Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,180 --> 00:00:45,310
Ripensando a quel primo giorno con te,
2
00:00:45,390 --> 00:00:48,020
penso di aver capito all'istante
3
00:00:48,600 --> 00:00:52,100
perché gli essere umani sentono
così tanto il bisogno di creare,
4
00:00:52,180 --> 00:00:56,390
perché sentiamo di dover sacrificare
la nostra vita per qualcosa,
5
00:00:56,470 --> 00:00:58,430
come meglio possiamo.
6
00:01:00,970 --> 00:01:03,770
Barbe-Nicole Clicquot,
7
00:01:04,470 --> 00:01:07,060
benvenuta nei vigneti di Verzy.
8
00:01:09,060 --> 00:01:12,470
| più splendidi di tutta
la regione dello Champagne.
9
00:01:19,930 --> 00:01:24,060
È così che possiamo scoprire
i nostri intimi segreti,
10
00:01:24,390 --> 00:01:27,430
comprendere meglio coloro che amiamo.
11
00:01:27,680 --> 00:01:30,310
Il tempo e il luogo in cui viviamo.
12
00:01:32,310 --> 00:01:35,560
E con un po' di fortuna,
fra cent'anni,
13
00:01:37,890 --> 00:01:40,850
qualcuno saprà che noi siamo stati qui.
14
00:02:06,930 --> 00:02:08,970
Possiamo custodire un segreto?
15
00:02:11,310 --> 00:02:12,850
Voglio dire,
16
00:02:14,600 --> 00:02:17,430
possiamo nasconderci in qualche luogo...
17
00:02:18,310 --> 00:02:19,810
per tutta la vita?
18
00:02:20,810 --> 00:02:22,310
Solo io e te.
19
00:02:25,100 --> 00:02:27,560
AI sicuro dal resto del mondo.
20
00:02:29,390 --> 00:02:31,220
Possiamo provarci.
21
00:02:32,720 --> 00:02:35,270
Ma non dobbiamo avere segreti tra noi.
22
00:02:37,350 --> 00:02:38,850
Quindi...
23
00:02:39,890 --> 00:02:41,350
acconsenti
24
00:02:41,810 --> 00:02:43,890
a essere la mia Emilie?
25
00:02:46,930 --> 00:02:48,350
Chi è Emilie?
26
00:02:52,680 --> 00:02:55,970
La donna che è stata
la fedele compagna di Voltaire.
27
00:03:10,600 --> 00:03:12,520
L'amore della sua vita.
28
00:03:44,220 --> 00:03:48,520
Sembra impossibile
che qualcosa possa rinascere qui.
29
00:03:50,810 --> 00:03:54,020
Una quiete immensa ha messo radici
tra i vitigni.
30
00:03:55,600 --> 00:03:58,850
La tua assenza contamina ogni cosa.
31
00:04:03,390 --> 00:04:05,720
Temo che tuo padre incolpi me,
32
00:04:05,810 --> 00:04:07,020
dentro di sé,
33
00:04:07,310 --> 00:04:08,600
per tutto quanto...
34
00:04:09,810 --> 00:04:12,390
e temo che potrei fare la stessa cosa.
35
00:04:23,560 --> 00:04:25,020
Dov'è Clem?
36
00:04:25,100 --> 00:04:26,850
Non l'hai trovata?
37
00:04:30,930 --> 00:04:32,520
- Madame.
- Madame.
38
00:04:33,390 --> 00:04:35,600
Le mie più sentite condoglianze, madame.
39
00:04:35,680 --> 00:04:37,850
In quanto vostri vicini,
ci uniamo al vostro dolore.
40
00:04:37,930 --> 00:04:38,890
Grazie.
41
00:04:38,970 --> 00:04:43,220
Madame, mi chiedevo se potessi fare
un giro nei vigneti, per ricordare Frangois.
42
00:04:43,310 --> 00:04:46,640
Ma certo, monsieur Moét.
È molto gentile da parte vostra.
43
00:04:55,810 --> 00:05:00,100
Quegli splendidi pendii
mi faranno pensare a lui per sempre.
44
00:05:00,180 --> 00:05:01,600
Già.
45
00:05:01,930 --> 00:05:05,890
Farò un giro per i terrazzamenti,
prima di tornare a casa.
46
00:05:09,600 --> 00:05:10,970
Eccoti qui.
47
00:05:24,220 --> 00:05:25,720
Clem?
48
00:05:50,890 --> 00:05:53,640
Saremo soltanto noi due ora.
49
00:05:55,930 --> 00:05:57,560
Ma saremo insieme.
50
00:06:01,600 --> 00:06:03,640
Saremo insieme, tesoro.
51
00:06:05,970 --> 00:06:07,640
Che profumo senti?
52
00:06:11,600 --> 00:06:12,850
Di fiori.
53
00:06:13,180 --> 00:06:15,520
Come quelli del nostro roseto...
54
00:06:15,600 --> 00:06:18,220
a giugno dopo un acquazzone.
55
00:06:23,390 --> 00:06:25,970
E odora anche di foglie bruciate...
56
00:06:26,470 --> 00:06:27,850
e ramoscelli.
57
00:06:27,930 --> 00:06:32,310
Un meleto quando gli alberi
sono all'apice della loro crescita.
58
00:06:32,390 --> 00:06:34,770
Che ne diresti se miscelassi questi due?
59
00:06:34,850 --> 00:06:37,470
- Potrebbe diventare...
- No, insieme no.
60
00:06:39,470 --> 00:06:42,020
O preferiresti più acidità?
61
00:06:44,390 --> 00:06:46,180
Volevi che dicessi la mia opinione.
62
00:06:46,270 --> 00:06:48,100
SÌ!
63
00:06:48,930 --> 00:06:50,600
Sono stato sciocco.
64
00:06:51,680 --> 00:06:54,100
Ti prego, non imparare velocemente
come tua madre,
65
00:06:54,180 --> 00:06:56,970
perché vorrei poterti insegnare
qualcosa io.
66
00:06:58,180 --> 00:06:59,930
Una piccola cosa.
67
00:07:08,890 --> 00:07:10,220
Madame.
68
00:07:12,930 --> 00:07:17,560
Ci sarà una riunione di sotto
e Phillipe vorrebbe che partecipassi.
69
00:07:18,100 --> 00:07:19,720
Una riunione?
70
00:07:20,060 --> 00:07:23,770
Sembra che Paquet abbia redatto
un contratto per la vendita dei terreni.
71
00:07:27,930 --> 00:07:29,430
È vero?
72
00:07:30,310 --> 00:07:31,890
Barbe-Nicole, liberati di questo peso.
73
00:07:32,020 --> 00:07:36,140
Voglio che tu e Clementine viviate
in modo agiato e senza preoccupazioni.
74
00:07:37,180 --> 00:07:38,560
Vi ringrazio.
75
00:07:39,060 --> 00:07:42,890
Monsieur Paquet ha garantito
un'offerta generosa da parte di Moét.
76
00:07:42,970 --> 00:07:44,060
Buon pomeriggio.
77
00:07:45,100 --> 00:07:46,930
Apprezzo...
78
00:07:47,470 --> 00:07:49,020
la vostra...
79
00:07:49,810 --> 00:07:50,770
gentilezza.
80
00:07:52,470 --> 00:07:56,180
Ma trattandosi dei vigneti di Francois,
81
00:07:56,270 --> 00:07:57,850
sarò io...
82
00:07:58,310 --> 00:08:00,810
a prendermene cura.
83
00:08:00,890 --> 00:08:04,180
Il vino è una vocazione ardua, mia cara.
Sottovaluti i requisiti.
84
00:08:04,270 --> 00:08:08,310
So bene quali sono le competenze.
Me ne sono occupata per anni.
85
00:08:08,390 --> 00:08:11,520
Come socia di Frangois, madame.
Non da sola.
86
00:08:11,600 --> 00:08:13,520
Non è compito vostro, madame.
87
00:08:13,600 --> 00:08:16,680
Non posso permetterti di andare in rovina.
88
00:08:18,970 --> 00:08:21,180
Torna a Reims insieme a me.
89
00:08:21,310 --> 00:08:23,720
Possiamo parlare in privato, Phillipe?
90
00:08:25,470 --> 00:08:27,180
SÌ, certo.
91
00:08:39,970 --> 00:08:44,060
Avete visto che splendidi toni violacei
e rossastri ci sono quest'anno, Phillipe?
92
00:08:47,020 --> 00:08:50,060
Si sono mai arrampicati
in quel modo così sublime?
93
00:08:52,390 --> 00:08:57,470
Quelli sono i vitigni di Frangois Clicquot
e in loro vive il suo sogno.
94
00:09:01,930 --> 00:09:06,520
Potresti perdere tutto, se resterai qui.
È quello che avrebbe voluto Frangois?
95
00:09:06,600 --> 00:09:08,390
Mi ha lasciato i vitigni in eredità,
96
00:09:08,470 --> 00:09:11,390
perché sapeva
che non li avrei mai venduti.
97
00:09:11,470 --> 00:09:14,890
Userò i miei risparmi
per coprire le spese.
98
00:09:14,970 --> 00:09:16,640
Non mi stai ascoltando.
99
00:09:16,720 --> 00:09:18,180
Voi non ascoltate me!
100
00:09:19,930 --> 00:09:23,470
Quelli sono i vitigni di Frangois
101
00:09:23,890 --> 00:09:26,220
e voi volete venderli.
102
00:09:53,390 --> 00:09:55,850
Paquet? Droite?
103
00:10:03,810 --> 00:10:08,310
Non venderemo, signori.
Sarà Barbe-Nicole a gestire l'attività.
104
00:10:08,810 --> 00:10:12,850
- Se posso, signore, credo che...
- No, Paquet. Non potete.
105
00:10:15,390 --> 00:10:16,930
Abbiamo finito.
106
00:10:37,890 --> 00:10:41,560
Vengo qui a cantare per loro
sin da quando ero un bambino.
107
00:10:42,600 --> 00:10:44,850
Si dice che così diventino più forti.
108
00:10:46,970 --> 00:10:48,430
Prova tu.
109
00:10:49,890 --> 00:10:51,640
- Dai.
110
00:10:51,810 --> 00:10:54,720
- Non so come si fa.
- Ne hanno bisogno.
111
00:10:57,310 --> 00:10:59,270
Hanno bisogno di te.
112
00:11:38,100 --> 00:11:39,720
A loro piaci.
113
00:11:41,100 --> 00:11:42,520
Davvero?
114
00:11:46,390 --> 00:11:48,720
Pensano che tu sia perfetta.
115
00:12:08,890 --> 00:12:11,020
Clem verrà via con noi oggi,
116
00:12:11,600 --> 00:12:14,100
lontano da questa casa triste.
