Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,717 --> 00:00:03,429
Tout allait réellement
bien jusqu'à ce que nous avons frappé les nonnes.
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,685
- Vous avez agressé une religieuse?
- Non non.
3
00:00:05,773 --> 00:00:07,960
Le suspect que je poursuivais ...
4
00:00:08,202 --> 00:00:10,515
fait un beeline pour
un groupe de religieuses.
5
00:00:10,616 --> 00:00:13,427
Un rassemblement...
Est-ce un troupeau de religieuses?
6
00:00:13,515 --> 00:00:15,028
Je sais que ce n'est pas un meurtre
des nonnes.
7
00:00:15,116 --> 00:00:16,583
- Ow!
- Pardon.
8
00:00:16,671 --> 00:00:18,256
Dis-moi la vérité.
Est-ce que je ressemble à un porc-épic?
9
00:00:18,343 --> 00:00:19,817
Tu ne regarde pas
comme un porc-épic.
10
00:00:19,905 --> 00:00:21,676
Officier Nolan, concentrez-vous.
11
00:00:21,763 --> 00:00:24,278
Nous nous sommes séparés.
Je suis revenu avec un suspect,
12
00:00:24,366 --> 00:00:26,679
et vous êtes revenu avec
une nouvelle coiffure et des manchettes vides.
13
00:00:26,767 --> 00:00:31,138
Oui. Comme je le disais...
Ow ... les nonnes m'ont ralentie,
14
00:00:31,226 --> 00:00:33,833
permettre au suspect de s'enfuir,
sauter par-dessus une clôture.
15
00:00:33,921 --> 00:00:36,013
Combien de fois je t'ai dit
ne pas sauter une clôture
16
00:00:36,101 --> 00:00:37,379
sans savoir
Qu'y a-t-il de l'autre côté?
17
00:00:37,466 --> 00:00:38,576
Assez pour que je ne devrais pas
l'ont fait?
18
00:00:38,663 --> 00:00:40,226
- Mm-hmm.
- Mais il s'en allait,
19
00:00:40,314 --> 00:00:41,687
alors je viens de ... je viens de ...
Je suis allé.
20
00:00:41,775 --> 00:00:43,614
Et atterri tête la première
sur un cactus.
21
00:00:43,702 --> 00:00:45,413
Non non.
22
00:00:46,015 --> 00:00:48,593
Tout d'abord, je devais partir
du chien.
23
00:00:48,681 --> 00:00:50,929
Le cactus était fini
la deuxième clôture.
24
00:00:51,476 --> 00:00:52,895
C'est vraiment
le point le plus bas
25
00:00:52,983 --> 00:00:54,804
dans mon expérience recrue,
n'est ce pas?
26
00:00:55,222 --> 00:00:57,073
Hey. je cherche
Officier John Nolan?
27
00:00:57,161 --> 00:00:58,161
C'est moi.
28
00:00:58,280 --> 00:00:59,233
Vous avez été servi.
29
00:00:59,321 --> 00:01:01,074
Merci.
Attendre. Quoi?
30
00:01:01,230 --> 00:01:02,477
♪ Whoa, oh, oh, oh-oh,
oh, oh, oh, oh ♪ i>
31
00:01:02,564 --> 00:01:06,038
Non, je dirais
c'est le point le plus bas.
32
00:01:06,126 --> 00:01:10,421
♪ je vais gagner pour vous,
comme je sais que tu veux que je fasse ♪ i>
33
00:01:10,515 --> 00:01:12,515
*LA RECRUE*
Saison 01 Episode 18
Titre de l'épisode: "Homefront"
34
00:01:12,715 --> 00:01:14,452
Hey. Entendu que vous êtes
officiellement un flic maintenant.
35
00:01:14,540 --> 00:01:15,905
A frappé avec
votre premier procès.
36
00:01:15,993 --> 00:01:17,054
Oh, c'est ridicule.
37
00:01:17,125 --> 00:01:19,099
Ce mec dit que je me suis disloqué
son épaule
38
00:01:19,187 --> 00:01:20,825
en le dépassant
dans une poursuite.
39
00:01:20,913 --> 00:01:22,661
Je-je ne pense pas
Je l'ai même touché.
40
00:01:22,749 --> 00:01:24,378
Et maintenant il veut cinquante mille
s'installer.
41
00:01:24,465 --> 00:01:26,334
Ne le prenez pas personnellement.
Être poursuivi fait partie du travail.
42
00:01:26,421 --> 00:01:28,474
C'est pourquoi nous sommes tenus d'avoir
assurance responsabilité civile.
43
00:01:28,562 --> 00:01:29,833
Affectation syndicale
un avocat encore?
44
00:01:29,921 --> 00:01:31,919
Ouais.
Un gars nommé Simon Parks.
45
00:01:32,007 --> 00:01:33,359
Tu es chanceux.
Guy est une légende.
46
00:01:33,484 --> 00:01:34,755
Sauvé mon cul
quelques fois.
47
00:01:34,843 --> 00:01:37,065
C'est un vieux S.O.B.
mais il fait le travail.
48
00:01:37,153 --> 00:01:38,687
Tu n'as rien
se préoccuper de.
49
00:01:41,132 --> 00:01:42,162
Que se passe-t-il?
50
00:01:42,250 --> 00:01:43,827
IA a arrêté Jenkins.
51
00:01:44,574 --> 00:01:46,208
L'homicide du voleur
détective?
52
00:01:46,296 --> 00:01:48,163
- Ouais.
- Pourquoi?
53
00:01:48,250 --> 00:01:49,726
D'accord. Prenez une place.
54
00:01:53,828 --> 00:01:55,641
Tu vois, ce n'est jamais
une bonne journée
55
00:01:55,729 --> 00:01:57,375
quand l'un des vôtres
se fait arrêter.
56
00:01:57,581 --> 00:01:59,039
Je suis sûr que vous avez des questions.
57
00:01:59,127 --> 00:02:01,750
Commandant Ouest de l'IA
est là pour répondre.
58
00:02:01,838 --> 00:02:02,881
Le commandant?
59
00:02:02,969 --> 00:02:04,102
Merci, sergent.
60
00:02:04,190 --> 00:02:06,621
Après une longue
enquête,
61
00:02:06,709 --> 00:02:09,367
nous avons trouvé des preuves claires
ça, il y a dix ans,
62
00:02:09,540 --> 00:02:12,258
Détective Jenkins
menti sur la barre des témoins.
63
00:02:12,346 --> 00:02:14,164
À cause de ses mensonges,
une femme innocente
64
00:02:14,252 --> 00:02:16,029
a été reconnu coupable de
assassiner dans le premier.
65
00:02:16,117 --> 00:02:17,531
Elle a été en prison
tout ce temps?
66
00:02:17,619 --> 00:02:20,822
Oui. Samantha Bennett.
Elle a été libérée il y a deux jours.
67
00:02:20,939 --> 00:02:23,906
En plus de charger Jenkins
avec parjure,
68
00:02:24,011 --> 00:02:25,836
nous l'avons placé
sur la liste Brady.
69
00:02:25,924 --> 00:02:27,625
Euh, quelle est la liste Brady?
70
00:02:27,827 --> 00:02:30,209
Euh, c'est un disque de
officiers des forces de l'ordre
71
00:02:30,297 --> 00:02:31,953
qui ont retenu des exculpatoires
preuve...
72
00:02:32,040 --> 00:02:33,453
C'est une liste de flics sales.
73
00:02:33,541 --> 00:02:37,078
IA a examiné tous
des convictions passées de Jenkins.
74
00:02:37,188 --> 00:02:40,235
Parmi eux, trois autres
ont été jugés suffisamment suspects
75
00:02:40,323 --> 00:02:42,102
pour justifier la libération
de ces criminels.
76
00:02:42,190 --> 00:02:43,484
Mais vous n'êtes pas sûr
ces trois sont innocents.
77
00:02:43,571 --> 00:02:45,638
Non, mais leurs convictions
ont été renversés.
78
00:02:45,726 --> 00:02:47,212
Quand ça sort,
tous les avocats de la ville
79
00:02:47,299 --> 00:02:49,329
va vouloir obtenir un Jenkins
conviction renversée.
80
00:02:49,416 --> 00:02:50,563
C'est le problème de demain.
81
00:02:50,651 --> 00:02:53,141
Aujourd'hui, le protocole dicte
82
00:02:53,271 --> 00:02:56,514
que nous établissions un contact volontaire
avec ces criminels libérés.
83
00:02:56,602 --> 00:02:59,975
Donc, Lopez et West, vous allez
Parlez à Samantha Bennett.
84
00:03:00,063 --> 00:03:02,686
Bradford, Chen,
tu as Max Kegel,
85
00:03:02,774 --> 00:03:05,508
qui faisait 25 à la vie
pour le trafic de drogue.
86
00:03:05,596 --> 00:03:08,938
Et, Bishop et Nolan,
prenez Terry Wright,
87
00:03:09,080 --> 00:03:12,289
qui était en vol à main armée
et tentative de meurtre.
88
00:03:12,377 --> 00:03:14,235
Si vous observez quelque chose
actionable,
89
00:03:14,323 --> 00:03:15,852
envoyez-le à des crimes majeurs.
90
00:03:15,940 --> 00:03:17,711
Et si on ne voit pas
quelque chose d'actionable?
91
00:03:17,799 --> 00:03:18,891
Laisser seul.
92
00:03:18,979 --> 00:03:21,392
Observez, signalez.
C'est tout.
93
00:03:21,480 --> 00:03:23,102
D'accord.
Soyez en sécurité dehors.
94
00:03:26,087 --> 00:03:28,865
Oh. Mon avocat est ici.
95
00:03:29,071 --> 00:03:31,404
Hmm. Tu es chanceux d'être
obtenir Simon Parks.
96
00:03:31,492 --> 00:03:32,949
Il fait ça
depuis 40 ans.
97
00:03:33,037 --> 00:03:34,410
Ne peut pas battre ce genre
d'expérience.
98
00:03:34,498 --> 00:03:36,251
- Officier Nolan?
- Oui?
99
00:03:36,382 --> 00:03:39,125
Je pensais que nous devrions nous rencontrer avant
l'arbitrage de cet après-midi.
100
00:03:39,213 --> 00:03:41,454
Passez en revue le plan de jeu, répondez
toutes les questions que vous pourriez avoir.
101
00:03:41,541 --> 00:03:43,374
Génial.
Euh, qui es-tu?
102
00:03:43,470 --> 00:03:46,396
Y-votre avocat.
Simon Parks Junior.
103
00:03:46,748 --> 00:03:48,381
Oh, je pensais ...
104
00:03:48,469 --> 00:03:50,779
Tu pensais que j'étais mon père.
105
00:03:51,047 --> 00:03:53,242
Croyez-moi, je sais que j'ai
de gros souliers à remplir,
106
00:03:53,330 --> 00:03:56,045
mais je suis excité pour commencer
sur mon premier cas avec vous.
107
00:03:57,765 --> 00:04:01,298
La plus ancienne des bottes jumelées
avec le plus jeune avocat.
108
00:04:01,533 --> 00:04:03,276
Cela ressemble à un match
fait dans le ciel.
109
00:04:03,364 --> 00:04:06,529
Droite? Maintenant, en ce qui concerne votre rôle
dans la médiation d'aujourd'hui,
110
00:04:06,617 --> 00:04:07,615
moins est plus.
111
00:04:07,703 --> 00:04:09,193
Ils vont essayer de passer sous
ta peau,
112
00:04:09,281 --> 00:04:10,404
alors laissez-moi parler.
113
00:04:10,492 --> 00:04:12,612
Et 2:00 est 2:00,
alors ne soyez pas en retard.
114
00:04:12,700 --> 00:04:13,614
Droite.
115
00:04:13,701 --> 00:04:14,873
Euh, laissez-moi savoir si vous avez
116
00:04:14,960 --> 00:04:16,709
Des questions, d'accord?
