Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,880 --> 00:00:20,168
A CURTAIN RAISER
2
00:00:21,640 --> 00:00:25,122
Based on Un Incompris
by Henry DE Montherlant
3
00:00:39,160 --> 00:00:41,162
Thirty minutes late!
4
00:00:41,680 --> 00:00:43,569
In the 8 months I've known her,
5
00:00:43,600 --> 00:00:47,491
she's been at least 45 minutes late
for every rendez-vous.
6
00:00:47,520 --> 00:00:48,806
It's diabolical.
7
00:00:49,880 --> 00:00:51,803
How inelegant, how un-French,
8
00:00:51,840 --> 00:00:55,242
to deplore a woman for her lateness!
9
00:00:55,280 --> 00:00:58,124
What kind of woman arrives on time'?
10
00:00:58,160 --> 00:01:01,562
A sexless monster, fit for stoning,
11
00:01:01,600 --> 00:01:04,729
like the hermaphrodites
of antiquity.
12
00:01:05,520 --> 00:01:08,171
Everyone's late in Paris.
No one complains.
13
00:01:08,200 --> 00:01:09,201
I do!
14
00:01:11,000 --> 00:01:14,527
When someones late,
your next appointment gets delayed!
15
00:01:15,240 --> 00:01:16,890
And the next.
16
00:01:17,280 --> 00:01:21,842
One pest's tardiness
can botch a serious affair
17
00:01:21,880 --> 00:01:24,565
Such pests are wise
to fear manic timekeeping!
18
00:01:24,840 --> 00:01:27,241
They'd rather leave it to others.
19
00:01:28,400 --> 00:01:30,687
That's what sickens me.
20
00:01:31,840 --> 00:01:35,481
Their lateness states
the world is divided between
21
00:01:35,520 --> 00:01:37,522
those who care
and those who don't!
22
00:01:37,880 --> 00:01:41,441
"Put yourself out for me, but
I won't put myself out for you."
23
00:01:41,960 --> 00:01:44,964
If you were waiting
for the executioner,
24
00:01:45,000 --> 00:01:49,403
his tardiness would upset you more
than the prospect of dying!
25
00:01:49,440 --> 00:01:53,604
I'd sooner be attacked
from the front, or even betrayed.
26
00:01:54,680 --> 00:01:56,967
Bad manners
are the cruelest insult.
27
00:01:57,760 --> 00:02:01,287
Personally, I'm too sure of myself
to crave respect,
28
00:02:01,360 --> 00:02:03,806
especially from my lovers.
29
00:02:03,840 --> 00:02:06,969
The only attentions
I require of them
30
00:02:07,000 --> 00:02:09,731
are indescribable,
even in this bachelor flat.
31
00:02:09,880 --> 00:02:13,168
Thirty years ago
people talked of free love,
32
00:02:13,200 --> 00:02:14,690
but all love is servitude.
33
00:02:15,440 --> 00:02:16,805
Not for me.
34
00:02:18,440 --> 00:02:20,442
Pretentious little fool!
35
00:02:20,800 --> 00:02:23,246
I pretend to be no one but myself.
36
00:02:23,280 --> 00:02:28,081
With such ideas, you'll have
to for ego both love and friendship.
37
00:02:28,120 --> 00:02:32,569
What power you give to others,
if their lateness enrages you so!
38
00:02:32,600 --> 00:02:35,570
It's true.
In the end I prefer solitude.
39
00:02:36,640 --> 00:02:37,846
I've an idea.
40
00:02:38,480 --> 00:02:40,130
Abolish for all time
41
00:02:40,160 --> 00:02:41,730
your watches and clocks.
42
00:02:41,760 --> 00:02:44,366
You won't know if people are late.
43
00:02:44,400 --> 00:02:47,085
Better still,
you'll be late yourself.
44
00:02:47,120 --> 00:02:49,885
You'll redress the balance
and fit in!
45
00:02:49,920 --> 00:02:53,402
Sadly, punctuality
is a terrible disease.
46
00:02:54,040 --> 00:02:55,963
I couldn't be imprecise if I tried.
47
00:02:56,960 --> 00:02:58,803
I can't help it.
48
00:02:58,840 --> 00:03:01,605
I could not merrily become a cad.
