All language subtitles for The.Young.Pope.S01E06.720p.BluRay.X264-REWARD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,141 --> 00:00:38,859 Edgar. 2 00:00:42,861 --> 00:00:45,580 Waar is hij aan doodgegaan? 3 00:00:46,622 --> 00:00:51,130 Aan datgene waar de hele Kerk straks aan doodgaat. 4 00:00:51,181 --> 00:00:53,920 Ouderdom. 5 00:00:56,821 --> 00:00:58,891 Negen maanden later 6 00:01:44,262 --> 00:01:47,811 Wat vind je zo verleidelijk aan dat beeldje? 7 00:01:49,862 --> 00:01:53,650 Ik wil liever niet in m'n eigen psyche graven. 8 00:01:53,822 --> 00:01:57,530 Heilige Vader, er wordt minder geschonken. 9 00:01:57,222 --> 00:02:03,934 Inkomsten uit geloofsbelasting, waar de bisdommen van afhankelijk zijn... 10 00:02:04,102 --> 00:02:05,694 lopen terug. 11 00:02:05,862 --> 00:02:09,138 Het Vaticaan trekt minder toeristen. 12 00:02:09,302 --> 00:02:12,977 Dus krijgt Vaticaanstad veel minder inkomsten. 13 00:02:13,142 --> 00:02:19,900 De Vaticaanse Bank kan niet ingrijpen omdat we aan banden zijn gelegd. 14 00:02:20,630 --> 00:02:24,853 Door de veranderingen in de bankwetgeving staan we machteloos. 15 00:02:25,220 --> 00:02:27,252 Als we zo doorgaan... 16 00:02:27,422 --> 00:02:33,577 zullen we onze kunstschatten moeten verkopen om te overleven. 17 00:02:33,743 --> 00:02:37,531 De gelovigen zullen terugkeren. Dat is altijd zo. 18 00:02:37,703 --> 00:02:40,297 Voorlopig keren ze niet terug. 19 00:02:40,463 --> 00:02:47,160 Er ontstaan kleine maar gevaarlijke fundamentalistische splintergroepen. 20 00:02:47,182 --> 00:02:49,650 Net als bij de islam. 21 00:02:49,823 --> 00:02:54,210 De islam heeft meer aanhangers dan de katholieke kerk. 22 00:02:57,183 --> 00:03:04,550 Vindt u het niet zwaar om al die riskante, impopulaire besluiten te nemen? 23 00:03:05,503 --> 00:03:07,300 Nee. 24 00:03:07,463 --> 00:03:10,933 Uwe Heiligheid. Wie bent u eigenlijk? 25 00:06:15,305 --> 00:06:21,540 En derhalve benoem ik op gezag van God de Almachtige... 26 00:06:21,705 --> 00:06:26,779 van de heilige apostelen Petrus en Paulus en dat van ons... 27 00:06:26,946 --> 00:06:29,665 onze achtenswaardige broeder. 28 00:06:29,826 --> 00:06:34,456 Wij creëren en benoemen op plechtige wijze... 29 00:06:34,625 --> 00:06:39,494 tot kardinaal van de Heilige Roomse Kerk... 30 00:06:39,666 --> 00:06:43,560 Bernardo Alonzo Gutierrez. 31 00:07:39,466 --> 00:07:43,220 Aanvaard deze ring uit handen van Petrus. 32 00:07:45,587 --> 00:07:51,662 En weet dat door de liefde van deze Eerste der Apostelen... 33 00:07:51,826 --> 00:07:55,819 uw liefde voor de Kerk versterkt wordt. 34 00:08:05,667 --> 00:08:09,230 Persen. Goed zo. 35 00:08:16,507 --> 00:08:18,259 Heel goed. 36 00:08:22,667 --> 00:08:24,259 Blijven persen. 37 00:09:39,468 --> 00:09:43,177 Laat ons dan nu het gebed opzeggen... 38 00:09:43,349 --> 00:09:49,788 dat Christus ons als voorbeeld voor alle gebeden heeft gegeven. 39 00:11:39,470 --> 00:11:40,869 Laat ons bidden. 40 00:11:46,790 --> 00:11:50,942 De Paus had me beloofd dat ik kardinaal zou worden. 41 00:11:51,110 --> 00:11:54,261 Hij heeft zich niet aan z'n woord gehouden. 42 00:11:54,430 --> 00:11:55,988 Ik weet het niet. 43 00:11:57,300 --> 00:11:58,986 Deze Paus... 44 00:12:02,510 --> 00:12:04,546 Ik weet het gewoon niet. 45 00:12:06,470 --> 00:12:08,620 Maar ik weet van zoveel zaken. 46 00:12:09,950 --> 00:12:12,623 Als ik uit de school zou klappen... 47 00:12:17,311 --> 00:12:18,903 Ik weet het niet. 48 00:12:21,590 --> 00:12:24,240 Nu moet ik afscheid van u nemen. 49 00:12:24,190 --> 00:12:26,545 Dat had ik eerder moeten doen. 50 00:12:26,710 --> 00:12:33,229 Maar de Heilige Vader hield me in Rome om aan m'n nieuwe taken te beginnen. 51 00:12:33,391 --> 00:12:35,541 Ik vraag u vergiffenis... 52 00:12:35,711 --> 00:12:41,980 dat ik na negen maanden slechts terugkeer om afscheid te nemen. 53 00:12:42,150 --> 00:12:44,869 En dat ik meteen terugkeer naar Rome. 54 00:12:48,111 --> 00:12:54,664 Voor ik ga, stel ik u graag voor aan de nieuwe bisschop van San Pedro Sula: 55 00:12:55,711 --> 00:12:58,464 Monsignor Jorge Aguero. 56 00:12:58,630 --> 00:13:03,306 Ik ken Monsignor Aguero zeer goed. Hij is een held. 57 00:13:05,710 --> 00:13:07,983 Hij zal u vanaf hier toeschreeuwen... 