117
00:12:14,930 --> 00:12:16,350
È la nostra casa.
118
00:12:17,600 --> 00:12:19,310
Clem vuole restare con me.
119
00:12:19,390 --> 00:12:22,430
Barbe, devi pensare a lei.
120
00:12:22,930 --> 00:12:25,390
Non ha senso tenerla lontana dall'abbazia
121
00:12:25,470 --> 00:12:27,100
per aiutarti a superare il lutto.
122
00:12:27,180 --> 00:12:29,560
Dovrebbe stare in mezzo ad amici
che possano aiutarla.
123
00:12:29,640 --> 00:12:31,390
Vi ringrazio, madre.
124
00:12:34,390 --> 00:12:36,770
Voi non lo conoscevate.
125
00:12:38,680 --> 00:12:40,350
Non era...
126
00:12:41,310 --> 00:12:43,930
solo il primo amore di qualcuno.
127
00:13:19,810 --> 00:13:21,470
Mia cara Emilie...
128
00:13:22,470 --> 00:13:25,850
sentivo il bisogno di scriverti
in questa radiosa mattina d'estate
129
00:13:25,930 --> 00:13:28,970
per dirti che forse l'abbiamo trovato.
130
00:13:30,680 --> 00:13:33,270
Il segreto della perfetta felicità.
131
00:13:35,390 --> 00:13:38,770
Ogni giorno che passa,
il mio amore per te è sempre più forte,
132
00:13:38,850 --> 00:13:39,890
più tenace.
133
00:13:40,680 --> 00:13:43,720
Mi inonda come il sole fa con i vitigni.
134
00:13:44,680 --> 00:13:49,850
Se c'è una cosa di cui sono certo
in questa vita è la tua forza.
135
00:13:51,310 --> 00:13:53,970
Sono perdutamente,
136
00:13:54,180 --> 00:13:55,810
inequivocabilmente,
137
00:13:55,890 --> 00:13:57,060
tuo.
138
00:14:01,180 --> 00:14:03,560
Madame, il signor Edouard Werle.
139
00:14:03,640 --> 00:14:07,680
Viene dagli uffici
del signor Phillipe Clicquot, a Reims.
140
00:14:09,930 --> 00:14:13,350
- Buongiorno, signor Werle.
- Buongiorno a voi, madame.
141
00:14:13,970 --> 00:14:17,720
Vostro suocero mi ha mandato per mostrarvi
il rendiconto finanziario del vigneto.
142
00:14:17,810 --> 00:14:20,100
Vuole che veniate a conoscenza
della vostra situazione.
143
00:14:20,180 --> 00:14:23,060
Mi scuso per non avervi avvisato
del mio arrivo.
144
00:14:24,180 --> 00:14:25,430
Prego.
145
00:14:27,470 --> 00:14:29,220
Dovrò riportarlo indietro.
146
00:14:29,310 --> 00:14:31,310
Siete un suo funzionario?
147
00:14:31,390 --> 00:14:32,680
Sì, madame.
148
00:14:32,770 --> 00:14:34,810
Mi occupo della contabilità.
149
00:14:37,680 --> 00:14:40,430
- Mi farete da assistente?
- Sì, se lo desiderate.
150
00:14:45,810 --> 00:14:48,180
La prima colonna indica le spese,
151
00:14:48,270 --> 00:14:51,060
la seconda gli utili, la terza le perdite
152
00:14:51,390 --> 00:14:53,850
e la quarta le previsioni di guadagno.
153
00:14:53,930 --> 00:14:55,970
Per via della perdita
dell'ultima vendemmia,
154
00:14:56,060 --> 00:14:57,850
ci sono state solo spese, niente utili.
155
00:14:58,810 --> 00:15:02,180
La prossima vendemmia
coprirà appena le perdite
156
00:15:02,600 --> 00:15:04,310
e riteniamo
157
00:15:04,520 --> 00:15:08,890
che i vostri rivali monopolizzeranno il mercato
francese, se nessuno può vendere all'estero
158
00:15:09,020 --> 00:15:12,430
per l'embargo di Napoleone
nei confronti dei suoi nemici.
159
00:15:14,310 --> 00:15:17,270
Quindi non potrete vendere
nemmeno il prossimo anno.
160
00:15:21,060 --> 00:15:22,520
Vi ringrazio.
161
00:15:23,930 --> 00:15:26,390
Potete ringraziare Phillipe da parte mia?
162
00:15:27,100 --> 00:15:30,430
E dirgli che ho insistito
per tenere i registri?
163
00:15:33,930 --> 00:15:35,430
Madame.
164
00:15:47,390 --> 00:15:49,890
Avevate detto che ci sarebbe stato
un profitto quest'anno.
165
00:15:49,970 --> 00:15:51,640
La nuova semina non ha fruttato.
166
00:15:51,770 --> 00:15:54,390
Mi scuso per aver esagerato
nella mia valutazione.
167
00:15:54,470 --> 00:15:57,140
- Molti dei tuoi esperimenti...
- Innovazioni.
168
00:15:57,270 --> 00:16:00,350
- ...non hanno portato a nulla.
- Come facciamo a saperlo?
169
00:16:01,810 --> 00:16:03,390
Come facciamo a saperlo?
170
00:16:03,470 --> 00:16:05,020
E ancora presto.
171
00:16:06,100 --> 00:16:08,890
È troppo presto per saperlo, padre.
Si tratta di idee radicali
172
00:16:08,970 --> 00:16:12,720
e c'è stato un discreto
miglioramento quest'anno.
173
00:16:14,770 --> 00:16:17,220
Nonostante il caldo eccessivo.
174
00:16:17,310 --> 00:16:21,180
Non puoi continuare a sperimentare
all'infinito senza ottenere risultati!
175
00:16:21,270 --> 00:16:23,680
Forse sarebbe meglio
se accettassi la sconfitta.
176
00:16:24,180 --> 00:16:25,310
Francois!
177
00:16:54,770 --> 00:16:57,770
Droite non va mai nei campi.
178
00:16:58,680 --> 00:17:02,180
Non conosce i vitigni.
Non sa di cos'hanno bisogno.
179
00:17:04,100 --> 00:17:06,470
Non vuole prendersi cura di loro.
180
00:17:06,560 --> 00:17:10,140
Non capisce quanto siano complicati.
181
00:17:10,470 --> 00:17:12,350
Lui non li ama.
182
00:17:13,100 --> 00:17:16,520
Per loro è un momento di...
183
00:17:16,770 --> 00:17:19,270
- Che c'è?
- Un momento...
184
00:17:19,770 --> 00:17:21,220
di trasformazione...
185
00:17:21,310 --> 00:17:22,930
per loro?
186
00:17:23,970 --> 00:17:25,220
SÌì.
187
00:17:28,310 --> 00:17:32,430
Ho paura per i vigneti,
se dovesse occuparsene qualcun altro.
188
00:17:36,560 --> 00:17:37,720
Non ne hanno il diritto.
189
00:17:37,810 --> 00:17:41,680
Beh, lui è l'amministratore della tenuta,
quindi crede di averne il diritto.
190
00:17:42,310 --> 00:17:43,970
Ma tu...
191
00:17:44,560 --> 00:17:46,680
Sei tu...
192
00:17:47,680 --> 00:17:49,600
il visionario
193
00:17:49,680 --> 00:17:51,720
e hai il talento...
194
00:17:52,770 --> 00:17:54,970
per cambiare le cose.
195
00:17:56,680 --> 00:17:59,520
Tu cambierai le cose.
196
00:18:21,930 --> 00:18:24,220
Stai sempre nei vigneti.
197
00:18:24,310 --> 00:18:26,430
E a me piace averti qui con me.
198
00:18:26,520 --> 00:18:29,810
E a me piace averti
a casa con me, madre.
199
00:18:32,100 --> 00:18:34,890
Ti va di raccogliere
dei fiori insieme a me?
200
00:18:34,970 --> 00:18:38,720
Mi piacciono quelli rosa,
bianchi e gialli!
201
00:18:39,600 --> 00:18:41,890
Come sempre, regna la quiete.
202
00:18:42,890 --> 00:18:47,350
Una nuova solitudine si sta insinuando,
ma continuerò il lavoro che hai iniziato.
203
00:18:49,470 --> 00:18:51,640
Louis Bohne arriverà a mezzogiorno.
204
00:18:51,720 --> 00:18:54,350
Un viso amico, finalmente.
205
00:18:59,770 --> 00:19:04,310
Domani affronterò gli operai da sola,
per la prima volta.
206
00:19:04,680 --> 00:19:07,020
Dammi la forza, amore mio.
207
00:19:07,770 --> 00:19:09,430
Dammi la forza.
208
00:19:11,180 --> 00:19:12,640
Per prima cosa...
209
00:19:13,100 --> 00:19:18,350
i nuovi vitigni saranno piantati
secondo l'orientamento nord-sud.
210
00:19:19,930 --> 00:19:21,680
Il pendio superiore
211
00:19:21,930 --> 00:19:24,140
verrà capovolto.
212
00:19:27,560 --> 00:19:28,810
Droite...
213
00:19:29,390 --> 00:19:31,350
avete qualcosa da dire?
214
00:19:31,770 --> 00:19:33,350
Sì, madame.
215
00:19:33,430 --> 00:19:37,390
Questi campi non hanno bisogno
di essere ripiantati o riorientati.
216
00:19:38,060 --> 00:19:40,560
No.
L'acqua si sta accumulando nelle radici.
217
00:19:41,100 --> 00:19:44,720
- La pioggia fa bene ai vitigni, madame.
- Hanno bisogno di lottare.
218
00:19:44,970 --> 00:19:46,020
Lottare?
219
00:19:46,100 --> 00:19:49,850
Quando lottano per sopravvivere, fanno
maggiore affidamento sulle proprie forze.
220
00:19:49,930 --> 00:19:53,180
Diventano più di ciò
che sono destinati a essere.
221
00:19:54,770 --> 00:19:58,470
Signor Miùller, dove possiamo trovare
del vetro d'alta qualità?
222
00:19:58,560 --> 00:20:00,310
Abbiamo già del vetro disponibile.
223
00:20:00,390 --> 00:20:04,060
Voglio del vetro privo di difetti.
Non possiamo perdere un'altra annata.
224
00:20:04,560 --> 00:20:08,020
Dovevamo acquistare del vetro
d'alta qualità, madame...
225
00:20:08,100 --> 00:20:11,020
ma vostro marito ha deciso di risparmiare.
226
00:20:11,100 --> 00:20:14,270
Monsieur Bohne vi dimostrerà
i pericoli correlati
227
00:20:14,350 --> 00:20:18,020
e se Miùller andrà in cerca di vetro,
che sarebbe il mio lavoro,
228
00:20:18,100 --> 00:20:20,100
chi gestirà i campi al posto suo?