49
00:03:01,640 --> 00:03:04,120
- A cad for such a little thing?
- Yes, a cad!
50
00:03:05,400 --> 00:03:07,402
It was different in the past.
51
00:03:07,440 --> 00:03:11,570
If an actor was late
for a performance,
52
00:03:11,600 --> 00:03:15,605
it was customary for him
to apologise to the audience.
53
00:03:15,640 --> 00:03:17,608
On bended knee.
54
00:03:17,640 --> 00:03:19,483
Bended knee!
55
00:03:19,520 --> 00:03:21,761
Did you teach Rosette that'?
56
00:03:23,440 --> 00:03:26,444
In 8 months,
she's been late 2,177 minutes.
57
00:03:26,480 --> 00:03:29,450
That's 36 hours.
36 wasted hours.
58
00:03:30,280 --> 00:03:31,805
Plus the first 20 minutes
59
00:03:31,840 --> 00:03:34,320
of each meeting,
when I berated her!
60
00:03:34,360 --> 00:03:37,569
Rosette has stolen
36 hours of my life.
61
00:03:37,600 --> 00:03:40,683
Hugo penned Tristesse d'Olympio
in 6 hours.
62
00:03:40,720 --> 00:03:43,405
In the time Rosette has cost me
63
00:03:43,440 --> 00:03:45,488
I could have written 6 such poems!
64
00:03:46,520 --> 00:03:48,045
Have you told her'?
65
00:03:48,080 --> 00:03:49,650
No. Last time I said,
66
00:03:49,680 --> 00:03:54,368
"This has gone on for 8 months.
Next time you're late, it's over."
67
00:03:54,800 --> 00:03:56,802
I made no bones about it.
68
00:03:56,840 --> 00:03:58,842
And what was her reply'?
69
00:03:59,680 --> 00:04:00,761
She laughed in my face.
70
00:04:00,800 --> 00:04:04,600
Of course. Endure it 8 months,
you'll endure it forever.
71
00:04:04,640 --> 00:04:09,043
She won't laugh if she arrives
past 5.45. I'll stick to my guns.
72
00:04:09,080 --> 00:04:11,970
It'll be like a Greek tragedy!
73
00:04:12,480 --> 00:04:14,881
I'm impervious to your mockery.
74
00:04:15,760 --> 00:04:17,683
I know I'm right.
75
00:04:20,120 --> 00:04:21,770
To be right... in love!
76
00:04:23,480 --> 00:04:25,767
Why can't one be right in love'?
77
00:04:26,160 --> 00:04:27,924
Must love always reduce
78
00:04:27,960 --> 00:04:31,567
justice, wisdom and pride
to ridicule?
79
00:04:31,600 --> 00:04:33,728
When love assumes
the face of justice,
80
00:04:33,760 --> 00:04:36,570
wisdom and pride,
it cuts a bad figure.
81
00:04:36,600 --> 00:04:38,568
It dons a carnival mask.
82
00:04:39,480 --> 00:04:41,164
By arriving late,
83
00:04:41,200 --> 00:04:44,602
Rosette occupies your thoughts
all the more.
84
00:04:44,640 --> 00:04:47,450
So what, if I think only ill of her'?
85
00:04:51,840 --> 00:04:54,923
Sometimes I enjoy it
when a lover is late.
86
00:04:55,800 --> 00:04:58,565
While waiting,
I imagine he's lost interest.
87
00:05:00,160 --> 00:05:02,481
And realise
how much he means to you'?
88
00:05:02,520 --> 00:05:06,286
No, how indifferent
I'd be to losing him.
89
00:05:08,560 --> 00:05:10,608
But I love Rosette.
90
00:05:11,720 --> 00:05:13,404
Therein lies my pain.
91
00:05:33,960 --> 00:05:35,007
Tell me,
92
00:05:35,040 --> 00:05:37,407
does she give reasons
for being late'?
93
00:05:37,440 --> 00:05:39,329
How does she explain it'?
94
00:05:39,360 --> 00:05:42,887
She has all the good reasons
those with bad ones have.
95
00:05:42,920 --> 00:05:47,687
And the endless details
provided by those who lie.