58 00:13:09,111 --> 00:13:13,662 dat u het kwaad moet afzweren en moet strijden tegen de bendes. 59 00:13:14,911 --> 00:13:18,870 Dat u nee moet zeggen tegen dood en geweld. 60 00:13:19,310 --> 00:13:22,546 En tegen de drugshandel die Honduras teistert. 61 00:13:22,711 --> 00:13:26,499 Hij zal de bendeleiders niet ter communie laten gaan. 62 00:13:26,671 --> 00:13:31,825 En hij zal weigeren de huwelijken van hun dochters te voltrekken. 63 00:13:33,431 --> 00:13:38,610 Ja, hij zal al die dingen doen die ik heb nagelaten. 64 00:13:42,551 --> 00:13:45,304 Ja, omdat ik geen held ben. 65 00:13:47,471 --> 00:13:49,382 Omdat... 66 00:13:50,432 --> 00:13:51,785 ik bang ben. 67 00:13:53,352 --> 00:13:55,240 Net als u. 68 00:14:00,271 --> 00:14:05,610 Misschien is dat de reden dat u een beetje van me hield. 69 00:14:05,232 --> 00:14:10,590 Niet dan? Omdat ik u geen ongemakkelijk gevoel bezorgde. 70 00:14:10,752 --> 00:14:14,222 Ik heb u nooit gevraagd te kiezen. 71 00:14:15,831 --> 00:14:19,983 Ik heb nooit gedreigd dat u alleen een goed christen bent... 72 00:14:20,152 --> 00:14:24,509 als u zich laat afmaken door de handlangers van de kartels. 73 00:14:28,872 --> 00:14:32,342 Ik hield van u om wie u was. 74 00:14:32,512 --> 00:14:34,946 Niet om wie u zou moeten zijn. 75 00:14:38,192 --> 00:14:40,945 Nu neem ik afscheid. Ik ga naar Rome. 76 00:14:42,112 --> 00:14:45,741 Maar voor mij voelt dat niet alsof ik naar huis ga. 77 00:14:47,192 --> 00:14:51,344 U moet weten dat, wat mij betreft... 78 00:14:51,513 --> 00:14:57,827 Honduras mijn thuis is en dat altijd zal blijven. 79 00:15:00,392 --> 00:15:01,905 Attentie. 80 00:16:41,514 --> 00:16:43,664 Bloemen. 81 00:16:49,353 --> 00:16:52,982 Dit is voor de baby. - Dat had u niet moeten doen. 82 00:16:53,153 --> 00:16:58,591 Het is de bijbel van Thomas Jefferson, president van de Verenigde Staten. 83 00:16:58,754 --> 00:17:02,667 Maar hij is nog als nieuw. Hij heeft er nooit in gekeken. 84 00:17:02,834 --> 00:17:08,670 We kunnen het Jefferson niet kwalijk nemen. Het is geen lichte kost. 85 00:17:19,234 --> 00:17:21,650 We hebben hem Pius genoemd. 86 00:17:23,634 --> 00:17:27,229 Een vogelnaam voor een echte hoogvlieger. 87 00:17:27,394 --> 00:17:29,350 Wilt u hem vasthouden? 88 00:17:29,514 --> 00:17:32,870 Dat zou een ongewone ervaring voor me zijn. 89 00:17:33,340 --> 00:17:36,424 Peter en ik zouden het als een eer beschouwen. 90 00:18:04,395 --> 00:18:08,183 Het is me een genoegen, Mr Pius XIV. 91 00:18:23,750 --> 00:18:27,944 Wat jammer dat we vergeten hoe we roken als baby. 92 00:18:34,635 --> 00:18:38,753 Ik weet nog wel hoe m'n ouders roken. 93 00:18:44,755 --> 00:18:47,553 Hij lijkt op jou. - Van dichtbij... 94 00:18:47,715 --> 00:18:51,424 Nee, hij is erg knap. Hij lijkt op z'n moeder. 95 00:18:54,515 --> 00:18:55,868 Heilige Vader. 96 00:18:58,756 --> 00:19:03,876 Vergeef me. Wat ben ik toch een dwaas. M'n handen kunnen alleen zegenen. 97 00:19:04,350 --> 00:19:05,866 Het geeft niet. - Stommeling. 98 00:19:06,350 --> 00:19:09,869 We moeten allemaal wennen aan nieuwe dingen. 99 00:19:10,350 --> 00:19:13,584 Je hebt gelijk, Peter. Wou je iets zeggen, Valente? 100 00:19:13,756 --> 00:19:18,352 De Italiaanse premier wacht op u in het Vaticaan. 101 00:19:18,516 --> 00:19:21,588 Natuurlijk. Dat was me ontschoten. 102 00:19:32,316 --> 00:19:35,513 Esther. Ik moet gaan. 103 00:19:35,676 --> 00:19:40,670 M'n hoofd is bij die audiëntie, maar m'n hart blijft in deze kamer. 104 00:19:45,356 --> 00:19:47,506 Verrassend om te zien... 105 00:19:47,676 --> 00:19:52,989 dat een jonge vrouw meteen na de bevalling in een moeder kan veranderen. 106 00:20:27,956 --> 00:20:32,984 Meneer de premier, ik raad u aan de Paus zeer voorzichtig te benaderen. 107 00:20:33,157 --> 00:20:38,185 Ik heb gehoord dat hij meer van een duivel wegheeft dan van een heilige. 108 00:20:38,356 --> 00:20:42,650 Prachtig. Dan ontmoet hij eindelijk z'n gelijke. 109 00:20:59,477 --> 00:21:03,629 Eminentie. - Welkom. De Heilige Vader verwacht u. 110 00:21:03,797 --> 00:21:05,833 Deze kant op, alstublieft. 111 00:21:09,770 --> 00:21:10,510 Goedemorgen. 