229
00:20:26,970 --> 00:20:29,720
Visto che non l'avete mai fatto prima,
non posso biasimarvi
230
00:20:30,100 --> 00:20:33,430
del fatto che non sappiate
come si gestisce un vigneto.
231
00:20:33,520 --> 00:20:36,310
Se non sì segue una rigida gerarchia,
232
00:20:36,390 --> 00:20:38,140
subentra il caos,
233
00:20:38,470 --> 00:20:40,060
l'anarchia.
234
00:20:40,520 --> 00:20:43,020
Io non la vedo come una gerarchia.
235
00:20:43,100 --> 00:20:44,680
E come la vedete?
236
00:20:44,770 --> 00:20:47,640
Come una ruota, un cerchio.
237
00:20:48,180 --> 00:20:50,390
Siamo seduti insieme allo stesso tavolo.
238
00:20:50,470 --> 00:20:53,560
Ci scambieremo idee,
includendo tutti nelle decisioni.
239
00:20:53,640 --> 00:20:55,770
La fate sembrare una cena tra amici.
240
00:20:56,180 --> 00:20:58,060
Questo è ciò che penso
241
00:20:58,180 --> 00:21:00,720
e ciò che pensava mio marito.
242
00:21:01,560 --> 00:21:03,600
Mi ritiene un'inetta.
243
00:21:04,310 --> 00:21:06,310
State cercando la sua approvazione?
244
00:21:06,390 --> 00:21:08,850
Se Phillipe lo ascolta, potrebbe servirmi.
245
00:21:08,930 --> 00:21:10,600
Ma io l'ho chiesto a voi.
246
00:21:10,680 --> 00:21:14,640
Voi cercate la sua approvazione?
Indipendentemente da Phillipe.
247
00:21:17,310 --> 00:21:19,560
Sembra che voglia sminuirvi
davanti agli operai,
248
00:21:20,560 --> 00:21:23,100
ma ho notato che loro
vi sono molto fedeli.
249
00:21:26,100 --> 00:21:29,140
Voi che ne pensate? Sono un'inetta?
250
00:21:30,390 --> 00:21:32,770
Beh, su alcune cose ha ragione.
251
00:21:33,680 --> 00:21:36,680
Quello della ruota è un bel proposito,
252
00:21:36,770 --> 00:21:38,850
ma è destinato a fallire.
253
00:21:38,930 --> 00:21:42,220
Se non sarete disposta a dettare legge
senza esitazioni,
254
00:21:42,310 --> 00:21:45,640
potreste perdere il rispetto
degli uomini che lavorano per voi.
255
00:21:46,390 --> 00:21:48,520
Li mettete a disagio.
256
00:21:48,680 --> 00:21:52,520
Voi minate un sistema in cui credono.
257
00:21:53,310 --> 00:21:57,600
Se sarete inflessibile con i loro errori,
potrebbero persino idolatrarvi.
258
00:22:00,310 --> 00:22:01,560
Io vi ammiro.
259
00:22:04,680 --> 00:22:07,680
Cercate di gestire le cose come preferite,
260
00:22:07,770 --> 00:22:10,220
proprio come farebbe una donna.
261
00:22:10,310 --> 00:22:13,600
Quindi la capacità di ascoltare gli altri
262
00:22:13,680 --> 00:22:15,220
e di collaborare
263
00:22:15,310 --> 00:22:17,560
non è visto come un segno di forza?
264
00:22:18,470 --> 00:22:19,970
No.
265
00:22:20,560 --> 00:22:22,600
Forse non succederà mai.
266
00:22:22,680 --> 00:22:25,100
Francois non sarebbe d'accordo.
267
00:22:25,180 --> 00:22:27,430
Forse no, ma era un essere illuminato
268
00:22:27,520 --> 00:22:30,270
e noi siamo stati sotto
la monarchia troppo a lungo
269
00:22:30,350 --> 00:22:32,810
e Napoleone è persino peggio.
270
00:22:33,310 --> 00:22:35,430
Ammirate i tiranni?
271
00:22:36,310 --> 00:22:38,220
Se ammiro i tiranni?
272
00:22:39,770 --> 00:22:42,180
Sono famoso per essermi interessato
a qualche bruto
273
00:22:42,270 --> 00:22:44,310
e si dice che mi servirebbe
un po' di disciplina.
274
00:22:44,390 --> 00:22:47,270
Quindi la gerarchia vi dà conforto...
275
00:22:47,680 --> 00:22:50,220
e io devo rinunciare alla mia ruota,
276
00:22:50,310 --> 00:22:53,100
perché mette a disagio gli uomini.
277
00:22:53,890 --> 00:22:57,020
Perché non è sinonimo di potere.
278
00:23:01,310 --> 00:23:02,640
Vorrei mostrarvi una cosa.
279
00:23:05,970 --> 00:23:08,560
Amsterdam, San Pietroburgo, Mosca...
280
00:23:08,640 --> 00:23:11,430
Se gli embarghi di Napoleone
continuano ad essere un problema,
281
00:23:11,770 --> 00:23:14,020
voglio superarlo in astuzia.
282
00:23:14,100 --> 00:23:15,680
Napoleone?
283
00:23:17,680 --> 00:23:19,100
Quindi siete una criminale!
284
00:23:19,390 --> 00:23:21,890
Questi confini sono arbitrari
e potrebbero cambiare ancora.
285
00:23:22,770 --> 00:23:26,600
Perché non avviamo un commercio
che eluda disordini e guerre?
286
00:23:26,680 --> 00:23:30,970
Che stia in piedi da solo?
Apolide e a livello globale?
287
00:23:36,100 --> 00:23:38,140
Se rifiuterete di distribuire per me...
288
00:23:38,270 --> 00:23:40,600
Mia cara, se scelgo di non farlo,
289
00:23:40,680 --> 00:23:42,850
non troverete nessun altro
disposto a farlo.
290
00:23:42,930 --> 00:23:46,520
E se rifiuterò la vostra offerta,
non dovrete raccontare questo piano
291
00:23:46,640 --> 00:23:49,140
a nessuno, ad anima viva.
292
00:23:57,930 --> 00:23:59,060
È buio.
293
00:23:59,560 --> 00:24:04,100
È difficile vedere i volti
in un letto così grande.
294
00:24:04,180 --> 00:24:05,810
Così indago.
295
00:24:05,930 --> 00:24:07,770
| capelli sono morbidi.
296
00:24:07,850 --> 00:24:09,390
- Il corpo sodo.
- Ti prego!
297
00:24:12,060 --> 00:24:13,640
Emilie! Vieni, per favore.
298
00:24:13,720 --> 00:24:15,390
Posso presentarti Louis Bohne,
299
00:24:15,520 --> 00:24:18,560
forse il più abile
commerciante vinicolo del mondo?
300
00:24:19,470 --> 00:24:20,720
Madame.
301
00:24:22,100 --> 00:24:23,560
Benvenuto.
302
00:24:23,640 --> 00:24:25,390
Io le leggo Voltaire,
303
00:24:25,470 --> 00:24:28,140
ma queste sono come
le sue lettere d'amore per me.
304
00:24:28,220 --> 00:24:31,970
"Più il tempo è soleggiato
e più profumano i frutti di bosco,
305
00:24:32,060 --> 00:24:33,970
ma c'è un limite."
306
00:24:35,020 --> 00:24:36,220
In realtà...
307
00:24:37,310 --> 00:24:39,720
nessuno potrebbe scrivermi
308
00:24:40,100 --> 00:24:42,100
parole più dolci.
309
00:24:42,180 --> 00:24:43,770
La mia vera pari.
310
00:24:43,850 --> 00:24:45,970
La mia compagna in tutto.
311
00:24:47,600 --> 00:24:51,100
E qual è la tua citazione
preferita di Voltaire?
312
00:24:51,180 --> 00:24:53,390
"Dio è un commediante
che recita davanti a un pubblico..."
313
00:24:53,470 --> 00:24:55,930
"...che ha troppa paura di ridere."
314
00:24:58,100 --> 00:25:00,970
Emilie, qual è invece la vostra preferita?
315
00:25:03,310 --> 00:25:07,810
"Vorrei prostrarmi ai tuoi piedi
e morire tra le tue braccia."
316
00:25:18,310 --> 00:25:22,850
- Stai partendo troppo presto!
- Lo so, ma devo andare.
317
00:25:29,310 --> 00:25:30,600
Buona caccia!
318
00:25:53,310 --> 00:25:55,680
L'ultima fatica di Francgois.
319
00:25:56,310 --> 00:25:58,810
Viene da una delle bottiglie
che abbiamo salvato.
320
00:26:03,100 --> 00:26:04,850
Questa miscela l'ho creata io.
321
00:26:05,770 --> 00:26:08,060
E un mio nuovo esperimento.
322
00:26:10,220 --> 00:26:11,720
Signore.
323
00:26:12,770 --> 00:26:13,850
Droite.
324
00:26:15,770 --> 00:26:16,720
Che cosa avete usato?
325
00:26:17,970 --> 00:26:20,520
Il Pinot Nero
e ho lasciato la buccia dell'uva.
326
00:26:21,100 --> 00:26:22,720
E il rosso?
327
00:26:23,100 --> 00:26:25,430
Lo venderei a un produttore
di vino inferiore.
328
00:26:25,520 --> 00:26:26,770
Però, madame,
329
00:26:26,850 --> 00:26:30,680
il rosso doveva essere
la nostra offerta iniziale.
330
00:26:30,770 --> 00:26:34,180
È quanto gli acquirenti
si aspettano dalla nostra regione.
331
00:26:35,310 --> 00:26:37,430
E quale uva prediligete, madame?
332
00:26:37,520 --> 00:26:39,430
Prediligo un'uva...
333
00:26:40,180 --> 00:26:42,350
più potente, intensa
334
00:26:42,970 --> 00:26:46,600
e corposa, rispetto alla maggior parte
dei produttori della regione.
335
00:26:46,680 --> 00:26:47,770
Perché?
336
00:26:47,850 --> 00:26:52,310
Voglio trasportare chi lo berrà
nel vigneto di Verzy,
337
00:26:52,680 --> 00:26:55,850
come se stesse assaporando
il luogo stesso.
338
00:26:55,930 --> 00:26:57,600
Più intensa
339
00:26:58,100 --> 00:27:00,770
e corposa sarà l'uva...
340
00:27:01,770 --> 00:27:03,350
e più potranno...
341
00:27:06,970 --> 00:27:10,640
scoprire lo straordinario contributo
di Frangcois.
