All language subtitles for Butterfly lovers (1994)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,000 --> 00:01:10,808 [ Tempio del Clan Leung ] 2 00:01:10,809 --> 00:01:15,172 LEUNG SHAN-PAK 3 00:01:15,173 --> 00:01:19,393 CHUK YING-TOI 4 00:01:43,405 --> 00:01:48,355 LEUNG - CHUCK Gli amanti 5 00:02:31,440 --> 00:02:35,752 Anno 3 della Dinastia Jin Orientale 6 00:02:55,599 --> 00:02:57,931 Signorina! Signorina! 7 00:02:57,932 --> 00:03:00,159 - Hai visto la Signorina? - No. 8 00:03:00,557 --> 00:03:03,957 La Signora la sta cercando, il Maestro tornerà presto a casa. 9 00:03:07,858 --> 00:03:11,083 - Gli abaloni sono pronti. - Non dimenticare i germogli fritti. - Sì. 10 00:03:11,084 --> 00:03:13,753 - Preleva 50.000 tael d'oro al quartiere ovest. - Sì. 11 00:03:13,754 --> 00:03:16,239 - Arriva il Maestro, vestiti bene. - Sì. 12 00:03:16,240 --> 00:03:19,423 - Metti della cannella nella zuppa. - Sì... Signora. 13 00:03:20,374 --> 00:03:22,524 - Maestro. - Maestro! 14 00:03:23,133 --> 00:03:26,091 - Maestro. - Maestro. - Maestro! 15 00:03:29,710 --> 00:03:33,420 Signora, Signora, ho buone notizie! Fai regali a tutti. 16 00:03:33,421 --> 00:03:36,298 - È un onore per la nostra famiglia! - È per un fidanzamento! 17 00:03:36,299 --> 00:03:38,723 - Cheung-kwai, non hai sentito? - Sì. 18 00:03:38,724 --> 00:03:40,640 Bene, signora. 19 00:03:40,840 --> 00:03:45,181 Eh, ormai sono vecchio... il trucco non regge più. 20 00:03:46,258 --> 00:03:48,815 Se le donne non si truccassero, 21 00:03:48,824 --> 00:03:51,358 gli uomini non avrebbero l'aria così pallida! 22 00:03:51,359 --> 00:03:55,149 Ma adesso tutti sono costretti a farlo... questa che roba è? 23 00:03:55,150 --> 00:03:57,208 È una crema ringiovanente che viene dal nord. 24 00:03:57,209 --> 00:04:00,749 Usala più spesso che puoi... e avrai una faccia liscia. 25 00:04:00,750 --> 00:04:03,925 Se la usi ogni giorno le tue rughe diminuiranno. 26 00:04:03,926 --> 00:04:08,242 Sì, va bene, va bene! Mettila... mettine ancora. 27 00:04:08,484 --> 00:04:10,741 Perché la famiglia Ma propone il matrimonio? 28 00:04:10,742 --> 00:04:12,524 Quanto amano nostra figlia Ying-toi? 29 00:04:12,525 --> 00:04:16,483 Ehi... guarda qua... questo è l'ultima mappa delle famiglie. 30 00:04:16,733 --> 00:04:19,148 Ehi, sbrigati! Guarda bene. 31 00:04:19,149 --> 00:04:21,389 Qui c'è è la famiglia Au-yeung da sempre contro di noi. 32 00:04:21,390 --> 00:04:24,839 Hanno solo loro questa cipria... che copre il rossore delle guance. 33 00:04:24,840 --> 00:04:28,164 I Chan credono che gli Au-yeung siano benedetti dalla fortuna 34 00:04:28,165 --> 00:04:31,264 e in qualche modo si sono apparentati a loro! 35 00:04:31,265 --> 00:04:35,006 Io sono allo stesso livello del giudice Au-yeung, ma ora la sua famiglia si è allargata, 36 00:04:35,007 --> 00:04:37,756 mentre noi abbiamo meno alti funzionari! 37 00:04:37,757 --> 00:04:42,431 Va bene, va bene, loro hanno la cipria, ma noi abbiamo la crema ringiovanente. 38 00:04:42,432 --> 00:04:45,661 Non corrugare le sopracciglia, ti si formeranno ancora più rughe. 39 00:04:45,662 --> 00:04:48,415 Rilassati, rilassati... rilassati. 40 00:04:48,682 --> 00:04:51,117 Possiamo sfidarli se ci uniamo ai Ma? 41 00:04:51,118 --> 00:04:53,976 È già grande un l'onore che ci fanno. 42 00:04:53,977 --> 00:04:56,439 I Ma hanno fra loro molti dignitari. 43 00:04:56,440 --> 00:05:00,876 E poi, loro sono anche legati... alla famiglia reale. 44 00:05:00,877 --> 00:05:03,927 Alla fine potremmo far parte del clan della famiglia imperiale. 45 00:05:03,928 --> 00:05:05,886 Per fortunata so molto di strategia militare. 46 00:05:05,887 --> 00:05:09,828 Au-yeung non immaginerà mai... la mia strategia matrimoniale. 47 00:05:10,470 --> 00:05:11,902 Grande! Grande! 48 00:05:12,343 --> 00:05:15,695 Maestro, non ridere, ti vengono le rughe! Rilassati! Rilassati! 49 00:05:15,695 --> 00:05:18,469 - Rilassato! Rilassato! - Rilassato! 50 00:05:21,572 --> 00:05:26,957 - La signora vuole vederti. - Capito... prendi l'elaborato... ho appena finito. 51 00:05:26,958 --> 00:05:30,738 Signorina... il Maestro le chiede un esame sulle arti. 52 00:05:31,009 --> 00:05:34,128 Un esame sulle arti? Non so fare niente. 53 00:05:34,129 --> 00:05:36,928 - Non c'è un errore? - Penso di no... - Tanto peggio! 54 00:05:36,929 --> 00:05:38,269 Sì. 55 00:05:40,238 --> 00:05:42,384 Non dimenticare di legare la corda. 56 00:05:46,404 --> 00:05:49,745 Dicono sempre che non cammino come una ragazza. 57 00:05:57,608 --> 00:06:01,834 Il Maestro si è messo la crema, non sarà in grado di arrabbiarsi. 58 00:06:03,101 --> 00:06:04,451 Mhm... 59 00:06:04,452 --> 00:06:06,301 Non sembra male. 60 00:06:08,460 --> 00:06:11,014 - Sentiamola a suonare il guqin. - Sì. 61 00:06:11,014 --> 00:06:14,607 - Porta un guqin. - Certo Signora, lo porto subito. 62 00:06:17,124 --> 00:06:19,193 - Chun-fa, porta un guqin. - Sì. 63 00:06:19,194 --> 00:06:20,510 Oh dei! 64 00:06:38,397 --> 00:06:40,630 Mhm... sembra rotto. 65 00:06:41,720 --> 00:06:45,363 Maestro, ti stai controllando... va bene così. 66 00:06:47,813 --> 00:06:51,162 La musica si suona con il cuore... ma con eleganza. 67 00:06:51,163 --> 00:06:53,212 Ying-toi è troppo giovane per capire. 68 00:06:53,213 --> 00:06:55,087 Non ha bisogno di sapere tutto. 69 00:06:55,096 --> 00:06:58,321 E inoltre non è per niente illetterata.. 70 00:06:59,326 --> 00:07:03,897 Guarda! La sua calligrafia è abbastanza decente. 71 00:07:03,898 --> 00:07:06,684 Facciamole fare una prova di poesia. 72 00:07:06,685 --> 00:07:10,997 Potrebbe essere capace di comporla, il che sarebbe già un risultato. 73 00:07:27,590 --> 00:07:29,521 Non hai nemmeno un verso? 74 00:07:29,522 --> 00:07:31,930 - È scritto troppo piccolo. - Cosa? 75 00:07:31,931 --> 00:07:34,863 La prossima volta dovrai scrivere più in grande. 76 00:07:37,321 --> 00:07:40,254 Ti ho detto... rilassato. 77 00:07:43,924 --> 00:07:47,065 Se non sai comporre una poesia, recitane una. 78 00:07:49,218 --> 00:07:52,990 "Il poema del chiaro di luna", "La luna... sorge..." e poi... 79 00:07:54,000 --> 00:07:57,679 "Il fascino degli uomini..." e poi... 80 00:07:57,680 --> 00:08:00,350 "Il fascino degli uomini..." e poi... 81 00:08:00,351 --> 00:08:03,406 "Il fascino degli uomini..." e poi... 82 00:08:03,880 --> 00:08:06,663 "Il fascino degli uomini... il fascino..." 83 00:08:09,513 --> 00:08:12,455 - "Il fascino degli uomini..." - Va bene così! 84 00:08:12,456 --> 00:08:14,597 Mostraci cosa sai fare meglio. 85 00:08:14,598 --> 00:08:16,971 Mostra a tuo padre la tua calligrafia. 86 00:08:16,972 --> 00:08:19,424 Vediamo... cosa... 87 00:08:20,137 --> 00:08:21,897 Non ridere! 88 00:08:23,820 --> 00:08:26,015 Ora puoi guardare. 89 00:08:36,868 --> 00:08:39,134 Continua a scrivere. 90 00:08:42,752 --> 00:08:44,784 Non cancellare di nascosto! 91 00:08:47,000 --> 00:08:49,628 - La crema non regge più. - Mi tira troppo. 92 00:08:49,637 --> 00:08:52,774 - Vai a lavarti la faccia. - Ah, come farà questa mia figlia? 93 00:08:52,774 --> 00:08:54,441 - Maestro! - Maestro. 94 00:08:57,041 --> 00:09:00,192 Non sono stata brava, cercherò di impegnarmi di più. 95 00:09:01,371 --> 00:09:04,841 Non ho altra scelta, mettile la corda. 96 00:09:12,687 --> 00:09:15,203 La corda è legata. 97 00:09:16,828 --> 00:09:19,519 Tienila tesa quando cammini. 98 00:09:19,828 --> 00:09:23,586 Testa dritta... guarda in avanti. 99 00:09:24,356 --> 00:09:25,948 Torna indietro. 100 00:09:26,732 --> 00:09:29,524 Sei graziosa come un tappo di sughero. 101 00:09:29,524 --> 00:09:32,465 - Guarda dove cammini! - Signora? 102 00:09:34,025 --> 00:09:36,546 Non mi hai detto di voltarmi! 103 00:09:36,547 --> 00:09:39,619 Dove andare... decidilo da sola. 104 00:09:45,536 --> 00:09:47,919 Ferma! Non sai nemmeno come voltarti. 105 00:09:47,920 --> 00:09:50,992 Torna indietro, devo dirti una cosa. 106 00:09:51,720 --> 00:09:56,366 Voglio mandarti a studiare i classici... devi studiare ancora. 107 00:09:56,538 --> 00:10:01,038 In tre anni... puoi imparare qualcosa. 108 00:10:01,039 --> 00:10:03,784 Noi ne saremo molto orgogliosi. 109 00:10:04,489 --> 00:10:07,304 Lo vuoi? Ma una ragazza può andare all'Accademia 110 00:10:07,305 --> 00:10:11,390 Quando ero giovane, per entrarci mi sono travestita da uomo. 111 00:10:11,391 --> 00:10:13,685 Ci sono pochi studenti all'Accademia Sung-yee. 112 00:10:13,686 --> 00:10:16,457 - E la direttrice... - Signora ! - Mamma! 113 00:10:17,891 --> 00:10:22,770 La direttrice, la direttrice è la moglie di un mio vecchio insegnante. 114 00:10:22,771 --> 00:10:25,713 Le scriverò chiedendole di prendersi cura di te. 115 00:10:25,714 --> 00:10:28,704 Il nostro avvenire è nelle tue mani. 116 00:10:30,245 --> 00:10:34,102 Però... tu mi dovrai promettere tre cose. 117 00:10:35,264 --> 00:10:39,303 - I cavalli sono stati nutriti? - Attenta, signorina! 118 00:10:39,304 --> 00:10:42,331 - Sì, zio Cheung-kwai. - Scrivici quando arrivi. 