All language subtitles for The.Rookie.S01E18.HDTV.x264-KILLERS - mx-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,717 --> 00:00:03,429 Tout allait réellement bien jusqu'à ce que nous avons frappé les nonnes. 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,685 - Vous avez agressé une religieuse? - Non non. 3 00:00:05,773 --> 00:00:07,960 Le suspect que je poursuivais ... 4 00:00:08,202 --> 00:00:10,515 fait un beeline pour un groupe de religieuses. 5 00:00:10,616 --> 00:00:13,427 Un rassemblement... Est-ce un troupeau de religieuses? 6 00:00:13,515 --> 00:00:15,028 Je sais que ce n'est pas un meurtre des nonnes. 7 00:00:15,116 --> 00:00:16,583 - Ow! - Pardon. 8 00:00:16,671 --> 00:00:18,256 Dis-moi la vérité. Est-ce que je ressemble à un porc-épic? 9 00:00:18,343 --> 00:00:19,817 Tu ne regarde pas comme un porc-épic. 10 00:00:19,905 --> 00:00:21,676 Officier Nolan, concentrez-vous. 11 00:00:21,763 --> 00:00:24,278 Nous nous sommes séparés. Je suis revenu avec un suspect, 12 00:00:24,366 --> 00:00:26,679 et vous êtes revenu avec une nouvelle coiffure et des manchettes vides. 13 00:00:26,767 --> 00:00:31,138 Oui. Comme je le disais... Ow ... les nonnes m'ont ralentie, 14 00:00:31,226 --> 00:00:33,833 permettre au suspect de s'enfuir, sauter par-dessus une clôture. 15 00:00:33,921 --> 00:00:36,013 Combien de fois je t'ai dit ne pas sauter une clôture 16 00:00:36,101 --> 00:00:37,379 sans savoir Qu'y a-t-il de l'autre côté? 17 00:00:37,466 --> 00:00:38,576 Assez pour que je ne devrais pas l'ont fait? 18 00:00:38,663 --> 00:00:40,226 - Mm-hmm. - Mais il s'en allait, 19 00:00:40,314 --> 00:00:41,687 alors je viens de ... je viens de ... Je suis allé. 20 00:00:41,775 --> 00:00:43,614 Et atterri tête la première sur un cactus. 21 00:00:43,702 --> 00:00:45,413 Non non. 22 00:00:46,015 --> 00:00:48,593 Tout d'abord, je devais partir du chien. 23 00:00:48,681 --> 00:00:50,929 Le cactus était fini la deuxième clôture. 24 00:00:51,476 --> 00:00:52,895 C'est vraiment le point le plus bas 25 00:00:52,983 --> 00:00:54,804 dans mon expérience recrue, n'est ce pas? 26 00:00:55,222 --> 00:00:57,073 Hey. je cherche Officier John Nolan? 27 00:00:57,161 --> 00:00:58,161 C'est moi. 28 00:00:58,280 --> 00:00:59,233 Vous avez été servi. 29 00:00:59,321 --> 00:01:01,074 Merci. Attendre. Quoi? 30 00:01:01,230 --> 00:01:02,477 ♪ Whoa, oh, oh, oh-oh, oh, oh, oh, oh ♪ 31 00:01:02,564 --> 00:01:06,038 Non, je dirais c'est le point le plus bas. 32 00:01:06,126 --> 00:01:10,421 ♪ je vais gagner pour vous, comme je sais que tu veux que je fasse ♪ 33 00:01:10,515 --> 00:01:12,515 *LA RECRUE* Saison 01 Episode 18 Titre de l'épisode: "Homefront" 34 00:01:12,715 --> 00:01:14,452 Hey. Entendu que vous êtes officiellement un flic maintenant. 35 00:01:14,540 --> 00:01:15,905 A frappé avec votre premier procès. 36 00:01:15,993 --> 00:01:17,054 Oh, c'est ridicule. 37 00:01:17,125 --> 00:01:19,099 Ce mec dit que je me suis disloqué son épaule 38 00:01:19,187 --> 00:01:20,825 en le dépassant dans une poursuite. 39 00:01:20,913 --> 00:01:22,661 Je-je ne pense pas Je l'ai même touché. 40 00:01:22,749 --> 00:01:24,378 Et maintenant il veut cinquante mille s'installer. 41 00:01:24,465 --> 00:01:26,334 Ne le prenez pas personnellement. Être poursuivi fait partie du travail. 42 00:01:26,421 --> 00:01:28,474 C'est pourquoi nous sommes tenus d'avoir assurance responsabilité civile. 43 00:01:28,562 --> 00:01:29,833 Affectation syndicale un avocat encore? 44 00:01:29,921 --> 00:01:31,919 Ouais. Un gars nommé Simon Parks. 45 00:01:32,007 --> 00:01:33,359 Tu es chanceux. Guy est une légende. 46 00:01:33,484 --> 00:01:34,755 Sauvé mon cul quelques fois. 47 00:01:34,843 --> 00:01:37,065 C'est un vieux S.O.B. mais il fait le travail. 48 00:01:37,153 --> 00:01:38,687 Tu n'as rien se préoccuper de. 49 00:01:41,132 --> 00:01:42,162 Que se passe-t-il? 50 00:01:42,250 --> 00:01:43,827 IA a arrêté Jenkins. 51 00:01:44,574 --> 00:01:46,208 L'homicide du voleur détective? 52 00:01:46,296 --> 00:01:48,163 - Ouais. - Pourquoi? 53 00:01:48,250 --> 00:01:49,726 D'accord. Prenez une place. 54 00:01:53,828 --> 00:01:55,641 Tu vois, ce n'est jamais une bonne journée 55 00:01:55,729 --> 00:01:57,375 quand l'un des vôtres se fait arrêter. 56 00:01:57,581 --> 00:01:59,039 Je suis sûr que vous avez des questions. 57 00:01:59,127 --> 00:02:01,750 Commandant Ouest de l'IA est là pour répondre. 58 00:02:01,838 --> 00:02:02,881 Le commandant? 59 00:02:02,969 --> 00:02:04,102 Merci, sergent. 60 00:02:04,190 --> 00:02:06,621 Après une longue enquête, 61 00:02:06,709 --> 00:02:09,367 nous avons trouvé des preuves claires ça, il y a dix ans, 62 00:02:09,540 --> 00:02:12,258 Détective Jenkins menti sur la barre des témoins. 63 00:02:12,346 --> 00:02:14,164 À cause de ses mensonges, une femme innocente 64 00:02:14,252 --> 00:02:16,029 a été reconnu coupable de assassiner dans le premier. 65 00:02:16,117 --> 00:02:17,531 Elle a été en prison tout ce temps? 66 00:02:17,619 --> 00:02:20,822 Oui. Samantha Bennett. Elle a été libérée il y a deux jours. 67 00:02:20,939 --> 00:02:23,906 En plus de charger Jenkins avec parjure, 68 00:02:24,011 --> 00:02:25,836 nous l'avons placé sur la liste Brady. 69 00:02:25,924 --> 00:02:27,625 Euh, quelle est la liste Brady? 70 00:02:27,827 --> 00:02:30,209 Euh, c'est un disque de officiers des forces de l'ordre 71 00:02:30,297 --> 00:02:31,953 qui ont retenu des exculpatoires preuve... 72 00:02:32,040 --> 00:02:33,453 C'est une liste de flics sales. 73 00:02:33,541 --> 00:02:37,078 IA a examiné tous des convictions passées de Jenkins. 74 00:02:37,188 --> 00:02:40,235 Parmi eux, trois autres ont été jugés suffisamment suspects 75 00:02:40,323 --> 00:02:42,102 pour justifier la libération de ces criminels. 76 00:02:42,190 --> 00:02:43,484 Mais vous n'êtes pas sûr ces trois sont innocents. 77 00:02:43,571 --> 00:02:45,638 Non, mais leurs convictions ont été renversés. 78 00:02:45,726 --> 00:02:47,212 Quand ça sort, tous les avocats de la ville 79 00:02:47,299 --> 00:02:49,329 va vouloir obtenir un Jenkins conviction renversée. 80 00:02:49,416 --> 00:02:50,563 C'est le problème de demain. 81 00:02:50,651 --> 00:02:53,141 Aujourd'hui, le protocole dicte 82 00:02:53,271 --> 00:02:56,514 que nous établissions un contact volontaire avec ces criminels libérés. 83 00:02:56,602 --> 00:02:59,975 Donc, Lopez et West, vous allez Parlez à Samantha Bennett. 84 00:03:00,063 --> 00:03:02,686 Bradford, Chen, tu as Max Kegel, 85 00:03:02,774 --> 00:03:05,508 qui faisait 25 à la vie pour le trafic de drogue. 86 00:03:05,596 --> 00:03:08,938 Et, Bishop et Nolan, prenez Terry Wright, 87 00:03:09,080 --> 00:03:12,289 qui était en vol à main armée et tentative de meurtre. 88 00:03:12,377 --> 00:03:14,235 Si vous observez quelque chose actionable, 89 00:03:14,323 --> 00:03:15,852 envoyez-le à des crimes majeurs. 90 00:03:15,940 --> 00:03:17,711 Et si on ne voit pas quelque chose d'actionable? 91 00:03:17,799 --> 00:03:18,891 Laisser seul. 92 00:03:18,979 --> 00:03:21,392 Observez, signalez. C'est tout. 93 00:03:21,480 --> 00:03:23,102 D'accord. Soyez en sécurité dehors. 94 00:03:26,087 --> 00:03:28,865 Oh. Mon avocat est ici. 95 00:03:29,071 --> 00:03:31,404 Hmm. Tu es chanceux d'être obtenir Simon Parks. 96 00:03:31,492 --> 00:03:32,949 Il fait ça depuis 40 ans. 97 00:03:33,037 --> 00:03:34,410 Ne peut pas battre ce genre d'expérience. 98 00:03:34,498 --> 00:03:36,251 - Officier Nolan? - Oui? 99 00:03:36,382 --> 00:03:39,125 Je pensais que nous devrions nous rencontrer avant l'arbitrage de cet après-midi. 100 00:03:39,213 --> 00:03:41,454 Passez en revue le plan de jeu, répondez toutes les questions que vous pourriez avoir. 101 00:03:41,541 --> 00:03:43,374 Génial. Euh, qui es-tu? 102 00:03:43,470 --> 00:03:46,396 Y-votre avocat. Simon Parks Junior. 103 00:03:46,748 --> 00:03:48,381 Oh, je pensais ... 104 00:03:48,469 --> 00:03:50,779 Tu pensais que j'étais mon père. 105 00:03:51,047 --> 00:03:53,242 Croyez-moi, je sais que j'ai de gros souliers à remplir, 106 00:03:53,330 --> 00:03:56,045 mais je suis excité pour commencer sur mon premier cas avec vous. 107 00:03:57,765 --> 00:04:01,298 La plus ancienne des bottes jumelées avec le plus jeune avocat. 108 00:04:01,533 --> 00:04:03,276 Cela ressemble à un match fait dans le ciel. 109 00:04:03,364 --> 00:04:06,529 Droite? Maintenant, en ce qui concerne votre rôle dans la médiation d'aujourd'hui, 110 00:04:06,617 --> 00:04:07,615 moins est plus. 111 00:04:07,703 --> 00:04:09,193 Ils vont essayer de passer sous ta peau, 112 00:04:09,281 --> 00:04:10,404 alors laissez-moi parler. 