342
00:27:16,680 --> 00:27:19,680
Avete fatto bene a decidere
di svendere il rosso
343
00:27:19,770 --> 00:27:21,100
e...
344
00:27:21,560 --> 00:27:26,060
io continuerei a sviluppare
lo champagne rosé con la buccia.
345
00:27:26,140 --> 00:27:28,470
Il rosé è scialbo. È troppo secco.
346
00:27:28,770 --> 00:27:31,430
Beh, il vostro lavoro è contare i vitigni
347
00:27:31,520 --> 00:27:35,020
e di certo non quello di valutare
la qualità della miscela
348
00:27:35,100 --> 00:27:39,220
né di vendere lo champagne,
che sarebbe il mio lavoro.
349
00:27:39,310 --> 00:27:41,020
O sbaglio?
350
00:27:42,310 --> 00:27:43,600
A livello di gerarchia?
351
00:27:46,270 --> 00:27:48,310
SìÌ, monsieur.
352
00:27:55,390 --> 00:27:57,270
Venderò lo champagne della vedova.
353
00:27:58,470 --> 00:28:00,850
Purché la degustazione finale
vada a buon fine.
354
00:28:00,930 --> 00:28:02,100
Diciamo fra...
355
00:28:02,180 --> 00:28:03,680
un anno.
356
00:28:04,930 --> 00:28:09,430
Sarà allora che rivedrò voi
e la vostra impresa criminale.
357
00:28:40,470 --> 00:28:41,850
C'è una speranza.
358
00:28:41,930 --> 00:28:45,770
Un sentiero verso il futuro,
per quanto imprevedibile.
359
00:28:49,470 --> 00:28:53,470
Possiamo aggirare l'arroganza
degli uomini potenti, ma...
360
00:28:53,640 --> 00:28:55,140
come sempre...
361
00:28:55,430 --> 00:28:58,100
siamo alla mercé delle stagioni.
362
00:28:59,770 --> 00:29:01,430
Finalmente, amore mio...
363
00:29:01,970 --> 00:29:03,600
la primavera.
364
00:29:04,100 --> 00:29:06,350
Spuntano... i primi germogli.
365
00:29:08,560 --> 00:29:10,810
Un luglio caldo e secco.
366
00:29:11,930 --> 00:29:15,180
Mentre la terra trattiene il fiato
in vista della vendemmia imminente.
367
00:29:15,270 --> 00:29:17,930
Attendiamo con impazienza.
368
00:29:20,970 --> 00:29:22,850
Francois,
369
00:29:22,930 --> 00:29:25,600
la tua ultima canzone
ha reso l'uva più forte.
370
00:29:31,060 --> 00:29:33,560
Tutti i sensi sembrano amplificati.
371
00:29:33,770 --> 00:29:35,470
Ogni momento conta.
372
00:29:35,560 --> 00:29:37,850
Il momento in cui l'uva viene raccolta.
373
00:29:37,930 --> 00:29:41,390
Il modo in cui viene trattata.
La prima pigiatura.
374
00:29:42,180 --> 00:29:44,560
Vorrei poter imbottigliare questi momenti.
375
00:29:44,640 --> 00:29:48,560
È un fortuito caso di alchimia.
376
00:29:49,560 --> 00:29:51,560
Voglio che il nostro champagne abbia
377
00:29:51,970 --> 00:29:53,600
struttura e profondità.
378
00:29:54,850 --> 00:29:57,430
E deve riflettere la tua eleganza.
379
00:29:58,310 --> 00:30:00,310
La tua audacia.
380
00:30:00,390 --> 00:30:02,350
La tua luce.
381
00:30:05,770 --> 00:30:10,310
- Ma io non voglio andare all'abbazia!
- Nemmeno io lo voglio.
382
00:30:11,680 --> 00:30:15,390
Il vigneto non è il luogo adatto
a una bambina.
383
00:30:15,470 --> 00:30:18,520
Non è adatto nemmeno a te.
384
00:30:18,810 --> 00:30:20,430
Lo so.
385
00:30:20,520 --> 00:30:23,470
Questa sarà sempre casa tua.
386
00:30:23,560 --> 00:30:25,520
Le apparteniamo.
387
00:30:58,470 --> 00:31:00,310
Buongiorno, Barbe.
388
00:31:00,810 --> 00:31:02,310
Buongiorno.
389
00:31:04,930 --> 00:31:06,640
Puoi lasciarmi fare?
390
00:31:06,770 --> 00:31:08,560
Vorrei farlo io.
391
00:31:15,770 --> 00:31:17,770
È tutto pronto per Louis.
392
00:31:22,770 --> 00:31:24,180
Allora che cosa c'è, Barbe?
393
00:31:29,020 --> 00:31:31,140
Oggi qui doveva esserci Frangcois.
394
00:31:40,890 --> 00:31:42,270
Grazie.
395
00:31:46,470 --> 00:31:48,930
Buon compleanno, amore mio.
396
00:31:53,310 --> 00:31:54,270
Grazie.
397
00:31:54,390 --> 00:31:57,970
Così potrai tenere traccia
delle tue scoperte.
398
00:32:02,180 --> 00:32:05,720
- Sono stupendi.
- Louis mi ha aiutato a sceglierli.
399
00:32:08,770 --> 00:32:10,180
Lui ti piace?
400
00:32:12,560 --> 00:32:13,810
SÌì.
401
00:32:14,310 --> 00:32:15,600
Mi piace.
402
00:32:16,390 --> 00:32:19,430
Vedo come vi comportate tra di voi.
403
00:32:21,180 --> 00:32:23,430
- Sei gelosa?
- No.
404
00:32:24,100 --> 00:32:25,180
Perché no?
405
00:32:25,810 --> 00:32:28,310
Perché so che tu ami me.
406
00:32:30,520 --> 00:32:35,430
E perché sono convinta
che uno debba provare ciò che vuole
407
00:32:35,520 --> 00:32:38,640
in modo da non confondere
la ribellione con la realtà.
408
00:32:40,310 --> 00:32:43,060
Perché anche a me piace la sua compagnia.
409
00:32:44,180 --> 00:32:46,470
- Ti piace la sua compagnia?
- SÌì.
410
00:32:52,390 --> 00:32:54,180
È stata un'estate troppo calda.
411
00:32:56,930 --> 00:33:00,020
E se quest'inverno pioverà
come l'anno scorso, allora...
412
00:33:06,560 --> 00:33:07,970
Ci adatteremo.
413
00:33:09,310 --> 00:33:10,890
Stavo pensando...
414
00:33:12,180 --> 00:33:14,430
che quest'anno potremmo
aiutare di più i vitigni.
415
00:34:00,850 --> 00:34:01,890
E un passo avanti.
416
00:34:02,970 --> 00:34:05,310
C'è del carattere qui dentro.
417
00:34:07,850 --> 00:34:09,810
Non è ancora pronto.
418
00:34:10,970 --> 00:34:13,680
- Continuerò a miscelarlo.
- Imbottigliatelo.
419
00:34:13,770 --> 00:34:16,680
È pronto per la seconda fermentazione
420
00:34:16,770 --> 00:34:19,020
e per riposare qualche mese.
421
00:34:19,310 --> 00:34:23,600
A meno che non preferiate
quelle bolle giganti a occhio di rospo.
422
00:34:24,180 --> 00:34:27,220
No, preferisco le bollicine.
423
00:34:31,470 --> 00:34:34,600
Madame, George Christian von Kessler.
424
00:34:37,930 --> 00:34:39,100
Siete sposato, George?
425
00:34:39,180 --> 00:34:42,180
Sarò io a farvi le domande.
Non badate a lui.
426
00:34:43,180 --> 00:34:45,100
Voglio solo sapere una cosa.
427
00:34:45,680 --> 00:34:48,560
Quante donne avete in famiglia?
428
00:34:48,640 --> 00:34:50,220
Mia madre e mia sorella.
429
00:34:50,310 --> 00:34:52,640
Loro che cosa pensano di me?
430
00:34:53,310 --> 00:34:55,890
Dubitano che una donna
possa essere un buon capo.
431
00:34:56,310 --> 00:34:58,470
E voi che cosa avete risposto?
432
00:34:58,560 --> 00:35:00,850
Ho risposto: "Voi non siete forse in grado
433
00:35:00,930 --> 00:35:02,640
di gestire la vostra casa?
434
00:35:03,180 --> 00:35:05,600
Perché non dovrebbe esserlo lei?"
435
00:35:05,680 --> 00:35:09,520
So che siete nei campi ogni giorno,
che lavorate sodo, madame.
436
00:35:10,100 --> 00:35:12,850
Vi interesserebbe la posizione
di capomastro sul campo?
437
00:35:14,100 --> 00:35:15,470
Capomastro?
438
00:35:15,770 --> 00:35:16,520
SÌì.
439
00:35:17,060 --> 00:35:20,060
- Gli operai veterani mi ascolteranno?
- Sì, se vi farete valere.
440
00:35:20,770 --> 00:35:22,680
Io devo farmi valere ogni giorno.
441
00:35:23,770 --> 00:35:24,770
Madame.
442
00:35:24,850 --> 00:35:27,560
Vi serviranno dei nuovi vestiti,
per farvi rispettare.
443
00:35:28,680 --> 00:35:30,600
Anne è una sarta magnifica.
444
00:35:31,680 --> 00:35:33,140
Vi ringrazio.
445
00:35:39,680 --> 00:35:41,720
Edouard! Entrate pure.
446
00:35:42,310 --> 00:35:44,640
Il famoso Louis Bohne.
447
00:35:44,720 --> 00:35:47,220
Salve, è un piacere. Un vero piacere.
448
00:35:47,310 --> 00:35:50,350
Louis, questo è Edouard Werle,
un contabile talentuoso.
449
00:35:52,350 --> 00:35:55,560
Sì, dunque, vi lascio fare.
450
00:35:56,520 --> 00:36:00,100
Vedo che sapete esattamente
che tipo di uomini state cercando.
451
00:36:00,180 --> 00:36:01,850
Vado in paese.
452
00:36:04,680 --> 00:36:06,140
Buona caccia!
453
00:36:12,020 --> 00:36:15,560
Finalmente, dopo tanti,
troppi mesi passati a imbottigliare,
454
00:36:16,100 --> 00:36:18,560
le bolle a occhio di rospo sono sparite.
455
00:36:22,470 --> 00:36:24,640
L'itinerario commerciale è stato ultimato
456
00:36:24,720 --> 00:36:27,060
e la consegna negoziata.
457
00:36:28,640 --> 00:36:30,310
Ci aspettano così tanti ostacoli.
458
00:36:30,390 --> 00:36:32,220
C'è così tanto in gioco.
459
00:36:32,310 --> 00:36:35,930
Non si può rimuginare su ciò
che non si può controllare.
