Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,000 --> 00:01:10,808
[ Tempio del Clan Leung ]
2
00:01:10,809 --> 00:01:15,172
LEUNG SHAN-PAK
3
00:01:15,173 --> 00:01:19,393
CHUK YING-TOI
4
00:01:43,405 --> 00:01:48,355
LEUNG - CHUCK
Gli amanti
5
00:02:31,440 --> 00:02:35,752
Anno 3 della Dinastia Jin Orientale
6
00:02:55,599 --> 00:02:57,931
Signorina! Signorina!
7
00:02:57,932 --> 00:03:00,159
- Hai visto la Signorina?
- No.
8
00:03:00,557 --> 00:03:03,957
La Signora la sta cercando,
il Maestro tornerà presto a casa.
9
00:03:07,858 --> 00:03:11,083
- Gli abaloni sono pronti.
- Non dimenticare i germogli fritti. - Sì.
10
00:03:11,084 --> 00:03:13,753
- Preleva 50.000 tael d'oro al quartiere ovest.
- Sì.
11
00:03:13,754 --> 00:03:16,239
- Arriva il Maestro, vestiti bene.
- Sì.
12
00:03:16,240 --> 00:03:19,423
- Metti della cannella nella zuppa.
- Sì... Signora.
13
00:03:20,374 --> 00:03:22,524
- Maestro.
- Maestro!
14
00:03:23,133 --> 00:03:26,091
- Maestro. - Maestro.
- Maestro!
15
00:03:29,710 --> 00:03:33,420
Signora, Signora, ho buone notizie!
Fai regali a tutti.
16
00:03:33,421 --> 00:03:36,298
- È un onore per la nostra famiglia!
- È per un fidanzamento!
17
00:03:36,299 --> 00:03:38,723
- Cheung-kwai, non hai sentito?
- Sì.
18
00:03:38,724 --> 00:03:40,640
Bene, signora.
19
00:03:40,840 --> 00:03:45,181
Eh, ormai sono vecchio... il trucco non regge più.
20
00:03:46,258 --> 00:03:48,815
Se le donne non si truccassero,
21
00:03:48,824 --> 00:03:51,358
gli uomini non avrebbero l'aria così pallida!
22
00:03:51,359 --> 00:03:55,149
Ma adesso tutti sono costretti a farlo...
questa che roba è?
23
00:03:55,150 --> 00:03:57,208
È una crema ringiovanente
che viene dal nord.
24
00:03:57,209 --> 00:04:00,749
Usala più spesso che puoi...
e avrai una faccia liscia.
25
00:04:00,750 --> 00:04:03,925
Se la usi ogni giorno le tue rughe diminuiranno.
26
00:04:03,926 --> 00:04:08,242
Sì, va bene, va bene!
Mettila... mettine ancora.
27
00:04:08,484 --> 00:04:10,741
Perché la famiglia Ma propone il matrimonio?
28
00:04:10,742 --> 00:04:12,524
Quanto amano nostra figlia Ying-toi?
29
00:04:12,525 --> 00:04:16,483
Ehi... guarda qua...
questo è l'ultima mappa delle famiglie.
30
00:04:16,733 --> 00:04:19,148
Ehi, sbrigati! Guarda bene.
31
00:04:19,149 --> 00:04:21,389
Qui c'è è la famiglia Au-yeung
da sempre contro di noi.
32
00:04:21,390 --> 00:04:24,839
Hanno solo loro questa cipria...
che copre il rossore delle guance.
33
00:04:24,840 --> 00:04:28,164
I Chan credono che gli Au-yeung
siano benedetti dalla fortuna
34
00:04:28,165 --> 00:04:31,264
e in qualche modo si sono apparentati a loro!
35
00:04:31,265 --> 00:04:35,006
Io sono allo stesso livello del giudice Au-yeung,
ma ora la sua famiglia si è allargata,
36
00:04:35,007 --> 00:04:37,756
mentre noi abbiamo meno alti funzionari!
37
00:04:37,757 --> 00:04:42,431
Va bene, va bene, loro hanno la cipria,
ma noi abbiamo la crema ringiovanente.
38
00:04:42,432 --> 00:04:45,661
Non corrugare le sopracciglia,
ti si formeranno ancora più rughe.
39
00:04:45,662 --> 00:04:48,415
Rilassati, rilassati... rilassati.
40
00:04:48,682 --> 00:04:51,117
Possiamo sfidarli se ci uniamo ai Ma?
41
00:04:51,118 --> 00:04:53,976
È già grande un l'onore che ci fanno.
42
00:04:53,977 --> 00:04:56,439
I Ma hanno fra loro molti dignitari.
43
00:04:56,440 --> 00:05:00,876
E poi, loro sono anche legati...
alla famiglia reale.
44
00:05:00,877 --> 00:05:03,927
Alla fine potremmo far parte del clan
della famiglia imperiale.
45
00:05:03,928 --> 00:05:05,886
Per fortunata so molto di strategia militare.
46
00:05:05,887 --> 00:05:09,828
Au-yeung non immaginerà mai...
la mia strategia matrimoniale.
47
00:05:10,470 --> 00:05:11,902
Grande! Grande!
48
00:05:12,343 --> 00:05:15,695
Maestro, non ridere, ti vengono le rughe!
Rilassati! Rilassati!
49
00:05:15,695 --> 00:05:18,469
- Rilassato! Rilassato!
- Rilassato!
50
00:05:21,572 --> 00:05:26,957
- La signora vuole vederti.
- Capito... prendi l'elaborato... ho appena finito.
51
00:05:26,958 --> 00:05:30,738
Signorina... il Maestro le chiede
un esame sulle arti.
52
00:05:31,009 --> 00:05:34,128
Un esame sulle arti? Non so fare niente.
53
00:05:34,129 --> 00:05:36,928
- Non c'è un errore?
- Penso di no... - Tanto peggio!
54
00:05:36,929 --> 00:05:38,269
Sì.
55
00:05:40,238 --> 00:05:42,384
Non dimenticare di legare la corda.
56
00:05:46,404 --> 00:05:49,745
Dicono sempre che non cammino
come una ragazza.
57
00:05:57,608 --> 00:06:01,834
Il Maestro si è messo la crema,
non sarà in grado di arrabbiarsi.
58
00:06:03,101 --> 00:06:04,451
Mhm...
59
00:06:04,452 --> 00:06:06,301
Non sembra male.
60
00:06:08,460 --> 00:06:11,014
- Sentiamola a suonare il guqin.
- Sì.
61
00:06:11,014 --> 00:06:14,607
- Porta un guqin.
- Certo Signora, lo porto subito.
62
00:06:17,124 --> 00:06:19,193
- Chun-fa, porta un guqin.
- Sì.
63
00:06:19,194 --> 00:06:20,510
Oh dei!
64
00:06:38,397 --> 00:06:40,630
Mhm... sembra rotto.
65
00:06:41,720 --> 00:06:45,363
Maestro, ti stai controllando... va bene così.
66
00:06:47,813 --> 00:06:51,162
La musica si suona con il cuore...
ma con eleganza.
67
00:06:51,163 --> 00:06:53,212
Ying-toi è troppo giovane per capire.
68
00:06:53,213 --> 00:06:55,087
Non ha bisogno di sapere tutto.
69
00:06:55,096 --> 00:06:58,321
E inoltre non è per niente illetterata..
70
00:06:59,326 --> 00:07:03,897
Guarda! La sua calligrafia è abbastanza decente.
71
00:07:03,898 --> 00:07:06,684
Facciamole fare una prova di poesia.
72
00:07:06,685 --> 00:07:10,997
Potrebbe essere capace di comporla,
il che sarebbe già un risultato.
73
00:07:27,590 --> 00:07:29,521
Non hai nemmeno un verso?
74
00:07:29,522 --> 00:07:31,930
- È scritto troppo piccolo.
- Cosa?
75
00:07:31,931 --> 00:07:34,863
La prossima volta dovrai scrivere più in grande.
76
00:07:37,321 --> 00:07:40,254
Ti ho detto... rilassato.
77
00:07:43,924 --> 00:07:47,065
Se non sai comporre una poesia, recitane una.
78
00:07:49,218 --> 00:07:52,990
"Il poema del chiaro di luna",
"La luna... sorge..." e poi...
79
00:07:54,000 --> 00:07:57,679
"Il fascino degli uomini..." e poi...
80
00:07:57,680 --> 00:08:00,350
"Il fascino degli uomini..." e poi...
81
00:08:00,351 --> 00:08:03,406
"Il fascino degli uomini..." e poi...
82
00:08:03,880 --> 00:08:06,663
"Il fascino degli uomini... il fascino..."
83
00:08:09,513 --> 00:08:12,455
- "Il fascino degli uomini..."
- Va bene così!
84
00:08:12,456 --> 00:08:14,597
Mostraci cosa sai fare meglio.
85
00:08:14,598 --> 00:08:16,971
Mostra a tuo padre la tua calligrafia.
86
00:08:16,972 --> 00:08:19,424
Vediamo... cosa...
87
00:08:20,137 --> 00:08:21,897
Non ridere!
88
00:08:23,820 --> 00:08:26,015
Ora puoi guardare.
89
00:08:36,868 --> 00:08:39,134
Continua a scrivere.
90
00:08:42,752 --> 00:08:44,784
Non cancellare di nascosto!
91
00:08:47,000 --> 00:08:49,628
- La crema non regge più.
- Mi tira troppo.
92
00:08:49,637 --> 00:08:52,774
- Vai a lavarti la faccia.
- Ah, come farà questa mia figlia?
93
00:08:52,774 --> 00:08:54,441
- Maestro!
- Maestro.
94
00:08:57,041 --> 00:09:00,192
Non sono stata brava,
cercherò di impegnarmi di più.
95
00:09:01,371 --> 00:09:04,841
Non ho altra scelta, mettile la corda.
96
00:09:12,687 --> 00:09:15,203
La corda è legata.
97
00:09:16,828 --> 00:09:19,519
Tienila tesa quando cammini.
98
00:09:19,828 --> 00:09:23,586
Testa dritta... guarda in avanti.
99
00:09:24,356 --> 00:09:25,948
Torna indietro.
100
00:09:26,732 --> 00:09:29,524
Sei graziosa come un tappo di sughero.
101
00:09:29,524 --> 00:09:32,465
- Guarda dove cammini!
- Signora?
102
00:09:34,025 --> 00:09:36,546
Non mi hai detto di voltarmi!
103
00:09:36,547 --> 00:09:39,619
Dove andare... decidilo da sola.
104
00:09:45,536 --> 00:09:47,919
Ferma! Non sai nemmeno come voltarti.
105
00:09:47,920 --> 00:09:50,992
Torna indietro, devo dirti una cosa.
106
00:09:51,720 --> 00:09:56,366
Voglio mandarti a studiare i classici...
devi studiare ancora.
107
00:09:56,538 --> 00:10:01,038
In tre anni... puoi imparare qualcosa.
108
00:10:01,039 --> 00:10:03,784
Noi ne saremo molto orgogliosi.
109
00:10:04,489 --> 00:10:07,304
Lo vuoi?
Ma una ragazza può andare all'Accademia
110
00:10:07,305 --> 00:10:11,390
Quando ero giovane, per entrarci
mi sono travestita da uomo.
111
00:10:11,391 --> 00:10:13,685
Ci sono pochi studenti
all'Accademia Sung-yee.
112
00:10:13,686 --> 00:10:16,457
- E la direttrice...
- Signora ! - Mamma!
113
00:10:17,891 --> 00:10:22,770
La direttrice, la direttrice è la moglie
di un mio vecchio insegnante.
114
00:10:22,771 --> 00:10:25,713
Le scriverò chiedendole
di prendersi cura di te.
115
00:10:25,714 --> 00:10:28,704
Il nostro avvenire è nelle tue mani.
116
00:10:30,245 --> 00:10:34,102
Però... tu mi dovrai promettere tre cose.
117
00:10:35,264 --> 00:10:39,303
- I cavalli sono stati nutriti?
- Attenta, signorina!
118
00:10:39,304 --> 00:10:42,331
- Sì, zio Cheung-kwai.
- Scrivici quando arrivi.
119
00:10:42,341 --> 00:10:46,325
Torneremo presto, non vi preoccupate.
120
00:10:46,326 --> 00:10:49,139
Avanti, lasciala partire adesso.
