:13,790 --> 00:26:16,750
That's if we can operate on you.
287
00:26:17,590 --> 00:26:21,020
Please don't laugh at me...
288
00:26:21,020 --> 00:26:25,860
for being a coward samurai.
289
00:26:25,860 --> 00:26:31,360
If I were to die here right now, my family will be ruined.
290
00:26:31,360 --> 00:26:34,640
My mother and younger sister will be destitute.
291
00:26:36,160 --> 00:26:45,170
I beg you. I can't afford to die right here.
292
00:26:47,080 --> 00:26:52,050
We are retainers from the Edo clan. What exactly is going on?
293
00:26:57,480 --> 00:27:01,560
I live on an alley of Yushima 4-chome, Jyubokudani.
294
00:27:01,560 --> 00:27:05,680
A retainer of Ogasawara Junzaburo, Kobushin-gumi (special police force).
295
00:27:05,680 --> 00:27:09,150
I am Tachibana Kyotaro.
296
00:27:09,150 --> 00:27:15,260
I was attacked by three strange men and my companion was stabbed...
297
00:27:17,020 --> 00:27:19,420
Lord Tachibana, Lord Tachibana, are you alright?
298
00:27:19,420 --> 00:27:20,520
Get a hold of yourself.
299
00:27:20,520 --> 00:27:22,760
You! What are you doing?
300
00:27:22,760 --> 00:27:25,040
Your garments are rather strange. Are you a Westerner?
301
00:27:25,040 --> 00:27:26,290
I am a doctor.
302
00:27:26,290 --> 00:27:27,810
Doctor? Western medical practitioner?
303
00:27:27,810 --> 00:27:33,410
It's possible that he has an acute epidural hematoma. He could die if I don't operate on him within 30 minutes to an hour.
304
00:27:33,410 --> 00:27:36,340
A-Acute... operate on him?
305
00:27:36,340 --> 00:27:38,030
What are you saying?
306
00:27:38,030 --> 00:27:41,710
Anyway, please help me move him.
307
00:27:51,770 --> 00:27:54,160
Am I dreaming?
308
00:27:56,820 --> 00:28:02,690
If so... what a long, realistic dream.
309
00:28:05,070 --> 00:28:06,890
Please, this way.
(Tachibana Family Residence - Yushima)
310
00:28:06,890 --> 00:28:10,620
Chubei! Kyotaro!
311
00:28:12,280 --> 00:28:14,890
- How did this happen?
- Older Brother!
312
00:28:14,890 --> 00:28:17,890
Saki! Please bring me something to cover him.
313
00:28:17,890 --> 00:28:21,980
Please... ca-carry him into a room.
314
00:28:22,550 --> 00:28:25,090
Your son is still alive.
315
00:28:25,090 --> 00:28:26,220
Is he alive?
316
00:28:26,220 --> 00:28:30,070
If I operate on him now, there is a good chance that I can save him, so let me treat him.
317
00:28:30,070 --> 00:28:31,460
O-ope... what do you mean?
318
00:28:31,460 --> 00:28:34,090
Operation means surgery.
319
00:28:34,090 --> 00:28:36,050
Surgery...
320
00:28:36,700 --> 00:28:40,890
I can treat him. That means I can fix his injury.
321
00:28:40,890 --> 00:28:43,110
Excuse me. Who are you?
322
00:28:43,110 --> 00:28:47,610
I am Minakata Jin, a surgeon.
323
00:28:47,610 --> 00:28:50,460
But... are you a Western medical practitioner?
324
00:28:50,460 --> 00:28:52,350
We can talk later!
325
00:28:52,350 --> 00:28:56,680
Right now, I have to operate on him within 30 minutes to one hour.
326
00:28:56,680 --> 00:28:59,280
Look, we have less than 30 minutes.
327
00:28:59,280 --> 00:29:03,320
If you want to save your son, please take him into a room now.
328
00:29:03,320 --> 00:29:06,650
I am begging you. Please excuse me.
329
00:29:14,780 --> 00:29:18,350
This, this, this, this and this. Please boil them in hot water.
330
00:29:18,350 --> 00:29:20,060
Boiling a hammer?
331
00:29:20,060 --> 00:29:22,270
That's right. Please do it as quickly as you can.
332
00:29:22,270 --> 00:29:25,210
But... what are you going to do with these?
333
00:29:25,210 --> 00:29:29,360
I need to use these to extract the blood building up in your brother's head.
334
00:29:29,360 --> 00:29:30,550
Use these to extract blood?
335
00:29:30,550 --> 00:29:32,560
Do you have bandages or gauze?
336
00:29:32,560 --> 00:29:34,700
Ga-Gau... ?
337
00:29:43,450 --> 00:29:48,820
This is it. Please cut these into 20 cm squares after you boil them.
338
00:29:48,820 --> 00:29:51,180
20 cm squares?
339
00:29:53,720 --> 00:29:58,220
About this big. I can use those as gauze.
340
00:29:58,220 --> 00:30:01,390
These will be gauze?
341
00:30:01,390 --> 00:30:03,580
Also, I'm borrowing these.
342
00:30:14,830 --> 00:30:15,850
Do you have an antiseptic solution?
343
00:30:15,850 --> 00:30:18,710
- Oh...
- Antiseptic solution?
344
00:30:18,710 --> 00:30:20,820
Or, do you have Shochu?
(liquor distilled from potato or buckwheat)?
345
00:30:20,820 --> 00:30:22,250
I do.
346
00:30:29,080 --> 00:30:34,340
I placed him as you instructed. Does this meet your requirements?
347
00:30:34,340 --> 00:30:37,970
Too dark. Are these all the lights you have?
348
00:30:37,970 --> 00:30:39,060
Huh?
349
00:30:39,060 --> 00:30:43,660
Forget it. Please get out of this room.
350
00:30:43,660 --> 00:30:46,610
I can't stay here?
351
00:30:46,610 --> 00:30:50,060
If you want to save your son, you must do as I say.
352
00:30:59,760 --> 00:31:04,900
Tools for carpenters, what is he going to do with these?
353
00:31:04,900 --> 00:31:10,060
I'm not sure, but the doctor told me to boil them for something called an operation.
354
00:31:10,060 --> 00:31:15,560
That Western medical practitioner... What is he going to do to Kyotaro?
355
00:31:21,480 --> 00:31:23,520
Good.
356
00:31:32,140 --> 00:31:34,480
Needles for sutures.
357
00:31:35,370 --> 00:31:40,360
A needle holder, scalpels, and forceps.
358
00:31:40,360 --> 00:31:44,580
Clamp, Kocher forceps, syringe and Cooper.
359
00:31:44,580 --> 00:31:49,740
Surgical gloves, suture threads, and syringe needles.
360
00:31:49,740 --> 00:31:54,820
I even have Lidocain for local anesthetic. Thank goodness.
361
00:32:16,520 --> 00:32:19,480
I brought a chisel, a hammer and everything else.
362
00:32:19,480 --> 00:32:23,640
Thank you. Please leave them there without entering the room.
363
00:32:23,640 --> 00:32:26,340
Ah... yes.
364
00:32:37,830 --> 00:32:40,730
Geez, these really are carpenter's tools!
365
00:33:03,390 --> 00:33:07,320
"God only puts forth challenges which you can conquer."
366
00:33:10,890 --> 00:33:15,620
Please don't, Mother. Doctor told us not to enter.
367
00:33:15,620 --> 00:33:18,730
I told you to stay away from this room!
368
00:33:22,040 --> 00:33:25,940
Without any explanation, I can't allow it.
369
00:33:25,940 --> 00:33:29,160
I'd like to keep this room sanitized.
370
00:33:29,160 --> 00:33:32,600
How rude. Are you telling me that I am dirty?
371
00:33:32,600 --> 00:33:33,760
That's not what I meant.
372
00:33:33,760 --> 00:33:35,700
A Western medical practitioner is...