460
00:36:36,180 --> 00:36:40,220
Tuttavia, sarebbe un peccato
non agghindarvi come si deve.
461
00:36:40,310 --> 00:36:42,930
Qualcosa deve annunciare il vostro arrivo.
462
00:36:44,560 --> 00:36:47,350
Qualcosa di discreto, ma elegante.
463
00:36:48,100 --> 00:36:49,930
Di disinvolto.
464
00:36:50,970 --> 00:36:52,270
Ecco.
465
00:36:52,350 --> 00:36:55,220
Così sarete al sicuro in mezzo al mare.
466
00:36:55,310 --> 00:36:58,140
Buon viaggio, tesori miei.
Buon viaggio.
467
00:37:02,310 --> 00:37:04,680
Tutte agghindate e pronte a partire.
468
00:37:06,060 --> 00:37:09,600
Mi ci vorrà qualche giorno per aggirare
il confine e arrivare ad Amsterdam.
469
00:37:14,930 --> 00:37:16,600
Starò via per un po'.
470
00:37:16,970 --> 00:37:20,140
Se non torno, non avvertite le autorità.
471
00:37:21,310 --> 00:37:23,350
Per voi, per il viaggio.
472
00:37:24,180 --> 00:37:25,600
Grazie.
473
00:37:32,680 --> 00:37:34,140
Andiamo!
474
00:37:34,970 --> 00:37:36,600
E ora l'attesa.
475
00:37:37,470 --> 00:37:40,600
Per la prima volta, da che ne ho memoria,
476
00:37:41,560 --> 00:37:44,520
mi concedo di provare delle emozioni.
477
00:37:45,560 --> 00:37:48,970
Un entusiasmo puro e sfrenato.
478
00:37:51,180 --> 00:37:52,350
Buongiorno, Phillipe.
479
00:37:54,470 --> 00:37:56,310
Spero stiate bene.
480
00:37:56,390 --> 00:37:58,850
Sono venuto a vedere il prodotto,
ma non è qui.
481
00:37:58,930 --> 00:38:00,220
Perché volete vederlo?
482
00:38:00,310 --> 00:38:01,890
Dove si trova?
483
00:38:06,180 --> 00:38:08,140
Abbiamo spedito il vino frizzante.
484
00:38:11,970 --> 00:38:13,520
Vieni con me.
485
00:38:16,930 --> 00:38:19,020
Stai vendendo all'estero?
486
00:38:21,390 --> 00:38:22,850
Barbe, che tu me lo dica o meno,
487
00:38:22,930 --> 00:38:26,430
se infrangi l'embargo e ti scoprono,
verrò coinvolto anch'io.
488
00:38:28,560 --> 00:38:31,770
Ogni cosa va riportata a Droite e a me.
489
00:38:31,890 --> 00:38:33,180
Siamo soci.
490
00:38:33,930 --> 00:38:36,890
Quando avrò dei ricavi, ve li manderò.
491
00:38:40,770 --> 00:38:44,270
Posso recedere dal nostro accordo.
Hai un'ultima possibilità.
492
00:38:44,350 --> 00:38:45,640
Una.
493
00:38:47,640 --> 00:38:49,060
C'è una cometa,
494
00:38:49,140 --> 00:38:52,100
che brucia varcando il cielo
495
00:38:52,180 --> 00:38:53,970
giorno e notte.
496
00:38:54,060 --> 00:38:56,060
Il mondo la osserva all'unisono.
497
00:38:57,310 --> 00:39:01,270
Nella regione dello Champagne si vocifera
che sia un presagio di cambiamento.
498
00:39:02,560 --> 00:39:05,470
Un buon auspicio, probabilmente,
per la vendemmia imminente.
499
00:39:06,470 --> 00:39:08,560
Madame, venga! La prima pigiatura.
500
00:39:08,640 --> 00:39:10,180
Arrivo!
501
00:39:19,470 --> 00:39:21,020
È perfetto!
502
00:39:35,930 --> 00:39:37,350
Dov'è Louis?
503
00:39:39,100 --> 00:39:41,890
Louis è rimasto per vendere il vetro.
504
00:39:41,970 --> 00:39:43,310
Sono desolato, madame.
505
00:39:43,930 --> 00:39:46,470
Siamo arrivati ad Amsterdam, ma...
506
00:39:46,560 --> 00:39:48,680
il caldo durante la traversata...
507
00:39:48,770 --> 00:39:51,020
Lo champagne si è rovinato.
508
00:39:51,680 --> 00:39:53,600
Abbiamo perso tutto.
509
00:39:59,180 --> 00:40:00,770
Desolato, madame.
510
00:40:38,180 --> 00:40:41,220
Potremmo vendere qualche ettaro.
511
00:40:42,390 --> 00:40:44,100
I Moét sono ancora interessati?
512
00:40:44,560 --> 00:40:47,850
Hanno ribadito che la loro offerta
rimane tale.
513
00:40:47,930 --> 00:40:51,770
Vogliono tutti i campi
o parte di essi, nel caso in cui...
514
00:40:52,600 --> 00:40:55,220
Quando fallirò.
515
00:40:58,100 --> 00:40:59,810
Lo capisco.
516
00:41:00,180 --> 00:41:01,640
Forse...
517
00:41:01,970 --> 00:41:06,970
nel caso in cui dovessi
essere così stupida e arrogante
518
00:41:07,390 --> 00:41:11,470
da spedire il vino frizzante
aggirando un embargo...
519
00:41:12,100 --> 00:41:13,850
e perderlo tutto per via del caldo.
520
00:41:13,930 --> 00:41:15,390
Per la cattiva sorte, senz'altro.
521
00:41:15,520 --> 00:41:17,390
Per una mia erronea valutazione.
522
00:41:17,470 --> 00:41:20,640
- Non siete responsabile di tutto quanto.
- Ho preso io la decisione.
523
00:41:20,720 --> 00:41:23,220
E sarà grazie a voi,
se alla fine avremo successo.
524
00:41:23,310 --> 00:41:24,970
Non abbiamo soldi.
525
00:41:26,390 --> 00:41:28,970
Non posso pagare nessuno di voi.
526
00:41:31,930 --> 00:41:34,930
Secondo voi,
Louis vorrà ancora lavorare per noi?
527
00:41:35,560 --> 00:41:37,350
E voi, Edouard?
528
00:41:39,180 --> 00:41:42,850
Dobbiamo avviare l'imbottigliamento
di questa annata.
529
00:41:44,100 --> 00:41:46,770
Non possiamo attendere troppo
per riferirlo a Phillipe.
530
00:41:49,100 --> 00:41:53,310
Svendiamo oggetti per sopperire
al carico andato perduto ad Amsterdam.
531
00:41:54,970 --> 00:41:58,180
Ma ho lasciato intatta la camera di Clem.
532
00:41:59,310 --> 00:42:01,100
Dobbiamo ritentare.
533
00:42:01,770 --> 00:42:04,100
Adottare un'altra strategia.
534
00:42:04,180 --> 00:42:07,020
Lavorare su quello che abbiamo davanti.
535
00:42:57,680 --> 00:43:00,470
Questo... è per te.
536
00:43:03,680 --> 00:43:05,600
Non è perfetto, vero?
537
00:43:05,680 --> 00:43:06,970
Ma...
538
00:43:07,470 --> 00:43:09,770
l'ho fatto io con le mie mani.
539
00:43:12,680 --> 00:43:17,180
È un gufo che vola sopra
una cattedrale al chiaro di luna.
540
00:43:21,680 --> 00:43:23,140
Splendida.
541
00:43:27,930 --> 00:43:29,640
Sei rimasta delusa quando...
542
00:43:30,680 --> 00:43:33,640
mi hai visto per la prima volta, lo so.
543
00:43:34,390 --> 00:43:36,850
Quando i tuoi genitori
ti hanno detto che dovevi...
544
00:43:36,970 --> 00:43:38,520
sposarti.
545
00:43:45,140 --> 00:43:47,220
Cercherò di farmi perdonare.
546
00:43:49,100 --> 00:43:51,890
Forza, ragazzi. Andiamo!
Prendete altra legna.
547
00:43:51,970 --> 00:43:54,270
Se perdiamo i primi germogli
per colpa di una gelata tardiva,
548
00:43:54,390 --> 00:43:55,770
perderemo l'intero raccolto.
549
00:43:55,890 --> 00:43:57,100
Lo so.
550
00:43:57,180 --> 00:44:00,270
- Terrò i fuochi accesi fino a domattina.
- Resto io.
551
00:44:00,390 --> 00:44:02,100
Nessuno può addormentarsi.
552
00:44:02,180 --> 00:44:04,140
- Certamente, madame.
- Grazie, George.
553
00:44:09,560 --> 00:44:12,430
Forza, ragazzi. Andiamo!
554
00:44:12,520 --> 00:44:14,560
- Seguitemi.
- Forza!
555
00:44:14,640 --> 00:44:16,140
SÌ!
556
00:44:25,930 --> 00:44:27,520
Raccoglili.
557
00:44:28,310 --> 00:44:30,890
- Raccoglili subito!
- Perché?
558
00:44:31,430 --> 00:44:35,060
- Il tempo è inflessibile, padre. È lenta!
- Vai a darti una ripulita.
559
00:44:35,140 --> 00:44:36,140
Dobbiamo aspettarla.
560
00:44:36,270 --> 00:44:39,930
Vieni nel mio studio,
quando sei pronto a discutere civilmente.
561
00:44:41,220 --> 00:44:43,720
Temo che non ci sia più nulla da fare
riguardo a Frangois.
562
00:45:00,890 --> 00:45:02,430
Buongiorno, Phillipe.
563
00:45:03,180 --> 00:45:04,770
Grazie per essere venuto.
564
00:45:04,890 --> 00:45:06,430
Naturalmente.
565
00:45:06,770 --> 00:45:08,220
Edouard,
566
00:45:08,350 --> 00:45:10,310
volete...
567
00:45:10,390 --> 00:45:11,390
cominciare voi?
568
00:45:11,520 --> 00:45:12,810
SÌì.
569
00:45:13,890 --> 00:45:15,100
Phillipe,
570
00:45:15,560 --> 00:45:17,680
riguardo il prodotto mancante,
571
00:45:17,770 --> 00:45:21,720
potete stare certo che non vi saranno
conseguenze legali per il vigneto.
572
00:45:22,680 --> 00:45:25,520
Non ci saranno prove
riguardo la destinazione del carico.
573
00:45:25,640 --> 00:45:28,600
Ma come potete esserne certi?
Ci saranno dei registri.
574
00:45:29,890 --> 00:45:32,560
È andato tutto perduto per via del caldo.
575
00:45:32,930 --> 00:45:34,810
Perduto?