119 00:10:42,341 --> 00:10:46,325 Torneremo presto, non vi preoccupate. 120 00:10:46,326 --> 00:10:49,139 Avanti, lasciala partire adesso. 121 00:10:49,140 --> 00:10:51,529 Fai attenzione, Signorina. 122 00:10:53,367 --> 00:10:56,878 - Torna il prima possibile! - Aspettate! Devo venire anch'io! 123 00:10:56,879 --> 00:10:59,234 Torna presto da noi! 124 00:11:24,768 --> 00:11:29,388 Accademia Sung-yee 125 00:11:30,360 --> 00:11:32,417 Secondo Confucio... 126 00:11:32,418 --> 00:11:36,082 Un governo deve essere virtuoso... 127 00:11:36,083 --> 00:11:38,682 Aperto e buono. 128 00:11:38,683 --> 00:11:40,934 La stabilità viene dalla tua intelligenza. 129 00:11:40,935 --> 00:11:43,797 La stabilità viene dalla tua intelligenza. 130 00:11:57,651 --> 00:11:59,508 A te. 131 00:12:18,205 --> 00:12:22,680 Ah... Leung Shan-pak, Leung Shan-pak, la tua musica non ha anima. 132 00:12:22,681 --> 00:12:26,139 Ci sono i cinque toni di base, che devono scendere dall'anima. 133 00:12:26,140 --> 00:12:28,393 Se no non avrai un buon risultato. 134 00:12:28,394 --> 00:12:32,182 Signore, ti prego di dirmi cosa mi sto perdendo. 135 00:12:32,183 --> 00:12:34,060 I sentimenti. 136 00:12:34,386 --> 00:12:36,641 Leung Shan-pak, Leung Shan-pak... 137 00:12:36,651 --> 00:12:40,203 Lo sai cosa sono i sentimenti? 138 00:12:40,274 --> 00:12:42,698 Secondo la poesia antica... 139 00:12:42,699 --> 00:12:47,011 gli uomini cercano le belle ragazze. 140 00:13:18,606 --> 00:13:24,339 Questa poesia fa parte della raccolta intitolata "Il cucù". 141 00:13:25,674 --> 00:13:27,986 Che c'è? Cosa c'è da ridere? 142 00:13:27,987 --> 00:13:31,199 Pensate forse di capirci qualcosa? 143 00:13:31,200 --> 00:13:34,153 Queste sottigliezze sono al di là di voi. 144 00:13:34,154 --> 00:13:36,586 Eh? State ancora ridendo? 145 00:13:36,587 --> 00:13:41,032 Ehi! Non avete rispetto! Non avete nessun riguardo! 146 00:13:41,033 --> 00:13:42,719 Più veloce ! Più veloce ! 147 00:13:42,720 --> 00:13:47,555 Vi dovreste vergognare! Siete persone davvero volgari! 148 00:13:47,556 --> 00:13:50,342 Siete senza anima! 149 00:14:17,717 --> 00:14:21,225 Non male! Il movimento era corretto. 150 00:14:21,724 --> 00:14:23,184 Prendi. 151 00:14:23,194 --> 00:14:25,183 Quello si chiama "palla". 152 00:14:25,184 --> 00:14:28,412 Secondo gli antichi documenti è fatto di pelle, di stoffa o carta. 153 00:14:28,413 --> 00:14:31,916 Morbido o duro a seconda del gioco. 154 00:14:31,917 --> 00:14:35,068 È un gioco degli Stati Combattenti chiamato "palla al piede". 155 00:14:35,069 --> 00:14:38,220 Senti bene, gli studenti sono divisi in 2 squadre. 156 00:14:38,221 --> 00:14:43,957 La squadra che mette la palla nella "bocca del drago" dell'altra segna un punto. 157 00:14:43,958 --> 00:14:46,589 La squadra che per prima segna 3 punti vince. 158 00:14:46,590 --> 00:14:50,343 Si colpisce con il piede? Posso usare la testa? 159 00:14:50,394 --> 00:14:52,177 Possiamo usare le mani? 160 00:14:52,727 --> 00:14:55,743 E poi, sarà un caos se giochiamo tutti assieme. 161 00:14:55,744 --> 00:14:58,977 Così! Calcio! Così! 162 00:14:59,228 --> 00:15:01,532 Tu sei il nuovo studente? 163 00:15:01,533 --> 00:15:03,675 Sono Chuk Ying-toi. 164 00:15:03,676 --> 00:15:07,056 Sono appena arrivata, Direttrice. 165 00:15:07,057 --> 00:15:10,457 Mi chiamo Cheung-kwai... ho una lettera per te. 166 00:15:10,458 --> 00:15:13,148 La signora Chuk mi ha chiesto di dartela. 167 00:15:13,149 --> 00:15:18,305 Vado a prenderla... la porto, la porto. 168 00:15:19,203 --> 00:15:20,996 - Mi chiamo Xiao... - Eh? 169 00:15:22,262 --> 00:15:25,834 Sono Xiao Lin, al servizio del mio giovane padrone. 170 00:15:26,405 --> 00:15:30,880 Ying-toi... è permesso avere un servo, ma non una serva. 171 00:15:30,881 --> 00:15:33,078 - Lo sapevi? - Sono Xiao... 172 00:15:33,285 --> 00:15:35,687 Perché dici sempre il tuo nome? Prendi. 173 00:15:35,688 --> 00:15:37,691 - Sono Xiao... - Eh? 174 00:15:37,692 --> 00:15:39,705 Xiao Lin, al tuo servizio. 175 00:15:40,159 --> 00:15:42,652 Scusate! Scusatela! 176 00:15:45,243 --> 00:15:47,206 Non ce l'ho più. 177 00:15:49,644 --> 00:15:52,358 Signora, la lettera non l'ho più! 178 00:15:52,613 --> 00:15:55,982 Devo averla persa nel viaggio per venire qui. 179 00:15:55,983 --> 00:15:58,684 Noi facciamo parte della famiglia Chuk. 180 00:15:58,685 --> 00:16:02,364 La mia Signora è stata studente qui. 181 00:16:06,036 --> 00:16:10,883 - Sin Yuk-ting? - Sì, sì, sì! È mia madre. 182 00:16:11,135 --> 00:16:14,002 Sono passati più di dieci anni! 183 00:16:14,774 --> 00:16:18,360 Quindi infine ha sposato un membro della famiglia Chuk. 184 00:16:26,522 --> 00:16:28,688 Allora... tu chi sei? 185 00:16:33,857 --> 00:16:37,008 Ti sei accovacciato qui? 186 00:16:38,364 --> 00:16:43,021 Mong-chun... Shan-pak non è abbastanza ricco da avere molti vestiti. 187 00:16:43,022 --> 00:16:45,106 Su... dagli un lingotto. 188 00:16:45,122 --> 00:16:48,988 - Ehi, perché l'hai colpito? - Ti ha offeso, quindi lo punisco. 189 00:16:49,673 --> 00:16:53,681 Niente di male... Shan-pak è povero, cosa c'è di sbagliato nell'aiutarlo? 190 00:16:53,682 --> 00:16:57,143 Ehi, basta litigare! Me ne vado. 191 00:16:59,244 --> 00:17:01,894 Ehi, continuiamo a giocare! Ora tocca a me. 192 00:17:07,419 --> 00:17:09,444 Ti prego! 193 00:17:09,445 --> 00:17:13,079 Non stringere troppo, mi fa male! 194 00:17:13,203 --> 00:17:15,977 Sei cresciuta troppo in fretta, porta pazienza. 195 00:17:15,978 --> 00:17:17,805 Fa male davvero! 196 00:17:21,268 --> 00:17:23,972 - Si è strappato. - Strappato? 197 00:17:25,981 --> 00:17:29,039 Chuk, Lin... non avete fame ? 198 00:17:29,781 --> 00:17:33,872 - Signora Direttrice. - Signora Direttrice. - Potete mangiare alla porta accanto. 199 00:17:35,648 --> 00:17:38,073 Signora, stiamo andando a mangiare. 200 00:17:40,862 --> 00:17:44,139 Ying-toi, vieni, provati questa uniforme. 201 00:17:44,863 --> 00:17:47,570 Li scusi, sono sfacciati. 202 00:17:48,070 --> 00:17:50,399 Qui dobbiamo indossare l'uniforme. 203 00:17:50,400 --> 00:17:55,412 Siamo molto cresciuti di numero, ora abbiamo più di 300 studenti. 204 00:17:55,413 --> 00:17:58,765 Prova questa, penso che ti stia bene. 205 00:17:59,576 --> 00:18:01,654 Vediamo. 206 00:18:04,231 --> 00:18:08,202 Non sai come si indossa? Ti aiuto io... vieni. 207 00:18:08,463 --> 00:18:11,349 Signora direttrice, uomini e donne non devono toccarsi. 208 00:18:11,350 --> 00:18:16,349 Ahio, potrei essere tua nonna... dai, su, mettilo. 209 00:18:16,880 --> 00:18:19,186 È biancheria da donna? 210 00:18:20,120 --> 00:18:23,926 Credi ancora di fregarmi? Lo so che sei una ragazza. 211 00:18:23,927 --> 00:18:28,125 Travestendoti da ragazzo... pensi di poter imitare tua madre ? 212 00:18:28,871 --> 00:18:33,753 Ho fatto una promessa a mia madre... che non mi sarei mai rivelata agli altri. 213 00:18:34,329 --> 00:18:35,934 Continua. 214 00:18:35,935 --> 00:18:39,286 Che io... non avrei avuto contatti con altri studenti. 215 00:18:39,287 --> 00:18:44,061 - E che non avrei bevuto niente. - Questo non te lo permetterò mai. 216 00:18:44,062 --> 00:18:48,822 Ho deciso per te che puoi dormire in biblioteca, qui è vietato agli altri studenti. 217 00:18:48,823 --> 00:18:52,319 Mangiare e lavarti... puoi farlo a casa mia. 218 00:18:52,320 --> 00:18:56,120 Così puoi mantenere la tua promessa. 219 00:18:56,460 --> 00:18:58,733 Ora mi sento meglio. 220 00:18:58,924 --> 00:19:01,449 BIBLIOTECA 221 00:19:01,922 --> 00:19:04,314 - Maestro, attento, è buio. - Ho capito. 222 00:19:04,315 --> 00:19:08,628 Maestro, Xiao Lin è andata via, dormirai senza di lei. 223 00:19:08,629 --> 00:19:12,356 Le avevi detto di travestirsi da uomo, non posso chiederle anche questo. 224 00:19:12,357 --> 00:19:16,557 - Attento, attento a cosa fa, maestro! - Questa corda è fastidiosa. 225 00:19:17,077 --> 00:19:18,896 Vai a dormire, ci penso io. 226 00:19:18,897 --> 00:19:22,327 - Maestro, buonanotte. - Buonanotte Cheung-kwai. - Buonanotte. - Buonanotte. 227 00:20:46,281 --> 00:20:48,156 - Mamma mia! - Chi è? 228 00:20:48,157 --> 00:20:50,338 La mia... lanterna! 229 00:20:50,339 --> 00:20:52,483 "Mamma"? Tu chi sei ? 230 00:20:52,484 --> 00:20:57,040 - Sai che qui è vietato agli studenti? - Lo sai anche tu, quindi cosa ci fai qui? 231 00:20:57,041 --> 00:20:59,484 Ti nascondi per spaventare gli altri? 232 00:20:59,485 --> 00:21:01,716 Io spaventare? Sono qui per una notte. 233 00:21:01,717 --> 00:21:04,075 Una notte ? Che cosa hai visto ? 234 00:21:04,076 --> 00:21:06,559 Ti ho visto entrare come un ladro. 235 00:21:06,559 --> 00:21:09,559 Eh? Che i fai qui? 236 00:21:10,746 --> 00:21:14,254 - Ah... ti sei quello nuovo? - Sì. 237 00:21:15,104 --> 00:21:18,628 - Lascia che ti aiuti. - Nessun contatto fisico! 238 00:21:19,714 --> 00:21:23,322 L'hai fatto apposta! È la vendetta per averti fatto cadere? 239 00:21:23,323 --> 00:21:26,835 Che cosa? Preferisco prenderti a calci! 