121
00:10:49,140 --> 00:10:51,529
Fai attenzione, Signorina.
122
00:10:53,367 --> 00:10:56,878
- Torna il prima possibile!
- Aspettate! Devo venire anch'io!
123
00:10:56,879 --> 00:10:59,234
Torna presto da noi!
124
00:11:24,768 --> 00:11:29,388
Accademia Sung-yee
125
00:11:30,360 --> 00:11:32,417
Secondo Confucio...
126
00:11:32,418 --> 00:11:36,082
Un governo deve essere virtuoso...
127
00:11:36,083 --> 00:11:38,682
Aperto e buono.
128
00:11:38,683 --> 00:11:40,934
La stabilità viene dalla tua intelligenza.
129
00:11:40,935 --> 00:11:43,797
La stabilità viene dalla tua intelligenza.
130
00:11:57,651 --> 00:11:59,508
A te.
131
00:12:18,205 --> 00:12:22,680
Ah... Leung Shan-pak, Leung Shan-pak,
la tua musica non ha anima.
132
00:12:22,681 --> 00:12:26,139
Ci sono i cinque toni di base,
che devono scendere dall'anima.
133
00:12:26,140 --> 00:12:28,393
Se no non avrai un buon risultato.
134
00:12:28,394 --> 00:12:32,182
Signore, ti prego di dirmi cosa mi sto perdendo.
135
00:12:32,183 --> 00:12:34,060
I sentimenti.
136
00:12:34,386 --> 00:12:36,641
Leung Shan-pak, Leung Shan-pak...
137
00:12:36,651 --> 00:12:40,203
Lo sai cosa sono i sentimenti?
138
00:12:40,274 --> 00:12:42,698
Secondo la poesia antica...
139
00:12:42,699 --> 00:12:47,011
gli uomini cercano le belle ragazze.
140
00:13:18,606 --> 00:13:24,339
Questa poesia fa parte della raccolta
intitolata "Il cucù".
141
00:13:25,674 --> 00:13:27,986
Che c'è? Cosa c'è da ridere?
142
00:13:27,987 --> 00:13:31,199
Pensate forse di capirci qualcosa?
143
00:13:31,200 --> 00:13:34,153
Queste sottigliezze sono al di là di voi.
144
00:13:34,154 --> 00:13:36,586
Eh? State ancora ridendo?
145
00:13:36,587 --> 00:13:41,032
Ehi! Non avete rispetto!
Non avete nessun riguardo!
146
00:13:41,033 --> 00:13:42,719
Più veloce ! Più veloce !
147
00:13:42,720 --> 00:13:47,555
Vi dovreste vergognare!
Siete persone davvero volgari!
148
00:13:47,556 --> 00:13:50,342
Siete senza anima!
149
00:14:17,717 --> 00:14:21,225
Non male! Il movimento era corretto.
150
00:14:21,724 --> 00:14:23,184
Prendi.
151
00:14:23,194 --> 00:14:25,183
Quello si chiama "palla".
152
00:14:25,184 --> 00:14:28,412
Secondo gli antichi documenti
è fatto di pelle, di stoffa o carta.
153
00:14:28,413 --> 00:14:31,916
Morbido o duro a seconda del gioco.
154
00:14:31,917 --> 00:14:35,068
È un gioco degli Stati Combattenti
chiamato "palla al piede".
155
00:14:35,069 --> 00:14:38,220
Senti bene, gli studenti sono divisi in 2 squadre.
156
00:14:38,221 --> 00:14:43,957
La squadra che mette la palla nella
"bocca del drago" dell'altra segna un punto.
157
00:14:43,958 --> 00:14:46,589
La squadra che per prima segna 3 punti vince.
158
00:14:46,590 --> 00:14:50,343
Si colpisce con il piede?
Posso usare la testa?
159
00:14:50,394 --> 00:14:52,177
Possiamo usare le mani?
160
00:14:52,727 --> 00:14:55,743
E poi, sarà un caos se giochiamo tutti assieme.
161
00:14:55,744 --> 00:14:58,977
Così! Calcio! Così!
162
00:14:59,228 --> 00:15:01,532
Tu sei il nuovo studente?
163
00:15:01,533 --> 00:15:03,675
Sono Chuk Ying-toi.
164
00:15:03,676 --> 00:15:07,056
Sono appena arrivata, Direttrice.
165
00:15:07,057 --> 00:15:10,457
Mi chiamo Cheung-kwai... ho una lettera per te.
166
00:15:10,458 --> 00:15:13,148
La signora Chuk mi ha chiesto di dartela.
167
00:15:13,149 --> 00:15:18,305
Vado a prenderla... la porto, la porto.
168
00:15:19,203 --> 00:15:20,996
- Mi chiamo Xiao...
- Eh?
169
00:15:22,262 --> 00:15:25,834
Sono Xiao Lin,
al servizio del mio giovane padrone.
170
00:15:26,405 --> 00:15:30,880
Ying-toi... è permesso avere un servo,
ma non una serva.
171
00:15:30,881 --> 00:15:33,078
- Lo sapevi?
- Sono Xiao...
172
00:15:33,285 --> 00:15:35,687
Perché dici sempre il tuo nome? Prendi.
173
00:15:35,688 --> 00:15:37,691
- Sono Xiao...
- Eh?
174
00:15:37,692 --> 00:15:39,705
Xiao Lin, al tuo servizio.
175
00:15:40,159 --> 00:15:42,652
Scusate! Scusatela!
176
00:15:45,243 --> 00:15:47,206
Non ce l'ho più.
177
00:15:49,644 --> 00:15:52,358
Signora, la lettera non l'ho più!
178
00:15:52,613 --> 00:15:55,982
Devo averla persa nel viaggio per venire qui.
179
00:15:55,983 --> 00:15:58,684
Noi facciamo parte della famiglia Chuk.
180
00:15:58,685 --> 00:16:02,364
La mia Signora è stata studente qui.
181
00:16:06,036 --> 00:16:10,883
- Sin Yuk-ting?
- Sì, sì, sì! È mia madre.
182
00:16:11,135 --> 00:16:14,002
Sono passati più di dieci anni!
183
00:16:14,774 --> 00:16:18,360
Quindi infine ha sposato un membro
della famiglia Chuk.
184
00:16:26,522 --> 00:16:28,688
Allora... tu chi sei?
185
00:16:33,857 --> 00:16:37,008
Ti sei accovacciato qui?
186
00:16:38,364 --> 00:16:43,021
Mong-chun... Shan-pak non è abbastanza ricco
da avere molti vestiti.
187
00:16:43,022 --> 00:16:45,106
Su... dagli un lingotto.
188
00:16:45,122 --> 00:16:48,988
- Ehi, perché l'hai colpito?
- Ti ha offeso, quindi lo punisco.
189
00:16:49,673 --> 00:16:53,681
Niente di male... Shan-pak è povero,
cosa c'è di sbagliato nell'aiutarlo?
190
00:16:53,682 --> 00:16:57,143
Ehi, basta litigare! Me ne vado.
191
00:16:59,244 --> 00:17:01,894
Ehi, continuiamo a giocare!
Ora tocca a me.
192
00:17:07,419 --> 00:17:09,444
Ti prego!
193
00:17:09,445 --> 00:17:13,079
Non stringere troppo, mi fa male!
194
00:17:13,203 --> 00:17:15,977
Sei cresciuta troppo in fretta, porta pazienza.
195
00:17:15,978 --> 00:17:17,805
Fa male davvero!
196
00:17:21,268 --> 00:17:23,972
- Si è strappato.
- Strappato?
197
00:17:25,981 --> 00:17:29,039
Chuk, Lin... non avete fame ?
198
00:17:29,781 --> 00:17:33,872
- Signora Direttrice. - Signora Direttrice.
- Potete mangiare alla porta accanto.
199
00:17:35,648 --> 00:17:38,073
Signora, stiamo andando a mangiare.
200
00:17:40,862 --> 00:17:44,139
Ying-toi, vieni, provati questa uniforme.
201
00:17:44,863 --> 00:17:47,570
Li scusi, sono sfacciati.
202
00:17:48,070 --> 00:17:50,399
Qui dobbiamo indossare l'uniforme.
203
00:17:50,400 --> 00:17:55,412
Siamo molto cresciuti di numero,
ora abbiamo più di 300 studenti.
204
00:17:55,413 --> 00:17:58,765
Prova questa, penso che ti stia bene.
205
00:17:59,576 --> 00:18:01,654
Vediamo.
206
00:18:04,231 --> 00:18:08,202
Non sai come si indossa? Ti aiuto io... vieni.
207
00:18:08,463 --> 00:18:11,349
Signora direttrice,
uomini e donne non devono toccarsi.
208
00:18:11,350 --> 00:18:16,349
Ahio, potrei essere tua nonna...
dai, su, mettilo.
209
00:18:16,880 --> 00:18:19,186
È biancheria da donna?
210
00:18:20,120 --> 00:18:23,926
Credi ancora di fregarmi?
Lo so che sei una ragazza.
211
00:18:23,927 --> 00:18:28,125
Travestendoti da ragazzo...
pensi di poter imitare tua madre ?
212
00:18:28,871 --> 00:18:33,753
Ho fatto una promessa a mia madre...
che non mi sarei mai rivelata agli altri.
213
00:18:34,329 --> 00:18:35,934
Continua.
214
00:18:35,935 --> 00:18:39,286
Che io... non avrei avuto contatti
con altri studenti.
215
00:18:39,287 --> 00:18:44,061
- E che non avrei bevuto niente.
- Questo non te lo permetterò mai.
216
00:18:44,062 --> 00:18:48,822
Ho deciso per te che puoi dormire in biblioteca,
qui è vietato agli altri studenti.
217
00:18:48,823 --> 00:18:52,319
Mangiare e lavarti... puoi farlo a casa mia.
218
00:18:52,320 --> 00:18:56,120
Così puoi mantenere la tua promessa.
219
00:18:56,460 --> 00:18:58,733
Ora mi sento meglio.
220
00:18:58,924 --> 00:19:01,449
BIBLIOTECA
221
00:19:01,922 --> 00:19:04,314
- Maestro, attento, è buio.
- Ho capito.
222
00:19:04,315 --> 00:19:08,628
Maestro, Xiao Lin è andata via,
dormirai senza di lei.
223
00:19:08,629 --> 00:19:12,356
Le avevi detto di travestirsi da uomo,
non posso chiederle anche questo.
224
00:19:12,357 --> 00:19:16,557
- Attento, attento a cosa fa, maestro!
- Questa corda è fastidiosa.
225
00:19:17,077 --> 00:19:18,896
Vai a dormire, ci penso io.
226
00:19:18,897 --> 00:19:22,327
- Maestro, buonanotte. - Buonanotte Cheung-kwai.
- Buonanotte. - Buonanotte.
227
00:20:46,281 --> 00:20:48,156
- Mamma mia!
- Chi è?
228
00:20:48,157 --> 00:20:50,338
La mia... lanterna!
229
00:20:50,339 --> 00:20:52,483
"Mamma"? Tu chi sei ?
230
00:20:52,484 --> 00:20:57,040
- Sai che qui è vietato agli studenti?
- Lo sai anche tu, quindi cosa ci fai qui?
231
00:20:57,041 --> 00:20:59,484
Ti nascondi per spaventare gli altri?
232
00:20:59,485 --> 00:21:01,716
Io spaventare? Sono qui per una notte.
233
00:21:01,717 --> 00:21:04,075
Una notte ? Che cosa hai visto ?
234
00:21:04,076 --> 00:21:06,559
Ti ho visto entrare come un ladro.
235
00:21:06,559 --> 00:21:09,559
Eh? Che i fai qui?
236
00:21:10,746 --> 00:21:14,254
- Ah... ti sei quello nuovo?
- Sì.
237
00:21:15,104 --> 00:21:18,628
- Lascia che ti aiuti.
- Nessun contatto fisico!
238
00:21:19,714 --> 00:21:23,322
L'hai fatto apposta!
È la vendetta per averti fatto cadere?
239
00:21:23,323 --> 00:21:26,835
Che cosa? Preferisco prenderti a calci!
240
00:21:27,525 --> 00:21:29,841
Tu! Tu...
241
00:21:30,616 --> 00:21:34,007
Non ti muovere! Mi vuoi fare del male?
242
00:21:35,783 --> 00:21:37,583
Basta, basta!
243
00:21:38,307 --> 00:21:40,132
Io non sono come te.