96
00:05:47,720 --> 00:05:51,247
The time before last, supposedly,
as she left home,
97
00:05:51,280 --> 00:05:55,001
heavy rain broke the glass roof
of the library.
98
00:05:55,040 --> 00:05:58,840
She had to help her family
save books from the flood.
99
00:05:59,240 --> 00:06:02,961
Do you believe the roof broke'?
I find it odd.
100
00:06:03,000 --> 00:06:04,843
That's why I believe it.
101
00:06:04,880 --> 00:06:06,211
Anyway, her last excuse
102
00:06:07,560 --> 00:06:09,881
was that lateness
runs in her family.
103
00:06:09,920 --> 00:06:13,891
The family is sacred,
my lips are sealed!
104
00:06:15,840 --> 00:06:17,763
Only 5 minutes left.
105
00:06:17,800 --> 00:06:20,929
If she arrives in 6,
it's over forever.
106
00:06:20,960 --> 00:06:22,200
O, Plutarchian hero!
107
00:06:22,240 --> 00:06:25,369
Your noble debate
will elevate the human race!
108
00:06:39,160 --> 00:06:41,242
Everything is suddenly transformed!
109
00:06:41,280 --> 00:06:44,409
As by a scene change in the theater!
110
00:06:45,320 --> 00:06:46,651
She's here...
111
00:06:47,400 --> 00:06:49,209
My world is restored to me.
112
00:06:50,680 --> 00:06:52,205
I'm here to read the gas meter.
113
00:06:52,240 --> 00:06:54,208
- I don't have gas.
- I thought...
114
00:06:56,400 --> 00:06:57,561
Damn!
115
00:06:57,600 --> 00:07:00,251
He certainly looked
as if he thought so!
116
00:07:13,120 --> 00:07:14,849
In 2 minutes
117
00:07:14,880 --> 00:07:16,928
I'm getting dressed and we're going.
118
00:07:16,960 --> 00:07:20,328
Or rather,
I'll ask you to wait for her.
119
00:07:20,360 --> 00:07:24,126
If Rosette finds a locked door,
she might not understand.
120
00:07:24,160 --> 00:07:26,606
She may have forgotten
my ultimatum.
121
00:07:26,640 --> 00:07:29,484
She has to learn her lesson.
122
00:07:29,520 --> 00:07:30,965
Lesson?
123
00:07:31,000 --> 00:07:33,287
You're taking yourself
too seriously.
124
00:07:34,480 --> 00:07:39,042
I'll wait for Rosette and explain
your behaviour, but in my own way.
125
00:07:39,560 --> 00:07:43,201
What date should I set
for your next rendez-vous?
126
00:07:44,520 --> 00:07:46,363
There won't be one.
127
00:07:47,520 --> 00:07:49,682
- What's that'?
- Water.
128
00:07:49,720 --> 00:07:51,370
- Water'?
- The toilet flushing.
129
00:07:51,400 --> 00:07:52,925
- By itself?
- By itself.
130
00:07:53,200 --> 00:07:57,046
Rosette's bound to ring now.
I'll open the door a crack.
131
00:07:57,320 --> 00:08:00,210
It's unbearable!
Complain to the owner.
132
00:08:00,240 --> 00:08:03,608
I did! He says noise
adds gaiety to a flat.
133
00:08:05,080 --> 00:08:07,287
I'm sorry to have to say this,
dear boy,
134
00:08:07,720 --> 00:08:11,486
but all this is unworthy
of a great passion.
135
00:08:12,520 --> 00:08:15,808
What are you enacting here'?
A drama or a farce'?
136
00:08:16,360 --> 00:08:18,362
Nothing more than a curtain raiser.
137
00:08:19,120 --> 00:08:22,727
But it's disconcerting.
The public likes a clear-cut genre.
138
00:08:22,760 --> 00:08:26,003
No! It's the critics
who like clear-out genres.
139
00:08:26,040 --> 00:08:29,249
They say the author
hesitates between genres,
140
00:08:29,280 --> 00:08:33,683
when in fact it's life
that hesitates between genres.
141
00:08:35,360 --> 00:08:38,523
5.45. It's over.
I'm getting dressed.
142
00:08:38,560 --> 00:08:41,006
If she rings, you know what to do.
