Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,287 --> 00:00:47,916
En verano de 303, unos incendios
inexplicables destruyeron el palacio
2
00:00:48,007 --> 00:00:51,761
del emperador Diocleciano, que
culpo a los cristianos desatando asi
3
00:00:51,847 --> 00:00:55,806
su ultima gran persecucion.
Durante los meses siguientes,
4
00:00:55,887 --> 00:01:00,517
hubo muchas victimas, entre ellas,
varios amigos cercanos del Emperador.
5
00:01:00,607 --> 00:01:05,317
Avanzado el a�o, Diocleciano volvio a
Roma a celebrar sus 20 a�os de trono
6
00:01:05,567 --> 00:01:07,523
con juegos y jubileo.
7
00:01:07,607 --> 00:01:09,199
La celebracion
culmino el 25 de diciembre
8
00:01:09,367 --> 00:01:11,961
con una fiesta que ofrecio
Diocleciano a su familia
9
00:01:12,047 --> 00:01:15,244
y a su favorito, Sebastian,
Capitan de la Guardia de Palacio,
10
00:01:15,407 --> 00:01:17,921
para celebrar el nacimiento del sol.
11
00:05:07,967 --> 00:05:13,360
�Es Sebastian!
Capitan de la guardia de palacio.
12
00:05:20,127 --> 00:05:24,882
Aun goza de favor.
13
00:05:25,687 --> 00:05:29,236
La Reina tambien tiene sus favoritos.
14
00:05:29,327 --> 00:05:32,000
Esa es Mammea Morgana.
15
00:05:32,087 --> 00:05:35,363
Vino durmiendo desde Bath hasta Roma.
16
00:05:51,207 --> 00:05:57,237
El fue quien prendio fuego
a nuestro aposento.
17
00:05:57,327 --> 00:05:59,397
�Haced que muera!
18
00:05:59,807 --> 00:06:02,002
�Pancras, no!
19
00:06:02,687 --> 00:06:05,281
�Dejalo!
20
00:06:06,087 --> 00:06:08,555
�Despojadlo de su rango!
21
00:06:23,407 --> 00:06:27,241
� Y querran creer
22
00:06:28,287 --> 00:06:34,442
que, al tiempo, mandaron a Sebastian,
como soldado raso
23
00:06:34,527 --> 00:06:38,839
al mismo campo remoto
24
00:06:38,887 --> 00:06:44,007
al que me destinaron a mi
de forma inesperada?
25
00:07:06,927 --> 00:07:09,361
En el campo estaba Sebastian,
26
00:07:09,447 --> 00:07:15,556
yo Max, otros seis soldados
y Se verus, el capitan.
27
00:07:18,127 --> 00:07:20,846
Estabamos en el exilio,
28
00:07:20,927 --> 00:07:26,718
sin sitio a donde ir, nadie
con quien luchar, nada que hacer.
29
00:07:41,007 --> 00:07:43,999
Ave, mensajero del alba,
30
00:07:44,087 --> 00:07:48,638
se ha le vantado el joven Dios.
El carro esta preparado.
31
00:07:48,727 --> 00:07:53,721
Los caballos del alba vuelan
para vencer a la Diosa de la noche.
32
00:07:54,727 --> 00:07:58,879
Al alzarse el joven Dios,
los juncos suspiran.
33
00:07:58,927 --> 00:08:02,966
Al alzarse el joven Dios,
las aguas cantan.
34
00:08:03,047 --> 00:08:07,438
Al alzarse el joven Dios,
el genero humano sale del sue�o.
35
00:08:07,527 --> 00:08:12,043
Al alzarse el joven Dios,
el gallo escarlata se contonea.
36
00:08:12,727 --> 00:08:18,882
Al alzarse el joven Dios, el lirio
blanco espira su unguento oloroso.
37
00:08:20,127 --> 00:08:24,200
A la luz del alba, resplandece.
38
00:08:24,327 --> 00:08:28,479
En la lapida sagrada,
brilla como el oro.
39
00:08:28,567 --> 00:08:32,196
Brilla como el rocio
en la tela de la ara�a.