117
00:04:18,528 --> 00:04:20,740
At-il dit "premier cas"?
118
00:04:21,968 --> 00:04:23,225
Mm-hmm.
119
00:04:23,423 --> 00:04:25,957
Alors toi et ta mère
enfin maquiller,
120
00:04:26,045 --> 00:04:27,577
et maintenant tu me donnes
l'épaule froide?
121
00:04:27,664 --> 00:04:30,697
Non, euh ... les choses ont
vient d'être vraiment fou.
122
00:04:30,785 --> 00:04:33,828
Oh, trop fou pour répondre à
des textes? Renvoyer des appels téléphoniques?
123
00:04:33,916 --> 00:04:36,060
Ouais. Je suis désolé.
Je viens d'être concentré
124
00:04:36,148 --> 00:04:37,881
au travail et à l'examen.
125
00:04:37,975 --> 00:04:40,568
Ce que je sais, c'est que tu es
pas prêt à avoir un homme à homme
126
00:04:40,656 --> 00:04:41,872
à propos de ce qui se passe
avec toi,
127
00:04:41,960 --> 00:04:44,131
mais je m'attends à ce que tu sois
En fin de journée.
128
00:04:44,219 --> 00:04:46,232
Alors viens me trouver
Quand tu es prêt.
129
00:04:49,790 --> 00:04:51,183
De quoi s'agissait-il?
130
00:04:51,271 --> 00:04:52,580
Rien.
131
00:04:54,437 --> 00:04:58,467
Hé, euh, tu te souviens,
euh, ce criminel Oscar
132
00:04:58,585 --> 00:04:59,948
de l'accident de bus de la prison?
133
00:05:00,036 --> 00:05:02,449
A volé une voiture, a essayé de
nous écraser? Cet Oscar?
134
00:05:02,543 --> 00:05:04,586
Ouais. Euh, quand j'étais
le réserver,
135
00:05:04,674 --> 00:05:06,467
il m'a raconté des histoires
à propos de mon père.
136
00:05:06,555 --> 00:05:07,951
Quel genre d'histoires?
137
00:05:08,070 --> 00:05:10,820
Qu'il était l'IC de mon père
a l'époque.
138
00:05:10,945 --> 00:05:12,874
Dit que mon père avait l'habitude de
donne lui des infos
139
00:05:12,962 --> 00:05:14,499
en échange de tourner
un œil aveugle.
140
00:05:14,587 --> 00:05:15,648
Beaucoup de flics font ça.
141
00:05:15,736 --> 00:05:16,966
Oui, il a aussi dit
que mon père
142
00:05:17,054 --> 00:05:18,203
planté une arme à feu sur lui.
143
00:05:18,290 --> 00:05:19,460
Je l'ai renvoyé
pour la vie.
144
00:05:19,548 --> 00:05:21,671
Laisse-moi deviner.
Oscar a insisté sur le fait qu'il était innocent.
145
00:05:21,759 --> 00:05:25,273
Non, il a dit qu'il était coupable
mais personne ne pourrait le prouver.
146
00:05:25,663 --> 00:05:27,085
Alors mon père a franchi la ligne.
147
00:05:27,173 --> 00:05:28,287
Je n'y crois pas.
Ton père est
148
00:05:28,374 --> 00:05:29,882
le plus droit
arrow J'ai déjà rencontré ...
149
00:05:29,970 --> 00:05:31,445
À côté de toi.
150
00:05:35,499 --> 00:05:38,960
Non non. Je comprends.
D'accord. Je vous remercie. Au revoir.
151
00:05:39,120 --> 00:05:41,655
Eh bien, le syndicat dit
Je ne peux pas changer d'avocat.
152
00:05:41,743 --> 00:05:43,945
Ils ont dit, et je cite,
"Vous obtenez ce que vous obtenez"
153
00:05:44,033 --> 00:05:45,841
qui est exactement
ce que j'ai dit à mon fils
154
00:05:45,929 --> 00:05:47,304
quand il ne mangerait pas
ses pois.
155
00:05:47,392 --> 00:05:49,491
Il est avocat, officier Nolan,
pas un poisson.
156
00:05:49,579 --> 00:05:50,696
Vous ne pouvez pas simplement le jeter
retour parce que
157
00:05:50,783 --> 00:05:52,187
tu penses
il est trop petit.
158
00:05:53,557 --> 00:05:55,562
J'ai pensé voir la police
à un moment donné.
159
00:05:55,650 --> 00:05:57,052
Oh, nous sommes juste
vérifier sur vous
160
00:05:57,140 --> 00:05:59,466
après votre imprévu
version récente.
161
00:05:59,554 --> 00:06:01,755
Quoi, cinq ans dans
une peine de 20 ans
162
00:06:01,843 --> 00:06:03,904
pour tentative de meurtre
et vol à main armée?
163
00:06:04,027 --> 00:06:05,076
C'est un miracle.
164
00:06:05,164 --> 00:06:06,857
L'homme en haut
guetter pour moi.
165
00:06:06,945 --> 00:06:08,163
- Huh.
- Ça ne vous dérange pas de nous dire ce que vous avez
166
00:06:08,250 --> 00:06:09,880
fait depuis que vous
rentré en ville?
167
00:06:10,052 --> 00:06:11,310
Bien sûr.
168
00:06:11,505 --> 00:06:13,365
Remis dans
avec ma vieille dame ici,
169
00:06:13,453 --> 00:06:15,591
mange beaucoup trop
Fast food.
170
00:06:15,877 --> 00:06:17,623
Dès que je récupère la vieille camionnette
opérationnel,
171
00:06:17,711 --> 00:06:19,204
Je vais commencer
recherche d'un emploi.
172
00:06:19,410 --> 00:06:20,909
Droite.
173
00:06:21,660 --> 00:06:23,807
Tu me sembles familier.
Es-tu...
174
00:06:24,103 --> 00:06:25,440
Je ne te connais pas
de quelque part?
175
00:06:25,528 --> 00:06:28,181
Avec ta feuille de rap,
Je suis sûr que nous avons croisé les chemins.
176
00:06:28,317 --> 00:06:30,127
Je courais avec ce gamin
nommé Dylan.
177
00:06:30,290 --> 00:06:31,413
Je pense que vous le connaissez.
178
00:06:31,500 --> 00:06:32,620
Ne sonne pas une cloche.
179
00:06:32,708 --> 00:06:34,760
Tu dois me confondre
avec quelqu'un d'autre.
180
00:06:36,087 --> 00:06:37,158
D'accord.
181
00:06:37,246 --> 00:06:38,666
Fais toi plaisir,
Monsieur Wright.
182
00:06:38,754 --> 00:06:40,315
Vous avez été donné
une rare seconde chance.
183
00:06:40,403 --> 00:06:42,940
Prends le à ton avantage.
Rester hors des ennuis.
184
00:06:43,737 --> 00:06:45,245
Oui m'dame.
185
00:06:47,725 --> 00:06:49,073
Alors qu'est-ce que tu en penses?
186
00:06:49,243 --> 00:06:51,182
Qu'il va être
difficulté.
187
00:06:51,660 --> 00:06:53,237
Pourquoi tous les quarts de travail supplémentaires?
188
00:06:53,325 --> 00:06:55,823
Pourquoi pas? J'ai des heures pour
remplis quand je n'étudie pas.
189
00:06:55,943 --> 00:06:58,284
Oui, mais tu n'as pas besoin
du temps pour recharger?
190
00:06:58,372 --> 00:06:59,665
Que faites-vous pour vous détendre?
191
00:06:59,960 --> 00:07:02,323
Faire des exercices. Et ne
dis-moi, "si ça a du 'travail'
192
00:07:02,411 --> 00:07:03,615
dans le titre,
ça ne peut pas être relaxant. "
193
00:07:03,702 --> 00:07:05,284
C'est vrai.
Tu as besoin d'un passe-temps,
194
00:07:05,372 --> 00:07:06,461
quelque chose que vous faites pour le plaisir.
195
00:07:06,549 --> 00:07:07,807
Non, je ne.
196
00:07:08,670 --> 00:07:10,943
M. Kegel, j'ai entendu dire que vous
eu un peu de malchance
197
00:07:11,031 --> 00:07:12,113
depuis que tu es sorti de prison.
198
00:07:12,200 --> 00:07:13,377
Parle-moi de ça.
199
00:07:13,472 --> 00:07:16,455
Huit ans de nourriture en prison
sans autant que les pistes,
200
00:07:16,543 --> 00:07:19,292
et un mauvais bol de palourdes
m'emmène à l'hôpital.
201
00:07:19,387 --> 00:07:21,237
M. Kegel, je suis sûr que
votre version récente
202
00:07:21,325 --> 00:07:23,206
a élevé
des émotions fortes.
203
00:07:23,294 --> 00:07:25,049
Seulement les bons.
204
00:07:25,137 --> 00:07:28,174
Enfer, je pensais que je n'aurais jamais
consommer ce mariage.
205
00:07:29,027 --> 00:07:31,190
Alicia et moi étions,
euh, les correspondants.
206
00:07:31,278 --> 00:07:34,811
Elle m'a écrit en prison pour
un an avant nous avons été attelés.
207
00:07:34,899 --> 00:07:37,784
Huh. Je me suis toujours demandé à propos de
les femmes épousant des gars en prison.
208
00:07:37,917 --> 00:07:38,963
Quel est l'appel?
209
00:07:39,051 --> 00:07:42,533
Oh, eh bien, j'ai lu sur son cas,
et j'ai vu sa photo,
210
00:07:42,621 --> 00:07:45,557
et ... je suis juste tombé amoureux.
211
00:07:45,645 --> 00:07:48,620
Regardez. Maintenant que je suis sorti,
Je prévois de garder mon nez propre
212
00:07:48,714 --> 00:07:51,284
et ma femme
entre les draps.
213
00:07:51,372 --> 00:07:52,424
Oh.
214
00:07:52,524 --> 00:07:54,284
Officiers, euh, puis-je parler
avec vous, s'il vous plaît?
215
00:07:54,372 --> 00:07:55,612
Chose sûre.
216
00:07:59,383 --> 00:08:01,041
Je viens de recevoir M. Kegel
résultats de test,
217
00:08:01,129 --> 00:08:02,987
et malheureusement
ce n'est pas une intoxication alimentaire.
218
00:08:03,075 --> 00:08:03,953
Qu'Est-ce que c'est?
219
00:08:04,041 --> 00:08:05,049
Intoxication par poison.
220
00:08:05,137 --> 00:08:06,979
Hydramethylnon,
Pour être précis.
221
00:08:07,067 --> 00:08:09,151
C'est un produit chimique utilisé
dans des pièges à cafards.
222
00:08:09,541 --> 00:08:11,956
Mme Kegel, pouvez-vous
viens ici, s'il te plaît?
223
00:08:12,414 --> 00:08:13,502
Non.
224
00:08:19,000 --> 00:08:20,018
Que se passe-t-il?
225
00:08:20,106 --> 00:08:21,352
Qui a fait les palourdes?
226
00:08:21,440 --> 00:08:23,081
Mon lapin de miel. Pourquoi?
227
00:08:23,169 --> 00:08:24,299
Parce qu'ils ont été empoisonnés.
228
00:08:24,400 --> 00:08:26,526
Je suppose que ta femme n'était pas
vous êtes rentré à la maison.
229
00:08:26,660 --> 00:08:28,838
Quoi? Est-ce vrai?
230
00:08:28,926 --> 00:08:32,041
Tu n'étais jamais supposé
sortir de prison.
231
00:08:32,335 --> 00:08:33,776
C'était tout l'attrait.
232
00:08:33,864 --> 00:08:36,557
En plus, ça a enlevé ma mère
mon dos à propos de moi être célibataire.
233
00:08:36,645 --> 00:08:39,807
Et puis tu es rentré à la maison,
et vous étiez tous ...