113 00:04:10,492 --> 00:04:12,612 Et 2:00 est 2:00, alors ne soyez pas en retard. 114 00:04:12,700 --> 00:04:13,614 Droite. 115 00:04:13,701 --> 00:04:14,873 Euh, laissez-moi savoir si vous avez 116 00:04:14,960 --> 00:04:16,709 Des questions, d'accord? 117 00:04:18,528 --> 00:04:20,740 At-il dit "premier cas"? 118 00:04:21,968 --> 00:04:23,225 Mm-hmm. 119 00:04:23,423 --> 00:04:25,957 Alors toi et ta mère enfin maquiller, 120 00:04:26,045 --> 00:04:27,577 et maintenant tu me donnes l'épaule froide? 121 00:04:27,664 --> 00:04:30,697 Non, euh ... les choses ont vient d'être vraiment fou. 122 00:04:30,785 --> 00:04:33,828 Oh, trop fou pour répondre à des textes? Renvoyer des appels téléphoniques? 123 00:04:33,916 --> 00:04:36,060 Ouais. Je suis désolé. Je viens d'être concentré 124 00:04:36,148 --> 00:04:37,881 au travail et à l'examen. 125 00:04:37,975 --> 00:04:40,568 Ce que je sais, c'est que tu es pas prêt à avoir un homme à homme 126 00:04:40,656 --> 00:04:41,872 à propos de ce qui se passe avec toi, 127 00:04:41,960 --> 00:04:44,131 mais je m'attends à ce que tu sois En fin de journée. 128 00:04:44,219 --> 00:04:46,232 Alors viens me trouver Quand tu es prêt. 129 00:04:49,790 --> 00:04:51,183 De quoi s'agissait-il? 130 00:04:51,271 --> 00:04:52,580 Rien. 131 00:04:54,437 --> 00:04:58,467 Hé, euh, tu te souviens, euh, ce criminel Oscar 132 00:04:58,585 --> 00:04:59,948 de l'accident de bus de la prison? 133 00:05:00,036 --> 00:05:02,449 A volé une voiture, a essayé de nous écraser? Cet Oscar? 134 00:05:02,543 --> 00:05:04,586 Ouais. Euh, quand j'étais le réserver, 135 00:05:04,674 --> 00:05:06,467 il m'a raconté des histoires à propos de mon père. 136 00:05:06,555 --> 00:05:07,951 Quel genre d'histoires? 137 00:05:08,070 --> 00:05:10,820 Qu'il était l'IC de mon père a l'époque. 138 00:05:10,945 --> 00:05:12,874 Dit que mon père avait l'habitude de donne lui des infos 139 00:05:12,962 --> 00:05:14,499 en échange de tourner un œil aveugle. 140 00:05:14,587 --> 00:05:15,648 Beaucoup de flics font ça. 141 00:05:15,736 --> 00:05:16,966 Oui, il a aussi dit que mon père 142 00:05:17,054 --> 00:05:18,203 planté une arme à feu sur lui. 143 00:05:18,290 --> 00:05:19,460 Je l'ai renvoyé pour la vie. 144 00:05:19,548 --> 00:05:21,671 Laisse-moi deviner. Oscar a insisté sur le fait qu'il était innocent. 145 00:05:21,759 --> 00:05:25,273 Non, il a dit qu'il était coupable mais personne ne pourrait le prouver. 146 00:05:25,663 --> 00:05:27,085 Alors mon père a franchi la ligne. 147 00:05:27,173 --> 00:05:28,287 Je n'y crois pas. Ton père est 148 00:05:28,374 --> 00:05:29,882 le plus droit arrow J'ai déjà rencontré ... 149 00:05:29,970 --> 00:05:31,445 À côté de toi. 150 00:05:35,499 --> 00:05:38,960 Non non. Je comprends. D'accord. Je vous remercie. Au revoir. 151 00:05:39,120 --> 00:05:41,655 Eh bien, le syndicat dit Je ne peux pas changer d'avocat. 152 00:05:41,743 --> 00:05:43,945 Ils ont dit, et je cite, "Vous obtenez ce que vous obtenez" 153 00:05:44,033 --> 00:05:45,841 qui est exactement ce que j'ai dit à mon fils 154 00:05:45,929 --> 00:05:47,304 quand il ne mangerait pas ses pois. 155 00:05:47,392 --> 00:05:49,491 Il est avocat, officier Nolan, pas un poisson. 156 00:05:49,579 --> 00:05:50,696 Vous ne pouvez pas simplement le jeter retour parce que 157 00:05:50,783 --> 00:05:52,187 tu penses il est trop petit. 158 00:05:53,557 --> 00:05:55,562 J'ai pensé voir la police à un moment donné. 159 00:05:55,650 --> 00:05:57,052 Oh, nous sommes juste vérifier sur vous 160 00:05:57,140 --> 00:05:59,466 après votre imprévu version récente. 161 00:05:59,554 --> 00:06:01,755 Quoi, cinq ans dans une peine de 20 ans 162 00:06:01,843 --> 00:06:03,904 pour tentative de meurtre et vol à main armée? 163 00:06:04,027 --> 00:06:05,076 C'est un miracle. 164 00:06:05,164 --> 00:06:06,857 L'homme en haut guetter pour moi. 165 00:06:06,945 --> 00:06:08,163 - Huh. - Ça ne vous dérange pas de nous dire ce que vous avez 166 00:06:08,250 --> 00:06:09,880 fait depuis que vous rentré en ville? 167 00:06:10,052 --> 00:06:11,310 Bien sûr. 168 00:06:11,505 --> 00:06:13,365 Remis dans avec ma vieille dame ici, 169 00:06:13,453 --> 00:06:15,591 mange beaucoup trop Fast food. 170 00:06:15,877 --> 00:06:17,623 Dès que je récupère la vieille camionnette opérationnel, 171 00:06:17,711 --> 00:06:19,204 Je vais commencer recherche d'un emploi. 172 00:06:19,410 --> 00:06:20,909 Droite. 173 00:06:21,660 --> 00:06:23,807 Tu me sembles familier. Es-tu... 174 00:06:24,103 --> 00:06:25,440 Je ne te connais pas de quelque part? 175 00:06:25,528 --> 00:06:28,181 Avec ta feuille de rap, Je suis sûr que nous avons croisé les chemins. 176 00:06:28,317 --> 00:06:30,127 Je courais avec ce gamin nommé Dylan. 177 00:06:30,290 --> 00:06:31,413 Je pense que vous le connaissez. 178 00:06:31,500 --> 00:06:32,620 Ne sonne pas une cloche. 179 00:06:32,708 --> 00:06:34,760 Tu dois me confondre avec quelqu'un d'autre. 180 00:06:36,087 --> 00:06:37,158 D'accord. 181 00:06:37,246 --> 00:06:38,666 Fais toi plaisir, Monsieur Wright. 182 00:06:38,754 --> 00:06:40,315 Vous avez été donné une rare seconde chance. 183 00:06:40,403 --> 00:06:42,940 Prends le à ton avantage. Rester hors des ennuis. 184 00:06:43,737 --> 00:06:45,245 Oui m'dame. 185 00:06:47,725 --> 00:06:49,073 Alors qu'est-ce que tu en penses? 186 00:06:49,243 --> 00:06:51,182 Qu'il va être difficulté. 187 00:06:51,660 --> 00:06:53,237 Pourquoi tous les quarts de travail supplémentaires? 188 00:06:53,325 --> 00:06:55,823 Pourquoi pas? J'ai des heures pour remplis quand je n'étudie pas. 189 00:06:55,943 --> 00:06:58,284 Oui, mais tu n'as pas besoin du temps pour recharger? 190 00:06:58,372 --> 00:06:59,665 Que faites-vous pour vous détendre? 191 00:06:59,960 --> 00:07:02,323 Faire des exercices. Et ne dis-moi, "si ça a du 'travail' 192 00:07:02,411 --> 00:07:03,615 dans le titre, ça ne peut pas être relaxant. " 193 00:07:03,702 --> 00:07:05,284 C'est vrai. Tu as besoin d'un passe-temps, 194 00:07:05,372 --> 00:07:06,461 quelque chose que vous faites pour le plaisir. 195 00:07:06,549 --> 00:07:07,807 Non, je ne. 196 00:07:08,670 --> 00:07:10,943 M. Kegel, j'ai entendu dire que vous eu un peu de malchance 197 00:07:11,031 --> 00:07:12,113 depuis que tu es sorti de prison. 198 00:07:12,200 --> 00:07:13,377 Parle-moi de ça. 199 00:07:13,472 --> 00:07:16,455 Huit ans de nourriture en prison sans autant que les pistes, 200 00:07:16,543 --> 00:07:19,292 et un mauvais bol de palourdes m'emmène à l'hôpital. 201 00:07:19,387 --> 00:07:21,237 M. Kegel, je suis sûr que votre version récente 202 00:07:21,325 --> 00:07:23,206 a élevé des émotions fortes. 203 00:07:23,294 --> 00:07:25,049 Seulement les bons. 204 00:07:25,137 --> 00:07:28,174 Enfer, je pensais que je n'aurais jamais consommer ce mariage. 205 00:07:29,027 --> 00:07:31,190 Alicia et moi étions, euh, les correspondants. 206 00:07:31,278 --> 00:07:34,811 Elle m'a écrit en prison pour un an avant nous avons été attelés. 207 00:07:34,899 --> 00:07:37,784 Huh. Je me suis toujours demandé à propos de les femmes épousant des gars en prison. 208 00:07:37,917 --> 00:07:38,963 Quel est l'appel? 209 00:07:39,051 --> 00:07:42,533 Oh, eh bien, j'ai lu sur son cas, et j'ai vu sa photo, 210 00:07:42,621 --> 00:07:45,557 et ... je suis juste tombé amoureux. 211 00:07:45,645 --> 00:07:48,620 Regardez. Maintenant que je suis sorti, Je prévois de garder mon nez propre 212 00:07:48,714 --> 00:07:51,284 et ma femme entre les draps. 213 00:07:51,372 --> 00:07:52,424 Oh. 214 00:07:52,524 --> 00:07:54,284 Officiers, euh, puis-je parler avec vous, s'il vous plaît? 215 00:07:54,372 --> 00:07:55,612 Chose sûre. 216 00:07:59,383 --> 00:08:01,041 Je viens de recevoir M. Kegel résultats de test, 217 00:08:01,129 --> 00:08:02,987 et malheureusement ce n'est pas une intoxication alimentaire. 218 00:08:03,075 --> 00:08:03,953 Qu'Est-ce que c'est? 219 00:08:04,041 --> 00:08:05,049 Intoxication par poison. 220 00:08:05,137 --> 00:08:06,979 Hydramethylnon, Pour être précis. 221 00:08:07,067 --> 00:08:09,151 C'est un produit chimique utilisé dans des pièges à cafards. 222 00:08:09,541 --> 00:08:11,956 Mme Kegel, pouvez-vous viens ici, s'il te plaît? 223 00:08:12,414 --> 00:08:13,502 Non. 224 00:08:19,000 --> 00:08:20,018 Que se passe-t-il? 225 00:08:20,106 --> 00:08:21,352 Qui a fait les palourdes? 226 00:08:21,440 --> 00:08:23,081 Mon lapin de miel. Pourquoi? 227 00:08:23,169 --> 00:08:24,299 Parce qu'ils ont été empoisonnés. 228 00:08:24,400 --> 00:08:26,526 Je suppose que ta femme n'était pas vous êtes rentré à la maison. 229 00:08:26,660 --> 00:08:28,838 Quoi? Est-ce vrai? 230 00:08:28,926 --> 00:08:32,041 Tu n'étais jamais supposé sortir de prison. 