240 00:21:27,525 --> 00:21:29,841 Tu! Tu... 241 00:21:30,616 --> 00:21:34,007 Non ti muovere! Mi vuoi fare del male? 242 00:21:35,783 --> 00:21:37,583 Basta, basta! 243 00:21:38,307 --> 00:21:40,132 Io non sono come te. 244 00:21:40,805 --> 00:21:43,163 I ricchi sanno solo brutalizzare i poveri. 245 00:21:44,112 --> 00:21:46,865 Vado via... per stasera il posto è tuo. 246 00:21:47,417 --> 00:21:50,183 Non per stasera.. è mio per sempre. 247 00:21:50,184 --> 00:21:52,086 Devi sapere... 248 00:21:52,087 --> 00:21:55,743 Devi sapere... che me l'ha assegnato la Signora Direttrice. 249 00:21:55,744 --> 00:22:00,027 D'ora in poi... questo posto è mio... non venire più qui. 250 00:22:00,028 --> 00:22:02,052 - Fratello... - Eh? 251 00:22:08,171 --> 00:22:09,779 Ho capito. 252 00:22:10,507 --> 00:22:12,889 Scusa per quello che è successo. 253 00:22:14,003 --> 00:22:16,107 Non dire alla Direttrice che mi hai visto qui. 254 00:22:16,108 --> 00:22:19,096 Altrimenti.. sarò cacciato dalla scuola. 255 00:22:21,634 --> 00:22:24,043 Allora che ci vieni a fare qui? 256 00:22:26,167 --> 00:22:28,532 Voglio un posto tranquillo per studiare. 257 00:22:28,533 --> 00:22:30,261 Ho infranto le regole. 258 00:22:30,262 --> 00:22:35,347 Ma a volte... fra le due alternative... devi fare una scelta. 259 00:22:35,912 --> 00:22:37,425 Fare una scelta? 260 00:22:37,426 --> 00:22:40,317 Ah, ho dimenticato di presentarmi, mi chiamo Leung Shan-pak. 261 00:22:40,318 --> 00:22:42,126 Ci vediamo domani. 262 00:22:49,384 --> 00:22:51,119 Mi chiamo Chuk Ying-toi. 263 00:22:51,120 --> 00:22:53,012 Felice di averti incontrato. 264 00:22:53,170 --> 00:22:55,479 Non facciamo formalità... vai presto a letto. 265 00:22:55,480 --> 00:22:59,784 Domani mattina vedrai l'insegnante per la prima lezione... lui è severo. 266 00:23:13,174 --> 00:23:14,615 Shan-pak? 267 00:23:15,494 --> 00:23:18,698 - Cosa c'è? - Potresti studiare mentre io dormo. 268 00:23:18,699 --> 00:23:21,008 Così il problema è risolto! 269 00:23:23,018 --> 00:23:27,501 - Hai paura degli spiriti? Sei grande e forte. - Sì, un po'. 270 00:24:09,526 --> 00:24:12,754 Maledetta corda... accidenti! 271 00:24:48,196 --> 00:24:49,938 Buongiorno signore! 272 00:24:54,959 --> 00:24:58,768 È troppo veloce! Non possiamo tenere il passo. 273 00:25:00,413 --> 00:25:02,965 Leung Shan-pak, che stai facendo? 274 00:25:03,809 --> 00:25:06,373 - Entra in classe. - Cosa stai suonando? 275 00:25:06,374 --> 00:25:09,154 - Suono la campanella. - Troppo lento, lascia fare a me. 276 00:25:09,197 --> 00:25:10,685 È il mio lavoro. 277 00:25:10,686 --> 00:25:13,652 Ti occupi già della biblioteca... vuoi anche il mio lavoro? 278 00:25:13,653 --> 00:25:16,250 Vai in classe e trovati un posto. 279 00:25:36,540 --> 00:25:38,454 Vai a sederti. 280 00:25:39,560 --> 00:25:41,236 Signore, dove devo stare? 281 00:25:41,237 --> 00:25:43,426 Non sai davvero cosa fare? 282 00:25:43,427 --> 00:25:48,226 Sappi una cosa... un uomo deve osservare prima di agire. 283 00:25:48,227 --> 00:25:51,687 - Con cosa sei arrivato qui? - Sono arrivato su un carretto. 284 00:25:51,688 --> 00:25:53,379 Su un carretto? 285 00:25:53,380 --> 00:25:58,902 Prendi posto laggiù in fondo... condividi il tappeto con il compagno... vai. 286 00:25:58,903 --> 00:26:00,636 Sì, signore. 287 00:26:05,225 --> 00:26:07,349 Ehi, studente! 288 00:26:07,350 --> 00:26:11,469 Un uomo deve sapere cosa sta usando. e come lo sta usando. 289 00:26:11,470 --> 00:26:16,565 - Tirato da buoi, o un carretto tirato da cavalli? - Da cavalli. 290 00:26:16,566 --> 00:26:20,127 Bene, puoi avanzare di tre file. 291 00:26:20,128 --> 00:26:24,041 Il carro era trainato da un cavallo o da due cavalli? 292 00:26:24,042 --> 00:26:26,432 C'erano due carri e tre cavalli. 293 00:26:26,433 --> 00:26:28,867 Avanza ancora tre file. 294 00:26:31,658 --> 00:26:34,707 Tre file più tre file... è proprio qui. 295 00:26:34,708 --> 00:26:37,326 - Quanti bauli avevi? - Dieci bauli. 296 00:26:37,327 --> 00:26:39,916 - Quanti libri porti? - Nessun libro. 297 00:26:39,917 --> 00:26:43,603 - Ma ho dieci servitori e una domestica. - Eh... una cameriera? 298 00:26:44,917 --> 00:26:47,545 Dormi in una stanza di lusso o in una stanza normale? 299 00:26:47,546 --> 00:26:49,136 In Biblioteca. 300 00:26:49,137 --> 00:26:51,176 Ehm, dimmi ancora... 301 00:26:51,177 --> 00:26:55,008 Il tuo pranzo è abbondante, mangiate la carne? 302 00:26:55,009 --> 00:26:58,968 Non saprei, mangio in biblioteca, non so cosa mangia la Direttrice. 303 00:27:07,262 --> 00:27:10,079 - Mong-chun, alzati. - Che? 304 00:27:10,080 --> 00:27:14,775 Vai a sederti più indietro, lascia il posto al tuo compagno di classe. 305 00:27:15,824 --> 00:27:18,566 Va bene, mi siedo accanto a Leung Shan-pak. 306 00:27:29,017 --> 00:27:34,417 - Bestia, sei sempre muscoloso? - Mong-chun, una fila in avanti. 307 00:27:42,615 --> 00:27:45,400 - Fammi posto. - Prendete il libro. 308 00:27:55,704 --> 00:27:57,560 Perché ci sono studenti così vecchi? 309 00:27:57,561 --> 00:28:00,585 Non riescono a superare l'esame, quindi devono continuare. 310 00:28:00,586 --> 00:28:02,224 Superare l'esame ? 311 00:28:03,001 --> 00:28:04,543 Cosa significa ? 312 00:28:05,001 --> 00:28:07,009 Siamo qui solo per sostenere l'esame. 313 00:28:07,010 --> 00:28:10,838 Se superi l'esame, riuscirai facilmente... a divenire un funzionario pubblico. 314 00:28:10,839 --> 00:28:12,397 A te non interessa? 315 00:29:18,489 --> 00:29:19,832 Potrei sapere... 316 00:29:19,833 --> 00:29:22,308 Potrei sapere per favore dov'è Leung Shan-pak? 317 00:29:22,309 --> 00:29:24,869 Chi è Leung Shan-pak? Non lo conosco. 318 00:29:26,353 --> 00:29:30,134 Che tipo! Ha coraggio, chi crede di essere? 319 00:29:34,451 --> 00:29:38,859 "Gli sfortunati civili che hanno sofferto durante la guerra..." 320 00:29:38,860 --> 00:29:42,985 Chi c'è? Eccoti qua. 321 00:29:44,177 --> 00:29:46,567 Chuk Ying-toi? Cosa cercano i tuoi grandi occhi? 322 00:29:46,568 --> 00:29:48,522 Come vedi i miei occhi? 323 00:29:48,523 --> 00:29:50,753 Ah già, ho una lanterna. 324 00:29:51,564 --> 00:29:56,256 - Che? Dormi qui? - Sì... la mia famiglia è in declino. 325 00:29:56,257 --> 00:29:58,231 Mia madre ha problemi a pagare. 326 00:29:58,232 --> 00:30:00,119 Per fortuna la direttrice è generosa. 327 00:30:00,120 --> 00:30:02,538 Mi permette di lavorare per pagare gli studi. 328 00:30:02,539 --> 00:30:05,882 Così nello stesso tempo... posso studiare e posso lavorare. 329 00:30:07,127 --> 00:30:09,661 Ah, ecco perché fai così tanti lavoretti. 330 00:30:09,662 --> 00:30:12,947 Ehi, qui è troppo buio, vai a studiare in biblioteca. 331 00:30:12,948 --> 00:30:15,836 - Non temi i fantasmi? - Non ci pensare, andiamo. 332 00:30:15,837 --> 00:30:17,631 Vieni. 333 00:30:19,166 --> 00:30:22,073 - Cosa fai ? - Sto pensando. 334 00:30:22,592 --> 00:30:25,067 Non c'era bisogno di strapparmi i vestiti. 335 00:30:25,270 --> 00:30:26,988 A cosa stai pensando ? 336 00:30:27,500 --> 00:30:30,717 Basta domande, non riesco a pensare. 337 00:30:30,717 --> 00:30:32,383 Sistema la camicia. 338 00:30:48,760 --> 00:30:51,115 Un altro Ting Mong-chun? 339 00:31:13,019 --> 00:31:15,453 Riposati, sei stanco. 340 00:31:17,468 --> 00:31:21,428 - Dormi qui se sei stanco. - Va bene. 341 00:31:23,120 --> 00:31:24,928 Cosa ho detto? 342 00:31:27,200 --> 00:31:28,758 Un solo letto? 343 00:31:32,394 --> 00:31:34,865 Sarebbe... 344 00:31:41,744 --> 00:31:45,119 Fratello Shan-pak, in effetti, di solito dormo da solo. 345 00:31:45,120 --> 00:31:47,793 Al centro del letto... metterò una ciotola d'acqua, 346 00:31:47,794 --> 00:31:49,864 in questo modo non ci toccheremo. 347 00:31:50,840 --> 00:31:53,659 Va bene... mi ero un po' spaventato. 348 00:31:53,660 --> 00:31:55,743 Eh? Riguardo a cosa ? 349 00:31:55,744 --> 00:31:57,444 Che tu fossi un altro Ting Mong-chun. 350 00:31:57,445 --> 00:31:59,754 Ting Mong-chun è così terribile? 351 00:32:00,123 --> 00:32:03,543 È strano... fa la pipì... come una donna. 352 00:32:03,544 --> 00:32:06,151 Questa cosa... che significa ? 353 00:32:06,152 --> 00:32:10,464 È un po'... riguarda essere uomo. 354 00:32:11,458 --> 00:32:14,191 Non è come un uomo con una donna. 355 00:32:15,720 --> 00:32:18,351 Cosa fa, un uomo con una donna? 356 00:32:18,352 --> 00:32:21,579 Certo, un uomo può fare molte cose con una donna. 357 00:32:21,580 --> 00:32:25,478 Accarezzarla, tenerle la mano, fare in modo che crei dei successori. 358 00:32:25,779 --> 00:32:28,256 Può fare quello che vuole. 359 00:32:28,541 --> 00:32:32,250 È questo che un uomo fa con una donna. 360 00:32:32,854 --> 00:32:37,056 - A cosa pensi? - A cosa? C'è un mio cugino che sembra strano. 361 00:32:37,057 --> 00:32:38,678 Basta parlare di donne. 362 00:32:38,679 --> 00:32:41,986 Se fai cadere la ciotola, ti tiro un pugno. 363 00:32:41,987 --> 00:32:45,795 - Sì, chi la rovescia sarà colpito. - Ehi... 364 00:32:45,796 --> 00:32:49,252 Ehi, non è giusto! Il tuo pugno è grande il triplo. 