All language subtitles for [SubtitleTools.com] madame.clicquot.2023.1080p.bluray.dd5.1.hevc.x265.rmteam_track3_ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,180 --> 00:00:45,310 Ripensando a quel primo giorno con te, 2 00:00:45,390 --> 00:00:48,020 penso di aver capito all'istante 3 00:00:48,600 --> 00:00:52,100 perché gli essere umani sentono così tanto il bisogno di creare, 4 00:00:52,180 --> 00:00:56,390 perché sentiamo di dover sacrificare la nostra vita per qualcosa, 5 00:00:56,470 --> 00:00:58,430 come meglio possiamo. 6 00:01:00,970 --> 00:01:03,770 Barbe-Nicole Clicquot, 7 00:01:04,470 --> 00:01:07,060 benvenuta nei vigneti di Verzy. 8 00:01:09,060 --> 00:01:12,470 | più splendidi di tutta la regione dello Champagne. 9 00:01:19,930 --> 00:01:24,060 È così che possiamo scoprire i nostri intimi segreti, 10 00:01:24,390 --> 00:01:27,430 comprendere meglio coloro che amiamo. 11 00:01:27,680 --> 00:01:30,310 Il tempo e il luogo in cui viviamo. 12 00:01:32,310 --> 00:01:35,560 E con un po' di fortuna, fra cent'anni, 13 00:01:37,890 --> 00:01:40,850 qualcuno saprà che noi siamo stati qui. 14 00:02:06,930 --> 00:02:08,970 Possiamo custodire un segreto? 15 00:02:11,310 --> 00:02:12,850 Voglio dire, 16 00:02:14,600 --> 00:02:17,430 possiamo nasconderci in qualche luogo... 17 00:02:18,310 --> 00:02:19,810 per tutta la vita? 18 00:02:20,810 --> 00:02:22,310 Solo io e te. 19 00:02:25,100 --> 00:02:27,560 AI sicuro dal resto del mondo. 20 00:02:29,390 --> 00:02:31,220 Possiamo provarci. 21 00:02:32,720 --> 00:02:35,270 Ma non dobbiamo avere segreti tra noi. 22 00:02:37,350 --> 00:02:38,850 Quindi... 23 00:02:39,890 --> 00:02:41,350 acconsenti 24 00:02:41,810 --> 00:02:43,890 a essere la mia Emilie? 25 00:02:46,930 --> 00:02:48,350 Chi è Emilie? 26 00:02:52,680 --> 00:02:55,970 La donna che è stata la fedele compagna di Voltaire. 27 00:03:10,600 --> 00:03:12,520 L'amore della sua vita. 28 00:03:44,220 --> 00:03:48,520 Sembra impossibile che qualcosa possa rinascere qui. 29 00:03:50,810 --> 00:03:54,020 Una quiete immensa ha messo radici tra i vitigni. 30 00:03:55,600 --> 00:03:58,850 La tua assenza contamina ogni cosa. 31 00:04:03,390 --> 00:04:05,720 Temo che tuo padre incolpi me, 32 00:04:05,810 --> 00:04:07,020 dentro di sé, 33 00:04:07,310 --> 00:04:08,600 per tutto quanto... 34 00:04:09,810 --> 00:04:12,390 e temo che potrei fare la stessa cosa. 35 00:04:23,560 --> 00:04:25,020 Dov'è Clem? 36 00:04:25,100 --> 00:04:26,850 Non l'hai trovata? 37 00:04:30,930 --> 00:04:32,520 - Madame. - Madame. 38 00:04:33,390 --> 00:04:35,600 Le mie più sentite condoglianze, madame. 39 00:04:35,680 --> 00:04:37,850 In quanto vostri vicini, ci uniamo al vostro dolore. 40 00:04:37,930 --> 00:04:38,890 Grazie. 41 00:04:38,970 --> 00:04:43,220 Madame, mi chiedevo se potessi fare un giro nei vigneti, per ricordare Frangois. 42 00:04:43,310 --> 00:04:46,640 Ma certo, monsieur Moét. È molto gentile da parte vostra. 43 00:04:55,810 --> 00:05:00,100 Quegli splendidi pendii mi faranno pensare a lui per sempre. 44 00:05:00,180 --> 00:05:01,600 Già. 45 00:05:01,930 --> 00:05:05,890 Farò un giro per i terrazzamenti, prima di tornare a casa. 46 00:05:09,600 --> 00:05:10,970 Eccoti qui. 47 00:05:24,220 --> 00:05:25,720 Clem? 48 00:05:50,890 --> 00:05:53,640 Saremo soltanto noi due ora. 49 00:05:55,930 --> 00:05:57,560 Ma saremo insieme. 50 00:06:01,600 --> 00:06:03,640 Saremo insieme, tesoro. 51 00:06:05,970 --> 00:06:07,640 Che profumo senti? 52 00:06:11,600 --> 00:06:12,850 Di fiori. 53 00:06:13,180 --> 00:06:15,520 Come quelli del nostro roseto... 54 00:06:15,600 --> 00:06:18,220 a giugno dopo un acquazzone. 55 00:06:23,390 --> 00:06:25,970 E odora anche di foglie bruciate... 56 00:06:26,470 --> 00:06:27,850 e ramoscelli. 57 00:06:27,930 --> 00:06:32,310 Un meleto quando gli alberi sono all'apice della loro crescita. 58 00:06:32,390 --> 00:06:34,770 Che ne diresti se miscelassi questi due? 59 00:06:34,850 --> 00:06:37,470 - Potrebbe diventare... - No, insieme no. 60 00:06:39,470 --> 00:06:42,020 O preferiresti più acidità? 61 00:06:44,390 --> 00:06:46,180 Volevi che dicessi la mia opinione. 62 00:06:46,270 --> 00:06:48,100 SÌ! 63 00:06:48,930 --> 00:06:50,600 Sono stato sciocco. 64 00:06:51,680 --> 00:06:54,100 Ti prego, non imparare velocemente come tua madre, 65 00:06:54,180 --> 00:06:56,970 perché vorrei poterti insegnare qualcosa io. 66 00:06:58,180 --> 00:06:59,930 Una piccola cosa. 67 00:07:08,890 --> 00:07:10,220 Madame. 68 00:07:12,930 --> 00:07:17,560 Ci sarà una riunione di sotto e Phillipe vorrebbe che partecipassi. 69 00:07:18,100 --> 00:07:19,720 Una riunione? 70 00:07:20,060 --> 00:07:23,770 Sembra che Paquet abbia redatto un contratto per la vendita dei terreni. 71 00:07:27,930 --> 00:07:29,430 È vero? 72 00:07:30,310 --> 00:07:31,890 Barbe-Nicole, liberati di questo peso. 73 00:07:32,020 --> 00:07:36,140 Voglio che tu e Clementine viviate in modo agiato e senza preoccupazioni. 74 00:07:37,180 --> 00:07:38,560 Vi ringrazio. 75 00:07:39,060 --> 00:07:42,890 Monsieur Paquet ha garantito un'offerta generosa da parte di Moét. 76 00:07:42,970 --> 00:07:44,060 Buon pomeriggio. 77 00:07:45,100 --> 00:07:46,930 Apprezzo... 78 00:07:47,470 --> 00:07:49,020 la vostra... 79 00:07:49,810 --> 00:07:50,770 gentilezza. 80 00:07:52,470 --> 00:07:56,180 Ma trattandosi dei vigneti di Francois, 81 00:07:56,270 --> 00:07:57,850 sarò io... 82 00:07:58,310 --> 00:08:00,810 a prendermene cura. 83 00:08:00,890 --> 00:08:04,180 Il vino è una vocazione ardua, mia cara. Sottovaluti i requisiti. 84 00:08:04,270 --> 00:08:08,310 So bene quali sono le competenze. Me ne sono occupata per anni. 85 00:08:08,390 --> 00:08:11,520 Come socia di Frangois, madame. Non da sola. 86 00:08:11,600 --> 00:08:13,520 Non è compito vostro, madame. 87 00:08:13,600 --> 00:08:16,680 Non posso permetterti di andare in rovina. 88 00:08:18,970 --> 00:08:21,180 Torna a Reims insieme a me. 89 00:08:21,310 --> 00:08:23,720 Possiamo parlare in privato, Phillipe? 90 00:08:25,470 --> 00:08:27,180 SÌ, certo. 91 00:08:39,970 --> 00:08:44,060 Avete visto che splendidi toni violacei e rossastri ci sono quest'anno, Phillipe? 92 00:08:47,020 --> 00:08:50,060 Si sono mai arrampicati in quel modo così sublime? 93 00:08:52,390 --> 00:08:57,470 Quelli sono i vitigni di Frangois Clicquot e in loro vive il suo sogno. 94 00:09:01,930 --> 00:09:06,520 Potresti perdere tutto, se resterai qui. È quello che avrebbe voluto Frangois? 95 00:09:06,600 --> 00:09:08,390 Mi ha lasciato i vitigni in eredità, 96 00:09:08,470 --> 00:09:11,390 perché sapeva che non li avrei mai venduti. 97 00:09:11,470 --> 00:09:14,890 Userò i miei risparmi per coprire le spese. 98 00:09:14,970 --> 00:09:16,640 Non mi stai ascoltando. 99 00:09:16,720 --> 00:09:18,180 Voi non ascoltate me! 100 00:09:19,930 --> 00:09:23,470 Quelli sono i vitigni di Frangois 101 00:09:23,890 --> 00:09:26,220 e voi volete venderli. 102 00:09:53,390 --> 00:09:55,850 Paquet? Droite? 103 00:10:03,810 --> 00:10:08,310 Non venderemo, signori. Sarà Barbe-Nicole a gestire l'attività. 104 00:10:08,810 --> 00:10:12,850 - Se posso, signore, credo che... - No, Paquet. Non potete. 105 00:10:15,390 --> 00:10:16,930 Abbiamo finito. 106 00:10:37,890 --> 00:10:41,560 Vengo qui a cantare per loro sin da quando ero un bambino. 107 00:10:42,600 --> 00:10:44,850 Si dice che così diventino più forti. 108 00:10:46,970 --> 00:10:48,430 Prova tu. 109 00:10:49,890 --> 00:10:51,640 - Dai. 110 00:10:51,810 --> 00:10:54,720 - Non so come si fa. - Ne hanno bisogno. 111 00:10:57,310 --> 00:10:59,270 Hanno bisogno di te. 112 00:11:38,100 --> 00:11:39,720 A loro piaci. 113 00:11:41,100 --> 00:11:42,520 Davvero? 114 00:11:46,390 --> 00:11:48,720 Pensano che tu sia perfetta. 115 00:12:08,890 --> 00:12:11,020 Clem verrà via con noi oggi, 116 00:12:11,600 --> 00:12:14,100 lontano da questa casa triste. 