All language subtitles for JIN-仁- 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,970 --> 00:00:09,820 We think that it's quite normal 2 00:00:09,820 --> 00:00:15,110 to travel to the other side of the world if we want to. 3 00:00:15,110 --> 00:00:19,910 To be able to communicate your thoughts whenever you feel. 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,340 It's commonplace 5 00:00:24,340 --> 00:00:28,040 to wish for this little piece of happiness to continue forever, 6 00:00:29,940 --> 00:00:33,310 like a night where the silence of the dark has been forgotten. 7 00:00:33,820 --> 00:00:37,840 But what if one day, all of a sudden... 8 00:00:39,040 --> 00:00:42,580 you lose everything that is important to you. 9 00:00:43,060 --> 00:00:45,810 Your freedom like a bird, 10 00:00:46,300 --> 00:00:49,400 your very fulfilled life, 11 00:00:49,400 --> 00:00:53,370 and the glow of the night... If you were to lose it all... 12 00:00:53,870 --> 00:00:59,250 If you were plunged into 13 00:00:59,250 --> 00:01:01,920 the darkness of the night. 14 00:01:08,590 --> 00:01:10,940 Would you be able to find 15 00:01:10,940 --> 00:01:14,660 the twinkle in the night sky? 16 00:01:16,030 --> 00:01:20,430 Would you try to grab onto that light? 17 00:01:21,550 --> 00:01:26,270 Or would you rather attempt to provide brightness 18 00:01:26,270 --> 00:01:30,280 to a world without light 19 00:01:31,190 --> 00:01:34,560 with those two hands of yours? 20 00:01:44,950 --> 00:01:55,020 Timing and Subtitles brought to you by The Time Traveler Team @Viki 21 00:01:59,480 --> 00:02:03,460 Jin - Episode 1 - 22 00:02:10,070 --> 00:02:13,240 A patient was discovered at Keishi Park unconscious. 23 00:02:13,240 --> 00:02:17,990 Sex: male. Age: unknown. Many bruises and internal bleeding in the face. 24 00:02:17,990 --> 00:02:21,320 There is a laceration from his right forehead to the back of the head. 25 00:02:21,320 --> 00:02:24,530 Doctor, why won't you perform my surgery? 26 00:02:24,530 --> 00:02:26,630 You've been taking care of me all this time. 27 00:02:26,630 --> 00:02:27,910 Well... [Minakata Jin - Neurosurgeon] 28 00:02:28,780 --> 00:02:30,670 It's a very difficult procedure. [Minakata Jin - Neurosurgeon] 29 00:02:30,670 --> 00:02:33,110 Are you adamant that you won't do it? 30 00:02:33,110 --> 00:02:36,950 Dr. Sugita is a far superior doctor than I am. 31 00:02:37,530 --> 00:02:39,690 I'm positive that it's better this way. 32 00:02:39,690 --> 00:02:41,920 It's for your own good, Tamada-san. 33 00:02:48,160 --> 00:02:50,420 Doctor, why won't you operate? 34 00:02:50,420 --> 00:02:52,730 I understand that Dr. Sugita is a great doctor, but... 35 00:02:52,730 --> 00:02:56,060 - Tamada-san has faith in you, Doctor. - Ouch! 36 00:02:57,780 --> 00:02:59,640 I added too much water. 37 00:02:59,640 --> 00:03:01,710 I'm actually quite clumsy. 38 00:03:01,710 --> 00:03:04,010 I put in too much hot water sometimes. 39 00:03:04,010 --> 00:03:06,270 I'm that kind of guy. 40 00:03:07,750 --> 00:03:10,870 Dr. Minakata, we have a patient in emergency. Could you take a look at him? 41 00:03:10,870 --> 00:03:13,480 Okay, got it. I'll be right over. 42 00:03:13,480 --> 00:03:16,730 It's an acute epidural hematoma, but there is more than that. 43 00:03:16,730 --> 00:03:20,320 There is a tumor between the pineal gland and the cerebral ventricle. 44 00:03:20,320 --> 00:03:22,450 Also, there is a complication of hydrocephalus. 45 00:03:22,450 --> 00:03:23,670 How about the other doctors? 46 00:03:23,670 --> 00:03:26,030 It's only you in the neurosurgery department. 47 00:03:26,030 --> 00:03:30,040 This type of a procedure would be a piece of cake for you, right? 48 00:03:33,280 --> 00:03:35,180 We will open his head and remove the hematoma. 49 00:03:35,180 --> 00:03:37,830 If there is no damage in the cerebral parenchyma, 50 00:03:37,830 --> 00:03:39,280 we will remove the tumor as it is. 51 00:03:39,280 --> 00:03:40,930 Yes, sir! 52 00:03:54,850 --> 00:03:56,910 Anesthetics is done. 53 00:03:58,280 --> 00:04:01,820 First, we will remove the epidural hematoma. 54 00:04:01,820 --> 00:04:03,800 Opening the head. 55 00:04:14,880 --> 00:04:16,530 Air-powered drill. 56 00:04:26,520 --> 00:04:28,310 Saw. 57 00:04:38,750 --> 00:04:40,580 Removing hematoma. 58 00:04:45,390 --> 00:04:47,890 We will proceed with removing the tumor. 59 00:04:47,890 --> 00:04:49,520 Prepare a microscope. 60 00:04:51,490 --> 00:04:54,020 After suction give me a bipolar. 61 00:05:00,210 --> 00:05:03,020 I can see the tumor now. 62 00:05:03,020 --> 00:05:05,220 Micro-forceps No.7. 63 00:05:15,650 --> 00:05:19,180 This is... a fetal tissue component? 64 00:05:19,180 --> 00:05:20,620 In his skull 65 00:05:20,620 --> 00:05:22,880 there is a fetus in fetu? 66 00:05:22,880 --> 00:05:25,460 I've heard of these cases in toddlers and younger children, but 67 00:05:25,460 --> 00:05:27,090 it's obvious that this patient is an adult. 68 00:05:27,090 --> 00:05:30,470 Let's remove it first and wait for the pathological diagnosis. 69 00:05:30,470 --> 00:05:33,000 Detach the tumor from the cerebral parenchyma. 70 00:05:36,480 --> 00:05:38,590 Is there something wrong? 71 00:05:41,060 --> 00:05:42,620 No. 72 00:05:42,620 --> 00:05:44,380 I'm fine. 73 00:06:02,830 --> 00:06:05,630 Why is Dr. Minakata like that? 74 00:06:05,630 --> 00:06:07,650 It's not as if he's bad at surgeries. 75 00:06:07,650 --> 00:06:09,390 I wonder if he is lazy. 76 00:06:09,390 --> 00:06:12,730 - Did you start working here this month? - Yes. 77 00:06:13,720 --> 00:06:17,180 Then I guess you don't know about Dr. Tomonaga. 78 00:06:17,180 --> 00:06:18,600 Know what? 79 00:06:18,600 --> 00:06:20,180 Dr. Tomonaga was 80 00:06:20,180 --> 00:06:25,120 an extraordinary surgeon and Dr. Jin's girlfriend. 81 00:06:25,840 --> 00:06:28,780 They seem to have known each other since college days, but 82 00:06:28,780 --> 00:06:34,550 they started dating 3 years ago when Dr. Tomonaga came to this hospital. 83 00:06:34,550 --> 00:06:37,710 When they were considering marriage, 84 00:06:37,710 --> 00:06:39,960 they found a tumor in her brain stem. 85 00:06:39,960 --> 00:06:41,990 A tumor in the brain stem? 86 00:06:41,990 --> 00:06:44,720 It was considered hopeless, but 87 00:06:44,720 --> 00:06:49,550 Dr. Minakata decided to operate. 88 00:06:49,550 --> 00:06:51,420 Minakata! 89 00:06:51,420 --> 00:06:53,460 It's absolutely impossible. 90 00:06:53,460 --> 00:06:55,100 It'll be fine. 91 00:06:55,100 --> 00:06:57,510 If we approach from the sub-occipital and transcondylar.— 92 00:06:57,510 --> 00:06:59,500 The tumor is embedded in the brain stem! 93 00:06:59,500 --> 00:07:03,070 What if you damage the surrounding brain stem? This isn't an operation! It's an experiment! 94 00:07:03,070 --> 00:07:05,990 If we don't do anything, we're just waiting for imminent death anyway! 95 00:07:06,610 --> 00:07:10,190 This is also the wish of the patient. 96 00:07:11,180 --> 00:07:13,670 If we succeed with this surgery, 97 00:07:13,670 --> 00:07:17,500 thousands of people can have hope. 98 00:07:17,500 --> 00:07:20,690 "Even if we don't succeed, 99 00:07:23,340 --> 00:07:26,290 it's worth to serve as an example," 100 00:07:28,080 --> 00:07:30,020 is what she said. 101 00:07:32,260 --> 00:07:37,430 Back then, Dr. Minakata was full of hopes and wills, 102 00:07:37,430 --> 00:07:42,160 and Dr. Tomonaga trusted Dr. Minakata. 103 00:07:42,160 --> 00:07:46,770 - Should we go now? - Everyone wanted to believe for a miracle to happen. 104 00:07:51,080 --> 00:07:55,100 Unexpectedly, the tumor is entwined in the main artery. 105 00:07:55,100 --> 00:07:57,060 What should we do, Minakata? 106 00:07:58,390 --> 00:08:00,440 Maybe we should stop. 107 00:08:02,400 --> 00:08:03,350 I'm going to continue. 108 00:08:03,350 --> 00:08:05,870 - Minakata! - I'm the lead surgeon! 109 00:08:08,590 --> 00:08:10,630 Excising the cerebellum. 110 00:08:10,630 --> 00:08:12,010 Increase the heat of the bipolar from 20 to 30. 111 00:08:12,010 --> 00:08:16,590 In the end, they were able to remove the tumor. 112 00:08:16,590 --> 00:08:21,320 During the procedure, the main artery was damaged and caused massive bleeding. 113 00:08:21,320 --> 00:08:23,960 As a result, Dr. Tomonaga 114 00:08:23,960 --> 00:08:26,940 turned into a vegetative state. 115 00:08:29,960 --> 00:08:32,130 After that, Dr. Minakata 116 00:08:32,130 --> 00:08:36,230 would pass difficult surgeries on to other doctors. 117 00:08:36,230 --> 00:08:37,950 But in return, 118 00:08:37,950 --> 00:08:41,710 he took on more work so that the other doctors could concentrate on surgeries. 119 00:08:41,710 --> 00:08:44,450 He'd take over other doctor's night shifts. 120 00:08:44,450 --> 00:08:48,690 I can't bring myself to blame Dr. Minakata. 