373
00:33:35,700 --> 00:33:40,650
another name for a murderer! You cannot be trusted!
374
00:33:41,830 --> 00:33:46,280
If... if you kill Kyotaro,
375
00:33:46,280 --> 00:33:52,060
I will kill you on the spot, and I will kill myself as well.
376
00:33:55,390 --> 00:33:57,360
Alright.
377
00:33:57,360 --> 00:34:03,130
However, you must not panic, whatever you see in here.
378
00:34:24,070 --> 00:34:28,340
What are you going to do with tongs?
379
00:34:28,340 --> 00:34:32,600
Hemostasis. With this, I will stop the bleeding.
380
00:34:44,270 --> 00:34:46,180
Good.
381
00:34:46,180 --> 00:34:49,100
What do you do with that?
382
00:34:55,570 --> 00:34:58,920
Oh? I can't crack it.
383
00:35:28,890 --> 00:35:33,750
Alright. As I thought, he has a hemotoma.
384
00:35:33,750 --> 00:35:36,190
Do you...
385
00:35:37,150 --> 00:35:40,360
Do you call this an operation?
386
00:35:40,360 --> 00:35:45,160
You cracked his skull, so how could he still be alive?
387
00:35:45,160 --> 00:35:47,090
Your son has a build-up of blood in his head!
388
00:35:47,090 --> 00:35:49,580
- What have we done to deserve this?
- I have to remove the blood!
389
00:35:49,580 --> 00:35:53,030
- Murderer!
- For that, I need to open his skull!
390
00:35:53,030 --> 00:35:55,850
Please listen to me!
391
00:36:01,040 --> 00:36:04,590
What are you doing? Please stop!
392
00:36:04,590 --> 00:36:06,520
Can you see
393
00:36:07,700 --> 00:36:11,860
the pool of blood? That is so-called a hematoma.
394
00:36:11,860 --> 00:36:14,880
If I do nothing, the build-up of blood will compress his brain
395
00:36:14,880 --> 00:36:18,640
and your son will eventually die!
396
00:36:18,640 --> 00:36:24,160
I'm not your enemy, but this is a pool of blood.
397
00:36:35,160 --> 00:36:38,290
I'm sorry. I don't have much time.
398
00:37:00,220 --> 00:37:04,080
Younger Sister, are you there?
399
00:37:04,080 --> 00:37:05,130
Yes.
400
00:37:05,130 --> 00:37:07,680
If the operation drags on any longer, your brother's life will be at risk.
401
00:37:07,680 --> 00:37:12,070
I'd like you to help me, but are you okay with seeing blood?
402
00:37:12,070 --> 00:37:16,180
I can handle it. Saki is a daughter of a samurai.
403
00:37:16,180 --> 00:37:20,240
Then, can you change into a clean kimono?
404
00:37:24,580 --> 00:37:30,900
Minakata-sama. I... would like to help as well.
405
00:37:33,470 --> 00:37:35,220
Okay.
406
00:37:47,690 --> 00:37:50,240
I'm suturing.
407
00:38:23,330 --> 00:38:25,450
We did it.
408
00:38:35,730 --> 00:38:40,840
Are you sure you cured him?
409
00:38:40,840 --> 00:38:45,900
He still has a hole in his head.
410
00:38:45,900 --> 00:38:51,580
The hole isn't a problem. It depends on how fast he recovers. If he survives the next three days, he should be fine.
411
00:38:51,580 --> 00:38:56,950
Three days... If he survives, he can live?
412
00:38:56,950 --> 00:38:58,200
Yes.
413
00:38:58,200 --> 00:39:01,140
Thank you very much, Doctor.
414
00:39:01,950 --> 00:39:04,060
Mother, he can live...
415
00:39:04,060 --> 00:39:08,950
It's too early... to say he will live.
416
00:39:11,750 --> 00:39:15,790
That means that we don't know anything until three days later.
417
00:39:22,730 --> 00:39:27,310
My father died from cholori four years ago.
418
00:39:27,950 --> 00:39:31,910
Cholori... do you mean cholera?
419
00:39:31,910 --> 00:39:34,050
Cholera is a different name for cholori?
420
00:39:34,050 --> 00:39:38,850
No. Please don't mind me.
421
00:39:38,850 --> 00:39:42,830
I heard the disease spread from the West.
422
00:39:42,830 --> 00:39:45,770
He was treated by a medical practitioner,
423
00:39:45,770 --> 00:39:51,520
but he died after he received a strange treatment.
424
00:39:51,520 --> 00:39:57,280
After that, my mother came to hate anything to do with the West.
425
00:39:57,280 --> 00:39:59,850
This may sound like an excuse,
426
00:39:59,850 --> 00:40:05,200
so please have mercy on her and forgive her rudeness.
427
00:40:12,460 --> 00:40:22,520
Timing and subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
428
00:41:27,140 --> 00:41:29,100
Are you awake?
429
00:41:29,690 --> 00:41:30,600
What happened to me?
430
00:41:30,600 --> 00:41:36,190
Doctor, you fell down the stairs and underwent surgery for an acute epidural hematoma.
431
00:41:37,010 --> 00:41:39,000
Don't you remember?
432
00:41:39,700 --> 00:41:41,560
I do remember.
433
00:41:41,560 --> 00:41:47,310
I fell down the stairs and time-traveled to the Edo era.
434
00:41:47,310 --> 00:41:49,500
I operated on a samurai who was injured.
435
00:41:49,500 --> 00:41:51,220
Huh?
436
00:41:54,160 --> 00:41:56,480
It's true.
437
00:41:59,790 --> 00:42:04,860
Doctor. You should listen to Doctor Minakata.
438
00:42:08,240 --> 00:42:09,990
Miki...
439
00:42:09,990 --> 00:42:12,280
I was your primary surgeon.
440
00:42:18,790 --> 00:42:21,020
It was a dream.
441
00:43:18,460 --> 00:43:21,470
I see that you are awake.
442
00:43:33,130 --> 00:43:35,210
What year is it now?
443
00:43:36,200 --> 00:43:39,080
2nd year of Bunkyu (1862).
444
00:43:41,550 --> 00:43:44,290
Is this the Edo era?
445
00:43:44,290 --> 00:43:46,920
Yes, we are in Edo (place).
446
00:43:46,920 --> 00:43:53,940
I mean... who is the shogun— the ruler of this country now?
447
00:43:55,120 --> 00:43:57,650
What?
448
00:44:04,510 --> 00:44:06,120
Has the Black Ship arrived yet?
( In 1844, Japan re-opened a port to Westerners. )
449
00:44:06,120 --> 00:44:10,780
Yes. I think about ten years ago.
( In 1844, Japan reopened a port to Westerners. )
450
00:44:14,900 --> 00:44:17,890
Should I prepare your meal?
451
00:44:17,890 --> 00:44:19,130
Yeah.
452
00:44:20,760 --> 00:44:23,180
If I find it, I'm sure I can go back.
453
00:44:23,180 --> 00:44:25,270
I'm going back to my world.
454
00:44:25,270 --> 00:44:26,790
We have no time to spare.
455
00:44:26,790 --> 00:44:29,240
Please save my mother.
456
00:44:29,240 --> 00:44:30,890
I'm coming with you.
457
00:44:30,890 --> 00:44:32,300
It'll be fine.
458
00:44:32,300 --> 00:44:34,610
Am I being punished?
459
00:44:34,610 --> 00:44:36,520
Let's go home.
460
00:44:36,520 --> 00:44:39,870
Am I able to go home?
461
00:44:39,870 --> 00:44:43,160
Changing history is a God-forbiddin action.
462
00:44:43,160 --> 00:44:44,810
For this country to rise above,
463
00:44:44,810 --> 00:44:46,290
that is the only path we should follow.
464
00:44:46,290 --> 00:44:47,150
I'm from Tosa.
465
00:44:47,150 --> 00:44:49,120
There should be something I can help you with.