143
00:08:41,040 --> 00:08:43,042
Is that your final word'?
144
00:08:43,480 --> 00:08:44,811
Do you still doubt it'?
145
00:08:44,840 --> 00:08:48,128
How childish!
A man at the mercy of his nerves.
146
00:08:48,160 --> 00:08:50,731
Nerves? You understand nothing.
147
00:08:50,760 --> 00:08:52,489
I'd just advise you
148
00:08:52,520 --> 00:08:54,841
to maintain
some generosity of spirit!
149
00:08:55,400 --> 00:08:57,004
One last time!
150
00:09:38,640 --> 00:09:40,927
- It's you!
- Hello.
151
00:09:43,120 --> 00:09:44,884
Where's Bruno'?
152
00:09:44,920 --> 00:09:48,242
I kept him company
while he waited for you.
153
00:09:48,280 --> 00:09:49,884
But ifs 5.50.
154
00:09:49,920 --> 00:09:51,649
- He left 5 minutes ago.
- Left'?
155
00:09:52,280 --> 00:09:56,410
Didn't he warn you
if you were late again,
156
00:09:56,440 --> 00:09:58,408
he'd be merciless?
157
00:09:59,520 --> 00:10:01,329
I don't remember.
158
00:10:04,440 --> 00:10:05,965
He may have said that.
159
00:10:06,040 --> 00:10:08,441
You should've taken him
at his word.
160
00:10:08,480 --> 00:10:09,891
Don't you know Bruno'?
161
00:10:09,920 --> 00:10:13,891
He's a principled young man
from another era.
162
00:10:15,400 --> 00:10:18,847
He went off, without waiting for me'?
What a cad!
163
00:10:18,880 --> 00:10:21,247
He did wait 45 minutes!
164
00:10:22,200 --> 00:10:25,886
And lost patience in your company'?
He was a cad to you too!
165
00:10:25,920 --> 00:10:29,049
True, that hadn't occurred to me!
166
00:10:34,240 --> 00:10:37,050
And to think we'll be apart
for 3 months!
167
00:10:37,760 --> 00:10:39,922
My mother's changed her mind.
168
00:10:39,960 --> 00:10:42,167
We're going on holiday tomorrow.
169
00:10:43,200 --> 00:10:46,602
Bruno and I won't see each other
for a long time.
170
00:10:46,640 --> 00:10:51,521
My dear girl,
you won't see our friend at all.
171
00:10:51,960 --> 00:10:54,804
He's returning you to your mother.
172
00:10:54,840 --> 00:10:57,411
Your tardiness infuriates him.
173
00:10:57,440 --> 00:11:00,649
And he did give you proper warning.
174
00:11:00,680 --> 00:11:03,809
After all, he is a gentleman.
175
00:11:05,320 --> 00:11:06,242
A gentleman?
176
00:11:07,280 --> 00:11:09,282
You're both crazy!
177
00:11:09,320 --> 00:11:11,243
I brought him some plums!
178
00:11:12,200 --> 00:11:13,804
The plums made me late!
179
00:11:16,120 --> 00:11:18,771
If he has a change of heart,
180
00:11:18,800 --> 00:11:20,723
where can he reach you'?
181
00:11:22,360 --> 00:11:26,251
We leave in 2 days. We must pack.
Mother won't let me out.
182
00:11:26,280 --> 00:11:28,248
She watches me like a hawk.
183
00:11:28,520 --> 00:11:30,841
Sol see. For here you are.
184
00:11:33,320 --> 00:11:37,882
Your departure changes everything.
All is not lost.
185
00:11:43,280 --> 00:11:44,884
Bruno, did you hear'?
186
00:11:45,560 --> 00:11:48,040
Rosette's leaving
in 2 days for 3 months.
187
00:11:49,040 --> 00:11:50,565
Come out of there.
188
00:11:51,840 --> 00:11:52,841
He's in there?
189
00:11:52,880 --> 00:11:56,965
After 45 minutes of lofty verbiage
in the worst possible taste,
190
00:11:57,000 --> 00:11:59,321
he went to dress.
Now he's coming out.
191
00:11:59,360 --> 00:12:00,566
Come on, Bruno!