231 00:08:32,335 --> 00:08:33,776 C'était tout l'attrait. 232 00:08:33,864 --> 00:08:36,557 En plus, ça a enlevé ma mère mon dos à propos de moi être célibataire. 233 00:08:36,645 --> 00:08:39,807 Et puis tu es rentré à la maison, et vous étiez tous ... 234 00:08:39,895 --> 00:08:44,348 moite et beau, et j'ai juste craqué. 235 00:08:44,436 --> 00:08:46,198 Madame, je vais avoir besoin de vous se lever. 236 00:08:46,286 --> 00:08:48,737 Tourner autour. Les mains dans le dos 237 00:08:50,500 --> 00:08:51,862 Pardon. 238 00:08:54,956 --> 00:08:56,932 Samantha Bennett vraiment pris dans les dents. 239 00:08:57,020 --> 00:08:59,315 Dix ans pour un crime elle n'a pas commis. 240 00:08:59,403 --> 00:09:01,372 À peine un ticket de circulation avant qu'elle aille à l'intérieur. 241 00:09:01,467 --> 00:09:03,291 Et son dossier dit elle a un enfant. 242 00:09:03,386 --> 00:09:05,488 L'enfant n'avait qu'un an quand sa mère est allée en prison. 243 00:09:05,575 --> 00:09:07,144 Ouais. Il n'y a pas moyen elle sort la même personne. 244 00:09:07,231 --> 00:09:08,724 La prison vous endurcit. 245 00:09:08,893 --> 00:09:10,766 Où diable sont-ils?! Quelqu'un aide! 246 00:09:10,825 --> 00:09:12,243 - Où est ma famille? - Ne me fais pas mal. 247 00:09:12,330 --> 00:09:13,204 Où sont-ils? 248 00:09:13,291 --> 00:09:14,284 Laisse tomber la batte! 249 00:09:14,372 --> 00:09:15,662 Ah non ce n'est pas juste! 250 00:09:15,750 --> 00:09:17,487 Arrêtez-la. Elle est folle! 251 00:09:17,575 --> 00:09:20,596 Ecoute, Samantha, s'il te plaît. Posez la batte. 252 00:09:20,979 --> 00:09:22,565 Ça ne va pas t'aider. 253 00:09:23,056 --> 00:09:25,182 Est-ce que c'est ce que tu veux? Tu veux m'aider? 254 00:09:25,354 --> 00:09:28,107 Comme tu m'as aidé les dix ans de prison? 255 00:09:28,259 --> 00:09:30,323 Comme tu as aidé à convaincre mon mari 256 00:09:30,411 --> 00:09:31,909 que j'étais un meurtrier? 257 00:09:32,304 --> 00:09:34,838 Vous savez ce que l'on ressent avoir la personne que tu aimes 258 00:09:34,926 --> 00:09:36,088 se retourner contre toi, 259 00:09:36,176 --> 00:09:38,719 crois que tu es capable de la pire chose imaginable? 260 00:09:39,267 --> 00:09:42,456 Dix ans, jamais une fois amené mon bébé me rendre visite, 261 00:09:42,544 --> 00:09:44,049 dit qu'elle était mieux sans moi. 262 00:09:44,137 --> 00:09:45,550 Je sais que tu es en colère. 263 00:09:45,638 --> 00:09:47,961 Je ne peux qu'imaginer ce que vous avez vécu. 264 00:09:48,049 --> 00:09:49,730 Mais cet homme ne sait pas où est ta famille 265 00:09:49,817 --> 00:09:50,863 Le faites vous? 266 00:09:50,951 --> 00:09:53,893 Bien sûr que non! Ils ont déménagé il y a des années. 267 00:09:54,614 --> 00:09:56,737 Je viens ... je viens veux voir mon bébé. 268 00:09:56,825 --> 00:09:58,108 Je ne savais pas où d'autre aller. 269 00:09:58,196 --> 00:10:01,825 Samantha, tu as besoin pour poser la batte. 270 00:10:06,970 --> 00:10:10,120 S'il vous plaît ne me renvoyez pas là-bas. S'il vous plaît ne me renvoyez pas là-bas. 271 00:10:10,208 --> 00:10:12,001 - Ecoute, je suis désolé. - S'il vous plaît. 272 00:10:20,417 --> 00:10:22,643 Premier arbitrage. Tu es nerveux? 273 00:10:22,792 --> 00:10:24,266 Un petit peu. Qu'est-ce que tu vas faire? 274 00:10:24,354 --> 00:10:25,737 Sois flic. 275 00:10:26,440 --> 00:10:29,596 Euh ... puis-je te demander quelque chose? 276 00:10:29,684 --> 00:10:30,759 D'accord. 277 00:10:30,847 --> 00:10:31,856 Qui est Dylan? 278 00:10:31,944 --> 00:10:32,948 Quoi? 279 00:10:33,036 --> 00:10:34,750 Le mec que Terry Je pensais que vous saviez tous les deux. 280 00:10:34,838 --> 00:10:36,227 J'ai une vibe que toi n'étaient pas 281 00:10:36,315 --> 00:10:38,315 - complètement droite avec lui. - Vous avez l'ambiance? 282 00:10:38,462 --> 00:10:40,182 Quel genre d'ambiance sont vous obtenez maintenant? 283 00:10:42,057 --> 00:10:43,362 Que j'ai dépassé. 284 00:10:43,507 --> 00:10:46,384 Je ne connais aucun Dylan. Fin de l'histoire. 285 00:10:47,793 --> 00:10:49,002 Bonne conversation. 286 00:10:55,377 --> 00:10:56,760 Tournez-vous vers ... 287 00:10:57,207 --> 00:10:58,500 D'accord. 288 00:11:00,002 --> 00:11:01,026 Allons. 289 00:11:01,237 --> 00:11:02,719 Je ne les trouverai jamais. 290 00:11:02,807 --> 00:11:05,086 Ecoute, je suis ... je suis sûr quelqu'un sait où ils sont. 291 00:11:05,174 --> 00:11:06,578 Elle me déteste probablement de toute façon. 292 00:11:06,666 --> 00:11:07,854 Ta fille? 293 00:11:08,370 --> 00:11:10,159 Toute sa vie m'a manqué. 294 00:11:10,807 --> 00:11:13,104 Le mieux que je puisse espérer est que Tom lui a dit que j'étais morte. 295 00:11:13,192 --> 00:11:16,044 Sinon, je suis juste maman le meurtrier. 296 00:11:16,132 --> 00:11:18,125 Oui, mais tu es innocent, d'accord? 297 00:11:18,260 --> 00:11:19,755 Et ce sera fini les nouvelles 298 00:11:19,842 --> 00:11:21,205 maintenant que Jenkins a été arrêté. 299 00:11:21,292 --> 00:11:23,573 Alors est le fait que Je suis de retour en prison. 300 00:11:24,114 --> 00:11:26,659 Non, Tom a raison. 301 00:11:27,776 --> 00:11:29,721 Elle est mieux sans moi. 302 00:11:29,924 --> 00:11:32,331 Je ne suis bon à personne maintenant. 303 00:11:33,198 --> 00:11:35,125 Ne dis pas ça. 304 00:11:44,296 --> 00:11:45,585 Ce n'est pas bien. 305 00:11:45,702 --> 00:11:47,546 Non, mais nos mains sont liés. 306 00:11:47,842 --> 00:11:50,255 Nous devons pouvoir faire quelque chose pour l'aider. 307 00:11:50,467 --> 00:11:52,215 Ce n'est pas juste pour elle, est-ce 308 00:11:52,303 --> 00:11:53,475 Ouais. 309 00:11:55,314 --> 00:11:57,366 D'accord, et peut-être mon père aussi. 310 00:11:58,084 --> 00:12:00,491 Un flic sale ruiné sa vie. 311 00:12:01,561 --> 00:12:04,255 Regardez, laisse moi penser à Samantha, 312 00:12:04,342 --> 00:12:06,069 voir si je peux comprendre quelque chose dehors. 313 00:12:06,499 --> 00:12:08,515 Mais vous devez avoir votre tête tout à propos de ton père. 314 00:12:08,602 --> 00:12:10,135 Soit aller lui parler ou laissez-le aller. 315 00:12:10,223 --> 00:12:12,694 Ce que vous ne pouvez pas faire, c'est laisser le doute vous ronge. 316 00:12:16,086 --> 00:12:17,960 - Hey. - Hey. 317 00:12:18,608 --> 00:12:19,936 Comment ça va avec Jenkins? 318 00:12:20,131 --> 00:12:21,600 Chant et danse habituels. 319 00:12:21,688 --> 00:12:23,761 Il pleure le complot, coercition, 320 00:12:23,849 --> 00:12:25,352 essayant de brouiller les eaux. 321 00:12:25,632 --> 00:12:28,116 Je voulais te demander, comment va mon garçon? 322 00:12:28,292 --> 00:12:30,375 Bon tu sais. Debout quelques jours, 323 00:12:30,462 --> 00:12:33,153 tomber sur le visage des autres, comme toutes les recrues avant lui. 324 00:12:33,241 --> 00:12:34,543 Aimez-nous dans la journée. 325 00:12:34,631 --> 00:12:36,835 Oui, mais il a agi un peu étrange 326 00:12:36,922 --> 00:12:38,663 les dernières semaines. Distant. 327 00:12:38,788 --> 00:12:40,067 Quelque chose que je devrais savoir? 328 00:12:40,155 --> 00:12:41,497 Tu devrais lui demander. 329 00:12:41,585 --> 00:12:42,879 Parlez-moi de son T.O. 330 00:12:42,967 --> 00:12:44,755 - Officier Lopez? - Ouais. 331 00:12:44,960 --> 00:12:45,944 C'est un bon flic. 332 00:12:46,032 --> 00:12:48,454 Sur le papier, bien sûr, mais je demande à propos de son instinct, 333 00:12:48,542 --> 00:12:50,926 ses compétences en leadership, sa capacité à enseigner à mon fils 334 00:12:51,014 --> 00:12:52,749 choses qu'il ne peut pas apprendre de son livre de tour. 335 00:12:52,837 --> 00:12:55,131 Percy, je ne suis pas tout à fait sûr comment répondre à cela. 336 00:12:55,219 --> 00:12:58,944 Voir, c'est précisément pourquoi Je vous ai demandé d'assigner. 337 00:12:59,042 --> 00:13:01,875 Officier Bradford à mon fils, pas à Lopez. 338 00:13:01,962 --> 00:13:03,995 Il est une entité connue, un flic. 339 00:13:04,082 --> 00:13:05,495 Avec elle, je me demande, 340 00:13:05,582 --> 00:13:07,741 a-t-elle vraiment De quoi a besoin Jackson? 341 00:13:07,829 --> 00:13:09,842 Demandez-vous en tant que tête des affaires intérieures 342 00:13:09,930 --> 00:13:12,437 ou un père nerveux outrepasser ses limites? 343 00:13:12,847 --> 00:13:15,520 Écoute Je sais que tu me devance, 344 00:13:15,771 --> 00:13:17,225 mais je vais vous dire exactement ce que j'ai dit 345 00:13:17,312 --> 00:13:19,867 quand Jackson a été assigné ici ... pas de faveurs spéciales. 346 00:13:19,955 --> 00:13:21,966 Wa ... Wade. Je ne demande pas pour des faveurs spéciales ... 347 00:13:22,054 --> 00:13:24,695 Cela comprend garder onglet sur lui. 348 00:13:25,212 --> 00:13:27,500 Est-ce compris? Le commandant? 349 00:13:28,000 --> 00:13:30,914 C'est, sergent. 