365 00:32:49,253 --> 00:32:50,912 Allora non ti colpirò. 366 00:32:51,179 --> 00:32:55,783 Anche se non mi vuoi colpire... mi devi comunque due pugni. 367 00:32:55,784 --> 00:32:58,235 Se la rovescio io... a me niente. 368 00:32:58,236 --> 00:33:00,909 Ma se la rovesci tu avrai due pugni! 369 00:33:02,946 --> 00:33:05,611 Quindi ora vuoi colpirmi due volte? 370 00:33:05,612 --> 00:33:08,012 Ad ogni modo, non sei Ting Mong-chun. 371 00:33:08,013 --> 00:33:09,637 - Stai attento! - Stai attento! 372 00:33:09,838 --> 00:33:11,476 - Buona notte. - Buona notte. 373 00:33:32,941 --> 00:33:36,637 È ora, è ora, è ora, è ora, è ora...! 374 00:33:36,638 --> 00:33:38,837 Il sole ... non è ancora sorto. 375 00:33:38,838 --> 00:33:41,662 Non è l'ora, non è l'ora, non è l'ora...! 376 00:34:04,804 --> 00:34:06,865 Dove è finita l'acqua? 377 00:34:19,418 --> 00:34:24,274 - Ti ho scoperto! Ah, due pugni! - Fermo, un attimo! 378 00:34:24,918 --> 00:34:26,476 Guarda quest'occhio. 379 00:34:26,477 --> 00:34:28,675 Ho ricevuto un sacco di botte la notte scorsa. 380 00:34:30,241 --> 00:34:31,997 Ecco perché mi fa male. 381 00:34:31,998 --> 00:34:35,195 Eh, ti fa male la mano? Ma il mio occhio fa più male! 382 00:34:37,785 --> 00:34:39,397 Quando hai rovesciato la ciotola? 383 00:34:39,398 --> 00:34:41,195 Non cambiare discorso. 384 00:34:41,196 --> 00:34:43,463 Mi hai svegliato, quindi ho bevuto l'acqua. 385 00:34:43,644 --> 00:34:44,860 In che modo? 386 00:34:44,861 --> 00:34:47,577 Ti sei accovacciato, come un cane? 387 00:34:47,885 --> 00:34:52,317 - Ahia! Tu... tu... - Che c'è? Volevi che ti colpissi nell'occhio? 388 00:34:52,318 --> 00:34:55,260 Sono in svantaggio, ti sei approfittato di me! 389 00:34:55,269 --> 00:34:59,230 - Tu... tu... tu... - Tu, tu, tu... tu sembri una donna. 390 00:34:59,703 --> 00:35:03,179 Eri spaventato e mi hai colpito... comunque non sei sospetto. 391 00:35:03,564 --> 00:35:07,122 Leung Shan-pak... non ti sembra un po' sospetto... 392 00:35:07,122 --> 00:35:09,480 Ding, ding, ding, ding...! 393 00:35:21,609 --> 00:35:24,114 È l'ora degli esami! 394 00:35:40,546 --> 00:35:44,054 - Esame di poesia antica? - È facile. 395 00:36:14,281 --> 00:36:16,112 Ce la faccio...! 396 00:36:20,139 --> 00:36:24,214 - Potreste prestarmene uno? - Ecco, tieni. 397 00:36:24,215 --> 00:36:26,234 Grazie tante. 398 00:36:32,700 --> 00:36:34,705 Grazie, Cheung-kwai. 399 00:36:40,815 --> 00:36:42,377 Non c'è niente! 400 00:36:44,949 --> 00:36:47,911 Che sfortuna! 401 00:37:18,940 --> 00:37:20,119 Signor Ching. 402 00:37:20,120 --> 00:37:22,257 - Mettilo sul tavolo. - Sì Signor Ching. 403 00:37:22,258 --> 00:37:24,168 - Mettilo sul tavolo. - Sì. 404 00:37:24,169 --> 00:37:27,561 - Signore. - Seguite l'ordine. 405 00:37:27,561 --> 00:37:28,952 Signore. 406 00:37:31,674 --> 00:37:34,377 Signore... vorrei fare una domanda. 407 00:37:34,378 --> 00:37:36,617 La raccolta di Poesia Antica contiene 305 poesie. 408 00:37:36,618 --> 00:37:40,626 - Però... ci sono libri che parlano di 3.000. - Parla più forte. 409 00:37:40,627 --> 00:37:43,321 Confucio in persona avrebbe scelto... 410 00:37:43,322 --> 00:37:48,390 quelle più utili e più decenti, è così? 411 00:37:48,391 --> 00:37:50,731 Ehi, mettilo di qua. 412 00:37:54,751 --> 00:37:57,580 - A proposito della Poesia Antica... - Aspetta. 413 00:37:59,739 --> 00:38:02,009 - Signore... - Stai zitto. 414 00:38:02,010 --> 00:38:05,866 Mhm... continua... 415 00:38:05,867 --> 00:38:09,409 Continua ancora... continua... 416 00:38:09,435 --> 00:38:13,311 - Signore! - Riesci a farlo? - Stai attento alla testa! 417 00:38:13,843 --> 00:38:15,607 Signore, il naso è a posto? 418 00:38:15,608 --> 00:38:18,016 Ti sei messo a parlare con me in modo che lui potesse copiare! 419 00:38:18,017 --> 00:38:20,544 - No, signore. - Allora perché tutte quelle domande? 420 00:38:20,545 --> 00:38:23,084 Non è lui, è stato lui! 421 00:38:23,409 --> 00:38:25,431 - Sono stato io, Cheung-kwai. - Basta con le scuse! 422 00:38:25,432 --> 00:38:28,215 - Domani sarai espulso dalla scuola. - Maestro! 423 00:38:28,216 --> 00:38:30,156 Ma sono stato io a copiare. 424 00:38:30,157 --> 00:38:32,750 Questa è la prima volta... ti possiamo perdonare. 425 00:38:32,751 --> 00:38:36,503 Leung Shan-pak... è un anziano... deve rispettare le regole. 426 00:38:36,504 --> 00:38:39,122 - Dev'essere punito! - Maestro! - Asciugamano! 427 00:38:39,123 --> 00:38:43,586 Il Giovane Maestro era su un carro con i cavalli. Maestro ti prego, sii indulgente. 428 00:38:43,587 --> 00:38:47,064 Era su un carro trainato da 3 cavalli. 429 00:38:47,065 --> 00:38:50,230 Mhm, va bene! Chuk Ying-toi sosterrà nuovamente l'esame. 430 00:38:50,231 --> 00:38:54,289 Se fallisce, Leung Shan-pak sarà espulso... senza ulteriori indugi. 431 00:38:54,290 --> 00:38:55,917 Grazie, Signore. 432 00:39:04,997 --> 00:39:07,720 Non ciondolare, continua a studiare. 433 00:39:07,956 --> 00:39:09,731 Ti sto sorvegliando. 434 00:39:10,771 --> 00:39:14,075 "La luna piena riflette l'onestà dell'essere che amo." 435 00:39:14,076 --> 00:39:17,176 "Ah, la tenerezza, la grazia! Il mio cuore si consuma." 436 00:39:17,177 --> 00:39:20,673 "La luna piena riflette l'onestà dell'essere che amo." 437 00:39:20,674 --> 00:39:24,406 "Ah, la tenerezza, la grazia! Il mio cuore si consuma." 438 00:39:29,559 --> 00:39:30,729 Coraggio. 439 00:39:30,730 --> 00:39:33,930 "La luna piena riflette l'onestà dell'essere che amo." 440 00:39:33,931 --> 00:39:37,100 "Ah, che delizioso abbandono! Il mio cuore mi tormenta." 441 00:39:37,101 --> 00:39:40,015 "La luna bianca riflette la bellezza dell'essere che amo." 442 00:39:40,016 --> 00:39:44,796 "Ah, la tenerezza, la grazia! La luna bianca riflette..." 443 00:39:46,338 --> 00:39:49,708 "Ah, che dolcezza infinita! Il cuore mi fa male." 444 00:39:49,709 --> 00:39:51,898 "La luna bianca riflette l'onestà dell'essere..." 445 00:39:51,899 --> 00:39:56,105 - Non diventare come Ting Mong-chun. - "La luna bianca riflette..." 446 00:40:34,257 --> 00:40:38,215 Ho studiato... ma non ricordo niente. 447 00:40:38,695 --> 00:40:40,473 Eppure ho studiato molto! 448 00:40:43,004 --> 00:40:46,076 - Sai giocare al gioco del Go? - Un poco. 449 00:40:46,077 --> 00:40:48,352 - Prendi i neri. - Sì signore. 450 00:40:51,370 --> 00:40:52,850 A te. 451 00:41:15,880 --> 00:41:19,642 - Signore, ho giocato. - Non sei più un ragazzino. 452 00:41:19,643 --> 00:41:22,461 Eppure giochi senza pensare. 453 00:41:25,481 --> 00:41:27,327 Shan-pak ... 454 00:41:34,736 --> 00:41:36,859 " La luna bianca... " 455 00:41:37,662 --> 00:41:41,068 "... riflette l'onestà dell'essere che amo." 456 00:41:41,938 --> 00:41:45,395 " Il mio cuore è consumato. La luna bianca... " 457 00:41:46,797 --> 00:41:51,185 " Riflette l'onestà dell'essere che amo, che dolcezza infinita! " 458 00:41:52,025 --> 00:41:54,223 "La luna radiosa riflette la bellezza dell'essere che amo." 459 00:41:54,223 --> 00:41:58,096 "Ah, che delizioso abbandono! Cosa ci fa Sua Maestà nella foresta?" 460 00:41:59,613 --> 00:42:00,905 "Sta cercando Ha?" 461 00:42:00,906 --> 00:42:03,576 "Sua Maestà si precipita nella foresta. Sta cercando Ha?" 462 00:42:05,433 --> 00:42:08,493 - Scrive velocemente! - "Ai margini della palude..." 463 00:42:09,471 --> 00:42:13,519 "...coltiva canne e fiori di loto. Un uomo onesto si attiene a questo." 464 00:42:13,526 --> 00:42:17,526 - C'è qualcosa nel suo cappello? - "Raccoglie canne ed erbe." 465 00:42:18,591 --> 00:42:22,913 Eh? Pensavo di averlo stretto all'angolo, come ne sarà uscito? 466 00:42:22,914 --> 00:42:26,154 Cose della vita, le cose della vita sono imprevedibili, Signore. 467 00:42:26,868 --> 00:42:29,761 Anche il mio Giovane Maestro se l'è cavata. 468 00:42:33,479 --> 00:42:35,535 Non importa... se hai fallito. 469 00:42:35,536 --> 00:42:37,422 Nel caso peggiore andrò a studiare altrove. 470 00:42:37,423 --> 00:42:41,251 - Non scoraggiarti... questo è tutto. - Il Maestro non è contento... perché... 471 00:42:41,265 --> 00:42:44,468 - Ce l'ho fatta! - È vero? È proprio vero? 472 00:42:45,467 --> 00:42:49,446 Se puoi... prova a berlo tutto... bevilo fino all'ultima goccia. 473 00:42:49,447 --> 00:42:50,995 Ho anche preparato due cassette 474 00:42:50,996 --> 00:42:53,380 Invece che a me... tira colpi alle cassette. 475 00:42:53,619 --> 00:42:55,340 - Buona notte ! - Buona notte ! 476 00:43:02,758 --> 00:43:04,908 Non dubitare. 477 00:43:05,737 --> 00:43:08,410 Qualunque cosa accada, non cambiare. 478 00:43:15,406 --> 00:43:17,601 Non dubitare. 479 00:43:18,360 --> 00:43:20,920 Non voglio diventare un altro Ting Mong-chun. 480 00:43:29,199 --> 00:43:32,960 Non dubitare! Non devi dubitare! 481 00:43:48,646 --> 00:43:52,236 - Troppo stretto... è troppo stretto. - Troppo stretto? 482 00:43:52,237 --> 00:43:56,070 - Allentalo, per favore. - Dove ? 483 00:43:56,284 --> 00:44:00,284 Non dimenticare... nessuno lo deve sapere. 484 00:44:04,677 --> 00:44:06,705 L'ho promesso. 