192
00:12:00,600 --> 00:12:02,170
Come out of there.
193
00:12:02,200 --> 00:12:04,168
He's not coming out.
194
00:12:04,200 --> 00:12:05,008
The cad!
195
00:12:05,040 --> 00:12:07,247
Did you hear'?
Rosette called you a cad.
196
00:12:10,120 --> 00:12:11,804
- What do you want'?
- Your happiness!
197
00:12:11,840 --> 00:12:13,808
I make a heroic sacrifice
and I'm a cad'?
198
00:12:13,840 --> 00:12:15,410
You're so misunderstood!
199
00:12:17,440 --> 00:12:18,771
Let me go!
200
00:12:18,800 --> 00:12:20,928
I'm coming out.
201
00:12:21,680 --> 00:12:26,322
I'm coming out of the bathroom,
but I remain inflexible.
202
00:12:26,360 --> 00:12:27,885
I'm slipping away
203
00:12:27,920 --> 00:12:31,527
I know you won't back down
in front of me.
204
00:12:31,560 --> 00:12:34,769
But when you two are alone
you'll sort things out.
205
00:12:43,160 --> 00:12:44,764
Goodbye, Rosette.
206
00:13:01,240 --> 00:13:02,890
What's this scene about?
207
00:13:07,760 --> 00:13:10,206
You've gone too far. It's over.
208
00:13:11,880 --> 00:13:14,406
Just because I was late'?
209
00:13:14,440 --> 00:13:16,169
Because you're always late.
210
00:13:17,320 --> 00:13:19,687
Verily, what love!
211
00:13:19,720 --> 00:13:22,929
I love you to the extreme,
even at this moment.
212
00:13:24,200 --> 00:13:27,761
But if love means being slighted
by the one you love,
213
00:13:27,800 --> 00:13:30,531
it's not worth much.
214
00:13:30,560 --> 00:13:33,325
I've always heard the contrary.
215
00:13:33,920 --> 00:13:37,322
That it's easy to bear small things
from the one you love.
216
00:13:37,360 --> 00:13:42,400
I'd tolerate no more from a mistress
than a minister or a housemaid.
217
00:13:43,200 --> 00:13:45,567
It's my way of respecting love.
218
00:13:46,880 --> 00:13:48,723
You talk of being slighted.
219
00:13:48,760 --> 00:13:50,524
Have I slighted you'?
220
00:13:54,800 --> 00:13:57,007
I know how sweet you are.
221
00:13:57,040 --> 00:13:59,566
You're a little hand-reared bird.
222
00:14:00,360 --> 00:14:03,762
But maybe unconsciously,
by persisting in being late,
223
00:14:03,800 --> 00:14:06,849
you're trying to force me
to live at your pace.
224
00:14:08,040 --> 00:14:10,202
Trying to bring me to heel,
dominate me.
225
00:14:10,240 --> 00:14:12,004
That's what I cannot forgive.
226
00:14:14,040 --> 00:14:16,850
I'm trying this, I'm trying that!
227
00:14:16,880 --> 00:14:19,201
Isn't there something
you'd like to try'?
228
00:14:21,560 --> 00:14:25,167
With a woman you love
and who loves you'?
229
00:14:25,360 --> 00:14:28,443
You know very well
the power you have over me!
230
00:14:28,480 --> 00:14:31,723
If you were thoughtful,
you'd refrain from abusing it.
231
00:14:39,960 --> 00:14:43,362
- Take a plum and kiss me.
- I won't take a plum or kiss you!
232
00:14:43,400 --> 00:14:45,164
We've fallen out.
233
00:14:46,560 --> 00:14:49,530
Maybe we have.
But you can still have a plum.
234
00:14:51,680 --> 00:14:53,045
I will have it.
235
00:14:53,080 --> 00:14:55,606
I won't deprive myself of both.
236
00:14:55,640 --> 00:14:59,201
But make no mistake!
This plum commits me to nothing.
237
00:15:01,000 --> 00:15:03,731
I'm so happy to see
you're not too stupid!
238
00:15:03,880 --> 00:15:07,851
I'm so sad to see you losing
your best friend through stupidity.
239
00:15:10,520 --> 00:15:12,409
I didn't know there were 3 of us
240
00:15:12,440 --> 00:15:14,090
in this flat.