350 00:13:33,082 --> 00:13:34,390 Excusez-moi. 351 00:13:42,389 --> 00:13:43,834 J'étais à peu près de vous appeler. 352 00:13:43,922 --> 00:13:45,484 Laisse-moi deviner. Vous ne pouvez pas faire le dîner? 353 00:13:45,697 --> 00:13:48,555 Pardon. Un de mes clients a été mis loin par ce flic Brady ... Jenkins. 354 00:13:48,664 --> 00:13:49,921 Je dois revenir à travers l'affaire, 355 00:13:50,008 --> 00:13:51,187 voir si quelque chose secoue lâche. 356 00:13:51,275 --> 00:13:53,648 Aujourd'hui doit être comme Noël matinée pour les avocats de la défense. 357 00:13:53,821 --> 00:13:55,614 Oui, à la place de cadeaux, 358 00:13:55,764 --> 00:13:57,398 nous avons des boîtes de découverte ouvrir. 359 00:13:57,582 --> 00:13:58,705 Euh ... 360 00:13:58,792 --> 00:13:59,495 Oh. Écoute Hey. 361 00:13:59,582 --> 00:14:00,296 Ouais. Salut. 362 00:14:00,383 --> 00:14:01,665 Je, euh ... Mm-hmm? 363 00:14:01,752 --> 00:14:03,376 Je dois aller voir un client sur Samedi, mais je serai de retour dimanche. 364 00:14:03,463 --> 00:14:05,384 Je suis en service dimanche. 365 00:14:07,763 --> 00:14:10,216 Droite. Bien, Euh, ravi de vous voir. 366 00:14:10,382 --> 00:14:11,672 Ouais. 367 00:14:14,120 --> 00:14:17,000 - Comment allez vous? Bien? Oui. - Mm. 368 00:14:21,838 --> 00:14:24,131 Alors, j'ai entendu dire que tu avais essayé me faire remplacer. 369 00:14:24,219 --> 00:14:27,299 D'accord. Oui je l'ai fait. Mais vous avez dit c'était votre tout premier cas. 370 00:14:27,387 --> 00:14:29,417 Tu dois comprendre ça me rendrait un peu nerveux. 371 00:14:29,504 --> 00:14:31,175 Ils vous ont remis une arme à feu sur votre premier jour, n'est-ce pas? 372 00:14:31,262 --> 00:14:33,335 Oui. Et ça m'a fait un peu nerveux aussi. 373 00:14:33,582 --> 00:14:36,440 Regarde, j'ai grandi dans une salle d'audience. 374 00:14:36,528 --> 00:14:38,236 J'ai appris chaque tour mon père sait. 375 00:14:38,324 --> 00:14:40,480 Passé le Bar première fois avec un score presque parfait. 376 00:14:40,567 --> 00:14:42,610 Alors croyez-moi quand je dis, J'ai eu ça. 377 00:14:42,711 --> 00:14:44,119 J'ai besoin que tu sois concentré sur toi, 378 00:14:44,207 --> 00:14:46,250 rester calme, attentionné, calme. 379 00:14:46,441 --> 00:14:47,554 Peux-tu faire ça? 380 00:14:47,658 --> 00:14:48,752 Absolument. 381 00:14:48,840 --> 00:14:49,913 - Génial. - Ouais. 382 00:14:50,042 --> 00:14:51,743 Mais juste pour que vous sachiez, J'ai quelques années 383 00:14:51,830 --> 00:14:52,867 de pré-loi sous ma ceinture. 384 00:14:52,955 --> 00:14:54,712 Je suis allé à la cour des petites créances un nombre de fois 385 00:14:54,799 --> 00:14:56,545 être payé pour des emplois, alors si vous avez besoin de quoi que ce soit ... 386 00:14:56,632 --> 00:14:59,455 J'apprécie ça, mais le métier d'avocat est mon métier. 387 00:14:59,542 --> 00:15:01,205 Oh absolument. 100 pourcent. 388 00:15:01,292 --> 00:15:03,330 Mais j'ai ton dos si tu en as besoin. 389 00:15:03,418 --> 00:15:04,541 - Je ne le ferai pas. - Droite. 390 00:15:04,932 --> 00:15:06,044 Mais si tu le fais ... 391 00:15:06,132 --> 00:15:07,252 Je ne veux pas 392 00:15:12,354 --> 00:15:13,650 Vous êtes en retard 393 00:15:13,738 --> 00:15:15,111 Excuses, Votre Honneur. 394 00:15:15,199 --> 00:15:17,690 Pardon. Ma faute. J'étais en patrouille. 395 00:15:17,799 --> 00:15:20,255 Et je commençais à avoir ma prostate au carré. 396 00:15:20,416 --> 00:15:21,760 Toujours arrivé à l'heure. 397 00:15:21,907 --> 00:15:24,055 Oui monsieur. Encore pardon. 398 00:15:24,508 --> 00:15:27,008 Vraiment? Une minerve? Cela s'est passé il y a un mois. 399 00:15:27,096 --> 00:15:29,170 Officier Nolan, s'il vous plaît ne pas interagir avec le demandeur. 400 00:15:29,257 --> 00:15:31,351 Ça s'appelle whiplash émotionnel. 401 00:15:31,573 --> 00:15:34,351 Mon docteur dit que ça vient de avoir à revivre l'incident 402 00:15:34,439 --> 00:15:36,692 encore et encore les derniers jours. 403 00:15:36,780 --> 00:15:38,039 Ce n'est pas une chose réelle. 404 00:15:38,127 --> 00:15:40,455 Nous avons besoin d'un expert médical ici pour jurer sous serment ... 405 00:15:40,542 --> 00:15:42,234 Qu'est-ce que j'ai dit à propos de me laisser faire mon travail? 406 00:15:42,322 --> 00:15:44,664 Hé, avocat ... pouvons-nous avoir ce cirque a commencé? 407 00:15:44,752 --> 00:15:47,415 Oui monsieur. Pardon. Simon Parks pour le défendeur. 408 00:15:47,502 --> 00:15:49,335 Jephson Green pour le demandeur, Votre honneur. 409 00:15:49,422 --> 00:15:52,297 Il semble que tu aies fait un peu courir imprudemment au travail, 410 00:15:52,385 --> 00:15:53,404 Officier Nolan. 411 00:15:53,492 --> 00:15:55,531 Votre Honneur, j'étais à la poursuite d'un criminel recherché ... 412 00:15:55,619 --> 00:15:57,195 Cela ressemblait-il à une question? 413 00:15:58,439 --> 00:16:01,305 Vous pensez que ça va sois facile, n'est-ce pas? 414 00:16:01,649 --> 00:16:03,101 Valse juste ici, 415 00:16:03,189 --> 00:16:05,117 charmer le pantalon de moi avec ton uniforme 416 00:16:05,205 --> 00:16:06,945 et vos fossettes. 417 00:16:07,033 --> 00:16:09,484 - Non monsieur. - J'ai le pouvoir... 418 00:16:10,248 --> 00:16:12,071 donner votre pension à cet homme. 419 00:16:12,159 --> 00:16:13,930 Euh, Votre Honneur, si je peux, 420 00:16:14,018 --> 00:16:16,164 nous avons l'officier Nolan images de corps, 421 00:16:16,252 --> 00:16:17,335 si vous nous le permettez pour y jouer. 422 00:16:17,422 --> 00:16:19,438 Sûr. Cela semble amusant. 423 00:16:19,526 --> 00:16:20,655 Génial. 424 00:16:24,720 --> 00:16:25,923 Oof. 425 00:16:26,011 --> 00:16:27,062 Là. 426 00:16:27,150 --> 00:16:29,275 Pouvons-nous simplement dire que l'affaire est classée? Sérieusement... 427 00:16:29,363 --> 00:16:31,277 Faut-il changer de place? 428 00:16:31,365 --> 00:16:33,838 Voulez-vous faire mon travail? Aurait tu me laisses gérer ça, s'il te plaît? 429 00:16:33,925 --> 00:16:35,066 D'accord. 430 00:16:35,154 --> 00:16:37,205 C'est la quatrième fois que M. Lynch 431 00:16:37,293 --> 00:16:38,705 a porté plainte contre un agent de police. 432 00:16:38,792 --> 00:16:41,955 Histoire antérieure, Votre Honneur, c'est juste que ... l'histoire. 433 00:16:42,042 --> 00:16:44,545 Cela n'a aucune incidence sur le fait cet officier Nolan 434 00:16:44,632 --> 00:16:48,332 agressé mon client, le causant blessure physique durable. 435 00:16:48,496 --> 00:16:51,875 Et seul Votre Honneur a le pouvoir de faire ce droit. 436 00:16:51,962 --> 00:16:53,660 Bien dit. 437 00:17:10,678 --> 00:17:12,099 Oublie. 438 00:17:12,187 --> 00:17:14,850 Dylan, attends. Il faut qu'on parle. 439 00:17:14,938 --> 00:17:17,231 Oh, faisons-nous maintenant? Après toutes ces années, 440 00:17:17,319 --> 00:17:18,637 c'est comme ça que tu veux jouer ceci. 441 00:17:18,725 --> 00:17:20,436 S'il vous plaît? 442 00:17:32,608 --> 00:17:34,721 Regardez, un de vos anciens copains en cours d'exécution 443 00:17:34,840 --> 00:17:37,093 vient de sortir de Folsom. Terry Wright. 444 00:17:37,422 --> 00:17:39,022 Avez-vous entendu parler de lui? 445 00:17:40,068 --> 00:17:41,475 Sérieusement, Talia? 446 00:17:41,639 --> 00:17:43,584 Tu es venu jusqu'ici me poser des questions sur un gars 447 00:17:43,671 --> 00:17:45,415 du quartier Je savais il y a 15 ans. 448 00:17:45,502 --> 00:17:48,342 Couper la merde. Toi et Terry beaucoup plus serré après mon départ. 449 00:17:48,430 --> 00:17:49,895 Tu crois que je n'ai pas sachez que? 450 00:17:49,983 --> 00:17:51,374 Oh je vois. 451 00:17:51,462 --> 00:17:53,045 Donc vous aussi bien Rester en contact, 452 00:17:53,133 --> 00:17:55,913 mais vous pouvez garder un œil sur moi, reste tout dans mes affaires. 453 00:17:56,003 --> 00:17:57,966 J'essaie de regarde pour toi. 454 00:17:58,272 --> 00:18:00,754 Vous êtes suspecté de tirer au moins cinq emplois avec Terry. 455 00:18:00,842 --> 00:18:02,577 Vous avez de la chance que vous a été attrapé une fois. 456 00:18:02,665 --> 00:18:04,658 Vous avez beaucoup de nerf m'appelant "chanceux". 457 00:18:04,746 --> 00:18:06,918 Hey, je n'ai jamais demandé à être emmené dans une autre famille. 458 00:18:07,006 --> 00:18:08,039 Oui, mais tu es sûr 459 00:18:08,126 --> 00:18:09,248 ne pouvait pas attendre se lever de là. 460 00:18:09,335 --> 00:18:10,483 Et pouvez-vous m'en vouloir? 461 00:18:10,571 --> 00:18:12,631 Cette maison était un cauchemar. 462 00:18:14,297 --> 00:18:16,491 Je t'aurais pris avec moi si j'avais pu. 463 00:18:16,579 --> 00:18:18,030 Ouais, c'est cool. 464 00:18:18,623 --> 00:18:20,467 Oui, j'ai pris soin de moi. 465 00:18:21,170 --> 00:18:23,311 Je suis devenu propre. 466 00:18:23,478 --> 00:18:25,983 Travaillé dans un entrepôt depuis environ un an maintenant. 