576
00:45:36,020 --> 00:45:38,060
- L'intera annata?
- SÌì.
577
00:45:40,680 --> 00:45:42,520
Edouard, puoi andare.
578
00:45:57,770 --> 00:46:00,310
Maledizione! Mi hai davvero deluso.
579
00:46:00,680 --> 00:46:02,640
- Lo capisco.
- È proprio quello che temevo.
580
00:46:02,720 --> 00:46:06,140
Lo capisco, ma non cacciatemi
prima del prossimo imbottigliamento.
581
00:46:06,220 --> 00:46:08,140
E perché non dovrei farlo?
582
00:46:08,770 --> 00:46:11,850
- Se riusciamo a recuperare...
- No, è finita!
583
00:46:27,850 --> 00:46:29,310
Francois...
584
00:46:30,310 --> 00:46:31,770
aveva bisogno di aiuto
585
00:46:32,470 --> 00:46:35,770
e non ce ne siamo accorti.
586
00:46:36,180 --> 00:46:38,220
Lo abbiamo deluso.
587
00:46:39,930 --> 00:46:42,430
Per questo è morto.
588
00:46:44,470 --> 00:46:46,850
Non potrei mai pensare che...
589
00:46:52,640 --> 00:46:55,270
Vi prego. Phillipe.
590
00:46:56,680 --> 00:46:59,770
Finché i vigneti portano ancora il suo nome.
591
00:47:13,560 --> 00:47:14,810
Se...
592
00:47:15,470 --> 00:47:18,020
Louis Bohne si occuperà ancora
della vendita...
593
00:47:18,100 --> 00:47:19,810
allora va bene.
594
00:47:58,560 --> 00:48:01,600
L'umidità ti entrerà nelle ossa, Barbe.
595
00:48:01,680 --> 00:48:03,770
Ti prenderai un malanno.
596
00:48:06,930 --> 00:48:08,520
Siediti qui con me.
597
00:48:29,470 --> 00:48:32,520
- È molto buono.
- Ancora non abbastanza.
598
00:48:33,470 --> 00:48:35,350
Devi dormire.
599
00:48:51,560 --> 00:48:55,180
Non va bene. È sbagliato.
600
00:48:56,100 --> 00:48:57,020
Non va bene.
601
00:48:58,930 --> 00:49:02,140
È troppo rumoroso! È troppo rumoroso!
602
00:49:03,680 --> 00:49:05,310
- Non siamo al sicuro qui!
- Clem.
603
00:49:05,390 --> 00:49:07,100
- È casa nostra!
- Clem, entra dentro!
604
00:49:07,180 --> 00:49:09,140
Vai. Entra in casa!
605
00:49:12,970 --> 00:49:15,100
E rumoroso. Fa troppo rumore.
606
00:49:15,720 --> 00:49:17,020
Assaggialo.
607
00:49:18,970 --> 00:49:21,680
Casa nostra sta soffrendo.
Perché nessuno ci aiuta?
608
00:49:25,680 --> 00:49:27,020
Barbe!
609
00:50:01,390 --> 00:50:02,720
Dov'e
ri?
610
00:50:05,310 --> 00:50:07,020
Ti stavi nascondendo...
611
00:50:07,100 --> 00:50:08,810
da me.
612
00:50:09,970 --> 00:50:12,180
Aspettavo che ti calmassi.
613
00:50:13,060 --> 00:50:14,680
Non ci riesco.
614
00:50:14,970 --> 00:50:16,680
Clem sarà al sicuro?
615
00:50:17,100 --> 00:50:18,930
Se non riesci a calmarti...
616
00:50:19,930 --> 00:50:22,520
Se non ci riesco, smetterai di amarmi?
617
00:51:27,310 --> 00:51:28,850
Monsieur Louis Boone.
618
00:51:28,930 --> 00:51:31,890
Louis Bohne, dopo mesi passati a cavallo.
619
00:51:32,020 --> 00:51:34,390
So che vi state occupando
del vigneto da sola.
620
00:51:34,520 --> 00:51:36,640
Siete l'unica donna ad amare il fango.
621
00:51:36,770 --> 00:51:39,270
Sì, beh, stiamo andando avanti.
622
00:51:39,810 --> 00:51:42,970
E quali altre attività criminali
avete in serbo per noi?
623
00:51:43,060 --> 00:51:45,560
Non sono poi così criminali,
624
00:51:45,640 --> 00:51:49,430
dato che maschereranno
il nostro grado di insolvenza.
625
00:51:50,180 --> 00:51:51,850
Eccellente.
626
00:51:54,770 --> 00:51:57,270
Siete stato via per molto tempo.
627
00:51:57,560 --> 00:51:58,850
SÌì.
628
00:51:58,930 --> 00:52:01,850
È bello riavervi qui con noi
sano e salvo, Louis.
629
00:52:02,850 --> 00:52:07,350
Avrò il controllo del vigneto
fino al prossimo imbottigliamento...
630
00:52:08,390 --> 00:52:11,430
se deciderete di restare
il nostro venditore.
631
00:52:12,770 --> 00:52:15,220
- Dopodiché...
- Lo so.
632
00:52:17,180 --> 00:52:19,390
Phillipe me l'ha riferito.
633
00:52:26,970 --> 00:52:29,350
Dopo il disastro di Amsterdam,
634
00:52:29,430 --> 00:52:32,810
sono riuscito a salvare otto bottiglie.
635
00:52:33,560 --> 00:52:37,390
Dopodiché sono partito a cavallo
per San Pietroburgo.
636
00:52:37,470 --> 00:52:40,560
Un amico, dal gusto eccellente
637
00:52:40,640 --> 00:52:44,310
e che è il genere di persona
che ama vantarsi delle sue scoperte,
638
00:52:44,390 --> 00:52:46,890
ha assaggiato il vostro champagne.
639
00:52:46,970 --> 00:52:49,850
Gli ho consegnato le bottiglie...
640
00:52:50,560 --> 00:52:52,890
e lui mi ha dato questi
641
00:52:53,100 --> 00:52:55,970
come anticipo per la prossima consegna.
642
00:52:56,970 --> 00:52:58,930
Avete venduto, madame.
643
00:53:00,470 --> 00:53:02,310
Congratulazioni.
644
00:53:02,770 --> 00:53:04,720
Sempre che la prossima degustazione
vada bene.
645
00:53:04,810 --> 00:53:08,310
Infatti dovremo essere all'altezza
di quello che abbiamo già venduto.
646
00:53:08,770 --> 00:53:10,350
Certamente.
647
00:53:17,720 --> 00:53:18,850
Per Phillipe...
648
00:53:21,680 --> 00:53:23,140
e per voi.
649
00:53:25,930 --> 00:53:27,020
No.
650
00:53:27,970 --> 00:53:30,140
Questi li darò a Phillipe.
651
00:53:32,470 --> 00:53:35,470
Ho considerato
che potrei vendere il vino rosso ai nobili
652
00:53:35,560 --> 00:53:37,180
che conosco in Austria.
653
00:53:37,270 --> 00:53:41,180
Detestano i francesi,
ma non me personalmente,
654
00:53:41,270 --> 00:53:43,140
spero.
655
00:53:45,770 --> 00:53:48,810
Detestare voi sarebbe contro natura.
656
00:53:51,390 --> 00:53:52,890
Abbiamo venduto il rosso.
657
00:53:52,970 --> 00:53:55,100
Non al prezzo
a cui lo avreste venduto voi,
658
00:53:55,180 --> 00:53:57,640
ma dovevo pagare gli operai
per la vendemmia.
659
00:53:57,770 --> 00:53:59,720
Louis, potreste...
660
00:54:03,100 --> 00:54:04,720
Uno dei vostri nobili l'acquisterebbe?
661
00:54:05,390 --> 00:54:08,560
È l'unico oggetto di valore
che mi è rimasto.
662
00:54:18,680 --> 00:54:23,270
- Se avessi qualcosa di mio da vendere...
- Lo so, ma non ce l'avete.
663
00:54:26,970 --> 00:54:28,310
No.
664
00:54:47,310 --> 00:54:49,890
Saremo solvibili
solo dopo la prossima vendemmia.
665
00:54:50,020 --> 00:54:51,430
Lo so.
666
00:54:52,970 --> 00:54:55,600
Ma avete venduto, Barbe.
667
00:54:57,180 --> 00:54:59,470
E Phillipe se ne renderà conto.
668
00:55:02,770 --> 00:55:05,270
Non vendetela ancora.
669
00:55:34,100 --> 00:55:35,930
D'accordo, basta così.
670
00:55:36,390 --> 00:55:38,060
Louis.
671
00:56:09,100 --> 00:56:10,890
Sei tu, Barbe-Nicole?
672
00:56:36,970 --> 00:56:38,810
Che cosa vuoi, Barbe?
673
00:56:41,220 --> 00:56:43,930
Il tuo istinto non ha mai fallito.
674
00:56:49,310 --> 00:56:51,180
Sai come sono fatto.
675
00:56:53,020 --> 00:56:55,720
Perché non ascolti te stessa ora?
676
00:56:56,770 --> 00:56:58,430
Non voglio farlo.
677
00:57:01,680 --> 00:57:03,100
Perché?
678
00:57:03,770 --> 00:57:06,180
Non voglio farlo.
679
00:57:37,560 --> 00:57:40,810
Puoi chiedere agli operai se sono
disposti ad accettare questi in cambio?
680
00:57:41,680 --> 00:57:43,350
SìÌ, Barbe.
681
00:59:04,310 --> 00:59:06,810
Che cosa direbbe Voltaire?
682
00:59:13,390 --> 00:59:16,310
Sarebbe scontento di me.
683
00:59:17,770 --> 00:59:19,520
Per cosa stai pregando?
684
00:59:21,930 --> 00:59:23,140
Per...
685
00:59:25,180 --> 00:59:26,680
smettere
686
00:59:26,850 --> 00:59:28,680
di amarti così tanto.
687
00:59:41,560 --> 00:59:43,350
Tu sei...
688
00:59:49,930 --> 00:59:51,640
l'unica.
689
00:59:55,930 --> 00:59:57,720
Tu sei la vita...
690
01:00:01,100 --> 01:00:02,430
per me.
691
01:00:04,470 --> 01:00:05,810
E...
692
01:00:07,930 --> 01:00:09,600
io...
693
01:00:14,770 --> 01:00:16,350
non lo sono.
694
01:00:23,970 --> 01:00:25,520
Non lo sono.
695
01:00:26,270 --> 01:00:27,810
Non lo sono.
696
01:00:44,850 --> 01:00:48,060
È per calmarmi e per dormire.
697
01:00:49,310 --> 01:00:51,560
Non nasconderti da me, amore.