241
00:15:15,800 --> 00:15:17,609
Throw it away.
242
00:15:17,640 --> 00:15:20,564
Along with our love,
worm-eaten by your tardiness.
243
00:15:20,640 --> 00:15:23,803
See'? You didn't tell me
to eat the worm with the plum.
244
00:15:23,840 --> 00:15:26,047
Forget my lateness!
245
00:15:29,000 --> 00:15:31,685
Now come and kiss me.
246
00:15:58,480 --> 00:16:01,450
Why shouldn't I, since I love you'?
247
00:16:21,040 --> 00:16:22,371
It's so good.
248
00:16:23,200 --> 00:16:25,646
Not even dying could be so good.
249
00:16:26,840 --> 00:16:30,401
Let me smell your neck,
your breath, your hair...
250
00:16:31,320 --> 00:16:34,085
After that long wait,
when I thought I'd lost you.
251
00:16:38,240 --> 00:16:41,164
Last night I saw a shooting star.
252
00:16:41,200 --> 00:16:46,331
But I'm so silly,
I couldn't think of a wish to make.
253
00:16:47,160 --> 00:16:50,243
Just before it burned out,
I said your name.
254
00:16:50,880 --> 00:16:53,690
Very quickly, just your first name,
255
00:16:55,040 --> 00:16:59,045
thinking the good Lord
would understand.
256
00:17:04,080 --> 00:17:07,209
Your arms, warm in winter
and cool in summer...
257
00:17:08,760 --> 00:17:10,762
You were always just right.
258
00:17:12,680 --> 00:17:15,524
All our long,
tireless conversations...
259
00:17:15,920 --> 00:17:18,890
Our hearts drawing nearer
and touching like hands.
260
00:17:21,360 --> 00:17:23,931
And then the madness
of that other world...
261
00:17:24,600 --> 00:17:27,922
You, arching back,
full of delicious cries...
262
00:17:30,240 --> 00:17:32,049
Every kindness,
263
00:17:32,080 --> 00:17:33,764
every perfection.
264
00:17:35,000 --> 00:17:39,403
And in 8 months, you never once
asked me to marry you!
265
00:17:46,360 --> 00:17:48,488
And now it all seems far away.
266
00:17:49,960 --> 00:17:53,282
Shrouded, blurred.
267
00:17:53,960 --> 00:17:57,282
I'm gazing at our reflection
in the bottom of a well.
268
00:18:04,400 --> 00:18:07,210
How strange it is,
to make oneself suffer,
269
00:18:08,440 --> 00:18:11,569
to create one's own unhappiness.
270
00:18:12,560 --> 00:18:14,847
Having blithely stabbed others,
271
00:18:14,880 --> 00:18:17,531
do we yearn
to feel the blade ourselves?
272
00:18:21,280 --> 00:18:23,044
Is there pleasure
to be gained'?
273
00:18:23,080 --> 00:18:25,162
When we press certain wounds,
274
00:18:25,200 --> 00:18:27,567
do we not feel both
pleasure and pain'?
275
00:18:30,280 --> 00:18:32,442
What pleasure? What pain'?
276
00:18:32,800 --> 00:18:35,041
You talk and talk...
277
00:18:35,080 --> 00:18:36,570
You blather on.
278
00:18:37,720 --> 00:18:39,449
Or perhaps you're joking.
279
00:18:40,280 --> 00:18:43,045
If I stopped talking for a second
280
00:18:43,080 --> 00:18:45,321
I'd feel sadder still.
281
00:18:47,600 --> 00:18:49,409
Sad?
282
00:18:49,440 --> 00:18:50,851
But why'?
283
00:18:52,520 --> 00:18:54,761
It's as if you're talking
in a dream.
284
00:18:54,800 --> 00:18:58,930
", name too beautiful to speak
except within a dream!"
285
00:19:00,160 --> 00:19:01,605
Name'?
286
00:19:03,040 --> 00:19:04,644
What name'?
287
00:19:04,680 --> 00:19:05,203
Yours.
288
00:19:06,560 --> 00:19:08,449
Rosette.
289
00:19:16,200 --> 00:19:18,282
Why don't you love me'?