112 00:21:16,717 --> 00:21:20,756 Zo komen we nog te laat op de audiëntie. Goedemorgen. 113 00:21:32,118 --> 00:21:33,949 Slaapt u, Heilige Vader? 114 00:21:35,198 --> 00:21:38,508 Nee, meneer de premier. Ik bid voor u. 115 00:21:38,677 --> 00:21:40,156 Wat aardig van u. 116 00:21:41,197 --> 00:21:46,317 En bedankt dat ik al na negen maanden bij u op audiëntie mag komen. 117 00:21:47,958 --> 00:21:51,268 Ik dacht dat u niet zo lang zou regeren. 118 00:21:51,438 --> 00:21:56,990 Ik zei bij mezelf: Het is de moeite niet. Maar ik heb me vergist. 119 00:21:58,370 --> 00:21:59,390 En? 120 00:22:00,437 --> 00:22:06,626 Hoe is het met ons Italië gesteld? - Een heel stuk beter, dankzij mij. 121 00:22:06,798 --> 00:22:10,552 Denkt u dat? Ik denk precies het tegenovergestelde. 122 00:22:10,718 --> 00:22:13,357 U wilde toch veel beter presteren? 123 00:22:13,518 --> 00:22:18,831 Dan moet u onze lijst met verzoeken goed in uw geheugen prenten. 124 00:22:19,998 --> 00:22:23,195 Ik heb hem net even snel neergekrabbeld. 125 00:22:23,358 --> 00:22:30,230 Als ik iets vergeten ben, kan ik 'm aanvullen en snel bij u laten bezorgen. 126 00:22:30,398 --> 00:22:33,674 Meer hulp voor katholieke gezinnen. 127 00:22:33,838 --> 00:22:37,690 Een verbod op ongehuwd samenwonen. 128 00:22:38,438 --> 00:22:40,235 Geen homohuwelijk. 129 00:22:40,398 --> 00:22:43,710 Meer geld voor katholieke scholen. 130 00:22:43,238 --> 00:22:47,834 Meer belastingvoordeel voor de Heilige Stoel. 131 00:22:47,999 --> 00:22:50,911 Een totaal verbod op abortus. 132 00:22:51,790 --> 00:22:54,913 Een totaal verbod op echtscheiding. 133 00:22:55,780 --> 00:22:58,360 Geen acceptatie van euthanasie. 134 00:22:58,198 --> 00:23:03,352 Inperking van de religieuze vrijheden van moslims en hindoes. 135 00:23:05,439 --> 00:23:09,227 Nieuwe discussies over de Verdragen van de Lateranen. 136 00:23:09,399 --> 00:23:14,519 Een totale herziening van de grenzen van de Vaticaanse Staat. 137 00:23:16,998 --> 00:23:23,790 Dat laatste verzoek is echt opmerkelijk. Ik wist niet van uw expansiedrift. 138 00:23:26,519 --> 00:23:29,670 Maar ik had al gehoord dat u erg geestig bent. 139 00:23:29,839 --> 00:23:34,151 Had u ook al gehoord dat ik vele malen intelligenter ben dan u? 140 00:23:34,319 --> 00:23:37,117 Nee. Dat is namelijk niet waar. 141 00:23:39,519 --> 00:23:42,477 Weet u wat het verschil is tussen u en mij? 142 00:23:42,639 --> 00:23:44,277 Voor de draad ermee. 143 00:23:44,439 --> 00:23:49,229 Het verschil is dat ik met 41 procent van de stemmen ben gekozen. 144 00:23:49,400 --> 00:23:52,198 Die 41 procent bestaat echt. 145 00:23:52,359 --> 00:23:57,308 U bent door God gekozen. En het is maar de vraag of die bestaat. 146 00:23:59,759 --> 00:24:05,117 Prima. Maar er speelt nog iets anders mee waar u aan moet denken. 147 00:24:06,160 --> 00:24:09,391 Stel nou even dat God wel bestaat. 148 00:24:09,559 --> 00:24:15,907 Hoeveel tijd zou het Hem dan kosten die 41 procent volkomen uit te roeien? 149 00:24:17,759 --> 00:24:20,990 Waar zou God die 41 procent dan uitroeien? 150 00:24:21,160 --> 00:24:24,720 Bij de polls van de volgende verkiezingen? 151 00:24:24,240 --> 00:24:27,380 Thuis, waar ze tv zitten te kijken? 152 00:24:27,200 --> 00:24:29,111 Of in hun slaap? 153 00:24:31,279 --> 00:24:34,589 Bij de polls van de volgende verkiezingen. 154 00:24:36,000 --> 00:24:39,834 Bovendien zou ik, de plaatsvervanger van Christus... 155 00:24:40,000 --> 00:24:44,152 God maar al te graag helpen die 41 procent weg te vagen. 156 00:24:47,000 --> 00:24:51,152 En als u niet snel ophoudt de pias uit te hangen... 157 00:24:51,320 --> 00:24:56,110 zie ik me genoodzaakt u te bewijzen dat God wel degelijk bestaat. 158 00:24:59,200 --> 00:25:02,780 Ik zal u even iets uitleggen, Heilige Vader. 159 00:25:02,240 --> 00:25:07,189 Uw eisen zouden misschien in een andere tijd werkelijk kunnen zijn. 160 00:25:07,360 --> 00:25:11,956 Een tijd waarin de Kerk machtiger was dan nu. 161 00:25:12,120 --> 00:25:18,639 De Italiaanse politiek zou genoodzaakt zijn uw eisen heel serieus te nemen. 162 00:25:18,800 --> 00:25:21,314 Zo was het immers vroeger altijd. 