40
00:08:32,287 --> 00:08:34,960
Su sonrisa da color...
41
00:08:35,047 --> 00:08:37,163
a la ma�ana.
42
00:08:37,247 --> 00:08:43,402
El mundo esta unido en la paz.
43
00:10:36,967 --> 00:10:39,686
�Vamos, soldados! �Luchad!
44
00:11:20,407 --> 00:11:21,681
�Espurio!
45
00:11:22,927 --> 00:11:24,201
�Vamos, soldados!
46
00:11:24,247 --> 00:11:25,885
�Luchad!
47
00:11:27,087 --> 00:11:28,679
�Sebastian, lucha!
48
00:11:33,167 --> 00:11:38,161
Yo ya no lucho.
� que sentido tiene?
49
00:11:40,167 --> 00:11:42,522
-�Coge el gladium!
-�No!
50
00:11:44,247 --> 00:11:48,479
Vamos, Sebastian. Cogelo.
�Por que dar problemas?
51
00:11:52,567 --> 00:11:54,398
Los cristianos no luchan.
52
00:11:54,967 --> 00:11:57,117
�Luchad!
53
00:12:58,847 --> 00:13:00,644
�A mi, Max, a mi!
54
00:13:25,447 --> 00:13:27,597
�Aqui, Adriano!
55
00:13:35,447 --> 00:13:37,597
�Ten cuidado, Juliano!
56
00:13:45,247 --> 00:13:47,238
�Basta, Antonio!
57
00:13:48,527 --> 00:13:50,802
Te dije que me dejaras solo.
58
00:13:52,007 --> 00:13:55,602
Eh, Justino, adulador, coge esto.
59
00:13:57,127 --> 00:13:59,277
Lanzame la pelota a mi, Justino.
60
00:13:59,367 --> 00:14:02,643
� Adonde vas, Adriano?
� Vuelves con tu madre?
61
00:14:03,447 --> 00:14:06,086
�Por que no te lo follas, Antonio?
62
00:14:06,167 --> 00:14:08,317
Es lo que siempre has querido.
63
00:14:08,407 --> 00:14:12,525
�Si! Metesela.
Eso apa�ara al mocoso.
64
00:14:50,447 --> 00:14:53,678
Ave, Dios del sol dorado.
65
00:14:54,167 --> 00:14:58,797
Tierra y cielo
se unen en el santo oro.
66
00:14:58,887 --> 00:15:03,358
Peina tus cabellos en los rayos
dorados de la luz.
67
00:15:05,527 --> 00:15:09,679
En las manos
arden las rosas con voluptuosidad.
68
00:15:11,287 --> 00:15:14,723
Gira la rueda en un circulo completo.
69
00:15:14,807 --> 00:15:18,846
Ventilada
por los cuatro vientos,
70
00:15:18,927 --> 00:15:21,999
la golondrina ha salido por Oriente.
71
00:15:23,047 --> 00:15:25,242
Las puertas estan abiertas.
72
00:15:36,007 --> 00:15:41,081
Tu cuerpo, tu hermoso cuerpo desnudo,
73
00:15:42,087 --> 00:15:46,797
iniciado a lo oculto,
avanza.
74
00:15:46,887 --> 00:15:51,005
Esa belleza
que discierne los colores
75
00:15:51,687 --> 00:15:54,838
avanza por el mundo.
76
00:15:56,687 --> 00:15:59,838
Ave, Dios del gran fuego.
77
00:16:00,127 --> 00:16:05,838
Tu belleza,
mi pecho captura.
78
00:16:18,847 --> 00:16:20,599
�Justino!
79
00:17:15,967 --> 00:17:17,685
�Limpia los gladium de los hombres!
80
00:17:33,127 --> 00:17:34,526
�Procede!
81
00:18:20,527 --> 00:18:22,279
�Espurio!
82
00:19:30,927 --> 00:19:33,122
Veamos.
83
00:19:37,287 --> 00:19:39,437
Adriano, mira.
84
00:19:42,447 --> 00:19:44,563
Eres peor que una chica, Adriano.
85
00:19:44,647 --> 00:19:48,845
�No quieres perder la virginidad?