467 00:18:26,201 --> 00:18:27,794 Donc je n'ai pas besoin de toi, 468 00:18:27,882 --> 00:18:29,350 et je n'ai pas besoin pour Terry. 469 00:18:29,881 --> 00:18:31,780 Je dois aller au travail. 470 00:18:33,141 --> 00:18:34,674 Dylan, je ... 471 00:18:35,082 --> 00:18:38,350 Je ju ... Je ... je suis désolé. 472 00:18:39,741 --> 00:18:42,092 Je suis désolé je n'ai pas été autour. 473 00:18:45,224 --> 00:18:47,671 Je devais m'éloigner quand j'ai rejoint la police. 474 00:18:47,759 --> 00:18:49,413 Oui, tu étais gêné. J'ai compris. 475 00:18:49,542 --> 00:18:50,944 Non! 476 00:18:51,204 --> 00:18:53,405 Parce qu'un lien familial à un criminel 477 00:18:53,493 --> 00:18:55,272 m'aurait gardé hors de la force. 478 00:18:55,476 --> 00:18:57,741 Et s'ils découvrent maintenant que j'ai menti 479 00:18:57,829 --> 00:18:59,600 et je t'ai quitté hors de mon histoire personnelle, 480 00:18:59,712 --> 00:19:01,225 Je pourrais perdre mon travail. 481 00:19:01,905 --> 00:19:04,967 Eh bien, pas de soucis. Je ne te connais pas quand même. 482 00:19:12,859 --> 00:19:15,458 Votre Honneur, je voudrais soumettre des preuves cruciales 483 00:19:15,546 --> 00:19:16,629 nous avons récemment reçu. 484 00:19:16,717 --> 00:19:18,028 Une autre vidéo de l'assaut. 485 00:19:18,116 --> 00:19:18,852 Votre Honneur, toute preuve 486 00:19:18,939 --> 00:19:20,642 aurait dû être fourni pendant la découverte. 487 00:19:20,729 --> 00:19:22,482 Whoa! Les choses sont devenues réelles. 488 00:19:22,569 --> 00:19:24,788 Cette vidéo vient de à mon attention, 489 00:19:24,876 --> 00:19:26,383 et après l'avoir vu, tu comprendras pourquoi 490 00:19:26,470 --> 00:19:28,442 nous avons augmenté notre demande financière à 50 000 $. 491 00:19:28,529 --> 00:19:31,093 Vous pouvez aller de l'avant et le monter à 100 millions de dollars. Je m'en fiche. 492 00:19:31,181 --> 00:19:32,657 Je ne le paye pas parce que Je n'ai rien fait de mal. 493 00:19:32,744 --> 00:19:35,022 Non non. Bien sûr que non. Aucun policier ne fait jamais quelque chose de mal. 494 00:19:35,109 --> 00:19:36,312 Le demandeur veuillez vous abstenir de 495 00:19:36,399 --> 00:19:37,773 adresser mon client directement? 496 00:19:37,861 --> 00:19:39,820 Assez. J'aime les tournants dramatiques. 497 00:19:39,908 --> 00:19:41,249 Regardons. 498 00:19:41,337 --> 00:19:42,982 Maintenant, tout est à propos de la perspective, 499 00:19:43,069 --> 00:19:45,892 et de ce point de vue, vous pouvez voir clairement. 500 00:19:45,979 --> 00:19:49,142 Officier Nolan toc mon client au sol. 501 00:19:49,229 --> 00:19:52,232 D'accord. Attendre. C'est ... clairement sous cet angle, 502 00:19:52,319 --> 00:19:54,272 il semble énorme, mais... 503 00:19:54,359 --> 00:19:56,732 Énorme? Je dirais que ça a l'air comme vous méritez un drapeau 504 00:19:56,819 --> 00:19:58,272 pour malmener le piéton. 505 00:19:58,359 --> 00:20:00,307 Votre Honneur, pouvons-nous prendre une brève pause? 506 00:20:00,395 --> 00:20:02,255 Faites vite. 507 00:20:04,387 --> 00:20:06,311 C'est fou. Je n'ai rien fait de mal. 508 00:20:06,399 --> 00:20:08,917 Ça n'a pas d'importance. Nous avons un juge imprévisible, 509 00:20:09,005 --> 00:20:10,605 et cette vidéo vient de faire notre cas plus difficile, 510 00:20:10,692 --> 00:20:14,120 donc j'ai vraiment besoin de vous asseoir et laissez-moi faire mon travail. Je l'ai? 511 00:20:14,208 --> 00:20:15,291 Je l'ai. 512 00:20:15,379 --> 00:20:16,817 Allons. 513 00:20:19,303 --> 00:20:21,747 Aller de l'avant. Asseyez-vous sur le banc. 514 00:20:22,778 --> 00:20:24,137 Est-ce que je n'ai pas d'avocat? 515 00:20:24,225 --> 00:20:25,948 Vouliez-vous un avocat? 516 00:20:26,036 --> 00:20:28,323 Ouais. Mais vous avez pris tout mon argent. 517 00:20:28,411 --> 00:20:30,198 Oui, c'était de l'argent volé. 518 00:20:30,286 --> 00:20:31,522 Vous savez, ça n'a pas d'importance, 519 00:20:31,609 --> 00:20:33,809 parce que ton avocat serait pro bono. 520 00:20:34,752 --> 00:20:36,171 Libre. 521 00:20:39,609 --> 00:20:41,312 J'ai juste le gars pour vous. 522 00:20:41,399 --> 00:20:43,518 - M. Camel. - C'est juste "Camel". 523 00:20:43,606 --> 00:20:46,942 Vous savez, comme Beyoncé ou Post Malone. 524 00:20:47,114 --> 00:20:49,463 D'accord. Commençons dans un endroit simple. 525 00:20:49,551 --> 00:20:51,299 Pourquoi est-il marqueur sur ton visage? 526 00:20:51,387 --> 00:20:52,815 Alors Petey ne saurait pas c'était moi. 527 00:20:52,903 --> 00:20:54,526 C'est Peter DiAmato, 528 00:20:54,614 --> 00:20:56,784 le caissier à la convenance stocker vous volé. 529 00:20:56,872 --> 00:20:58,409 Vol? Attends une minute. 530 00:20:58,497 --> 00:21:00,284 Mon client maniait un pistolet à eau ... 531 00:21:00,372 --> 00:21:02,153 Qualifie à peine une "menace de force." 532 00:21:02,420 --> 00:21:03,833 Cela semblait réel. 533 00:21:06,979 --> 00:21:09,963 Il ... Il y avait un coup de poing hawaïen dedans, 534 00:21:10,051 --> 00:21:12,942 qu'il a bu à plusieurs reprises pendant l'incident allégué. 535 00:21:13,029 --> 00:21:14,909 Et le vol de 20 $ du registre? 536 00:21:14,997 --> 00:21:16,270 Petey me devait cet argent. 537 00:21:16,358 --> 00:21:18,534 Cela ressemble à une blague inoffensive, 538 00:21:18,622 --> 00:21:20,262 malentendu entre amis. 539 00:21:20,350 --> 00:21:21,250 Blague, hein? 540 00:21:21,338 --> 00:21:23,708 La comédie est subjective. 541 00:21:26,111 --> 00:21:27,911 Qui continue à me frotter le pied? 542 00:21:29,380 --> 00:21:31,661 D'accord. Dis que je le laisse marcher. 543 00:21:31,950 --> 00:21:34,255 Qu'est-ce que je reçois? 544 00:21:42,239 --> 00:21:43,630 J'ai 15 minutes. 545 00:21:43,718 --> 00:21:45,341 Ne t'inquiète pas. Je suis bien sous pression. 546 00:21:45,548 --> 00:21:46,928 Oh super. 547 00:21:52,748 --> 00:21:54,404 Évêque? 548 00:21:55,227 --> 00:21:57,777 Pourquoi creuser dans connu associés de Terry Wright? 549 00:21:57,865 --> 00:21:59,435 Quand nous nous sommes arrêtés pour l'entretien de terrain, 550 00:21:59,522 --> 00:22:01,182 J'ai un fort sens qu'il prépare quelque chose. 551 00:22:01,269 --> 00:22:04,137 Regarder voir. Cette station sous un microscope. 552 00:22:04,225 --> 00:22:05,903 La dernière chose dont j'ai besoin est l'un de mes officiers 553 00:22:05,990 --> 00:22:07,812 se faire gifler une plainte de harcèlement. 554 00:22:07,899 --> 00:22:09,496 Si vous avez quelque chose de réel, génial. 555 00:22:09,584 --> 00:22:10,602 Envoyez-le au métro. 556 00:22:10,689 --> 00:22:12,480 Sinon, reviens dans la rue. 557 00:22:12,568 --> 00:22:14,006 Oui monsieur. 558 00:22:16,438 --> 00:22:18,709 7-Adam-15, agression en cours. 559 00:22:18,797 --> 00:22:20,623 Rustique Ranch Paintball. 560 00:22:22,102 --> 00:22:24,184 Hé, officier, par ici. Par ici. 561 00:22:24,272 --> 00:22:26,129 Il est totalement perdu son esprit. 562 00:22:26,217 --> 00:22:27,238 - Qui? - Jimmy. 563 00:22:27,326 --> 00:22:28,658 Il vit pour le paintball, mais il le prend 564 00:22:28,745 --> 00:22:29,816 beaucoup trop au sérieux. 565 00:22:29,904 --> 00:22:32,026 Carl se faufila derrière lui et marqué, 566 00:22:32,114 --> 00:22:33,939 et puis Jimmy a paniqué et a commencé à attaquer ... 567 00:22:34,026 --> 00:22:35,844 D'accord. Ralentissez. Qui est Jimmy? Qui est Carl? 568 00:22:35,932 --> 00:22:37,159 C'est Carl. 569 00:22:38,029 --> 00:22:40,985 Whoa. Euh ... avez-vous appelé une ambulance? 570 00:22:41,073 --> 00:22:42,243 Yeah Yeah. Ils sont sur le chemin. 571 00:22:42,330 --> 00:22:43,392 D'accord. Maintenir la pression dessus. 572 00:22:43,479 --> 00:22:44,852 Quoi que vous fassiez, ne le retirez pas. 573 00:22:44,939 --> 00:22:46,682 Où est cet autre gars, Jimmy? 574 00:22:46,769 --> 00:22:48,482 Eh bien, il est dehors jouer quelque part. 575 00:22:48,569 --> 00:22:49,624 Comment pouvons-nous l'identifier? 576 00:22:49,712 --> 00:22:50,892 Euh, il mesure environ 6 pieds de haut, 577 00:22:50,979 --> 00:22:52,984 il a une veste de camouflage, et un garde-visage squelette. 578 00:22:53,072 --> 00:22:55,112 D'accord. Tu restes ici et attendez l'ambulance. 579 00:22:56,670 --> 00:22:59,982 C'est effrayant ce qui se passe quand un homme se concentre sur une seule chose. 580 00:23:00,070 --> 00:23:01,724 C'est un récit édifiant vraiment. 581 00:23:01,857 --> 00:23:03,207 Fermez-le, Boot. 582 00:23:03,810 --> 00:23:04,935 Oui monsieur. 583 00:23:05,023 --> 00:23:08,404 Toute la nouvelle vidéo est montre nous pourquoi les tours de magie fonctionnent. 