117 00:12:14,930 --> 00:12:16,350 È la nostra casa. 118 00:12:17,600 --> 00:12:19,310 Clem vuole restare con me. 119 00:12:19,390 --> 00:12:22,430 Barbe, devi pensare a lei. 120 00:12:22,930 --> 00:12:25,390 Non ha senso tenerla lontana dall'abbazia 121 00:12:25,470 --> 00:12:27,100 per aiutarti a superare il lutto. 122 00:12:27,180 --> 00:12:29,560 Dovrebbe stare in mezzo ad amici che possano aiutarla. 123 00:12:29,640 --> 00:12:31,390 Vi ringrazio, madre. 124 00:12:34,390 --> 00:12:36,770 Voi non lo conoscevate. 125 00:12:38,680 --> 00:12:40,350 Non era... 126 00:12:41,310 --> 00:12:43,930 solo il primo amore di qualcuno. 127 00:13:19,810 --> 00:13:21,470 Mia cara Emilie... 128 00:13:22,470 --> 00:13:25,850 sentivo il bisogno di scriverti in questa radiosa mattina d'estate 129 00:13:25,930 --> 00:13:28,970 per dirti che forse l'abbiamo trovato. 130 00:13:30,680 --> 00:13:33,270 Il segreto della perfetta felicità. 131 00:13:35,390 --> 00:13:38,770 Ogni giorno che passa, il mio amore per te è sempre più forte, 132 00:13:38,850 --> 00:13:39,890 più tenace. 133 00:13:40,680 --> 00:13:43,720 Mi inonda come il sole fa con i vitigni. 134 00:13:44,680 --> 00:13:49,850 Se c'è una cosa di cui sono certo in questa vita è la tua forza. 135 00:13:51,310 --> 00:13:53,970 Sono perdutamente, 136 00:13:54,180 --> 00:13:55,810 inequivocabilmente, 137 00:13:55,890 --> 00:13:57,060 tuo. 138 00:14:01,180 --> 00:14:03,560 Madame, il signor Edouard Werle. 139 00:14:03,640 --> 00:14:07,680 Viene dagli uffici del signor Phillipe Clicquot, a Reims. 140 00:14:09,930 --> 00:14:13,350 - Buongiorno, signor Werle. - Buongiorno a voi, madame. 141 00:14:13,970 --> 00:14:17,720 Vostro suocero mi ha mandato per mostrarvi il rendiconto finanziario del vigneto. 142 00:14:17,810 --> 00:14:20,100 Vuole che veniate a conoscenza della vostra situazione. 143 00:14:20,180 --> 00:14:23,060 Mi scuso per non avervi avvisato del mio arrivo. 144 00:14:24,180 --> 00:14:25,430 Prego. 145 00:14:27,470 --> 00:14:29,220 Dovrò riportarlo indietro. 146 00:14:29,310 --> 00:14:31,310 Siete un suo funzionario? 147 00:14:31,390 --> 00:14:32,680 Sì, madame. 148 00:14:32,770 --> 00:14:34,810 Mi occupo della contabilità. 149 00:14:37,680 --> 00:14:40,430 - Mi farete da assistente? - Sì, se lo desiderate. 150 00:14:45,810 --> 00:14:48,180 La prima colonna indica le spese, 151 00:14:48,270 --> 00:14:51,060 la seconda gli utili, la terza le perdite 152 00:14:51,390 --> 00:14:53,850 e la quarta le previsioni di guadagno. 153 00:14:53,930 --> 00:14:55,970 Per via della perdita dell'ultima vendemmia, 154 00:14:56,060 --> 00:14:57,850 ci sono state solo spese, niente utili. 155 00:14:58,810 --> 00:15:02,180 La prossima vendemmia coprirà appena le perdite 156 00:15:02,600 --> 00:15:04,310 e riteniamo 157 00:15:04,520 --> 00:15:08,890 che i vostri rivali monopolizzeranno il mercato francese, se nessuno può vendere all'estero 158 00:15:09,020 --> 00:15:12,430 per l'embargo di Napoleone nei confronti dei suoi nemici. 159 00:15:14,310 --> 00:15:17,270 Quindi non potrete vendere nemmeno il prossimo anno. 160 00:15:21,060 --> 00:15:22,520 Vi ringrazio. 161 00:15:23,930 --> 00:15:26,390 Potete ringraziare Phillipe da parte mia? 162 00:15:27,100 --> 00:15:30,430 E dirgli che ho insistito per tenere i registri? 163 00:15:33,930 --> 00:15:35,430 Madame. 164 00:15:47,390 --> 00:15:49,890 Avevate detto che ci sarebbe stato un profitto quest'anno. 165 00:15:49,970 --> 00:15:51,640 La nuova semina non ha fruttato. 166 00:15:51,770 --> 00:15:54,390 Mi scuso per aver esagerato nella mia valutazione. 167 00:15:54,470 --> 00:15:57,140 - Molti dei tuoi esperimenti... - Innovazioni. 168 00:15:57,270 --> 00:16:00,350 - ...non hanno portato a nulla. - Come facciamo a saperlo? 169 00:16:01,810 --> 00:16:03,390 Come facciamo a saperlo? 170 00:16:03,470 --> 00:16:05,020 E ancora presto. 171 00:16:06,100 --> 00:16:08,890 È troppo presto per saperlo, padre. Si tratta di idee radicali 172 00:16:08,970 --> 00:16:12,720 e c'è stato un discreto miglioramento quest'anno. 173 00:16:14,770 --> 00:16:17,220 Nonostante il caldo eccessivo. 174 00:16:17,310 --> 00:16:21,180 Non puoi continuare a sperimentare all'infinito senza ottenere risultati! 175 00:16:21,270 --> 00:16:23,680 Forse sarebbe meglio se accettassi la sconfitta. 176 00:16:24,180 --> 00:16:25,310 Francois! 177 00:16:54,770 --> 00:16:57,770 Droite non va mai nei campi. 178 00:16:58,680 --> 00:17:02,180 Non conosce i vitigni. Non sa di cos'hanno bisogno. 179 00:17:04,100 --> 00:17:06,470 Non vuole prendersi cura di loro. 180 00:17:06,560 --> 00:17:10,140 Non capisce quanto siano complicati. 181 00:17:10,470 --> 00:17:12,350 Lui non li ama. 182 00:17:13,100 --> 00:17:16,520 Per loro è un momento di... 183 00:17:16,770 --> 00:17:19,270 - Che c'è? - Un momento... 184 00:17:19,770 --> 00:17:21,220 di trasformazione... 185 00:17:21,310 --> 00:17:22,930 per loro? 186 00:17:23,970 --> 00:17:25,220 SÌì. 187 00:17:28,310 --> 00:17:32,430 Ho paura per i vigneti, se dovesse occuparsene qualcun altro. 188 00:17:36,560 --> 00:17:37,720 Non ne hanno il diritto. 189 00:17:37,810 --> 00:17:41,680 Beh, lui è l'amministratore della tenuta, quindi crede di averne il diritto. 190 00:17:42,310 --> 00:17:43,970 Ma tu... 191 00:17:44,560 --> 00:17:46,680 Sei tu... 192 00:17:47,680 --> 00:17:49,600 il visionario 193 00:17:49,680 --> 00:17:51,720 e hai il talento... 194 00:17:52,770 --> 00:17:54,970 per cambiare le cose. 195 00:17:56,680 --> 00:17:59,520 Tu cambierai le cose. 196 00:18:21,930 --> 00:18:24,220 Stai sempre nei vigneti. 197 00:18:24,310 --> 00:18:26,430 E a me piace averti qui con me. 198 00:18:26,520 --> 00:18:29,810 E a me piace averti a casa con me, madre. 199 00:18:32,100 --> 00:18:34,890 Ti va di raccogliere dei fiori insieme a me? 200 00:18:34,970 --> 00:18:38,720 Mi piacciono quelli rosa, bianchi e gialli! 201 00:18:39,600 --> 00:18:41,890 Come sempre, regna la quiete. 202 00:18:42,890 --> 00:18:47,350 Una nuova solitudine si sta insinuando, ma continuerò il lavoro che hai iniziato. 203 00:18:49,470 --> 00:18:51,640 Louis Bohne arriverà a mezzogiorno. 204 00:18:51,720 --> 00:18:54,350 Un viso amico, finalmente. 205 00:18:59,770 --> 00:19:04,310 Domani affronterò gli operai da sola, per la prima volta. 206 00:19:04,680 --> 00:19:07,020 Dammi la forza, amore mio. 207 00:19:07,770 --> 00:19:09,430 Dammi la forza. 208 00:19:11,180 --> 00:19:12,640 Per prima cosa... 209 00:19:13,100 --> 00:19:18,350 i nuovi vitigni saranno piantati secondo l'orientamento nord-sud. 210 00:19:19,930 --> 00:19:21,680 Il pendio superiore 211 00:19:21,930 --> 00:19:24,140 verrà capovolto. 212 00:19:27,560 --> 00:19:28,810 Droite... 213 00:19:29,390 --> 00:19:31,350 avete qualcosa da dire? 214 00:19:31,770 --> 00:19:33,350 Sì, madame. 215 00:19:33,430 --> 00:19:37,390 Questi campi non hanno bisogno di essere ripiantati o riorientati. 216 00:19:38,060 --> 00:19:40,560 No. L'acqua si sta accumulando nelle radici. 217 00:19:41,100 --> 00:19:44,720 - La pioggia fa bene ai vitigni, madame. - Hanno bisogno di lottare. 218 00:19:44,970 --> 00:19:46,020 Lottare? 219 00:19:46,100 --> 00:19:49,850 Quando lottano per sopravvivere, fanno maggiore affidamento sulle proprie forze. 220 00:19:49,930 --> 00:19:53,180 Diventano più di ciò che sono destinati a essere. 221 00:19:54,770 --> 00:19:58,470 Signor Miùller, dove possiamo trovare del vetro d'alta qualità? 222 00:19:58,560 --> 00:20:00,310 Abbiamo già del vetro disponibile. 223 00:20:00,390 --> 00:20:04,060 Voglio del vetro privo di difetti. Non possiamo perdere un'altra annata. 224 00:20:04,560 --> 00:20:08,020 Dovevamo acquistare del vetro d'alta qualità, madame... 225 00:20:08,100 --> 00:20:11,020 ma vostro marito ha deciso di risparmiare. 