121 00:08:53,330 --> 00:08:55,060 Miki? 122 00:08:55,510 --> 00:09:00,030 I found something crazy today! 123 00:09:00,030 --> 00:09:02,800 Fetus in fetu. (Tissue resembling a fetus) 124 00:09:05,160 --> 00:09:07,090 You want to have a look, don't you? 125 00:09:07,530 --> 00:09:11,640 What do you say? Want to try waking up? 126 00:09:25,750 --> 00:09:29,070 Could you start drinking these already? 127 00:09:32,400 --> 00:09:34,890 You wanted to drink badly! 128 00:09:49,570 --> 00:09:51,590 Say something? 129 00:10:02,560 --> 00:10:05,020 You're so unsociable. 130 00:10:34,560 --> 00:10:36,430 You know what? 131 00:10:36,430 --> 00:10:40,550 I think that the sunset from here is the prettiest. 132 00:10:40,550 --> 00:10:43,090 You're exaggerating! 133 00:10:44,990 --> 00:10:49,860 I bet there are much nicer sunsets in the Caribbean Islands and Himalayas. 134 00:10:49,860 --> 00:10:52,490 You don't get it, do you? 135 00:10:52,490 --> 00:10:56,600 After you do an honorable job at hospital, watch the sunset. 136 00:10:56,600 --> 00:10:59,040 That's what makes it so beautiful. 137 00:10:59,040 --> 00:11:00,920 Oh, that's what you mean. 138 00:11:02,260 --> 00:11:05,100 It's even nicer when you have one of these. 139 00:11:05,100 --> 00:11:06,100 Hey! 140 00:11:06,100 --> 00:11:07,060 Let me have a sip! 141 00:11:07,060 --> 00:11:09,820 No, you can't! You're having surgery tomorrow! 142 00:11:09,820 --> 00:11:11,560 - Just one! Come on! - Hey! No! 143 00:11:11,560 --> 00:11:13,890 Hey, can't you join me? 144 00:11:13,890 --> 00:11:14,930 I said, no! 145 00:11:14,930 --> 00:11:19,020 Come on! This might be my last time! 146 00:11:26,000 --> 00:11:27,610 Sorry. 147 00:11:29,180 --> 00:11:34,380 It's not that I don't trust you. 148 00:11:34,930 --> 00:11:39,770 But you know... What if... ? 149 00:11:43,360 --> 00:11:45,210 Sorry. 150 00:11:46,360 --> 00:11:48,250 The truth is... 151 00:11:48,250 --> 00:11:53,080 I should be the one to trust you the most. 152 00:11:53,080 --> 00:11:58,070 I know you're under a lot of pressure, 153 00:11:58,550 --> 00:12:01,750 but you're trying your best to act normal. 154 00:12:04,480 --> 00:12:06,050 Even so, 155 00:12:08,280 --> 00:12:10,580 I'm so scared. 156 00:12:15,260 --> 00:12:19,420 I didn't know it could be so scary to have an operation. 157 00:12:21,590 --> 00:12:24,800 I had no clue all this time. 158 00:12:27,840 --> 00:12:30,040 This is a good learning experience. 159 00:12:50,580 --> 00:12:52,790 I'm scared, too. 160 00:12:54,050 --> 00:12:56,300 I'm really scared. 161 00:12:59,960 --> 00:13:04,990 I keep thinking what if I'd make a mistake. 162 00:13:06,890 --> 00:13:11,690 In a time like this, I try to remember 163 00:13:14,070 --> 00:13:16,450 your favorite saying. 164 00:13:21,300 --> 00:13:26,750 "God only puts forth challenges which you can conquer." 165 00:13:35,350 --> 00:13:39,420 Oh, yeah. That's right. 166 00:13:46,400 --> 00:13:52,020 After your surgery, should we go see the sunset in the Himalayas for our honeymoon? 167 00:13:52,520 --> 00:13:55,320 And in order to set your negative thinking straight! 168 00:13:56,150 --> 00:13:57,770 I don't want to! 169 00:13:58,490 --> 00:14:03,850 You can help me set my negative thinking straight by having a beer with me here. 170 00:14:07,580 --> 00:14:11,150 Hey, you can't! Hey come on! 171 00:14:11,690 --> 00:14:13,690 It's cold! 172 00:14:59,120 --> 00:15:01,060 I guess you don't need the hat anymore, huh? 173 00:15:01,060 --> 00:15:03,540 Hey! Wait, wait, wait! Please give it back! 174 00:15:03,540 --> 00:15:04,800 Why? 175 00:15:04,800 --> 00:15:05,880 Are you embarrassed? 176 00:15:05,880 --> 00:15:07,920 Dr. Minakata? 177 00:15:08,390 --> 00:15:12,840 I'm so sorry. I was out of line without knowing your situation. 178 00:15:13,720 --> 00:15:19,480 However, I still feel like you should be the one to operate on Tamada-san. 179 00:15:21,890 --> 00:15:24,190 I know it's inappropriate to think this way, but 180 00:15:24,190 --> 00:15:27,650 if another doctor operates on him and fails the surgery, 181 00:15:27,650 --> 00:15:30,320 Tamada-san's soul will not rest in peace. 182 00:15:30,320 --> 00:15:32,960 Considering your past, I understand your fear. 183 00:15:32,960 --> 00:15:36,480 Isn't it a doctor's responsibility to face his own fear for the sake of the patient? 184 00:15:36,480 --> 00:15:42,490 As a doctor, that's how you earn respect, facing fears alongside your patients, isn't it? 185 00:15:42,490 --> 00:15:45,960 There is no human being who doesn't get hurt from making mistakes. 186 00:15:47,020 --> 00:15:49,270 Doctor, you're a coward. 187 00:15:49,920 --> 00:15:55,980 What you're doing is getting others to get hurt on your behalf. 188 00:15:59,020 --> 00:16:00,680 That's exactly right. 189 00:16:00,680 --> 00:16:02,160 What? 190 00:16:04,760 --> 00:16:06,890 That's exactly right. 191 00:16:10,260 --> 00:16:12,980 Don't become a doctor like me. 192 00:16:15,730 --> 00:16:17,790 I'm being called. 193 00:16:17,790 --> 00:16:19,350 Yes. 194 00:16:24,230 --> 00:16:29,040 The patient's wound appears to be the result of stabbing to the head with a sharp object like a knife. 195 00:16:29,040 --> 00:16:34,350 He had a skull fracture and an acute extradural hematoma, so we performed an emergency surgery. 196 00:16:34,350 --> 00:16:37,710 His face has many bruises, so we can't see his facial features. 197 00:16:37,710 --> 00:16:40,440 As for his age, he seems to be in his 30's to 40's. 198 00:16:40,440 --> 00:16:43,050 His height is approximately 180 cm. 199 00:16:43,050 --> 00:16:44,430 Medium build. 200 00:16:44,430 --> 00:16:46,850 Blood Type is A/RH+. 201 00:16:46,850 --> 00:16:49,470 - Is he conscious? - He has not regained consciousness. 202 00:16:49,470 --> 00:16:51,610 He's required to be on bedrest for quite some time. 203 00:16:51,610 --> 00:16:54,280 Please contact us at the police station once he regains consciousness. 204 00:16:54,280 --> 00:16:55,910 Um... 205 00:16:56,530 --> 00:16:58,270 why was he attacked? 206 00:16:58,270 --> 00:17:00,820 To be honest, we have no idea. 207 00:17:00,820 --> 00:17:04,210 Anyhow, we couldn't find anything to determine his identity. 208 00:17:04,210 --> 00:17:06,980 Our only option is to interview him when he wakes up. 209 00:17:06,980 --> 00:17:10,470 Were there any other physical attributes which you might have noticed? 210 00:17:10,470 --> 00:17:13,140 I'm not sure if this information would be of any help, but 211 00:17:13,140 --> 00:17:15,730 we found a tumor, so we removed it. 212 00:17:15,730 --> 00:17:16,810 A tumor? 213 00:17:16,810 --> 00:17:19,580 A very rare tumor in the shape of a fetus. 214 00:17:19,580 --> 00:17:21,100 A fetus? 215 00:17:21,100 --> 00:17:24,800 It might actually be a real fetus. 216 00:17:28,160 --> 00:17:29,590 Are you okay? 217 00:17:29,590 --> 00:17:31,290 Doctor? 218 00:17:32,970 --> 00:17:34,420 I'm fine. 219 00:17:36,100 --> 00:17:38,370 I haven't slept much lately. 220 00:17:42,390 --> 00:17:44,640 He is still in and out of consciousness. 221 00:17:44,640 --> 00:17:46,520 His vitals are steady. 222 00:17:46,520 --> 00:17:47,940 I see. 223 00:17:47,940 --> 00:17:52,190 I hope he gets well enough soon to at least tell us his name. 224 00:17:52,190 --> 00:17:53,980 Please call me if anything comes up. 225 00:17:53,980 --> 00:17:55,450 Yes. 226 00:18:06,600 --> 00:18:08,050 I'll give this to you. 227 00:18:08,050 --> 00:18:09,710 Sugita? 228 00:18:09,710 --> 00:18:12,510 I found it inside of my desk the other day. 229 00:18:13,840 --> 00:18:15,650 I saw the tumor you removed. 230 00:18:15,650 --> 00:18:18,870 It's crazy, isn't it? No matter how you look at it, it's a fetus, right? 231 00:18:18,870 --> 00:18:21,170 Professor Saito seemed to have an interest in it, too. 232 00:18:21,170 --> 00:18:23,660 He told me to have an autopsy done as soon as possible 233 00:18:23,660 --> 00:18:25,350 before the medical conference. 234 00:18:25,350 --> 00:18:27,190 Not surprising. 235 00:18:27,190 --> 00:18:30,450 Well, that's what he told me, 236 00:18:30,450 --> 00:18:32,460 but why don't you do it? 237 00:18:33,390 --> 00:18:37,560 It's a once in a lifetime opportunity to come across a clinical case like this. 238 00:18:38,270 --> 00:18:40,350 I'm sure Miki-chan isn't thrilled 239 00:18:40,350 --> 00:18:43,050 to see you in such a state. 240 00:18:45,460 --> 00:18:49,590 There's always a shortage of onsite physicians, and I have my responsibilities of taking care of her. 241 00:18:49,590 --> 00:18:53,060 If I had the time to write a thesis, I'd rather be sleeping. 