466
00:44:49,120 --> 00:44:52,740
This place cannot be this beautiful.
467
00:44:58,470 --> 00:45:00,360
Is this normal?
468
00:45:00,360 --> 00:45:01,620
Huh?
469
00:45:02,360 --> 00:45:06,180
Well... aren't there any side dishes?
470
00:45:07,250 --> 00:45:09,450
I'm sorry.
471
00:45:09,450 --> 00:45:14,050
We may be a shogunal vassal, but we're only an estate of 150 koku.
( 1 koku = ~1 cubic meter )
472
00:45:14,050 --> 00:45:17,800
No, that's not what I meant.
473
00:45:17,800 --> 00:45:22,070
Do you normally eat a lot of rice?
474
00:45:22,070 --> 00:45:22,840
Huh?
475
00:45:22,840 --> 00:45:25,670
Ah... forget it.
476
00:45:25,670 --> 00:45:27,130
Thank you for the meal.
477
00:45:36,970 --> 00:45:38,810
Delicious!
478
00:45:38,810 --> 00:45:41,690
Rice tastes better when it's cooked in a pot.
479
00:45:41,690 --> 00:45:45,780
Is there a way to cook rice without a pot?
480
00:45:51,980 --> 00:45:53,260
Good.
481
00:45:59,480 --> 00:46:02,230
I found this in my brother's room.
482
00:46:02,230 --> 00:46:04,420
Thank you.
483
00:46:04,420 --> 00:46:07,400
What kind of tool is that?
484
00:46:07,400 --> 00:46:09,470
Well, you know…
485
00:46:09,470 --> 00:46:13,000
How come you have short hair?
486
00:46:13,000 --> 00:46:15,110
Well, yes.
487
00:46:15,110 --> 00:46:18,980
The white garments you were wearing, did those come from a foreign country?
488
00:46:18,980 --> 00:46:22,630
You can say that, I guess.
489
00:46:22,630 --> 00:46:26,320
Then, you were at Nagasaki (where the Western ship arrived)?
490
00:46:26,320 --> 00:46:29,640
Kyotaro has awakened.
491
00:46:33,960 --> 00:46:35,980
He is recovering fine.
492
00:46:35,980 --> 00:46:38,910
Let him rest a little more.
493
00:46:42,980 --> 00:46:48,530
Lord Minakata, thank you very much for saving him.
494
00:46:50,330 --> 00:46:51,340
What's this?
495
00:46:51,340 --> 00:46:52,750
A token of my gratitude.
496
00:46:52,750 --> 00:46:55,050
But you don't have to do this.
497
00:46:55,050 --> 00:46:56,790
Please allow me to do so.
498
00:46:56,790 --> 00:47:01,470
I mean it. Besides, Kyotaro-san saved my life.
499
00:47:01,470 --> 00:47:03,560
So please.
500
00:47:03,560 --> 00:47:08,330
Then, at least let me call you a carriage.
501
00:47:08,330 --> 00:47:11,080
Where is your residence?
502
00:47:13,750 --> 00:47:18,410
I'm sorry. I don't remember.
503
00:47:18,410 --> 00:47:22,530
What do you mean you… don't remember?
504
00:47:22,530 --> 00:47:27,180
When I fell down in the forest, I must've hit my head.
505
00:47:27,180 --> 00:47:30,420
I don't remember my past.
506
00:47:30,420 --> 00:47:33,060
I've heard a similar story.
507
00:47:33,060 --> 00:47:36,910
But you do remember your name, don't you?
508
00:47:36,910 --> 00:47:39,630
I do. I think.
509
00:47:42,540 --> 00:47:46,530
I remember some things but not everything.
510
00:47:46,530 --> 00:47:49,660
How convenient for you.
511
00:47:53,760 --> 00:47:58,160
I can look into finding your identity.
512
00:47:58,160 --> 00:48:02,470
There aren't many Western medical practitioners,
513
00:48:02,470 --> 00:48:06,080
- so I can find out quickly.
- No! Don't bother.
514
00:48:06,080 --> 00:48:09,020
I'm not a Western medical practitioner, so...
515
00:48:14,990 --> 00:48:17,660
I'm sure my memory will come back soon,
516
00:48:17,660 --> 00:48:22,110
so please don't mind me. Please.
517
00:48:31,230 --> 00:48:33,420
Come to think of it...
518
00:48:36,800 --> 00:48:40,500
why did he take that?
519
00:48:42,210 --> 00:48:45,630
Let's go back to that world.
520
00:48:45,630 --> 00:48:50,090
If I find him, can I go back?
521
00:48:51,040 --> 00:48:53,540
The specimen...
522
00:49:00,090 --> 00:49:01,790
is the key.
523
00:49:04,750 --> 00:49:09,660
Does Lord Minakata intend on staying here for a while?
524
00:49:09,660 --> 00:49:13,230
He doesn't seem to remember where he lives,
525
00:49:13,230 --> 00:49:16,110
so why don't we let him stay here for now.
526
00:49:16,110 --> 00:49:18,970
I think he's lying.
527
00:49:18,970 --> 00:49:21,430
His story doesn't match up.
528
00:49:21,430 --> 00:49:26,070
He remembers his name but not his residence.
529
00:49:26,070 --> 00:49:29,000
He panicked when we offered to look for his identity.
530
00:49:29,000 --> 00:49:32,580
He may be... a wanted criminal.
531
00:49:32,580 --> 00:49:35,440
He doesn't seem like a bad person.
532
00:49:35,440 --> 00:49:38,700
Even if he is,
533
00:49:38,700 --> 00:49:43,330
he is my savior.
534
00:49:43,330 --> 00:49:45,830
It's only right for us to help him.
535
00:49:45,830 --> 00:49:48,830
- However--
- I am the head of the household.
536
00:49:50,550 --> 00:49:54,110
If you are a head,
537
00:49:54,110 --> 00:49:57,040
you should act in a reflective manner.
538
00:49:57,040 --> 00:49:58,180
I think I do.
539
00:49:58,180 --> 00:50:02,600
Is that so? The reason why you were attacked is
540
00:50:02,600 --> 00:50:04,440
because you always go to
541
00:50:04,440 --> 00:50:08,620
a place called Katsu which favors the Westerners.
542
00:50:08,620 --> 00:50:12,010
Because you were blinded by what is in vogue,
543
00:50:12,010 --> 00:50:13,780
you ended up suffering a misfortune.
544
00:50:13,780 --> 00:50:15,970
Teacher Katsu's assertion...
545
00:50:15,970 --> 00:50:18,250
for this country to rise above
546
00:50:18,250 --> 00:50:19,560
should be the only path we should follow.
547
00:50:19,560 --> 00:50:23,550
If I lose another head of this household,
548
00:50:23,550 --> 00:50:26,740
the Tachibana family's future will be doomed.
549
00:50:29,400 --> 00:50:32,560
I am grateful for Lord Minakata.
550
00:50:32,560 --> 00:50:37,710
However, I don't want to be caught up in his mess.
551
00:50:37,710 --> 00:50:41,380
I promised your father on his death bed
552
00:50:41,380 --> 00:50:46,280
that no matter what, I would protect the Tachibana family.
553
00:50:49,290 --> 00:50:52,390
But, Mother, Father is...
554
00:50:55,190 --> 00:50:58,180
Well, it's nothing.
555
00:51:03,030 --> 00:51:06,380
Dr. Minakata, you forgot these.
556
00:51:07,630 --> 00:51:15,200
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Traveler Team @Viki
557
00:51:19,070 --> 00:51:22,740
Thank you for the meal.
558
00:51:22,740 --> 00:51:27,190
I just remembered who I am, so I'll take my leave.
559
00:51:27,190 --> 00:51:29,150
Doctor...
560
00:51:37,940 --> 00:51:40,810
If I find it, I can go back.
561
00:51:44,810 --> 00:51:47,920
It's like I was brought here because of that.