226 00:20:11,100 --> 00:20:14,270 Monsieur Bohne vi dimostrerà i pericoli correlati 227 00:20:14,350 --> 00:20:18,020 e se Miùller andrà in cerca di vetro, che sarebbe il mio lavoro, 228 00:20:18,100 --> 00:20:20,100 chi gestirà i campi al posto suo? 229 00:20:26,970 --> 00:20:29,720 Visto che non l'avete mai fatto prima, non posso biasimarvi 230 00:20:30,100 --> 00:20:33,430 del fatto che non sappiate come si gestisce un vigneto. 231 00:20:33,520 --> 00:20:36,310 Se non sì segue una rigida gerarchia, 232 00:20:36,390 --> 00:20:38,140 subentra il caos, 233 00:20:38,470 --> 00:20:40,060 l'anarchia. 234 00:20:40,520 --> 00:20:43,020 Io non la vedo come una gerarchia. 235 00:20:43,100 --> 00:20:44,680 E come la vedete? 236 00:20:44,770 --> 00:20:47,640 Come una ruota, un cerchio. 237 00:20:48,180 --> 00:20:50,390 Siamo seduti insieme allo stesso tavolo. 238 00:20:50,470 --> 00:20:53,560 Ci scambieremo idee, includendo tutti nelle decisioni. 239 00:20:53,640 --> 00:20:55,770 La fate sembrare una cena tra amici. 240 00:20:56,180 --> 00:20:58,060 Questo è ciò che penso 241 00:20:58,180 --> 00:21:00,720 e ciò che pensava mio marito. 242 00:21:01,560 --> 00:21:03,600 Mi ritiene un'inetta. 243 00:21:04,310 --> 00:21:06,310 State cercando la sua approvazione? 244 00:21:06,390 --> 00:21:08,850 Se Phillipe lo ascolta, potrebbe servirmi. 245 00:21:08,930 --> 00:21:10,600 Ma io l'ho chiesto a voi. 246 00:21:10,680 --> 00:21:14,640 Voi cercate la sua approvazione? Indipendentemente da Phillipe. 247 00:21:17,310 --> 00:21:19,560 Sembra che voglia sminuirvi davanti agli operai, 248 00:21:20,560 --> 00:21:23,100 ma ho notato che loro vi sono molto fedeli. 249 00:21:26,100 --> 00:21:29,140 Voi che ne pensate? Sono un'inetta? 250 00:21:30,390 --> 00:21:32,770 Beh, su alcune cose ha ragione. 251 00:21:33,680 --> 00:21:36,680 Quello della ruota è un bel proposito, 252 00:21:36,770 --> 00:21:38,850 ma è destinato a fallire. 253 00:21:38,930 --> 00:21:42,220 Se non sarete disposta a dettare legge senza esitazioni, 254 00:21:42,310 --> 00:21:45,640 potreste perdere il rispetto degli uomini che lavorano per voi. 255 00:21:46,390 --> 00:21:48,520 Li mettete a disagio. 256 00:21:48,680 --> 00:21:52,520 Voi minate un sistema in cui credono. 257 00:21:53,310 --> 00:21:57,600 Se sarete inflessibile con i loro errori, potrebbero persino idolatrarvi. 258 00:22:00,310 --> 00:22:01,560 Io vi ammiro. 259 00:22:04,680 --> 00:22:07,680 Cercate di gestire le cose come preferite, 260 00:22:07,770 --> 00:22:10,220 proprio come farebbe una donna. 261 00:22:10,310 --> 00:22:13,600 Quindi la capacità di ascoltare gli altri 262 00:22:13,680 --> 00:22:15,220 e di collaborare 263 00:22:15,310 --> 00:22:17,560 non è visto come un segno di forza? 264 00:22:18,470 --> 00:22:19,970 No. 265 00:22:20,560 --> 00:22:22,600 Forse non succederà mai. 266 00:22:22,680 --> 00:22:25,100 Francois non sarebbe d'accordo. 267 00:22:25,180 --> 00:22:27,430 Forse no, ma era un essere illuminato 268 00:22:27,520 --> 00:22:30,270 e noi siamo stati sotto la monarchia troppo a lungo 269 00:22:30,350 --> 00:22:32,810 e Napoleone è persino peggio. 270 00:22:33,310 --> 00:22:35,430 Ammirate i tiranni? 271 00:22:36,310 --> 00:22:38,220 Se ammiro i tiranni? 272 00:22:39,770 --> 00:22:42,180 Sono famoso per essermi interessato a qualche bruto 273 00:22:42,270 --> 00:22:44,310 e si dice che mi servirebbe un po' di disciplina. 274 00:22:44,390 --> 00:22:47,270 Quindi la gerarchia vi dà conforto... 275 00:22:47,680 --> 00:22:50,220 e io devo rinunciare alla mia ruota, 276 00:22:50,310 --> 00:22:53,100 perché mette a disagio gli uomini. 277 00:22:53,890 --> 00:22:57,020 Perché non è sinonimo di potere. 278 00:23:01,310 --> 00:23:02,640 Vorrei mostrarvi una cosa. 279 00:23:05,970 --> 00:23:08,560 Amsterdam, San Pietroburgo, Mosca... 280 00:23:08,640 --> 00:23:11,430 Se gli embarghi di Napoleone continuano ad essere un problema, 281 00:23:11,770 --> 00:23:14,020 voglio superarlo in astuzia. 282 00:23:14,100 --> 00:23:15,680 Napoleone? 283 00:23:17,680 --> 00:23:19,100 Quindi siete una criminale! 284 00:23:19,390 --> 00:23:21,890 Questi confini sono arbitrari e potrebbero cambiare ancora. 285 00:23:22,770 --> 00:23:26,600 Perché non avviamo un commercio che eluda disordini e guerre? 286 00:23:26,680 --> 00:23:30,970 Che stia in piedi da solo? Apolide e a livello globale? 287 00:23:36,100 --> 00:23:38,140 Se rifiuterete di distribuire per me... 288 00:23:38,270 --> 00:23:40,600 Mia cara, se scelgo di non farlo, 289 00:23:40,680 --> 00:23:42,850 non troverete nessun altro disposto a farlo. 290 00:23:42,930 --> 00:23:46,520 E se rifiuterò la vostra offerta, non dovrete raccontare questo piano 291 00:23:46,640 --> 00:23:49,140 a nessuno, ad anima viva. 292 00:23:57,930 --> 00:23:59,060 È buio. 293 00:23:59,560 --> 00:24:04,100 È difficile vedere i volti in un letto così grande. 294 00:24:04,180 --> 00:24:05,810 Così indago. 295 00:24:05,930 --> 00:24:07,770 | capelli sono morbidi. 296 00:24:07,850 --> 00:24:09,390 - Il corpo sodo. - Ti prego! 297 00:24:12,060 --> 00:24:13,640 Emilie! Vieni, per favore. 298 00:24:13,720 --> 00:24:15,390 Posso presentarti Louis Bohne, 299 00:24:15,520 --> 00:24:18,560 forse il più abile commerciante vinicolo del mondo? 300 00:24:19,470 --> 00:24:20,720 Madame. 301 00:24:22,100 --> 00:24:23,560 Benvenuto. 302 00:24:23,640 --> 00:24:25,390 Io le leggo Voltaire, 303 00:24:25,470 --> 00:24:28,140 ma queste sono come le sue lettere d'amore per me. 304 00:24:28,220 --> 00:24:31,970 "Più il tempo è soleggiato e più profumano i frutti di bosco, 305 00:24:32,060 --> 00:24:33,970 ma c'è un limite." 306 00:24:35,020 --> 00:24:36,220 In realtà... 307 00:24:37,310 --> 00:24:39,720 nessuno potrebbe scrivermi 308 00:24:40,100 --> 00:24:42,100 parole più dolci. 309 00:24:42,180 --> 00:24:43,770 La mia vera pari. 310 00:24:43,850 --> 00:24:45,970 La mia compagna in tutto. 311 00:24:47,600 --> 00:24:51,100 E qual è la tua citazione preferita di Voltaire? 312 00:24:51,180 --> 00:24:53,390 "Dio è un commediante che recita davanti a un pubblico..." 313 00:24:53,470 --> 00:24:55,930 "...che ha troppa paura di ridere." 314 00:24:58,100 --> 00:25:00,970 Emilie, qual è invece la vostra preferita? 315 00:25:03,310 --> 00:25:07,810 "Vorrei prostrarmi ai tuoi piedi e morire tra le tue braccia." 316 00:25:18,310 --> 00:25:22,850 - Stai partendo troppo presto! - Lo so, ma devo andare. 317 00:25:29,310 --> 00:25:30,600 Buona caccia! 318 00:25:53,310 --> 00:25:55,680 L'ultima fatica di Francgois. 319 00:25:56,310 --> 00:25:58,810 Viene da una delle bottiglie che abbiamo salvato. 320 00:26:03,100 --> 00:26:04,850 Questa miscela l'ho creata io. 321 00:26:05,770 --> 00:26:08,060 E un mio nuovo esperimento. 322 00:26:10,220 --> 00:26:11,720 Signore. 323 00:26:12,770 --> 00:26:13,850 Droite. 324 00:26:15,770 --> 00:26:16,720 Che cosa avete usato? 325 00:26:17,970 --> 00:26:20,520 Il Pinot Nero e ho lasciato la buccia dell'uva. 326 00:26:21,100 --> 00:26:22,720 E il rosso? 327 00:26:23,100 --> 00:26:25,430 Lo venderei a un produttore di vino inferiore. 328 00:26:25,520 --> 00:26:26,770 Però, madame, 329 00:26:26,850 --> 00:26:30,680 il rosso doveva essere la nostra offerta iniziale. 330 00:26:30,770 --> 00:26:34,180 È quanto gli acquirenti si aspettano dalla nostra regione. 331 00:26:35,310 --> 00:26:37,430 E quale uva prediligete, madame? 332 00:26:37,520 --> 00:26:39,430 Prediligo un'uva... 333 00:26:40,180 --> 00:26:42,350 più potente, intensa 334 00:26:42,970 --> 00:26:46,600 e corposa, rispetto alla maggior parte dei produttori della regione. 335 00:26:46,680 --> 00:26:47,770 Perché? 336 00:26:47,850 --> 00:26:52,310 Voglio trasportare chi lo berrà nel vigneto di Verzy, 337 00:26:52,680 --> 00:26:55,850 come se stesse assaporando il luogo stesso. 338 00:26:55,930 --> 00:26:57,600 Più intensa 339 00:26:58,100 --> 00:27:00,770 e corposa sarà l'uva... 340 00:27:01,770 --> 00:27:03,350 e più potranno... 