485 00:44:06,706 --> 00:44:11,734 Se il segreto viene rivelato... la mamma non mi darà una scelta. 486 00:44:13,971 --> 00:44:15,579 Stretto? 487 00:44:55,983 --> 00:45:01,065 - Chi ha fatto quel rumore? - Signore... ho battuto sul guqin. 488 00:45:01,066 --> 00:45:04,531 Ehi, non è stato lui... sono stato io. 489 00:45:04,532 --> 00:45:07,618 Perché hai sbattuto sul guqin? Non sei abbastanza concentrato. 490 00:45:07,619 --> 00:45:10,852 A voi due mancano i sentimenti. 491 00:45:10,853 --> 00:45:14,237 Come non lasciarsi commuovere da una musica così piacevole? 492 00:45:14,238 --> 00:45:18,138 Mettete in imbarazzo i compagni, non vi posso perdonare! 493 00:45:18,139 --> 00:45:20,833 Fratello Shan-pak, sei troppo buono con me. 494 00:45:20,834 --> 00:45:25,503 Sono molto preoccupato... quello che provo per te è strano. 495 00:45:25,504 --> 00:45:29,132 È come... come provassi... qualcosa per tuo cugino. 496 00:45:29,133 --> 00:45:31,262 Non ho mai avuto un cugino. 497 00:45:31,263 --> 00:45:33,330 Mi avevi detto che hai uno strano cugino. 498 00:45:33,331 --> 00:45:35,720 Ah, sì... ricordo. 499 00:45:36,113 --> 00:45:40,550 Sono troppo carino... non diventerà... come tra te e tuo cugino? 500 00:45:40,551 --> 00:45:42,689 Diventerò ambiguo? 501 00:45:42,690 --> 00:45:45,254 Certo, tu non sei tuo cugino. 502 00:45:45,255 --> 00:45:49,962 Ho paura! Temo di scambiarti per tuo cugino. 503 00:45:49,963 --> 00:45:52,438 Diventerò un altro Ting Mong-chun? 504 00:45:54,014 --> 00:45:55,845 Ting Mong-chun? 505 00:45:58,174 --> 00:46:00,326 Ti ho preso!! 506 00:46:03,769 --> 00:46:06,602 - Ora dovrò pagare per lo strumento! - La scarpa. 507 00:46:11,540 --> 00:46:15,007 Sta arrivando, dai a me, lo pago io. 508 00:46:15,100 --> 00:46:16,533 Non starci a pensare. 509 00:46:19,971 --> 00:46:21,483 Non infastidirmi. 510 00:46:21,484 --> 00:46:24,257 Stavamo suonando guqin... e Leung Shan-pak ci ha disturbati. 511 00:46:24,258 --> 00:46:25,976 Smetti di nominarlo. 512 00:46:28,305 --> 00:46:31,447 Eh? Chi ha rotto il guqin? 513 00:46:31,448 --> 00:46:33,816 Leung Shan-pak, tu puoi andare. 514 00:46:33,817 --> 00:46:35,590 Lui resta punito. 515 00:46:35,903 --> 00:46:39,006 - Maestro, 'ho rotto io. - Non importa. 516 00:46:39,007 --> 00:46:42,516 Ce l'ha lui... ed è lui che sarà punito. 517 00:46:42,517 --> 00:46:46,269 Chuk Ying-toi... rimani qui fino al calar della notte. 518 00:46:46,270 --> 00:46:48,402 Che studente pietoso. 519 00:47:05,612 --> 00:47:09,263 Dieci servi... e una domestica? Te lo meriti. 520 00:47:12,977 --> 00:47:17,490 - Direttrice, aiuta il mio Giovane Padrone. - Abbiamo delle regole. 521 00:47:17,491 --> 00:47:20,899 Se un insegnante da una punizione, lo studente la deve accettare. 522 00:47:20,900 --> 00:47:22,244 Puoi andare. 523 00:47:22,245 --> 00:47:24,952 È una prova che gli sarà utile in seguito. 524 00:47:24,953 --> 00:47:26,738 Va bene, ma... 525 00:49:47,726 --> 00:49:53,174 Dall'anima... e da cuore, fegato, polmoni e reni... ora capisco. 526 00:50:01,147 --> 00:50:04,139 Ehi! Di là! Di là! Laggiù! Laggiù! 527 00:50:04,140 --> 00:50:06,231 Vieni! Vieni! 528 00:50:06,232 --> 00:50:09,615 - Ehi, per di qua! - Ancora. 529 00:50:11,658 --> 00:50:13,892 - Ying-toi, a te. - Va bene. 530 00:50:13,966 --> 00:50:16,400 Finalmente, ora tocca a me. 531 00:50:20,068 --> 00:50:22,158 Il gioco continua! 532 00:50:45,430 --> 00:50:50,796 - Metto la pedina lì. - Eh? Bene, bene! 533 00:51:34,792 --> 00:51:36,725 Eccolo laggiù. 534 00:51:37,945 --> 00:51:40,379 Questo monaco è un ex studente della nostra scuola. 535 00:51:40,503 --> 00:51:43,017 Ha un'aria così serena. 536 00:51:44,717 --> 00:51:48,096 Maestro, questo è il nostro nuovo compagno, Chuk Ying-toi. 537 00:51:48,097 --> 00:51:51,658 - Come stai, Maestro? - Chuk Ying-toi? 538 00:51:53,488 --> 00:51:55,329 Mi sembra di averti conosciuto... 539 00:51:55,330 --> 00:51:57,216 In una vita precedente. 540 00:51:57,217 --> 00:51:59,428 Ying-toi proviene da Shang-yu. 541 00:51:59,429 --> 00:52:01,067 Shang-yu? 542 00:52:01,785 --> 00:52:04,982 Allora conosci per caso la famiglia Sin? 543 00:52:06,543 --> 00:52:10,555 - Prima di farsi monaco, lui... - Cosa vorresti dire? 544 00:52:12,014 --> 00:52:14,424 Si era innamorato di un suo compagno. 545 00:52:14,425 --> 00:52:18,690 Una ragazza... travestita da ragazzo... Il suo nome era Sin. 546 00:52:19,216 --> 00:52:22,873 Per questo ti nascondi... Maestro? 547 00:52:26,069 --> 00:52:30,399 - Non mi nascondo. - Esser monaco o nascosto, è questione di termini. 548 00:52:30,400 --> 00:52:34,548 Gli Han del nord affermano di essere un popolo civile. 549 00:52:34,549 --> 00:52:39,206 Avrebbero voluto educare i barbari, ma i barbari hanno conquistato il nord. 550 00:52:39,207 --> 00:52:43,343 Gli Han si sono ritirati, e cariche di vertice sono ricoperte dai soliti. 551 00:52:43,344 --> 00:52:47,401 Le grandi famiglie si dividono il potere anche attraverso i matrimoni. 552 00:52:47,410 --> 00:52:50,244 Cinese con cinese, cinese contro cinese. 553 00:52:50,244 --> 00:52:52,186 Io non mi nascondo. 554 00:52:52,187 --> 00:52:55,497 Osservo con calma... fuori dalla mischia. 555 00:52:56,350 --> 00:52:59,430 Chuk Ying-toi... conosci la famiglia di Sin? 556 00:52:59,431 --> 00:53:00,972 Sì. 557 00:53:01,229 --> 00:53:02,796 Noi... 558 00:53:03,082 --> 00:53:05,419 Siamo parenti. 559 00:53:05,420 --> 00:53:07,327 Lei ha sposato un uomo ricco. 560 00:53:07,328 --> 00:53:11,197 Gestisce gli affari di famiglia... è ricca e famosa. 561 00:53:11,198 --> 00:53:15,287 Grazie a Dio, grazie a Dio! Dato che vivono in armonia. 562 00:53:16,440 --> 00:53:18,476 Shan-pak... dimmi del tuo esame. 563 00:53:18,477 --> 00:53:21,752 L'esame imperiale arriverà presto in autunno. 564 00:53:21,753 --> 00:53:23,876 Poi pensi di lasciare la scuola? 565 00:53:24,440 --> 00:53:27,258 Sì, non potremo vederci così spesso. 566 00:53:27,259 --> 00:53:30,536 Come dici sempre... sarà il destino... a decidere per noi. 567 00:53:30,537 --> 00:53:33,041 Destino? Esiste solo se ci credi. 568 00:53:34,787 --> 00:53:36,920 Ying-toi? Ying-toi? 569 00:53:37,469 --> 00:53:38,697 Ying-toi! 570 00:53:38,706 --> 00:53:39,706 Ying-toi! 571 00:55:50,224 --> 00:55:54,657 - Su dai... torna a letto, stai male. - La mia pozione sta bollendo. 572 00:55:55,470 --> 00:55:59,229 Stai facendo molto... ti ringrazio. 573 00:55:59,230 --> 00:56:01,137 Siamo fratelli. 574 00:56:01,869 --> 00:56:03,631 Non mi ringraziare. 575 00:56:04,118 --> 00:56:08,218 Se fossimo fratelli... smetteremmo... di litigare fra noi. 576 00:56:10,383 --> 00:56:12,180 La medicina è pronta. 577 00:56:16,164 --> 00:56:17,922 È calda. 578 00:56:18,231 --> 00:56:20,095 Attento, ti scotti. 579 00:56:23,782 --> 00:56:26,343 Non devi starnutire! 580 00:56:33,186 --> 00:56:35,444 ♪ Tu, la prima volta che ti ho visto ♪ 581 00:56:35,445 --> 00:56:39,227 ♪ Pensavo che avresti cambiato la mia vita ♪ 582 00:56:40,947 --> 00:56:44,583 ♪ Tu mi hai stregato, mi hai ipnotizzato ♪ 583 00:56:44,584 --> 00:56:47,670 ♪ E mi hai fatto sorridere ♪ 584 00:56:52,528 --> 00:56:56,302 ♪ Tu porti con te così tanta gioia ♪ 585 00:56:56,303 --> 00:56:59,495 ♪ Che dovrei lodarti come sole della mia vita ♪ 586 00:56:59,496 --> 00:57:04,448 ♪ Sei una persona così divertente ♪ ♪ Il tuo cuore è così selvaggio ♪ 587 00:57:05,036 --> 00:57:08,682 ♪ Siamo come due fratelli che si ammirano ♪ 588 00:57:08,683 --> 00:57:13,102 ♪ Una voce, un cuore, noi siamo così ♪ 589 00:57:14,611 --> 00:57:18,810 ♪ A vicenda ci proteggiamo e ci aiutiamo ♪ ♪ Ti conosco come nessun altro ♪ 590 00:57:18,811 --> 00:57:24,063 ♪ Questa relazione è per me la più cara ♪ 591 00:57:24,064 --> 00:57:26,466 Manzo. 592 00:57:27,117 --> 00:57:28,572 Oloturia. 593 00:57:28,573 --> 00:57:30,052 Orecchio di mare. 594 00:57:30,495 --> 00:57:31,894 Pinna di squalo. 595 00:57:34,988 --> 00:57:40,367 "Così spedita... la luna sta sorgendo" 596 00:57:40,368 --> 00:57:45,108 "Sembra una perla... su nel cielo..." 597 00:57:45,109 --> 00:57:47,507 Maestro, è la stessa poesia dell'anno scorso. 598 00:57:47,508 --> 00:57:50,316 Ma la Festa di Mezzo Autunno ritorna ogni anno. 599 00:57:50,317 --> 00:57:52,866 Da quando la luna risplende è passato un altro anno. 600 00:57:52,867 --> 00:57:55,438 - Signor monaco... - Signora. 601 00:57:55,791 --> 00:57:58,448 Ehi piano, fai silenzio! 602 00:58:00,150 --> 00:58:02,116 Ho rubato dei cosmetici. 603 00:58:02,117 --> 00:58:05,220 - Trucchiamoci come fanno i poeti. - Sì, sì, bene. 604 00:58:05,221 --> 00:58:08,757 "I giovani adolescenti sono arroganti..." 605 00:58:08,758 --> 00:58:10,589 Si stanno truccando. 606 00:58:11,757 --> 00:58:13,772 Mi chiedo a cosa può servire. 607 00:58:13,773 --> 00:58:16,748 Io lo so... mio padre lo fa ancora. 608 00:58:16,749 --> 00:58:18,566 È una cosa che odio. 609 00:58:49,121 --> 00:58:51,447 Dovrai venire a trovarmi. 610 00:59:01,864 --> 00:59:03,664 Anch'io voglio bere. 611 00:59:06,445 --> 00:59:08,261 Brucia! 