562
00:51:47,920 --> 00:51:52,310
Hey... Formalin-kun.
563
00:51:54,330 --> 00:51:57,060
Where did it go?
564
00:52:02,120 --> 00:52:06,040
Why is this happening to me?
565
00:52:17,220 --> 00:52:19,490
This place...
566
00:52:23,580 --> 00:52:27,510
Is this the Kanda River?
567
00:52:31,020 --> 00:52:33,050
If I fall in again,
568
00:52:34,660 --> 00:52:36,450
maybe I can go back?
569
00:52:55,660 --> 00:52:57,530
Stop!
570
00:52:57,530 --> 00:53:00,840
Let's go back to that world.
571
00:53:00,840 --> 00:53:04,630
Stop! What are you doing?
572
00:53:07,030 --> 00:53:08,440
Ow.
573
00:53:08,440 --> 00:53:11,400
You are a fool.
574
00:53:11,400 --> 00:53:15,670
There is no reason to rush since humans die eventually.
575
00:53:15,670 --> 00:53:17,770
It's only natural for humans to die someday.
576
00:53:17,770 --> 00:53:20,940
You must be a fool to trouble yourself to commit suicide.
577
00:53:20,940 --> 00:53:21,740
You are wrong.
578
00:53:21,740 --> 00:53:24,580
Something so simple, but you don't know that?
579
00:53:24,580 --> 00:53:25,970
I wasn't trying to kill myself.
580
00:53:25,970 --> 00:53:27,610
Fool! You are a fool.
581
00:53:27,610 --> 00:53:29,960
I said, I wasn't trying to kill myself.
582
00:53:29,960 --> 00:53:33,180
Let me go.
583
00:53:35,250 --> 00:53:38,150
Because you were looking down the cliff,
584
00:53:38,150 --> 00:53:41,180
I thought you were about to kill yourself.
585
00:53:41,180 --> 00:53:43,510
I was trying to get home.
586
00:53:43,510 --> 00:53:45,560
Home?
587
00:53:50,490 --> 00:53:55,210
Is your house at the bottom of the cliff?
588
00:53:58,060 --> 00:53:59,420
That's right.
589
00:54:07,080 --> 00:54:09,120
I see. I see.
590
00:54:09,120 --> 00:54:12,250
I'm sorry to disturb you, then.
591
00:54:13,010 --> 00:54:14,320
Not at all.
592
00:54:16,470 --> 00:54:19,450
You are not a samurai?
593
00:54:19,450 --> 00:54:21,880
I am a doctor.
594
00:54:21,880 --> 00:54:25,140
Doctor? Is that right?
595
00:54:25,140 --> 00:54:27,660
Then, there is no way a doctor takes a life lightly.
596
00:54:27,660 --> 00:54:28,860
Right.
597
00:54:28,860 --> 00:54:31,880
Well, I'm terribly sorry.
598
00:54:31,880 --> 00:54:34,860
I am the one who is a fool.
599
00:54:37,800 --> 00:54:39,130
Excuse me.
600
00:54:46,400 --> 00:54:49,680
Can you tell me your name?
601
00:54:50,550 --> 00:54:53,630
I mean, I thought I heard your voice.
602
00:54:53,630 --> 00:54:56,130
Well, I was speaking to you.
603
00:54:56,130 --> 00:54:57,690
That's not it.
604
00:54:57,690 --> 00:55:00,530
My name?
605
00:55:00,530 --> 00:55:02,570
Hey!
606
00:55:02,570 --> 00:55:05,120
Geez... where did you disappear to?
607
00:55:05,120 --> 00:55:08,560
We almost lost you. Come on!
608
00:55:08,560 --> 00:55:11,050
Alright, I'm sorry.
609
00:55:12,140 --> 00:55:13,890
Excuse me.
610
00:55:13,890 --> 00:55:16,660
Next time we meet, tell me where you live.
611
00:55:16,660 --> 00:55:19,060
I am staying in Edo for a while.
612
00:55:23,870 --> 00:55:24,740
Oh, I'm sorry.
613
00:55:24,740 --> 00:55:28,990
Never mind that. Excuse me. Tell me your name.
614
00:55:33,060 --> 00:55:34,460
Excuse me!
615
00:55:57,400 --> 00:55:59,860
Where did he go?
616
00:56:16,830 --> 00:56:19,390
Hey, wait for me.
617
00:56:36,130 --> 00:56:39,260
Uncle, do you want to buy it?
618
00:56:43,420 --> 00:56:47,970
Amazing. This is for real.
619
00:56:51,220 --> 00:56:53,410
Thank you for your purchase.
620
00:56:53,410 --> 00:56:54,810
What?
621
00:56:58,180 --> 00:57:01,030
Make way!
622
00:57:01,030 --> 00:57:04,450
- Make way!
- His descendant was a mail carrier?
623
00:57:05,350 --> 00:57:09,030
Hello, there. Your hair style is unique.
624
00:57:09,030 --> 00:57:12,560
What is that? Is that a new trend?
625
00:57:12,560 --> 00:57:14,240
No.
626
00:57:14,240 --> 00:57:17,260
Never mind, then. Black Rice Inari is over there.
627
00:57:17,260 --> 00:57:18,660
Black Rice Inari?
( Inari: rice stuffed in fried bean curds )
628
00:57:18,660 --> 00:57:20,190
You want Black Rice Inari, right?
( Inari: rice stuffed in fried bean curd )
629
00:57:20,190 --> 00:57:22,640
You came to eat, didn't you?
630
00:57:24,630 --> 00:57:27,390
If you don't eat this now, you can't call yourself an Edokko.
( Edokko: a person who was born and raised in Edo )
631
00:57:27,390 --> 00:57:29,010
Come on. Get in a line.
632
00:57:29,010 --> 00:57:31,690
But, I...
633
00:57:31,690 --> 00:57:34,540
Uncle, do you want to buy Edamame (soy beans)?
634
00:57:34,540 --> 00:57:36,170
Don't interfere, Kiichi.
635
00:57:36,170 --> 00:57:38,280
Edamame is more delicious, you know.
636
00:57:38,280 --> 00:57:40,130
I'm sorry. I don't have time for that.
637
00:57:40,130 --> 00:57:41,990
How about a boiled egg, then?
638
00:57:41,990 --> 00:57:44,860
My mother sells boiled eggs.
639
00:57:48,660 --> 00:57:50,770
I'm sorry.
640
00:57:51,780 --> 00:57:56,640
Stingy! I hope you die getting kicked by a horse!
641
00:58:13,300 --> 00:58:15,650
Wait.
642
00:58:15,650 --> 00:58:17,910
Oh, it's you from earlier.
643
00:58:17,910 --> 00:58:19,510
Um... you are...
644
00:58:19,510 --> 00:58:22,200
Me? I am from Tosa... (current Kouchi prefecture)
645
00:58:22,200 --> 00:58:23,170
What an ill manner!
646
00:58:23,170 --> 00:58:27,010
You shouldn't have run in front of my horse.
647
00:58:27,010 --> 00:58:29,520
Keep that in mind!
648
00:58:32,960 --> 00:58:36,450
P-Please w-wait here.
649
00:58:38,140 --> 00:58:42,400
What's wrong with him? What a restless man.
650
00:58:43,720 --> 00:58:48,020
Kiichi, come! Come over here.
651
00:58:48,560 --> 00:58:50,850
She has a deep gash on her forehead.
652
00:58:50,850 --> 00:58:52,440
This is terrible.
653
00:58:52,440 --> 00:58:56,560
Kiichi, I'm sorry, but she can't be saved.
654
00:58:56,560 --> 00:58:58,620
No.
655
00:59:01,450 --> 00:59:04,450
Mother, please don't die!
656
00:59:04,450 --> 00:59:08,660
Mother! Mother!
657
00:59:10,240 --> 00:59:12,270
Mother!