341 00:27:06,970 --> 00:27:10,640 scoprire lo straordinario contributo di Frangcois. 342 00:27:16,680 --> 00:27:19,680 Avete fatto bene a decidere di svendere il rosso 343 00:27:19,770 --> 00:27:21,100 e... 344 00:27:21,560 --> 00:27:26,060 io continuerei a sviluppare lo champagne rosé con la buccia. 345 00:27:26,140 --> 00:27:28,470 Il rosé è scialbo. È troppo secco. 346 00:27:28,770 --> 00:27:31,430 Beh, il vostro lavoro è contare i vitigni 347 00:27:31,520 --> 00:27:35,020 e di certo non quello di valutare la qualità della miscela 348 00:27:35,100 --> 00:27:39,220 né di vendere lo champagne, che sarebbe il mio lavoro. 349 00:27:39,310 --> 00:27:41,020 O sbaglio? 350 00:27:42,310 --> 00:27:43,600 A livello di gerarchia? 351 00:27:46,270 --> 00:27:48,310 SìÌ, monsieur. 352 00:27:55,390 --> 00:27:57,270 Venderò lo champagne della vedova. 353 00:27:58,470 --> 00:28:00,850 Purché la degustazione finale vada a buon fine. 354 00:28:00,930 --> 00:28:02,100 Diciamo fra... 355 00:28:02,180 --> 00:28:03,680 un anno. 356 00:28:04,930 --> 00:28:09,430 Sarà allora che rivedrò voi e la vostra impresa criminale. 357 00:28:40,470 --> 00:28:41,850 C'è una speranza. 358 00:28:41,930 --> 00:28:45,770 Un sentiero verso il futuro, per quanto imprevedibile. 359 00:28:49,470 --> 00:28:53,470 Possiamo aggirare l'arroganza degli uomini potenti, ma... 360 00:28:53,640 --> 00:28:55,140 come sempre... 361 00:28:55,430 --> 00:28:58,100 siamo alla mercé delle stagioni. 362 00:28:59,770 --> 00:29:01,430 Finalmente, amore mio... 363 00:29:01,970 --> 00:29:03,600 la primavera. 364 00:29:04,100 --> 00:29:06,350 Spuntano... i primi germogli. 365 00:29:08,560 --> 00:29:10,810 Un luglio caldo e secco. 366 00:29:11,930 --> 00:29:15,180 Mentre la terra trattiene il fiato in vista della vendemmia imminente. 367 00:29:15,270 --> 00:29:17,930 Attendiamo con impazienza. 368 00:29:20,970 --> 00:29:22,850 Francois, 369 00:29:22,930 --> 00:29:25,600 la tua ultima canzone ha reso l'uva più forte. 370 00:29:31,060 --> 00:29:33,560 Tutti i sensi sembrano amplificati. 371 00:29:33,770 --> 00:29:35,470 Ogni momento conta. 372 00:29:35,560 --> 00:29:37,850 Il momento in cui l'uva viene raccolta. 373 00:29:37,930 --> 00:29:41,390 Il modo in cui viene trattata. La prima pigiatura. 374 00:29:42,180 --> 00:29:44,560 Vorrei poter imbottigliare questi momenti. 375 00:29:44,640 --> 00:29:48,560 È un fortuito caso di alchimia. 376 00:29:49,560 --> 00:29:51,560 Voglio che il nostro champagne abbia 377 00:29:51,970 --> 00:29:53,600 struttura e profondità. 378 00:29:54,850 --> 00:29:57,430 E deve riflettere la tua eleganza. 379 00:29:58,310 --> 00:30:00,310 La tua audacia. 380 00:30:00,390 --> 00:30:02,350 La tua luce. 381 00:30:05,770 --> 00:30:10,310 - Ma io non voglio andare all'abbazia! - Nemmeno io lo voglio. 382 00:30:11,680 --> 00:30:15,390 Il vigneto non è il luogo adatto a una bambina. 383 00:30:15,470 --> 00:30:18,520 Non è adatto nemmeno a te. 384 00:30:18,810 --> 00:30:20,430 Lo so. 385 00:30:20,520 --> 00:30:23,470 Questa sarà sempre casa tua. 386 00:30:23,560 --> 00:30:25,520 Le apparteniamo. 387 00:30:58,470 --> 00:31:00,310 Buongiorno, Barbe. 388 00:31:00,810 --> 00:31:02,310 Buongiorno. 389 00:31:04,930 --> 00:31:06,640 Puoi lasciarmi fare? 390 00:31:06,770 --> 00:31:08,560 Vorrei farlo io. 391 00:31:15,770 --> 00:31:17,770 È tutto pronto per Louis. 392 00:31:22,770 --> 00:31:24,180 Allora che cosa c'è, Barbe? 393 00:31:29,020 --> 00:31:31,140 Oggi qui doveva esserci Frangcois. 394 00:31:40,890 --> 00:31:42,270 Grazie. 395 00:31:46,470 --> 00:31:48,930 Buon compleanno, amore mio. 396 00:31:53,310 --> 00:31:54,270 Grazie. 397 00:31:54,390 --> 00:31:57,970 Così potrai tenere traccia delle tue scoperte. 398 00:32:02,180 --> 00:32:05,720 - Sono stupendi. - Louis mi ha aiutato a sceglierli. 399 00:32:08,770 --> 00:32:10,180 Lui ti piace? 400 00:32:12,560 --> 00:32:13,810 SÌì. 401 00:32:14,310 --> 00:32:15,600 Mi piace. 402 00:32:16,390 --> 00:32:19,430 Vedo come vi comportate tra di voi. 403 00:32:21,180 --> 00:32:23,430 - Sei gelosa? - No. 404 00:32:24,100 --> 00:32:25,180 Perché no? 405 00:32:25,810 --> 00:32:28,310 Perché so che tu ami me. 406 00:32:30,520 --> 00:32:35,430 E perché sono convinta che uno debba provare ciò che vuole 407 00:32:35,520 --> 00:32:38,640 in modo da non confondere la ribellione con la realtà. 408 00:32:40,310 --> 00:32:43,060 Perché anche a me piace la sua compagnia. 409 00:32:44,180 --> 00:32:46,470 - Ti piace la sua compagnia? - SÌì. 410 00:32:52,390 --> 00:32:54,180 È stata un'estate troppo calda. 411 00:32:56,930 --> 00:33:00,020 E se quest'inverno pioverà come l'anno scorso, allora... 412 00:33:06,560 --> 00:33:07,970 Ci adatteremo. 413 00:33:09,310 --> 00:33:10,890 Stavo pensando... 414 00:33:12,180 --> 00:33:14,430 che quest'anno potremmo aiutare di più i vitigni. 415 00:34:00,850 --> 00:34:01,890 E un passo avanti. 416 00:34:02,970 --> 00:34:05,310 C'è del carattere qui dentro. 417 00:34:07,850 --> 00:34:09,810 Non è ancora pronto. 418 00:34:10,970 --> 00:34:13,680 - Continuerò a miscelarlo. - Imbottigliatelo. 419 00:34:13,770 --> 00:34:16,680 È pronto per la seconda fermentazione 420 00:34:16,770 --> 00:34:19,020 e per riposare qualche mese. 421 00:34:19,310 --> 00:34:23,600 A meno che non preferiate quelle bolle giganti a occhio di rospo. 422 00:34:24,180 --> 00:34:27,220 No, preferisco le bollicine. 423 00:34:31,470 --> 00:34:34,600 Madame, George Christian von Kessler. 424 00:34:37,930 --> 00:34:39,100 Siete sposato, George? 425 00:34:39,180 --> 00:34:42,180 Sarò io a farvi le domande. Non badate a lui. 426 00:34:43,180 --> 00:34:45,100 Voglio solo sapere una cosa. 427 00:34:45,680 --> 00:34:48,560 Quante donne avete in famiglia? 428 00:34:48,640 --> 00:34:50,220 Mia madre e mia sorella. 429 00:34:50,310 --> 00:34:52,640 Loro che cosa pensano di me? 430 00:34:53,310 --> 00:34:55,890 Dubitano che una donna possa essere un buon capo. 431 00:34:56,310 --> 00:34:58,470 E voi che cosa avete risposto? 432 00:34:58,560 --> 00:35:00,850 Ho risposto: "Voi non siete forse in grado 433 00:35:00,930 --> 00:35:02,640 di gestire la vostra casa? 434 00:35:03,180 --> 00:35:05,600 Perché non dovrebbe esserlo lei?" 435 00:35:05,680 --> 00:35:09,520 So che siete nei campi ogni giorno, che lavorate sodo, madame. 436 00:35:10,100 --> 00:35:12,850 Vi interesserebbe la posizione di capomastro sul campo? 437 00:35:14,100 --> 00:35:15,470 Capomastro? 438 00:35:15,770 --> 00:35:16,520 SÌì. 439 00:35:17,060 --> 00:35:20,060 - Gli operai veterani mi ascolteranno? - Sì, se vi farete valere. 440 00:35:20,770 --> 00:35:22,680 Io devo farmi valere ogni giorno. 441 00:35:23,770 --> 00:35:24,770 Madame. 442 00:35:24,850 --> 00:35:27,560 Vi serviranno dei nuovi vestiti, per farvi rispettare. 443 00:35:28,680 --> 00:35:30,600 Anne è una sarta magnifica. 444 00:35:31,680 --> 00:35:33,140 Vi ringrazio. 445 00:35:39,680 --> 00:35:41,720 Edouard! Entrate pure. 446 00:35:42,310 --> 00:35:44,640 Il famoso Louis Bohne. 447 00:35:44,720 --> 00:35:47,220 Salve, è un piacere. Un vero piacere. 448 00:35:47,310 --> 00:35:50,350 Louis, questo è Edouard Werle, un contabile talentuoso. 449 00:35:52,350 --> 00:35:55,560 Sì, dunque, vi lascio fare. 450 00:35:56,520 --> 00:36:00,100 Vedo che sapete esattamente che tipo di uomini state cercando. 451 00:36:00,180 --> 00:36:01,850 Vado in paese. 452 00:36:04,680 --> 00:36:06,140 Buona caccia! 453 00:36:12,020 --> 00:36:15,560 Finalmente, dopo tanti, troppi mesi passati a imbottigliare, 454 00:36:16,100 --> 00:36:18,560 le bolle a occhio di rospo sono sparite. 455 00:36:22,470 --> 00:36:24,640 L'itinerario commerciale è stato ultimato 456 00:36:24,720 --> 00:36:27,060 e la consegna negoziata. 457 00:36:28,640 --> 00:36:30,310 Ci aspettano così tanti ostacoli. 