163 00:25:21,481 --> 00:25:26,271 Maar laten we nu eens kort uw pausschap analyseren. 164 00:25:27,720 --> 00:25:33,780 De afgelopen negen maanden bent u nooit voor de gelovigen verschenen. 165 00:25:33,240 --> 00:25:39,349 U hebt nog geen Angelus gebeden op 't Sint-Pietersplein en niemand gesproken. 166 00:25:39,521 --> 00:25:46,740 U hebt uzelf teruggetrokken in uw paleis en daar de gelovigen geterroriseerd... 167 00:25:46,240 --> 00:25:50,279 met uw korte communiqués in 'I'Osservatore Vaticano'... 168 00:25:50,440 --> 00:25:53,830 die bol staan van de duistere, achterlijke stellingen. 169 00:25:54,100 --> 00:25:59,519 Het resultaat hiervan is dat, volgens gedegen onderzoeken... 170 00:25:59,681 --> 00:26:04,835 de Italiaanse katholieken zich massaal afkeren van de Kerk. 171 00:26:05,880 --> 00:26:12,194 Dit stelt me niet alleen in staat uw verzoeken naast me neer te leggen... 172 00:26:12,361 --> 00:26:17,879 maar geeft me zelfs de gelegenheid Italië eindelijk te moderniseren. 173 00:26:18,410 --> 00:26:22,990 Ik hoef niet bang te zijn voor wraak of verlies van kiezers. 174 00:26:23,162 --> 00:26:28,600 Ik kan de geloofsbelasting herzien, dat enorme frauduleuze gedrocht. 175 00:26:28,761 --> 00:26:33,516 Eindelijk kan ik de bisdommen strafheffingen opleggen. 176 00:26:33,681 --> 00:26:41,190 En ik kan het land bevrijden van alle blokkades die de Kerk opwerpt... 177 00:26:41,362 --> 00:26:48,279 op het gebied van euthanasie, huwelijk, abortus en wetenschappelijk onderzoek. 178 00:26:48,441 --> 00:26:54,277 Kortom, Heilige Vader: Dankzij u kan ik een revolutie ontketenen. 179 00:26:58,602 --> 00:27:04,711 Een zeer meeslepende toespraak. - Fijn dat we eindelijk ter zake komen. 180 00:27:04,881 --> 00:27:10,558 Meeslepend en achterlijk, zoals elke toespraak van een politicus. 181 00:27:10,722 --> 00:27:15,512 En bovendien niet te realiseren. 182 00:27:15,682 --> 00:27:19,914 Niet te realiseren? Dat zullen we nog weleens zien. 183 00:27:20,820 --> 00:27:25,520 Als u nu even naar mij luistert, bewijs ik u dat God bestaat. 184 00:27:25,682 --> 00:27:30,198 En dat God en ik samen die 41 procent kunnen wegvagen... 185 00:27:30,362 --> 00:27:34,913 die u zo vrolijk stemt en zo arrogant maakt. 186 00:27:35,820 --> 00:27:40,110 Ik luister heel graag, Heilige Vader. - Daar ben ik blij om. 187 00:27:40,283 --> 00:27:43,810 Weet u, meneer de premier. 188 00:27:43,242 --> 00:27:50,830 De demonstrerende jongelui in de jaren 60 schopten tegen alle heilige huisjes. 189 00:27:51,200 --> 00:27:56,156 Maar eentje lieten ze staan: De kracht van de verbeelding. 190 00:27:56,323 --> 00:27:59,395 En daar hadden ze gelijk in. 191 00:27:59,563 --> 00:28:03,920 Alleen hadden ze totaal geen verbeeldingskracht. 192 00:28:04,820 --> 00:28:05,640 En u ook niet. 193 00:28:06,882 --> 00:28:08,998 Maar God en ik wel. 194 00:28:09,162 --> 00:28:14,634 Van God en mij spat de verbeeldingskracht werkelijk af. 195 00:28:14,803 --> 00:28:20,673 Probeer u nu even samen met mij iets te verbeelden. 196 00:28:23,200 --> 00:28:27,359 Over zes maanden zijn er algemene verkiezingen in Italië. 197 00:28:27,523 --> 00:28:34,420 U zult proberen die 41 procent van het electoraat te behouden of te verhogen. 198 00:28:34,203 --> 00:28:40,312 Op dit moment wijst alles erop dat u die 41 procent zult behouden. 199 00:28:40,483 --> 00:28:46,160 Maar stel u voor: Een paar weken voor de verkiezing kondigt men iets aan. 200 00:28:46,323 --> 00:28:51,920 Paus Pius Xlll heeft besloten zich aan de mensen te vertonen... 201 00:28:52,830 --> 00:28:54,643 voor de allereerste keer. 202 00:28:54,803 --> 00:28:58,557 Om de Italiaanse katholieken toe te spreken. 203 00:29:00,430 --> 00:29:06,801 Dat maakt nieuwsgierig. De hele wereld wordt gek van nieuwsgierigheid. 204 00:29:06,963 --> 00:29:10,114 Dat is logisch, en niet meer dan normaal. 205 00:29:10,283 --> 00:29:14,435 We willen allemaal het verborgene zien. 206 00:29:14,604 --> 00:29:17,880 We willen het verbodene aanschouwen. 207 00:29:19,203 --> 00:29:25,676 Pius Xlll verschijnt, met z'n prachtige blauwe ogen. 208 00:29:25,843 --> 00:29:28,676 En z'n zachte, volle lippen. 209 00:29:28,844 --> 00:29:34,430 Zo'n schitterende verschijning dat mensen verblind raken. 