658
00:59:12,270 --> 00:59:14,730
Excuse me. Let me see.
659
00:59:14,730 --> 00:59:16,990
Are you a doctor?
660
00:59:16,990 --> 00:59:20,630
Would I come here if I am not a doctor?
[ Saburi Yusuke - Doctor ]
661
00:59:21,290 --> 00:59:22,850
Let's see now.
662
00:59:22,850 --> 00:59:26,890
It's hard to tell the location of the cut.
663
00:59:26,890 --> 00:59:28,500
Excuse me.
664
00:59:28,500 --> 00:59:30,540
What are you doing?
665
00:59:30,540 --> 00:59:33,070
A branch of the ST (superficial temporal) is severed.
666
00:59:33,070 --> 00:59:34,540
ST... ?
667
00:59:34,540 --> 00:59:36,950
- What are you saying?
- Kid,
668
00:59:36,950 --> 00:59:39,960
if I treat her now, she will survive.
669
00:59:39,960 --> 00:59:41,790
Really?
670
00:59:43,160 --> 00:59:45,630
She is bleeding too much, so she can't be saved
671
00:59:45,630 --> 00:59:48,080
in my experience.
672
00:59:48,840 --> 00:59:50,810
The bleeding...
673
00:59:50,810 --> 00:59:52,820
How did you stop it?
674
00:59:53,590 --> 00:59:56,770
I stopped the bleeding by putting pressure on the cut.
675
00:59:56,770 --> 00:59:59,640
I need to move her so I can treat her.
676
00:59:59,640 --> 01:00:02,080
Can someone help us?
677
01:00:02,080 --> 01:00:03,110
Where are you taking her?
678
01:00:03,110 --> 01:00:04,900
I don't want a bloody mess in front of my store.
679
01:00:04,900 --> 01:00:06,260
This is bad luck.
680
01:00:06,260 --> 01:00:10,010
Step aside. Step aside!
681
01:00:10,010 --> 01:00:12,700
Hey, Doctor. How about we take her to the Guard House there?
682
01:00:12,700 --> 01:00:13,870
Sure. Please carry her.
683
01:00:13,870 --> 01:00:15,540
Alright.
684
01:00:16,670 --> 01:00:20,790
Everyone, did you hear that? We have to move her quickly.
685
01:00:20,790 --> 01:00:25,040
You, too. Hold the other side.
686
01:00:28,830 --> 01:00:30,100
I have a favor to ask.
687
01:00:30,100 --> 01:00:31,450
Oh... sure.
688
01:00:31,450 --> 01:00:35,020
The Shogunal Vassal of the Tachibana Family who lives at Yushima, Jyumokudani
689
01:00:35,020 --> 01:00:36,220
has my surgical instruments.
690
01:00:36,220 --> 01:00:38,890
S-Surgical... ?
691
01:00:38,890 --> 01:00:42,100
Tools to treat her. Can you bring them to me?
692
01:00:42,100 --> 01:00:43,670
We have no time to lose.
693
01:00:43,670 --> 01:00:45,250
You can count on me!
694
01:00:45,250 --> 01:00:48,040
However, I'm not sure where...
695
01:00:49,740 --> 01:00:52,770
Hey, young fellows carrying a carriage.
696
01:00:52,770 --> 01:00:54,690
Hey.
697
01:00:54,690 --> 01:01:00,030
- Do you know the house of Shogunal Vessel Tachibana-san at Yushima, Jyumokudani?
- Yes.
698
01:01:00,030 --> 01:01:04,800
Someone, can I borrow your clean kimono?
699
01:01:04,800 --> 01:01:06,840
Why don't you get in?
700
01:01:06,840 --> 01:01:08,490
We have no time to spare.
701
01:01:08,490 --> 01:01:10,000
It's faster if I run.
702
01:01:10,000 --> 01:01:13,640
OHHHHHH!
703
01:01:14,700 --> 01:01:16,500
You are in my way.
704
01:01:16,500 --> 01:01:19,660
Stop peeping already!
705
01:01:19,660 --> 01:01:20,560
Doctor, here!
706
01:01:20,560 --> 01:01:22,510
Thank you. Place them there.
707
01:01:22,510 --> 01:01:24,210
I brewed some tea as you instructed.
708
01:01:24,210 --> 01:01:25,460
Thank you.
709
01:01:25,460 --> 01:01:27,250
What are you going to do with these?
710
01:01:27,250 --> 01:01:30,550
Tea contains catechins which helps sterilize things.
711
01:01:30,550 --> 01:01:32,640
Oh.
712
01:01:32,640 --> 01:01:35,580
For keeping this place as clean as possible, please don't come any closer.
713
01:01:35,580 --> 01:01:38,400
Yes. Yes.
714
01:01:43,480 --> 01:01:46,250
Is my mother going to be alright?
715
01:01:46,250 --> 01:01:48,700
Yes, she's going to be fine.
716
01:01:52,350 --> 01:01:55,550
I'm counting on you, a man from Tosa.
717
01:01:57,500 --> 01:02:00,740
My Lord! Just hop in.
718
01:02:00,740 --> 01:02:05,260
Shut up! Just go.
719
01:02:05,260 --> 01:02:08,500
One, two. One, two. One, two.
720
01:02:08,500 --> 01:02:12,410
Perchance, are you the daughter of the Tachibana family?
721
01:02:12,410 --> 01:02:14,300
Have you come to see my family?
722
01:02:14,300 --> 01:02:15,910
Yes.
723
01:02:21,860 --> 01:02:26,260
Miss, do you know what surgical tools are?
724
01:02:26,260 --> 01:02:28,480
- I do.
- His name...
725
01:02:28,480 --> 01:02:31,200
I don't know, but...
726
01:02:31,200 --> 01:02:35,720
that unknown doctor asked for s-surgical...
727
01:02:35,720 --> 01:02:38,060
he asked me to bring him tools.
728
01:02:38,060 --> 01:02:39,520
Did something happen?
729
01:02:39,520 --> 01:02:43,120
There is a lady who was kicked in the head by a horse. We don't have any time to spare.
730
01:02:43,120 --> 01:02:45,610
I understand.
731
01:02:51,170 --> 01:02:54,430
What's going on, Saki?
732
01:02:54,430 --> 01:02:56,740
I'll tell you when I return.
733
01:02:58,460 --> 01:03:02,190
Are you going to see Lord Minakata?
734
01:03:02,190 --> 01:03:05,820
I will not allow it, Saki.
735
01:03:10,830 --> 01:03:14,610
I'll explain everything later, Mother.
736
01:03:16,720 --> 01:03:18,600
Saki!
737
01:03:29,860 --> 01:03:30,960
Emergency Blue Cross
738
01:03:30,960 --> 01:03:32,910
Lidocain (an anesthetic)
739
01:03:36,510 --> 01:03:38,430
Quickly, hand those to me.
740
01:03:38,430 --> 01:03:40,710
I'm coming along.
741
01:03:41,580 --> 01:03:44,470
It's not that I don't trust you.
742
01:03:44,470 --> 01:03:48,820
These tools are very important to Doctor Minakata.
743
01:03:54,420 --> 01:03:56,630
I will join you.
744
01:03:58,330 --> 01:04:02,220
Then will you ride in the carriage, please?
745
01:04:20,210 --> 01:04:21,360
Is something wrong?
746
01:04:21,360 --> 01:04:24,340
I'm sorry, but can you please get off?
747
01:04:24,340 --> 01:04:28,440
It's because of that. We can't move along until they pass.
748
01:04:32,150 --> 01:04:34,580
Isn't there an alternate route?
749
01:04:34,580 --> 01:04:37,350
If we were to turn back, it'll take us twice as long.
750
01:04:39,630 --> 01:04:41,990
Tell them that you're a midwife.
751
01:04:42,510 --> 01:04:46,120
I think they'll let you pass if you say you're a midwife.