458 00:36:30,390 --> 00:36:32,220 C'è così tanto in gioco. 459 00:36:32,310 --> 00:36:35,930 Non si può rimuginare su ciò che non si può controllare. 460 00:36:36,180 --> 00:36:40,220 Tuttavia, sarebbe un peccato non agghindarvi come si deve. 461 00:36:40,310 --> 00:36:42,930 Qualcosa deve annunciare il vostro arrivo. 462 00:36:44,560 --> 00:36:47,350 Qualcosa di discreto, ma elegante. 463 00:36:48,100 --> 00:36:49,930 Di disinvolto. 464 00:36:50,970 --> 00:36:52,270 Ecco. 465 00:36:52,350 --> 00:36:55,220 Così sarete al sicuro in mezzo al mare. 466 00:36:55,310 --> 00:36:58,140 Buon viaggio, tesori miei. Buon viaggio. 467 00:37:02,310 --> 00:37:04,680 Tutte agghindate e pronte a partire. 468 00:37:06,060 --> 00:37:09,600 Mi ci vorrà qualche giorno per aggirare il confine e arrivare ad Amsterdam. 469 00:37:14,930 --> 00:37:16,600 Starò via per un po'. 470 00:37:16,970 --> 00:37:20,140 Se non torno, non avvertite le autorità. 471 00:37:21,310 --> 00:37:23,350 Per voi, per il viaggio. 472 00:37:24,180 --> 00:37:25,600 Grazie. 473 00:37:32,680 --> 00:37:34,140 Andiamo! 474 00:37:34,970 --> 00:37:36,600 E ora l'attesa. 475 00:37:37,470 --> 00:37:40,600 Per la prima volta, da che ne ho memoria, 476 00:37:41,560 --> 00:37:44,520 mi concedo di provare delle emozioni. 477 00:37:45,560 --> 00:37:48,970 Un entusiasmo puro e sfrenato. 478 00:37:51,180 --> 00:37:52,350 Buongiorno, Phillipe. 479 00:37:54,470 --> 00:37:56,310 Spero stiate bene. 480 00:37:56,390 --> 00:37:58,850 Sono venuto a vedere il prodotto, ma non è qui. 481 00:37:58,930 --> 00:38:00,220 Perché volete vederlo? 482 00:38:00,310 --> 00:38:01,890 Dove si trova? 483 00:38:06,180 --> 00:38:08,140 Abbiamo spedito il vino frizzante. 484 00:38:11,970 --> 00:38:13,520 Vieni con me. 485 00:38:16,930 --> 00:38:19,020 Stai vendendo all'estero? 486 00:38:21,390 --> 00:38:22,850 Barbe, che tu me lo dica o meno, 487 00:38:22,930 --> 00:38:26,430 se infrangi l'embargo e ti scoprono, verrò coinvolto anch'io. 488 00:38:28,560 --> 00:38:31,770 Ogni cosa va riportata a Droite e a me. 489 00:38:31,890 --> 00:38:33,180 Siamo soci. 490 00:38:33,930 --> 00:38:36,890 Quando avrò dei ricavi, ve li manderò. 491 00:38:40,770 --> 00:38:44,270 Posso recedere dal nostro accordo. Hai un'ultima possibilità. 492 00:38:44,350 --> 00:38:45,640 Una. 493 00:38:47,640 --> 00:38:49,060 C'è una cometa, 494 00:38:49,140 --> 00:38:52,100 che brucia varcando il cielo 495 00:38:52,180 --> 00:38:53,970 giorno e notte. 496 00:38:54,060 --> 00:38:56,060 Il mondo la osserva all'unisono. 497 00:38:57,310 --> 00:39:01,270 Nella regione dello Champagne si vocifera che sia un presagio di cambiamento. 498 00:39:02,560 --> 00:39:05,470 Un buon auspicio, probabilmente, per la vendemmia imminente. 499 00:39:06,470 --> 00:39:08,560 Madame, venga! La prima pigiatura. 500 00:39:08,640 --> 00:39:10,180 Arrivo! 501 00:39:19,470 --> 00:39:21,020 È perfetto! 502 00:39:35,930 --> 00:39:37,350 Dov'è Louis? 503 00:39:39,100 --> 00:39:41,890 Louis è rimasto per vendere il vetro. 504 00:39:41,970 --> 00:39:43,310 Sono desolato, madame. 505 00:39:43,930 --> 00:39:46,470 Siamo arrivati ad Amsterdam, ma... 506 00:39:46,560 --> 00:39:48,680 il caldo durante la traversata... 507 00:39:48,770 --> 00:39:51,020 Lo champagne si è rovinato. 508 00:39:51,680 --> 00:39:53,600 Abbiamo perso tutto. 509 00:39:59,180 --> 00:40:00,770 Desolato, madame. 510 00:40:38,180 --> 00:40:41,220 Potremmo vendere qualche ettaro. 511 00:40:42,390 --> 00:40:44,100 I Moét sono ancora interessati? 512 00:40:44,560 --> 00:40:47,850 Hanno ribadito che la loro offerta rimane tale. 513 00:40:47,930 --> 00:40:51,770 Vogliono tutti i campi o parte di essi, nel caso in cui... 514 00:40:52,600 --> 00:40:55,220 Quando fallirò. 515 00:40:58,100 --> 00:40:59,810 Lo capisco. 516 00:41:00,180 --> 00:41:01,640 Forse... 517 00:41:01,970 --> 00:41:06,970 nel caso in cui dovessi essere così stupida e arrogante 518 00:41:07,390 --> 00:41:11,470 da spedire il vino frizzante aggirando un embargo... 519 00:41:12,100 --> 00:41:13,850 e perderlo tutto per via del caldo. 520 00:41:13,930 --> 00:41:15,390 Per la cattiva sorte, senz'altro. 521 00:41:15,520 --> 00:41:17,390 Per una mia erronea valutazione. 522 00:41:17,470 --> 00:41:20,640 - Non siete responsabile di tutto quanto. - Ho preso io la decisione. 523 00:41:20,720 --> 00:41:23,220 E sarà grazie a voi, se alla fine avremo successo. 524 00:41:23,310 --> 00:41:24,970 Non abbiamo soldi. 525 00:41:26,390 --> 00:41:28,970 Non posso pagare nessuno di voi. 526 00:41:31,930 --> 00:41:34,930 Secondo voi, Louis vorrà ancora lavorare per noi? 527 00:41:35,560 --> 00:41:37,350 E voi, Edouard? 528 00:41:39,180 --> 00:41:42,850 Dobbiamo avviare l'imbottigliamento di questa annata. 529 00:41:44,100 --> 00:41:46,770 Non possiamo attendere troppo per riferirlo a Phillipe. 530 00:41:49,100 --> 00:41:53,310 Svendiamo oggetti per sopperire al carico andato perduto ad Amsterdam. 531 00:41:54,970 --> 00:41:58,180 Ma ho lasciato intatta la camera di Clem. 532 00:41:59,310 --> 00:42:01,100 Dobbiamo ritentare. 533 00:42:01,770 --> 00:42:04,100 Adottare un'altra strategia. 534 00:42:04,180 --> 00:42:07,020 Lavorare su quello che abbiamo davanti. 535 00:42:57,680 --> 00:43:00,470 Questo... è per te. 536 00:43:03,680 --> 00:43:05,600 Non è perfetto, vero? 537 00:43:05,680 --> 00:43:06,970 Ma... 538 00:43:07,470 --> 00:43:09,770 l'ho fatto io con le mie mani. 539 00:43:12,680 --> 00:43:17,180 È un gufo che vola sopra una cattedrale al chiaro di luna. 540 00:43:21,680 --> 00:43:23,140 Splendida. 541 00:43:27,930 --> 00:43:29,640 Sei rimasta delusa quando... 542 00:43:30,680 --> 00:43:33,640 mi hai visto per la prima volta, lo so. 543 00:43:34,390 --> 00:43:36,850 Quando i tuoi genitori ti hanno detto che dovevi... 544 00:43:36,970 --> 00:43:38,520 sposarti. 545 00:43:45,140 --> 00:43:47,220 Cercherò di farmi perdonare. 546 00:43:49,100 --> 00:43:51,890 Forza, ragazzi. Andiamo! Prendete altra legna. 547 00:43:51,970 --> 00:43:54,270 Se perdiamo i primi germogli per colpa di una gelata tardiva, 548 00:43:54,390 --> 00:43:55,770 perderemo l'intero raccolto. 549 00:43:55,890 --> 00:43:57,100 Lo so. 550 00:43:57,180 --> 00:44:00,270 - Terrò i fuochi accesi fino a domattina. - Resto io. 551 00:44:00,390 --> 00:44:02,100 Nessuno può addormentarsi. 552 00:44:02,180 --> 00:44:04,140 - Certamente, madame. - Grazie, George. 553 00:44:09,560 --> 00:44:12,430 Forza, ragazzi. Andiamo! 554 00:44:12,520 --> 00:44:14,560 - Seguitemi. - Forza! 555 00:44:14,640 --> 00:44:16,140 SÌ! 556 00:44:25,930 --> 00:44:27,520 Raccoglili. 557 00:44:28,310 --> 00:44:30,890 - Raccoglili subito! - Perché? 558 00:44:31,430 --> 00:44:35,060 - Il tempo è inflessibile, padre. È lenta! - Vai a darti una ripulita. 559 00:44:35,140 --> 00:44:36,140 Dobbiamo aspettarla. 560 00:44:36,270 --> 00:44:39,930 Vieni nel mio studio, quando sei pronto a discutere civilmente. 561 00:44:41,220 --> 00:44:43,720 Temo che non ci sia più nulla da fare riguardo a Frangois. 562 00:45:00,890 --> 00:45:02,430 Buongiorno, Phillipe. 563 00:45:03,180 --> 00:45:04,770 Grazie per essere venuto. 564 00:45:04,890 --> 00:45:06,430 Naturalmente. 565 00:45:06,770 --> 00:45:08,220 Edouard, 566 00:45:08,350 --> 00:45:10,310 volete... 567 00:45:10,390 --> 00:45:11,390 cominciare voi? 568 00:45:11,520 --> 00:45:12,810 SÌì. 569 00:45:13,890 --> 00:45:15,100 Phillipe, 570 00:45:15,560 --> 00:45:17,680 riguardo il prodotto mancante, 571 00:45:17,770 --> 00:45:21,720 potete stare certo che non vi saranno conseguenze legali per il vigneto. 572 00:45:22,680 --> 00:45:25,520 Non ci saranno prove riguardo la destinazione del carico. 573 00:45:25,640 --> 00:45:28,600 Ma come potete esserne certi? Ci saranno dei registri. 574 00:45:29,890 --> 00:45:32,560 È andato tutto perduto per via del caldo. 575 00:45:32,930 --> 00:45:34,810 Perduto? 