242 00:18:53,950 --> 00:18:56,780 Well, call me anytime if you change your mind. 243 00:19:15,250 --> 00:19:17,560 Ouch, what is this? 244 00:19:22,010 --> 00:19:31,980 Timing and Segments brought to you by The Time Traveler Team @Viki 245 00:19:34,320 --> 00:19:36,970 Opportunity, huh? 246 00:19:50,410 --> 00:19:52,840 I must be losing my mind. 247 00:19:54,420 --> 00:19:58,340 - Doctor, the patient disappeared from his room. - What? 248 00:20:26,860 --> 00:20:29,530 Looks like he took some medicine. 249 00:20:59,530 --> 00:21:01,270 Are you alright? 250 00:21:01,270 --> 00:21:02,390 Let's go back. 251 00:21:02,390 --> 00:21:05,170 It's too risky for you to move around. 252 00:21:05,170 --> 00:21:08,310 Why are you doing this? 253 00:21:09,430 --> 00:21:12,470 Why... do you have that? 254 00:21:22,990 --> 00:21:24,930 We must go back. 255 00:21:28,060 --> 00:21:29,890 We must go back 256 00:21:29,890 --> 00:21:31,750 to that world. 257 00:21:36,730 --> 00:21:38,670 Wait! 258 00:21:38,670 --> 00:21:41,440 Stop right there! Wait! 259 00:22:36,320 --> 00:22:38,700 What just happened? 260 00:22:42,990 --> 00:22:45,220 Where am I? 261 00:22:58,080 --> 00:23:02,120 That man... why did he take these? 262 00:23:11,690 --> 00:23:15,250 Wait, don't let them get away. 263 00:23:22,910 --> 00:23:27,530 Hey, is someone there? Help me, please! 264 00:23:51,510 --> 00:23:53,570 Don't let them get away! 265 00:24:13,700 --> 00:24:18,650 Historical drama? What... are they filming? 266 00:24:18,650 --> 00:24:20,760 Prepare to die! 267 00:24:29,940 --> 00:24:33,780 - It's real blood. - Who's there? 268 00:24:33,780 --> 00:24:35,970 Well... I am just passing by. 269 00:24:35,970 --> 00:24:40,940 Your appearance looks suspicious. I can't let you go since you saw us. Be prepared to die! 270 00:24:46,640 --> 00:24:48,590 - Any injuries? - Oh… no! 271 00:24:48,590 --> 00:24:51,170 Then run! Hurry! 272 00:24:51,910 --> 00:24:54,330 - Hurry! - Okay! 273 00:25:04,050 --> 00:25:06,000 Die! 274 00:25:08,640 --> 00:25:11,400 Hey, someone is coming! 275 00:25:11,400 --> 00:25:13,670 Hey! What are you guys doing over there? 276 00:25:13,670 --> 00:25:16,520 This is bad. It's Noto Clan. Let's go. 277 00:25:16,530 --> 00:25:17,960 Let's go! 278 00:25:35,450 --> 00:25:37,470 Are you okay? 279 00:25:37,470 --> 00:25:43,600 How's Chubei? My companion over there. 280 00:25:52,370 --> 00:25:54,400 I'm sorry (he's deceased). 281 00:25:59,980 --> 00:26:01,990 And you are? 282 00:26:01,990 --> 00:26:04,140 I'm a doctor. 283 00:26:04,140 --> 00:26:08,480 I don't think I'm going to live. 284 00:26:08,480 --> 00:26:11,480 No, there may be a chance. 285 00:26:11,480 --> 00:26:13,790 I might live? 286 00:26:13,790 --> 00:26:16,750 That's if we can operate on you. 287 00:26:17,590 --> 00:26:21,020 Please don't laugh at me... 288 00:26:21,020 --> 00:26:25,860 for being a coward samurai. 289 00:26:25,860 --> 00:26:31,360 If I were to die here right now, my family will be ruined. 290 00:26:31,360 --> 00:26:34,640 My mother and younger sister will be destitute. 291 00:26:36,160 --> 00:26:45,170 I beg you. I can't afford to die right here. 292 00:26:47,080 --> 00:26:52,050 We are retainers from the Edo clan. What exactly is going on? 293 00:26:57,480 --> 00:27:01,560 I live on an alley of Yushima 4-chome, Jyubokudani. 294 00:27:01,560 --> 00:27:05,680 A retainer of Ogasawara Junzaburo, Kobushin-gumi (special police force). 295 00:27:05,680 --> 00:27:09,150 I am Tachibana Kyotaro. 296 00:27:09,150 --> 00:27:15,260 I was attacked by three strange men and my companion was stabbed... 297 00:27:17,020 --> 00:27:19,420 Lord Tachibana, Lord Tachibana, are you alright? 298 00:27:19,420 --> 00:27:20,520 Get a hold of yourself. 299 00:27:20,520 --> 00:27:22,760 You! What are you doing? 300 00:27:22,760 --> 00:27:25,040 Your garments are rather strange. Are you a Westerner? 301 00:27:25,040 --> 00:27:26,290 I am a doctor. 302 00:27:26,290 --> 00:27:27,810 Doctor? Western medical practitioner? 303 00:27:27,810 --> 00:27:33,410 It's possible that he has an acute epidural hematoma. He could die if I don't operate on him within 30 minutes to an hour. 304 00:27:33,410 --> 00:27:36,340 A-Acute... operate on him? 305 00:27:36,340 --> 00:27:38,030 What are you saying? 306 00:27:38,030 --> 00:27:41,710 Anyway, please help me move him. 307 00:27:51,770 --> 00:27:54,160 Am I dreaming? 308 00:27:56,820 --> 00:28:02,690 If so... what a long, realistic dream. 309 00:28:05,070 --> 00:28:06,890 Please, this way. (Tachibana Family Residence - Yushima) 310 00:28:06,890 --> 00:28:10,620 Chubei! Kyotaro! 311 00:28:12,280 --> 00:28:14,890 - How did this happen? - Older Brother! 312 00:28:14,890 --> 00:28:17,890 Saki! Please bring me something to cover him. 313 00:28:17,890 --> 00:28:21,980 Please... ca-carry him into a room. 314 00:28:22,550 --> 00:28:25,090 Your son is still alive. 315 00:28:25,090 --> 00:28:26,220 Is he alive? 316 00:28:26,220 --> 00:28:30,070 If I operate on him now, there is a good chance that I can save him, so let me treat him. 317 00:28:30,070 --> 00:28:31,460 O-ope... what do you mean? 318 00:28:31,460 --> 00:28:34,090 Operation means surgery. 319 00:28:34,090 --> 00:28:36,050 Surgery... 320 00:28:36,700 --> 00:28:40,890 I can treat him. That means I can fix his injury. 321 00:28:40,890 --> 00:28:43,110 Excuse me. Who are you? 322 00:28:43,110 --> 00:28:47,610 I am Minakata Jin, a surgeon. 323 00:28:47,610 --> 00:28:50,460 But... are you a Western medical practitioner? 324 00:28:50,460 --> 00:28:52,350 We can talk later! 325 00:28:52,350 --> 00:28:56,680 Right now, I have to operate on him within 30 minutes to one hour. 326 00:28:56,680 --> 00:28:59,280 Look, we have less than 30 minutes. 327 00:28:59,280 --> 00:29:03,320 If you want to save your son, please take him into a room now. 328 00:29:03,320 --> 00:29:06,650 I am begging you. Please excuse me. 329 00:29:14,780 --> 00:29:18,350 This, this, this, this and this. Please boil them in hot water. 330 00:29:18,350 --> 00:29:20,060 Boiling a hammer? 331 00:29:20,060 --> 00:29:22,270 That's right. Please do it as quickly as you can. 332 00:29:22,270 --> 00:29:25,210 But... what are you going to do with these? 333 00:29:25,210 --> 00:29:29,360 I need to use these to extract the blood building up in your brother's head. 334 00:29:29,360 --> 00:29:30,550 Use these to extract blood? 335 00:29:30,550 --> 00:29:32,560 Do you have bandages or gauze? 336 00:29:32,560 --> 00:29:34,700 Ga-Gau... ? 337 00:29:43,450 --> 00:29:48,820 This is it. Please cut these into 20 cm squares after you boil them. 338 00:29:48,820 --> 00:29:51,180 20 cm squares? 339 00:29:53,720 --> 00:29:58,220 About this big. I can use those as gauze. 340 00:29:58,220 --> 00:30:01,390 These will be gauze? 341 00:30:01,390 --> 00:30:03,580 Also, I'm borrowing these. 342 00:30:14,830 --> 00:30:15,850 Do you have an antiseptic solution? 343 00:30:15,850 --> 00:30:18,710 - Oh... - Antiseptic solution? 344 00:30:18,710 --> 00:30:20,820 Or, do you have Shochu? (liquor distilled from potato or buckwheat)? 345 00:30:20,820 --> 00:30:22,250 I do. 346 00:30:29,080 --> 00:30:34,340 I placed him as you instructed. Does this meet your requirements? 347 00:30:34,340 --> 00:30:37,970 Too dark. Are these all the lights you have? 348 00:30:37,970 --> 00:30:39,060 Huh? 349 00:30:39,060 --> 00:30:43,660 Forget it. Please get out of this room. 350 00:30:43,660 --> 00:30:46,610 I can't stay here? 351 00:30:46,610 --> 00:30:50,060 If you want to save your son, you must do as I say. 352 00:30:59,760 --> 00:31:04,900 Tools for carpenters, what is he going to do with these? 353 00:31:04,900 --> 00:31:10,060 I'm not sure, but the doctor told me to boil them for something called an operation. 354 00:31:10,060 --> 00:31:15,560 That Western medical practitioner... What is he going to do to Kyotaro? 355 00:31:21,480 --> 00:31:23,520 Good. 356 00:31:32,140 --> 00:31:34,480 Needles for sutures. 357 00:31:35,370 --> 00:31:40,360 A needle holder, scalpels, and forceps. 358 00:31:40,360 --> 00:31:44,580 Clamp, Kocher forceps, syringe and Cooper. 359 00:31:44,580 --> 00:31:49,740 Surgical gloves, suture threads, and syringe needles. 360 00:31:49,740 --> 00:31:54,820 I even have Lidocain for local anesthetic. Thank goodness. 361 00:32:16,520 --> 00:32:19,480 I brought a chisel, a hammer and everything else. 362 00:32:19,480 --> 00:32:23,640 Thank you. Please leave them there without entering the room. 363 00:32:23,640 --> 00:32:26,340 Ah... yes. 364 00:32:37,830 --> 00:32:40,730 Geez, these really are carpenter's tools! 365 00:33:03,390 --> 00:33:07,320 "God only puts forth challenges which you can conquer." 366 00:33:10,890 --> 00:33:15,620 Please don't, Mother. Doctor told us not to enter. 367 00:33:15,620 --> 00:33:18,730 I told you to stay away from this room! 368 00:33:22,040 --> 00:33:25,940 Without any explanation, I can't allow it. 369 00:33:25,940 --> 00:33:29,160 I'd like to keep this room sanitized. 