612 01:00:28,570 --> 01:00:30,287 Signora ! Signora ! 613 01:00:30,288 --> 01:00:33,702 - Perché sei arrabbiato, Maestro? - Ho brutte notizie. 614 01:00:33,703 --> 01:00:37,385 - Che ti succede? La tua cipria ha cambiato colore. - Lo vuoi sapere? 615 01:00:37,386 --> 01:00:39,696 La famiglia Au-yeung si unirà al clan Chan. 616 01:00:39,697 --> 01:00:43,686 Se il loro figlio sposa quello degli Shang-kwun, gli Shang-kwun diverranno alleati della famiglia Ma. 617 01:00:43,686 --> 01:00:46,087 Le nostre relazioni con i Ma saranno difficili. 618 01:00:46,088 --> 01:00:48,945 Subito! Andiamo a prendere Ying-toi per il matrimonio! 619 01:00:48,946 --> 01:00:50,781 Vedi l'importanza del trucco? 620 01:00:50,782 --> 01:00:54,056 Gli Au-yeung sono fortunati perché hanno le guance rosee. 621 01:00:54,065 --> 01:00:56,504 Cheung-kwai... riportala qui! 622 01:00:57,421 --> 01:01:00,099 - Cheung-kwai, stai facendo i bagagli? - Sì, faccio i bagagli. 623 01:01:00,100 --> 01:01:02,241 - Davvero fai i bagagli? - Davvero, faccio i bagagli. 624 01:01:02,242 --> 01:01:04,541 Accidenti, fa davvero i bagagli! 625 01:01:06,423 --> 01:01:08,589 - Chi ha un carro? Un carro ? - Io. 626 01:01:08,590 --> 01:01:12,033 - Riferisci a Shan-pak che domani parto. - Va bene. 627 01:01:12,034 --> 01:01:14,328 Ehi... Ting Mong-chun? 628 01:01:14,337 --> 01:01:17,773 Non ti deluderò... Shan-pak sarà avvisato stasera. 629 01:01:23,570 --> 01:01:26,084 Giovane maestro... andiamo. 630 01:01:26,581 --> 01:01:28,779 Stiamo aspettando due ore. 631 01:01:28,780 --> 01:01:31,113 Ah... quel Ting Mong-chun! 632 01:01:44,637 --> 01:01:47,685 - Ying-toi! - Shan-pak! 633 01:01:57,275 --> 01:02:00,966 - Non speravo più di vederti. - Domani ho l'esame, devo rientrare prima di buio. 634 01:02:00,967 --> 01:02:05,337 - Lavora bene, avrai successo. - Ma perché te ne vai così in fretta? 635 01:02:05,338 --> 01:02:07,928 - Ascolta, te lo voglio dire. - Non andiamo di là? 636 01:02:07,929 --> 01:02:10,090 - Facciamo un'altra strada. - Giovane Maestro... 637 01:02:11,130 --> 01:02:14,919 Fermati... non abbiamo tempo, sali sul carro. 638 01:02:14,920 --> 01:02:17,144 Sì, ho capito, non preoccuparti. 639 01:02:17,145 --> 01:02:19,900 Aspettami al chiosco, devo salutare Shan-pak. 640 01:02:19,901 --> 01:02:22,681 Andiamo! Una volta Confucio... 641 01:02:22,878 --> 01:02:25,996 - Ha detto... - Cos'ha detto? - Devi saperlo per l'esame. 642 01:02:26,015 --> 01:02:29,558 Ah...! "Sii felice che i tuoi amici vengano a trovarti". 643 01:02:29,559 --> 01:02:31,905 - Lui ha detto... - Ehi, stai attento. 644 01:02:31,906 --> 01:02:36,062 - Lui ha detto... - "Quando vanno via, è una gioia accompagnarli." 645 01:02:36,063 --> 01:02:40,121 - Lui ha detto...! - "Inchinati quando preghi." 646 01:02:40,122 --> 01:02:44,350 - Lui ha detto...! - "Sui luoghi in alto fa più freddo." 647 01:02:44,351 --> 01:02:45,802 Lui ha detto...! 648 01:02:45,803 --> 01:02:48,331 Basta "Lui ha detto", Cheung-kwai non ci sente più. 649 01:02:49,429 --> 01:02:50,809 Lui ha detto...! 650 01:02:50,810 --> 01:02:53,528 Allora, perché corri a casa così velocemente? 651 01:03:10,459 --> 01:03:14,726 Ho sempre voluto sapere... come mi sarei sentito così. 652 01:03:22,892 --> 01:03:26,584 Tu pensi forse... di aver abbracciato un ragazzo? 653 01:03:26,585 --> 01:03:29,539 Lo so che non era un ragazzo. 654 01:03:36,346 --> 01:03:38,479 Eravamo confusi. 655 01:03:38,666 --> 01:03:40,810 Ci dobbiamo calmare. 656 01:03:41,349 --> 01:03:43,067 O saremo più confusi. 657 01:03:52,937 --> 01:03:54,918 Sono andati lassù, vai a prenderli. 658 01:03:54,919 --> 01:03:57,090 - Che cosa c'è ? - Guarda il cielo. 659 01:03:57,091 --> 01:03:59,375 Sì, lo so che sta per piovere. 660 01:03:59,376 --> 01:04:03,290 Scarica i bagagli della signori... del Giovane Maestro, voglio dire. 661 01:04:04,052 --> 01:04:06,271 Chissà quando smetterà di piovere. 662 01:04:08,054 --> 01:04:09,730 Faccio un giro. 663 01:04:19,905 --> 01:04:21,463 Perché mi stai seguendo? 664 01:04:23,570 --> 01:04:25,606 Torna dentro! 665 01:04:32,283 --> 01:04:35,672 - Shan-pak. - Non importa... 666 01:04:35,673 --> 01:04:41,084 ♪ Tu ♪ 667 01:04:41,085 --> 01:04:46,368 ♪ Io ♪ 668 01:04:46,369 --> 01:04:56,110 ♪ Perché due cuori ♪ ♪ Diventano uno? ♪ 669 01:04:57,237 --> 01:05:01,883 ♪ È a causa del tuo fascino ♪ 670 01:05:01,884 --> 01:05:07,836 ♪ Che mi sono innamorato di te ♪ 671 01:05:07,837 --> 01:05:17,945 ♪ Come se fossi sempre stato tuo ♪ 672 01:05:18,670 --> 01:05:24,042 ♪ Tu sei tra le mie braccia, ora ♪ 673 01:05:24,043 --> 01:05:29,614 ♪ E per l'eternità ♪ 674 01:05:53,482 --> 01:05:56,647 Ah, questi giovani letterati! 675 01:05:59,255 --> 01:06:02,950 Mio padre vuole... che mi sposi con un altra persona. 676 01:06:03,855 --> 01:06:05,806 Ma non lo farò mai. 677 01:06:05,807 --> 01:06:09,151 Non dimenticare... vieni a chiedermi in matrimonio. 678 01:06:09,152 --> 01:06:11,438 O ti odierò per sempre. 679 01:06:18,237 --> 01:06:21,070 Giovane Maestro... sali sul carro. 680 01:06:23,499 --> 01:06:28,157 Sempre a parlare... di Confucio... di Confucio! 681 01:06:42,061 --> 01:06:44,495 È quasi notte! Il mio esame ! 682 01:07:01,072 --> 01:07:02,903 Fateci passare! 683 01:07:04,895 --> 01:07:07,756 Signori... vi ringrazio! 684 01:07:07,757 --> 01:07:09,377 - Più veloce. - Sì signore. 685 01:07:09,378 --> 01:07:11,096 È per un matrimonio. 686 01:07:13,440 --> 01:07:15,657 Signorina, posso scendere a mangiare? 687 01:07:15,658 --> 01:07:18,957 - Vedi Leung Shan-pak? - Non lo vedo ancora. 688 01:07:18,958 --> 01:07:20,866 Continua a guardare. 689 01:07:24,616 --> 01:07:26,266 Ehi, state indietro. 690 01:07:28,037 --> 01:07:29,533 Che succede? 691 01:07:29,673 --> 01:07:33,525 Signore... incrociamo il corteo di fidanzamento del Primo Ministro Ma. 692 01:07:34,295 --> 01:07:36,617 - Lasciali passare. - Va bene, signore. 693 01:08:01,430 --> 01:08:03,630 Signore, ecco del tè. 694 01:08:03,631 --> 01:08:08,735 Allora... sei scortese... dicono che tu, Signor Leung, sei il nuovo magistrato. 695 01:08:08,736 --> 01:08:11,731 - Sì signora. - Mi devi scusare. 696 01:08:11,831 --> 01:08:14,416 Oggi c'è il fidanzamento con un membro della famiglia Ma. 697 01:08:14,417 --> 01:08:17,640 Ci sono così tanti regali che ci vorranno 3 giorni per riceverli. 698 01:08:17,641 --> 01:08:21,072 - Il ministro Ma non è il tuo padrino? - Sì. 699 01:08:21,073 --> 01:08:25,682 Questi piatti sono stati prodotti dai cuochi di Hangzhou. 700 01:08:25,920 --> 01:08:31,545 "Perla e nido d'uccello". La loro crosta è cosparsa di perle. 701 01:08:31,578 --> 01:08:33,944 È molto raffinato, lo devi assaggiare. 702 01:08:33,945 --> 01:08:37,036 Signora... vorrei vedere Ying-toi. 703 01:08:37,037 --> 01:08:39,922 Signore, sei ancora giovane, perché sei così testardo? 704 01:08:39,923 --> 01:08:41,814 Assaggia qualcosa. 705 01:08:41,815 --> 01:08:44,524 Se non riesci a sopportare me... 706 01:08:44,525 --> 01:08:50,106 come potrai sopportare il disprezzo dei membri del nostro clan? 707 01:09:14,617 --> 01:09:18,149 - Va bene, fai venire Xiao Ying. - Sì signora. 708 01:09:18,150 --> 01:09:21,607 Signorina! Lui è qui! 709 01:09:23,660 --> 01:09:25,657 Shan-pak! 710 01:09:28,280 --> 01:09:29,998 Ying-toi! 711 01:10:05,534 --> 01:10:07,276 Sei tu, Ying-toi? 712 01:10:08,598 --> 01:10:10,409 Sei tu, Shan-pak? 713 01:10:31,153 --> 01:10:35,437 Penso spesso alla melodia che hai suonato... quando sono stata punita. 714 01:10:56,226 --> 01:10:58,106 Ho portato i regali di fidanzamento. 715 01:10:58,106 --> 01:10:59,959 Cosa ha detto mia madre? 716 01:11:00,359 --> 01:11:03,826 Tu mi hai chiesto di venire... solo questo contava. 717 01:11:03,827 --> 01:11:08,018 Signorina? La signora ti chiede di provare l'abito da sposa. 718 01:11:08,874 --> 01:11:11,551 - Devi provare l'abito - Non lo farò. 719 01:11:11,768 --> 01:11:16,068 Vai... io ti aspetto... ne parliamo dopo. 720 01:11:21,903 --> 01:11:25,486 - Signorina, fai attenzione. - Il mantello, il mantello... 721 01:11:26,465 --> 01:11:28,432 Xiao Ying... 722 01:11:32,777 --> 01:11:35,173 Signor Leung, Xiao Ying sta arrivando. 723 01:11:35,174 --> 01:11:38,016 Ti dice... di non preoccuparti. 724 01:11:38,017 --> 01:11:39,890 Digli che stia tranquilla. 725 01:11:40,389 --> 01:11:42,931 - Signorina! - Lui cosa fa? 726 01:11:46,356 --> 01:11:48,673 Ora arriva! Ora arriva! 727 01:11:54,939 --> 01:11:58,039 Ancora... un po' di tempo... ancora un po'. 728 01:11:58,040 --> 01:12:00,080 - Un poco. - Un poco? 729 01:12:07,287 --> 01:12:10,004 - Eccomi. - Un po' di tè? 730 01:12:10,098 --> 01:12:14,956 Penso... che mi farà... bene. 731 01:12:37,773 --> 01:12:40,298 - Signorina... - Shan-pak? 732 01:12:40,299 --> 01:12:43,278 - Sono qui. - Aggiusta il vestito. 733 01:12:43,868 --> 01:12:48,101 Ying-toi... devi vedere... la realtà in faccia. 734 01:12:48,336 --> 01:12:50,486 Continuare così è mentire a se stessi. 