244
00:21:40,805 --> 00:21:43,163
I ricchi sanno solo brutalizzare i poveri.
245
00:21:44,112 --> 00:21:46,865
Vado via... per stasera il posto è tuo.
246
00:21:47,417 --> 00:21:50,183
Non per stasera.. è mio per sempre.
247
00:21:50,184 --> 00:21:52,086
Devi sapere...
248
00:21:52,087 --> 00:21:55,743
Devi sapere... che me l'ha assegnato
la Signora Direttrice.
249
00:21:55,744 --> 00:22:00,027
D'ora in poi... questo posto è mio...
non venire più qui.
250
00:22:00,028 --> 00:22:02,052
- Fratello...
- Eh?
251
00:22:08,171 --> 00:22:09,779
Ho capito.
252
00:22:10,507 --> 00:22:12,889
Scusa per quello che è successo.
253
00:22:14,003 --> 00:22:16,107
Non dire alla Direttrice che mi hai visto qui.
254
00:22:16,108 --> 00:22:19,096
Altrimenti.. sarò cacciato dalla scuola.
255
00:22:21,634 --> 00:22:24,043
Allora che ci vieni a fare qui?
256
00:22:26,167 --> 00:22:28,532
Voglio un posto tranquillo per studiare.
257
00:22:28,533 --> 00:22:30,261
Ho infranto le regole.
258
00:22:30,262 --> 00:22:35,347
Ma a volte... fra le due alternative...
devi fare una scelta.
259
00:22:35,912 --> 00:22:37,425
Fare una scelta?
260
00:22:37,426 --> 00:22:40,317
Ah, ho dimenticato di presentarmi,
mi chiamo Leung Shan-pak.
261
00:22:40,318 --> 00:22:42,126
Ci vediamo domani.
262
00:22:49,384 --> 00:22:51,119
Mi chiamo Chuk Ying-toi.
263
00:22:51,120 --> 00:22:53,012
Felice di averti incontrato.
264
00:22:53,170 --> 00:22:55,479
Non facciamo formalità... vai presto a letto.
265
00:22:55,480 --> 00:22:59,784
Domani mattina vedrai l'insegnante
per la prima lezione... lui è severo.
266
00:23:13,174 --> 00:23:14,615
Shan-pak?
267
00:23:15,494 --> 00:23:18,698
- Cosa c'è?
- Potresti studiare mentre io dormo.
268
00:23:18,699 --> 00:23:21,008
Così il problema è risolto!
269
00:23:23,018 --> 00:23:27,501
- Hai paura degli spiriti? Sei grande e forte.
- Sì, un po'.
270
00:24:09,526 --> 00:24:12,754
Maledetta corda... accidenti!
271
00:24:48,196 --> 00:24:49,938
Buongiorno signore!
272
00:24:54,959 --> 00:24:58,768
È troppo veloce! Non possiamo tenere il passo.
273
00:25:00,413 --> 00:25:02,965
Leung Shan-pak, che stai facendo?
274
00:25:03,809 --> 00:25:06,373
- Entra in classe.
- Cosa stai suonando?
275
00:25:06,374 --> 00:25:09,154
- Suono la campanella.
- Troppo lento, lascia fare a me.
276
00:25:09,197 --> 00:25:10,685
È il mio lavoro.
277
00:25:10,686 --> 00:25:13,652
Ti occupi già della biblioteca...
vuoi anche il mio lavoro?
278
00:25:13,653 --> 00:25:16,250
Vai in classe e trovati un posto.
279
00:25:36,540 --> 00:25:38,454
Vai a sederti.
280
00:25:39,560 --> 00:25:41,236
Signore, dove devo stare?
281
00:25:41,237 --> 00:25:43,426
Non sai davvero cosa fare?
282
00:25:43,427 --> 00:25:48,226
Sappi una cosa... un uomo deve osservare
prima di agire.
283
00:25:48,227 --> 00:25:51,687
- Con cosa sei arrivato qui?
- Sono arrivato su un carretto.
284
00:25:51,688 --> 00:25:53,379
Su un carretto?
285
00:25:53,380 --> 00:25:58,902
Prendi posto laggiù in fondo...
condividi il tappeto con il compagno... vai.
286
00:25:58,903 --> 00:26:00,636
Sì, signore.
287
00:26:05,225 --> 00:26:07,349
Ehi, studente!
288
00:26:07,350 --> 00:26:11,469
Un uomo deve sapere cosa sta usando.
e come lo sta usando.
289
00:26:11,470 --> 00:26:16,565
- Tirato da buoi, o un carretto tirato da cavalli?
- Da cavalli.
290
00:26:16,566 --> 00:26:20,127
Bene, puoi avanzare di tre file.
291
00:26:20,128 --> 00:26:24,041
Il carro era trainato da un cavallo
o da due cavalli?
292
00:26:24,042 --> 00:26:26,432
C'erano due carri e tre cavalli.
293
00:26:26,433 --> 00:26:28,867
Avanza ancora tre file.
294
00:26:31,658 --> 00:26:34,707
Tre file più tre file... è proprio qui.
295
00:26:34,708 --> 00:26:37,326
- Quanti bauli avevi?
- Dieci bauli.
296
00:26:37,327 --> 00:26:39,916
- Quanti libri porti?
- Nessun libro.
297
00:26:39,917 --> 00:26:43,603
- Ma ho dieci servitori e una domestica.
- Eh... una cameriera?
298
00:26:44,917 --> 00:26:47,545
Dormi in una stanza di lusso
o in una stanza normale?
299
00:26:47,546 --> 00:26:49,136
In Biblioteca.
300
00:26:49,137 --> 00:26:51,176
Ehm, dimmi ancora...
301
00:26:51,177 --> 00:26:55,008
Il tuo pranzo è abbondante, mangiate la carne?
302
00:26:55,009 --> 00:26:58,968
Non saprei, mangio in biblioteca,
non so cosa mangia la Direttrice.
303
00:27:07,262 --> 00:27:10,079
- Mong-chun, alzati.
- Che?
304
00:27:10,080 --> 00:27:14,775
Vai a sederti più indietro,
lascia il posto al tuo compagno di classe.
305
00:27:15,824 --> 00:27:18,566
Va bene, mi siedo accanto a Leung Shan-pak.
306
00:27:29,017 --> 00:27:34,417
- Bestia, sei sempre muscoloso?
- Mong-chun, una fila in avanti.
307
00:27:42,615 --> 00:27:45,400
- Fammi posto.
- Prendete il libro.
308
00:27:55,704 --> 00:27:57,560
Perché ci sono studenti così vecchi?
309
00:27:57,561 --> 00:28:00,585
Non riescono a superare l'esame,
quindi devono continuare.
310
00:28:00,586 --> 00:28:02,224
Superare l'esame ?
311
00:28:03,001 --> 00:28:04,543
Cosa significa ?
312
00:28:05,001 --> 00:28:07,009
Siamo qui solo per sostenere l'esame.
313
00:28:07,010 --> 00:28:10,838
Se superi l'esame, riuscirai facilmente...
a divenire un funzionario pubblico.
314
00:28:10,839 --> 00:28:12,397
A te non interessa?
315
00:29:18,489 --> 00:29:19,832
Potrei sapere...
316
00:29:19,833 --> 00:29:22,308
Potrei sapere per favore dov'è Leung Shan-pak?
317
00:29:22,309 --> 00:29:24,869
Chi è Leung Shan-pak? Non lo conosco.
318
00:29:26,353 --> 00:29:30,134
Che tipo! Ha coraggio, chi crede di essere?
319
00:29:34,451 --> 00:29:38,859
"Gli sfortunati civili che hanno sofferto
durante la guerra..."
320
00:29:38,860 --> 00:29:42,985
Chi c'è? Eccoti qua.
321
00:29:44,177 --> 00:29:46,567
Chuk Ying-toi?
Cosa cercano i tuoi grandi occhi?
322
00:29:46,568 --> 00:29:48,522
Come vedi i miei occhi?
323
00:29:48,523 --> 00:29:50,753
Ah già, ho una lanterna.
324
00:29:51,564 --> 00:29:56,256
- Che? Dormi qui?
- Sì... la mia famiglia è in declino.
325
00:29:56,257 --> 00:29:58,231
Mia madre ha problemi a pagare.
326
00:29:58,232 --> 00:30:00,119
Per fortuna la direttrice è generosa.
327
00:30:00,120 --> 00:30:02,538
Mi permette di lavorare per pagare gli studi.
328
00:30:02,539 --> 00:30:05,882
Così nello stesso tempo...
posso studiare e posso lavorare.
329
00:30:07,127 --> 00:30:09,661
Ah, ecco perché fai così tanti lavoretti.
330
00:30:09,662 --> 00:30:12,947
Ehi, qui è troppo buio,
vai a studiare in biblioteca.
331
00:30:12,948 --> 00:30:15,836
- Non temi i fantasmi?
- Non ci pensare, andiamo.
332
00:30:15,837 --> 00:30:17,631
Vieni.
333
00:30:19,166 --> 00:30:22,073
- Cosa fai ?
- Sto pensando.
334
00:30:22,592 --> 00:30:25,067
Non c'era bisogno di strapparmi i vestiti.
335
00:30:25,270 --> 00:30:26,988
A cosa stai pensando ?
336
00:30:27,500 --> 00:30:30,717
Basta domande, non riesco a pensare.
337
00:30:30,717 --> 00:30:32,383
Sistema la camicia.
338
00:30:48,760 --> 00:30:51,115
Un altro Ting Mong-chun?
339
00:31:13,019 --> 00:31:15,453
Riposati, sei stanco.
340
00:31:17,468 --> 00:31:21,428
- Dormi qui se sei stanco.
- Va bene.
341
00:31:23,120 --> 00:31:24,928
Cosa ho detto?
342
00:31:27,200 --> 00:31:28,758
Un solo letto?
343
00:31:32,394 --> 00:31:34,865
Sarebbe...
344
00:31:41,744 --> 00:31:45,119
Fratello Shan-pak, in effetti,
di solito dormo da solo.
345
00:31:45,120 --> 00:31:47,793
Al centro del letto...
metterò una ciotola d'acqua,
346
00:31:47,794 --> 00:31:49,864
in questo modo non ci toccheremo.
347
00:31:50,840 --> 00:31:53,659
Va bene... mi ero un po' spaventato.
348
00:31:53,660 --> 00:31:55,743
Eh? Riguardo a cosa ?
349
00:31:55,744 --> 00:31:57,444
Che tu fossi un altro Ting Mong-chun.
350
00:31:57,445 --> 00:31:59,754
Ting Mong-chun è così terribile?
351
00:32:00,123 --> 00:32:03,543
È strano... fa la pipì... come una donna.
352
00:32:03,544 --> 00:32:06,151
Questa cosa... che significa ?
353
00:32:06,152 --> 00:32:10,464
È un po'... riguarda essere uomo.
354
00:32:11,458 --> 00:32:14,191
Non è come un uomo con una donna.
355
00:32:15,720 --> 00:32:18,351
Cosa fa, un uomo con una donna?
356
00:32:18,352 --> 00:32:21,579
Certo, un uomo può fare
molte cose con una donna.
357
00:32:21,580 --> 00:32:25,478
Accarezzarla, tenerle la mano,
fare in modo che crei dei successori.
358
00:32:25,779 --> 00:32:28,256
Può fare quello che vuole.
359
00:32:28,541 --> 00:32:32,250
È questo che un uomo fa con una donna.
360
00:32:32,854 --> 00:32:37,056
- A cosa pensi?
- A cosa? C'è un mio cugino che sembra strano.
361
00:32:37,057 --> 00:32:38,678
Basta parlare di donne.
362
00:32:38,679 --> 00:32:41,986
Se fai cadere la ciotola, ti tiro un pugno.
363
00:32:41,987 --> 00:32:45,795
- Sì, chi la rovescia sarà colpito.
- Ehi...
364
00:32:45,796 --> 00:32:49,252
Ehi, non è giusto!
Il tuo pugno è grande il triplo.
365
00:32:49,253 --> 00:32:50,912
Allora non ti colpirò.
366
00:32:51,179 --> 00:32:55,783
Anche se non mi vuoi colpire...
mi devi comunque due pugni.
367
00:32:55,784 --> 00:32:58,235
Se la rovescio io... a me niente.
368
00:32:58,236 --> 00:33:00,909
Ma se la rovesci tu avrai due pugni!