370 00:33:29,160 --> 00:33:32,600 How rude. Are you telling me that I am dirty? 371 00:33:32,600 --> 00:33:33,760 That's not what I meant. 372 00:33:33,760 --> 00:33:35,700 A Western medical practitioner is... 373 00:33:35,700 --> 00:33:40,650 another name for a murderer! You cannot be trusted! 374 00:33:41,830 --> 00:33:46,280 If... if you kill Kyotaro, 375 00:33:46,280 --> 00:33:52,060 I will kill you on the spot, and I will kill myself as well. 376 00:33:55,390 --> 00:33:57,360 Alright. 377 00:33:57,360 --> 00:34:03,130 However, you must not panic, whatever you see in here. 378 00:34:24,070 --> 00:34:28,340 What are you going to do with tongs? 379 00:34:28,340 --> 00:34:32,600 Hemostasis. With this, I will stop the bleeding. 380 00:34:44,270 --> 00:34:46,180 Good. 381 00:34:46,180 --> 00:34:49,100 What do you do with that? 382 00:34:55,570 --> 00:34:58,920 Oh? I can't crack it. 383 00:35:28,890 --> 00:35:33,750 Alright. As I thought, he has a hemotoma. 384 00:35:33,750 --> 00:35:36,190 Do you... 385 00:35:37,150 --> 00:35:40,360 Do you call this an operation? 386 00:35:40,360 --> 00:35:45,160 You cracked his skull, so how could he still be alive? 387 00:35:45,160 --> 00:35:47,090 Your son has a build-up of blood in his head! 388 00:35:47,090 --> 00:35:49,580 - What have we done to deserve this? - I have to remove the blood! 389 00:35:49,580 --> 00:35:53,030 - Murderer! - For that, I need to open his skull! 390 00:35:53,030 --> 00:35:55,850 Please listen to me! 391 00:36:01,040 --> 00:36:04,590 What are you doing? Please stop! 392 00:36:04,590 --> 00:36:06,520 Can you see 393 00:36:07,700 --> 00:36:11,860 the pool of blood? That is so-called a hematoma. 394 00:36:11,860 --> 00:36:14,880 If I do nothing, the build-up of blood will compress his brain 395 00:36:14,880 --> 00:36:18,640 and your son will eventually die! 396 00:36:18,640 --> 00:36:24,160 I'm not your enemy, but this is a pool of blood. 397 00:36:35,160 --> 00:36:38,290 I'm sorry. I don't have much time. 398 00:37:00,220 --> 00:37:04,080 Younger Sister, are you there? 399 00:37:04,080 --> 00:37:05,130 Yes. 400 00:37:05,130 --> 00:37:07,680 If the operation drags on any longer, your brother's life will be at risk. 401 00:37:07,680 --> 00:37:12,070 I'd like you to help me, but are you okay with seeing blood? 402 00:37:12,070 --> 00:37:16,180 I can handle it. Saki is a daughter of a samurai. 403 00:37:16,180 --> 00:37:20,240 Then, can you change into a clean kimono? 404 00:37:24,580 --> 00:37:30,900 Minakata-sama. I... would like to help as well. 405 00:37:33,470 --> 00:37:35,220 Okay. 406 00:37:47,690 --> 00:37:50,240 I'm suturing. 407 00:38:23,330 --> 00:38:25,450 We did it. 408 00:38:35,730 --> 00:38:40,840 Are you sure you cured him? 409 00:38:40,840 --> 00:38:45,900 He still has a hole in his head. 410 00:38:45,900 --> 00:38:51,580 The hole isn't a problem. It depends on how fast he recovers. If he survives the next three days, he should be fine. 411 00:38:51,580 --> 00:38:56,950 Three days... If he survives, he can live? 412 00:38:56,950 --> 00:38:58,200 Yes. 413 00:38:58,200 --> 00:39:01,140 Thank you very much, Doctor. 414 00:39:01,950 --> 00:39:04,060 Mother, he can live... 415 00:39:04,060 --> 00:39:08,950 It's too early... to say he will live. 416 00:39:11,750 --> 00:39:15,790 That means that we don't know anything until three days later. 417 00:39:22,730 --> 00:39:27,310 My father died from cholori four years ago. 418 00:39:27,950 --> 00:39:31,910 Cholori... do you mean cholera? 419 00:39:31,910 --> 00:39:34,050 Cholera is a different name for cholori? 420 00:39:34,050 --> 00:39:38,850 No. Please don't mind me. 421 00:39:38,850 --> 00:39:42,830 I heard the disease spread from the West. 422 00:39:42,830 --> 00:39:45,770 He was treated by a medical practitioner, 423 00:39:45,770 --> 00:39:51,520 but he died after he received a strange treatment. 424 00:39:51,520 --> 00:39:57,280 After that, my mother came to hate anything to do with the West. 425 00:39:57,280 --> 00:39:59,850 This may sound like an excuse, 426 00:39:59,850 --> 00:40:05,200 so please have mercy on her and forgive her rudeness. 427 00:40:12,460 --> 00:40:22,520 Timing and subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 428 00:41:27,140 --> 00:41:29,100 Are you awake? 429 00:41:29,690 --> 00:41:30,600 What happened to me? 430 00:41:30,600 --> 00:41:36,190 Doctor, you fell down the stairs and underwent surgery for an acute epidural hematoma. 431 00:41:37,010 --> 00:41:39,000 Don't you remember? 432 00:41:39,700 --> 00:41:41,560 I do remember. 433 00:41:41,560 --> 00:41:47,310 I fell down the stairs and time-traveled to the Edo era. 434 00:41:47,310 --> 00:41:49,500 I operated on a samurai who was injured. 435 00:41:49,500 --> 00:41:51,220 Huh? 436 00:41:54,160 --> 00:41:56,480 It's true. 437 00:41:59,790 --> 00:42:04,860 Doctor. You should listen to Doctor Minakata. 438 00:42:08,240 --> 00:42:09,990 Miki... 439 00:42:09,990 --> 00:42:12,280 I was your primary surgeon. 440 00:42:18,790 --> 00:42:21,020 It was a dream. 441 00:43:18,460 --> 00:43:21,470 I see that you are awake. 442 00:43:33,130 --> 00:43:35,210 What year is it now? 443 00:43:36,200 --> 00:43:39,080 2nd year of Bunkyu (1862). 444 00:43:41,550 --> 00:43:44,290 Is this the Edo era? 445 00:43:44,290 --> 00:43:46,920 Yes, we are in Edo (place). 446 00:43:46,920 --> 00:43:53,940 I mean... who is the shogun— the ruler of this country now? 447 00:43:55,120 --> 00:43:57,650 What? 448 00:44:04,510 --> 00:44:06,120 Has the Black Ship arrived yet? ( In 1844, Japan re-opened a port to Westerners. ) 449 00:44:06,120 --> 00:44:10,780 Yes. I think about ten years ago. ( In 1844, Japan reopened a port to Westerners. ) 450 00:44:14,900 --> 00:44:17,890 Should I prepare your meal? 451 00:44:17,890 --> 00:44:19,130 Yeah. 452 00:44:20,760 --> 00:44:23,180 If I find it, I'm sure I can go back. 453 00:44:23,180 --> 00:44:25,270 I'm going back to my world. 454 00:44:25,270 --> 00:44:26,790 We have no time to spare. 455 00:44:26,790 --> 00:44:29,240 Please save my mother. 456 00:44:29,240 --> 00:44:30,890 I'm coming with you. 457 00:44:30,890 --> 00:44:32,300 It'll be fine. 458 00:44:32,300 --> 00:44:34,610 Am I being punished? 459 00:44:34,610 --> 00:44:36,520 Let's go home. 460 00:44:36,520 --> 00:44:39,870 Am I able to go home? 461 00:44:39,870 --> 00:44:43,160 Changing history is a God-forbiddin action. 462 00:44:43,160 --> 00:44:44,810 For this country to rise above, 463 00:44:44,810 --> 00:44:46,290 that is the only path we should follow. 464 00:44:46,290 --> 00:44:47,150 I'm from Tosa. 465 00:44:47,150 --> 00:44:49,120 There should be something I can help you with. 466 00:44:49,120 --> 00:44:52,740 This place cannot be this beautiful. 467 00:44:58,470 --> 00:45:00,360 Is this normal? 468 00:45:00,360 --> 00:45:01,620 Huh? 469 00:45:02,360 --> 00:45:06,180 Well... aren't there any side dishes? 470 00:45:07,250 --> 00:45:09,450 I'm sorry. 471 00:45:09,450 --> 00:45:14,050 We may be a shogunal vassal, but we're only an estate of 150 koku. ( 1 koku = ~1 cubic meter ) 472 00:45:14,050 --> 00:45:17,800 No, that's not what I meant. 473 00:45:17,800 --> 00:45:22,070 Do you normally eat a lot of rice? 474 00:45:22,070 --> 00:45:22,840 Huh? 475 00:45:22,840 --> 00:45:25,670 Ah... forget it. 476 00:45:25,670 --> 00:45:27,130 Thank you for the meal. 477 00:45:36,970 --> 00:45:38,810 Delicious! 478 00:45:38,810 --> 00:45:41,690 Rice tastes better when it's cooked in a pot. 479 00:45:41,690 --> 00:45:45,780 Is there a way to cook rice without a pot? 480 00:45:51,980 --> 00:45:53,260 Good. 481 00:45:59,480 --> 00:46:02,230 I found this in my brother's room. 482 00:46:02,230 --> 00:46:04,420 Thank you. 483 00:46:04,420 --> 00:46:07,400 What kind of tool is that? 484 00:46:07,400 --> 00:46:09,470 Well, you know… 485 00:46:09,470 --> 00:46:13,000 How come you have short hair? 486 00:46:13,000 --> 00:46:15,110 Well, yes. 487 00:46:15,110 --> 00:46:18,980 The white garments you were wearing, did those come from a foreign country? 488 00:46:18,980 --> 00:46:22,630 You can say that, I guess. 489 00:46:22,630 --> 00:46:26,320 Then, you were at Nagasaki (where the Western ship arrived)? 490 00:46:26,320 --> 00:46:29,640 Kyotaro has awakened. 491 00:46:33,960 --> 00:46:35,980 He is recovering fine. 492 00:46:35,980 --> 00:46:38,910 Let him rest a little more. 493 00:46:42,980 --> 00:46:48,530 Lord Minakata, thank you very much for saving him. 494 00:46:50,330 --> 00:46:51,340 What's this? 495 00:46:51,340 --> 00:46:52,750 A token of my gratitude. 496 00:46:52,750 --> 00:46:55,050 But you don't have to do this. 497 00:46:55,050 --> 00:46:56,790 Please allow me to do so. 498 00:46:56,790 --> 00:47:01,470 I mean it. Besides, Kyotaro-san saved my life. 499 00:47:01,470 --> 00:47:03,560 So please. 