234
00:08:39,895 --> 00:08:44,348
moite et beau,
et j'ai juste craqué.
235
00:08:44,436 --> 00:08:46,198
Madame, je vais avoir besoin de vous
se lever.
236
00:08:46,286 --> 00:08:48,737
Tourner autour.
Les mains dans le dos
237
00:08:50,500 --> 00:08:51,862
Pardon.
238
00:08:54,956 --> 00:08:56,932
Samantha Bennett
vraiment pris dans les dents.
239
00:08:57,020 --> 00:08:59,315
Dix ans pour un crime
elle n'a pas commis.
240
00:08:59,403 --> 00:09:01,372
À peine un ticket de circulation
avant qu'elle aille à l'intérieur.
241
00:09:01,467 --> 00:09:03,291
Et son dossier dit
elle a un enfant.
242
00:09:03,386 --> 00:09:05,488
L'enfant n'avait qu'un an
quand sa mère est allée en prison.
243
00:09:05,575 --> 00:09:07,144
Ouais. Il n'y a pas moyen
elle sort la même personne.
244
00:09:07,231 --> 00:09:08,724
La prison vous endurcit.
245
00:09:08,893 --> 00:09:10,766
Où diable sont-ils?!
Quelqu'un aide!
246
00:09:10,825 --> 00:09:12,243
- Où est ma famille?
- Ne me fais pas mal.
247
00:09:12,330 --> 00:09:13,204
Où sont-ils?
248
00:09:13,291 --> 00:09:14,284
Laisse tomber la batte!
249
00:09:14,372 --> 00:09:15,662
Ah non ce n'est pas juste!
250
00:09:15,750 --> 00:09:17,487
Arrêtez-la. Elle est folle!
251
00:09:17,575 --> 00:09:20,596
Ecoute, Samantha, s'il te plaît.
Posez la batte.
252
00:09:20,979 --> 00:09:22,565
Ça ne va pas t'aider.
253
00:09:23,056 --> 00:09:25,182
Est-ce que c'est ce que tu veux?
Tu veux m'aider?
254
00:09:25,354 --> 00:09:28,107
Comme tu m'as aidé
les dix ans de prison?
255
00:09:28,259 --> 00:09:30,323
Comme tu as aidé à
convaincre mon mari
256
00:09:30,411 --> 00:09:31,909
que j'étais un meurtrier?
257
00:09:32,304 --> 00:09:34,838
Vous savez ce que l'on ressent
avoir la personne que tu aimes
258
00:09:34,926 --> 00:09:36,088
se retourner contre toi,
259
00:09:36,176 --> 00:09:38,719
crois que tu es capable
de la pire chose imaginable?
260
00:09:39,267 --> 00:09:42,456
Dix ans, jamais une fois
amené mon bébé me rendre visite,
261
00:09:42,544 --> 00:09:44,049
dit qu'elle était mieux
sans moi.
262
00:09:44,137 --> 00:09:45,550
Je sais que tu es en colère.
263
00:09:45,638 --> 00:09:47,961
Je ne peux qu'imaginer
ce que vous avez vécu.
264
00:09:48,049 --> 00:09:49,730
Mais cet homme ne sait pas
où est ta famille
265
00:09:49,817 --> 00:09:50,863
Le faites vous?
266
00:09:50,951 --> 00:09:53,893
Bien sûr que non!
Ils ont déménagé il y a des années.
267
00:09:54,614 --> 00:09:56,737
Je viens ... je viens
veux voir mon bébé.
268
00:09:56,825 --> 00:09:58,108
Je ne savais pas où d'autre
aller.
269
00:09:58,196 --> 00:10:01,825
Samantha, tu as besoin
pour poser la batte.
270
00:10:06,970 --> 00:10:10,120
S'il vous plaît ne me renvoyez pas là-bas.
S'il vous plaît ne me renvoyez pas là-bas.
271
00:10:10,208 --> 00:10:12,001
- Ecoute, je suis désolé.
- S'il vous plaît.
272
00:10:20,417 --> 00:10:22,643
Premier arbitrage.
Tu es nerveux?
273
00:10:22,792 --> 00:10:24,266
Un petit peu.
Qu'est-ce que tu vas faire?
274
00:10:24,354 --> 00:10:25,737
Sois flic.
275
00:10:26,440 --> 00:10:29,596
Euh ...
puis-je te demander quelque chose?
276
00:10:29,684 --> 00:10:30,759
D'accord.
277
00:10:30,847 --> 00:10:31,856
Qui est Dylan?
278
00:10:31,944 --> 00:10:32,948
Quoi?
279
00:10:33,036 --> 00:10:34,750
Le mec que Terry
Je pensais que vous saviez tous les deux.
280
00:10:34,838 --> 00:10:36,227
J'ai une vibe que toi
n'étaient pas
281
00:10:36,315 --> 00:10:38,315
- complètement droite avec lui.
- Vous avez l'ambiance?
282
00:10:38,462 --> 00:10:40,182
Quel genre d'ambiance sont
vous obtenez maintenant?
283
00:10:42,057 --> 00:10:43,362
Que j'ai dépassé.
284
00:10:43,507 --> 00:10:46,384
Je ne connais aucun Dylan.
Fin de l'histoire.
285
00:10:47,793 --> 00:10:49,002
Bonne conversation.
286
00:10:55,377 --> 00:10:56,760
Tournez-vous vers ...
287
00:10:57,207 --> 00:10:58,500
D'accord.
288
00:11:00,002 --> 00:11:01,026
Allons.
289
00:11:01,237 --> 00:11:02,719
Je ne les trouverai jamais.
290
00:11:02,807 --> 00:11:05,086
Ecoute, je suis ... je suis sûr
quelqu'un sait où ils sont.
291
00:11:05,174 --> 00:11:06,578
Elle me déteste probablement de toute façon.
292
00:11:06,666 --> 00:11:07,854
Ta fille?
293
00:11:08,370 --> 00:11:10,159
Toute sa vie m'a manqué.
294
00:11:10,807 --> 00:11:13,104
Le mieux que je puisse espérer est que
Tom lui a dit que j'étais morte.
295
00:11:13,192 --> 00:11:16,044
Sinon, je suis juste
maman le meurtrier.
296
00:11:16,132 --> 00:11:18,125
Oui, mais tu es
innocent, d'accord?
297
00:11:18,260 --> 00:11:19,755
Et ce sera fini
les nouvelles
298
00:11:19,842 --> 00:11:21,205
maintenant que Jenkins
a été arrêté.
299
00:11:21,292 --> 00:11:23,573
Alors est le fait que
Je suis de retour en prison.
300
00:11:24,114 --> 00:11:26,659
Non, Tom a raison.
301
00:11:27,776 --> 00:11:29,721
Elle est mieux
sans moi.
302
00:11:29,924 --> 00:11:32,331
Je ne suis bon à personne maintenant.
303
00:11:33,198 --> 00:11:35,125
Ne dis pas ça.
304
00:11:44,296 --> 00:11:45,585
Ce n'est pas bien.
305
00:11:45,702 --> 00:11:47,546
Non, mais nos mains
sont liés.
306
00:11:47,842 --> 00:11:50,255
Nous devons pouvoir faire
quelque chose pour l'aider.
307
00:11:50,467 --> 00:11:52,215
Ce n'est pas juste pour elle,
est-ce
308
00:11:52,303 --> 00:11:53,475
Ouais.
309
00:11:55,314 --> 00:11:57,366
D'accord,
et peut-être mon père aussi.
310
00:11:58,084 --> 00:12:00,491
Un flic sale
ruiné sa vie.
311
00:12:01,561 --> 00:12:04,255
Regardez,
laisse moi penser à Samantha,
312
00:12:04,342 --> 00:12:06,069
voir si je peux comprendre
quelque chose dehors.
313
00:12:06,499 --> 00:12:08,515
Mais vous devez avoir votre tête
tout à propos de ton père.
314
00:12:08,602 --> 00:12:10,135
Soit aller lui parler
ou laissez-le aller.
315
00:12:10,223 --> 00:12:12,694
Ce que vous ne pouvez pas faire, c'est laisser
le doute vous ronge.
316
00:12:16,086 --> 00:12:17,960
- Hey.
- Hey.
317
00:12:18,608 --> 00:12:19,936
Comment ça va
avec Jenkins?
318
00:12:20,131 --> 00:12:21,600
Chant et danse habituels.
319
00:12:21,688 --> 00:12:23,761
Il pleure le complot,
coercition,
320
00:12:23,849 --> 00:12:25,352
essayant de brouiller les eaux.
321
00:12:25,632 --> 00:12:28,116
Je voulais te demander,
comment va mon garçon?
322
00:12:28,292 --> 00:12:30,375
Bon tu sais.
Debout quelques jours,
323
00:12:30,462 --> 00:12:33,153
tomber sur le visage des autres,
comme toutes les recrues avant lui.
324
00:12:33,241 --> 00:12:34,543
Aimez-nous dans la journée.
325
00:12:34,631 --> 00:12:36,835
Oui, mais il a agi
un peu étrange
326
00:12:36,922 --> 00:12:38,663
les dernières semaines.
Distant.
327
00:12:38,788 --> 00:12:40,067
Quelque chose que je devrais savoir?
328
00:12:40,155 --> 00:12:41,497
Tu devrais lui demander.
329
00:12:41,585 --> 00:12:42,879
Parlez-moi de son T.O.
330
00:12:42,967 --> 00:12:44,755
- Officier Lopez?
- Ouais.
331
00:12:44,960 --> 00:12:45,944
C'est un bon flic.
332
00:12:46,032 --> 00:12:48,454
Sur le papier, bien sûr, mais je demande
à propos de son instinct,
333
00:12:48,542 --> 00:12:50,926
ses compétences en leadership,
sa capacité à enseigner à mon fils
334
00:12:51,014 --> 00:12:52,749
choses qu'il ne peut pas apprendre
de son livre de tour.
335
00:12:52,837 --> 00:12:55,131
Percy, je ne suis pas tout à fait sûr
comment répondre à cela.
336
00:12:55,219 --> 00:12:58,944
Voir, c'est précisément pourquoi
Je vous ai demandé d'assigner.
337
00:12:59,042 --> 00:13:01,875
Officier Bradford
à mon fils, pas à Lopez.
338
00:13:01,962 --> 00:13:03,995
Il est une entité connue,
un flic.
339
00:13:04,082 --> 00:13:05,495
Avec elle, je me demande,
340
00:13:05,582 --> 00:13:07,741
a-t-elle vraiment
De quoi a besoin Jackson?
341
00:13:07,829 --> 00:13:09,842
Demandez-vous en tant que tête
des affaires intérieures
342
00:13:09,930 --> 00:13:12,437
ou un père nerveux
outrepasser ses limites?
343
00:13:12,847 --> 00:13:15,520
Écoute
Je sais que tu me devance,
344
00:13:15,771 --> 00:13:17,225
mais je vais vous dire
exactement ce que j'ai dit
345
00:13:17,312 --> 00:13:19,867
quand Jackson a été assigné
ici ... pas de faveurs spéciales.
346
00:13:19,955 --> 00:13:21,966
Wa ... Wade. Je ne demande pas
pour des faveurs spéciales ...
347
00:13:22,054 --> 00:13:24,695
Cela comprend garder
onglet sur lui.
348
00:13:25,212 --> 00:13:27,500
Est-ce compris?
Le commandant?
349
00:13:28,000 --> 00:13:30,914
C'est, sergent.
350
00:13:33,082 --> 00:13:34,390
Excusez-moi.
351
00:13:42,389 --> 00:13:43,834
J'étais à peu près
de vous appeler.
352
00:13:43,922 --> 00:13:45,484
Laisse-moi deviner.
Vous ne pouvez pas faire le dîner?
353
00:13:45,697 --> 00:13:48,555
Pardon. Un de mes clients a été mis
loin par ce flic Brady ... Jenkins.