369
00:33:02,946 --> 00:33:05,611
Quindi ora vuoi colpirmi due volte?
370
00:33:05,612 --> 00:33:08,012
Ad ogni modo, non sei Ting Mong-chun.
371
00:33:08,013 --> 00:33:09,637
- Stai attento!
- Stai attento!
372
00:33:09,838 --> 00:33:11,476
- Buona notte.
- Buona notte.
373
00:33:32,941 --> 00:33:36,637
È ora, è ora, è ora, è ora, è ora...!
374
00:33:36,638 --> 00:33:38,837
Il sole ... non è ancora sorto.
375
00:33:38,838 --> 00:33:41,662
Non è l'ora, non è l'ora, non è l'ora...!
376
00:34:04,804 --> 00:34:06,865
Dove è finita l'acqua?
377
00:34:19,418 --> 00:34:24,274
- Ti ho scoperto! Ah, due pugni!
- Fermo, un attimo!
378
00:34:24,918 --> 00:34:26,476
Guarda quest'occhio.
379
00:34:26,477 --> 00:34:28,675
Ho ricevuto un sacco di botte la notte scorsa.
380
00:34:30,241 --> 00:34:31,997
Ecco perché mi fa male.
381
00:34:31,998 --> 00:34:35,195
Eh, ti fa male la mano?
Ma il mio occhio fa più male!
382
00:34:37,785 --> 00:34:39,397
Quando hai rovesciato la ciotola?
383
00:34:39,398 --> 00:34:41,195
Non cambiare discorso.
384
00:34:41,196 --> 00:34:43,463
Mi hai svegliato, quindi ho bevuto l'acqua.
385
00:34:43,644 --> 00:34:44,860
In che modo?
386
00:34:44,861 --> 00:34:47,577
Ti sei accovacciato, come un cane?
387
00:34:47,885 --> 00:34:52,317
- Ahia! Tu... tu...
- Che c'è? Volevi che ti colpissi nell'occhio?
388
00:34:52,318 --> 00:34:55,260
Sono in svantaggio, ti sei approfittato di me!
389
00:34:55,269 --> 00:34:59,230
- Tu... tu... tu...
- Tu, tu, tu... tu sembri una donna.
390
00:34:59,703 --> 00:35:03,179
Eri spaventato e mi hai colpito...
comunque non sei sospetto.
391
00:35:03,564 --> 00:35:07,122
Leung Shan-pak...
non ti sembra un po' sospetto...
392
00:35:07,122 --> 00:35:09,480
Ding, ding, ding, ding...!
393
00:35:21,609 --> 00:35:24,114
È l'ora degli esami!
394
00:35:40,546 --> 00:35:44,054
- Esame di poesia antica?
- È facile.
395
00:36:14,281 --> 00:36:16,112
Ce la faccio...!
396
00:36:20,139 --> 00:36:24,214
- Potreste prestarmene uno?
- Ecco, tieni.
397
00:36:24,215 --> 00:36:26,234
Grazie tante.
398
00:36:32,700 --> 00:36:34,705
Grazie, Cheung-kwai.
399
00:36:40,815 --> 00:36:42,377
Non c'è niente!
400
00:36:44,949 --> 00:36:47,911
Che sfortuna!
401
00:37:18,940 --> 00:37:20,119
Signor Ching.
402
00:37:20,120 --> 00:37:22,257
- Mettilo sul tavolo.
- Sì Signor Ching.
403
00:37:22,258 --> 00:37:24,168
- Mettilo sul tavolo.
- Sì.
404
00:37:24,169 --> 00:37:27,561
- Signore.
- Seguite l'ordine.
405
00:37:27,561 --> 00:37:28,952
Signore.
406
00:37:31,674 --> 00:37:34,377
Signore... vorrei fare una domanda.
407
00:37:34,378 --> 00:37:36,617
La raccolta di Poesia Antica contiene 305 poesie.
408
00:37:36,618 --> 00:37:40,626
- Però... ci sono libri che parlano di 3.000.
- Parla più forte.
409
00:37:40,627 --> 00:37:43,321
Confucio in persona avrebbe scelto...
410
00:37:43,322 --> 00:37:48,390
quelle più utili e più decenti, è così?
411
00:37:48,391 --> 00:37:50,731
Ehi, mettilo di qua.
412
00:37:54,751 --> 00:37:57,580
- A proposito della Poesia Antica...
- Aspetta.
413
00:37:59,739 --> 00:38:02,009
- Signore...
- Stai zitto.
414
00:38:02,010 --> 00:38:05,866
Mhm... continua...
415
00:38:05,867 --> 00:38:09,409
Continua ancora... continua...
416
00:38:09,435 --> 00:38:13,311
- Signore! - Riesci a farlo?
- Stai attento alla testa!
417
00:38:13,843 --> 00:38:15,607
Signore, il naso è a posto?
418
00:38:15,608 --> 00:38:18,016
Ti sei messo a parlare con me
in modo che lui potesse copiare!
419
00:38:18,017 --> 00:38:20,544
- No, signore.
- Allora perché tutte quelle domande?
420
00:38:20,545 --> 00:38:23,084
Non è lui, è stato lui!
421
00:38:23,409 --> 00:38:25,431
- Sono stato io, Cheung-kwai.
- Basta con le scuse!
422
00:38:25,432 --> 00:38:28,215
- Domani sarai espulso dalla scuola.
- Maestro!
423
00:38:28,216 --> 00:38:30,156
Ma sono stato io a copiare.
424
00:38:30,157 --> 00:38:32,750
Questa è la prima volta... ti possiamo perdonare.
425
00:38:32,751 --> 00:38:36,503
Leung Shan-pak... è un anziano...
deve rispettare le regole.
426
00:38:36,504 --> 00:38:39,122
- Dev'essere punito! - Maestro!
- Asciugamano!
427
00:38:39,123 --> 00:38:43,586
Il Giovane Maestro era su un carro con i cavalli.
Maestro ti prego, sii indulgente.
428
00:38:43,587 --> 00:38:47,064
Era su un carro trainato da 3 cavalli.
429
00:38:47,065 --> 00:38:50,230
Mhm, va bene! Chuk Ying-toi
sosterrà nuovamente l'esame.
430
00:38:50,231 --> 00:38:54,289
Se fallisce, Leung Shan-pak sarà espulso...
senza ulteriori indugi.
431
00:38:54,290 --> 00:38:55,917
Grazie, Signore.
432
00:39:04,997 --> 00:39:07,720
Non ciondolare, continua a studiare.
433
00:39:07,956 --> 00:39:09,731
Ti sto sorvegliando.
434
00:39:10,771 --> 00:39:14,075
"La luna piena riflette
l'onestà dell'essere che amo."
435
00:39:14,076 --> 00:39:17,176
"Ah, la tenerezza, la grazia!
Il mio cuore si consuma."
436
00:39:17,177 --> 00:39:20,673
"La luna piena riflette
l'onestà dell'essere che amo."
437
00:39:20,674 --> 00:39:24,406
"Ah, la tenerezza, la grazia!
Il mio cuore si consuma."
438
00:39:29,559 --> 00:39:30,729
Coraggio.
439
00:39:30,730 --> 00:39:33,930
"La luna piena riflette
l'onestà dell'essere che amo."
440
00:39:33,931 --> 00:39:37,100
"Ah, che delizioso abbandono!
Il mio cuore mi tormenta."
441
00:39:37,101 --> 00:39:40,015
"La luna bianca riflette
la bellezza dell'essere che amo."
442
00:39:40,016 --> 00:39:44,796
"Ah, la tenerezza, la grazia!
La luna bianca riflette..."
443
00:39:46,338 --> 00:39:49,708
"Ah, che dolcezza infinita!
Il cuore mi fa male."
444
00:39:49,709 --> 00:39:51,898
"La luna bianca riflette
l'onestà dell'essere..."
445
00:39:51,899 --> 00:39:56,105
- Non diventare come Ting Mong-chun.
- "La luna bianca riflette..."
446
00:40:34,257 --> 00:40:38,215
Ho studiato... ma non ricordo niente.
447
00:40:38,695 --> 00:40:40,473
Eppure ho studiato molto!
448
00:40:43,004 --> 00:40:46,076
- Sai giocare al gioco del Go?
- Un poco.
449
00:40:46,077 --> 00:40:48,352
- Prendi i neri.
- Sì signore.
450
00:40:51,370 --> 00:40:52,850
A te.
451
00:41:15,880 --> 00:41:19,642
- Signore, ho giocato.
- Non sei più un ragazzino.
452
00:41:19,643 --> 00:41:22,461
Eppure giochi senza pensare.
453
00:41:25,481 --> 00:41:27,327
Shan-pak ...
454
00:41:34,736 --> 00:41:36,859
" La luna bianca... "
455
00:41:37,662 --> 00:41:41,068
"... riflette l'onestà dell'essere che amo."
456
00:41:41,938 --> 00:41:45,395
" Il mio cuore è consumato.
La luna bianca... "
457
00:41:46,797 --> 00:41:51,185
" Riflette l'onestà dell'essere che amo,
che dolcezza infinita! "
458
00:41:52,025 --> 00:41:54,223
"La luna radiosa riflette la bellezza
dell'essere che amo."
459
00:41:54,223 --> 00:41:58,096
"Ah, che delizioso abbandono!
Cosa ci fa Sua Maestà nella foresta?"
460
00:41:59,613 --> 00:42:00,905
"Sta cercando Ha?"
461
00:42:00,906 --> 00:42:03,576
"Sua Maestà si precipita nella foresta.
Sta cercando Ha?"
462
00:42:05,433 --> 00:42:08,493
- Scrive velocemente!
- "Ai margini della palude..."
463
00:42:09,471 --> 00:42:13,519
"...coltiva canne e fiori di loto.
Un uomo onesto si attiene a questo."
464
00:42:13,526 --> 00:42:17,526
- C'è qualcosa nel suo cappello?
- "Raccoglie canne ed erbe."
465
00:42:18,591 --> 00:42:22,913
Eh? Pensavo di averlo stretto all'angolo,
come ne sarà uscito?
466
00:42:22,914 --> 00:42:26,154
Cose della vita, le cose della vita
sono imprevedibili, Signore.
467
00:42:26,868 --> 00:42:29,761
Anche il mio Giovane Maestro se l'è cavata.
468
00:42:33,479 --> 00:42:35,535
Non importa... se hai fallito.
469
00:42:35,536 --> 00:42:37,422
Nel caso peggiore andrò a studiare altrove.
470
00:42:37,423 --> 00:42:41,251
- Non scoraggiarti... questo è tutto.
- Il Maestro non è contento... perché...
471
00:42:41,265 --> 00:42:44,468
- Ce l'ho fatta!
- È vero? È proprio vero?
472
00:42:45,467 --> 00:42:49,446
Se puoi... prova a berlo tutto...
bevilo fino all'ultima goccia.
473
00:42:49,447 --> 00:42:50,995
Ho anche preparato due cassette
474
00:42:50,996 --> 00:42:53,380
Invece che a me... tira colpi alle cassette.
475
00:42:53,619 --> 00:42:55,340
- Buona notte !
- Buona notte !
476
00:43:02,758 --> 00:43:04,908
Non dubitare.
477
00:43:05,737 --> 00:43:08,410
Qualunque cosa accada, non cambiare.
478
00:43:15,406 --> 00:43:17,601
Non dubitare.
479
00:43:18,360 --> 00:43:20,920
Non voglio diventare un altro Ting Mong-chun.
480
00:43:29,199 --> 00:43:32,960
Non dubitare! Non devi dubitare!
481
00:43:48,646 --> 00:43:52,236
- Troppo stretto... è troppo stretto.
- Troppo stretto?
482
00:43:52,237 --> 00:43:56,070
- Allentalo, per favore.
- Dove ?
483
00:43:56,284 --> 00:44:00,284
Non dimenticare... nessuno lo deve sapere.
484
00:44:04,677 --> 00:44:06,705
L'ho promesso.
485
00:44:06,706 --> 00:44:11,734
Se il segreto viene rivelato...
la mamma non mi darà una scelta.
486
00:44:13,971 --> 00:44:15,579
Stretto?
487
00:44:55,983 --> 00:45:01,065
- Chi ha fatto quel rumore?
- Signore... ho battuto sul guqin.
488
00:45:01,066 --> 00:45:04,531
Ehi, non è stato lui... sono stato io.