698
01:00:59,270 --> 01:01:01,930
Tesoro, Clemmy...
699
01:01:03,100 --> 01:01:04,970
Che stupido.
700
01:01:05,930 --> 01:01:08,060
Papà è uno stupido.
701
01:01:08,720 --> 01:01:10,140
Voglio la mamma!
702
01:01:11,970 --> 01:01:15,220
- Ci sono qui io.
- Smettila! Fermati!
703
01:01:21,930 --> 01:01:23,560
È tutto a posto.
704
01:03:14,770 --> 01:03:18,220
Le nuove disposizioni di Napoleone
sulle coltivazioni.
705
01:03:18,720 --> 01:03:20,640
Dove lo trova il tempo?
706
01:03:20,930 --> 01:03:23,600
Sa quanto la pace sia importante.
707
01:03:25,180 --> 01:03:27,430
A lui non interessa la pace.
708
01:03:39,560 --> 01:03:41,180
Sto lavorando.
709
01:03:41,560 --> 01:03:42,560
È tardi.
710
01:03:42,970 --> 01:03:44,970
Stanno dormendo tutti.
711
01:03:53,770 --> 01:03:55,680
Ora esci dal mio ufficio.
712
01:04:19,180 --> 01:04:20,390
Ti chiamerò...
713
01:04:21,560 --> 01:04:25,220
"L'annata della cometa del 1811".
714
01:04:30,100 --> 01:04:33,970
- Monsieur Miùller. Sono pronti, venite!
- Radunate tutti!
715
01:04:35,680 --> 01:04:38,560
Bene, voglio tutti i carri carichi!
716
01:04:38,640 --> 01:04:42,470
Ogni singolo cavallo!
Ci servono tutti. Tutti alle grotte!
717
01:04:42,810 --> 01:04:44,180
Subito!
718
01:04:52,180 --> 01:04:55,600
Ci entrano ancora una decina di bottiglie.
719
01:05:05,930 --> 01:05:09,640
Dovete nascondervi qui,
finché i soldati non se ne saranno andati.
720
01:05:09,720 --> 01:05:11,270
Non vi troveranno nelle grotte.
721
01:05:11,350 --> 01:05:13,430
Miùller, andate a prendere
la vostra famiglia
722
01:05:13,520 --> 01:05:15,520
quando avete finito di caricare
e anche gli altri uomini.
723
01:05:15,600 --> 01:05:17,600
No, ho bisogno che Miùller
vada a prendere Clem.
724
01:05:17,680 --> 01:05:20,350
Sarà più al sicuro
dai vostri genitori a Reims.
725
01:05:20,430 --> 01:05:22,890
- Devo andare a prendere Anne.
- Aspetta!
726
01:05:22,970 --> 01:05:25,520
Veloci.
| russi potrebbero arrivare prima di sera.
727
01:05:25,640 --> 01:05:27,390
Dio solo sa che cosa potrebbe succedere.
728
01:05:27,470 --> 01:05:30,020
Se succede qualcosa,
lascia perdere il carico.
729
01:05:30,100 --> 01:05:32,720
Va'. Non temere, va'!
730
01:05:32,970 --> 01:05:35,560
Va'! Passa dal bosco!
731
01:05:42,270 --> 01:05:44,180
Forza, continuate!
732
01:06:03,930 --> 01:06:06,720
- Sono qui.
- Lo so...
733
01:06:09,180 --> 01:06:11,430
- Ho bisogno di Clem.
- Dobbiamo nasconderci.
734
01:06:23,770 --> 01:06:25,640
Barbe. Barbe!
735
01:06:47,100 --> 01:06:48,810
La guerra è finita,
736
01:06:49,100 --> 01:06:52,770
lasciando dietro di sé
una lunga scia di devastazione.
737
01:06:52,850 --> 01:06:56,720
Eppure i vigneti francesi
non hanno subito alcun danno.
738
01:06:57,390 --> 01:06:59,020
Un miracolo.
739
01:07:00,470 --> 01:07:01,720
Mia cara,
740
01:07:02,310 --> 01:07:05,470
ora che Napoleone è stato messo
in ginocchio...
741
01:07:05,680 --> 01:07:09,060
tutta la Russia desidera celebrare
la fine di questa guerra
742
01:07:09,140 --> 01:07:11,220
bevendo la "Cometa”.
743
01:07:12,100 --> 01:07:14,560
Il tuo champagne è andato esaurito.
744
01:07:14,640 --> 01:07:16,390
Vorrei averne di più da vendere.
745
01:07:16,470 --> 01:07:20,020
Ho capovolto le bottiglie
ogni giorno nelle ultime settimane
746
01:07:20,100 --> 01:07:21,220
e, come pensavo,
747
01:07:21,970 --> 01:07:25,180
il sedimento si è solidificato alla base.
748
01:07:25,970 --> 01:07:28,220
È pronto per essere liberato.
749
01:07:28,310 --> 01:07:31,270
Lo zar in persona ha detto
che non avrebbe bevuto altro.
750
01:07:31,350 --> 01:07:33,970
Dobbiamo cogliere l'occasione.
751
01:07:35,180 --> 01:07:37,680
Questo è sicuramente il nostro futuro.
752
01:07:37,850 --> 01:07:42,220
I nostri carichi saranno
mesi in anticipo sulla concorrenza.
753
01:08:31,930 --> 01:08:34,100
Ora posso pagare gli operai.
754
01:08:40,680 --> 01:08:42,020
Robert!
755
01:08:42,970 --> 01:08:44,020
Come state?
756
01:08:44,100 --> 01:08:47,430
Grazie. Grazie per esservi
presi cura dei vitigni.
757
01:08:50,560 --> 01:08:51,970
- Salve.
- Salve.
758
01:08:52,060 --> 01:08:54,140
- Grazie mille.
- SÌì.
759
01:08:56,310 --> 01:08:57,720
- Grazie, Matthieu.
- Madame.
760
01:09:06,930 --> 01:09:09,020
Quindi ora sei un'inventrice
761
01:09:10,180 --> 01:09:13,810
e vorresti che me ne tornassi
in Russia così presto.
762
01:09:14,930 --> 01:09:16,640
No, non voglio.
763
01:09:17,020 --> 01:09:20,890
Ora che ha abdicato ed è tornata la pace,
può andarci George.
764
01:09:21,970 --> 01:09:24,680
Oggi potrei venire con te nei vigneti.
765
01:09:24,770 --> 01:09:26,970
Avresti intenzione di sporcarti le mani?
766
01:09:28,350 --> 01:09:30,470
E di riempirti le scarpe di fango?
767
01:09:31,970 --> 01:09:33,520
Convocazione!
768
01:09:43,810 --> 01:09:46,850
Barbe-Nicole Clicquot
è stata chiamata in giudizio.
769
01:09:49,390 --> 01:09:52,640
È stato presentato un reclamo che afferma
che madame Clicquot gestisce un'attività
770
01:09:52,720 --> 01:09:55,850
in violazione
del Codice Napoleonico del 1804
771
01:09:55,930 --> 01:10:01,020
e che il suo vigneto andrebbe affidato
a un amministratore esperto.
772
01:10:02,390 --> 01:10:05,430
Non abbiamo molto tempo.
Dobbiamo leggere l'intero Codice.
773
01:10:06,100 --> 01:10:08,810
È sempre stato questo il loro piano?
774
01:10:09,310 --> 01:10:10,640
No, madame.
775
01:10:11,390 --> 01:10:14,390
Non hanno mai pensato
che avreste avuto successo,
776
01:10:14,470 --> 01:10:18,770
che avreste lottato così duramente
per ogni singola bottiglia.
777
01:10:24,560 --> 01:10:26,220
Via!
778
01:10:28,600 --> 01:10:30,890
No, no!
779
01:10:32,520 --> 01:10:36,810
- Venite con me, è finita!
- No, levatemi le mani di dosso!
780
01:11:04,100 --> 01:11:05,720
- Dov'eri finito?
- Dov'eri tu?
781
01:11:05,810 --> 01:11:06,850
Che stai facendo?
782
01:11:06,930 --> 01:11:10,390
Ci sono cose scritte qui
che non hai mai condiviso con me.
783
01:11:10,680 --> 01:11:11,720
Ti stai nascondendo.
784
01:11:11,810 --> 01:11:17,390
Servono a ricordarmi ciò
che abbiamo condiviso e ci siamo detti!
785
01:11:17,470 --> 01:11:19,100
Eri preoccupata per il vetro.
786
01:11:19,180 --> 01:11:20,520
- Te l'avevo detto.
- No.
787
01:11:20,640 --> 01:11:22,020
- Sì, invece!
- Non è vero.
788
01:11:22,560 --> 01:11:24,180
Calmati, Francois.
789
01:11:24,270 --> 01:11:27,850
Calmarmi? lo sono calmo.
Sei tu che mi inganni.
790
01:11:27,930 --> 01:11:31,310
Sei stato tu a dire
che non dovevamo mai nasconderci niente
791
01:11:31,390 --> 01:11:34,890
e ora sei tu quello che si nasconde.
792
01:11:35,140 --> 01:11:40,060
Ti nascondi in questi stati d'animo.
Ti agiti e sparisci. È questo che vuoi?
793
01:11:40,140 --> 01:11:42,350
Come potrebbe essere ciò che...
794
01:11:56,850 --> 01:12:01,270
Hai mandato Clem all'abbazia perché
non volevi che mi vedesse in questo stato?
795
01:12:07,020 --> 01:12:07,930
SÌì.
796
01:12:09,930 --> 01:12:12,020
L'ho mandata all'abbazia
797
01:12:12,100 --> 01:12:15,470
perché non volevo
che si vergognasse di te...
798
01:12:16,310 --> 01:12:18,100
che avesse paura di te
799
01:12:19,100 --> 01:12:21,680
o che dovesse prendersi cura di te.
800
01:12:23,930 --> 01:12:26,970
E rimarrà lì finché tu
non sarai cambiato.
801
01:12:27,060 --> 01:12:28,520
E me l'hai tenuto nascosto?
802
01:12:31,930 --> 01:12:33,890
Non potevo fare altrimenti.
803
01:12:44,180 --> 01:12:46,220
Va' a dormire, amore mio.
804
01:13:17,680 --> 01:13:19,470
Ti amo, tesoro mio.
805
01:13:21,970 --> 01:13:23,810
Ti amo anch'io.
806
01:15:51,930 --> 01:15:54,470
Madame, la carrozza è arrivata.
807
01:15:58,560 --> 01:16:00,270
È con grande preoccupazione,
808
01:16:00,350 --> 01:16:03,890
non solo per il benessere
della regione dello Champagne,
809
01:16:03,970 --> 01:16:07,970
ma anche della stessa madame Clicquot,
che presentiamo questo reclamo.