500 00:47:03,560 --> 00:47:08,330 Then, at least let me call you a carriage. 501 00:47:08,330 --> 00:47:11,080 Where is your residence? 502 00:47:13,750 --> 00:47:18,410 I'm sorry. I don't remember. 503 00:47:18,410 --> 00:47:22,530 What do you mean you… don't remember? 504 00:47:22,530 --> 00:47:27,180 When I fell down in the forest, I must've hit my head. 505 00:47:27,180 --> 00:47:30,420 I don't remember my past. 506 00:47:30,420 --> 00:47:33,060 I've heard a similar story. 507 00:47:33,060 --> 00:47:36,910 But you do remember your name, don't you? 508 00:47:36,910 --> 00:47:39,630 I do. I think. 509 00:47:42,540 --> 00:47:46,530 I remember some things but not everything. 510 00:47:46,530 --> 00:47:49,660 How convenient for you. 511 00:47:53,760 --> 00:47:58,160 I can look into finding your identity. 512 00:47:58,160 --> 00:48:02,470 There aren't many Western medical practitioners, 513 00:48:02,470 --> 00:48:06,080 - so I can find out quickly. - No! Don't bother. 514 00:48:06,080 --> 00:48:09,020 I'm not a Western medical practitioner, so... 515 00:48:14,990 --> 00:48:17,660 I'm sure my memory will come back soon, 516 00:48:17,660 --> 00:48:22,110 so please don't mind me. Please. 517 00:48:31,230 --> 00:48:33,420 Come to think of it... 518 00:48:36,800 --> 00:48:40,500 why did he take that? 519 00:48:42,210 --> 00:48:45,630 Let's go back to that world. 520 00:48:45,630 --> 00:48:50,090 If I find him, can I go back? 521 00:48:51,040 --> 00:48:53,540 The specimen... 522 00:49:00,090 --> 00:49:01,790 is the key. 523 00:49:04,750 --> 00:49:09,660 Does Lord Minakata intend on staying here for a while? 524 00:49:09,660 --> 00:49:13,230 He doesn't seem to remember where he lives, 525 00:49:13,230 --> 00:49:16,110 so why don't we let him stay here for now. 526 00:49:16,110 --> 00:49:18,970 I think he's lying. 527 00:49:18,970 --> 00:49:21,430 His story doesn't match up. 528 00:49:21,430 --> 00:49:26,070 He remembers his name but not his residence. 529 00:49:26,070 --> 00:49:29,000 He panicked when we offered to look for his identity. 530 00:49:29,000 --> 00:49:32,580 He may be... a wanted criminal. 531 00:49:32,580 --> 00:49:35,440 He doesn't seem like a bad person. 532 00:49:35,440 --> 00:49:38,700 Even if he is, 533 00:49:38,700 --> 00:49:43,330 he is my savior. 534 00:49:43,330 --> 00:49:45,830 It's only right for us to help him. 535 00:49:45,830 --> 00:49:48,830 - However-- - I am the head of the household. 536 00:49:50,550 --> 00:49:54,110 If you are a head, 537 00:49:54,110 --> 00:49:57,040 you should act in a reflective manner. 538 00:49:57,040 --> 00:49:58,180 I think I do. 539 00:49:58,180 --> 00:50:02,600 Is that so? The reason why you were attacked is 540 00:50:02,600 --> 00:50:04,440 because you always go to 541 00:50:04,440 --> 00:50:08,620 a place called Katsu which favors the Westerners. 542 00:50:08,620 --> 00:50:12,010 Because you were blinded by what is in vogue, 543 00:50:12,010 --> 00:50:13,780 you ended up suffering a misfortune. 544 00:50:13,780 --> 00:50:15,970 Teacher Katsu's assertion... 545 00:50:15,970 --> 00:50:18,250 for this country to rise above 546 00:50:18,250 --> 00:50:19,560 should be the only path we should follow. 547 00:50:19,560 --> 00:50:23,550 If I lose another head of this household, 548 00:50:23,550 --> 00:50:26,740 the Tachibana family's future will be doomed. 549 00:50:29,400 --> 00:50:32,560 I am grateful for Lord Minakata. 550 00:50:32,560 --> 00:50:37,710 However, I don't want to be caught up in his mess. 551 00:50:37,710 --> 00:50:41,380 I promised your father on his death bed 552 00:50:41,380 --> 00:50:46,280 that no matter what, I would protect the Tachibana family. 553 00:50:49,290 --> 00:50:52,390 But, Mother, Father is... 554 00:50:55,190 --> 00:50:58,180 Well, it's nothing. 555 00:51:03,030 --> 00:51:06,380 Dr. Minakata, you forgot these. 556 00:51:07,630 --> 00:51:15,200 Timing and Subtitles brought to you by The Time Traveler Team @Viki 557 00:51:19,070 --> 00:51:22,740 Thank you for the meal. 558 00:51:22,740 --> 00:51:27,190 I just remembered who I am, so I'll take my leave. 559 00:51:27,190 --> 00:51:29,150 Doctor... 560 00:51:37,940 --> 00:51:40,810 If I find it, I can go back. 561 00:51:44,810 --> 00:51:47,920 It's like I was brought here because of that. 562 00:51:47,920 --> 00:51:52,310 Hey... Formalin-kun. 563 00:51:54,330 --> 00:51:57,060 Where did it go? 564 00:52:02,120 --> 00:52:06,040 Why is this happening to me? 565 00:52:17,220 --> 00:52:19,490 This place... 566 00:52:23,580 --> 00:52:27,510 Is this the Kanda River? 567 00:52:31,020 --> 00:52:33,050 If I fall in again, 568 00:52:34,660 --> 00:52:36,450 maybe I can go back? 569 00:52:55,660 --> 00:52:57,530 Stop! 570 00:52:57,530 --> 00:53:00,840 Let's go back to that world. 571 00:53:00,840 --> 00:53:04,630 Stop! What are you doing? 572 00:53:07,030 --> 00:53:08,440 Ow. 573 00:53:08,440 --> 00:53:11,400 You are a fool. 574 00:53:11,400 --> 00:53:15,670 There is no reason to rush since humans die eventually. 575 00:53:15,670 --> 00:53:17,770 It's only natural for humans to die someday. 576 00:53:17,770 --> 00:53:20,940 You must be a fool to trouble yourself to commit suicide. 577 00:53:20,940 --> 00:53:21,740 You are wrong. 578 00:53:21,740 --> 00:53:24,580 Something so simple, but you don't know that? 579 00:53:24,580 --> 00:53:25,970 I wasn't trying to kill myself. 580 00:53:25,970 --> 00:53:27,610 Fool! You are a fool. 581 00:53:27,610 --> 00:53:29,960 I said, I wasn't trying to kill myself. 582 00:53:29,960 --> 00:53:33,180 Let me go. 583 00:53:35,250 --> 00:53:38,150 Because you were looking down the cliff, 584 00:53:38,150 --> 00:53:41,180 I thought you were about to kill yourself. 585 00:53:41,180 --> 00:53:43,510 I was trying to get home. 586 00:53:43,510 --> 00:53:45,560 Home? 587 00:53:50,490 --> 00:53:55,210 Is your house at the bottom of the cliff? 588 00:53:58,060 --> 00:53:59,420 That's right. 589 00:54:07,080 --> 00:54:09,120 I see. I see. 590 00:54:09,120 --> 00:54:12,250 I'm sorry to disturb you, then. 591 00:54:13,010 --> 00:54:14,320 Not at all. 592 00:54:16,470 --> 00:54:19,450 You are not a samurai? 593 00:54:19,450 --> 00:54:21,880 I am a doctor. 594 00:54:21,880 --> 00:54:25,140 Doctor? Is that right? 595 00:54:25,140 --> 00:54:27,660 Then, there is no way a doctor takes a life lightly. 596 00:54:27,660 --> 00:54:28,860 Right. 597 00:54:28,860 --> 00:54:31,880 Well, I'm terribly sorry. 598 00:54:31,880 --> 00:54:34,860 I am the one who is a fool. 599 00:54:37,800 --> 00:54:39,130 Excuse me. 600 00:54:46,400 --> 00:54:49,680 Can you tell me your name? 601 00:54:50,550 --> 00:54:53,630 I mean, I thought I heard your voice. 602 00:54:53,630 --> 00:54:56,130 Well, I was speaking to you. 603 00:54:56,130 --> 00:54:57,690 That's not it. 604 00:54:57,690 --> 00:55:00,530 My name? 605 00:55:00,530 --> 00:55:02,570 Hey! 606 00:55:02,570 --> 00:55:05,120 Geez... where did you disappear to? 607 00:55:05,120 --> 00:55:08,560 We almost lost you. Come on! 608 00:55:08,560 --> 00:55:11,050 Alright, I'm sorry. 609 00:55:12,140 --> 00:55:13,890 Excuse me. 610 00:55:13,890 --> 00:55:16,660 Next time we meet, tell me where you live. 611 00:55:16,660 --> 00:55:19,060 I am staying in Edo for a while. 612 00:55:23,870 --> 00:55:24,740 Oh, I'm sorry. 613 00:55:24,740 --> 00:55:28,990 Never mind that. Excuse me. Tell me your name. 614 00:55:33,060 --> 00:55:34,460 Excuse me! 615 00:55:57,400 --> 00:55:59,860 Where did he go? 616 00:56:16,830 --> 00:56:19,390 Hey, wait for me. 617 00:56:36,130 --> 00:56:39,260 Uncle, do you want to buy it? 618 00:56:43,420 --> 00:56:47,970 Amazing. This is for real. 619 00:56:51,220 --> 00:56:53,410 Thank you for your purchase. 620 00:56:53,410 --> 00:56:54,810 What? 621 00:56:58,180 --> 00:57:01,030 Make way! 622 00:57:01,030 --> 00:57:04,450 - Make way! - His descendant was a mail carrier? 623 00:57:05,350 --> 00:57:09,030 Hello, there. Your hair style is unique. 624 00:57:09,030 --> 00:57:12,560 What is that? Is that a new trend? 625 00:57:12,560 --> 00:57:14,240 No. 626 00:57:14,240 --> 00:57:17,260 Never mind, then. Black Rice Inari is over there. 627 00:57:17,260 --> 00:57:18,660 Black Rice Inari? ( Inari: rice stuffed in fried bean curds ) 628 00:57:18,660 --> 00:57:20,190 You want Black Rice Inari, right? ( Inari: rice stuffed in fried bean curd ) 629 00:57:20,190 --> 00:57:22,640 You came to eat, didn't you? 630 00:57:24,630 --> 00:57:27,390 If you don't eat this now, you can't call yourself an Edokko. ( Edokko: a person who was born and raised in Edo ) 631 00:57:27,390 --> 00:57:29,010 Come on. Get in a line. 632 00:57:29,010 --> 00:57:31,690 But, I... 633 00:57:31,690 --> 00:57:34,540 Uncle, do you want to buy Edamame (soy beans)? 