489
00:45:04,532 --> 00:45:07,618
Perché hai sbattuto sul guqin?
Non sei abbastanza concentrato.
490
00:45:07,619 --> 00:45:10,852
A voi due mancano i sentimenti.
491
00:45:10,853 --> 00:45:14,237
Come non lasciarsi commuovere
da una musica così piacevole?
492
00:45:14,238 --> 00:45:18,138
Mettete in imbarazzo i compagni,
non vi posso perdonare!
493
00:45:18,139 --> 00:45:20,833
Fratello Shan-pak, sei troppo buono con me.
494
00:45:20,834 --> 00:45:25,503
Sono molto preoccupato...
quello che provo per te è strano.
495
00:45:25,504 --> 00:45:29,132
È come... come provassi...
qualcosa per tuo cugino.
496
00:45:29,133 --> 00:45:31,262
Non ho mai avuto un cugino.
497
00:45:31,263 --> 00:45:33,330
Mi avevi detto che hai uno strano cugino.
498
00:45:33,331 --> 00:45:35,720
Ah, sì... ricordo.
499
00:45:36,113 --> 00:45:40,550
Sono troppo carino... non diventerà...
come tra te e tuo cugino?
500
00:45:40,551 --> 00:45:42,689
Diventerò ambiguo?
501
00:45:42,690 --> 00:45:45,254
Certo, tu non sei tuo cugino.
502
00:45:45,255 --> 00:45:49,962
Ho paura! Temo di scambiarti per tuo cugino.
503
00:45:49,963 --> 00:45:52,438
Diventerò un altro Ting Mong-chun?
504
00:45:54,014 --> 00:45:55,845
Ting Mong-chun?
505
00:45:58,174 --> 00:46:00,326
Ti ho preso!!
506
00:46:03,769 --> 00:46:06,602
- Ora dovrò pagare per lo strumento!
- La scarpa.
507
00:46:11,540 --> 00:46:15,007
Sta arrivando, dai a me, lo pago io.
508
00:46:15,100 --> 00:46:16,533
Non starci a pensare.
509
00:46:19,971 --> 00:46:21,483
Non infastidirmi.
510
00:46:21,484 --> 00:46:24,257
Stavamo suonando guqin...
e Leung Shan-pak ci ha disturbati.
511
00:46:24,258 --> 00:46:25,976
Smetti di nominarlo.
512
00:46:28,305 --> 00:46:31,447
Eh? Chi ha rotto il guqin?
513
00:46:31,448 --> 00:46:33,816
Leung Shan-pak, tu puoi andare.
514
00:46:33,817 --> 00:46:35,590
Lui resta punito.
515
00:46:35,903 --> 00:46:39,006
- Maestro, 'ho rotto io.
- Non importa.
516
00:46:39,007 --> 00:46:42,516
Ce l'ha lui... ed è lui che sarà punito.
517
00:46:42,517 --> 00:46:46,269
Chuk Ying-toi... rimani qui
fino al calar della notte.
518
00:46:46,270 --> 00:46:48,402
Che studente pietoso.
519
00:47:05,612 --> 00:47:09,263
Dieci servi... e una domestica?
Te lo meriti.
520
00:47:12,977 --> 00:47:17,490
- Direttrice, aiuta il mio Giovane Padrone.
- Abbiamo delle regole.
521
00:47:17,491 --> 00:47:20,899
Se un insegnante da una punizione,
lo studente la deve accettare.
522
00:47:20,900 --> 00:47:22,244
Puoi andare.
523
00:47:22,245 --> 00:47:24,952
È una prova che gli sarà utile in seguito.
524
00:47:24,953 --> 00:47:26,738
Va bene, ma...
525
00:49:47,726 --> 00:49:53,174
Dall'anima... e da cuore, fegato, polmoni e reni...
ora capisco.
526
00:50:01,147 --> 00:50:04,139
Ehi! Di là! Di là! Laggiù! Laggiù!
527
00:50:04,140 --> 00:50:06,231
Vieni! Vieni!
528
00:50:06,232 --> 00:50:09,615
- Ehi, per di qua!
- Ancora.
529
00:50:11,658 --> 00:50:13,892
- Ying-toi, a te.
- Va bene.
530
00:50:13,966 --> 00:50:16,400
Finalmente, ora tocca a me.
531
00:50:20,068 --> 00:50:22,158
Il gioco continua!
532
00:50:45,430 --> 00:50:50,796
- Metto la pedina lì.
- Eh? Bene, bene!
533
00:51:34,792 --> 00:51:36,725
Eccolo laggiù.
534
00:51:37,945 --> 00:51:40,379
Questo monaco è un ex studente
della nostra scuola.
535
00:51:40,503 --> 00:51:43,017
Ha un'aria così serena.
536
00:51:44,717 --> 00:51:48,096
Maestro, questo è il nostro nuovo
compagno, Chuk Ying-toi.
537
00:51:48,097 --> 00:51:51,658
- Come stai, Maestro?
- Chuk Ying-toi?
538
00:51:53,488 --> 00:51:55,329
Mi sembra di averti conosciuto...
539
00:51:55,330 --> 00:51:57,216
In una vita precedente.
540
00:51:57,217 --> 00:51:59,428
Ying-toi proviene da Shang-yu.
541
00:51:59,429 --> 00:52:01,067
Shang-yu?
542
00:52:01,785 --> 00:52:04,982
Allora conosci per caso la famiglia Sin?
543
00:52:06,543 --> 00:52:10,555
- Prima di farsi monaco, lui...
- Cosa vorresti dire?
544
00:52:12,014 --> 00:52:14,424
Si era innamorato di un suo compagno.
545
00:52:14,425 --> 00:52:18,690
Una ragazza... travestita da ragazzo...
Il suo nome era Sin.
546
00:52:19,216 --> 00:52:22,873
Per questo ti nascondi... Maestro?
547
00:52:26,069 --> 00:52:30,399
- Non mi nascondo.
- Esser monaco o nascosto, è questione di termini.
548
00:52:30,400 --> 00:52:34,548
Gli Han del nord affermano di essere
un popolo civile.
549
00:52:34,549 --> 00:52:39,206
Avrebbero voluto educare i barbari,
ma i barbari hanno conquistato il nord.
550
00:52:39,207 --> 00:52:43,343
Gli Han si sono ritirati, e cariche di vertice
sono ricoperte dai soliti.
551
00:52:43,344 --> 00:52:47,401
Le grandi famiglie si dividono il potere
anche attraverso i matrimoni.
552
00:52:47,410 --> 00:52:50,244
Cinese con cinese, cinese contro cinese.
553
00:52:50,244 --> 00:52:52,186
Io non mi nascondo.
554
00:52:52,187 --> 00:52:55,497
Osservo con calma... fuori dalla mischia.
555
00:52:56,350 --> 00:52:59,430
Chuk Ying-toi... conosci la famiglia di Sin?
556
00:52:59,431 --> 00:53:00,972
Sì.
557
00:53:01,229 --> 00:53:02,796
Noi...
558
00:53:03,082 --> 00:53:05,419
Siamo parenti.
559
00:53:05,420 --> 00:53:07,327
Lei ha sposato un uomo ricco.
560
00:53:07,328 --> 00:53:11,197
Gestisce gli affari di famiglia... è ricca e famosa.
561
00:53:11,198 --> 00:53:15,287
Grazie a Dio, grazie a Dio!
Dato che vivono in armonia.
562
00:53:16,440 --> 00:53:18,476
Shan-pak... dimmi del tuo esame.
563
00:53:18,477 --> 00:53:21,752
L'esame imperiale arriverà presto in autunno.
564
00:53:21,753 --> 00:53:23,876
Poi pensi di lasciare la scuola?
565
00:53:24,440 --> 00:53:27,258
Sì, non potremo vederci così spesso.
566
00:53:27,259 --> 00:53:30,536
Come dici sempre... sarà il destino...
a decidere per noi.
567
00:53:30,537 --> 00:53:33,041
Destino? Esiste solo se ci credi.
568
00:53:34,787 --> 00:53:36,920
Ying-toi? Ying-toi?
569
00:53:37,469 --> 00:53:38,697
Ying-toi!
570
00:53:38,706 --> 00:53:39,706
Ying-toi!
571
00:55:50,224 --> 00:55:54,657
- Su dai... torna a letto, stai male.
- La mia pozione sta bollendo.
572
00:55:55,470 --> 00:55:59,229
Stai facendo molto... ti ringrazio.
573
00:55:59,230 --> 00:56:01,137
Siamo fratelli.
574
00:56:01,869 --> 00:56:03,631
Non mi ringraziare.
575
00:56:04,118 --> 00:56:08,218
Se fossimo fratelli... smetteremmo...
di litigare fra noi.
576
00:56:10,383 --> 00:56:12,180
La medicina è pronta.
577
00:56:16,164 --> 00:56:17,922
È calda.
578
00:56:18,231 --> 00:56:20,095
Attento, ti scotti.
579
00:56:23,782 --> 00:56:26,343
Non devi starnutire!
580
00:56:33,186 --> 00:56:35,444
♪ Tu, la prima volta che ti ho visto ♪
581
00:56:35,445 --> 00:56:39,227
♪ Pensavo che avresti cambiato la mia vita ♪
582
00:56:40,947 --> 00:56:44,583
♪ Tu mi hai stregato, mi hai ipnotizzato ♪
583
00:56:44,584 --> 00:56:47,670
♪ E mi hai fatto sorridere ♪
584
00:56:52,528 --> 00:56:56,302
♪ Tu porti con te così tanta gioia ♪
585
00:56:56,303 --> 00:56:59,495
♪ Che dovrei lodarti come sole della mia vita ♪
586
00:56:59,496 --> 00:57:04,448
♪ Sei una persona così divertente ♪
♪ Il tuo cuore è così selvaggio ♪
587
00:57:05,036 --> 00:57:08,682
♪ Siamo come due fratelli che si ammirano ♪
588
00:57:08,683 --> 00:57:13,102
♪ Una voce, un cuore, noi siamo così ♪
589
00:57:14,611 --> 00:57:18,810
♪ A vicenda ci proteggiamo e ci aiutiamo ♪
♪ Ti conosco come nessun altro ♪
590
00:57:18,811 --> 00:57:24,063
♪ Questa relazione è per me la più cara ♪
591
00:57:24,064 --> 00:57:26,466
Manzo.
592
00:57:27,117 --> 00:57:28,572
Oloturia.
593
00:57:28,573 --> 00:57:30,052
Orecchio di mare.
594
00:57:30,495 --> 00:57:31,894
Pinna di squalo.
595
00:57:34,988 --> 00:57:40,367
"Così spedita... la luna sta sorgendo"
596
00:57:40,368 --> 00:57:45,108
"Sembra una perla... su nel cielo..."
597
00:57:45,109 --> 00:57:47,507
Maestro, è la stessa poesia dell'anno scorso.
598
00:57:47,508 --> 00:57:50,316
Ma la Festa di Mezzo Autunno
ritorna ogni anno.
599
00:57:50,317 --> 00:57:52,866
Da quando la luna risplende
è passato un altro anno.
600
00:57:52,867 --> 00:57:55,438
- Signor monaco...
- Signora.
601
00:57:55,791 --> 00:57:58,448
Ehi piano, fai silenzio!
602
00:58:00,150 --> 00:58:02,116
Ho rubato dei cosmetici.
603
00:58:02,117 --> 00:58:05,220
- Trucchiamoci come fanno i poeti.
- Sì, sì, bene.
604
00:58:05,221 --> 00:58:08,757
"I giovani adolescenti sono arroganti..."
605
00:58:08,758 --> 00:58:10,589
Si stanno truccando.
606
00:58:11,757 --> 00:58:13,772
Mi chiedo a cosa può servire.
607
00:58:13,773 --> 00:58:16,748
Io lo so... mio padre lo fa ancora.
608
00:58:16,749 --> 00:58:18,566
È una cosa che odio.
609
00:58:49,121 --> 00:58:51,447
Dovrai venire a trovarmi.
610
00:59:01,864 --> 00:59:03,664
Anch'io voglio bere.
611
00:59:06,445 --> 00:59:08,261
Brucia!
612
01:00:28,570 --> 01:00:30,287
Signora ! Signora !
613
01:00:30,288 --> 01:00:33,702
- Perché sei arrabbiato, Maestro?
- Ho brutte notizie.