584 00:23:08,545 --> 00:23:10,925 Le magicien n'a pas vraiment a vu la femme en deux, 585 00:23:11,052 --> 00:23:14,162 et l'agent Nolan n'a pas vraiment frapper M. Lynch au sol. 586 00:23:14,279 --> 00:23:16,136 Donc le seul résultat raisonnable ici 587 00:23:16,224 --> 00:23:17,715 est de rejeter cette affaire avec des préjugés, 588 00:23:17,802 --> 00:23:19,708 citant Salsbury, Ritter, et Bennett v. Long Beach. 589 00:23:19,795 --> 00:23:21,602 Bien mis, jeune homme. 590 00:23:21,689 --> 00:23:23,272 Ce... Ce n'est pas bien. 591 00:23:23,576 --> 00:23:24,942 Ma douleur est réelle. 592 00:23:25,325 --> 00:23:26,981 Maintes fois la police s'est enfuie 593 00:23:27,069 --> 00:23:28,942 avec leurs crimes contre moi. 594 00:23:29,216 --> 00:23:31,442 Mon chien a été écrasé dans une poursuite à grande vitesse, 595 00:23:31,529 --> 00:23:32,982 et ma porte a été enfoncée 596 00:23:33,069 --> 00:23:34,732 par des flics purgeant un mandat sur la mauvaise adresse. 597 00:23:34,819 --> 00:23:38,142 Et pas un officier a eu la décence de simplement dire, 598 00:23:38,229 --> 00:23:39,834 "Je suis désolé." 599 00:23:40,399 --> 00:23:41,852 Est-ce pour cela que vous me poursuivez? 600 00:23:41,939 --> 00:23:43,613 Parce que personne n'a jamais s'est excusé pour vous? 601 00:23:43,701 --> 00:23:44,942 Officier Nolan ... Laisse moi être le premier. 602 00:23:45,029 --> 00:23:49,021 Je suis désolé que tu aies été blessé. De... 603 00:23:49,123 --> 00:23:50,996 Eh bien, Votre Honneur, à la lumière de l'accusé 604 00:23:51,084 --> 00:23:52,827 admission de culpabilité ... Quoi? 605 00:23:52,915 --> 00:23:55,578 ... le demandeur lève notre demande financière à 100 000 $. 606 00:23:55,666 --> 00:23:56,829 Attendre. Votre honneur, 607 00:23:56,917 --> 00:23:58,231 nous avons besoin une pause de 15 minutes. 608 00:23:58,319 --> 00:24:00,045 Oui, vous faites. 609 00:24:07,013 --> 00:24:08,892 Homme, ce serait beaucoup plus facile 610 00:24:08,979 --> 00:24:10,217 si tout le monde ne portait pas de camouflage. 611 00:24:10,304 --> 00:24:11,716 Ce travail ne concerne pas facile, Boot. 612 00:24:11,804 --> 00:24:13,717 Avez-vous déjà fait ça? Joué au paintball? 613 00:24:13,805 --> 00:24:15,418 Non, c'est l'heure amateur. 614 00:24:15,506 --> 00:24:17,141 J'allais droit assassiner ces gars. 615 00:24:17,229 --> 00:24:18,966 - D'accord. - C'est lui, c'est lui! 616 00:24:20,622 --> 00:24:21,692 Pièce A. 617 00:24:21,997 --> 00:24:23,490 Elle pense approcher de l'arrière 618 00:24:23,578 --> 00:24:24,600 lui donne un avantage tactique. 619 00:24:24,687 --> 00:24:27,101 Mais en réalité, avait-elle pris la position supérieure 620 00:24:27,189 --> 00:24:28,959 des hauteurs au nord... 621 00:24:30,131 --> 00:24:31,230 Oh! 622 00:24:31,318 --> 00:24:32,300 ... ce ne serait pas arrivé. 623 00:24:32,388 --> 00:24:33,562 Oh. 624 00:24:33,662 --> 00:24:35,333 Mais nous savons de Jimmy pas votre joueur moyen. 625 00:24:35,420 --> 00:24:37,623 Ce jeu est sa vie. Alors, où irait-il? 626 00:24:37,711 --> 00:24:41,490 Hmm. Quelque part avec une vue protégée du parcours? 627 00:24:41,826 --> 00:24:44,060 Huh. Hauteurs. 628 00:24:49,085 --> 00:24:50,482 LAPD! 629 00:24:50,922 --> 00:24:52,826 Quelqu'un d'autre tire, ils vont en prison. 630 00:24:52,914 --> 00:24:54,867 - D'accord. Pardon. - Les gars, les armes à feu. 631 00:24:56,979 --> 00:24:58,312 Guy dans le masque de squelette? 632 00:24:58,399 --> 00:24:59,584 Derrière toi! 633 00:24:59,672 --> 00:25:01,656 Jimmy! 634 00:25:09,479 --> 00:25:10,711 Le commandant. 635 00:25:13,077 --> 00:25:14,398 À propos avant. 636 00:25:14,984 --> 00:25:16,539 J'étais hors ligne. 637 00:25:16,627 --> 00:25:18,681 C'est dur d'avoir un flic pour un fils, 638 00:25:18,769 --> 00:25:21,546 surtout quand tu sais ce que ce travail peut lui faire. 639 00:25:22,250 --> 00:25:25,109 Tout bon. L'eau sous le pont. 640 00:25:25,272 --> 00:25:26,554 Bien. 641 00:25:27,439 --> 00:25:28,937 Bonne journée. 642 00:25:31,507 --> 00:25:32,867 Autre chose? 643 00:25:41,054 --> 00:25:43,171 Tu n'as pas entendu ça de moi, d'accord? 644 00:25:43,960 --> 00:25:46,623 Assurez-vous qu'ils peuvent rebondir un quart de votre couchette. 645 00:25:46,711 --> 00:25:48,742 - Tu m'entends? - Que veux-tu dire par là? 646 00:25:49,305 --> 00:25:53,218 Détective Jenkins, cette entreprise Brady List ... 647 00:25:53,291 --> 00:25:55,204 Ça ne part pas à tout moment bientôt. 648 00:25:55,399 --> 00:25:57,272 La commission de police est intervenant. 649 00:25:57,359 --> 00:26:00,642 Nous parlons des conseils d'examen et des audits indépendants. 650 00:26:00,729 --> 00:26:04,576 Ça pourrait devenir moche, Wade, alors revérifiez vos officiers. 651 00:26:04,664 --> 00:26:06,375 Ne laissez rien au hasard. 652 00:26:06,898 --> 00:26:09,336 Assurez-vous que rien ne peut Souffle sur toi. 653 00:26:10,921 --> 00:26:12,375 Merci pour l'information. 654 00:26:23,497 --> 00:26:26,086 Allez, Dylan. Prouve moi le contraire. 655 00:26:29,962 --> 00:26:31,165 Vous avez fait? 656 00:26:31,253 --> 00:26:32,810 Non. Je voulais juste vous faire savoir 657 00:26:32,898 --> 00:26:34,133 il n'y a pas d'urgence revenir ici. 658 00:26:34,220 --> 00:26:35,328 Merci pour la mise à jour. 659 00:26:35,416 --> 00:26:36,287 Qu'est-ce que tu fais? 660 00:26:36,375 --> 00:26:37,414 Obtenir mes ongles fait. 661 00:26:37,502 --> 00:26:38,429 C'est une blague, non? 662 00:26:38,517 --> 00:26:39,563 Regardez, avez-vous réellement vouloir quelque chose 663 00:26:39,650 --> 00:26:40,982 ou tu viens d'appeler dire bonjour? 664 00:26:41,070 --> 00:26:42,398 Je pense que je vais perdre. 665 00:26:42,486 --> 00:26:44,539 Ça ne veut pas dire vous avez fait quelque chose de mal. 666 00:26:47,029 --> 00:26:49,687 Merde. Nolan, je dois y aller. 667 00:26:49,775 --> 00:26:50,859 Que se passe-t-il? Ça va? 668 00:26:50,947 --> 00:26:52,234 Tout va bien. 669 00:26:52,322 --> 00:26:53,985 Bonne chance avec votre arbitrage. 670 00:27:02,192 --> 00:27:04,038 Ces deux restent. 671 00:27:04,665 --> 00:27:06,205 Celui-ci va. 672 00:27:07,269 --> 00:27:08,812 Tu as une minute? 673 00:27:08,899 --> 00:27:09,981 Sûr. 674 00:27:10,333 --> 00:27:13,153 Tu es prêt à me dire Que se passe-t-il? 675 00:27:15,911 --> 00:27:17,508 Allons. 676 00:27:17,729 --> 00:27:19,903 Tu peux me parler. Toujours. 677 00:27:21,606 --> 00:27:24,200 Lopez et moi, euh ... 678 00:27:25,109 --> 00:27:27,812 nous avons arrêté un homme nommé Oscar Hutchinson. 679 00:27:28,020 --> 00:27:31,272 Il m'a raconté des histoires à propos de vous et de lui. 680 00:27:31,441 --> 00:27:33,101 Et, euh ... 681 00:27:33,755 --> 00:27:35,169 Et quoi? 682 00:27:37,479 --> 00:27:39,028 Il a dit que tu étais sale. 683 00:27:39,817 --> 00:27:42,182 Et vous croyez le mot d'un criminel reconnu coupable, 684 00:27:42,269 --> 00:27:44,120 un meurtrier, sur ton propre père? 685 00:27:44,208 --> 00:27:49,143 Non, je, euh ... je viens ... Je-j'ai tiré le dossier. 686 00:27:49,231 --> 00:27:50,505 Vous avez fait quoi? 687 00:27:51,404 --> 00:27:53,206 Boy, as-tu perdu votre fichu esprit?! 688 00:27:53,294 --> 00:27:55,022 Je ne suis pas un garcon. Je suis un officier de police ... 689 00:27:55,109 --> 00:27:57,482 Eh bien, pas pour longtemps, si vous ne te redresse pas la tête. 690 00:27:57,569 --> 00:27:59,901 Rappelez-vous, vous n'êtes pas juste accuser votre père ici, 691 00:27:59,989 --> 00:28:01,817 vous accusez un supérieur. 692 00:28:02,708 --> 00:28:03,991 Oui monsieur. 693 00:28:04,079 --> 00:28:07,061 Oscar Hutchinson est un menteur habituel 694 00:28:07,149 --> 00:28:09,102 avec une histoire de la toxicomanie, 695 00:28:09,189 --> 00:28:11,253 sans parler de une rancune personnelle contre moi. 696 00:28:11,341 --> 00:28:12,982 Vous pensez qu'il y a un tribunal dans ce pays 697 00:28:13,069 --> 00:28:14,942 qui trouverait son témoignage est-il crédible? 698 00:28:15,029 --> 00:28:17,700 Ecoute, je m'en fous si cela pouvait se tenir devant le tribunal. 699 00:28:18,649 --> 00:28:20,062 Je veux savoir si c'est vrai. 700 00:28:20,149 --> 00:28:21,614 Bien sûr que non! 701 00:28:22,157 --> 00:28:26,075 Et aujourd'hui de tous les jours, tu me jettes ça au visage?! 702 00:28:27,942 --> 00:28:29,911 Hors de ma vue. 703 00:28:46,479 --> 00:28:48,022 Contrôle, 7-Adam-15. 704 00:28:48,109 --> 00:28:52,352 J'ai besoin d'une histoire de lieu au 11215 sud de la 73e rue. 705 00:28:52,440 --> 00:28:53,920 Copier. Tenez-vous prêt. 706 00:28:55,497 --> 00:28:57,610 ok Beaucoup de 11-3 à cette adresse. 707 00:28:57,698 --> 00:28:59,991 Je reçois un code de danger, aussi bien. 708 00:29:04,189 --> 00:29:06,982 7-Adam-15, montre-moi sur un arrêt de félonie 709 00:29:07,069 --> 00:29:09,522 dans la ruelle à côté la 73e adresse du sud. 710 00:29:09,609 --> 00:29:11,872 Je pense qu'ils sont sur le point voler une cachette. 