634 00:57:34,540 --> 00:57:36,170 Don't interfere, Kiichi. 635 00:57:36,170 --> 00:57:38,280 Edamame is more delicious, you know. 636 00:57:38,280 --> 00:57:40,130 I'm sorry. I don't have time for that. 637 00:57:40,130 --> 00:57:41,990 How about a boiled egg, then? 638 00:57:41,990 --> 00:57:44,860 My mother sells boiled eggs. 639 00:57:48,660 --> 00:57:50,770 I'm sorry. 640 00:57:51,780 --> 00:57:56,640 Stingy! I hope you die getting kicked by a horse! 641 00:58:13,300 --> 00:58:15,650 Wait. 642 00:58:15,650 --> 00:58:17,910 Oh, it's you from earlier. 643 00:58:17,910 --> 00:58:19,510 Um... you are... 644 00:58:19,510 --> 00:58:22,200 Me? I am from Tosa... (current Kouchi prefecture) 645 00:58:22,200 --> 00:58:23,170 What an ill manner! 646 00:58:23,170 --> 00:58:27,010 You shouldn't have run in front of my horse. 647 00:58:27,010 --> 00:58:29,520 Keep that in mind! 648 00:58:32,960 --> 00:58:36,450 P-Please w-wait here. 649 00:58:38,140 --> 00:58:42,400 What's wrong with him? What a restless man. 650 00:58:43,720 --> 00:58:48,020 Kiichi, come! Come over here. 651 00:58:48,560 --> 00:58:50,850 She has a deep gash on her forehead. 652 00:58:50,850 --> 00:58:52,440 This is terrible. 653 00:58:52,440 --> 00:58:56,560 Kiichi, I'm sorry, but she can't be saved. 654 00:58:56,560 --> 00:58:58,620 No. 655 00:59:01,450 --> 00:59:04,450 Mother, please don't die! 656 00:59:04,450 --> 00:59:08,660 Mother! Mother! 657 00:59:10,240 --> 00:59:12,270 Mother! 658 00:59:12,270 --> 00:59:14,730 Excuse me. Let me see. 659 00:59:14,730 --> 00:59:16,990 Are you a doctor? 660 00:59:16,990 --> 00:59:20,630 Would I come here if I am not a doctor? [ Saburi Yusuke - Doctor ] 661 00:59:21,290 --> 00:59:22,850 Let's see now. 662 00:59:22,850 --> 00:59:26,890 It's hard to tell the location of the cut. 663 00:59:26,890 --> 00:59:28,500 Excuse me. 664 00:59:28,500 --> 00:59:30,540 What are you doing? 665 00:59:30,540 --> 00:59:33,070 A branch of the ST (superficial temporal) is severed. 666 00:59:33,070 --> 00:59:34,540 ST... ? 667 00:59:34,540 --> 00:59:36,950 - What are you saying? - Kid, 668 00:59:36,950 --> 00:59:39,960 if I treat her now, she will survive. 669 00:59:39,960 --> 00:59:41,790 Really? 670 00:59:43,160 --> 00:59:45,630 She is bleeding too much, so she can't be saved 671 00:59:45,630 --> 00:59:48,080 in my experience. 672 00:59:48,840 --> 00:59:50,810 The bleeding... 673 00:59:50,810 --> 00:59:52,820 How did you stop it? 674 00:59:53,590 --> 00:59:56,770 I stopped the bleeding by putting pressure on the cut. 675 00:59:56,770 --> 00:59:59,640 I need to move her so I can treat her. 676 00:59:59,640 --> 01:00:02,080 Can someone help us? 677 01:00:02,080 --> 01:00:03,110 Where are you taking her? 678 01:00:03,110 --> 01:00:04,900 I don't want a bloody mess in front of my store. 679 01:00:04,900 --> 01:00:06,260 This is bad luck. 680 01:00:06,260 --> 01:00:10,010 Step aside. Step aside! 681 01:00:10,010 --> 01:00:12,700 Hey, Doctor. How about we take her to the Guard House there? 682 01:00:12,700 --> 01:00:13,870 Sure. Please carry her. 683 01:00:13,870 --> 01:00:15,540 Alright. 684 01:00:16,670 --> 01:00:20,790 Everyone, did you hear that? We have to move her quickly. 685 01:00:20,790 --> 01:00:25,040 You, too. Hold the other side. 686 01:00:28,830 --> 01:00:30,100 I have a favor to ask. 687 01:00:30,100 --> 01:00:31,450 Oh... sure. 688 01:00:31,450 --> 01:00:35,020 The Shogunal Vassal of the Tachibana Family who lives at Yushima, Jyumokudani 689 01:00:35,020 --> 01:00:36,220 has my surgical instruments. 690 01:00:36,220 --> 01:00:38,890 S-Surgical... ? 691 01:00:38,890 --> 01:00:42,100 Tools to treat her. Can you bring them to me? 692 01:00:42,100 --> 01:00:43,670 We have no time to lose. 693 01:00:43,670 --> 01:00:45,250 You can count on me! 694 01:00:45,250 --> 01:00:48,040 However, I'm not sure where... 695 01:00:49,740 --> 01:00:52,770 Hey, young fellows carrying a carriage. 696 01:00:52,770 --> 01:00:54,690 Hey. 697 01:00:54,690 --> 01:01:00,030 - Do you know the house of Shogunal Vessel Tachibana-san at Yushima, Jyumokudani? - Yes. 698 01:01:00,030 --> 01:01:04,800 Someone, can I borrow your clean kimono? 699 01:01:04,800 --> 01:01:06,840 Why don't you get in? 700 01:01:06,840 --> 01:01:08,490 We have no time to spare. 701 01:01:08,490 --> 01:01:10,000 It's faster if I run. 702 01:01:10,000 --> 01:01:13,640 OHHHHHH! 703 01:01:14,700 --> 01:01:16,500 You are in my way. 704 01:01:16,500 --> 01:01:19,660 Stop peeping already! 705 01:01:19,660 --> 01:01:20,560 Doctor, here! 706 01:01:20,560 --> 01:01:22,510 Thank you. Place them there. 707 01:01:22,510 --> 01:01:24,210 I brewed some tea as you instructed. 708 01:01:24,210 --> 01:01:25,460 Thank you. 709 01:01:25,460 --> 01:01:27,250 What are you going to do with these? 710 01:01:27,250 --> 01:01:30,550 Tea contains catechins which helps sterilize things. 711 01:01:30,550 --> 01:01:32,640 Oh. 712 01:01:32,640 --> 01:01:35,580 For keeping this place as clean as possible, please don't come any closer. 713 01:01:35,580 --> 01:01:38,400 Yes. Yes. 714 01:01:43,480 --> 01:01:46,250 Is my mother going to be alright? 715 01:01:46,250 --> 01:01:48,700 Yes, she's going to be fine. 716 01:01:52,350 --> 01:01:55,550 I'm counting on you, a man from Tosa. 717 01:01:57,500 --> 01:02:00,740 My Lord! Just hop in. 718 01:02:00,740 --> 01:02:05,260 Shut up! Just go. 719 01:02:05,260 --> 01:02:08,500 One, two. One, two. One, two. 720 01:02:08,500 --> 01:02:12,410 Perchance, are you the daughter of the Tachibana family? 721 01:02:12,410 --> 01:02:14,300 Have you come to see my family? 722 01:02:14,300 --> 01:02:15,910 Yes. 723 01:02:21,860 --> 01:02:26,260 Miss, do you know what surgical tools are? 724 01:02:26,260 --> 01:02:28,480 - I do. - His name... 725 01:02:28,480 --> 01:02:31,200 I don't know, but... 726 01:02:31,200 --> 01:02:35,720 that unknown doctor asked for s-surgical... 727 01:02:35,720 --> 01:02:38,060 he asked me to bring him tools. 728 01:02:38,060 --> 01:02:39,520 Did something happen? 729 01:02:39,520 --> 01:02:43,120 There is a lady who was kicked in the head by a horse. We don't have any time to spare. 730 01:02:43,120 --> 01:02:45,610 I understand. 731 01:02:51,170 --> 01:02:54,430 What's going on, Saki? 732 01:02:54,430 --> 01:02:56,740 I'll tell you when I return. 733 01:02:58,460 --> 01:03:02,190 Are you going to see Lord Minakata? 734 01:03:02,190 --> 01:03:05,820 I will not allow it, Saki. 735 01:03:10,830 --> 01:03:14,610 I'll explain everything later, Mother. 736 01:03:16,720 --> 01:03:18,600 Saki! 737 01:03:29,860 --> 01:03:30,960 Emergency Blue Cross 738 01:03:30,960 --> 01:03:32,910 Lidocain (an anesthetic) 739 01:03:36,510 --> 01:03:38,430 Quickly, hand those to me. 740 01:03:38,430 --> 01:03:40,710 I'm coming along. 741 01:03:41,580 --> 01:03:44,470 It's not that I don't trust you. 742 01:03:44,470 --> 01:03:48,820 These tools are very important to Doctor Minakata. 743 01:03:54,420 --> 01:03:56,630 I will join you. 744 01:03:58,330 --> 01:04:02,220 Then will you ride in the carriage, please? 745 01:04:20,210 --> 01:04:21,360 Is something wrong? 746 01:04:21,360 --> 01:04:24,340 I'm sorry, but can you please get off? 747 01:04:24,340 --> 01:04:28,440 It's because of that. We can't move along until they pass. 748 01:04:32,150 --> 01:04:34,580 Isn't there an alternate route? 749 01:04:34,580 --> 01:04:37,350 If we were to turn back, it'll take us twice as long. 750 01:04:39,630 --> 01:04:41,990 Tell them that you're a midwife. 751 01:04:42,510 --> 01:04:46,120 I think they'll let you pass if you say you're a midwife. 752 01:04:46,120 --> 01:04:49,000 Come on! Hurry up and go already! 753 01:04:49,000 --> 01:04:51,610 - Yes! - Bring her sandals. 754 01:05:01,080 --> 01:05:02,730 Who's there? 755 01:05:03,190 --> 01:05:06,050 You there! Who are you? 756 01:05:09,730 --> 01:05:13,780 I'm... a midwife. 757 01:05:30,430 --> 01:05:31,330 Ah, the rain. 758 01:05:31,330 --> 01:05:33,850 It started to rain. 759 01:05:35,050 --> 01:05:37,150 Let's go. 760 01:05:46,540 --> 01:05:52,290 My mother isn't dead, is she? She'll be fine, right? 761 01:05:54,500 --> 01:05:58,130 She'll be fine. She's just unconscious right now. 762 01:05:58,650 --> 01:06:01,780 In my experience, if a patient is in this critical condition-- 763 01:06:01,780 --> 01:06:04,820 She's in this state because of a concussion. 764 01:06:04,820 --> 01:06:09,570 Concussions are caused by trauma which temporarily causes unconsciousness. 765 01:06:09,570 --> 01:06:11,110 It'll be fine. 766 01:06:11,110 --> 01:06:13,940 - But.. - Please be quiet! 