210 00:29:34,204 --> 00:29:38,561 Een heel krachtig en tot de verbeelding sprekend beeld. 211 00:29:38,723 --> 00:29:40,793 Een beetje zoals Christus. 212 00:29:40,963 --> 00:29:46,196 Maar Pius Xlll verblindt niet alleen. Hij stelt ook gerust. 213 00:29:46,364 --> 00:29:50,642 Met een fantastische toespraak vol Latijnse citaten. 214 00:29:51,884 --> 00:29:58,232 Hij vertelt ze dat zij, de trouwe gelovigen, niet bang moeten zijn. 215 00:29:59,364 --> 00:30:06,361 Waarom ook, met een Paus die net zo knap en geruststellend is als Christus? 216 00:30:06,524 --> 00:30:14,780 Tenslotte spreekt de Paus, zo vlak voor de verkiezingen, slechts twee woorden: 217 00:30:15,564 --> 00:30:18,124 Non expedit. 218 00:30:22,804 --> 00:30:27,820 Weet u wat dat betekent? Allicht niet, u bent veel te jong. 219 00:30:27,244 --> 00:30:32,557 'Non expedit' werd voor het eerst uitgevaardigd door Pius IX in 1868. 220 00:30:32,725 --> 00:30:37,241 In 1919 hief Benedictus XV het decreet weer op. 221 00:30:37,404 --> 00:30:40,601 Maar raad eens wat ik kan doen? 222 00:30:42,644 --> 00:30:47,638 Ik ben geen verantwoording schuldig aan 41 procent van het volk... 223 00:30:47,805 --> 00:30:49,318 maar slechts aan God. 224 00:30:49,485 --> 00:30:55,401 Die trouwens niet klaagt op social media als ik de fout in ga. 225 00:30:55,564 --> 00:30:57,998 Raad eens wat ik kan doen? 226 00:30:58,164 --> 00:31:02,715 Ik kan het 'non expedit' weer in het leven roepen. 227 00:31:02,885 --> 00:31:07,959 De katholieken zullen die term als een malle gaan googelen. 228 00:31:08,125 --> 00:31:09,843 Wat betekent dat? 229 00:31:11,365 --> 00:31:19,158 'Non expedit' betekent dat de Heilige Vader het decreet uitvaardigt... 230 00:31:20,205 --> 00:31:27,395 dat katholieken verbiedt te stemmen bij de Italiaanse verkiezingen. 231 00:31:29,886 --> 00:31:35,597 En weet u wat wij kunnen opmaken uit de door u gelaste onderzoeken? 232 00:31:35,765 --> 00:31:40,430 Daar kunnen wij uit opmaken dat de katholieken... 233 00:31:40,205 --> 00:31:44,881 maar liefst 87,8 van de Italiaanse bevolking uitmaken. 234 00:31:46,286 --> 00:31:50,962 U kunt aanvoeren dat ze me ongehoorzaam kunnen zijn. 235 00:31:51,125 --> 00:31:52,922 Dat is waar. 236 00:31:53,850 --> 00:31:59,194 Een katholiek zou de Paus nog ongehoorzaam kunnen zijn. 237 00:31:59,365 --> 00:32:02,516 Maar Christus zal hij nooit ongehoorzaam zijn. 238 00:32:02,686 --> 00:32:04,995 Dat eerste ben ik al. 239 00:32:05,166 --> 00:32:11,765 Maar als ik m'n zinnen erop zet, kan ik ook erkend worden als dat tweede. 240 00:32:12,805 --> 00:32:16,514 In dat geval verliest u de verkiezingen. 241 00:32:17,606 --> 00:32:19,324 Het werkt zo: 242 00:32:19,486 --> 00:32:24,879 31 procent van uw stemmen komt van het katholieke electoraat. 243 00:32:27,446 --> 00:32:29,721 Dus houdt u nog 10 procent over. 244 00:32:32,886 --> 00:32:36,196 Ik zou niet zo zeker zijn van die cijfers. 245 00:32:52,486 --> 00:32:54,522 Meneer de premier. 246 00:33:00,600 --> 00:33:02,420 Kijk eens in deze spiegel. 247 00:33:04,567 --> 00:33:06,800 Wat ziet u daar? 248 00:33:07,846 --> 00:33:12,556 Twee jonge mannen, waarvan een in een wat rare outfit. 249 00:33:12,726 --> 00:33:17,242 Maar ik zie twee mediaspektakels. 250 00:33:18,927 --> 00:33:22,715 Een daarvan is al achter de rug. Dat bent u. 251 00:33:26,846 --> 00:33:29,644 En de andere vindt binnenkort plaats. 252 00:33:33,887 --> 00:33:40,122 Goed, nu ik u bewezen heb dat God wel degelijk bestaat... 253 00:33:41,767 --> 00:33:43,439 ben ik hier wel klaar. 254 00:34:00,287 --> 00:34:05,361 Maar waarom bent u dan nog niet in het openbaar verschenen? 255 00:34:09,207 --> 00:34:13,678 Omdat het nog niet hoeft. 256 00:34:21,880 --> 00:34:24,000 Je had gelijk. Die Paus is een duivel. 257 00:34:27,927 --> 00:34:29,360 Goedemorgen. 258 00:34:29,527 --> 00:34:34,317 Deze Paus is een heilige. Dat is me na onze ontmoeting wel duidelijk. 259 00:34:34,488 --> 00:34:37,924 Het was een vruchtbare en inspirerende ontmoeting. 260 00:34:38,880 --> 00:34:42,718 Toch blijven er forse meningsverschillen met de Heilige Stoel. 261 00:34:42,888 --> 00:34:49,566 De Italiaanse regering blijft zich inzetten voor ongehuwd samenwonenden... 