290
00:19:21,760 --> 00:19:24,161
You asked me that, coquettishly,
291
00:19:24,440 --> 00:19:27,489
whenever I most proved I loved you.
292
00:19:28,040 --> 00:19:30,964
And now you're asking me seriously.
293
00:19:33,800 --> 00:19:36,041
Kiss me again.
294
00:19:37,840 --> 00:19:39,365
Reassure me!
295
00:19:39,400 --> 00:19:41,846
You're behaving so strangely today.
296
00:19:44,000 --> 00:19:45,445
Poor child.
297
00:19:45,680 --> 00:19:48,251
Whenever my eyes meet yours,
you smile.
298
00:19:48,280 --> 00:19:50,931
Whenever I kiss you, you smile.
299
00:19:51,840 --> 00:19:54,081
Your lips turn as white
300
00:19:54,120 --> 00:19:57,761
as an olive tree swept by the wind.
301
00:19:58,240 --> 00:20:01,767
You won't understand either
till the very end.
302
00:20:03,080 --> 00:20:04,650
Go now, Rosette.
303
00:20:05,800 --> 00:20:07,165
Leave.
304
00:20:07,960 --> 00:20:10,566
Let's not prolong
this misunderstanding.
305
00:20:12,080 --> 00:20:13,286
Go'?
306
00:20:15,800 --> 00:20:18,929
Have you forgotten what I said
when you arrived'?
307
00:20:20,360 --> 00:20:22,442
You're still thinking about that'?
308
00:20:22,920 --> 00:20:24,490
I never stopped.
309
00:20:27,960 --> 00:20:31,043
So you've put on an affectionate act
for an hour,
310
00:20:31,080 --> 00:20:33,765
only to toss me aside
like a cheap slut'?
311
00:20:33,800 --> 00:20:37,964
Pierre says sincerity never rings true
in people's ears. He's right.
312
00:20:38,160 --> 00:20:39,650
For the last time, I love you.
313
00:20:41,040 --> 00:20:43,407
Can't you see it in my face'?
314
00:20:45,200 --> 00:20:48,647
I love you,
but I suppose I love myself more.
315
00:20:49,520 --> 00:20:53,491
I'll lose my self-respect
if I let you go on slighting me.
316
00:20:53,520 --> 00:20:56,922
So, with head held high,
I'll choose pain
317
00:20:56,960 --> 00:20:58,724
over shame-faced happiness.
318
00:20:58,760 --> 00:21:01,127
Enough of this hypocrisy!
319
00:21:01,160 --> 00:21:05,848
I don't believe a single word,
a single reason you've given me!
320
00:21:05,880 --> 00:21:09,009
You're bored. You want no more
of me. That's your right.
321
00:21:10,280 --> 00:21:11,930
No explanations.
322
00:21:14,440 --> 00:21:16,363
Explanations are indeed useless.
323
00:21:23,040 --> 00:21:26,761
Alas, I am young. How will I live
in a world where my motives
324
00:21:26,800 --> 00:21:30,646
are as obscure to my peers
as they would be to an ox'?
325
00:21:31,240 --> 00:21:32,366
Or a horse?
326
00:21:40,000 --> 00:21:41,240
Are you crying'?
327
00:21:41,280 --> 00:21:42,805
Don't touch me!
328
00:21:47,520 --> 00:21:50,524
Close the curtains.
I don't want you to see me cry.
329
00:21:54,600 --> 00:21:57,410
I'll cry too, when you've gone.
330
00:21:57,440 --> 00:21:59,124
But go, Rosette.
331
00:22:00,160 --> 00:22:02,003
I can't bear it any longer.
332
00:22:02,040 --> 00:22:03,724
I'm going.
333
00:22:04,480 --> 00:22:08,041
You vaunt your pride.
Don't you think I have mine'?
334
00:22:08,840 --> 00:22:11,161
Do you think I'll come back
when you call'?
335
00:22:11,600 --> 00:22:13,045
Go.
336
00:22:14,000 --> 00:22:16,765
Have you really thought about this'?
337
00:22:16,800 --> 00:22:18,768
Do you know what you're losing'?
338
00:22:19,560 --> 00:22:22,211
What I lose with you
I'll gain elsewhere.