614
01:00:33,703 --> 01:00:37,385
- Che ti succede? La tua cipria ha cambiato colore.
- Lo vuoi sapere?
615
01:00:37,386 --> 01:00:39,696
La famiglia Au-yeung si unirà al clan Chan.
616
01:00:39,697 --> 01:00:43,686
Se il loro figlio sposa quello degli Shang-kwun,
gli Shang-kwun diverranno alleati della famiglia Ma.
617
01:00:43,686 --> 01:00:46,087
Le nostre relazioni con i Ma saranno difficili.
618
01:00:46,088 --> 01:00:48,945
Subito! Andiamo a prendere Ying-toi
per il matrimonio!
619
01:00:48,946 --> 01:00:50,781
Vedi l'importanza del trucco?
620
01:00:50,782 --> 01:00:54,056
Gli Au-yeung sono fortunati
perché hanno le guance rosee.
621
01:00:54,065 --> 01:00:56,504
Cheung-kwai... riportala qui!
622
01:00:57,421 --> 01:01:00,099
- Cheung-kwai, stai facendo i bagagli?
- Sì, faccio i bagagli.
623
01:01:00,100 --> 01:01:02,241
- Davvero fai i bagagli?
- Davvero, faccio i bagagli.
624
01:01:02,242 --> 01:01:04,541
Accidenti, fa davvero i bagagli!
625
01:01:06,423 --> 01:01:08,589
- Chi ha un carro? Un carro ?
- Io.
626
01:01:08,590 --> 01:01:12,033
- Riferisci a Shan-pak che domani parto.
- Va bene.
627
01:01:12,034 --> 01:01:14,328
Ehi... Ting Mong-chun?
628
01:01:14,337 --> 01:01:17,773
Non ti deluderò...
Shan-pak sarà avvisato stasera.
629
01:01:23,570 --> 01:01:26,084
Giovane maestro... andiamo.
630
01:01:26,581 --> 01:01:28,779
Stiamo aspettando due ore.
631
01:01:28,780 --> 01:01:31,113
Ah... quel Ting Mong-chun!
632
01:01:44,637 --> 01:01:47,685
- Ying-toi!
- Shan-pak!
633
01:01:57,275 --> 01:02:00,966
- Non speravo più di vederti.
- Domani ho l'esame, devo rientrare prima di buio.
634
01:02:00,967 --> 01:02:05,337
- Lavora bene, avrai successo.
- Ma perché te ne vai così in fretta?
635
01:02:05,338 --> 01:02:07,928
- Ascolta, te lo voglio dire.
- Non andiamo di là?
636
01:02:07,929 --> 01:02:10,090
- Facciamo un'altra strada.
- Giovane Maestro...
637
01:02:11,130 --> 01:02:14,919
Fermati... non abbiamo tempo, sali sul carro.
638
01:02:14,920 --> 01:02:17,144
Sì, ho capito, non preoccuparti.
639
01:02:17,145 --> 01:02:19,900
Aspettami al chiosco, devo salutare Shan-pak.
640
01:02:19,901 --> 01:02:22,681
Andiamo! Una volta Confucio...
641
01:02:22,878 --> 01:02:25,996
- Ha detto... - Cos'ha detto?
- Devi saperlo per l'esame.
642
01:02:26,015 --> 01:02:29,558
Ah...! "Sii felice che i tuoi amici
vengano a trovarti".
643
01:02:29,559 --> 01:02:31,905
- Lui ha detto...
- Ehi, stai attento.
644
01:02:31,906 --> 01:02:36,062
- Lui ha detto...
- "Quando vanno via, è una gioia accompagnarli."
645
01:02:36,063 --> 01:02:40,121
- Lui ha detto...!
- "Inchinati quando preghi."
646
01:02:40,122 --> 01:02:44,350
- Lui ha detto...!
- "Sui luoghi in alto fa più freddo."
647
01:02:44,351 --> 01:02:45,802
Lui ha detto...!
648
01:02:45,803 --> 01:02:48,331
Basta "Lui ha detto",
Cheung-kwai non ci sente più.
649
01:02:49,429 --> 01:02:50,809
Lui ha detto...!
650
01:02:50,810 --> 01:02:53,528
Allora, perché corri a casa così velocemente?
651
01:03:10,459 --> 01:03:14,726
Ho sempre voluto sapere...
come mi sarei sentito così.
652
01:03:22,892 --> 01:03:26,584
Tu pensi forse... di aver abbracciato un ragazzo?
653
01:03:26,585 --> 01:03:29,539
Lo so che non era un ragazzo.
654
01:03:36,346 --> 01:03:38,479
Eravamo confusi.
655
01:03:38,666 --> 01:03:40,810
Ci dobbiamo calmare.
656
01:03:41,349 --> 01:03:43,067
O saremo più confusi.
657
01:03:52,937 --> 01:03:54,918
Sono andati lassù, vai a prenderli.
658
01:03:54,919 --> 01:03:57,090
- Che cosa c'è ?
- Guarda il cielo.
659
01:03:57,091 --> 01:03:59,375
Sì, lo so che sta per piovere.
660
01:03:59,376 --> 01:04:03,290
Scarica i bagagli della signori...
del Giovane Maestro, voglio dire.
661
01:04:04,052 --> 01:04:06,271
Chissà quando smetterà di piovere.
662
01:04:08,054 --> 01:04:09,730
Faccio un giro.
663
01:04:19,905 --> 01:04:21,463
Perché mi stai seguendo?
664
01:04:23,570 --> 01:04:25,606
Torna dentro!
665
01:04:32,283 --> 01:04:35,672
- Shan-pak.
- Non importa...
666
01:04:35,673 --> 01:04:41,084
♪ Tu ♪
667
01:04:41,085 --> 01:04:46,368
♪ Io ♪
668
01:04:46,369 --> 01:04:56,110
♪ Perché due cuori ♪
♪ Diventano uno? ♪
669
01:04:57,237 --> 01:05:01,883
♪ È a causa del tuo fascino ♪
670
01:05:01,884 --> 01:05:07,836
♪ Che mi sono innamorato di te ♪
671
01:05:07,837 --> 01:05:17,945
♪ Come se fossi sempre stato tuo ♪
672
01:05:18,670 --> 01:05:24,042
♪ Tu sei tra le mie braccia, ora ♪
673
01:05:24,043 --> 01:05:29,614
♪ E per l'eternità ♪
674
01:05:53,482 --> 01:05:56,647
Ah, questi giovani letterati!
675
01:05:59,255 --> 01:06:02,950
Mio padre vuole...
che mi sposi con un altra persona.
676
01:06:03,855 --> 01:06:05,806
Ma non lo farò mai.
677
01:06:05,807 --> 01:06:09,151
Non dimenticare...
vieni a chiedermi in matrimonio.
678
01:06:09,152 --> 01:06:11,438
O ti odierò per sempre.
679
01:06:18,237 --> 01:06:21,070
Giovane Maestro... sali sul carro.
680
01:06:23,499 --> 01:06:28,157
Sempre a parlare... di Confucio... di Confucio!
681
01:06:42,061 --> 01:06:44,495
È quasi notte! Il mio esame !
682
01:07:01,072 --> 01:07:02,903
Fateci passare!
683
01:07:04,895 --> 01:07:07,756
Signori... vi ringrazio!
684
01:07:07,757 --> 01:07:09,377
- Più veloce.
- Sì signore.
685
01:07:09,378 --> 01:07:11,096
È per un matrimonio.
686
01:07:13,440 --> 01:07:15,657
Signorina, posso scendere a mangiare?
687
01:07:15,658 --> 01:07:18,957
- Vedi Leung Shan-pak?
- Non lo vedo ancora.
688
01:07:18,958 --> 01:07:20,866
Continua a guardare.
689
01:07:24,616 --> 01:07:26,266
Ehi, state indietro.
690
01:07:28,037 --> 01:07:29,533
Che succede?
691
01:07:29,673 --> 01:07:33,525
Signore... incrociamo il corteo di fidanzamento
del Primo Ministro Ma.
692
01:07:34,295 --> 01:07:36,617
- Lasciali passare.
- Va bene, signore.
693
01:08:01,430 --> 01:08:03,630
Signore, ecco del tè.
694
01:08:03,631 --> 01:08:08,735
Allora... sei scortese... dicono che tu,
Signor Leung, sei il nuovo magistrato.
695
01:08:08,736 --> 01:08:11,731
- Sì signora.
- Mi devi scusare.
696
01:08:11,831 --> 01:08:14,416
Oggi c'è il fidanzamento con un membro
della famiglia Ma.
697
01:08:14,417 --> 01:08:17,640
Ci sono così tanti regali che ci vorranno
3 giorni per riceverli.
698
01:08:17,641 --> 01:08:21,072
- Il ministro Ma non è il tuo padrino?
- Sì.
699
01:08:21,073 --> 01:08:25,682
Questi piatti sono stati prodotti
dai cuochi di Hangzhou.
700
01:08:25,920 --> 01:08:31,545
"Perla e nido d'uccello".
La loro crosta è cosparsa di perle.
701
01:08:31,578 --> 01:08:33,944
È molto raffinato, lo devi assaggiare.
702
01:08:33,945 --> 01:08:37,036
Signora... vorrei vedere Ying-toi.
703
01:08:37,037 --> 01:08:39,922
Signore, sei ancora giovane,
perché sei così testardo?
704
01:08:39,923 --> 01:08:41,814
Assaggia qualcosa.
705
01:08:41,815 --> 01:08:44,524
Se non riesci a sopportare me...
706
01:08:44,525 --> 01:08:50,106
come potrai sopportare il disprezzo
dei membri del nostro clan?
707
01:09:14,617 --> 01:09:18,149
- Va bene, fai venire Xiao Ying.
- Sì signora.
708
01:09:18,150 --> 01:09:21,607
Signorina! Lui è qui!
709
01:09:23,660 --> 01:09:25,657
Shan-pak!
710
01:09:28,280 --> 01:09:29,998
Ying-toi!
711
01:10:05,534 --> 01:10:07,276
Sei tu, Ying-toi?
712
01:10:08,598 --> 01:10:10,409
Sei tu, Shan-pak?
713
01:10:31,153 --> 01:10:35,437
Penso spesso alla melodia che hai suonato...
quando sono stata punita.
714
01:10:56,226 --> 01:10:58,106
Ho portato i regali di fidanzamento.
715
01:10:58,106 --> 01:10:59,959
Cosa ha detto mia madre?
716
01:11:00,359 --> 01:11:03,826
Tu mi hai chiesto di venire...
solo questo contava.
717
01:11:03,827 --> 01:11:08,018
Signorina? La signora ti chiede
di provare l'abito da sposa.
718
01:11:08,874 --> 01:11:11,551
- Devi provare l'abito
- Non lo farò.
719
01:11:11,768 --> 01:11:16,068
Vai... io ti aspetto... ne parliamo dopo.
720
01:11:21,903 --> 01:11:25,486
- Signorina, fai attenzione.
- Il mantello, il mantello...
721
01:11:26,465 --> 01:11:28,432
Xiao Ying...
722
01:11:32,777 --> 01:11:35,173
Signor Leung, Xiao Ying sta arrivando.
723
01:11:35,174 --> 01:11:38,016
Ti dice... di non preoccuparti.
724
01:11:38,017 --> 01:11:39,890
Digli che stia tranquilla.
725
01:11:40,389 --> 01:11:42,931
- Signorina!
- Lui cosa fa?
726
01:11:46,356 --> 01:11:48,673
Ora arriva! Ora arriva!
727
01:11:54,939 --> 01:11:58,039
Ancora... un po' di tempo... ancora un po'.
728
01:11:58,040 --> 01:12:00,080
- Un poco.
- Un poco?
729
01:12:07,287 --> 01:12:10,004
- Eccomi.
- Un po' di tè?
730
01:12:10,098 --> 01:12:14,956
Penso... che mi farà... bene.
731
01:12:37,773 --> 01:12:40,298
- Signorina...
- Shan-pak?
732
01:12:40,299 --> 01:12:43,278
- Sono qui.
- Aggiusta il vestito.
733
01:12:43,868 --> 01:12:48,101
Ying-toi... devi vedere... la realtà in faccia.
734
01:12:48,336 --> 01:12:50,486
Continuare così è mentire a se stessi.
735
01:12:54,518 --> 01:12:57,982
Hai torto... non mi interessa cosa fanno.