752
01:04:46,120 --> 01:04:49,000
Come on! Hurry up and go already!
753
01:04:49,000 --> 01:04:51,610
- Yes!
- Bring her sandals.
754
01:05:01,080 --> 01:05:02,730
Who's there?
755
01:05:03,190 --> 01:05:06,050
You there! Who are you?
756
01:05:09,730 --> 01:05:13,780
I'm... a midwife.
757
01:05:30,430 --> 01:05:31,330
Ah, the rain.
758
01:05:31,330 --> 01:05:33,850
It started to rain.
759
01:05:35,050 --> 01:05:37,150
Let's go.
760
01:05:46,540 --> 01:05:52,290
My mother isn't dead, is she? She'll be fine, right?
761
01:05:54,500 --> 01:05:58,130
She'll be fine. She's just unconscious right now.
762
01:05:58,650 --> 01:06:01,780
In my experience, if a patient is in this critical condition--
763
01:06:01,780 --> 01:06:04,820
She's in this state because of a concussion.
764
01:06:04,820 --> 01:06:09,570
Concussions are caused by trauma which temporarily causes unconsciousness.
765
01:06:09,570 --> 01:06:11,110
It'll be fine.
766
01:06:11,110 --> 01:06:13,940
- But..
- Please be quiet!
767
01:06:15,430 --> 01:06:18,840
It's okay. It'll be okay.
768
01:06:22,020 --> 01:06:24,950
Come quickly, a man from Tosa.
769
01:06:40,190 --> 01:06:42,860
Miss, are you alright?
770
01:06:43,780 --> 01:06:45,650
A guard house...
(T/N: a police station in modern time)
771
01:06:46,930 --> 01:06:50,020
Where is the guard house in Aioi?
772
01:06:50,020 --> 01:06:51,720
It's that way.
773
01:06:54,990 --> 01:06:55,980
Lord Katsu.
774
01:06:55,980 --> 01:06:57,760
Here you go.
775
01:06:57,760 --> 01:07:00,190
I should have lent her this umbrella.
[ Katsu Rintaro - a magistrate of the battleship ]
776
01:07:14,290 --> 01:07:16,410
Where am I?
777
01:07:16,920 --> 01:07:20,880
It's a guard house. Uncle is going to fix you.
778
01:07:20,880 --> 01:07:25,030
I'll treat your wounds once my equipment arrives.
779
01:07:25,030 --> 01:07:27,210
Doctor...
780
01:07:28,300 --> 01:07:31,900
please stop what you are trying to do.
781
01:07:31,900 --> 01:07:35,710
A poor person like me
782
01:07:35,710 --> 01:07:38,040
has no way of paying the medical bill.
783
01:07:38,040 --> 01:07:41,980
But if you're unattended, you'll die.
784
01:07:41,980 --> 01:07:44,130
If that's the case,
785
01:07:45,160 --> 01:07:49,850
I guess that is my given lifeline.
786
01:07:50,490 --> 01:07:53,190
- I won't be charging you.
- I'll pay for the medical fees!
787
01:07:53,190 --> 01:07:55,670
I'll work and repay you!
788
01:07:55,670 --> 01:08:01,120
So please, please! My mother...
789
01:08:01,690 --> 01:08:05,290
Please save my mother!
790
01:08:07,230 --> 01:08:09,700
Ki-Kiichi.
791
01:08:14,040 --> 01:08:15,760
I understand.
792
01:08:16,620 --> 01:08:19,280
Then for a payment,
793
01:08:20,050 --> 01:08:22,540
I'll receive soybeans.
794
01:08:24,130 --> 01:08:26,310
I'll deliver them to you.
795
01:08:26,310 --> 01:08:30,540
I'll deliver them to you for the rest of my life.
796
01:08:40,080 --> 01:08:42,580
Dr. Minakata!
797
01:08:42,580 --> 01:08:46,380
I'm sorry to keep you waiting. Here is the surgical equipment.
798
01:08:51,290 --> 01:08:54,340
Why are you here, Saki-san?
799
01:08:54,340 --> 01:08:56,380
I'd like to help.
800
01:08:56,380 --> 01:09:00,750
Even if it's a little, I'd like to be your assistant.
801
01:09:03,680 --> 01:09:05,520
That would be helpful.
802
01:09:06,320 --> 01:09:08,690
I'll change into a sterilized kimono.
803
01:09:08,690 --> 01:09:10,350
Yes.
804
01:09:16,910 --> 01:09:17,980
What happened?
805
01:09:17,980 --> 01:09:19,020
Lidocain...
806
01:09:19,020 --> 01:09:20,110
Lidocain?
807
01:09:20,110 --> 01:09:25,140
It's an anesthetic. It masks the pain of surgery. It's in a tiny box this size.
808
01:09:25,140 --> 01:09:26,690
Box?
809
01:09:32,170 --> 01:09:35,510
I'm so sorry! I'll race back and get it.
810
01:09:35,510 --> 01:09:38,050
- How long will it take?
- It's raining, so it will take one koku.
811
01:09:38,050 --> 01:09:40,420
I'm sorry, but exactly how long is "one koku?"
(It's approximately two hours in current time.)
812
01:09:40,420 --> 01:09:43,320
I can't say for certain. One koku is one koku.
813
01:09:43,320 --> 01:09:44,770
Then how many kokus are there in a day?
814
01:09:44,770 --> 01:09:46,830
Um...
815
01:09:47,460 --> 01:09:48,950
I'm sorry for being irritable.
816
01:09:48,950 --> 01:09:50,520
No, that's fine.
817
01:09:51,210 --> 01:09:52,890
Um...
818
01:09:54,680 --> 01:09:57,910
If there isn't the medication
819
01:09:57,910 --> 01:10:02,830
that numbs me, the operation
820
01:10:02,830 --> 01:10:05,030
cannot be done?
821
01:10:05,660 --> 01:10:10,810
It can be done, but I am tying the blood vessels in your head.
822
01:10:10,810 --> 01:10:12,790
It's an excruciating pain that can make you faint.
823
01:10:12,790 --> 01:10:15,450
I'm fine.
824
01:10:15,450 --> 01:10:21,100
The one thing I'm good at is enduring.
825
01:10:21,100 --> 01:10:25,560
You can die from the pain itself.
826
01:10:25,560 --> 01:10:27,520
I was expected
827
01:10:28,010 --> 01:10:32,610
to die if I was left untreated anyway.
828
01:10:44,160 --> 01:10:46,130
I understand.
829
01:10:48,940 --> 01:10:52,150
Kiichi-kun, you should leave the room.
830
01:10:58,030 --> 01:11:00,720
- It'll be over quickly.
- I'll be strong.
831
01:11:05,410 --> 01:11:08,170
I'll be strong with my mother.
832
01:11:19,220 --> 01:11:23,280
I can watch over him.
833
01:11:33,230 --> 01:11:38,010
Fine, then. Let's be strong together.
834
01:11:41,060 --> 01:11:43,260
I'd like for you to do the same.
835
01:11:46,880 --> 01:11:50,880
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @Viki
836
01:12:02,100 --> 01:12:07,020
By using Kocher clamps and silk threads, we will stop the bleeding.
837
01:12:24,790 --> 01:12:26,530
Are you alright?
838
01:12:27,060 --> 01:12:29,280
I am fine.
839
01:12:31,760 --> 01:12:36,760
Saki-san, please hold her shoulders to keep them steady.
840
01:12:36,760 --> 01:12:38,290
Yes.
841
01:13:36,990 --> 01:13:42,650
Tae-san, one down. Just one more to go.
842
01:13:44,660 --> 01:13:46,530
We are almost done.
843
01:13:55,510 --> 01:13:57,300
Are you alright?
844
01:13:59,260 --> 01:14:03,160
Hang in there, Tae-san. Hang in there!
845
01:14:14,610 --> 01:14:16,890
Hang in there, Tae-san.
846
01:14:24,410 --> 01:14:28,150
I'm sorry. My hand slipped.