767 01:06:15,430 --> 01:06:18,840 It's okay. It'll be okay. 768 01:06:22,020 --> 01:06:24,950 Come quickly, a man from Tosa. 769 01:06:40,190 --> 01:06:42,860 Miss, are you alright? 770 01:06:43,780 --> 01:06:45,650 A guard house... (T/N: a police station in modern time) 771 01:06:46,930 --> 01:06:50,020 Where is the guard house in Aioi? 772 01:06:50,020 --> 01:06:51,720 It's that way. 773 01:06:54,990 --> 01:06:55,980 Lord Katsu. 774 01:06:55,980 --> 01:06:57,760 Here you go. 775 01:06:57,760 --> 01:07:00,190 I should have lent her this umbrella. [ Katsu Rintaro - a magistrate of the battleship ] 776 01:07:14,290 --> 01:07:16,410 Where am I? 777 01:07:16,920 --> 01:07:20,880 It's a guard house. Uncle is going to fix you. 778 01:07:20,880 --> 01:07:25,030 I'll treat your wounds once my equipment arrives. 779 01:07:25,030 --> 01:07:27,210 Doctor... 780 01:07:28,300 --> 01:07:31,900 please stop what you are trying to do. 781 01:07:31,900 --> 01:07:35,710 A poor person like me 782 01:07:35,710 --> 01:07:38,040 has no way of paying the medical bill. 783 01:07:38,040 --> 01:07:41,980 But if you're unattended, you'll die. 784 01:07:41,980 --> 01:07:44,130 If that's the case, 785 01:07:45,160 --> 01:07:49,850 I guess that is my given lifeline. 786 01:07:50,490 --> 01:07:53,190 - I won't be charging you. - I'll pay for the medical fees! 787 01:07:53,190 --> 01:07:55,670 I'll work and repay you! 788 01:07:55,670 --> 01:08:01,120 So please, please! My mother... 789 01:08:01,690 --> 01:08:05,290 Please save my mother! 790 01:08:07,230 --> 01:08:09,700 Ki-Kiichi. 791 01:08:14,040 --> 01:08:15,760 I understand. 792 01:08:16,620 --> 01:08:19,280 Then for a payment, 793 01:08:20,050 --> 01:08:22,540 I'll receive soybeans. 794 01:08:24,130 --> 01:08:26,310 I'll deliver them to you. 795 01:08:26,310 --> 01:08:30,540 I'll deliver them to you for the rest of my life. 796 01:08:40,080 --> 01:08:42,580 Dr. Minakata! 797 01:08:42,580 --> 01:08:46,380 I'm sorry to keep you waiting. Here is the surgical equipment. 798 01:08:51,290 --> 01:08:54,340 Why are you here, Saki-san? 799 01:08:54,340 --> 01:08:56,380 I'd like to help. 800 01:08:56,380 --> 01:09:00,750 Even if it's a little, I'd like to be your assistant. 801 01:09:03,680 --> 01:09:05,520 That would be helpful. 802 01:09:06,320 --> 01:09:08,690 I'll change into a sterilized kimono. 803 01:09:08,690 --> 01:09:10,350 Yes. 804 01:09:16,910 --> 01:09:17,980 What happened? 805 01:09:17,980 --> 01:09:19,020 Lidocain... 806 01:09:19,020 --> 01:09:20,110 Lidocain? 807 01:09:20,110 --> 01:09:25,140 It's an anesthetic. It masks the pain of surgery. It's in a tiny box this size. 808 01:09:25,140 --> 01:09:26,690 Box? 809 01:09:32,170 --> 01:09:35,510 I'm so sorry! I'll race back and get it. 810 01:09:35,510 --> 01:09:38,050 - How long will it take? - It's raining, so it will take one koku. 811 01:09:38,050 --> 01:09:40,420 I'm sorry, but exactly how long is "one koku?" (It's approximately two hours in current time.) 812 01:09:40,420 --> 01:09:43,320 I can't say for certain. One koku is one koku. 813 01:09:43,320 --> 01:09:44,770 Then how many kokus are there in a day? 814 01:09:44,770 --> 01:09:46,830 Um... 815 01:09:47,460 --> 01:09:48,950 I'm sorry for being irritable. 816 01:09:48,950 --> 01:09:50,520 No, that's fine. 817 01:09:51,210 --> 01:09:52,890 Um... 818 01:09:54,680 --> 01:09:57,910 If there isn't the medication 819 01:09:57,910 --> 01:10:02,830 that numbs me, the operation 820 01:10:02,830 --> 01:10:05,030 cannot be done? 821 01:10:05,660 --> 01:10:10,810 It can be done, but I am tying the blood vessels in your head. 822 01:10:10,810 --> 01:10:12,790 It's an excruciating pain that can make you faint. 823 01:10:12,790 --> 01:10:15,450 I'm fine. 824 01:10:15,450 --> 01:10:21,100 The one thing I'm good at is enduring. 825 01:10:21,100 --> 01:10:25,560 You can die from the pain itself. 826 01:10:25,560 --> 01:10:27,520 I was expected 827 01:10:28,010 --> 01:10:32,610 to die if I was left untreated anyway. 828 01:10:44,160 --> 01:10:46,130 I understand. 829 01:10:48,940 --> 01:10:52,150 Kiichi-kun, you should leave the room. 830 01:10:58,030 --> 01:11:00,720 - It'll be over quickly. - I'll be strong. 831 01:11:05,410 --> 01:11:08,170 I'll be strong with my mother. 832 01:11:19,220 --> 01:11:23,280 I can watch over him. 833 01:11:33,230 --> 01:11:38,010 Fine, then. Let's be strong together. 834 01:11:41,060 --> 01:11:43,260 I'd like for you to do the same. 835 01:11:46,880 --> 01:11:50,880 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @Viki 836 01:12:02,100 --> 01:12:07,020 By using Kocher clamps and silk threads, we will stop the bleeding. 837 01:12:24,790 --> 01:12:26,530 Are you alright? 838 01:12:27,060 --> 01:12:29,280 I am fine. 839 01:12:31,760 --> 01:12:36,760 Saki-san, please hold her shoulders to keep them steady. 840 01:12:36,760 --> 01:12:38,290 Yes. 841 01:13:36,990 --> 01:13:42,650 Tae-san, one down. Just one more to go. 842 01:13:44,660 --> 01:13:46,530 We are almost done. 843 01:13:55,510 --> 01:13:57,300 Are you alright? 844 01:13:59,260 --> 01:14:03,160 Hang in there, Tae-san. Hang in there! 845 01:14:14,610 --> 01:14:16,890 Hang in there, Tae-san. 846 01:14:24,410 --> 01:14:28,150 I'm sorry. My hand slipped. 847 01:14:30,280 --> 01:14:32,030 I'm sorry. 848 01:14:40,620 --> 01:14:44,170 Doctor, there's something wrong with Tae-san. 849 01:14:45,860 --> 01:14:48,430 It's too painful for her. 850 01:14:50,200 --> 01:14:52,630 I need an anesthetic after all. 851 01:14:55,750 --> 01:14:57,350 This is not a surgery but an experiment. 852 01:14:57,350 --> 01:14:59,930 Unexpectedly, the tumor invaded the artery. 853 01:14:59,930 --> 01:15:01,740 We should stop, Minakata! 854 01:15:01,740 --> 01:15:03,690 I am her attending physician. 855 01:15:19,450 --> 01:15:21,350 What's wrong? 856 01:15:21,350 --> 01:15:23,150 Doctor? 857 01:15:24,660 --> 01:15:27,370 Doctor! What about Tae-san? 858 01:15:33,040 --> 01:15:36,330 Chi-chin pui-pui. 859 01:15:38,830 --> 01:15:42,040 Chi-chin pui-pui. 860 01:15:48,200 --> 01:15:51,810 Chi-chin pui-pui, pain go away. 861 01:15:55,130 --> 01:15:58,510 Chi-chin pui-pui, pain go away. 862 01:15:58,510 --> 01:16:00,290 Kiichi... 863 01:16:00,820 --> 01:16:04,420 Chi-chin pui-pui, pain go away. 864 01:16:05,790 --> 01:16:08,850 Kiichi... 865 01:16:10,050 --> 01:16:11,730 What is he saying? 866 01:16:13,520 --> 01:16:17,450 A chant to soothe the pain. 867 01:16:18,890 --> 01:16:22,810 An anesthetic by using words. 868 01:16:24,600 --> 01:16:28,130 Chi-chin pui-pui, pain go away. 869 01:16:30,420 --> 01:16:33,820 Chi-chin pui-pui, pain go away. 870 01:16:34,720 --> 01:16:38,290 Chi-chin pui-pui, pain go away. 871 01:16:39,380 --> 01:16:41,480 Kiichi. 872 01:16:43,490 --> 01:16:49,400 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @Viki 873 01:16:56,090 --> 01:17:00,540 Chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui! 874 01:17:05,790 --> 01:17:10,050 Chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui, chi-chin pui-pui. 875 01:17:12,770 --> 01:17:17,420 Chi-chin pui-pui... 876 01:17:25,030 --> 01:17:26,940 Sorry about that. 877 01:17:28,220 --> 01:17:31,360 We are almost done. Hang in there. 878 01:17:31,980 --> 01:17:33,500 Yes. 879 01:17:38,420 --> 01:17:42,960 Chi-chin pui-pui... 880 01:17:42,960 --> 01:17:46,800 Chi-chin pui-pui... 881 01:17:46,800 --> 01:17:50,190 Chi-chin pui-pui. 882 01:17:50,190 --> 01:17:51,750 Miki. 883 01:17:52,400 --> 01:17:54,780 You may not believe this, but... 884 01:17:54,780 --> 01:17:58,180 I am in Edo now. (Edo period: Japan, 1603-1868) 885 01:17:59,710 --> 01:18:02,160 In this place, whenever I perform surgeries, 886 01:18:02,160 --> 01:18:05,810 people think I'm killing patients. 887 01:18:05,810 --> 01:18:09,120 Without sufficient medicines or equipment, 888 01:18:09,120 --> 01:18:12,100 I am forced to perform surgeries. 889 01:18:13,560 --> 01:18:16,560 A simple surgery 890 01:18:16,560 --> 01:18:20,900 is something that can be done without fail. 891 01:18:20,900 --> 01:18:26,320 However, I find it very challenging to operate here. 892 01:18:29,960 --> 01:18:33,660 I had many successful surgeries, 893 01:18:33,660 --> 01:18:37,230 but it wasn't for my skills. 894 01:18:37,230 --> 01:18:40,270 It was because of medicine, skill, equipment 895 01:18:40,270 --> 01:18:45,420 and knowledge that someone discovered along the way. 896 01:18:46,060 --> 01:18:49,190 Without having that help, 897 01:18:49,190 --> 01:18:54,450 I am a useless doctor who doesn't even know to suture less painfully. 898 01:18:56,560 --> 01:18:59,770 With 14 years experience, 899 01:18:59,770 --> 01:19:02,730 I didn't even realize this until now. 900 01:19:04,940 --> 01:19:08,250 I didn't even know 901 01:19:09,100 --> 01:19:11,460 how useless I am. 902 01:19:13,960 --> 01:19:16,380 I thought I've been modest. 