354
00:13:48,664 --> 00:13:49,921
Je dois revenir à travers
l'affaire,
355
00:13:50,008 --> 00:13:51,187
voir si quelque chose
secoue lâche.
356
00:13:51,275 --> 00:13:53,648
Aujourd'hui doit être comme Noël
matinée pour les avocats de la défense.
357
00:13:53,821 --> 00:13:55,614
Oui, à la place
de cadeaux,
358
00:13:55,764 --> 00:13:57,398
nous avons des boîtes de découverte
ouvrir.
359
00:13:57,582 --> 00:13:58,705
Euh ...
360
00:13:58,792 --> 00:13:59,495
Oh.
Écoute Hey.
361
00:13:59,582 --> 00:14:00,296
Ouais. Salut.
362
00:14:00,383 --> 00:14:01,665
Je, euh ...
Mm-hmm?
363
00:14:01,752 --> 00:14:03,376
Je dois aller voir un client sur
Samedi, mais je serai de retour dimanche.
364
00:14:03,463 --> 00:14:05,384
Je suis en service dimanche.
365
00:14:07,763 --> 00:14:10,216
Droite. Bien,
Euh, ravi de vous voir.
366
00:14:10,382 --> 00:14:11,672
Ouais.
367
00:14:14,120 --> 00:14:17,000
- Comment allez vous? Bien? Oui.
- Mm.
368
00:14:21,838 --> 00:14:24,131
Alors, j'ai entendu dire que tu avais essayé
me faire remplacer.
369
00:14:24,219 --> 00:14:27,299
D'accord. Oui je l'ai fait. Mais vous avez dit
c'était votre tout premier cas.
370
00:14:27,387 --> 00:14:29,417
Tu dois comprendre ça
me rendrait un peu nerveux.
371
00:14:29,504 --> 00:14:31,175
Ils vous ont remis une arme à feu sur votre
premier jour, n'est-ce pas?
372
00:14:31,262 --> 00:14:33,335
Oui. Et ça m'a fait
un peu nerveux aussi.
373
00:14:33,582 --> 00:14:36,440
Regarde, j'ai grandi
dans une salle d'audience.
374
00:14:36,528 --> 00:14:38,236
J'ai appris chaque tour
mon père sait.
375
00:14:38,324 --> 00:14:40,480
Passé le Bar première fois
avec un score presque parfait.
376
00:14:40,567 --> 00:14:42,610
Alors croyez-moi quand je dis,
J'ai eu ça.
377
00:14:42,711 --> 00:14:44,119
J'ai besoin que tu sois concentré sur toi,
378
00:14:44,207 --> 00:14:46,250
rester calme,
attentionné, calme.
379
00:14:46,441 --> 00:14:47,554
Peux-tu faire ça?
380
00:14:47,658 --> 00:14:48,752
Absolument.
381
00:14:48,840 --> 00:14:49,913
- Génial.
- Ouais.
382
00:14:50,042 --> 00:14:51,743
Mais juste pour que vous sachiez,
J'ai quelques années
383
00:14:51,830 --> 00:14:52,867
de pré-loi sous ma ceinture.
384
00:14:52,955 --> 00:14:54,712
Je suis allé à la cour des petites créances
un nombre de fois
385
00:14:54,799 --> 00:14:56,545
être payé pour des emplois,
alors si vous avez besoin de quoi que ce soit ...
386
00:14:56,632 --> 00:14:59,455
J'apprécie ça,
mais le métier d'avocat est mon métier.
387
00:14:59,542 --> 00:15:01,205
Oh absolument.
100 pourcent.
388
00:15:01,292 --> 00:15:03,330
Mais j'ai ton dos
si tu en as besoin.
389
00:15:03,418 --> 00:15:04,541
- Je ne le ferai pas.
- Droite.
390
00:15:04,932 --> 00:15:06,044
Mais si tu le fais ...
391
00:15:06,132 --> 00:15:07,252
Je ne veux pas
392
00:15:12,354 --> 00:15:13,650
Vous êtes en retard
393
00:15:13,738 --> 00:15:15,111
Excuses, Votre Honneur.
394
00:15:15,199 --> 00:15:17,690
Pardon. Ma faute.
J'étais en patrouille.
395
00:15:17,799 --> 00:15:20,255
Et je commençais à avoir ma prostate
au carré.
396
00:15:20,416 --> 00:15:21,760
Toujours arrivé à l'heure.
397
00:15:21,907 --> 00:15:24,055
Oui monsieur.
Encore pardon.
398
00:15:24,508 --> 00:15:27,008
Vraiment? Une minerve?
Cela s'est passé il y a un mois.
399
00:15:27,096 --> 00:15:29,170
Officier Nolan, s'il vous plaît ne pas
interagir avec le demandeur.
400
00:15:29,257 --> 00:15:31,351
Ça s'appelle whiplash émotionnel.
401
00:15:31,573 --> 00:15:34,351
Mon docteur dit que ça vient de
avoir à revivre l'incident
402
00:15:34,439 --> 00:15:36,692
encore et encore
les derniers jours.
403
00:15:36,780 --> 00:15:38,039
Ce n'est pas une chose réelle.
404
00:15:38,127 --> 00:15:40,455
Nous avons besoin d'un expert médical
ici pour jurer sous serment ...
405
00:15:40,542 --> 00:15:42,234
Qu'est-ce que j'ai dit à propos de
me laisser faire mon travail?
406
00:15:42,322 --> 00:15:44,664
Hé, avocat ... pouvons-nous avoir
ce cirque a commencé?
407
00:15:44,752 --> 00:15:47,415
Oui monsieur. Pardon.
Simon Parks pour le défendeur.
408
00:15:47,502 --> 00:15:49,335
Jephson Green pour le demandeur,
Votre honneur.
409
00:15:49,422 --> 00:15:52,297
Il semble que tu aies fait un peu
courir imprudemment au travail,
410
00:15:52,385 --> 00:15:53,404
Officier Nolan.
411
00:15:53,492 --> 00:15:55,531
Votre Honneur, j'étais à la poursuite
d'un criminel recherché ...
412
00:15:55,619 --> 00:15:57,195
Cela ressemblait-il à
une question?
413
00:15:58,439 --> 00:16:01,305
Vous pensez que ça va
sois facile, n'est-ce pas?
414
00:16:01,649 --> 00:16:03,101
Valse juste ici,
415
00:16:03,189 --> 00:16:05,117
charmer le pantalon de moi
avec ton uniforme
416
00:16:05,205 --> 00:16:06,945
et vos fossettes.
417
00:16:07,033 --> 00:16:09,484
- Non monsieur.
- J'ai le pouvoir...
418
00:16:10,248 --> 00:16:12,071
donner votre pension à cet homme.
419
00:16:12,159 --> 00:16:13,930
Euh, Votre Honneur, si je peux,
420
00:16:14,018 --> 00:16:16,164
nous avons l'officier Nolan
images de corps,
421
00:16:16,252 --> 00:16:17,335
si vous nous le permettez
pour y jouer.
422
00:16:17,422 --> 00:16:19,438
Sûr. Cela semble amusant.
423
00:16:19,526 --> 00:16:20,655
Génial.
424
00:16:24,720 --> 00:16:25,923
Oof.
425
00:16:26,011 --> 00:16:27,062
Là.
426
00:16:27,150 --> 00:16:29,275
Pouvons-nous simplement dire que l'affaire est classée?
Sérieusement...
427
00:16:29,363 --> 00:16:31,277
Faut-il changer de place?
428
00:16:31,365 --> 00:16:33,838
Voulez-vous faire mon travail? Aurait
tu me laisses gérer ça, s'il te plaît?
429
00:16:33,925 --> 00:16:35,066
D'accord.
430
00:16:35,154 --> 00:16:37,205
C'est la quatrième fois
que M. Lynch
431
00:16:37,293 --> 00:16:38,705
a porté plainte contre
un agent de police.
432
00:16:38,792 --> 00:16:41,955
Histoire antérieure, Votre Honneur,
c'est juste que ... l'histoire.
433
00:16:42,042 --> 00:16:44,545
Cela n'a aucune incidence sur le fait
cet officier Nolan
434
00:16:44,632 --> 00:16:48,332
agressé mon client, le causant
blessure physique durable.
435
00:16:48,496 --> 00:16:51,875
Et seul Votre Honneur a
le pouvoir de faire ce droit.
436
00:16:51,962 --> 00:16:53,660
Bien dit.
437
00:17:10,678 --> 00:17:12,099
Oublie.
438
00:17:12,187 --> 00:17:14,850
Dylan, attends.
Il faut qu'on parle.
439
00:17:14,938 --> 00:17:17,231
Oh, faisons-nous maintenant?
Après toutes ces années,
440
00:17:17,319 --> 00:17:18,637
c'est comme ça que tu veux
jouer ceci.
441
00:17:18,725 --> 00:17:20,436
S'il vous plaît?
442
00:17:32,608 --> 00:17:34,721
Regardez, un de vos anciens
copains en cours d'exécution
443
00:17:34,840 --> 00:17:37,093
vient de sortir de Folsom.
Terry Wright.
444
00:17:37,422 --> 00:17:39,022
Avez-vous entendu parler de lui?
445
00:17:40,068 --> 00:17:41,475
Sérieusement, Talia?
446
00:17:41,639 --> 00:17:43,584
Tu es venu jusqu'ici
me poser des questions sur un gars
447
00:17:43,671 --> 00:17:45,415
du quartier
Je savais il y a 15 ans.
448
00:17:45,502 --> 00:17:48,342
Couper la merde. Toi et Terry
beaucoup plus serré après mon départ.
449
00:17:48,430 --> 00:17:49,895
Tu crois que je n'ai pas
sachez que?
450
00:17:49,983 --> 00:17:51,374
Oh je vois.
451
00:17:51,462 --> 00:17:53,045
Donc vous aussi bien
Rester en contact,
452
00:17:53,133 --> 00:17:55,913
mais vous pouvez garder un œil sur moi,
reste tout dans mes affaires.
453
00:17:56,003 --> 00:17:57,966
J'essaie de
regarde pour toi.
454
00:17:58,272 --> 00:18:00,754
Vous êtes suspecté de tirer
au moins cinq emplois avec Terry.
455
00:18:00,842 --> 00:18:02,577
Vous avez de la chance que vous
a été attrapé une fois.
456
00:18:02,665 --> 00:18:04,658
Vous avez beaucoup de nerf
m'appelant "chanceux".
457
00:18:04,746 --> 00:18:06,918
Hey, je n'ai jamais demandé à être
emmené dans une autre famille.
458
00:18:07,006 --> 00:18:08,039
Oui, mais tu es sûr
459
00:18:08,126 --> 00:18:09,248
ne pouvait pas attendre
se lever de là.
460
00:18:09,335 --> 00:18:10,483
Et pouvez-vous m'en vouloir?
461
00:18:10,571 --> 00:18:12,631
Cette maison était un cauchemar.
462
00:18:14,297 --> 00:18:16,491
Je t'aurais pris avec moi
si j'avais pu.
463
00:18:16,579 --> 00:18:18,030
Ouais, c'est cool.
464
00:18:18,623 --> 00:18:20,467
Oui, j'ai pris soin de moi.
465
00:18:21,170 --> 00:18:23,311
Je suis devenu propre.
466
00:18:23,478 --> 00:18:25,983
Travaillé dans un entrepôt
depuis environ un an maintenant.
467
00:18:26,201 --> 00:18:27,794
Donc je n'ai pas besoin de toi,
468
00:18:27,882 --> 00:18:29,350
et je n'ai pas besoin
pour Terry.
469
00:18:29,881 --> 00:18:31,780
Je dois aller au travail.
470
00:18:33,141 --> 00:18:34,674
Dylan, je ...
471
00:18:35,082 --> 00:18:38,350
Je ju ...
Je ... je suis désolé.
472
00:18:39,741 --> 00:18:42,092
Je suis désolé je n'ai pas
été autour.