711 00:29:14,025 --> 00:29:15,786 Deux au bout du fusil. Envoyer une sauvegarde. 712 00:29:21,109 --> 00:29:22,567 Police! 713 00:29:25,479 --> 00:29:27,319 Lâche les armes! 714 00:29:29,468 --> 00:29:31,380 Trois pas en avant. 715 00:29:32,164 --> 00:29:33,630 Sur vos genoux. 716 00:29:35,625 --> 00:29:38,052 Je vous ai dit de ne pas courir avec cet imbécile. 717 00:29:42,070 --> 00:29:44,153 Je savais que tu avais l'air familier. 718 00:29:44,466 --> 00:29:47,022 Talia Bishop, la soeur prodigue. 719 00:29:47,200 --> 00:29:49,153 Et vous l'avez menée ici. 720 00:29:49,569 --> 00:29:50,864 Je pensais que je t'avais appris mieux. 721 00:29:50,952 --> 00:29:52,832 Tu aurais dû prendre cette seconde chance, Terry. 722 00:29:53,028 --> 00:29:54,351 Maintenant tu vas retour en prison. 723 00:29:54,439 --> 00:29:56,036 Je ne pense pas. 724 00:30:04,196 --> 00:30:06,319 Holster votre arme. 725 00:30:09,290 --> 00:30:11,763 Enlevez la ceinture. Obtenez-le d'elle. 726 00:30:19,415 --> 00:30:20,958 Tu n'aurais pas dû m'a suivi ici. 727 00:30:21,046 --> 00:30:23,778 J'aurais dû te laisser voler une cachette et se faire tuer? 728 00:30:29,414 --> 00:30:32,367 Yo. Qu'est-ce que tu veux faire avec elle? 729 00:30:32,455 --> 00:30:34,231 Elle a probablement déjà appelé pour la sauvegarde. 730 00:30:34,319 --> 00:30:36,481 Nous ferions mieux de voler cet endroit rapide. 731 00:30:36,789 --> 00:30:39,364 La coller dans la camionnette. Assurez-vous qu'elle est en sécurité. 732 00:30:39,474 --> 00:30:41,142 Allons-y. 733 00:30:45,609 --> 00:30:47,852 Dylan, vous n'êtes pas obligé fais ça. Ne fais pas ça. 734 00:30:47,939 --> 00:30:49,982 Ne fais pas ça. Dylan, il n'est pas trop tard! 735 00:30:50,069 --> 00:30:51,433 Dylan! 736 00:31:17,729 --> 00:31:19,566 TeGo, va, va, va, va! 737 00:31:22,529 --> 00:31:24,587 Où est Maurice? 738 00:31:25,069 --> 00:31:27,501 Morte. Attendez. 739 00:31:29,848 --> 00:31:31,431 Il a besoin d'y aller dans un hôpital. 740 00:31:31,526 --> 00:31:32,739 Ouais, ça n'arrive pas. 741 00:31:32,841 --> 00:31:34,794 Ouais je suis... Je suis très mal touché, mec. 742 00:31:34,882 --> 00:31:36,416 Il pourrait saigner. Si vous vous souciez de lui, 743 00:31:36,503 --> 00:31:38,217 emmenez-le à l'hôpital. Vous pouvez juste le jeter dehors. 744 00:31:38,304 --> 00:31:41,259 On ne va pas à rien hôpital. Tais toi bordel. 745 00:31:44,782 --> 00:31:47,829 Cependant je règle, c'est clair pour moi 746 00:31:47,917 --> 00:31:51,775 cet agent Nolan a beaucoup à se renseigner sur le métier de policier. 747 00:31:54,979 --> 00:31:56,442 Je dois prendre ça. 748 00:31:56,529 --> 00:31:57,852 Comme si tu le faisais. Vous... 749 00:31:57,939 --> 00:31:59,272 Oui monsieur? 750 00:31:59,359 --> 00:32:00,442 Bishop est absent. Elle a appelé à la sauvegarde. 751 00:32:00,529 --> 00:32:02,022 Quand les unités sont arrivées, 752 00:32:02,109 --> 00:32:03,392 ils ont trouvé sa voiture en dehors d'une cachette, 753 00:32:03,479 --> 00:32:04,767 corps à l'intérieur. 754 00:32:04,855 --> 00:32:06,268 Officier, raccrochez ce téléphone! 755 00:32:06,356 --> 00:32:07,270 Avez-vous entendu parler d'elle? 756 00:32:07,366 --> 00:32:08,528 Non. Reviens ici. 757 00:32:08,616 --> 00:32:10,149 Oui monsieur. Sur mon chemin. 758 00:32:10,383 --> 00:32:11,743 Officier Nolan, nous n'avons pas fini ici. 759 00:32:11,859 --> 00:32:13,812 Je suis. Faites ce que vous devez faire. 760 00:32:13,899 --> 00:32:15,602 Faites-le 1000 $, 100 000 $, 100 millions de dollars. 761 00:32:15,689 --> 00:32:17,704 Je m'en fiche. Mon T. est en difficulté. 762 00:32:21,188 --> 00:32:23,357 Dylan, attrapez ce sweat-shirt. 763 00:32:24,658 --> 00:32:27,321 Attachez-le autour de votre bras ... Au dessus de la plaie. 764 00:32:27,532 --> 00:32:29,165 Vous avez pour arrêter le saignement. 765 00:32:30,342 --> 00:32:31,562 Quel est le plan? 766 00:32:31,650 --> 00:32:33,563 J'y travaille. 767 00:32:33,769 --> 00:32:35,468 Maurice est mort. 768 00:32:35,556 --> 00:32:37,461 Nous roulons autour de cette camionnette avec un flic enlevé. 769 00:32:37,548 --> 00:32:39,001 Quel genre de plan corrige cela? 770 00:32:39,089 --> 00:32:40,382 Celui qui comprend me tue. 771 00:32:40,569 --> 00:32:41,852 Tais-toi! 772 00:32:41,939 --> 00:32:43,852 Il ne va pas te faire mal. 773 00:32:43,939 --> 00:32:45,272 Où pensez vous nous conduisons à? 774 00:32:45,359 --> 00:32:47,562 Endroit calme où il peut exécuter un flic. 775 00:32:47,649 --> 00:32:49,156 N'est-ce pas, Terry?! 776 00:32:49,244 --> 00:32:50,710 Nous ne la tuons pas. 777 00:32:50,798 --> 00:32:53,501 Détends-toi, Dylan. Je sais quoi faire. 778 00:32:53,689 --> 00:32:55,827 Tout ira bien. 779 00:33:00,146 --> 00:33:01,984 Dégainez-la de la camionnette. 780 00:33:22,439 --> 00:33:25,729 Regardez, peu importe ce qui se passe ensuite, Dylan, je suis désolé. 781 00:33:26,866 --> 00:33:29,569 Même si je ne pouvais pas te garder dans ma vie, 782 00:33:29,960 --> 00:33:31,920 Je t'ai toujours surveillé. 783 00:33:33,269 --> 00:33:35,182 Je t'ai vu tourner votre vie autour. 784 00:33:35,812 --> 00:33:37,718 Je sais que je vous ai laissé tomber. 785 00:33:38,820 --> 00:33:41,813 Mais c'est ... c'est ... Ce n'est pas toi 786 00:33:42,229 --> 00:33:44,682 Tu es tellement mieux que ce voyou. 787 00:33:44,769 --> 00:33:46,515 Ne l'écoute pas. 788 00:33:46,603 --> 00:33:48,226 Qui t'a enseigné comment être un homme, 789 00:33:48,399 --> 00:33:51,392 comment bousculer, comment survivre dans ces rues? 790 00:33:51,480 --> 00:33:55,193 Je suis la chose la plus proche de famille que vous avez déjà eu. 791 00:33:55,396 --> 00:33:57,577 Elle ne mérite pas les larmes. 792 00:33:58,296 --> 00:34:00,648 Tourner autour. Vous ne devriez pas avoir à voir ça. 793 00:34:00,736 --> 00:34:04,199 Non viens. Let's ... Laissons-la simplement. 794 00:34:04,287 --> 00:34:05,602 Obtenons juste l'enfer en dehors d'ici. 795 00:34:05,689 --> 00:34:09,671 Nous ne pouvons pas faire ça. Il suffit de se retourner. 796 00:34:16,399 --> 00:34:18,351 Dylan, je t'aime. 797 00:34:21,231 --> 00:34:23,061 Je suis désolé! 798 00:34:26,361 --> 00:34:27,564 Agenouille-toi. 799 00:34:27,652 --> 00:34:29,735 Mec, je ne suis pas me mettre à genoux. 800 00:34:29,823 --> 00:34:31,066 Tu vas me tirer dessus, 801 00:34:31,154 --> 00:34:32,976 tu vas me regarder dans les yeux quand tu le fais 802 00:34:42,700 --> 00:34:45,026 Dylan, Dylan, regarde moi. 803 00:34:45,114 --> 00:34:46,684 Respirer. Respirer. Ça va. 804 00:34:46,772 --> 00:34:47,935 Viens me dégrafer. 805 00:34:48,023 --> 00:34:50,215 Allons. Détache-moi. 806 00:34:53,609 --> 00:34:55,426 Qu'est-ce que j'ai fait? 807 00:34:56,954 --> 00:34:58,617 Tu m'as sauvé. 808 00:35:13,911 --> 00:35:15,184 Que faites-vous? 809 00:35:15,361 --> 00:35:17,234 Je suis désolé, mais je dois vous prendre dans. 810 00:35:17,322 --> 00:35:19,735 Je viens de te sauver la vie. Sauvez le mien. 811 00:35:19,823 --> 00:35:20,768 C'est ce que je suis essayer de faire! 812 00:35:20,856 --> 00:35:22,190 Ecoute, je vais au Mexique. 813 00:35:22,278 --> 00:35:23,223 Je serai parti le matin. 814 00:35:23,311 --> 00:35:24,981 Je jure que tu ne feras jamais entendre encore de moi! 815 00:35:25,069 --> 00:35:26,442 Tu sais que je ne peux pas. 816 00:35:26,664 --> 00:35:28,778 Je peux ... je peux garder ton secret. 817 00:35:29,482 --> 00:35:32,770 Ouais, avec Terry mort, personne d'autre ne le sait. 818 00:35:32,939 --> 00:35:35,356 C'est parfait... Cela n'a plus d'importance. 819 00:35:53,159 --> 00:35:55,162 Contrôle, c'est l'officier Bishop. 820 00:35:55,250 --> 00:35:57,573 Je suis à Baldwin Hills champ pétrolifère. 821 00:35:57,661 --> 00:36:01,124 J'en ai un en détention, un défunt. 822 00:36:01,212 --> 00:36:04,955 S'il vous plaît envoyer des unités supplémentaires, un RA et un superviseur. 823 00:36:14,609 --> 00:36:18,395 Hey. Je te cherchais. 824 00:36:18,953 --> 00:36:19,926 Ça va? 825 00:36:20,014 --> 00:36:21,176 Je ... ouais 826 00:36:21,264 --> 00:36:22,755 Pourquoi tu ne me l'as pas dit vous étiez dans quelque chose? 827 00:36:22,842 --> 00:36:23,606 J'aurais été là pour vous. 828 00:36:23,694 --> 00:36:25,057 Tu as eu ta propre vie traiter. 829 00:36:25,145 --> 00:36:26,341 Oui, bien, je déteste pour vous le casser, 830 00:36:26,428 --> 00:36:27,785 mais tu es un assez grand une partie de cela ces jours-ci. 831 00:36:27,872 --> 00:36:28,810 Quel chanceux êtes-vous. 832 00:36:28,898 --> 00:36:31,153 Oui. J'ai de la chance. 833 00:36:32,116 --> 00:36:35,473 Ecoute, je ne sais pas ce qui est passe avec toi, 834 00:36:36,117 --> 00:36:39,239 et je ne sais pas qui cela Le type Dylan que vous avez arrêté est. 835 00:36:39,327 --> 00:36:41,434 Tout ce que je sais c'est qu'il y a doit être une raison 836 00:36:41,522 --> 00:36:43,465 tu le joue près du gilet. 