847
01:14:30,280 --> 01:14:32,030
I'm sorry.
848
01:14:40,620 --> 01:14:44,170
Doctor, there's something wrong with Tae-san.
849
01:14:45,860 --> 01:14:48,430
It's too painful for her.
850
01:14:50,200 --> 01:14:52,630
I need an anesthetic after all.
851
01:14:55,750 --> 01:14:57,350
This is not a surgery but an experiment.
852
01:14:57,350 --> 01:14:59,930
Unexpectedly, the tumor invaded the artery.
853
01:14:59,930 --> 01:15:01,740
We should stop, Minakata!
854
01:15:01,740 --> 01:15:03,690
I am her attending physician.
855
01:15:19,450 --> 01:15:21,350
What's wrong?
856
01:15:21,350 --> 01:15:23,150
Doctor?
857
01:15:24,660 --> 01:15:27,370
Doctor! What about Tae-san?
858
01:15:33,040 --> 01:15:36,330
Chi-chin pui-pui.
859
01:15:38,830 --> 01:15:42,040
Chi-chin pui-pui.
860
01:15:48,200 --> 01:15:51,810
Chi-chin pui-pui, pain go away.
861
01:15:55,130 --> 01:15:58,510
Chi-chin pui-pui, pain go away.
862
01:15:58,510 --> 01:16:00,290
Kiichi...
863
01:16:00,820 --> 01:16:04,420
Chi-chin pui-pui, pain go away.
864
01:16:05,790 --> 01:16:08,850
Kiichi...
865
01:16:10,050 --> 01:16:11,730
What is he saying?
866
01:16:13,520 --> 01:16:17,450
A chant to soothe the pain.
867
01:16:18,890 --> 01:16:22,810
An anesthetic by using words.
868
01:16:24,600 --> 01:16:28,130
Chi-chin pui-pui, pain go away.
869
01:16:30,420 --> 01:16:33,820
Chi-chin pui-pui, pain go away.
870
01:16:34,720 --> 01:16:38,290
Chi-chin pui-pui, pain go away.
871
01:16:39,380 --> 01:16:41,480
Kiichi.
872
01:16:43,490 --> 01:16:49,400
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @Viki
873
01:16:56,090 --> 01:17:00,540
Chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui!
874
01:17:05,790 --> 01:17:10,050
Chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui.
875
01:17:12,770 --> 01:17:17,420
Chi-chin pui-pui...
876
01:17:25,030 --> 01:17:26,940
Sorry about that.
877
01:17:28,220 --> 01:17:31,360
We are almost done. Hang in there.
878
01:17:31,980 --> 01:17:33,500
Yes.
879
01:17:38,420 --> 01:17:42,960
Chi-chin pui-pui...
880
01:17:42,960 --> 01:17:46,800
Chi-chin pui-pui...
881
01:17:46,800 --> 01:17:50,190
Chi-chin pui-pui.
882
01:17:50,190 --> 01:17:51,750
Miki.
883
01:17:52,400 --> 01:17:54,780
You may not believe this, but...
884
01:17:54,780 --> 01:17:58,180
I am in Edo now.
(Edo period: Japan, 1603-1868)
885
01:17:59,710 --> 01:18:02,160
In this place, whenever I perform surgeries,
886
01:18:02,160 --> 01:18:05,810
people think I'm killing patients.
887
01:18:05,810 --> 01:18:09,120
Without sufficient medicines or equipment,
888
01:18:09,120 --> 01:18:12,100
I am forced to perform surgeries.
889
01:18:13,560 --> 01:18:16,560
A simple surgery
890
01:18:16,560 --> 01:18:20,900
is something that can be done without fail.
891
01:18:20,900 --> 01:18:26,320
However, I find it very challenging to operate here.
892
01:18:29,960 --> 01:18:33,660
I had many successful surgeries,
893
01:18:33,660 --> 01:18:37,230
but it wasn't for my skills.
894
01:18:37,230 --> 01:18:40,270
It was because of medicine, skill, equipment
895
01:18:40,270 --> 01:18:45,420
and knowledge that someone discovered along the way.
896
01:18:46,060 --> 01:18:49,190
Without having that help,
897
01:18:49,190 --> 01:18:54,450
I am a useless doctor who doesn't even know to suture less painfully.
898
01:18:56,560 --> 01:18:59,770
With 14 years experience,
899
01:18:59,770 --> 01:19:02,730
I didn't even realize this until now.
900
01:19:04,940 --> 01:19:08,250
I didn't even know
901
01:19:09,100 --> 01:19:11,460
how useless I am.
902
01:19:13,960 --> 01:19:16,380
I thought I've been modest.
903
01:19:17,090 --> 01:19:22,490
For a useless doctor like myself, I'm choosing the only surgery I can perform well.
904
01:19:23,090 --> 01:19:28,480
Now that I think of it, I'm really pathetic.
905
01:19:30,550 --> 01:19:32,290
And you...
906
01:19:33,730 --> 01:19:35,610
wanted to tell me so
907
01:19:36,160 --> 01:19:39,240
for a long time, right?
908
01:19:43,750 --> 01:19:46,100
This could be
909
01:19:46,100 --> 01:19:47,850
my punishment...
910
01:19:53,810 --> 01:19:56,650
from you,
911
01:19:57,100 --> 01:19:59,780
who is unable to speak.
912
01:20:07,980 --> 01:20:18,070
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @Viki
913
01:20:25,640 --> 01:20:29,150
I was wondering where you disappeared to.
914
01:20:34,980 --> 01:20:38,550
Is there something wrong, Doctor?
915
01:20:42,120 --> 01:20:43,920
This place...
916
01:20:44,650 --> 01:20:47,320
I came here a lot.
917
01:20:48,540 --> 01:20:53,090
You used to live around here, Doctor?
918
01:21:16,350 --> 01:21:18,610
Not exactly here, though.
919
01:21:22,490 --> 01:21:24,440
Not here.
920
01:21:37,080 --> 01:21:38,940
It's not...
921
01:21:44,280 --> 01:21:47,640
beautiful like this place is.
922
01:21:52,190 --> 01:21:54,710
It can't be...
923
01:22:01,530 --> 01:22:03,390
so beautiful like this.
924
01:22:19,070 --> 01:22:21,340
If that's true,
925
01:22:21,340 --> 01:22:26,050
then I may not be going back.
926
01:22:29,340 --> 01:22:33,160
I've come to realize that
927
01:22:35,340 --> 01:22:38,980
the view of the sunset here is the most beautiful in the world.
928
01:22:38,980 --> 01:22:42,900
I've come to realize everything.
929
01:22:44,630 --> 01:22:46,960
So can you please...
930
01:22:46,960 --> 01:22:49,350
let me come back?
931
01:22:55,050 --> 01:22:56,990
Let's go home.
932
01:23:02,720 --> 01:23:04,400
Home?
933
01:23:05,950 --> 01:23:09,030
It'd be troublesome to go home after dark.
934
01:23:11,520 --> 01:23:14,840
Someday, you may gain your memories back,
935
01:23:14,840 --> 01:23:18,680
and you may go back to your own home.
936
01:23:18,680 --> 01:23:22,670
But until then, Tachibana's house
937
01:23:22,670 --> 01:23:25,130
is your home, Doctor.
938
01:24:24,250 --> 01:24:27,290
I don't mind... staying at a stable.
939
01:24:27,290 --> 01:24:30,100
No, that's not a way to treat my brother's savior.
940
01:24:30,100 --> 01:24:32,250
- However, your mother won't be happy.
- My mother...
941
01:24:32,250 --> 01:24:35,080
I will persuade her.
942
01:24:36,990 --> 01:24:39,650
Were you talking about me?
943
01:24:40,630 --> 01:24:42,320
Mother,
944
01:24:42,870 --> 01:24:45,370
I think you are wrong.