736
01:12:57,983 --> 01:13:00,236
- Che è stato?
- Hanno rotto qualcosa..
737
01:13:00,237 --> 01:13:03,644
Lo hai sempre detto... che dovevamo scegliere.
738
01:13:03,645 --> 01:13:05,545
Adesso è il momento di scegliere.
739
01:13:05,546 --> 01:13:08,578
Hai già dimenticato cosa è successo alla grotta?
740
01:13:08,579 --> 01:13:10,952
Lì ho scelto di essere la tua altra metà.
741
01:13:10,953 --> 01:13:12,853
Non lo dimenticherò mai.
742
01:13:13,363 --> 01:13:16,663
Anche se la tua famiglia fosse d'accordo,
cosa farebbero i Ma?
743
01:13:16,978 --> 01:13:20,015
Shan-pak... fuggiamo via.
744
01:13:22,937 --> 01:13:25,537
Ti aspetto alle 5 alla porta sul retro.
745
01:13:26,162 --> 01:13:29,462
La famiglia Ma è potente...
possiamo fuggire?
746
01:13:30,695 --> 01:13:35,706
Torniamo all'Accademia...
la direttrice e il monaco... ci proteggeranno.
747
01:13:41,132 --> 01:13:44,107
Vado a casa a cambiarmi...
alle 5 del mattino alla porta sul retro.
748
01:14:14,096 --> 01:14:15,854
Vola via!
749
01:14:17,711 --> 01:14:19,378
Vola lontano.
750
01:14:19,379 --> 01:14:21,478
Tu ami quelle farfalle.
751
01:14:24,876 --> 01:14:27,909
- Perché le stai liberando?
- Non voglio tenerle rinchiuse.
752
01:14:27,910 --> 01:14:30,118
- Ti vuole tuo padre.
- Lo so.
753
01:14:30,119 --> 01:14:32,553
Va bene... finalmente sei cresciuta.
754
01:14:34,964 --> 01:14:36,937
Dov'è la corda per i piedi?
755
01:14:36,938 --> 01:14:39,293
- Mettila subito.
- Lo so.
756
01:14:43,339 --> 01:14:45,180
Immagino di sì.
757
01:14:45,887 --> 01:14:47,718
La corda è sul letto.
758
01:14:51,355 --> 01:14:52,913
Lo so.
759
01:16:05,067 --> 01:16:08,366
La poesia "Le tentazioni della luna".
760
01:16:08,367 --> 01:16:10,907
È una poesia troppo delicata.
761
01:16:10,908 --> 01:16:13,907
Ma per una donna, è più che sufficiente.
762
01:16:13,908 --> 01:16:16,396
Abbiamo fatto bene... a farla rientrare prima!
763
01:16:16,397 --> 01:16:19,815
Ying-toi... non ti vediamo da sei mesi.
764
01:16:19,816 --> 01:16:23,199
Tuo padre è contento dei tuoi progressi, lo sai?
765
01:16:24,682 --> 01:16:28,591
- Non lo so.
- Non senti di essere cambiata?
766
01:16:29,613 --> 01:16:30,921
No.
767
01:16:30,922 --> 01:16:33,975
Non sai niente, non sai nemmeno cosa dire?
768
01:16:33,976 --> 01:16:36,410
- Sì, lo so.
- Allora dimmi.
769
01:16:36,915 --> 01:16:38,448
Parla pure.
770
01:16:38,771 --> 01:16:40,180
Non mi sposerò.
771
01:16:40,771 --> 01:16:45,831
Non osare! Quelle letture quindi ti incoraggiano
a opporti ai tuoi genitori?
772
01:16:45,832 --> 01:16:48,314
Perché mi obbligate a sposare un Ma?
773
01:16:50,000 --> 01:16:52,332
I tuoi genitori ti hanno dato la vita.
774
01:16:52,333 --> 01:16:56,066
Loro soli decidono sulla tua unione,
la tua opinione non ha importanza.
775
01:16:56,067 --> 01:16:58,775
In questo tempo...
non l'hai imparato all'Accademia?
776
01:16:58,776 --> 01:17:02,767
Se sono già fidanzata con un uomo,
come posso sposare un altro?
777
01:17:02,768 --> 01:17:05,156
Fidanzata? Come hai osato?
778
01:17:05,157 --> 01:17:07,559
Fidanzarsi senza il nostro consenso?!
779
01:17:07,560 --> 01:17:10,191
Xiao Lin, riportala nella sua stanza.
780
01:17:10,192 --> 01:17:12,109
- Sì!
- Cheung-fook?
781
01:17:12,110 --> 01:17:13,356
Signora.
782
01:17:13,357 --> 01:17:16,876
Sorveglia Xiao Ying, che non lasci la sua stanza.
783
01:17:16,877 --> 01:17:17,743
Sì signora.
784
01:17:17,744 --> 01:17:19,668
- Cheung-fook!
- Sì Signora.
785
01:17:19,669 --> 01:17:22,285
Non l'hai saputa guardare bene.
786
01:17:22,494 --> 01:17:27,143
- 30 colpi! Sia punito davanti a me!
- Signora! No, signora!
787
01:17:27,144 --> 01:17:29,985
- Dopodiché, voglio una spiegazione.
- Signora!
788
01:17:30,085 --> 01:17:31,837
Eseguite!
789
01:17:37,539 --> 01:17:40,848
Signorina, ho paura! Puniranno anche me.
790
01:17:43,029 --> 01:17:46,254
- Signorina !
- Tornerò presto!
791
01:17:52,128 --> 01:17:54,961
Xiao Li ... devi aiutarmi.
792
01:17:55,072 --> 01:17:57,394
Non parlare loro di Shan-pak, eh?
793
01:17:58,079 --> 01:17:59,796
Xiao Lin!
794
01:17:59,797 --> 01:18:03,322
Aiutaci! Te ne prego!
795
01:18:14,822 --> 01:18:16,822
- Allora ?
- Non c'è altro modo!
796
01:18:16,822 --> 01:18:20,347
Dobbiamo fuggire... oramai papà sa di noi.
797
01:18:20,698 --> 01:18:24,156
- Che peccato...
- Peccato... che il mio grado sia così basso?
798
01:18:24,157 --> 01:18:26,175
Perché non mi danno qualche anno?
799
01:18:26,176 --> 01:18:29,001
Non sarai mai... più in alto della famiglia Ma.
800
01:18:32,358 --> 01:18:35,442
Da ogni parte... la corte è corrotta.
801
01:18:35,443 --> 01:18:37,958
Papà deve sempre adulare i suoi superiori.
802
01:18:37,959 --> 01:18:39,375
Cos'è questo ?
803
01:18:42,921 --> 01:18:46,980
Xiao Lin ?! Scappiamo subito,
prima che confessi tutto!
804
01:18:47,096 --> 01:18:50,324
Un ladro! Fermati! Prendetelo!
805
01:18:50,325 --> 01:18:54,490
- Fermatelo!
- Non sono un ladro! Non sono un ladro!
806
01:18:54,491 --> 01:18:56,334
Lasciatelo, è Leung Shan-pak!
807
01:18:56,335 --> 01:18:59,091
Leung Shan-pak! Lasciatelo, è Leung Shan-pak!
808
01:18:59,092 --> 01:19:00,824
Lasciatemi andare!
809
01:19:00,825 --> 01:19:02,341
Lasciatelo!
810
01:19:02,610 --> 01:19:05,476
Leung Shan-pak! Leung Shan-pak!
811
01:19:05,876 --> 01:19:07,781
Maestro, è un sottoprefetto.
812
01:19:07,782 --> 01:19:12,372
Non è un grosso problema, non conta niente...
non ha rapporti con le grandi famiglie.
813
01:19:12,373 --> 01:19:15,359
Di più! Colpitelo! Ancora!
814
01:19:15,360 --> 01:19:18,033
Possa non osare più tornare qui!
815
01:19:35,581 --> 01:19:38,880
Sono un sottoprefetto.
816
01:19:58,057 --> 01:20:00,286
- Signora.
- Shan-pak, prendi la tua medicina.
817
01:20:00,287 --> 01:20:02,096
Devo andare là.
818
01:20:02,419 --> 01:20:05,548
Ahimè, dove vorresti andare?
819
01:20:05,681 --> 01:20:07,672
Devo portar via Ying-toi.
820
01:20:08,275 --> 01:20:11,777
Le cose sono arrivate a questo punto,
lo sai cosa stai facendo?
821
01:20:11,787 --> 01:20:15,805
So molto bene cosa sto facendo.
822
01:20:36,673 --> 01:20:38,625
Fai attenzione, è bollente..
823
01:21:25,570 --> 01:21:26,971
Signora Chuk.
824
01:21:26,972 --> 01:21:30,998
Signora Leung, penso che lei sappia chi sono.
825
01:21:30,999 --> 01:21:34,424
I miei servi hanno colpito duramente tuo figlio.
826
01:21:34,631 --> 01:21:37,897
È stato un malinteso, per favore perdonaci.
827
01:21:38,688 --> 01:21:43,096
Grazie per il vostro interesse,
è gentile da parte tua venire e spiegare.
828
01:21:43,097 --> 01:21:46,200
Sono venuta... a chiedere un favore.
829
01:21:46,201 --> 01:21:50,121
Per esaudire un desiderio...
della nostra famiglia.
830
01:21:50,122 --> 01:21:53,432
Signora, mio figlio è malato,
come potrebbe aiutarti?
831
01:21:54,964 --> 01:21:57,668
Signora Chuk... continui.
832
01:21:57,669 --> 01:22:00,502
- Signore.
- Shan-pak.
833
01:22:00,806 --> 01:22:02,736
Qual è questo desiderio?
834
01:22:03,037 --> 01:22:04,612
È fantastico!
835
01:22:05,366 --> 01:22:08,483
Un giovane della tua età ha sempre
un motivo per essere fiero.
836
01:22:08,757 --> 01:22:11,112
Per realizzare qualcosa di straordinario.
837
01:22:11,517 --> 01:22:14,874
Conosci Ying-toi... solo da sei mesi.
838
01:22:14,875 --> 01:22:18,102
Ti sarà facile dimenticare questa passione.
839
01:22:18,103 --> 01:22:20,239
Vorrei che scrivessi a Ying-toi.
840
01:22:20,240 --> 01:22:23,036
Dille che la tua ambizione
non è solo sui sentimenti.
841
01:22:23,037 --> 01:22:24,664
È fuori questione !
842
01:22:24,665 --> 01:22:26,178
Perché?
843
01:22:26,898 --> 01:22:29,882
Credi che la tua rabbia
possa cambiare il tuo destino?
844
01:22:29,883 --> 01:22:33,436
Che il tuo rifiuto porterà i nostri nemici
a farci vivere in pace?
845
01:22:33,437 --> 01:22:38,370
Sei nato nel posto e al tempo sbagliato,
in questo momento gli Han sono in declino.
846
01:22:38,371 --> 01:22:41,378
Tutti sono ipocriti, testardi e altezzosi.
847
01:22:41,379 --> 01:22:44,595
Tu hai troppi sogni e stai ignorando la realtà
848
01:22:44,596 --> 01:22:47,082
Pensi di esser capace di cambiare gli altri?
849
01:22:47,083 --> 01:22:49,590
Pensi di poter cambiare il mondo?
850
01:22:49,591 --> 01:22:52,142
Basta! Non accetto lezioni!
851
01:22:52,143 --> 01:22:55,786
- A cosa mi vuoi costringere?
- Shan-pak, stai zitto.
852
01:22:55,787 --> 01:22:57,454
Signore.
853
01:22:58,792 --> 01:23:02,002
Mi inginocchio davanti a te
per la salvezza di Ying-toi.
854
01:23:03,557 --> 01:23:06,067
Puoi fare qualcosa per lei?
855
01:23:06,536 --> 01:23:08,208
Io...
856
01:23:12,504 --> 01:23:15,095
Signora Chuk si fermi,
altrimenti le chiedo di andarsene!
857
01:23:15,096 --> 01:23:17,087
Signore...!
858
01:23:19,377 --> 01:23:22,892
Signore, hai detto che ti voglio costringere.
859
01:23:24,160 --> 01:23:27,550
Se lei lo sapesse, sarebbe infelice.
860
01:23:28,079 --> 01:23:34,536
Eppure... se tu potessi vedere le sue condizioni, mi costringeresti tu.