473
00:18:45,224 --> 00:18:47,671
Je devais m'éloigner
quand j'ai rejoint la police.
474
00:18:47,759 --> 00:18:49,413
Oui, tu étais gêné.
J'ai compris.
475
00:18:49,542 --> 00:18:50,944
Non!
476
00:18:51,204 --> 00:18:53,405
Parce qu'un lien familial
à un criminel
477
00:18:53,493 --> 00:18:55,272
m'aurait gardé
hors de la force.
478
00:18:55,476 --> 00:18:57,741
Et s'ils découvrent maintenant
que j'ai menti
479
00:18:57,829 --> 00:18:59,600
et je t'ai quitté
hors de mon histoire personnelle,
480
00:18:59,712 --> 00:19:01,225
Je pourrais perdre mon travail.
481
00:19:01,905 --> 00:19:04,967
Eh bien, pas de soucis.
Je ne te connais pas quand même.
482
00:19:12,859 --> 00:19:15,458
Votre Honneur, je voudrais soumettre
des preuves cruciales
483
00:19:15,546 --> 00:19:16,629
nous avons récemment reçu.
484
00:19:16,717 --> 00:19:18,028
Une autre vidéo
de l'assaut.
485
00:19:18,116 --> 00:19:18,852
Votre Honneur, toute preuve
486
00:19:18,939 --> 00:19:20,642
aurait dû être fourni
pendant la découverte.
487
00:19:20,729 --> 00:19:22,482
Whoa!
Les choses sont devenues réelles.
488
00:19:22,569 --> 00:19:24,788
Cette vidéo vient de
à mon attention,
489
00:19:24,876 --> 00:19:26,383
et après l'avoir vu,
tu comprendras pourquoi
490
00:19:26,470 --> 00:19:28,442
nous avons augmenté notre demande financière
à 50 000 $.
491
00:19:28,529 --> 00:19:31,093
Vous pouvez aller de l'avant et le monter
à 100 millions de dollars. Je m'en fiche.
492
00:19:31,181 --> 00:19:32,657
Je ne le paye pas parce que
Je n'ai rien fait de mal.
493
00:19:32,744 --> 00:19:35,022
Non non. Bien sûr que non.
Aucun policier ne fait jamais quelque chose de mal.
494
00:19:35,109 --> 00:19:36,312
Le demandeur
veuillez vous abstenir de
495
00:19:36,399 --> 00:19:37,773
adresser
mon client directement?
496
00:19:37,861 --> 00:19:39,820
Assez.
J'aime les tournants dramatiques.
497
00:19:39,908 --> 00:19:41,249
Regardons.
498
00:19:41,337 --> 00:19:42,982
Maintenant, tout est à propos de
la perspective,
499
00:19:43,069 --> 00:19:45,892
et de ce point de vue,
vous pouvez voir clairement.
500
00:19:45,979 --> 00:19:49,142
Officier Nolan toc
mon client au sol.
501
00:19:49,229 --> 00:19:52,232
D'accord. Attendre. C'est ...
clairement sous cet angle,
502
00:19:52,319 --> 00:19:54,272
il semble énorme,
mais...
503
00:19:54,359 --> 00:19:56,732
Énorme? Je dirais que ça a l'air
comme vous méritez un drapeau
504
00:19:56,819 --> 00:19:58,272
pour malmener le piéton.
505
00:19:58,359 --> 00:20:00,307
Votre Honneur, pouvons-nous prendre
une brève pause?
506
00:20:00,395 --> 00:20:02,255
Faites vite.
507
00:20:04,387 --> 00:20:06,311
C'est fou.
Je n'ai rien fait de mal.
508
00:20:06,399 --> 00:20:08,917
Ça n'a pas d'importance. Nous avons
un juge imprévisible,
509
00:20:09,005 --> 00:20:10,605
et cette vidéo vient de faire
notre cas plus difficile,
510
00:20:10,692 --> 00:20:14,120
donc j'ai vraiment besoin de vous asseoir
et laissez-moi faire mon travail. Je l'ai?
511
00:20:14,208 --> 00:20:15,291
Je l'ai.
512
00:20:15,379 --> 00:20:16,817
Allons.
513
00:20:19,303 --> 00:20:21,747
Aller de l'avant.
Asseyez-vous sur le banc.
514
00:20:22,778 --> 00:20:24,137
Est-ce que je n'ai pas d'avocat?
515
00:20:24,225 --> 00:20:25,948
Vouliez-vous un avocat?
516
00:20:26,036 --> 00:20:28,323
Ouais.
Mais vous avez pris tout mon argent.
517
00:20:28,411 --> 00:20:30,198
Oui, c'était de l'argent volé.
518
00:20:30,286 --> 00:20:31,522
Vous savez, ça n'a pas d'importance,
519
00:20:31,609 --> 00:20:33,809
parce que ton avocat
serait pro bono.
520
00:20:34,752 --> 00:20:36,171
Libre.
521
00:20:39,609 --> 00:20:41,312
J'ai juste le gars
pour vous.
522
00:20:41,399 --> 00:20:43,518
- M. Camel.
- C'est juste "Camel".
523
00:20:43,606 --> 00:20:46,942
Vous savez, comme Beyoncé
ou Post Malone.
524
00:20:47,114 --> 00:20:49,463
D'accord.
Commençons dans un endroit simple.
525
00:20:49,551 --> 00:20:51,299
Pourquoi est-il marqueur
sur ton visage?
526
00:20:51,387 --> 00:20:52,815
Alors Petey ne saurait pas
c'était moi.
527
00:20:52,903 --> 00:20:54,526
C'est Peter DiAmato,
528
00:20:54,614 --> 00:20:56,784
le caissier à la convenance
stocker vous volé.
529
00:20:56,872 --> 00:20:58,409
Vol? Attends une minute.
530
00:20:58,497 --> 00:21:00,284
Mon client maniait
un pistolet à eau ...
531
00:21:00,372 --> 00:21:02,153
Qualifie à peine
une "menace de force."
532
00:21:02,420 --> 00:21:03,833
Cela semblait réel.
533
00:21:06,979 --> 00:21:09,963
Il ... Il y avait un coup de poing hawaïen
dedans,
534
00:21:10,051 --> 00:21:12,942
qu'il a bu à plusieurs reprises
pendant l'incident allégué.
535
00:21:13,029 --> 00:21:14,909
Et le vol de 20 $
du registre?
536
00:21:14,997 --> 00:21:16,270
Petey me devait cet argent.
537
00:21:16,358 --> 00:21:18,534
Cela ressemble à une blague inoffensive,
538
00:21:18,622 --> 00:21:20,262
malentendu
entre amis.
539
00:21:20,350 --> 00:21:21,250
Blague, hein?
540
00:21:21,338 --> 00:21:23,708
La comédie est subjective.
541
00:21:26,111 --> 00:21:27,911
Qui continue à me frotter le pied?
542
00:21:29,380 --> 00:21:31,661
D'accord.
Dis que je le laisse marcher.
543
00:21:31,950 --> 00:21:34,255
Qu'est-ce que je reçois?
544
00:21:42,239 --> 00:21:43,630
J'ai 15 minutes.
545
00:21:43,718 --> 00:21:45,341
Ne t'inquiète pas.
Je suis bien sous pression.
546
00:21:45,548 --> 00:21:46,928
Oh super.
547
00:21:52,748 --> 00:21:54,404
Évêque?
548
00:21:55,227 --> 00:21:57,777
Pourquoi creuser dans connu
associés de Terry Wright?
549
00:21:57,865 --> 00:21:59,435
Quand nous nous sommes arrêtés pour
l'entretien de terrain,
550
00:21:59,522 --> 00:22:01,182
J'ai un fort sens
qu'il prépare quelque chose.
551
00:22:01,269 --> 00:22:04,137
Regarder voir. Cette station
sous un microscope.
552
00:22:04,225 --> 00:22:05,903
La dernière chose dont j'ai besoin
est l'un de mes officiers
553
00:22:05,990 --> 00:22:07,812
se faire gifler
une plainte de harcèlement.
554
00:22:07,899 --> 00:22:09,496
Si vous avez quelque chose de réel,
génial.
555
00:22:09,584 --> 00:22:10,602
Envoyez-le au métro.
556
00:22:10,689 --> 00:22:12,480
Sinon, reviens
dans la rue.
557
00:22:12,568 --> 00:22:14,006
Oui monsieur.
558
00:22:16,438 --> 00:22:18,709
7-Adam-15,
agression en cours. I>
559
00:22:18,797 --> 00:22:20,623
Rustique Ranch Paintball.
560
00:22:22,102 --> 00:22:24,184
Hé, officier, par ici.
Par ici.
561
00:22:24,272 --> 00:22:26,129
Il est totalement
perdu son esprit.
562
00:22:26,217 --> 00:22:27,238
- Qui?
- Jimmy.
563
00:22:27,326 --> 00:22:28,658
Il vit pour le paintball,
mais il le prend
564
00:22:28,745 --> 00:22:29,816
beaucoup trop au sérieux.
565
00:22:29,904 --> 00:22:32,026
Carl se faufila derrière lui
et marqué,
566
00:22:32,114 --> 00:22:33,939
et puis Jimmy a paniqué
et a commencé à attaquer ...
567
00:22:34,026 --> 00:22:35,844
D'accord. Ralentissez.
Qui est Jimmy? Qui est Carl?
568
00:22:35,932 --> 00:22:37,159
C'est Carl.
569
00:22:38,029 --> 00:22:40,985
Whoa. Euh ...
avez-vous appelé une ambulance?
570
00:22:41,073 --> 00:22:42,243
Yeah Yeah.
Ils sont sur le chemin.
571
00:22:42,330 --> 00:22:43,392
D'accord.
Maintenir la pression dessus.
572
00:22:43,479 --> 00:22:44,852
Quoi que vous fassiez,
ne le retirez pas.
573
00:22:44,939 --> 00:22:46,682
Où est cet autre gars,
Jimmy?
574
00:22:46,769 --> 00:22:48,482
Eh bien, il est dehors
jouer quelque part.
575
00:22:48,569 --> 00:22:49,624
Comment pouvons-nous l'identifier?
576
00:22:49,712 --> 00:22:50,892
Euh, il mesure environ 6 pieds de haut,
577
00:22:50,979 --> 00:22:52,984
il a une veste de camouflage,
et un garde-visage squelette.
578
00:22:53,072 --> 00:22:55,112
D'accord. Tu restes ici
et attendez l'ambulance.
579
00:22:56,670 --> 00:22:59,982
C'est effrayant ce qui se passe quand
un homme se concentre sur une seule chose.
580
00:23:00,070 --> 00:23:01,724
C'est un récit édifiant
vraiment.
581
00:23:01,857 --> 00:23:03,207
Fermez-le, Boot.
582
00:23:03,810 --> 00:23:04,935
Oui monsieur.
583
00:23:05,023 --> 00:23:08,404
Toute la nouvelle vidéo est montre
nous pourquoi les tours de magie fonctionnent.
584
00:23:08,545 --> 00:23:10,925
Le magicien n'a pas vraiment
a vu la femme en deux,
585
00:23:11,052 --> 00:23:14,162
et l'agent Nolan n'a pas vraiment
frapper M. Lynch au sol.
586
00:23:14,279 --> 00:23:16,136
Donc le seul
résultat raisonnable ici
587
00:23:16,224 --> 00:23:17,715
est de rejeter cette affaire
avec des préjugés,
588
00:23:17,802 --> 00:23:19,708
citant Salsbury, Ritter,
et Bennett v. Long Beach.
589
00:23:19,795 --> 00:23:21,602
Bien mis, jeune homme.
590
00:23:21,689 --> 00:23:23,272
Ce...
Ce n'est pas bien.
591
00:23:23,576 --> 00:23:24,942
Ma douleur est réelle.