735 01:12:54,518 --> 01:12:57,982 Hai torto... non mi interessa cosa fanno. 736 01:12:57,983 --> 01:13:00,236 - Che è stato? - Hanno rotto qualcosa.. 737 01:13:00,237 --> 01:13:03,644 Lo hai sempre detto... che dovevamo scegliere. 738 01:13:03,645 --> 01:13:05,545 Adesso è il momento di scegliere. 739 01:13:05,546 --> 01:13:08,578 Hai già dimenticato cosa è successo alla grotta? 740 01:13:08,579 --> 01:13:10,952 Lì ho scelto di essere la tua altra metà. 741 01:13:10,953 --> 01:13:12,853 Non lo dimenticherò mai. 742 01:13:13,363 --> 01:13:16,663 Anche se la tua famiglia fosse d'accordo, cosa farebbero i Ma? 743 01:13:16,978 --> 01:13:20,015 Shan-pak... fuggiamo via. 744 01:13:22,937 --> 01:13:25,537 Ti aspetto alle 5 alla porta sul retro. 745 01:13:26,162 --> 01:13:29,462 La famiglia Ma è potente... possiamo fuggire? 746 01:13:30,695 --> 01:13:35,706 Torniamo all'Accademia... la direttrice e il monaco... ci proteggeranno. 747 01:13:41,132 --> 01:13:44,107 Vado a casa a cambiarmi... alle 5 del mattino alla porta sul retro. 748 01:14:14,096 --> 01:14:15,854 Vola via! 749 01:14:17,711 --> 01:14:19,378 Vola lontano. 750 01:14:19,379 --> 01:14:21,478 Tu ami quelle farfalle. 751 01:14:24,876 --> 01:14:27,909 - Perché le stai liberando? - Non voglio tenerle rinchiuse. 752 01:14:27,910 --> 01:14:30,118 - Ti vuole tuo padre. - Lo so. 753 01:14:30,119 --> 01:14:32,553 Va bene... finalmente sei cresciuta. 754 01:14:34,964 --> 01:14:36,937 Dov'è la corda per i piedi? 755 01:14:36,938 --> 01:14:39,293 - Mettila subito. - Lo so. 756 01:14:43,339 --> 01:14:45,180 Immagino di sì. 757 01:14:45,887 --> 01:14:47,718 La corda è sul letto. 758 01:14:51,355 --> 01:14:52,913 Lo so. 759 01:16:05,067 --> 01:16:08,366 La poesia "Le tentazioni della luna". 760 01:16:08,367 --> 01:16:10,907 È una poesia troppo delicata. 761 01:16:10,908 --> 01:16:13,907 Ma per una donna, è più che sufficiente. 762 01:16:13,908 --> 01:16:16,396 Abbiamo fatto bene... a farla rientrare prima! 763 01:16:16,397 --> 01:16:19,815 Ying-toi... non ti vediamo da sei mesi. 764 01:16:19,816 --> 01:16:23,199 Tuo padre è contento dei tuoi progressi, lo sai? 765 01:16:24,682 --> 01:16:28,591 - Non lo so. - Non senti di essere cambiata? 766 01:16:29,613 --> 01:16:30,921 No. 767 01:16:30,922 --> 01:16:33,975 Non sai niente, non sai nemmeno cosa dire? 768 01:16:33,976 --> 01:16:36,410 - Sì, lo so. - Allora dimmi. 769 01:16:36,915 --> 01:16:38,448 Parla pure. 770 01:16:38,771 --> 01:16:40,180 Non mi sposerò. 771 01:16:40,771 --> 01:16:45,831 Non osare! Quelle letture quindi ti incoraggiano a opporti ai tuoi genitori? 772 01:16:45,832 --> 01:16:48,314 Perché mi obbligate a sposare un Ma? 773 01:16:50,000 --> 01:16:52,332 I tuoi genitori ti hanno dato la vita. 774 01:16:52,333 --> 01:16:56,066 Loro soli decidono sulla tua unione, la tua opinione non ha importanza. 775 01:16:56,067 --> 01:16:58,775 In questo tempo... non l'hai imparato all'Accademia? 776 01:16:58,776 --> 01:17:02,767 Se sono già fidanzata con un uomo, come posso sposare un altro? 777 01:17:02,768 --> 01:17:05,156 Fidanzata? Come hai osato? 778 01:17:05,157 --> 01:17:07,559 Fidanzarsi senza il nostro consenso?! 779 01:17:07,560 --> 01:17:10,191 Xiao Lin, riportala nella sua stanza. 780 01:17:10,192 --> 01:17:12,109 - Sì! - Cheung-fook? 781 01:17:12,110 --> 01:17:13,356 Signora. 782 01:17:13,357 --> 01:17:16,876 Sorveglia Xiao Ying, che non lasci la sua stanza. 783 01:17:16,877 --> 01:17:17,743 Sì signora. 784 01:17:17,744 --> 01:17:19,668 - Cheung-fook! - Sì Signora. 785 01:17:19,669 --> 01:17:22,285 Non l'hai saputa guardare bene. 786 01:17:22,494 --> 01:17:27,143 - 30 colpi! Sia punito davanti a me! - Signora! No, signora! 787 01:17:27,144 --> 01:17:29,985 - Dopodiché, voglio una spiegazione. - Signora! 788 01:17:30,085 --> 01:17:31,837 Eseguite! 789 01:17:37,539 --> 01:17:40,848 Signorina, ho paura! Puniranno anche me. 790 01:17:43,029 --> 01:17:46,254 - Signorina ! - Tornerò presto! 791 01:17:52,128 --> 01:17:54,961 Xiao Li ... devi aiutarmi. 792 01:17:55,072 --> 01:17:57,394 Non parlare loro di Shan-pak, eh? 793 01:17:58,079 --> 01:17:59,796 Xiao Lin! 794 01:17:59,797 --> 01:18:03,322 Aiutaci! Te ne prego! 795 01:18:14,822 --> 01:18:16,822 - Allora ? - Non c'è altro modo! 796 01:18:16,822 --> 01:18:20,347 Dobbiamo fuggire... oramai papà sa di noi. 797 01:18:20,698 --> 01:18:24,156 - Che peccato... - Peccato... che il mio grado sia così basso? 798 01:18:24,157 --> 01:18:26,175 Perché non mi danno qualche anno? 799 01:18:26,176 --> 01:18:29,001 Non sarai mai... più in alto della famiglia Ma. 800 01:18:32,358 --> 01:18:35,442 Da ogni parte... la corte è corrotta. 801 01:18:35,443 --> 01:18:37,958 Papà deve sempre adulare i suoi superiori. 802 01:18:37,959 --> 01:18:39,375 Cos'è questo ? 803 01:18:42,921 --> 01:18:46,980 Xiao Lin ?! Scappiamo subito, prima che confessi tutto! 804 01:18:47,096 --> 01:18:50,324 Un ladro! Fermati! Prendetelo! 805 01:18:50,325 --> 01:18:54,490 - Fermatelo! - Non sono un ladro! Non sono un ladro! 806 01:18:54,491 --> 01:18:56,334 Lasciatelo, è Leung Shan-pak! 807 01:18:56,335 --> 01:18:59,091 Leung Shan-pak! Lasciatelo, è Leung Shan-pak! 808 01:18:59,092 --> 01:19:00,824 Lasciatemi andare! 809 01:19:00,825 --> 01:19:02,341 Lasciatelo! 810 01:19:02,610 --> 01:19:05,476 Leung Shan-pak! Leung Shan-pak! 811 01:19:05,876 --> 01:19:07,781 Maestro, è un sottoprefetto. 812 01:19:07,782 --> 01:19:12,372 Non è un grosso problema, non conta niente... non ha rapporti con le grandi famiglie. 813 01:19:12,373 --> 01:19:15,359 Di più! Colpitelo! Ancora! 814 01:19:15,360 --> 01:19:18,033 Possa non osare più tornare qui! 815 01:19:35,581 --> 01:19:38,880 Sono un sottoprefetto. 816 01:19:58,057 --> 01:20:00,286 - Signora. - Shan-pak, prendi la tua medicina. 817 01:20:00,287 --> 01:20:02,096 Devo andare là. 818 01:20:02,419 --> 01:20:05,548 Ahimè, dove vorresti andare? 819 01:20:05,681 --> 01:20:07,672 Devo portar via Ying-toi. 820 01:20:08,275 --> 01:20:11,777 Le cose sono arrivate a questo punto, lo sai cosa stai facendo? 821 01:20:11,787 --> 01:20:15,805 So molto bene cosa sto facendo. 822 01:20:36,673 --> 01:20:38,625 Fai attenzione, è bollente.. 823 01:21:25,570 --> 01:21:26,971 Signora Chuk. 824 01:21:26,972 --> 01:21:30,998 Signora Leung, penso che lei sappia chi sono. 825 01:21:30,999 --> 01:21:34,424 I miei servi hanno colpito duramente tuo figlio. 826 01:21:34,631 --> 01:21:37,897 È stato un malinteso, per favore perdonaci. 827 01:21:38,688 --> 01:21:43,096 Grazie per il vostro interesse, è gentile da parte tua venire e spiegare. 828 01:21:43,097 --> 01:21:46,200 Sono venuta... a chiedere un favore. 829 01:21:46,201 --> 01:21:50,121 Per esaudire un desiderio... della nostra famiglia. 830 01:21:50,122 --> 01:21:53,432 Signora, mio figlio è malato, come potrebbe aiutarti? 831 01:21:54,964 --> 01:21:57,668 Signora Chuk... continui. 832 01:21:57,669 --> 01:22:00,502 - Signore. - Shan-pak. 833 01:22:00,806 --> 01:22:02,736 Qual è questo desiderio? 834 01:22:03,037 --> 01:22:04,612 È fantastico! 835 01:22:05,366 --> 01:22:08,483 Un giovane della tua età ha sempre un motivo per essere fiero. 836 01:22:08,757 --> 01:22:11,112 Per realizzare qualcosa di straordinario. 837 01:22:11,517 --> 01:22:14,874 Conosci Ying-toi... solo da sei mesi. 838 01:22:14,875 --> 01:22:18,102 Ti sarà facile dimenticare questa passione. 839 01:22:18,103 --> 01:22:20,239 Vorrei che scrivessi a Ying-toi. 840 01:22:20,240 --> 01:22:23,036 Dille che la tua ambizione non è solo sui sentimenti. 841 01:22:23,037 --> 01:22:24,664 È fuori questione ! 842 01:22:24,665 --> 01:22:26,178 Perché? 843 01:22:26,898 --> 01:22:29,882 Credi che la tua rabbia possa cambiare il tuo destino? 844 01:22:29,883 --> 01:22:33,436 Che il tuo rifiuto porterà i nostri nemici a farci vivere in pace? 845 01:22:33,437 --> 01:22:38,370 Sei nato nel posto e al tempo sbagliato, in questo momento gli Han sono in declino. 846 01:22:38,371 --> 01:22:41,378 Tutti sono ipocriti, testardi e altezzosi. 847 01:22:41,379 --> 01:22:44,595 Tu hai troppi sogni e stai ignorando la realtà 848 01:22:44,596 --> 01:22:47,082 Pensi di esser capace di cambiare gli altri? 849 01:22:47,083 --> 01:22:49,590 Pensi di poter cambiare il mondo? 850 01:22:49,591 --> 01:22:52,142 Basta! Non accetto lezioni! 851 01:22:52,143 --> 01:22:55,786 - A cosa mi vuoi costringere? - Shan-pak, stai zitto. 852 01:22:55,787 --> 01:22:57,454 Signore. 853 01:22:58,792 --> 01:23:02,002 Mi inginocchio davanti a te per la salvezza di Ying-toi. 854 01:23:03,557 --> 01:23:06,067 Puoi fare qualcosa per lei? 855 01:23:06,536 --> 01:23:08,208 Io... 856 01:23:12,504 --> 01:23:15,095 Signora Chuk si fermi, altrimenti le chiedo di andarsene! 857 01:23:15,096 --> 01:23:17,087 Signore...! 858 01:23:19,377 --> 01:23:22,892 Signore, hai detto che ti voglio costringere. 859 01:23:24,160 --> 01:23:27,550 Se lei lo sapesse, sarebbe infelice. 