861
01:23:34,537 --> 01:23:38,517
Te ne prego... devi rinunciare a lei.
862
01:23:47,945 --> 01:23:51,945
Va bene... le scriverò.
863
01:23:57,760 --> 01:24:03,439
All'attenzione di Chuk Ying-toi
864
01:25:29,909 --> 01:25:31,814
Shan-pak!
865
01:25:35,027 --> 01:25:37,325
Shan-pak, smettila di scrivere.
866
01:25:38,432 --> 01:25:40,147
Signore...
867
01:25:40,699 --> 01:25:43,024
Chiama il dottore.
868
01:25:43,540 --> 01:25:46,839
- Mettigli le scarpe.
- Signore? Torna nella tua stanza.
869
01:25:46,840 --> 01:25:48,298
Signore.
870
01:25:49,267 --> 01:25:51,306
Vedo che sei esausto.
871
01:25:51,768 --> 01:25:55,839
La mia famiglia non dimenticherà...
il tuo gesto.
872
01:25:55,840 --> 01:25:57,825
Ti auguro di star bene.
873
01:26:06,263 --> 01:26:07,233
Signore !
874
01:26:07,234 --> 01:26:09,038
Aprite la porta!
875
01:26:09,038 --> 01:26:11,803
Fatemi uscire! Aprite la porta!
876
01:26:11,804 --> 01:26:15,081
Aprite la porta!! Fatemi uscire!
877
01:26:17,017 --> 01:26:19,084
Apri la porta !
878
01:26:19,806 --> 01:26:21,681
Subito!
879
01:26:25,106 --> 01:26:26,974
Ying-toi...
880
01:26:28,233 --> 01:26:30,203
Sono andata a trovare Shan-pak.
881
01:26:30,204 --> 01:26:32,691
Ti ha scritto una lettera.
882
01:26:32,692 --> 01:26:36,079
Tu, se smetti di urlare...
883
01:26:36,080 --> 01:26:38,501
ti farò leggere quella lettera.
884
01:26:42,351 --> 01:26:45,446
Signora, c'è qualcuno per te.
885
01:26:56,065 --> 01:26:57,150
Voi siete...
886
01:26:57,151 --> 01:26:58,730
Signora Chuk!
887
01:26:58,731 --> 01:27:02,081
Vorrei che fossero liberati...
i pesci di questo stagno.
888
01:27:02,081 --> 01:27:03,573
Farli uscire?
889
01:27:03,574 --> 01:27:07,639
Moriranno se non possono adattarsi
all'ambiente esterno.
890
01:27:07,897 --> 01:27:12,251
Sono inadatti qui... proveniendo in origine
dai fiumi e dal mare.
891
01:27:12,252 --> 01:27:15,922
Le piscine... non dovrebbero esistere.
892
01:27:18,187 --> 01:27:19,875
Tu sei così saggio.
893
01:27:19,876 --> 01:27:22,463
Ma dovresti rinunciare a tutto!
894
01:27:23,406 --> 01:27:26,967
Come posso rinunciare a tutto,
io che non ho niente?
895
01:27:26,968 --> 01:27:30,367
Tu che hai tutto... vuoi ancora di più.
896
01:27:30,796 --> 01:27:32,878
Così avida che vuoi quello degli altri.
897
01:27:32,879 --> 01:27:35,923
E desiderando troppo... li metti in trappola.
898
01:27:35,924 --> 01:27:38,858
Per questo vuoi rinchiudere gli altri...
come quei pesci.
899
01:27:38,859 --> 01:27:43,011
Se potessi rinunciare...
ne avresti un grande merito.
900
01:28:01,112 --> 01:28:02,801
Maestro...
901
01:28:02,802 --> 01:28:06,874
Abbiamo così tanto in comune...
da venire a trovarmi?
902
01:28:06,875 --> 01:28:07,879
Shan-pak,
903
01:28:07,887 --> 01:28:11,338
Un giorno ti ho detto...
che se esistesse un destino...
904
01:28:11,347 --> 01:28:14,087
sarebbe solo... inflessibile.
905
01:28:15,297 --> 01:28:18,836
Eppure me l'hai detto...
che saresti rimasto davanti alla porta...
906
01:28:21,188 --> 01:28:25,104
... per poter vedere... chi c'è dentro.
907
01:28:26,293 --> 01:28:31,389
Shan-pak... un giorno noi ci rivedremo.
908
01:28:37,556 --> 01:28:41,089
Signorina...
ho rubato la lettera di Shan-pak per te.
909
01:28:48,924 --> 01:28:52,007
Mamma... non ti preoccupare.
910
01:28:52,008 --> 01:28:54,121
A qualunque costo...
911
01:28:54,122 --> 01:28:56,050
... io voglio guarire.
912
01:28:57,105 --> 01:28:59,530
Devo ancora rivedere Chuk Ying-toi.
913
01:29:00,688 --> 01:29:03,364
Devo rivedere Chuk Ying-toi.
914
01:29:17,403 --> 01:29:19,636
Shan-pak!
915
01:29:24,198 --> 01:29:26,139
Shan-pak!
916
01:30:01,884 --> 01:30:05,712
Shan-pak... la mamma te l'ha promesso.
917
01:30:05,713 --> 01:30:10,979
Sarai sepolto a lato della strada...
dove passerà il corteo nuziale di Ying-toi.
918
01:30:10,980 --> 01:30:13,980
Quindi la potrai rivedere.
919
01:30:26,362 --> 01:30:29,543
Rifiuta di salire sul palanchino?
920
01:30:36,756 --> 01:30:39,498
La Signorina piange da giorni, ha tanto dolore.
921
01:30:39,499 --> 01:30:42,998
- Ha una faccia tremenda.
- Come fa a sposarsi?
922
01:30:47,513 --> 01:30:50,255
Maestro... non possiamo.
923
01:30:50,256 --> 01:30:52,822
La faccia della Signorina... la faccia...
924
01:30:52,823 --> 01:30:55,794
Mettetele il mio trucco... nasconderò il dolore.
925
01:30:55,795 --> 01:30:58,898
- Mettetene molto, che sembri star bene!.
- Signore...
926
01:30:58,899 --> 01:31:01,196
Che tutti... si trucchino allo stesso modo.
927
01:31:01,197 --> 01:31:05,099
Dev'essere un matrimonio felice!
Tutti devono avere le guance rosee!
928
01:31:06,078 --> 01:31:10,460
L'abito è pronto, allarga un po' qui... è fatto.
929
01:31:16,990 --> 01:31:18,876
È rosso ?
930
01:31:34,504 --> 01:31:36,337
È sangue!
931
01:31:37,018 --> 01:31:38,812
Signora !
932
01:31:39,895 --> 01:31:43,847
Mamma... posso chiederti un favore?
933
01:31:55,659 --> 01:31:59,971
Possiamo fermarci alla tomba di Shan-pak...
mentre passiamo?
934
01:32:08,035 --> 01:32:10,235
Vorrei onorarlo.
935
01:32:43,873 --> 01:32:45,782
- Maestro.
- Maestro?
936
01:32:46,448 --> 01:32:48,210
- Ascolta.
- Maestro.
937
01:32:48,211 --> 01:32:50,807
Prendi un'altra strada...
evitiamo la tomba di Leung.
938
01:32:50,808 --> 01:32:52,998
- Non voglio problemi.
- Bene.
939
01:32:54,330 --> 01:32:57,805
Glielo abbiamo promesso,
perché torturarla così?
940
01:32:57,806 --> 01:32:59,710
Le donne non capiscono niente.
941
01:32:59,711 --> 01:33:02,236
È stata la mia autorità
a metterla su quel palanchino.
942
01:33:02,237 --> 01:33:07,056
Se il matrimonio va male...
la nostra famiglia perderà la faccia.
943
01:33:41,835 --> 01:33:48,036
- Xiao Lin... perché siamo su un'altra strada?
- Così non attraverseremo la tomba di Leung.
944
01:33:48,037 --> 01:33:52,831
Ma la Signora glielo aveva promesso,
non sarà in grado di onorarlo.
945
01:34:07,650 --> 01:34:11,117
Impossibile passare... prendiamo un'altra strada.
946
01:34:49,115 --> 01:34:52,292
La tomba di Leung! La vedo !
947
01:34:52,293 --> 01:34:55,140
È proprio qui !
La tomba di Shan-pak!
948
01:34:59,654 --> 01:35:03,196
Fermi! Fermi!
Fatemi scendere!
949
01:35:03,205 --> 01:35:07,590
Fermi! Non mi trattenete!
Lasciatemi andare!
950
01:35:07,591 --> 01:35:09,847
- Fermi!
- Non andare!
951
01:35:09,848 --> 01:35:11,372
Fermi!
952
01:35:12,170 --> 01:35:14,205
Fermi!
953
01:35:30,137 --> 01:35:32,403
Signorina!!
954
01:35:49,061 --> 01:35:52,610
Shan-pak... sono qui.
955
01:36:31,062 --> 01:36:35,080
Mi avevi suonato una melodia... Shan-pak.
956
01:36:35,470 --> 01:36:37,564
Ho aggiunto delle parole...
957
01:36:37,565 --> 01:36:40,661
... sulla lettera che mi hai scritto tu.
958
01:36:43,907 --> 01:36:46,886
"Sono venuta in silenzio."
959
01:36:51,494 --> 01:36:55,069
"Ho condiviso con te una ciotola d'acqua."
960
01:36:55,992 --> 01:36:59,297
"La tua dolcezza e il tuo affetto..."
961
01:37:03,151 --> 01:37:06,541
"Hanno risvegliato l'amore per te."
962
01:37:08,361 --> 01:37:10,637
"Il nostro amore non è durato..."
963
01:37:13,975 --> 01:37:16,728
"Più del sogno di farfalla."
964
01:37:20,237 --> 01:37:23,170
"Per poterti onorare..."
965
01:37:25,583 --> 01:37:28,348
"Una vita dopo un'altra..."
966
01:37:29,920 --> 01:37:35,548
"Diventiamo come farfalle
e voliamo insieme sulle montagne."
967
01:37:39,573 --> 01:37:45,382
♪ Arrivo in silenzio ♪
968
01:37:45,383 --> 01:37:51,337
♪ Condivido una ciotola d'acqua con te ♪
969
01:37:51,338 --> 01:37:57,147
♪ La tua dolcezza e il tuo affetto ♪
970
01:37:57,148 --> 01:38:03,013
♪ Hanno risvegliato il mio amore per te ♪
971
01:38:03,014 --> 01:38:08,977
♪ Poco importa che sia destino ♪
972
01:38:08,978 --> 01:38:14,222
♪ O sia il sogno di una farfalla ♪
973
01:38:14,223 --> 01:38:18,127
♪ Io ti do la mia vita ♪
974
01:38:18,128 --> 01:38:25,787
♪ La mia vita presente e la mia vita passata... ♪
975
01:38:25,788 --> 01:38:27,927
Shan-pak...
976
01:38:27,928 --> 01:38:30,471
Questo volevo dirti.
977
01:38:30,810 --> 01:38:33,668
Tu hai qualcosa da dirmi?
978
01:39:31,782 --> 01:39:35,839
Shan-pak... ti ho sentito.
979
01:40:10,240 --> 01:40:12,593
Signorina!
980
01:40:40,647 --> 01:40:45,771
♪ Ying-toi ♪
981
01:40:45,772 --> 01:40:50,396
♪ Leung Shan-pak ♪
982
01:40:50,397 --> 01:40:53,700
♪ Viviamo insieme ♪
983
01:40:53,701 --> 01:40:58,990
♪ Le nostre vite presenti e quelle passate ♪
984
01:40:58,991 --> 01:41:04,357
♪ Mille e mille anni insieme... ♪
985
01:42:33,695 --> 01:42:39,068
♪ Tu ♪
986
01:42:39,068 --> 01:42:44,326
♪ Io ♪
987
01:42:44,342 --> 01:42:55,160
♪ Perché due cuori ♪
♪ Diventano uno? ♪
988
01:42:55,160 --> 01:43:05,779
♪ È a causa del tuo fascino ♪
♪ Che mi sono innamorato di te ♪
989
01:43:05,780 --> 01:43:16,491
♪ Come se fossi sempre stato tuo ♪
990
01:43:16,512 --> 01:43:27,177
♪ Tu sei tra le mie braccia, ora ♪
♪ E per l'eternità ♪
77965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.