262 00:34:49,728 --> 00:34:53,380 ongeacht hun seksuele voorkeuren. 263 00:34:53,208 --> 00:34:59,477 Daarnaast zullen we binnenkort de wet op de geloofsbelasting herzien. 264 00:35:00,528 --> 00:35:06,763 Heilige Vader, zal ik proberen de relatie met de regering te herstellen? 265 00:35:06,928 --> 00:35:09,203 Hij bluft. - Wie? 266 00:35:09,368 --> 00:35:12,201 De gejaagde jongeman die nu op tv is. 267 00:35:12,368 --> 00:35:16,247 Praatjes voor de vaak. Hij zal er niets van uitvoeren. 268 00:35:16,408 --> 00:35:19,878 Heilige Vader, ik heb de wetsontwerpen gelezen. 269 00:35:20,480 --> 00:35:23,757 Ze zijn al door alle commissies heen. 270 00:35:23,928 --> 00:35:26,601 Het is die mensen menens. 271 00:35:26,768 --> 00:35:34,163 De herziening op de belastingwet brengt de Italiaanse bisschoppen in gevaar. 272 00:35:34,328 --> 00:35:36,478 En is dat erg? 273 00:35:36,649 --> 00:35:40,403 Wat kan ons dat schelen. Wij zijn de Heilige Stoel. 274 00:35:41,448 --> 00:35:44,758 De Italiaanse bisschoppen redden zich maar. 275 00:35:44,928 --> 00:35:47,522 Alstublieft. Dit is niet grappig. 276 00:35:47,688 --> 00:35:51,440 Wees gerust, hij bluft. - Geloof me nou. 277 00:35:51,209 --> 00:35:57,762 De kardinaal-staatssecretaris is altijd alert op politieke ontwikkelingen. 278 00:35:57,929 --> 00:36:03,242 De kardinaal-staatssecretaris is altijd volkomen gek van voetbal. 279 00:36:04,808 --> 00:36:09,860 Je moet weten dat ik druk met iets nieuws bezig ben. 280 00:36:12,689 --> 00:36:14,420 Wat dan? 281 00:36:14,209 --> 00:36:19,966 Het verbod op 't geven van absolutie aan vrouwen die een abortus hebben gehad. 282 00:36:20,128 --> 00:36:24,883 Een omfloerste, verhulde manier om ze te excommuniceren. 283 00:36:25,490 --> 00:36:32,763 In dat geval zullen vrouwen wereldwijd de muren van het Vaticaan bestormen... 284 00:36:32,929 --> 00:36:35,397 en ze met hamers tot puin slaan. 285 00:36:35,569 --> 00:36:40,165 Prima. Dan bouwen we ze weer op, maar dan hoger. 286 00:36:40,329 --> 00:36:41,921 En mooier. 287 00:36:45,769 --> 00:36:49,603 Oude en onbetrouwbare Rorschach-testen. 288 00:36:49,769 --> 00:36:55,241 Orders voor verregaand antecedenten- onderzoek bij priesters in opleiding. 289 00:36:55,410 --> 00:37:01,883 Jongemannen die betaald worden om die aankomende priesters te verleiden... 290 00:37:02,490 --> 00:37:04,961 zodra ze van het seminarie komen. 291 00:37:05,129 --> 00:37:08,439 Dat las ik in een missive die op m'n bureau lag. 292 00:37:08,610 --> 00:37:13,923 Opgesteld door een of andere afvallige loopjongen terwijl ik in Honduras zat. 293 00:37:14,900 --> 00:37:16,285 Opgesteld door mij. 294 00:37:19,809 --> 00:37:25,880 Elke priester legt de kuisheidsgelofte af. Hun geaardheid doet er niet toe. 295 00:37:25,250 --> 00:37:32,167 Ja, die kuisheidsgelofte leggen ze af. Vervolgens houdt niemand zich eraan. 296 00:37:32,330 --> 00:37:37,484 Ik doe het niet. Ik ga hier niet mee akkoord, Lenny. 297 00:37:42,370 --> 00:37:46,682 Ik heb m'n ouders nooit gezocht maar ging terug naar 't weeshuis... 298 00:37:46,850 --> 00:37:52,607 om bij m'n vriend Andrew Dussolier te zijn. De enige die ik nog had. 299 00:37:53,650 --> 00:37:55,288 Zo begon het. 300 00:37:59,170 --> 00:38:02,128 Je bent me wat verschuldigd, als vriend. 301 00:38:02,290 --> 00:38:08,320 En als geestelijke die mijn gezag aanvaardt, moet je doen wat ik zeg. 302 00:40:10,120 --> 00:40:13,209 Daar sta je. Sanchez, Angelo. 303 00:40:14,252 --> 00:40:21,283 M'n meerderen hebben besloten dat je ongeschikt bent voor het priesterschap. 304 00:40:21,452 --> 00:40:24,888 Je mag je niet aanmelden bij een seminarie... 305 00:40:25,520 --> 00:40:29,364 in welk bisdom dan ook, gedurende zeven jaar. 306 00:40:31,532 --> 00:40:33,568 Waarom niet? 307 00:40:33,732 --> 00:40:39,329 Kort gezegd: De seksuele stoornissen waar je aan lijdt... 308 00:40:39,492 --> 00:40:43,371 zijn niet aanvaardbaar volgens onze normen. 309 00:41:17,493 --> 00:41:19,484 Wat willen jullie? 310 00:41:20,813 --> 00:41:22,246 Dat u aftreedt. 311 00:41:24,213 --> 00:41:25,566 Anders... 312 00:41:27,772 --> 00:41:30,605 dreigt onze orde met een schisma. 