592
00:23:25,325 --> 00:23:26,981
Maintes fois
la police s'est enfuie
593
00:23:27,069 --> 00:23:28,942
avec leurs crimes contre moi.
594
00:23:29,216 --> 00:23:31,442
Mon chien a été écrasé
dans une poursuite à grande vitesse,
595
00:23:31,529 --> 00:23:32,982
et ma porte a été enfoncée
596
00:23:33,069 --> 00:23:34,732
par des flics purgeant un mandat
sur la mauvaise adresse.
597
00:23:34,819 --> 00:23:38,142
Et pas un officier a eu
la décence de simplement dire,
598
00:23:38,229 --> 00:23:39,834
"Je suis désolé."
599
00:23:40,399 --> 00:23:41,852
Est-ce pour cela que vous me poursuivez?
600
00:23:41,939 --> 00:23:43,613
Parce que personne n'a jamais
s'est excusé pour vous?
601
00:23:43,701 --> 00:23:44,942
Officier Nolan ...
Laisse moi être le premier.
602
00:23:45,029 --> 00:23:49,021
Je suis désolé que tu aies été blessé.
De...
603
00:23:49,123 --> 00:23:50,996
Eh bien, Votre Honneur,
à la lumière de l'accusé
604
00:23:51,084 --> 00:23:52,827
admission de culpabilité ...
Quoi?
605
00:23:52,915 --> 00:23:55,578
... le demandeur lève notre
demande financière à 100 000 $.
606
00:23:55,666 --> 00:23:56,829
Attendre.
Votre honneur,
607
00:23:56,917 --> 00:23:58,231
nous avons besoin
une pause de 15 minutes.
608
00:23:58,319 --> 00:24:00,045
Oui, vous faites.
609
00:24:07,013 --> 00:24:08,892
Homme, ce serait
beaucoup plus facile
610
00:24:08,979 --> 00:24:10,217
si tout le monde
ne portait pas de camouflage.
611
00:24:10,304 --> 00:24:11,716
Ce travail ne concerne pas
facile, Boot.
612
00:24:11,804 --> 00:24:13,717
Avez-vous déjà fait ça?
Joué au paintball?
613
00:24:13,805 --> 00:24:15,418
Non, c'est l'heure amateur.
614
00:24:15,506 --> 00:24:17,141
J'allais droit
assassiner ces gars.
615
00:24:17,229 --> 00:24:18,966
- D'accord.
- C'est lui, c'est lui! I>
616
00:24:20,622 --> 00:24:21,692
Pièce A.
617
00:24:21,997 --> 00:24:23,490
Elle pense approcher
de l'arrière
618
00:24:23,578 --> 00:24:24,600
lui donne un avantage tactique.
619
00:24:24,687 --> 00:24:27,101
Mais en réalité, avait-elle
pris la position supérieure
620
00:24:27,189 --> 00:24:28,959
des hauteurs
au nord...
621
00:24:30,131 --> 00:24:31,230
Oh!
622
00:24:31,318 --> 00:24:32,300
... ce ne serait pas
arrivé.
623
00:24:32,388 --> 00:24:33,562
Oh.
624
00:24:33,662 --> 00:24:35,333
Mais nous savons de Jimmy
pas votre joueur moyen.
625
00:24:35,420 --> 00:24:37,623
Ce jeu est sa vie.
Alors, où irait-il?
626
00:24:37,711 --> 00:24:41,490
Hmm. Quelque part avec
une vue protégée du parcours?
627
00:24:41,826 --> 00:24:44,060
Huh. Hauteurs.
628
00:24:49,085 --> 00:24:50,482
LAPD!
629
00:24:50,922 --> 00:24:52,826
Quelqu'un d'autre tire,
ils vont en prison.
630
00:24:52,914 --> 00:24:54,867
- D'accord. Pardon.
- Les gars, les armes à feu. I>
631
00:24:56,979 --> 00:24:58,312
Guy dans le masque de squelette?
632
00:24:58,399 --> 00:24:59,584
Derrière toi!
633
00:24:59,672 --> 00:25:01,656
Jimmy!
634
00:25:09,479 --> 00:25:10,711
Le commandant.
635
00:25:13,077 --> 00:25:14,398
À propos avant.
636
00:25:14,984 --> 00:25:16,539
J'étais hors ligne.
637
00:25:16,627 --> 00:25:18,681
C'est dur d'avoir un flic
pour un fils,
638
00:25:18,769 --> 00:25:21,546
surtout quand tu sais
ce que ce travail peut lui faire.
639
00:25:22,250 --> 00:25:25,109
Tout bon.
L'eau sous le pont.
640
00:25:25,272 --> 00:25:26,554
Bien.
641
00:25:27,439 --> 00:25:28,937
Bonne journée.
642
00:25:31,507 --> 00:25:32,867
Autre chose?
643
00:25:41,054 --> 00:25:43,171
Tu n'as pas entendu ça
de moi, d'accord?
644
00:25:43,960 --> 00:25:46,623
Assurez-vous qu'ils peuvent rebondir
un quart de votre couchette.
645
00:25:46,711 --> 00:25:48,742
- Tu m'entends?
- Que veux-tu dire par là?
646
00:25:49,305 --> 00:25:53,218
Détective Jenkins,
cette entreprise Brady List ...
647
00:25:53,291 --> 00:25:55,204
Ça ne part pas
à tout moment bientôt.
648
00:25:55,399 --> 00:25:57,272
La commission de police
est intervenant.
649
00:25:57,359 --> 00:26:00,642
Nous parlons des conseils d'examen
et des audits indépendants.
650
00:26:00,729 --> 00:26:04,576
Ça pourrait devenir moche, Wade,
alors revérifiez vos officiers.
651
00:26:04,664 --> 00:26:06,375
Ne laissez rien au hasard.
652
00:26:06,898 --> 00:26:09,336
Assurez-vous que rien ne peut
Souffle sur toi.
653
00:26:10,921 --> 00:26:12,375
Merci pour l'information.
654
00:26:23,497 --> 00:26:26,086
Allez, Dylan.
Prouve moi le contraire.
655
00:26:29,962 --> 00:26:31,165
Vous avez fait?
656
00:26:31,253 --> 00:26:32,810
Non.
Je voulais juste vous faire savoir
657
00:26:32,898 --> 00:26:34,133
il n'y a pas d'urgence
revenir ici.
658
00:26:34,220 --> 00:26:35,328
Merci pour la mise à jour.
659
00:26:35,416 --> 00:26:36,287
Qu'est-ce que tu fais?
660
00:26:36,375 --> 00:26:37,414
Obtenir mes ongles fait.
661
00:26:37,502 --> 00:26:38,429
C'est une blague, non?
662
00:26:38,517 --> 00:26:39,563
Regardez, avez-vous réellement
vouloir quelque chose
663
00:26:39,650 --> 00:26:40,982
ou tu viens d'appeler
dire bonjour?
664
00:26:41,070 --> 00:26:42,398
Je pense que je vais perdre.
665
00:26:42,486 --> 00:26:44,539
Ça ne veut pas dire
vous avez fait quelque chose de mal.
666
00:26:47,029 --> 00:26:49,687
Merde.
Nolan, je dois y aller.
667
00:26:49,775 --> 00:26:50,859
Que se passe-t-il?
Ça va?
668
00:26:50,947 --> 00:26:52,234
Tout va bien.
669
00:26:52,322 --> 00:26:53,985
Bonne chance avec
votre arbitrage.
670
00:27:02,192 --> 00:27:04,038
Ces deux restent.
671
00:27:04,665 --> 00:27:06,205
Celui-ci va.
672
00:27:07,269 --> 00:27:08,812
Tu as une minute?
673
00:27:08,899 --> 00:27:09,981
Sûr.
674
00:27:10,333 --> 00:27:13,153
Tu es prêt à me dire
Que se passe-t-il?
675
00:27:15,911 --> 00:27:17,508
Allons.
676
00:27:17,729 --> 00:27:19,903
Tu peux me parler.
Toujours.
677
00:27:21,606 --> 00:27:24,200
Lopez et moi, euh ...
678
00:27:25,109 --> 00:27:27,812
nous avons arrêté un homme nommé
Oscar Hutchinson.
679
00:27:28,020 --> 00:27:31,272
Il m'a raconté des histoires
à propos de vous et de lui.
680
00:27:31,441 --> 00:27:33,101
Et, euh ...
681
00:27:33,755 --> 00:27:35,169
Et quoi?
682
00:27:37,479 --> 00:27:39,028
Il a dit que tu étais sale.
683
00:27:39,817 --> 00:27:42,182
Et vous croyez le mot
d'un criminel reconnu coupable,
684
00:27:42,269 --> 00:27:44,120
un meurtrier,
sur ton propre père?
685
00:27:44,208 --> 00:27:49,143
Non, je, euh ... je viens ...
Je-j'ai tiré le dossier.
686
00:27:49,231 --> 00:27:50,505
Vous avez fait quoi?
687
00:27:51,404 --> 00:27:53,206
Boy, as-tu perdu
votre fichu esprit?!
688
00:27:53,294 --> 00:27:55,022
Je ne suis pas un garcon.
Je suis un officier de police ...
689
00:27:55,109 --> 00:27:57,482
Eh bien, pas pour longtemps, si vous
ne te redresse pas la tête.
690
00:27:57,569 --> 00:27:59,901
Rappelez-vous, vous n'êtes pas juste
accuser votre père ici,
691
00:27:59,989 --> 00:28:01,817
vous accusez un supérieur.
692
00:28:02,708 --> 00:28:03,991
Oui monsieur.
693
00:28:04,079 --> 00:28:07,061
Oscar Hutchinson
est un menteur habituel
694
00:28:07,149 --> 00:28:09,102
avec une histoire
de la toxicomanie,
695
00:28:09,189 --> 00:28:11,253
sans parler de
une rancune personnelle contre moi.
696
00:28:11,341 --> 00:28:12,982
Vous pensez qu'il y a un tribunal
dans ce pays
697
00:28:13,069 --> 00:28:14,942
qui trouverait
son témoignage est-il crédible?
698
00:28:15,029 --> 00:28:17,700
Ecoute, je m'en fous
si cela pouvait se tenir devant le tribunal.
699
00:28:18,649 --> 00:28:20,062
Je veux savoir si c'est vrai.
700
00:28:20,149 --> 00:28:21,614
Bien sûr que non!
701
00:28:22,157 --> 00:28:26,075
Et aujourd'hui de tous les jours,
tu me jettes ça au visage?!
702
00:28:27,942 --> 00:28:29,911
Hors de ma vue.
703
00:28:46,479 --> 00:28:48,022
Contrôle, 7-Adam-15.
704
00:28:48,109 --> 00:28:52,352
J'ai besoin d'une histoire de lieu
au 11215 sud de la 73e rue.
705
00:28:52,440 --> 00:28:53,920
Copier. Tenez-vous prêt. I>
706
00:28:55,497 --> 00:28:57,610
ok Beaucoup de 11-3
à cette adresse. I>
707
00:28:57,698 --> 00:28:59,991
Je reçois un code de danger,
aussi bien. I>
708
00:29:04,189 --> 00:29:06,982
7-Adam-15, montre-moi
sur un arrêt de félonie
709
00:29:07,069 --> 00:29:09,522
dans la ruelle à côté
la 73e adresse du sud.
710
00:29:09,609 --> 00:29:11,872
Je pense qu'ils sont sur le point
voler une cachette.
711
00:29:14,025 --> 00:29:15,786
Deux au bout du fusil.
Envoyer une sauvegarde.
712
00:29:21,109 --> 00:29:22,567
Police!
713
00:29:25,479 --> 00:29:27,319
Lâche les armes!
714
00:29:29,468 --> 00:29:31,380
Trois pas en avant.
715
00:29:32,164 --> 00:29:33,630
Sur vos genoux.
716
00:29:35,625 --> 00:29:38,052
Je vous ai dit de ne pas courir
avec cet imbécile.