860 01:23:28,079 --> 01:23:34,536 Eppure... se tu potessi vedere le sue condizioni, mi costringeresti tu. 861 01:23:34,537 --> 01:23:38,517 Te ne prego... devi rinunciare a lei. 862 01:23:47,945 --> 01:23:51,945 Va bene... le scriverò. 863 01:23:57,760 --> 01:24:03,439 All'attenzione di Chuk Ying-toi 864 01:25:29,909 --> 01:25:31,814 Shan-pak! 865 01:25:35,027 --> 01:25:37,325 Shan-pak, smettila di scrivere. 866 01:25:38,432 --> 01:25:40,147 Signore... 867 01:25:40,699 --> 01:25:43,024 Chiama il dottore. 868 01:25:43,540 --> 01:25:46,839 - Mettigli le scarpe. - Signore? Torna nella tua stanza. 869 01:25:46,840 --> 01:25:48,298 Signore. 870 01:25:49,267 --> 01:25:51,306 Vedo che sei esausto. 871 01:25:51,768 --> 01:25:55,839 La mia famiglia non dimenticherà... il tuo gesto. 872 01:25:55,840 --> 01:25:57,825 Ti auguro di star bene. 873 01:26:06,263 --> 01:26:07,233 Signore ! 874 01:26:07,234 --> 01:26:09,038 Aprite la porta! 875 01:26:09,038 --> 01:26:11,803 Fatemi uscire! Aprite la porta! 876 01:26:11,804 --> 01:26:15,081 Aprite la porta!! Fatemi uscire! 877 01:26:17,017 --> 01:26:19,084 Apri la porta ! 878 01:26:19,806 --> 01:26:21,681 Subito! 879 01:26:25,106 --> 01:26:26,974 Ying-toi... 880 01:26:28,233 --> 01:26:30,203 Sono andata a trovare Shan-pak. 881 01:26:30,204 --> 01:26:32,691 Ti ha scritto una lettera. 882 01:26:32,692 --> 01:26:36,079 Tu, se smetti di urlare... 883 01:26:36,080 --> 01:26:38,501 ti farò leggere quella lettera. 884 01:26:42,351 --> 01:26:45,446 Signora, c'è qualcuno per te. 885 01:26:56,065 --> 01:26:57,150 Voi siete... 886 01:26:57,151 --> 01:26:58,730 Signora Chuk! 887 01:26:58,731 --> 01:27:02,081 Vorrei che fossero liberati... i pesci di questo stagno. 888 01:27:02,081 --> 01:27:03,573 Farli uscire? 889 01:27:03,574 --> 01:27:07,639 Moriranno se non possono adattarsi all'ambiente esterno. 890 01:27:07,897 --> 01:27:12,251 Sono inadatti qui... proveniendo in origine dai fiumi e dal mare. 891 01:27:12,252 --> 01:27:15,922 Le piscine... non dovrebbero esistere. 892 01:27:18,187 --> 01:27:19,875 Tu sei così saggio. 893 01:27:19,876 --> 01:27:22,463 Ma dovresti rinunciare a tutto! 894 01:27:23,406 --> 01:27:26,967 Come posso rinunciare a tutto, io che non ho niente? 895 01:27:26,968 --> 01:27:30,367 Tu che hai tutto... vuoi ancora di più. 896 01:27:30,796 --> 01:27:32,878 Così avida che vuoi quello degli altri. 897 01:27:32,879 --> 01:27:35,923 E desiderando troppo... li metti in trappola. 898 01:27:35,924 --> 01:27:38,858 Per questo vuoi rinchiudere gli altri... come quei pesci. 899 01:27:38,859 --> 01:27:43,011 Se potessi rinunciare... ne avresti un grande merito. 900 01:28:01,112 --> 01:28:02,801 Maestro... 901 01:28:02,802 --> 01:28:06,874 Abbiamo così tanto in comune... da venire a trovarmi? 902 01:28:06,875 --> 01:28:07,879 Shan-pak, 903 01:28:07,887 --> 01:28:11,338 Un giorno ti ho detto... che se esistesse un destino... 904 01:28:11,347 --> 01:28:14,087 sarebbe solo... inflessibile. 905 01:28:15,297 --> 01:28:18,836 Eppure me l'hai detto... che saresti rimasto davanti alla porta... 906 01:28:21,188 --> 01:28:25,104 ... per poter vedere... chi c'è dentro. 907 01:28:26,293 --> 01:28:31,389 Shan-pak... un giorno noi ci rivedremo. 908 01:28:37,556 --> 01:28:41,089 Signorina... ho rubato la lettera di Shan-pak per te. 909 01:28:48,924 --> 01:28:52,007 Mamma... non ti preoccupare. 910 01:28:52,008 --> 01:28:54,121 A qualunque costo... 911 01:28:54,122 --> 01:28:56,050 ... io voglio guarire. 912 01:28:57,105 --> 01:28:59,530 Devo ancora rivedere Chuk Ying-toi. 913 01:29:00,688 --> 01:29:03,364 Devo rivedere Chuk Ying-toi. 914 01:29:17,403 --> 01:29:19,636 Shan-pak! 915 01:29:24,198 --> 01:29:26,139 Shan-pak! 916 01:30:01,884 --> 01:30:05,712 Shan-pak... la mamma te l'ha promesso. 917 01:30:05,713 --> 01:30:10,979 Sarai sepolto a lato della strada... dove passerà il corteo nuziale di Ying-toi. 918 01:30:10,980 --> 01:30:13,980 Quindi la potrai rivedere. 919 01:30:26,362 --> 01:30:29,543 Rifiuta di salire sul palanchino? 920 01:30:36,756 --> 01:30:39,498 La Signorina piange da giorni, ha tanto dolore. 921 01:30:39,499 --> 01:30:42,998 - Ha una faccia tremenda. - Come fa a sposarsi? 922 01:30:47,513 --> 01:30:50,255 Maestro... non possiamo. 923 01:30:50,256 --> 01:30:52,822 La faccia della Signorina... la faccia... 924 01:30:52,823 --> 01:30:55,794 Mettetele il mio trucco... nasconderò il dolore. 925 01:30:55,795 --> 01:30:58,898 - Mettetene molto, che sembri star bene!. - Signore... 926 01:30:58,899 --> 01:31:01,196 Che tutti... si trucchino allo stesso modo. 927 01:31:01,197 --> 01:31:05,099 Dev'essere un matrimonio felice! Tutti devono avere le guance rosee! 928 01:31:06,078 --> 01:31:10,460 L'abito è pronto, allarga un po' qui... è fatto. 929 01:31:16,990 --> 01:31:18,876 È rosso ? 930 01:31:34,504 --> 01:31:36,337 È sangue! 931 01:31:37,018 --> 01:31:38,812 Signora ! 932 01:31:39,895 --> 01:31:43,847 Mamma... posso chiederti un favore? 933 01:31:55,659 --> 01:31:59,971 Possiamo fermarci alla tomba di Shan-pak... mentre passiamo? 934 01:32:08,035 --> 01:32:10,235 Vorrei onorarlo. 935 01:32:43,873 --> 01:32:45,782 - Maestro. - Maestro? 936 01:32:46,448 --> 01:32:48,210 - Ascolta. - Maestro. 937 01:32:48,211 --> 01:32:50,807 Prendi un'altra strada... evitiamo la tomba di Leung. 938 01:32:50,808 --> 01:32:52,998 - Non voglio problemi. - Bene. 939 01:32:54,330 --> 01:32:57,805 Glielo abbiamo promesso, perché torturarla così? 940 01:32:57,806 --> 01:32:59,710 Le donne non capiscono niente. 941 01:32:59,711 --> 01:33:02,236 È stata la mia autorità a metterla su quel palanchino. 942 01:33:02,237 --> 01:33:07,056 Se il matrimonio va male... la nostra famiglia perderà la faccia. 943 01:33:41,835 --> 01:33:48,036 - Xiao Lin... perché siamo su un'altra strada? - Così non attraverseremo la tomba di Leung. 944 01:33:48,037 --> 01:33:52,831 Ma la Signora glielo aveva promesso, non sarà in grado di onorarlo. 945 01:34:07,650 --> 01:34:11,117 Impossibile passare... prendiamo un'altra strada. 946 01:34:49,115 --> 01:34:52,292 La tomba di Leung! La vedo ! 947 01:34:52,293 --> 01:34:55,140 È proprio qui ! La tomba di Shan-pak! 948 01:34:59,654 --> 01:35:03,196 Fermi! Fermi! Fatemi scendere! 949 01:35:03,205 --> 01:35:07,590 Fermi! Non mi trattenete! Lasciatemi andare! 950 01:35:07,591 --> 01:35:09,847 - Fermi! - Non andare! 951 01:35:09,848 --> 01:35:11,372 Fermi! 952 01:35:12,170 --> 01:35:14,205 Fermi! 953 01:35:30,137 --> 01:35:32,403 Signorina!! 954 01:35:49,061 --> 01:35:52,610 Shan-pak... sono qui. 955 01:36:31,062 --> 01:36:35,080 Mi avevi suonato una melodia... Shan-pak. 956 01:36:35,470 --> 01:36:37,564 Ho aggiunto delle parole... 957 01:36:37,565 --> 01:36:40,661 ... sulla lettera che mi hai scritto tu. 958 01:36:43,907 --> 01:36:46,886 "Sono venuta in silenzio." 959 01:36:51,494 --> 01:36:55,069 "Ho condiviso con te una ciotola d'acqua." 960 01:36:55,992 --> 01:36:59,297 "La tua dolcezza e il tuo affetto..." 961 01:37:03,151 --> 01:37:06,541 "Hanno risvegliato l'amore per te." 962 01:37:08,361 --> 01:37:10,637 "Il nostro amore non è durato..." 963 01:37:13,975 --> 01:37:16,728 "Più del sogno di farfalla." 964 01:37:20,237 --> 01:37:23,170 "Per poterti onorare..." 965 01:37:25,583 --> 01:37:28,348 "Una vita dopo un'altra..." 966 01:37:29,920 --> 01:37:35,548 "Diventiamo come farfalle e voliamo insieme sulle montagne." 967 01:37:39,573 --> 01:37:45,382 ♪ Arrivo in silenzio ♪ 968 01:37:45,383 --> 01:37:51,337 ♪ Condivido una ciotola d'acqua con te ♪ 969 01:37:51,338 --> 01:37:57,147 ♪ La tua dolcezza e il tuo affetto ♪ 970 01:37:57,148 --> 01:38:03,013 ♪ Hanno risvegliato il mio amore per te ♪ 971 01:38:03,014 --> 01:38:08,977 ♪ Poco importa che sia destino ♪ 972 01:38:08,978 --> 01:38:14,222 ♪ O sia il sogno di una farfalla ♪ 973 01:38:14,223 --> 01:38:18,127 ♪ Io ti do la mia vita ♪ 974 01:38:18,128 --> 01:38:25,787 ♪ La mia vita presente e la mia vita passata... ♪ 975 01:38:25,788 --> 01:38:27,927 Shan-pak... 976 01:38:27,928 --> 01:38:30,471 Questo volevo dirti. 977 01:38:30,810 --> 01:38:33,668 Tu hai qualcosa da dirmi? 978 01:39:31,782 --> 01:39:35,839 Shan-pak... ti ​​ho sentito. 979 01:40:10,240 --> 01:40:12,593 Signorina! 980 01:40:40,647 --> 01:40:45,771 ♪ Ying-toi ♪ 981 01:40:45,772 --> 01:40:50,396 ♪ Leung Shan-pak ♪ 982 01:40:50,397 --> 01:40:53,700 ♪ Viviamo insieme ♪ 983 01:40:53,701 --> 01:40:58,990 ♪ Le nostre vite presenti e quelle passate ♪ 984 01:40:58,991 --> 01:41:04,357 ♪ Mille e mille anni insieme... ♪ 985 01:42:33,695 --> 01:42:39,068 ♪ Tu ♪ 986 01:42:39,068 --> 01:42:44,326 ♪ Io ♪ 987 01:42:44,342 --> 01:42:55,160 ♪ Perché due cuori ♪ ♪ Diventano uno? ♪ 988 01:42:55,160 --> 01:43:05,779 ♪ È a causa del tuo fascino ♪ ♪ Che mi sono innamorato di te ♪ 989 01:43:05,780 --> 01:43:16,491 ♪ Come se fossi sempre stato tuo ♪ 990 01:43:16,512 --> 01:43:27,177 ♪ Tu sei tra le mie braccia, ora ♪ ♪ E per l'eternità ♪ 77965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.