313 00:41:43,253 --> 00:41:45,323 Een schisma? 314 00:41:46,373 --> 00:41:48,603 Moet je vooral proberen. 315 00:41:50,813 --> 00:41:55,489 Ik kleed jullie helemaal uit. Alles pak ik jullie af. 316 00:41:55,653 --> 00:41:59,851 Jullie bedden. Jullie pijen. Jullie onderbroeken. 317 00:42:00,140 --> 00:42:05,850 Al die schitterende kloosters van jullie op de mooiste plekjes ter wereld. 318 00:42:06,130 --> 00:42:10,643 Dat is namelijk allemaal van mij. 319 00:42:10,813 --> 00:42:14,806 Zijn jullie bereid op straat te leven, zoals Franciscus? 320 00:42:14,973 --> 00:42:17,168 Bereid om op de grond te slapen? 321 00:42:17,334 --> 00:42:21,964 Geschopt en bespuugd door junks, zwervers en dronkaards? 322 00:42:22,134 --> 00:42:26,605 Ik ben bereid om eindeloos de strijd met jullie aan te gaan. 323 00:42:26,773 --> 00:42:32,131 Zijn jullie klaar voor die strijd? Louter bewapend met bittere armoe? 324 00:42:41,654 --> 00:42:43,849 Dat dacht ik al niet. 325 00:42:44,130 --> 00:42:46,925 Hou dan maar op met dat geleuter. 326 00:42:47,940 --> 00:42:51,770 En koop schoenen. De lucht hier is niet te harden. 327 00:43:01,695 --> 00:43:03,253 Angelo Voiello? 328 00:43:05,540 --> 00:43:08,460 Jezus. Heeft Pius Xlll u gestuurd? 329 00:43:08,214 --> 00:43:10,444 Nee, rechter Raffaele Esposito. 330 00:43:10,614 --> 00:43:16,211 Kapitein Becchi wil u wat vragen stellen. - En ik zal ze graag beantwoorden. 331 00:43:20,975 --> 00:43:22,613 Dit is voor u. 332 00:43:23,654 --> 00:43:25,870 Lees het. 333 00:43:37,135 --> 00:43:39,205 Welke kunt u aanbevelen? 334 00:43:39,375 --> 00:43:44,500 Pater Antonello's 'Een kleine grote geest' is erg mooi. 335 00:43:44,174 --> 00:43:46,927 En 'Een man' van Liliana ook. 336 00:43:49,295 --> 00:43:54,688 Ik kies '1001 door Angelo Voiello gechanteerde beroemdheden'. 337 00:43:57,615 --> 00:43:59,890 U mag alleen daar zitten. 338 00:44:05,615 --> 00:44:09,403 Mag ik er rietsuiker in? - Dat hebben we niet. 339 00:44:09,575 --> 00:44:13,284 Eminentie, hebt u enig idee waarom ik hier ben? 340 00:44:13,455 --> 00:44:18,768 De eigenaar van restaurant 'Er Core de Roma' heeft zeker over me geklaagd? 341 00:44:18,936 --> 00:44:23,452 Hij zei dat Maradona nog steeds gebruikt. Ik werd boos. 342 00:44:23,615 --> 00:44:29,800 Ik zei: Lelijke rotvent, je mag de naam van de Heer niet ijdel gebruiken. 343 00:44:29,175 --> 00:44:33,248 Nee, we zijn hier vanwege Tonino Pettola. Kent u hem? 344 00:44:33,415 --> 00:44:36,805 Wie? - Tonino Pettola. 345 00:44:36,976 --> 00:44:42,733 Ach ja, ik heb over hem gehoord. Niks goeds, trouwens. 346 00:44:42,895 --> 00:44:45,110 Een beruchte bedrieger... 347 00:44:45,175 --> 00:44:49,930 die beweert dat hij de Maagd Maria in z'n kudde kan zien. 348 00:44:50,960 --> 00:44:54,567 De Congregatie voor Heiligverklaringen wijst z'n aanvraag steeds af. 349 00:44:54,736 --> 00:44:58,172 Heeft u hem ooit zelf ontmoet? - Nee, nooit. 350 00:44:59,215 --> 00:45:02,930 Pettola's familie zegt van wel. 351 00:45:02,255 --> 00:45:05,964 Volgens hen heeft Tonino Pettola enige tijd geleden... 352 00:45:06,136 --> 00:45:10,732 een huisbezoek gekregen van uzelf, de Paus en andere kardinalen. 353 00:45:10,896 --> 00:45:14,411 Hij verkeert sindsdien in shock. 354 00:45:14,576 --> 00:45:20,940 Hij beweert dat u daar gedreigd hebt hem in drijfzand te gooien. 355 00:45:20,256 --> 00:45:24,852 En u gelooft dat de kardinalen, de kardinaal-secretaris en de Paus... 356 00:45:25,160 --> 00:45:29,567 Pettola thuis hebben bezocht om hem te bedreigen? 357 00:45:29,736 --> 00:45:34,480 Het lijkt vreemd, ja. Maar niet onwaarschijnlijk. 358 00:45:34,216 --> 00:45:38,950 Wat is er dan met Tonino Pettola? - Hij is spoorloos. 359 00:45:38,256 --> 00:45:43,853 Volgens z'n familie werd hij vervolgd door hogere kringen in het Vaticaan. 360 00:45:44,160 --> 00:45:48,214 Wij verdoen onze tijd niet aan een raaskallende stakker. 361 00:45:48,376 --> 00:45:53,211 Die stakker had wereldwijd volgelingen en wilde een eigen kerk stichten. 362 00:45:53,377 --> 00:45:56,653 Hij was niet de enige. We krijgen er twee per dag. 363 00:45:56,816 --> 00:46:01,526 Het Vaticaan zou er een dagtaak aan hebben ze allemaal te vervolgen. 