717
00:29:42,070 --> 00:29:44,153
Je savais que tu avais l'air familier.
718
00:29:44,466 --> 00:29:47,022
Talia Bishop,
la soeur prodigue.
719
00:29:47,200 --> 00:29:49,153
Et vous l'avez menée ici.
720
00:29:49,569 --> 00:29:50,864
Je pensais que je t'avais appris mieux.
721
00:29:50,952 --> 00:29:52,832
Tu aurais dû prendre
cette seconde chance, Terry.
722
00:29:53,028 --> 00:29:54,351
Maintenant tu vas
retour en prison.
723
00:29:54,439 --> 00:29:56,036
Je ne pense pas.
724
00:30:04,196 --> 00:30:06,319
Holster votre arme.
725
00:30:09,290 --> 00:30:11,763
Enlevez la ceinture.
Obtenez-le d'elle.
726
00:30:19,415 --> 00:30:20,958
Tu n'aurais pas dû
m'a suivi ici.
727
00:30:21,046 --> 00:30:23,778
J'aurais dû te laisser voler
une cachette et se faire tuer?
728
00:30:29,414 --> 00:30:32,367
Yo. Qu'est-ce que tu veux
faire avec elle?
729
00:30:32,455 --> 00:30:34,231
Elle a probablement déjà
appelé pour la sauvegarde.
730
00:30:34,319 --> 00:30:36,481
Nous ferions mieux de voler
cet endroit rapide.
731
00:30:36,789 --> 00:30:39,364
La coller dans la camionnette.
Assurez-vous qu'elle est en sécurité.
732
00:30:39,474 --> 00:30:41,142
Allons-y.
733
00:30:45,609 --> 00:30:47,852
Dylan, vous n'êtes pas obligé
fais ça. Ne fais pas ça.
734
00:30:47,939 --> 00:30:49,982
Ne fais pas ça.
Dylan, il n'est pas trop tard!
735
00:30:50,069 --> 00:30:51,433
Dylan!
736
00:31:17,729 --> 00:31:19,566
TeGo, va, va, va, va!
737
00:31:22,529 --> 00:31:24,587
Où est Maurice?
738
00:31:25,069 --> 00:31:27,501
Morte. Attendez.
739
00:31:29,848 --> 00:31:31,431
Il a besoin d'y aller
dans un hôpital.
740
00:31:31,526 --> 00:31:32,739
Ouais, ça n'arrive pas.
741
00:31:32,841 --> 00:31:34,794
Ouais je suis...
Je suis très mal touché, mec.
742
00:31:34,882 --> 00:31:36,416
Il pourrait saigner.
Si vous vous souciez de lui,
743
00:31:36,503 --> 00:31:38,217
emmenez-le à l'hôpital.
Vous pouvez juste le jeter dehors.
744
00:31:38,304 --> 00:31:41,259
On ne va pas à rien
hôpital. Tais toi bordel.
745
00:31:44,782 --> 00:31:47,829
Cependant je règle,
c'est clair pour moi
746
00:31:47,917 --> 00:31:51,775
cet agent Nolan a beaucoup à
se renseigner sur le métier de policier.
747
00:31:54,979 --> 00:31:56,442
Je dois prendre ça.
748
00:31:56,529 --> 00:31:57,852
Comme si tu le faisais. Vous...
749
00:31:57,939 --> 00:31:59,272
Oui monsieur?
750
00:31:59,359 --> 00:32:00,442
Bishop est absent.
Elle a appelé à la sauvegarde.
751
00:32:00,529 --> 00:32:02,022
Quand les unités sont arrivées,
752
00:32:02,109 --> 00:32:03,392
ils ont trouvé sa voiture
en dehors d'une cachette,
753
00:32:03,479 --> 00:32:04,767
corps à l'intérieur.
754
00:32:04,855 --> 00:32:06,268
Officier,
raccrochez ce téléphone!
755
00:32:06,356 --> 00:32:07,270
Avez-vous entendu parler d'elle?
756
00:32:07,366 --> 00:32:08,528
Non.
Reviens ici.
757
00:32:08,616 --> 00:32:10,149
Oui monsieur. Sur mon chemin.
758
00:32:10,383 --> 00:32:11,743
Officier Nolan,
nous n'avons pas fini ici.
759
00:32:11,859 --> 00:32:13,812
Je suis.
Faites ce que vous devez faire.
760
00:32:13,899 --> 00:32:15,602
Faites-le 1000 $, 100 000 $,
100 millions de dollars.
761
00:32:15,689 --> 00:32:17,704
Je m'en fiche.
Mon T. est en difficulté.
762
00:32:21,188 --> 00:32:23,357
Dylan,
attrapez ce sweat-shirt.
763
00:32:24,658 --> 00:32:27,321
Attachez-le autour de votre bras ...
Au dessus de la plaie.
764
00:32:27,532 --> 00:32:29,165
Vous avez
pour arrêter le saignement.
765
00:32:30,342 --> 00:32:31,562
Quel est le plan?
766
00:32:31,650 --> 00:32:33,563
J'y travaille.
767
00:32:33,769 --> 00:32:35,468
Maurice est mort.
768
00:32:35,556 --> 00:32:37,461
Nous roulons autour de cette camionnette
avec un flic enlevé.
769
00:32:37,548 --> 00:32:39,001
Quel genre de plan
corrige cela?
770
00:32:39,089 --> 00:32:40,382
Celui qui comprend
me tue.
771
00:32:40,569 --> 00:32:41,852
Tais-toi!
772
00:32:41,939 --> 00:32:43,852
Il ne va pas te faire mal.
773
00:32:43,939 --> 00:32:45,272
Où pensez vous
nous conduisons à?
774
00:32:45,359 --> 00:32:47,562
Endroit calme où
il peut exécuter un flic.
775
00:32:47,649 --> 00:32:49,156
N'est-ce pas, Terry?!
776
00:32:49,244 --> 00:32:50,710
Nous ne la tuons pas.
777
00:32:50,798 --> 00:32:53,501
Détends-toi, Dylan.
Je sais quoi faire.
778
00:32:53,689 --> 00:32:55,827
Tout ira bien.
779
00:33:00,146 --> 00:33:01,984
Dégainez-la de la camionnette.
780
00:33:22,439 --> 00:33:25,729
Regardez, peu importe ce qui se passe ensuite,
Dylan, je suis désolé.
781
00:33:26,866 --> 00:33:29,569
Même si je ne pouvais pas
te garder dans ma vie,
782
00:33:29,960 --> 00:33:31,920
Je t'ai toujours surveillé.
783
00:33:33,269 --> 00:33:35,182
Je t'ai vu tourner
votre vie autour.
784
00:33:35,812 --> 00:33:37,718
Je sais que je vous ai laissé tomber.
785
00:33:38,820 --> 00:33:41,813
Mais c'est ... c'est ...
Ce n'est pas toi
786
00:33:42,229 --> 00:33:44,682
Tu es tellement mieux
que ce voyou.
787
00:33:44,769 --> 00:33:46,515
Ne l'écoute pas.
788
00:33:46,603 --> 00:33:48,226
Qui t'a enseigné
comment être un homme,
789
00:33:48,399 --> 00:33:51,392
comment bousculer, comment
survivre dans ces rues?
790
00:33:51,480 --> 00:33:55,193
Je suis la chose la plus proche de
famille que vous avez déjà eu.
791
00:33:55,396 --> 00:33:57,577
Elle ne mérite pas les larmes.
792
00:33:58,296 --> 00:34:00,648
Tourner autour.
Vous ne devriez pas avoir à voir ça.
793
00:34:00,736 --> 00:34:04,199
Non viens. Let's ...
Laissons-la simplement.
794
00:34:04,287 --> 00:34:05,602
Obtenons juste l'enfer
en dehors d'ici.
795
00:34:05,689 --> 00:34:09,671
Nous ne pouvons pas faire ça.
Il suffit de se retourner.
796
00:34:16,399 --> 00:34:18,351
Dylan, je t'aime.
797
00:34:21,231 --> 00:34:23,061
Je suis désolé!
798
00:34:26,361 --> 00:34:27,564
Agenouille-toi.
799
00:34:27,652 --> 00:34:29,735
Mec, je ne suis pas
me mettre à genoux.
800
00:34:29,823 --> 00:34:31,066
Tu vas me tirer dessus,
801
00:34:31,154 --> 00:34:32,976
tu vas me regarder dans les yeux
quand tu le fais
802
00:34:42,700 --> 00:34:45,026
Dylan, Dylan,
regarde moi.
803
00:34:45,114 --> 00:34:46,684
Respirer. Respirer.
Ça va.
804
00:34:46,772 --> 00:34:47,935
Viens me dégrafer.
805
00:34:48,023 --> 00:34:50,215
Allons. Détache-moi.
806
00:34:53,609 --> 00:34:55,426
Qu'est-ce que j'ai fait?
807
00:34:56,954 --> 00:34:58,617
Tu m'as sauvé.
808
00:35:13,911 --> 00:35:15,184
Que faites-vous?
809
00:35:15,361 --> 00:35:17,234
Je suis désolé,
mais je dois vous prendre dans.
810
00:35:17,322 --> 00:35:19,735
Je viens de te sauver la vie.
Sauvez le mien.
811
00:35:19,823 --> 00:35:20,768
C'est ce que je suis
essayer de faire!
812
00:35:20,856 --> 00:35:22,190
Ecoute, je vais au Mexique.
813
00:35:22,278 --> 00:35:23,223
Je serai parti le matin.
814
00:35:23,311 --> 00:35:24,981
Je jure que tu ne feras jamais
entendre encore de moi!
815
00:35:25,069 --> 00:35:26,442
Tu sais que je ne peux pas.
816
00:35:26,664 --> 00:35:28,778
Je peux ... je peux garder
ton secret.
817
00:35:29,482 --> 00:35:32,770
Ouais, avec Terry mort,
personne d'autre ne le sait.
818
00:35:32,939 --> 00:35:35,356
C'est parfait...
Cela n'a plus d'importance.
819
00:35:53,159 --> 00:35:55,162
Contrôle,
c'est l'officier Bishop.
820
00:35:55,250 --> 00:35:57,573
Je suis à Baldwin Hills
champ pétrolifère.
821
00:35:57,661 --> 00:36:01,124
J'en ai un en détention,
un défunt.
822
00:36:01,212 --> 00:36:04,955
S'il vous plaît envoyer des unités supplémentaires,
un RA et un superviseur.
823
00:36:14,609 --> 00:36:18,395
Hey.
Je te cherchais.
824
00:36:18,953 --> 00:36:19,926
Ça va?
825
00:36:20,014 --> 00:36:21,176
Je ... ouais
826
00:36:21,264 --> 00:36:22,755
Pourquoi tu ne me l'as pas dit
vous étiez dans quelque chose?
827
00:36:22,842 --> 00:36:23,606
J'aurais
été là pour vous.
828
00:36:23,694 --> 00:36:25,057
Tu as eu ta propre vie
traiter.
829
00:36:25,145 --> 00:36:26,341
Oui, bien, je déteste
pour vous le casser,
830
00:36:26,428 --> 00:36:27,785
mais tu es un assez grand
une partie de cela ces jours-ci.
831
00:36:27,872 --> 00:36:28,810
Quel chanceux êtes-vous.
832
00:36:28,898 --> 00:36:31,153
Oui. J'ai de la chance.
833
00:36:32,116 --> 00:36:35,473
Ecoute, je ne sais pas ce qui est
passe avec toi,
834
00:36:36,117 --> 00:36:39,239
et je ne sais pas qui cela
Le type Dylan que vous avez arrêté est.
835
00:36:39,327 --> 00:36:41,434
Tout ce que je sais c'est qu'il y a
doit être une raison
836
00:36:41,522 --> 00:36:43,465
tu le joue
près du gilet.
837
00:36:43,785 --> 00:36:45,567
Et je respecte ça.