576 00:45:36,020 --> 00:45:38,060 - L'intera annata? - SÌì. 577 00:45:40,680 --> 00:45:42,520 Edouard, puoi andare. 578 00:45:57,770 --> 00:46:00,310 Maledizione! Mi hai davvero deluso. 579 00:46:00,680 --> 00:46:02,640 - Lo capisco. - È proprio quello che temevo. 580 00:46:02,720 --> 00:46:06,140 Lo capisco, ma non cacciatemi prima del prossimo imbottigliamento. 581 00:46:06,220 --> 00:46:08,140 E perché non dovrei farlo? 582 00:46:08,770 --> 00:46:11,850 - Se riusciamo a recuperare... - No, è finita! 583 00:46:27,850 --> 00:46:29,310 Francois... 584 00:46:30,310 --> 00:46:31,770 aveva bisogno di aiuto 585 00:46:32,470 --> 00:46:35,770 e non ce ne siamo accorti. 586 00:46:36,180 --> 00:46:38,220 Lo abbiamo deluso. 587 00:46:39,930 --> 00:46:42,430 Per questo è morto. 588 00:46:44,470 --> 00:46:46,850 Non potrei mai pensare che... 589 00:46:52,640 --> 00:46:55,270 Vi prego. Phillipe. 590 00:46:56,680 --> 00:46:59,770 Finché i vigneti portano ancora il suo nome. 591 00:47:13,560 --> 00:47:14,810 Se... 592 00:47:15,470 --> 00:47:18,020 Louis Bohne si occuperà ancora della vendita... 593 00:47:18,100 --> 00:47:19,810 allora va bene. 594 00:47:58,560 --> 00:48:01,600 L'umidità ti entrerà nelle ossa, Barbe. 595 00:48:01,680 --> 00:48:03,770 Ti prenderai un malanno. 596 00:48:06,930 --> 00:48:08,520 Siediti qui con me. 597 00:48:29,470 --> 00:48:32,520 - È molto buono. - Ancora non abbastanza. 598 00:48:33,470 --> 00:48:35,350 Devi dormire. 599 00:48:51,560 --> 00:48:55,180 Non va bene. È sbagliato. 600 00:48:56,100 --> 00:48:57,020 Non va bene. 601 00:48:58,930 --> 00:49:02,140 È troppo rumoroso! È troppo rumoroso! 602 00:49:03,680 --> 00:49:05,310 - Non siamo al sicuro qui! - Clem. 603 00:49:05,390 --> 00:49:07,100 - È casa nostra! - Clem, entra dentro! 604 00:49:07,180 --> 00:49:09,140 Vai. Entra in casa! 605 00:49:12,970 --> 00:49:15,100 E rumoroso. Fa troppo rumore. 606 00:49:15,720 --> 00:49:17,020 Assaggialo. 607 00:49:18,970 --> 00:49:21,680 Casa nostra sta soffrendo. Perché nessuno ci aiuta? 608 00:49:25,680 --> 00:49:27,020 Barbe! 609 00:50:01,390 --> 00:50:02,720 Dov'e ri? 610 00:50:05,310 --> 00:50:07,020 Ti stavi nascondendo... 611 00:50:07,100 --> 00:50:08,810 da me. 612 00:50:09,970 --> 00:50:12,180 Aspettavo che ti calmassi. 613 00:50:13,060 --> 00:50:14,680 Non ci riesco. 614 00:50:14,970 --> 00:50:16,680 Clem sarà al sicuro? 615 00:50:17,100 --> 00:50:18,930 Se non riesci a calmarti... 616 00:50:19,930 --> 00:50:22,520 Se non ci riesco, smetterai di amarmi? 617 00:51:27,310 --> 00:51:28,850 Monsieur Louis Boone. 618 00:51:28,930 --> 00:51:31,890 Louis Bohne, dopo mesi passati a cavallo. 619 00:51:32,020 --> 00:51:34,390 So che vi state occupando del vigneto da sola. 620 00:51:34,520 --> 00:51:36,640 Siete l'unica donna ad amare il fango. 621 00:51:36,770 --> 00:51:39,270 Sì, beh, stiamo andando avanti. 622 00:51:39,810 --> 00:51:42,970 E quali altre attività criminali avete in serbo per noi? 623 00:51:43,060 --> 00:51:45,560 Non sono poi così criminali, 624 00:51:45,640 --> 00:51:49,430 dato che maschereranno il nostro grado di insolvenza. 625 00:51:50,180 --> 00:51:51,850 Eccellente. 626 00:51:54,770 --> 00:51:57,270 Siete stato via per molto tempo. 627 00:51:57,560 --> 00:51:58,850 SÌì. 628 00:51:58,930 --> 00:52:01,850 È bello riavervi qui con noi sano e salvo, Louis. 629 00:52:02,850 --> 00:52:07,350 Avrò il controllo del vigneto fino al prossimo imbottigliamento... 630 00:52:08,390 --> 00:52:11,430 se deciderete di restare il nostro venditore. 631 00:52:12,770 --> 00:52:15,220 - Dopodiché... - Lo so. 632 00:52:17,180 --> 00:52:19,390 Phillipe me l'ha riferito. 633 00:52:26,970 --> 00:52:29,350 Dopo il disastro di Amsterdam, 634 00:52:29,430 --> 00:52:32,810 sono riuscito a salvare otto bottiglie. 635 00:52:33,560 --> 00:52:37,390 Dopodiché sono partito a cavallo per San Pietroburgo. 636 00:52:37,470 --> 00:52:40,560 Un amico, dal gusto eccellente 637 00:52:40,640 --> 00:52:44,310 e che è il genere di persona che ama vantarsi delle sue scoperte, 638 00:52:44,390 --> 00:52:46,890 ha assaggiato il vostro champagne. 639 00:52:46,970 --> 00:52:49,850 Gli ho consegnato le bottiglie... 640 00:52:50,560 --> 00:52:52,890 e lui mi ha dato questi 641 00:52:53,100 --> 00:52:55,970 come anticipo per la prossima consegna. 642 00:52:56,970 --> 00:52:58,930 Avete venduto, madame. 643 00:53:00,470 --> 00:53:02,310 Congratulazioni. 644 00:53:02,770 --> 00:53:04,720 Sempre che la prossima degustazione vada bene. 645 00:53:04,810 --> 00:53:08,310 Infatti dovremo essere all'altezza di quello che abbiamo già venduto. 646 00:53:08,770 --> 00:53:10,350 Certamente. 647 00:53:17,720 --> 00:53:18,850 Per Phillipe... 648 00:53:21,680 --> 00:53:23,140 e per voi. 649 00:53:25,930 --> 00:53:27,020 No. 650 00:53:27,970 --> 00:53:30,140 Questi li darò a Phillipe. 651 00:53:32,470 --> 00:53:35,470 Ho considerato che potrei vendere il vino rosso ai nobili 652 00:53:35,560 --> 00:53:37,180 che conosco in Austria. 653 00:53:37,270 --> 00:53:41,180 Detestano i francesi, ma non me personalmente, 654 00:53:41,270 --> 00:53:43,140 spero. 655 00:53:45,770 --> 00:53:48,810 Detestare voi sarebbe contro natura. 656 00:53:51,390 --> 00:53:52,890 Abbiamo venduto il rosso. 657 00:53:52,970 --> 00:53:55,100 Non al prezzo a cui lo avreste venduto voi, 658 00:53:55,180 --> 00:53:57,640 ma dovevo pagare gli operai per la vendemmia. 659 00:53:57,770 --> 00:53:59,720 Louis, potreste... 660 00:54:03,100 --> 00:54:04,720 Uno dei vostri nobili l'acquisterebbe? 661 00:54:05,390 --> 00:54:08,560 È l'unico oggetto di valore che mi è rimasto. 662 00:54:18,680 --> 00:54:23,270 - Se avessi qualcosa di mio da vendere... - Lo so, ma non ce l'avete. 663 00:54:26,970 --> 00:54:28,310 No. 664 00:54:47,310 --> 00:54:49,890 Saremo solvibili solo dopo la prossima vendemmia. 665 00:54:50,020 --> 00:54:51,430 Lo so. 666 00:54:52,970 --> 00:54:55,600 Ma avete venduto, Barbe. 667 00:54:57,180 --> 00:54:59,470 E Phillipe se ne renderà conto. 668 00:55:02,770 --> 00:55:05,270 Non vendetela ancora. 669 00:55:34,100 --> 00:55:35,930 D'accordo, basta così. 670 00:55:36,390 --> 00:55:38,060 Louis. 671 00:56:09,100 --> 00:56:10,890 Sei tu, Barbe-Nicole? 672 00:56:36,970 --> 00:56:38,810 Che cosa vuoi, Barbe? 673 00:56:41,220 --> 00:56:43,930 Il tuo istinto non ha mai fallito. 674 00:56:49,310 --> 00:56:51,180 Sai come sono fatto. 675 00:56:53,020 --> 00:56:55,720 Perché non ascolti te stessa ora? 676 00:56:56,770 --> 00:56:58,430 Non voglio farlo. 677 00:57:01,680 --> 00:57:03,100 Perché? 678 00:57:03,770 --> 00:57:06,180 Non voglio farlo. 679 00:57:37,560 --> 00:57:40,810 Puoi chiedere agli operai se sono disposti ad accettare questi in cambio? 680 00:57:41,680 --> 00:57:43,350 SìÌ, Barbe. 681 00:59:04,310 --> 00:59:06,810 Che cosa direbbe Voltaire? 682 00:59:13,390 --> 00:59:16,310 Sarebbe scontento di me. 683 00:59:17,770 --> 00:59:19,520 Per cosa stai pregando? 684 00:59:21,930 --> 00:59:23,140 Per... 685 00:59:25,180 --> 00:59:26,680 smettere 686 00:59:26,850 --> 00:59:28,680 di amarti così tanto. 687 00:59:41,560 --> 00:59:43,350 Tu sei... 688 00:59:49,930 --> 00:59:51,640 l'unica. 689 00:59:55,930 --> 00:59:57,720 Tu sei la vita... 690 01:00:01,100 --> 01:00:02,430 per me. 691 01:00:04,470 --> 01:00:05,810 E... 692 01:00:07,930 --> 01:00:09,600 io... 693 01:00:14,770 --> 01:00:16,350 non lo sono. 694 01:00:23,970 --> 01:00:25,520 Non lo sono. 695 01:00:26,270 --> 01:00:27,810 Non lo sono. 696 01:00:44,850 --> 01:00:48,060 È per calmarmi e per dormire. 697 01:00:49,310 --> 01:00:51,560 Non nasconderti da me, amore. 698 01:00:59,270 --> 01:01:01,930 Tesoro, Clemmy... 699 01:01:03,100 --> 01:01:04,970 Che stupido. 700 01:01:05,930 --> 01:01:08,060 Papà è uno stupido. 701 01:01:08,720 --> 01:01:10,140 Voglio la mamma! 702 01:01:11,970 --> 01:01:15,220 - Ci sono qui io. - Smettila! Fermati! 