945
01:24:45,370 --> 01:24:48,540
You are the one who is wrong.
946
01:24:48,540 --> 01:24:50,470
Me?
947
01:24:51,110 --> 01:24:53,130
How am I wrong?
948
01:24:53,130 --> 01:24:58,350
How dare you make our guest wait in such place!
949
01:25:02,510 --> 01:25:05,540
Please come in.
950
01:25:05,540 --> 01:25:09,120
Saki, prepare a bath.
951
01:25:10,790 --> 01:25:13,200
Yes, Older Brother.
952
01:25:32,950 --> 01:25:36,210
Chiba Dojo (martial arts gym) in Oke Town
953
01:25:37,130 --> 01:25:40,240
I was able to move freely at Sanba.
954
01:25:40,240 --> 01:25:44,420
But after that, I was chased by Makoto.
955
01:25:45,060 --> 01:25:48,250
But I am a lone wolf after all.
956
01:25:49,190 --> 01:25:53,530
You always end up being alone.
[ Chiba Shigetaro - Master of Chiba Dojo ]
957
01:25:53,530 --> 01:25:56,990
It would be hard for you to act alone anymore.
958
01:25:56,990 --> 01:25:59,220
I know that.
959
01:26:00,330 --> 01:26:03,940
We are planning an assassination.
960
01:26:05,100 --> 01:26:07,280
On whom?
961
01:26:07,280 --> 01:26:09,530
The government officer.
962
01:26:10,250 --> 01:26:14,850
Katsu Rintaro, the magistrate of the battleship.
963
01:26:17,990 --> 01:26:20,650
I see.
964
01:26:24,960 --> 01:26:27,650
I wonder how Miki is doing?
965
01:26:42,650 --> 01:26:45,580
She is holding up a different hand.
966
01:26:54,490 --> 01:26:59,860
I heard of a doctor who performed a miracle as a magician, Nokaze.
967
01:27:01,490 --> 01:27:05,370
Do you mean a magician who performed like a doctor?
968
01:27:05,370 --> 01:27:07,310
Master.
969
01:27:09,950 --> 01:27:12,280
[ Nokaze - Courtesan ]
970
01:27:12,280 --> 01:27:16,230
Courtesan Nokaze, it's time for you to attend to guests.
971
01:27:16,230 --> 01:27:17,800
Right.
972
01:28:01,720 --> 01:28:04,040
Just now, I've realized
973
01:28:04,040 --> 01:28:06,780
an important possibility.
974
01:28:11,390 --> 01:28:15,770
I saved people who were meant to die.
975
01:28:17,890 --> 01:28:20,790
What I am doing is...
976
01:28:20,790 --> 01:28:22,930
Here, Doctor.
977
01:28:24,050 --> 01:28:25,640
Thanks.
978
01:28:28,310 --> 01:28:31,000
changing history,
979
01:28:31,000 --> 01:28:34,900
which is a God-forbiddin act.
980
01:28:37,790 --> 01:28:40,770
I need to go back quickly.
981
01:28:40,770 --> 01:28:45,380
Oh? There aren't many people today.
982
01:28:58,210 --> 01:29:01,000
There he goes running again.
983
01:29:02,060 --> 01:29:05,320
If so, I must...
984
01:29:05,320 --> 01:29:07,590
I must go back quickly.
985
01:29:07,590 --> 01:29:09,040
So you are saying
986
01:29:09,040 --> 01:29:10,380
that people not coming outside...
987
01:29:10,380 --> 01:29:11,900
I guess it's true
988
01:29:11,900 --> 01:29:14,880
that choleri is spreading again.
989
01:29:17,130 --> 01:29:18,840
Choleri?
990
01:29:19,310 --> 01:29:21,420
However,
991
01:29:21,420 --> 01:29:24,460
at this moment, I was already...
992
01:29:25,020 --> 01:29:26,710
The doctor...
993
01:29:26,710 --> 01:29:31,080
He treated the patient in a way I've never seen before.
994
01:29:31,080 --> 01:29:35,020
He tied a blood vessel with a thread...
995
01:29:35,020 --> 01:29:36,060
What a liar.
996
01:29:36,060 --> 01:29:38,060
By using something like "Heru" and
997
01:29:38,060 --> 01:29:41,180
- mysterious instruments called surgical tools.
- Oh, Dr. Ogata.
998
01:29:41,180 --> 01:29:43,110
You are here today.
999
01:29:45,880 --> 01:29:47,090
Lord Saburi,
1000
01:29:47,090 --> 01:29:50,260
is it true what you said just now?
[ Ogata Koan - Chief of Western Medical Science School ]
1001
01:29:57,350 --> 01:30:01,070
Geez, it's you again?
1002
01:30:01,070 --> 01:30:02,800
Could it be...
1003
01:30:02,800 --> 01:30:05,780
that you fell in love with me?
1004
01:30:06,220 --> 01:30:09,300
You... who are you?
1005
01:30:09,300 --> 01:30:11,120
Me?
1006
01:30:11,120 --> 01:30:16,290
I am Sakamoto Ryoma of Tosa.
1007
01:30:17,750 --> 01:30:22,080
At this moment, I was already...
1008
01:30:30,180 --> 01:30:32,330
It's hot today, isn't it?
1009
01:30:42,020 --> 01:30:45,250
dragged right into the middle of
1010
01:30:46,730 --> 01:30:49,550
the turmoil of history.
1011
01:30:49,550 --> 01:30:53,290
Sakamoto Ryoma?
1012
01:30:54,950 --> 01:31:05,040
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @Viki
1013
01:31:07,780 --> 01:31:19,390
♫ Do you remember the day we first met? ♫
1014
01:31:21,470 --> 01:31:33,100
♫ I haven’t forgotten a single day that’s passed ♫
1015
01:31:35,730 --> 01:31:48,080
♫ I want to feel everything you had your eyes on ♫
1016
01:31:48,080 --> 01:32:01,040
♫ I looked up at the sky. Are you there now watching over me? ♫
1017
01:32:01,040 --> 01:32:06,340
♫ Tell me ♫
1018
01:32:06,340 --> 01:32:14,860
♫ I’m missing you now ♫
1019
01:32:14,860 --> 01:32:21,390
♫ There’s so much I want to tell you ♫
1020
01:32:21,390 --> 01:32:28,430
♫ Oh, I miss you, I miss you ♫
1021
01:32:28,430 --> 01:32:35,650
♫ I sadly long for your presence ♫
1022
01:32:35,650 --> 01:32:42,360
♫ Where are you? Hold me ♫
1023
01:32:42,360 --> 01:32:53,110
♫ I’ll always be here ♫
1024
01:33:03,590 --> 01:33:05,670
~Preview~
1025
01:33:05,670 --> 01:33:06,990
Are you that Sakamoto Ryoma-san?
1026
01:33:06,990 --> 01:33:10,260
If Ryoma wasn't assassinated and time-traveled to the 21st century...
1027
01:33:10,260 --> 01:33:12,920
It's choleri. Choleri is spreading.
1028
01:33:12,920 --> 01:33:15,040
Please teach me how to cure choleri patients.
1029
01:33:15,040 --> 01:33:16,400
I don't know what choleri is.
1030
01:33:16,400 --> 01:33:20,430
What kind of a doctor refuses to save a patient's life?
1031
01:33:20,430 --> 01:33:21,520
Cholera is spreading.
1032
01:33:21,520 --> 01:33:24,120
Cholera causes diarrhea, vomiting,
1033
01:33:24,120 --> 01:33:26,630
and even death for some people.
1034
01:33:26,630 --> 01:33:29,380
- Doctor, it's Kiichi.
- Kiichi, hang in there.
1035
01:33:29,380 --> 01:33:31,320
We are going to fight the choleri.
1036
01:33:31,320 --> 01:33:33,200
I can't trust you.
1037
01:33:33,200 --> 01:33:35,830
Please lend me your hand.
77366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.