364 00:46:01,696 --> 00:46:08,488 Uit de belgegevens blijkt dat Pettola talloze keren door het Vaticaan is gebeld. 365 00:46:08,657 --> 00:46:10,409 Dat geloof ik meteen. 366 00:46:10,577 --> 00:46:15,776 Er wordt hier heel veel gebeld. Ik protesteer al jaren tegen die verspilling. 367 00:46:15,936 --> 00:46:19,800 Het gaat ons niet om de verspilling, Eminentie. 368 00:46:19,176 --> 00:46:21,326 Maar het is zo ongerijmd. 369 00:46:21,497 --> 00:46:27,208 Als Pettola zo'n onbeduidende bedrieger was, vanwaar dan al die telefoontjes? 370 00:46:27,377 --> 00:46:32,735 De Congregatie voor Heiligverklaringen trok ijverig al z'n claims na. 371 00:46:32,897 --> 00:46:37,925 De telefoontjes waren niet alleen afkomstig van de Congregatie... 372 00:46:38,970 --> 00:46:42,807 maar ook van uw kantoor, en dat van de Paus. 373 00:46:42,977 --> 00:46:48,256 Bij het staatssecretariaat en het kantoor van de Paus werken 250 man. 374 00:46:48,417 --> 00:46:54,140 Ik kan niet uitsluiten dat een van hen redenen had om Pettola te bellen. 375 00:46:54,177 --> 00:46:58,648 Misschien geloofde iemand die verzinsels en wilde hij hem ontmoeten. 376 00:46:58,817 --> 00:47:02,930 Hebt u enig idee waar Tonino Pettola nu is? 377 00:47:02,257 --> 00:47:07,377 Vast in een of ander afgelegen klooster. Om te bidden en boete te doen. 378 00:47:07,538 --> 00:47:11,530 U hebt werkelijk het antwoord op elke vraag. 379 00:47:11,218 --> 00:47:13,288 Dat is m'n werk, kapitein. 380 00:47:20,817 --> 00:47:24,480 Ik heb dat trouwens ook gehoord. - Wat? 381 00:47:24,218 --> 00:47:27,176 Dat Maradona nog steeds aan de drugs is. 382 00:47:27,338 --> 00:47:31,297 Dat zei een vriend die bij de spionagedienst zit. 383 00:47:33,297 --> 00:47:37,850 Waarom kwelt u me zo, kapitein? Waarom? 384 00:47:38,538 --> 00:47:42,736 Ik ben fan van Inter. Eminentie. 385 00:47:57,618 --> 00:47:59,654 Kardinaal Dussolier. 386 00:48:00,618 --> 00:48:03,690 Ik ken u, maar u kent mij niet. 387 00:48:03,858 --> 00:48:08,100 Ik ben Contessa Emma Meraviglia, vrouw van generaal Meraviglia. 388 00:48:08,178 --> 00:48:09,611 Goedenavond. 389 00:48:09,779 --> 00:48:13,328 Ik vind het maar niets dat u hier in uw eentje zit. 390 00:48:14,898 --> 00:48:18,971 Ik ben eraan gewend, signora. - Slecht om daaraan te wennen. 391 00:48:19,138 --> 00:48:24,212 M'n vriendinnen zouden u dolgraag gezelschap houden. En ik ook. 392 00:48:24,379 --> 00:48:29,373 Hoe dan ook, m'n man en ik geven donderdag een feestje in onze villa. 393 00:48:29,539 --> 00:48:33,327 Mocht u zich vervelen, komt u dan vooral. 394 00:48:33,498 --> 00:48:36,774 M'n man en ik zouden zeer vereerd zijn. 395 00:48:37,818 --> 00:48:40,457 Dank u wel. Ik hou het in gedachten. 396 00:49:00,619 --> 00:49:02,928 Ik heet Angelo Sanchez. 397 00:49:04,219 --> 00:49:10,977 Ik kom uit Alicante, uit 'n arbeidersgezin. Ik ben niet homoseksueel. 398 00:49:12,190 --> 00:49:15,728 Ik had zo'n eenvoudige droom. Ik wilde God dienen. 399 00:49:17,339 --> 00:49:19,728 U hebt m'n droom de nek omgedraaid. 400 00:49:21,819 --> 00:49:26,335 U bent een zielige, miserabele, laffe moordenaar. 401 00:50:22,540 --> 00:50:25,930 Ik had een uitstekende priester kunnen zijn. 402 00:50:28,620 --> 00:50:30,576 Ja, dat had gekund. 403 00:50:48,300 --> 00:50:50,495 Ik wil naar huis. 404 00:50:59,941 --> 00:51:04,617 Hoe bedoel je, naar huis? We zijn allebei wees. 405 00:51:07,820 --> 00:51:09,856 Jij ook? - Ja, ik ook. 406 00:51:11,540 --> 00:51:15,692 Toen ik 3 was, hebben m'n ouders me in de steek gelaten. 407 00:51:17,221 --> 00:51:21,817 Kinderen zijn zo schattig als ze 3 jaar oud zijn. 408 00:51:21,981 --> 00:51:25,974 Je laat een kind van 3 toch niet in de steek? 409 00:51:26,140 --> 00:51:28,256 Hoe durf je? 410 00:51:29,821 --> 00:51:34,895 Ik wist niet dat jij ook wees was. - Dan weet je dat nu wel. 411 00:51:37,141 --> 00:51:39,894 Weet Lenny het ook? - Nee. 412 00:51:40,610 --> 00:51:43,337 En dat gaat ook niet gebeuren. - Waarom niet? 413 00:51:45,501 --> 00:51:50,621 Omdat je geen aandacht weghaalt van de Paus. 414 00:51:51,661 --> 00:51:55,734 En je stoort hem niet in z'n verdriet. 33674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.