810
01:16:08,060 --> 01:16:10,640
Mi rincresce dirlo, ma il suo champagne
811
01:16:10,720 --> 01:16:13,520
non è all'altezza degli standard
elevati della nostra regione.
812
01:16:13,640 --> 01:16:16,390
Se continuerà a vendere per prima,
813
01:16:16,470 --> 01:16:19,720
la nostra annata
sarà giudicata al suo livello.
814
01:16:20,100 --> 01:16:23,970
Forse una situazione del genere è proprio
ciò che Napoleone aveva previsto
815
01:16:24,140 --> 01:16:29,350
quando promulgò una legge che vietava
la gestione delle aziende alle donne.
816
01:16:29,680 --> 01:16:34,430
Monsieur Droite, che lavora con la signora
come amministratore della tenuta,
817
01:16:34,520 --> 01:16:36,390
la osserva da molti anni.
818
01:16:37,390 --> 01:16:41,140
È stata vista con il fango
fino alle ginocchia
819
01:16:41,680 --> 01:16:44,560
mentre cantava canzoni ai vitigni.
820
01:16:44,970 --> 01:16:47,600
Monsieur Droite, potreste spiegare
821
01:16:47,680 --> 01:16:50,720
perché è stata affidata a lei
la gestione del vigneto?
822
01:16:51,930 --> 01:16:53,850
Era in uno stato emotivo
823
01:16:53,930 --> 01:16:57,850
molto fragile,
quando pregò Phillipe Clicquot
824
01:16:57,930 --> 01:17:00,470
di lasciarle gestire l'azienda da sola.
825
01:17:01,350 --> 01:17:04,680
Lui aveva appena perso il figlio.
Lei, suo marito.
826
01:17:06,180 --> 01:17:07,890
Ci sono state
827
01:17:07,970 --> 01:17:11,640
consistenti offerte finanziarie
per l'acquisto della proprietà, ma lei...
828
01:17:11,770 --> 01:17:14,390
le ha rifiutate tutte
e ora ci troviamo in una situazione in cui...
829
01:17:15,180 --> 01:17:17,470
a causa dei continui prestiti,
830
01:17:17,560 --> 01:17:20,680
potremmo diventare inadempienti
nei confronti della banca.
831
01:17:23,470 --> 01:17:27,810
Temo che lei, in quanto donna,
non sia capace di gestire questo vigneto.
832
01:17:28,180 --> 01:17:31,180
Eppure è esattamente per questo
che siamo tutti riuniti qui!
833
01:17:31,270 --> 01:17:32,810
E voi sareste?
834
01:17:33,970 --> 01:17:37,390
Mi chiamo Edouard Werle, signore.
Sono il contabile di madame Clicquot.
835
01:17:37,470 --> 01:17:39,890
Perdonate l'interruzione,
836
01:17:39,970 --> 01:17:43,100
ma questo è il testamento
di Frangois Clicquot,
837
01:17:43,180 --> 01:17:46,020
secondo cui la terra apparterrà
a Barbe-Nicole Clicquot
838
01:17:46,100 --> 01:17:49,850
fino a quando lei lascerà la proprietà
a qualcuno di sua scelta.
839
01:17:49,930 --> 01:17:51,100
SÌ, se fosse in sé.
840
01:17:51,180 --> 01:17:54,520
Riguardo all'accusa di non poter gestire
un'attività per legge,
841
01:17:54,640 --> 01:17:58,770
vorrei citare un punto importante
del Codice Napoleonico del 1804,
842
01:17:58,850 --> 01:18:01,640
secondo il quale una donna
può portare avanti l'attività del marito
843
01:18:01,720 --> 01:18:03,470
dopo la sua morte.
844
01:18:04,310 --> 01:18:07,100
Monsieur Moét
vuole controllare quei vigneti.
845
01:18:07,180 --> 01:18:09,390
Non gli interessa proteggere
la regione dello Champagne
846
01:18:09,520 --> 01:18:10,970
o madame Clicquot da sé stessa.
847
01:18:11,060 --> 01:18:12,310
Monsieur Werle,
848
01:18:13,180 --> 01:18:16,890
la corte ascolterà testimonianze,
non opinioni personali.
849
01:18:17,770 --> 01:18:20,180
Posso parlare in merito alla sua...
850
01:18:21,930 --> 01:18:23,720
vita privata?
851
01:18:24,970 --> 01:18:26,640
Ai suoi inganni?
852
01:18:28,140 --> 01:18:32,020
Potete, ma mantenendo un tono decoroso.
Ci sono delle signore.
853
01:18:32,100 --> 01:18:34,020
Madame Clicquot non è quello che sembra.
854
01:18:35,560 --> 01:18:41,600
Sta intrattenendo una relazione intima
con il suo commerciante di vino.
855
01:18:43,100 --> 01:18:46,220
È una vedova solo agli occhi della legge,
856
01:18:46,310 --> 01:18:48,140
per eludere la legge.
857
01:19:09,180 --> 01:19:10,850
Le senti?
858
01:19:11,100 --> 01:19:13,100
Certo, sempre.
859
01:19:13,680 --> 01:19:15,350
Io no.
860
01:19:15,930 --> 01:19:17,640
Non più.
861
01:19:24,970 --> 01:19:26,390
Credo che...
862
01:19:27,470 --> 01:19:30,890
tutto ciò che ho sempre voluto
era essere felice.
863
01:19:31,770 --> 01:19:33,770
Costruire un paradiso qui, insieme a te.
864
01:19:35,180 --> 01:19:39,020
Forse l'uomo
non è fatto per il paradiso.
865
01:19:41,310 --> 01:19:43,890
Voglio morire tra le tue braccia.
866
01:19:44,680 --> 01:19:47,270
Tu vuoi ancora morire tra le mie?
867
01:19:49,100 --> 01:19:51,890
Lo voglio, ma prima...
868
01:19:53,770 --> 01:19:55,720
voglio vivere...
869
01:19:56,930 --> 01:19:58,600
e lavorare
870
01:19:58,680 --> 01:20:00,350
e imparare.
871
01:20:07,390 --> 01:20:10,720
Ricordi quando hai detto
che sarei stato io a cambiare le cose?
872
01:20:12,470 --> 01:20:16,140
Non ero io. No, mia cara.
873
01:20:16,970 --> 01:20:18,770
Non sono mai stato io.
874
01:20:21,220 --> 01:20:23,520
Sei sempre stata tu.
875
01:20:24,680 --> 01:20:27,930
Potete alzarvi in piedi, per favore?
876
01:20:31,100 --> 01:20:34,970
Continuate a rimanere vedova al solo scopo
di gestire un'attività commerciale?
877
01:20:39,060 --> 01:20:40,600
Non lo so.
878
01:20:41,970 --> 01:20:44,430
Avete detto che non lo sapete?
879
01:20:47,180 --> 01:20:48,810
Non lo so.
880
01:20:54,680 --> 01:20:56,470
È strano...
881
01:20:57,390 --> 01:21:02,020
ascoltare il modo in cui gli altri
definiscono la tua identità,
882
01:21:02,100 --> 01:21:06,310
come se una persona fosse prestabilita,
immutabile, una cosa sola,
883
01:21:06,390 --> 01:21:09,810
invece di riconoscere i tanti tratti
che tutti noi possediamo.
884
01:21:10,680 --> 01:21:13,430
Amo ancora mio marito...
885
01:21:13,560 --> 01:21:16,310
e amo anche Louis Bohne.
Non sono...
886
01:21:16,770 --> 01:21:18,430
una sola persona.
887
01:21:18,520 --> 01:21:22,060
- Vostro marito è morto, madame.
- Non è morto.
888
01:21:23,180 --> 01:21:25,140
Lui vive nel vigneto.
889
01:21:25,770 --> 01:21:28,390
Forse non è un bene
che parliate per voi stessa.
890
01:21:28,470 --> 01:21:32,520
Perché non dovrei essere io
a parlare per me stessa?
891
01:21:32,930 --> 01:21:36,310
Vi sto dicendo la verità,
così come la conosco io,
892
01:21:36,390 --> 01:21:38,390
anche se mi rendo conto
893
01:21:38,470 --> 01:21:43,100
che, dicendo la verità,
potrei non essere compresa facilmente...
894
01:21:43,180 --> 01:21:44,680
dagli uomini.
895
01:21:45,140 --> 01:21:47,470
Perché potrebbe non essere evidente.
896
01:21:47,560 --> 01:21:49,390
Familiare.
897
01:21:49,930 --> 01:21:51,720
Scontata.
898
01:21:53,100 --> 01:21:54,680
Ma la verità è che,
899
01:21:54,770 --> 01:21:56,770
ascoltandovi ora,
900
01:21:57,220 --> 01:21:59,560
mi sono resa conto
che sono felice di essere donna,
901
01:21:59,640 --> 01:22:03,560
anche se ciò significa perdere i diritti
che spettano agli uomini.
902
01:22:06,180 --> 01:22:08,470
Gli uomini sono così sicuri di tutto,
903
01:22:08,560 --> 01:22:11,390
ma ciò significa forse
che conoscono la verità?
904
01:22:11,560 --> 01:22:14,470
O significa che sono solo sicuri
di sé stessi?
905
01:22:14,560 --> 01:22:16,100
Comprendiamo le vostre ragioni.
906
01:22:16,180 --> 01:22:19,310
Ma ci serve una risposta chiara
per risolvere la questione.
907
01:22:19,390 --> 01:22:22,970
Rimanete vedova per aggirare la legge?
908
01:22:23,680 --> 01:22:26,470
Sono Louis Bohne, giudice.
909
01:22:26,560 --> 01:22:29,140
Sono il commerciante di vino
in questione.
910
01:22:30,720 --> 01:22:32,060
Posso offrire la mia assistenza
911
01:22:32,770 --> 01:22:35,310
nell'ottenere una risposta
alla vostra domanda?
912
01:22:35,390 --> 01:22:37,270
Potete, grazie.
913
01:22:48,180 --> 01:22:49,720
Fermo restando
914
01:22:50,100 --> 01:22:54,430
che sarò io a gestire il vigneto
come riterrò opportuno,
915
01:22:54,560 --> 01:22:56,220
con voi al mio fianco...
916
01:22:57,970 --> 01:23:01,310
e considerato tutto ciò
che sapete sul mio conto,
917
01:23:01,390 --> 01:23:04,600
e il fatto che non ci siamo mai
nascosti nulla...
918
01:23:08,560 --> 01:23:11,470
Barbe-Nicole, volete sposarmi?
919
01:23:16,930 --> 01:23:18,430
No.
920
01:23:35,310 --> 01:23:37,310
Vedova Clicquot...
67884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.