838
00:36:46,396 --> 00:36:48,973
Mais prend ça d'un mec
qui a embouteillé les choses
839
00:36:49,061 --> 00:36:50,879
pendant trop d'années.
840
00:36:51,654 --> 00:36:53,404
Cela aide d'en parler.
841
00:36:55,462 --> 00:36:56,840
Tu as raison.
842
00:36:57,539 --> 00:36:59,282
J'ai besoin de parler.
843
00:36:59,942 --> 00:37:01,723
Mais pas pour toi.
844
00:37:09,373 --> 00:37:10,653
Entrez.
845
00:37:14,270 --> 00:37:15,893
Monsieur, j'ai quelque chose
te dire.
846
00:37:15,980 --> 00:37:17,559
Qu'Est-ce que c'est?
847
00:37:18,184 --> 00:37:20,270
Dylan Scott est mon frère.
848
00:37:22,818 --> 00:37:24,271
Viens encore?
849
00:37:24,414 --> 00:37:26,950
Nous avons passé une année ensemble
dans le même foyer d'accueil,
850
00:37:27,718 --> 00:37:30,411
une année qui ressemblait à
une durée de vie.
851
00:37:31,532 --> 00:37:34,918
Je ne l'aurais pas fait
un jour sans lui.
852
00:37:35,023 --> 00:37:38,825
Évêque. Où es-tu
aller avec ça?
853
00:37:39,284 --> 00:37:42,237
Je l'ai laissé hors de mon P.H.Q.
quand j'ai postulé à l'académie
854
00:37:42,325 --> 00:37:43,723
à cause de son
Dossier criminel.
855
00:37:43,811 --> 00:37:45,153
J'ai prétendu comme
il n'existait pas,
856
00:37:45,270 --> 00:37:46,801
et c'était une erreur.
857
00:37:47,349 --> 00:37:49,856
Peu importe nous seulement
passé une année ensemble.
858
00:37:50,922 --> 00:37:52,598
C'est une famille.
859
00:37:55,677 --> 00:37:57,481
Si c'était un autre jour,
860
00:37:58,350 --> 00:38:01,418
Je pourrais avoir l'énergie
pour te mâcher
861
00:38:02,067 --> 00:38:03,911
ou trouver comment aider.
862
00:38:03,999 --> 00:38:08,020
Mais aujourd'hui...
Aujourd'hui, j'ai les mains liées.
863
00:38:08,177 --> 00:38:10,920
Donc je dois déposer
un mémorandum avec le chef,
864
00:38:11,233 --> 00:38:13,816
l'informant que l'on
de mes meilleurs officiers
865
00:38:13,919 --> 00:38:17,212
s'est parjuré sur
un document officiel,
866
00:38:17,331 --> 00:38:19,864
torpillage probable
sa carrière.
867
00:38:21,839 --> 00:38:23,324
Vous êtes renvoyé.
868
00:38:31,350 --> 00:38:32,803
Il faut qu'on parle.
869
00:38:32,957 --> 00:38:35,053
Je ne suis pas de service, commandant.
Peut-être une autre fois.
870
00:38:35,214 --> 00:38:37,972
Jackson, s'il te plaît.
871
00:38:42,167 --> 00:38:45,119
Donc j'ai beaucoup fait
de s'excuser aujourd'hui.
872
00:38:45,207 --> 00:38:46,472
Je ne suis pas habitué à ça.
873
00:38:46,605 --> 00:38:48,511
je ne suis pas vraiment
bon à cela non plus.
874
00:38:48,991 --> 00:38:50,816
Était-ce votre façon
de dire désolé?
875
00:38:51,347 --> 00:38:52,893
Non non.
876
00:38:53,246 --> 00:38:56,308
C'est. Je suis désolé.
877
00:38:57,792 --> 00:38:59,160
Pourquoi?
878
00:38:59,680 --> 00:39:01,496
Tu as juré ça
tu n'étais pas sale.
879
00:39:01,684 --> 00:39:03,144
Et je n'étais pas.
880
00:39:03,770 --> 00:39:06,143
Regardez,
tu dois comprendre,
881
00:39:06,380 --> 00:39:07,584
quand je montais
dans la force,
882
00:39:07,671 --> 00:39:09,136
c'était un moment différent.
883
00:39:09,231 --> 00:39:12,019
Deux semaines pour faire correspondre les empreintes digitales,
si vous avez eu de la chance.
884
00:39:12,140 --> 00:39:14,011
Et oublie
Preuve ADN.
885
00:39:14,099 --> 00:39:17,050
Nous coupons les coins parfois
parce que nous devions.
886
00:39:18,890 --> 00:39:22,093
Toute ma vie, tu m'as percé
suivre chaque règle
887
00:39:22,180 --> 00:39:23,303
à la lettre.
888
00:39:23,390 --> 00:39:24,593
Et maintenant, c'est: "Oh, oui,
889
00:39:24,680 --> 00:39:26,433
nous avons coupé les coins
Parce que nous devions le faire. "
890
00:39:27,230 --> 00:39:29,371
Qui diable faites-vous
pensez vous
891
00:39:30,378 --> 00:39:31,957
Ton père.
892
00:39:32,714 --> 00:39:34,667
Pas celui qui
Je pensais que vous étiez.
893
00:39:34,824 --> 00:39:36,737
Ecoute, je ne sais pas quoi
Oscar vous a dit
894
00:39:36,825 --> 00:39:38,818
ou ce que vous pensez
J'aurais pu faire,
895
00:39:39,018 --> 00:39:41,105
mais je te jure,
Je n'étais pas sale.
896
00:39:41,193 --> 00:39:43,396
Je savais beaucoup qui étaient,
mais ce n'était pas moi.
897
00:39:43,605 --> 00:39:46,598
Je n'ai jamais falsifié les preuves.
Je n'ai jamais pris d'argent.
898
00:39:46,686 --> 00:39:49,238
Jamais floconné un gars
faire un collier.
899
00:39:50,390 --> 00:39:52,180
Tu dois me croire.
900
00:39:54,745 --> 00:39:57,566
Non, papa Je ne.
901
00:40:00,481 --> 00:40:02,996
Jackson, s'il te plaît.
902
00:40:04,425 --> 00:40:07,949
Tout ce que j'ai toujours voulu était pour toi
être meilleur que moi.
903
00:40:15,325 --> 00:40:16,473
Hey.
904
00:40:16,561 --> 00:40:17,723
ESt ce que ça va?
905
00:40:17,988 --> 00:40:19,511
Pas vraiment.
906
00:40:19,716 --> 00:40:21,767
Je suis désolé, mais peut-être
cela va vous remonter le moral.
907
00:40:21,855 --> 00:40:23,019
Allons.
908
00:40:23,107 --> 00:40:25,042
J'ai parlé au bâtiment super
à propos de Samantha,
909
00:40:25,130 --> 00:40:26,746
lui dit tout
elle avait traversé.
910
00:40:26,834 --> 00:40:28,548
Alors il a accepté de se retirer
sa plainte.
911
00:40:28,651 --> 00:40:30,245
- Elle est libre d'y aller.
- C'est génial.
912
00:40:30,395 --> 00:40:31,785
Il y a plus.
913
00:40:32,979 --> 00:40:34,613
Mme Bennett?
914
00:40:34,733 --> 00:40:35,978
Pouvons-nous avoir une minute?
915
00:40:36,066 --> 00:40:37,488
Ouais.
Merci.
916
00:40:37,769 --> 00:40:39,683
J'ai trouvé ton mari.
917
00:40:40,186 --> 00:40:41,512
Je lui ai expliqué
Qu'est-il arrivé,
918
00:40:41,600 --> 00:40:42,853
que tu étais innocent.
919
00:40:42,940 --> 00:40:44,660
C'était beaucoup à traiter.
920
00:40:44,857 --> 00:40:46,302
Avant que vous ayez vos espoirs,
921
00:40:46,390 --> 00:40:47,893
il ne veut pas de toi
savoir où il
922
00:40:47,980 --> 00:40:49,488
ou votre fille sont
à l'instant.
923
00:40:49,576 --> 00:40:51,699
Mais je lui ai donné ce numéro,
924
00:40:52,106 --> 00:40:55,285
et je pense qu'il appellera une fois qu'il
enveloppe sa tête autour de la vérité.
925
00:40:56,691 --> 00:40:59,128
Je vous remercie.
Je vous remercie.
926
00:40:59,285 --> 00:41:00,405
Vous êtes les bienvenus.
927
00:41:00,493 --> 00:41:04,371
♪ Mais je les mets
dans l'ombre enfin ♪ i>
928
00:41:05,589 --> 00:41:07,333
♪ Oh, j'ai regardé de haut en bas
et traversé la mer ♪ i>
929
00:41:07,420 --> 00:41:10,144
Alors, à quoi ont-ils abouti?
100 000 $?
930
00:41:10,232 --> 00:41:11,181
Nan.
931
00:41:11,269 --> 00:41:12,353
Revenir à 50 000 $?
932
00:41:12,440 --> 00:41:14,683
Non.
Le juge l'a jeté.
933
00:41:14,770 --> 00:41:16,093
Quoi? Comment?!
934
00:41:16,180 --> 00:41:17,496
Oh, quand tu as couru
hors de là,
935
00:41:17,584 --> 00:41:18,833
ne concerne que
la sécurité de votre T.O.,
936
00:41:18,920 --> 00:41:20,802
J'ai pu l'utiliser
par exemple
937
00:41:20,890 --> 00:41:22,853
de votre dévouement désintéressé
au travail.
938
00:41:22,940 --> 00:41:24,113
Le juge était impressionné.
939
00:41:24,201 --> 00:41:27,524
Hou la la!
Bien fait.
940
00:41:27,680 --> 00:41:30,181
Hey, merci. je t'ai dit
Je sais ce que je fais.
941
00:41:30,361 --> 00:41:31,837
Oui, vous avez fait.
942
00:41:32,520 --> 00:41:34,671
Et moi, pour ma part, devrais
savoir mieux que de juger
943
00:41:34,759 --> 00:41:36,679
quelqu'un de leur âge
ou leur expérience.
944
00:41:36,767 --> 00:41:38,343
Donc, je suis désolée.
945
00:41:38,431 --> 00:41:40,683
Et merci beaucoup.
946
00:41:40,770 --> 00:41:42,763
... recherche
947
00:41:42,850 --> 00:41:46,079
Hé, tu connais ce procès
n'était pas vraiment à propos de vous, non?
948
00:41:46,408 --> 00:41:48,080
C'était à propos de l'uniforme.
949
00:41:48,387 --> 00:41:49,630
S'y habituer.
950
00:41:49,771 --> 00:41:50,934
Hé, je suis avocat.
951
00:41:51,059 --> 00:41:52,556
Tout le monde nous déteste, non?
952
00:41:53,142 --> 00:41:55,462
Non non.
953
00:41:55,550 --> 00:41:57,923
♪ Ah, ah, ah ♪ i>
954
00:41:58,103 --> 00:42:01,564
Tu es prêt, Boot?
Rappelles toi. Sans pitié.
955
00:42:01,681 --> 00:42:04,337
- Je l'ai.
- ♪ Ah, ah, ah ♪ i>
956
00:42:04,493 --> 00:42:06,158
Tu t'amuses bien,
n'est-ce pas
957
00:42:06,406 --> 00:42:07,650
Non.
958
00:42:07,980 --> 00:42:09,025
Sur moi.
959
00:42:10,378 --> 00:42:13,157
- ♪ Ah, ah, ah ♪ i>
- Aller!
960
00:42:13,352 --> 00:42:15,972
♪ je suis prêt, je suis prêt, je suis prêt maintenant ♪ i>
Synchronisé par srjanapala
961
00:42:16,060 --> 00:42:19,874
- ♪ je suis prêt, je suis prêt, je suis prêt maintenant ♪ i>
- Entrant!
75332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.