837 00:36:43,785 --> 00:36:45,567 Et je respecte ça. 838 00:36:46,396 --> 00:36:48,973 Mais prend ça d'un mec qui a embouteillé les choses 839 00:36:49,061 --> 00:36:50,879 pendant trop d'années. 840 00:36:51,654 --> 00:36:53,404 Cela aide d'en parler. 841 00:36:55,462 --> 00:36:56,840 Tu as raison. 842 00:36:57,539 --> 00:36:59,282 J'ai besoin de parler. 843 00:36:59,942 --> 00:37:01,723 Mais pas pour toi. 844 00:37:09,373 --> 00:37:10,653 Entrez. 845 00:37:14,270 --> 00:37:15,893 Monsieur, j'ai quelque chose te dire. 846 00:37:15,980 --> 00:37:17,559 Qu'Est-ce que c'est? 847 00:37:18,184 --> 00:37:20,270 Dylan Scott est mon frère. 848 00:37:22,818 --> 00:37:24,271 Viens encore? 849 00:37:24,414 --> 00:37:26,950 Nous avons passé une année ensemble dans le même foyer d'accueil, 850 00:37:27,718 --> 00:37:30,411 une année qui ressemblait à une durée de vie. 851 00:37:31,532 --> 00:37:34,918 Je ne l'aurais pas fait un jour sans lui. 852 00:37:35,023 --> 00:37:38,825 Évêque. Où es-tu aller avec ça? 853 00:37:39,284 --> 00:37:42,237 Je l'ai laissé hors de mon P.H.Q. quand j'ai postulé à l'académie 854 00:37:42,325 --> 00:37:43,723 à cause de son Dossier criminel. 855 00:37:43,811 --> 00:37:45,153 J'ai prétendu comme il n'existait pas, 856 00:37:45,270 --> 00:37:46,801 et c'était une erreur. 857 00:37:47,349 --> 00:37:49,856 Peu importe nous seulement passé une année ensemble. 858 00:37:50,922 --> 00:37:52,598 C'est une famille. 859 00:37:55,677 --> 00:37:57,481 Si c'était un autre jour, 860 00:37:58,350 --> 00:38:01,418 Je pourrais avoir l'énergie pour te mâcher 861 00:38:02,067 --> 00:38:03,911 ou trouver comment aider. 862 00:38:03,999 --> 00:38:08,020 Mais aujourd'hui... Aujourd'hui, j'ai les mains liées. 863 00:38:08,177 --> 00:38:10,920 Donc je dois déposer un mémorandum avec le chef, 864 00:38:11,233 --> 00:38:13,816 l'informant que l'on de mes meilleurs officiers 865 00:38:13,919 --> 00:38:17,212 s'est parjuré sur un document officiel, 866 00:38:17,331 --> 00:38:19,864 torpillage probable sa carrière. 867 00:38:21,839 --> 00:38:23,324 Vous êtes renvoyé. 868 00:38:31,350 --> 00:38:32,803 Il faut qu'on parle. 869 00:38:32,957 --> 00:38:35,053 Je ne suis pas de service, commandant. Peut-être une autre fois. 870 00:38:35,214 --> 00:38:37,972 Jackson, s'il te plaît. 871 00:38:42,167 --> 00:38:45,119 Donc j'ai beaucoup fait de s'excuser aujourd'hui. 872 00:38:45,207 --> 00:38:46,472 Je ne suis pas habitué à ça. 873 00:38:46,605 --> 00:38:48,511 je ne suis pas vraiment bon à cela non plus. 874 00:38:48,991 --> 00:38:50,816 Était-ce votre façon de dire désolé? 875 00:38:51,347 --> 00:38:52,893 Non non. 876 00:38:53,246 --> 00:38:56,308 C'est. Je suis désolé. 877 00:38:57,792 --> 00:38:59,160 Pourquoi? 878 00:38:59,680 --> 00:39:01,496 Tu as juré ça tu n'étais pas sale. 879 00:39:01,684 --> 00:39:03,144 Et je n'étais pas. 880 00:39:03,770 --> 00:39:06,143 Regardez, tu dois comprendre, 881 00:39:06,380 --> 00:39:07,584 quand je montais dans la force, 882 00:39:07,671 --> 00:39:09,136 c'était un moment différent. 883 00:39:09,231 --> 00:39:12,019 Deux semaines pour faire correspondre les empreintes digitales, si vous avez eu de la chance. 884 00:39:12,140 --> 00:39:14,011 Et oublie Preuve ADN. 885 00:39:14,099 --> 00:39:17,050 Nous coupons les coins parfois parce que nous devions. 886 00:39:18,890 --> 00:39:22,093 Toute ma vie, tu m'as percé suivre chaque règle 887 00:39:22,180 --> 00:39:23,303 à la lettre. 888 00:39:23,390 --> 00:39:24,593 Et maintenant, c'est: "Oh, oui, 889 00:39:24,680 --> 00:39:26,433 nous avons coupé les coins Parce que nous devions le faire. " 890 00:39:27,230 --> 00:39:29,371 Qui diable faites-vous pensez vous 891 00:39:30,378 --> 00:39:31,957 Ton père. 892 00:39:32,714 --> 00:39:34,667 Pas celui qui Je pensais que vous étiez. 893 00:39:34,824 --> 00:39:36,737 Ecoute, je ne sais pas quoi Oscar vous a dit 894 00:39:36,825 --> 00:39:38,818 ou ce que vous pensez J'aurais pu faire, 895 00:39:39,018 --> 00:39:41,105 mais je te jure, Je n'étais pas sale. 896 00:39:41,193 --> 00:39:43,396 Je savais beaucoup qui étaient, mais ce n'était pas moi. 897 00:39:43,605 --> 00:39:46,598 Je n'ai jamais falsifié les preuves. Je n'ai jamais pris d'argent. 898 00:39:46,686 --> 00:39:49,238 Jamais floconné un gars faire un collier. 899 00:39:50,390 --> 00:39:52,180 Tu dois me croire. 900 00:39:54,745 --> 00:39:57,566 Non, papa Je ne. 901 00:40:00,481 --> 00:40:02,996 Jackson, s'il te plaît. 902 00:40:04,425 --> 00:40:07,949 Tout ce que j'ai toujours voulu était pour toi être meilleur que moi. 903 00:40:15,325 --> 00:40:16,473 Hey. 904 00:40:16,561 --> 00:40:17,723 ESt ce que ça va? 905 00:40:17,988 --> 00:40:19,511 Pas vraiment. 906 00:40:19,716 --> 00:40:21,767 Je suis désolé, mais peut-être cela va vous remonter le moral. 907 00:40:21,855 --> 00:40:23,019 Allons. 908 00:40:23,107 --> 00:40:25,042 J'ai parlé au bâtiment super à propos de Samantha, 909 00:40:25,130 --> 00:40:26,746 lui dit tout elle avait traversé. 910 00:40:26,834 --> 00:40:28,548 Alors il a accepté de se retirer sa plainte. 911 00:40:28,651 --> 00:40:30,245 - Elle est libre d'y aller. - C'est génial. 912 00:40:30,395 --> 00:40:31,785 Il y a plus. 913 00:40:32,979 --> 00:40:34,613 Mme Bennett? 914 00:40:34,733 --> 00:40:35,978 Pouvons-nous avoir une minute? 915 00:40:36,066 --> 00:40:37,488 Ouais. Merci. 916 00:40:37,769 --> 00:40:39,683 J'ai trouvé ton mari. 917 00:40:40,186 --> 00:40:41,512 Je lui ai expliqué Qu'est-il arrivé, 918 00:40:41,600 --> 00:40:42,853 que tu étais innocent. 919 00:40:42,940 --> 00:40:44,660 C'était beaucoup à traiter. 920 00:40:44,857 --> 00:40:46,302 Avant que vous ayez vos espoirs, 921 00:40:46,390 --> 00:40:47,893 il ne veut pas de toi savoir où il 922 00:40:47,980 --> 00:40:49,488 ou votre fille sont à l'instant. 923 00:40:49,576 --> 00:40:51,699 Mais je lui ai donné ce numéro, 924 00:40:52,106 --> 00:40:55,285 et je pense qu'il appellera une fois qu'il enveloppe sa tête autour de la vérité. 925 00:40:56,691 --> 00:40:59,128 Je vous remercie. Je vous remercie. 926 00:40:59,285 --> 00:41:00,405 Vous êtes les bienvenus. 927 00:41:00,493 --> 00:41:04,371 ♪ Mais je les mets dans l'ombre enfin ♪ 928 00:41:05,589 --> 00:41:07,333 ♪ Oh, j'ai regardé de haut en bas et traversé la mer ♪ 929 00:41:07,420 --> 00:41:10,144 Alors, à quoi ont-ils abouti? 100 000 $? 930 00:41:10,232 --> 00:41:11,181 Nan. 931 00:41:11,269 --> 00:41:12,353 Revenir à 50 000 $? 932 00:41:12,440 --> 00:41:14,683 Non. Le juge l'a jeté. 933 00:41:14,770 --> 00:41:16,093 Quoi? Comment?! 934 00:41:16,180 --> 00:41:17,496 Oh, quand tu as couru hors de là, 935 00:41:17,584 --> 00:41:18,833 ne concerne que la sécurité de votre T.O., 936 00:41:18,920 --> 00:41:20,802 J'ai pu l'utiliser par exemple 937 00:41:20,890 --> 00:41:22,853 de votre dévouement désintéressé au travail. 938 00:41:22,940 --> 00:41:24,113 Le juge était impressionné. 939 00:41:24,201 --> 00:41:27,524 Hou la la! Bien fait. 940 00:41:27,680 --> 00:41:30,181 Hey, merci. je t'ai dit Je sais ce que je fais. 941 00:41:30,361 --> 00:41:31,837 Oui, vous avez fait. 942 00:41:32,520 --> 00:41:34,671 Et moi, pour ma part, devrais savoir mieux que de juger 943 00:41:34,759 --> 00:41:36,679 quelqu'un de leur âge ou leur expérience. 944 00:41:36,767 --> 00:41:38,343 Donc, je suis désolée. 945 00:41:38,431 --> 00:41:40,683 Et merci beaucoup. 946 00:41:40,770 --> 00:41:42,763 ... recherche 947 00:41:42,850 --> 00:41:46,079 Hé, tu connais ce procès n'était pas vraiment à propos de vous, non? 948 00:41:46,408 --> 00:41:48,080 C'était à propos de l'uniforme. 949 00:41:48,387 --> 00:41:49,630 S'y habituer. 950 00:41:49,771 --> 00:41:50,934 Hé, je suis avocat. 951 00:41:51,059 --> 00:41:52,556 Tout le monde nous déteste, non? 952 00:41:53,142 --> 00:41:55,462 Non non. 953 00:41:55,550 --> 00:41:57,923 ♪ Ah, ah, ah ♪ 954 00:41:58,103 --> 00:42:01,564 Tu es prêt, Boot? Rappelles toi. Sans pitié. 955 00:42:01,681 --> 00:42:04,337 - Je l'ai. - ♪ Ah, ah, ah ♪ 956 00:42:04,493 --> 00:42:06,158 Tu t'amuses bien, n'est-ce pas 957 00:42:06,406 --> 00:42:07,650 Non. 958 00:42:07,980 --> 00:42:09,025 Sur moi. 959 00:42:10,378 --> 00:42:13,157 - ♪ Ah, ah, ah ♪ - Aller! 960 00:42:13,352 --> 00:42:15,972 ♪ je suis prêt, je suis prêt, je suis prêt maintenant ♪ Synchronisé par srjanapala 961 00:42:16,060 --> 00:42:19,874 - ♪ je suis prêt, je suis prêt, je suis prêt maintenant ♪ - Entrant! 75332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.