903 01:19:17,090 --> 01:19:22,490 For a useless doctor like myself, I'm choosing the only surgery I can perform well. 904 01:19:23,090 --> 01:19:28,480 Now that I think of it, I'm really pathetic. 905 01:19:30,550 --> 01:19:32,290 And you... 906 01:19:33,730 --> 01:19:35,610 wanted to tell me so 907 01:19:36,160 --> 01:19:39,240 for a long time, right? 908 01:19:43,750 --> 01:19:46,100 This could be 909 01:19:46,100 --> 01:19:47,850 my punishment... 910 01:19:53,810 --> 01:19:56,650 from you, 911 01:19:57,100 --> 01:19:59,780 who is unable to speak. 912 01:20:07,980 --> 01:20:18,070 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @Viki 913 01:20:25,640 --> 01:20:29,150 I was wondering where you disappeared to. 914 01:20:34,980 --> 01:20:38,550 Is there something wrong, Doctor? 915 01:20:42,120 --> 01:20:43,920 This place... 916 01:20:44,650 --> 01:20:47,320 I came here a lot. 917 01:20:48,540 --> 01:20:53,090 You used to live around here, Doctor? 918 01:21:16,350 --> 01:21:18,610 Not exactly here, though. 919 01:21:22,490 --> 01:21:24,440 Not here. 920 01:21:37,080 --> 01:21:38,940 It's not... 921 01:21:44,280 --> 01:21:47,640 beautiful like this place is. 922 01:21:52,190 --> 01:21:54,710 It can't be... 923 01:22:01,530 --> 01:22:03,390 so beautiful like this. 924 01:22:19,070 --> 01:22:21,340 If that's true, 925 01:22:21,340 --> 01:22:26,050 then I may not be going back. 926 01:22:29,340 --> 01:22:33,160 I've come to realize that 927 01:22:35,340 --> 01:22:38,980 the view of the sunset here is the most beautiful in the world. 928 01:22:38,980 --> 01:22:42,900 I've come to realize everything. 929 01:22:44,630 --> 01:22:46,960 So can you please... 930 01:22:46,960 --> 01:22:49,350 let me come back? 931 01:22:55,050 --> 01:22:56,990 Let's go home. 932 01:23:02,720 --> 01:23:04,400 Home? 933 01:23:05,950 --> 01:23:09,030 It'd be troublesome to go home after dark. 934 01:23:11,520 --> 01:23:14,840 Someday, you may gain your memories back, 935 01:23:14,840 --> 01:23:18,680 and you may go back to your own home. 936 01:23:18,680 --> 01:23:22,670 But until then, Tachibana's house 937 01:23:22,670 --> 01:23:25,130 is your home, Doctor. 938 01:24:24,250 --> 01:24:27,290 I don't mind... staying at a stable. 939 01:24:27,290 --> 01:24:30,100 No, that's not a way to treat my brother's savior. 940 01:24:30,100 --> 01:24:32,250 - However, your mother won't be happy. - My mother... 941 01:24:32,250 --> 01:24:35,080 I will persuade her. 942 01:24:36,990 --> 01:24:39,650 Were you talking about me? 943 01:24:40,630 --> 01:24:42,320 Mother, 944 01:24:42,870 --> 01:24:45,370 I think you are wrong. 945 01:24:45,370 --> 01:24:48,540 You are the one who is wrong. 946 01:24:48,540 --> 01:24:50,470 Me? 947 01:24:51,110 --> 01:24:53,130 How am I wrong? 948 01:24:53,130 --> 01:24:58,350 How dare you make our guest wait in such place! 949 01:25:02,510 --> 01:25:05,540 Please come in. 950 01:25:05,540 --> 01:25:09,120 Saki, prepare a bath. 951 01:25:10,790 --> 01:25:13,200 Yes, Older Brother. 952 01:25:32,950 --> 01:25:36,210 Chiba Dojo (martial arts gym) in Oke Town 953 01:25:37,130 --> 01:25:40,240 I was able to move freely at Sanba. 954 01:25:40,240 --> 01:25:44,420 But after that, I was chased by Makoto. 955 01:25:45,060 --> 01:25:48,250 But I am a lone wolf after all. 956 01:25:49,190 --> 01:25:53,530 You always end up being alone. [ Chiba Shigetaro - Master of Chiba Dojo ] 957 01:25:53,530 --> 01:25:56,990 It would be hard for you to act alone anymore. 958 01:25:56,990 --> 01:25:59,220 I know that. 959 01:26:00,330 --> 01:26:03,940 We are planning an assassination. 960 01:26:05,100 --> 01:26:07,280 On whom? 961 01:26:07,280 --> 01:26:09,530 The government officer. 962 01:26:10,250 --> 01:26:14,850 Katsu Rintaro, the magistrate of the battleship. 963 01:26:17,990 --> 01:26:20,650 I see. 964 01:26:24,960 --> 01:26:27,650 I wonder how Miki is doing? 965 01:26:42,650 --> 01:26:45,580 She is holding up a different hand. 966 01:26:54,490 --> 01:26:59,860 I heard of a doctor who performed a miracle as a magician, Nokaze. 967 01:27:01,490 --> 01:27:05,370 Do you mean a magician who performed like a doctor? 968 01:27:05,370 --> 01:27:07,310 Master. 969 01:27:09,950 --> 01:27:12,280 [ Nokaze - Courtesan ] 970 01:27:12,280 --> 01:27:16,230 Courtesan Nokaze, it's time for you to attend to guests. 971 01:27:16,230 --> 01:27:17,800 Right. 972 01:28:01,720 --> 01:28:04,040 Just now, I've realized 973 01:28:04,040 --> 01:28:06,780 an important possibility. 974 01:28:11,390 --> 01:28:15,770 I saved people who were meant to die. 975 01:28:17,890 --> 01:28:20,790 What I am doing is... 976 01:28:20,790 --> 01:28:22,930 Here, Doctor. 977 01:28:24,050 --> 01:28:25,640 Thanks. 978 01:28:28,310 --> 01:28:31,000 changing history, 979 01:28:31,000 --> 01:28:34,900 which is a God-forbiddin act. 980 01:28:37,790 --> 01:28:40,770 I need to go back quickly. 981 01:28:40,770 --> 01:28:45,380 Oh? There aren't many people today. 982 01:28:58,210 --> 01:29:01,000 There he goes running again. 983 01:29:02,060 --> 01:29:05,320 If so, I must... 984 01:29:05,320 --> 01:29:07,590 I must go back quickly. 985 01:29:07,590 --> 01:29:09,040 So you are saying 986 01:29:09,040 --> 01:29:10,380 that people not coming outside... 987 01:29:10,380 --> 01:29:11,900 I guess it's true 988 01:29:11,900 --> 01:29:14,880 that choleri is spreading again. 989 01:29:17,130 --> 01:29:18,840 Choleri? 990 01:29:19,310 --> 01:29:21,420 However, 991 01:29:21,420 --> 01:29:24,460 at this moment, I was already... 992 01:29:25,020 --> 01:29:26,710 The doctor... 993 01:29:26,710 --> 01:29:31,080 He treated the patient in a way I've never seen before. 994 01:29:31,080 --> 01:29:35,020 He tied a blood vessel with a thread... 995 01:29:35,020 --> 01:29:36,060 What a liar. 996 01:29:36,060 --> 01:29:38,060 By using something like "Heru" and 997 01:29:38,060 --> 01:29:41,180 - mysterious instruments called surgical tools. - Oh, Dr. Ogata. 998 01:29:41,180 --> 01:29:43,110 You are here today. 999 01:29:45,880 --> 01:29:47,090 Lord Saburi, 1000 01:29:47,090 --> 01:29:50,260 is it true what you said just now? [ Ogata Koan - Chief of Western Medical Science School ] 1001 01:29:57,350 --> 01:30:01,070 Geez, it's you again? 1002 01:30:01,070 --> 01:30:02,800 Could it be... 1003 01:30:02,800 --> 01:30:05,780 that you fell in love with me? 1004 01:30:06,220 --> 01:30:09,300 You... who are you? 1005 01:30:09,300 --> 01:30:11,120 Me? 1006 01:30:11,120 --> 01:30:16,290 I am Sakamoto Ryoma of Tosa. 1007 01:30:17,750 --> 01:30:22,080 At this moment, I was already... 1008 01:30:30,180 --> 01:30:32,330 It's hot today, isn't it? 1009 01:30:42,020 --> 01:30:45,250 dragged right into the middle of 1010 01:30:46,730 --> 01:30:49,550 the turmoil of history. 1011 01:30:49,550 --> 01:30:53,290 Sakamoto Ryoma? 1012 01:30:54,950 --> 01:31:05,040 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @Viki 1013 01:31:07,780 --> 01:31:19,390 ♫ Do you remember the day we first met? ♫ 1014 01:31:21,470 --> 01:31:33,100 ♫ I haven’t forgotten a single day that’s passed ♫ 1015 01:31:35,730 --> 01:31:48,080 ♫ I want to feel everything you had your eyes on ♫ 1016 01:31:48,080 --> 01:32:01,040 ♫ I looked up at the sky. Are you there now watching over me? ♫ 1017 01:32:01,040 --> 01:32:06,340 ♫ Tell me ♫ 1018 01:32:06,340 --> 01:32:14,860 ♫ I’m missing you now ♫ 1019 01:32:14,860 --> 01:32:21,390 ♫ There’s so much I want to tell you ♫ 1020 01:32:21,390 --> 01:32:28,430 ♫ Oh, I miss you, I miss you ♫ 1021 01:32:28,430 --> 01:32:35,650 ♫ I sadly long for your presence ♫ 1022 01:32:35,650 --> 01:32:42,360 ♫ Where are you? Hold me ♫ 1023 01:32:42,360 --> 01:32:53,110 ♫ I’ll always be here ♫ 1024 01:33:03,590 --> 01:33:05,670 ~Preview~ 1025 01:33:05,670 --> 01:33:06,990 Are you that Sakamoto Ryoma-san? 1026 01:33:06,990 --> 01:33:10,260 If Ryoma wasn't assassinated and time-traveled to the 21st century... 1027 01:33:10,260 --> 01:33:12,920 It's choleri. Choleri is spreading. 1028 01:33:12,920 --> 01:33:15,040 Please teach me how to cure choleri patients. 1029 01:33:15,040 --> 01:33:16,400 I don't know what choleri is. 1030 01:33:16,400 --> 01:33:20,430 What kind of a doctor refuses to save a patient's life? 1031 01:33:20,430 --> 01:33:21,520 Cholera is spreading. 1032 01:33:21,520 --> 01:33:24,120 Cholera causes diarrhea, vomiting, 1033 01:33:24,120 --> 01:33:26,630 and even death for some people. 1034 01:33:26,630 --> 01:33:29,380 - Doctor, it's Kiichi. - Kiichi, hang in there. 1035 01:33:29,380 --> 01:33:31,320 We are going to fight the choleri. 1036 01:33:31,320 --> 01:33:33,200 I can't trust you. 1037 01:33:33,200 --> 01:33:35,830 Please lend me your hand. 77366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.