703 01:01:21,930 --> 01:01:23,560 È tutto a posto. 704 01:03:14,770 --> 01:03:18,220 Le nuove disposizioni di Napoleone sulle coltivazioni. 705 01:03:18,720 --> 01:03:20,640 Dove lo trova il tempo? 706 01:03:20,930 --> 01:03:23,600 Sa quanto la pace sia importante. 707 01:03:25,180 --> 01:03:27,430 A lui non interessa la pace. 708 01:03:39,560 --> 01:03:41,180 Sto lavorando. 709 01:03:41,560 --> 01:03:42,560 È tardi. 710 01:03:42,970 --> 01:03:44,970 Stanno dormendo tutti. 711 01:03:53,770 --> 01:03:55,680 Ora esci dal mio ufficio. 712 01:04:19,180 --> 01:04:20,390 Ti chiamerò... 713 01:04:21,560 --> 01:04:25,220 "L'annata della cometa del 1811". 714 01:04:30,100 --> 01:04:33,970 - Monsieur Miùller. Sono pronti, venite! - Radunate tutti! 715 01:04:35,680 --> 01:04:38,560 Bene, voglio tutti i carri carichi! 716 01:04:38,640 --> 01:04:42,470 Ogni singolo cavallo! Ci servono tutti. Tutti alle grotte! 717 01:04:42,810 --> 01:04:44,180 Subito! 718 01:04:52,180 --> 01:04:55,600 Ci entrano ancora una decina di bottiglie. 719 01:05:05,930 --> 01:05:09,640 Dovete nascondervi qui, finché i soldati non se ne saranno andati. 720 01:05:09,720 --> 01:05:11,270 Non vi troveranno nelle grotte. 721 01:05:11,350 --> 01:05:13,430 Miùller, andate a prendere la vostra famiglia 722 01:05:13,520 --> 01:05:15,520 quando avete finito di caricare e anche gli altri uomini. 723 01:05:15,600 --> 01:05:17,600 No, ho bisogno che Miùller vada a prendere Clem. 724 01:05:17,680 --> 01:05:20,350 Sarà più al sicuro dai vostri genitori a Reims. 725 01:05:20,430 --> 01:05:22,890 - Devo andare a prendere Anne. - Aspetta! 726 01:05:22,970 --> 01:05:25,520 Veloci. | russi potrebbero arrivare prima di sera. 727 01:05:25,640 --> 01:05:27,390 Dio solo sa che cosa potrebbe succedere. 728 01:05:27,470 --> 01:05:30,020 Se succede qualcosa, lascia perdere il carico. 729 01:05:30,100 --> 01:05:32,720 Va'. Non temere, va'! 730 01:05:32,970 --> 01:05:35,560 Va'! Passa dal bosco! 731 01:05:42,270 --> 01:05:44,180 Forza, continuate! 732 01:06:03,930 --> 01:06:06,720 - Sono qui. - Lo so... 733 01:06:09,180 --> 01:06:11,430 - Ho bisogno di Clem. - Dobbiamo nasconderci. 734 01:06:23,770 --> 01:06:25,640 Barbe. Barbe! 735 01:06:47,100 --> 01:06:48,810 La guerra è finita, 736 01:06:49,100 --> 01:06:52,770 lasciando dietro di sé una lunga scia di devastazione. 737 01:06:52,850 --> 01:06:56,720 Eppure i vigneti francesi non hanno subito alcun danno. 738 01:06:57,390 --> 01:06:59,020 Un miracolo. 739 01:07:00,470 --> 01:07:01,720 Mia cara, 740 01:07:02,310 --> 01:07:05,470 ora che Napoleone è stato messo in ginocchio... 741 01:07:05,680 --> 01:07:09,060 tutta la Russia desidera celebrare la fine di questa guerra 742 01:07:09,140 --> 01:07:11,220 bevendo la "Cometa”. 743 01:07:12,100 --> 01:07:14,560 Il tuo champagne è andato esaurito. 744 01:07:14,640 --> 01:07:16,390 Vorrei averne di più da vendere. 745 01:07:16,470 --> 01:07:20,020 Ho capovolto le bottiglie ogni giorno nelle ultime settimane 746 01:07:20,100 --> 01:07:21,220 e, come pensavo, 747 01:07:21,970 --> 01:07:25,180 il sedimento si è solidificato alla base. 748 01:07:25,970 --> 01:07:28,220 È pronto per essere liberato. 749 01:07:28,310 --> 01:07:31,270 Lo zar in persona ha detto che non avrebbe bevuto altro. 750 01:07:31,350 --> 01:07:33,970 Dobbiamo cogliere l'occasione. 751 01:07:35,180 --> 01:07:37,680 Questo è sicuramente il nostro futuro. 752 01:07:37,850 --> 01:07:42,220 I nostri carichi saranno mesi in anticipo sulla concorrenza. 753 01:08:31,930 --> 01:08:34,100 Ora posso pagare gli operai. 754 01:08:40,680 --> 01:08:42,020 Robert! 755 01:08:42,970 --> 01:08:44,020 Come state? 756 01:08:44,100 --> 01:08:47,430 Grazie. Grazie per esservi presi cura dei vitigni. 757 01:08:50,560 --> 01:08:51,970 - Salve. - Salve. 758 01:08:52,060 --> 01:08:54,140 - Grazie mille. - SÌì. 759 01:08:56,310 --> 01:08:57,720 - Grazie, Matthieu. - Madame. 760 01:09:06,930 --> 01:09:09,020 Quindi ora sei un'inventrice 761 01:09:10,180 --> 01:09:13,810 e vorresti che me ne tornassi in Russia così presto. 762 01:09:14,930 --> 01:09:16,640 No, non voglio. 763 01:09:17,020 --> 01:09:20,890 Ora che ha abdicato ed è tornata la pace, può andarci George. 764 01:09:21,970 --> 01:09:24,680 Oggi potrei venire con te nei vigneti. 765 01:09:24,770 --> 01:09:26,970 Avresti intenzione di sporcarti le mani? 766 01:09:28,350 --> 01:09:30,470 E di riempirti le scarpe di fango? 767 01:09:31,970 --> 01:09:33,520 Convocazione! 768 01:09:43,810 --> 01:09:46,850 Barbe-Nicole Clicquot è stata chiamata in giudizio. 769 01:09:49,390 --> 01:09:52,640 È stato presentato un reclamo che afferma che madame Clicquot gestisce un'attività 770 01:09:52,720 --> 01:09:55,850 in violazione del Codice Napoleonico del 1804 771 01:09:55,930 --> 01:10:01,020 e che il suo vigneto andrebbe affidato a un amministratore esperto. 772 01:10:02,390 --> 01:10:05,430 Non abbiamo molto tempo. Dobbiamo leggere l'intero Codice. 773 01:10:06,100 --> 01:10:08,810 È sempre stato questo il loro piano? 774 01:10:09,310 --> 01:10:10,640 No, madame. 775 01:10:11,390 --> 01:10:14,390 Non hanno mai pensato che avreste avuto successo, 776 01:10:14,470 --> 01:10:18,770 che avreste lottato così duramente per ogni singola bottiglia. 777 01:10:24,560 --> 01:10:26,220 Via! 778 01:10:28,600 --> 01:10:30,890 No, no! 779 01:10:32,520 --> 01:10:36,810 - Venite con me, è finita! - No, levatemi le mani di dosso! 780 01:11:04,100 --> 01:11:05,720 - Dov'eri finito? - Dov'eri tu? 781 01:11:05,810 --> 01:11:06,850 Che stai facendo? 782 01:11:06,930 --> 01:11:10,390 Ci sono cose scritte qui che non hai mai condiviso con me. 783 01:11:10,680 --> 01:11:11,720 Ti stai nascondendo. 784 01:11:11,810 --> 01:11:17,390 Servono a ricordarmi ciò che abbiamo condiviso e ci siamo detti! 785 01:11:17,470 --> 01:11:19,100 Eri preoccupata per il vetro. 786 01:11:19,180 --> 01:11:20,520 - Te l'avevo detto. - No. 787 01:11:20,640 --> 01:11:22,020 - Sì, invece! - Non è vero. 788 01:11:22,560 --> 01:11:24,180 Calmati, Francois. 789 01:11:24,270 --> 01:11:27,850 Calmarmi? lo sono calmo. Sei tu che mi inganni. 790 01:11:27,930 --> 01:11:31,310 Sei stato tu a dire che non dovevamo mai nasconderci niente 791 01:11:31,390 --> 01:11:34,890 e ora sei tu quello che si nasconde. 792 01:11:35,140 --> 01:11:40,060 Ti nascondi in questi stati d'animo. Ti agiti e sparisci. È questo che vuoi? 793 01:11:40,140 --> 01:11:42,350 Come potrebbe essere ciò che... 794 01:11:56,850 --> 01:12:01,270 Hai mandato Clem all'abbazia perché non volevi che mi vedesse in questo stato? 795 01:12:07,020 --> 01:12:07,930 SÌì. 796 01:12:09,930 --> 01:12:12,020 L'ho mandata all'abbazia 797 01:12:12,100 --> 01:12:15,470 perché non volevo che si vergognasse di te... 798 01:12:16,310 --> 01:12:18,100 che avesse paura di te 799 01:12:19,100 --> 01:12:21,680 o che dovesse prendersi cura di te. 800 01:12:23,930 --> 01:12:26,970 E rimarrà lì finché tu non sarai cambiato. 801 01:12:27,060 --> 01:12:28,520 E me l'hai tenuto nascosto? 802 01:12:31,930 --> 01:12:33,890 Non potevo fare altrimenti. 803 01:12:44,180 --> 01:12:46,220 Va' a dormire, amore mio. 804 01:13:17,680 --> 01:13:19,470 Ti amo, tesoro mio. 805 01:13:21,970 --> 01:13:23,810 Ti amo anch'io. 806 01:15:51,930 --> 01:15:54,470 Madame, la carrozza è arrivata. 807 01:15:58,560 --> 01:16:00,270 È con grande preoccupazione, 808 01:16:00,350 --> 01:16:03,890 non solo per il benessere della regione dello Champagne, 809 01:16:03,970 --> 01:16:07,970 ma anche della stessa madame Clicquot, che presentiamo questo reclamo. 810 01:16:08,060 --> 01:16:10,640 Mi rincresce dirlo, ma il suo champagne 811 01:16:10,720 --> 01:16:13,520 non è all'altezza degli standard elevati della nostra regione. 812 01:16:13,640 --> 01:16:16,390 Se continuerà a vendere per prima, 813 01:16:16,470 --> 01:16:19,720 la nostra annata sarà giudicata al suo livello. 