339
00:22:23,840 --> 00:22:26,161
If you only knew
how you disgust me!
340
00:22:26,440 --> 00:22:28,090
I understand that.
341
00:22:28,280 --> 00:22:31,568
My reasons obviously escape you.
342
00:22:32,120 --> 00:22:35,602
But I'm swayed by them.
I admire myself tremendously.
343
00:22:35,640 --> 00:22:38,007
You admire yourself tremendously?
344
00:22:38,800 --> 00:22:41,531
No man's ever done what I'm doing!
345
00:22:42,760 --> 00:22:44,967
And all for a few late arrivals.
346
00:22:46,240 --> 00:22:47,446
So'?
347
00:22:48,640 --> 00:22:49,880
Adieu.
348
00:22:52,440 --> 00:22:54,329
Adieu, then.
349
00:22:54,360 --> 00:22:56,567
I'm sick of being with a madman!
350
00:24:09,680 --> 00:24:11,205
Oh, Pierre!
351
00:24:13,520 --> 00:24:17,081
I was in the cafe. I couldn't
take my eyes off your door.
352
00:24:17,120 --> 00:24:21,762
I imagined you in each other's arms,
and then out came Rosette in tears.
353
00:24:23,000 --> 00:24:25,810
You're upset, too.
354
00:24:25,840 --> 00:24:28,923
There's still time,
say the word and I'll go after her!
355
00:24:28,960 --> 00:24:29,961
No.
356
00:24:47,120 --> 00:24:49,600
Two souls blissfully collide,
357
00:24:49,640 --> 00:24:52,769
a miracle happens,
then one of them ruins it,
358
00:24:52,800 --> 00:24:55,371
through absurdity and obstinacy.
359
00:24:57,200 --> 00:25:00,488
We know philosophers are fools.
I had to learn along the way
360
00:25:00,520 --> 00:25:03,763
that men of character
are fools, too.
361
00:25:04,200 --> 00:25:08,649
Now you're bound to her
by the wrong you've done her.
362
00:25:09,240 --> 00:25:11,004
She'll prey on your mind eternally.
363
00:25:11,040 --> 00:25:14,522
You'll eternally wonder
if you were right or wrong.
364
00:25:14,560 --> 00:25:17,131
Her tears will eternally
flow within you.
365
00:25:17,160 --> 00:25:19,845
If you return to her,
it will be in shame.
366
00:25:19,880 --> 00:25:22,770
If you don't,
it will be with remorse.
367
00:25:22,800 --> 00:25:26,600
Those are the rewards
of your mock heroics.
368
00:25:29,880 --> 00:25:31,848
What am I saying?
369
00:25:32,600 --> 00:25:35,968
Is there any question
of you not returning to her'?
370
00:25:36,000 --> 00:25:39,846
Two days from now, as you awake,
her explanations
371
00:25:39,880 --> 00:25:42,963
will suddenly seem so simple
and plausible
372
00:25:43,000 --> 00:25:47,210
that your trumped-up case
against her will collapse.
373
00:25:47,600 --> 00:25:50,649
You'll find nothing more
to reproach her for.
374
00:25:50,840 --> 00:25:55,050
The grounds for your severity
will be lost to you, like a dream.
375
00:25:56,120 --> 00:26:00,125
And when she comes back,
you'll fall into her arms.
376
00:26:00,760 --> 00:26:03,366
It will end in delicious kisses
377
00:26:03,400 --> 00:26:06,529
apologies given and accepted.
378
00:26:07,160 --> 00:26:09,447
The classic lovers' tiff,
379
00:26:09,480 --> 00:26:12,006
which leads
to passionate reconciliation,
380
00:26:12,280 --> 00:26:16,251
just as losing an object
leads to the joy of finding it.
381
00:26:17,120 --> 00:26:21,045
We begin in the sublime,
and descend into the ridiculous.
382
00:26:25,800 --> 00:26:28,007
So all my courage will be wasted?
383
00:26:30,440 --> 00:26:32,681
Courage is always wasted.
384
00:26:42,360 --> 00:26:43,725
We'll see.
385
00:28:46,080 --> 00:28:49,004
English subtitles:
Clare McAllister and Sionann O'Neill28581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.