814 01:16:20,100 --> 01:16:23,970 Forse una situazione del genere è proprio ciò che Napoleone aveva previsto 815 01:16:24,140 --> 01:16:29,350 quando promulgò una legge che vietava la gestione delle aziende alle donne. 816 01:16:29,680 --> 01:16:34,430 Monsieur Droite, che lavora con la signora come amministratore della tenuta, 817 01:16:34,520 --> 01:16:36,390 la osserva da molti anni. 818 01:16:37,390 --> 01:16:41,140 È stata vista con il fango fino alle ginocchia 819 01:16:41,680 --> 01:16:44,560 mentre cantava canzoni ai vitigni. 820 01:16:44,970 --> 01:16:47,600 Monsieur Droite, potreste spiegare 821 01:16:47,680 --> 01:16:50,720 perché è stata affidata a lei la gestione del vigneto? 822 01:16:51,930 --> 01:16:53,850 Era in uno stato emotivo 823 01:16:53,930 --> 01:16:57,850 molto fragile, quando pregò Phillipe Clicquot 824 01:16:57,930 --> 01:17:00,470 di lasciarle gestire l'azienda da sola. 825 01:17:01,350 --> 01:17:04,680 Lui aveva appena perso il figlio. Lei, suo marito. 826 01:17:06,180 --> 01:17:07,890 Ci sono state 827 01:17:07,970 --> 01:17:11,640 consistenti offerte finanziarie per l'acquisto della proprietà, ma lei... 828 01:17:11,770 --> 01:17:14,390 le ha rifiutate tutte e ora ci troviamo in una situazione in cui... 829 01:17:15,180 --> 01:17:17,470 a causa dei continui prestiti, 830 01:17:17,560 --> 01:17:20,680 potremmo diventare inadempienti nei confronti della banca. 831 01:17:23,470 --> 01:17:27,810 Temo che lei, in quanto donna, non sia capace di gestire questo vigneto. 832 01:17:28,180 --> 01:17:31,180 Eppure è esattamente per questo che siamo tutti riuniti qui! 833 01:17:31,270 --> 01:17:32,810 E voi sareste? 834 01:17:33,970 --> 01:17:37,390 Mi chiamo Edouard Werle, signore. Sono il contabile di madame Clicquot. 835 01:17:37,470 --> 01:17:39,890 Perdonate l'interruzione, 836 01:17:39,970 --> 01:17:43,100 ma questo è il testamento di Frangois Clicquot, 837 01:17:43,180 --> 01:17:46,020 secondo cui la terra apparterrà a Barbe-Nicole Clicquot 838 01:17:46,100 --> 01:17:49,850 fino a quando lei lascerà la proprietà a qualcuno di sua scelta. 839 01:17:49,930 --> 01:17:51,100 SÌ, se fosse in sé. 840 01:17:51,180 --> 01:17:54,520 Riguardo all'accusa di non poter gestire un'attività per legge, 841 01:17:54,640 --> 01:17:58,770 vorrei citare un punto importante del Codice Napoleonico del 1804, 842 01:17:58,850 --> 01:18:01,640 secondo il quale una donna può portare avanti l'attività del marito 843 01:18:01,720 --> 01:18:03,470 dopo la sua morte. 844 01:18:04,310 --> 01:18:07,100 Monsieur Moét vuole controllare quei vigneti. 845 01:18:07,180 --> 01:18:09,390 Non gli interessa proteggere la regione dello Champagne 846 01:18:09,520 --> 01:18:10,970 o madame Clicquot da sé stessa. 847 01:18:11,060 --> 01:18:12,310 Monsieur Werle, 848 01:18:13,180 --> 01:18:16,890 la corte ascolterà testimonianze, non opinioni personali. 849 01:18:17,770 --> 01:18:20,180 Posso parlare in merito alla sua... 850 01:18:21,930 --> 01:18:23,720 vita privata? 851 01:18:24,970 --> 01:18:26,640 Ai suoi inganni? 852 01:18:28,140 --> 01:18:32,020 Potete, ma mantenendo un tono decoroso. Ci sono delle signore. 853 01:18:32,100 --> 01:18:34,020 Madame Clicquot non è quello che sembra. 854 01:18:35,560 --> 01:18:41,600 Sta intrattenendo una relazione intima con il suo commerciante di vino. 855 01:18:43,100 --> 01:18:46,220 È una vedova solo agli occhi della legge, 856 01:18:46,310 --> 01:18:48,140 per eludere la legge. 857 01:19:09,180 --> 01:19:10,850 Le senti? 858 01:19:11,100 --> 01:19:13,100 Certo, sempre. 859 01:19:13,680 --> 01:19:15,350 Io no. 860 01:19:15,930 --> 01:19:17,640 Non più. 861 01:19:24,970 --> 01:19:26,390 Credo che... 862 01:19:27,470 --> 01:19:30,890 tutto ciò che ho sempre voluto era essere felice. 863 01:19:31,770 --> 01:19:33,770 Costruire un paradiso qui, insieme a te. 864 01:19:35,180 --> 01:19:39,020 Forse l'uomo non è fatto per il paradiso. 865 01:19:41,310 --> 01:19:43,890 Voglio morire tra le tue braccia. 866 01:19:44,680 --> 01:19:47,270 Tu vuoi ancora morire tra le mie? 867 01:19:49,100 --> 01:19:51,890 Lo voglio, ma prima... 868 01:19:53,770 --> 01:19:55,720 voglio vivere... 869 01:19:56,930 --> 01:19:58,600 e lavorare 870 01:19:58,680 --> 01:20:00,350 e imparare. 871 01:20:07,390 --> 01:20:10,720 Ricordi quando hai detto che sarei stato io a cambiare le cose? 872 01:20:12,470 --> 01:20:16,140 Non ero io. No, mia cara. 873 01:20:16,970 --> 01:20:18,770 Non sono mai stato io. 874 01:20:21,220 --> 01:20:23,520 Sei sempre stata tu. 875 01:20:24,680 --> 01:20:27,930 Potete alzarvi in piedi, per favore? 876 01:20:31,100 --> 01:20:34,970 Continuate a rimanere vedova al solo scopo di gestire un'attività commerciale? 877 01:20:39,060 --> 01:20:40,600 Non lo so. 878 01:20:41,970 --> 01:20:44,430 Avete detto che non lo sapete? 879 01:20:47,180 --> 01:20:48,810 Non lo so. 880 01:20:54,680 --> 01:20:56,470 È strano... 881 01:20:57,390 --> 01:21:02,020 ascoltare il modo in cui gli altri definiscono la tua identità, 882 01:21:02,100 --> 01:21:06,310 come se una persona fosse prestabilita, immutabile, una cosa sola, 883 01:21:06,390 --> 01:21:09,810 invece di riconoscere i tanti tratti che tutti noi possediamo. 884 01:21:10,680 --> 01:21:13,430 Amo ancora mio marito... 885 01:21:13,560 --> 01:21:16,310 e amo anche Louis Bohne. Non sono... 886 01:21:16,770 --> 01:21:18,430 una sola persona. 887 01:21:18,520 --> 01:21:22,060 - Vostro marito è morto, madame. - Non è morto. 888 01:21:23,180 --> 01:21:25,140 Lui vive nel vigneto. 889 01:21:25,770 --> 01:21:28,390 Forse non è un bene che parliate per voi stessa. 890 01:21:28,470 --> 01:21:32,520 Perché non dovrei essere io a parlare per me stessa? 891 01:21:32,930 --> 01:21:36,310 Vi sto dicendo la verità, così come la conosco io, 892 01:21:36,390 --> 01:21:38,390 anche se mi rendo conto 893 01:21:38,470 --> 01:21:43,100 che, dicendo la verità, potrei non essere compresa facilmente... 894 01:21:43,180 --> 01:21:44,680 dagli uomini. 895 01:21:45,140 --> 01:21:47,470 Perché potrebbe non essere evidente. 896 01:21:47,560 --> 01:21:49,390 Familiare. 897 01:21:49,930 --> 01:21:51,720 Scontata. 898 01:21:53,100 --> 01:21:54,680 Ma la verità è che, 899 01:21:54,770 --> 01:21:56,770 ascoltandovi ora, 900 01:21:57,220 --> 01:21:59,560 mi sono resa conto che sono felice di essere donna, 901 01:21:59,640 --> 01:22:03,560 anche se ciò significa perdere i diritti che spettano agli uomini. 902 01:22:06,180 --> 01:22:08,470 Gli uomini sono così sicuri di tutto, 903 01:22:08,560 --> 01:22:11,390 ma ciò significa forse che conoscono la verità? 904 01:22:11,560 --> 01:22:14,470 O significa che sono solo sicuri di sé stessi? 905 01:22:14,560 --> 01:22:16,100 Comprendiamo le vostre ragioni. 906 01:22:16,180 --> 01:22:19,310 Ma ci serve una risposta chiara per risolvere la questione. 907 01:22:19,390 --> 01:22:22,970 Rimanete vedova per aggirare la legge? 908 01:22:23,680 --> 01:22:26,470 Sono Louis Bohne, giudice. 909 01:22:26,560 --> 01:22:29,140 Sono il commerciante di vino in questione. 910 01:22:30,720 --> 01:22:32,060 Posso offrire la mia assistenza 911 01:22:32,770 --> 01:22:35,310 nell'ottenere una risposta alla vostra domanda? 912 01:22:35,390 --> 01:22:37,270 Potete, grazie. 913 01:22:48,180 --> 01:22:49,720 Fermo restando 914 01:22:50,100 --> 01:22:54,430 che sarò io a gestire il vigneto come riterrò opportuno, 915 01:22:54,560 --> 01:22:56,220 con voi al mio fianco... 916 01:22:57,970 --> 01:23:01,310 e considerato tutto ciò che sapete sul mio conto, 917 01:23:01,390 --> 01:23:04,600 e il fatto che non ci siamo mai nascosti nulla... 918 01:23:08,560 --> 01:23:11,470 Barbe-Nicole, volete sposarmi? 919 01:23:16,930 --> 01:23:18,430 No. 920 01:23:35,310 --> 01:23:37,310 Vedova Clicquot... 67884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.