� O es que tienes hemorroides?
86
00:19:52,207 --> 00:19:53,879
Ese es Sebastian,
87
00:19:54,607 --> 00:19:56,723
Recibiendo otra vez.
88
00:19:57,007 --> 00:20:01,239
Se verus debe de estar
dandole bien a la carne.
89
00:20:02,967 --> 00:20:05,083
Una por Jupiter.
90
00:20:05,167 --> 00:20:07,362
Dos por Baco.
91
00:20:07,887 --> 00:20:09,479
Tres por Juno.
92
00:20:09,567 --> 00:20:12,718
Cuatro por Romulo.
Cinco por Pluton.
93
00:20:14,447 --> 00:20:16,563
Seis por Venus.
94
00:20:16,647 --> 00:20:18,638
Siete, Diana.
95
00:20:18,687 --> 00:20:20,803
Ocho, Minerva.
96
00:20:49,887 --> 00:20:52,037
Sigo diciendo que no luchare.
97
00:20:52,127 --> 00:20:57,121
Te quedaras aqui
hasta que cambies de parecer.
98
00:22:16,407 --> 00:22:17,999
Sebastian.
99
00:22:19,567 --> 00:22:22,081
Sebastian, ten cuidado.
100
00:22:25,047 --> 00:22:27,607
Justino, amigo mio, �por que?
101
00:22:29,327 --> 00:22:31,966
Puede hacer lo que le plazca.
102
00:22:32,047 --> 00:22:34,607
La verdad es hermosa.
103
00:23:57,407 --> 00:23:59,637
Un regalo de Roma.
104
00:24:22,687 --> 00:24:24,882
�Excremento!
105
00:24:44,967 --> 00:24:47,276
Eh, Max, cogela.
106
00:25:02,967 --> 00:25:05,561
�Vengan, vengan!
107
00:25:05,647 --> 00:25:08,366
Las virgenes vestales
108
00:25:08,447 --> 00:25:10,597
contra las mujeres sabinas.
109
00:25:11,207 --> 00:25:14,119
Un glorioso rapto de color.
110
00:25:15,607 --> 00:25:17,962
Aqui llega Mesalina.
111
00:25:18,007 --> 00:25:19,998
Muchachas, atizad vuestros fuegos.
112
00:25:20,327 --> 00:25:23,763
Si no, entrara por la puerta de atras.
113
00:25:24,887 --> 00:25:27,003
Aqui llega la tia de Max, Agripina.
114
00:25:27,087 --> 00:25:29,237
Con el culo negro.
115
00:25:29,327 --> 00:25:32,319
Aprendelo a la fuerza, tia Agripina.
116
00:25:32,407 --> 00:25:34,557
Esta es Boadicea.
117
00:25:35,527 --> 00:25:37,404
Esta encima de Mesalina.
118
00:25:37,487 --> 00:25:42,038
Seis piernas con cuero negro.
� que mas puede querer una virgen?
119
00:25:42,127 --> 00:25:44,277
�Vamos, Boadicea!
120
00:25:48,407 --> 00:25:51,160
Aqui vuelve la tiita.
121
00:25:51,687 --> 00:25:53,200
Se le ha subido a la espalda.
122
00:25:53,527 --> 00:25:55,677
Un, dos, tres.
123
00:26:09,207 --> 00:26:11,084
Mala suerte, Boadicea.
124
00:26:14,247 --> 00:26:16,442
Y ahora, ciudadanos de Roma,
125
00:26:16,527 --> 00:26:19,519
el terror del mundo,
Maria Domus Alba.
126
00:26:20,807 --> 00:26:24,561
Tan grave como Anibal
y lider de las virgenes vestales.
127
00:26:25,647 --> 00:26:28,241
Oh, por Jupiter,
esta en brazos de Saf o.
128
00:26:30,087 --> 00:26:34,000
Saf o la tiene cogida por las tetas.
�Dale un re volcon, Saf o!
129
00:26:35,327 --> 00:26:38,160
� Como te llamas, ni�a?
130
00:26:38,927 --> 00:26:43,125
Adolescente, cometiste
un error con la tia de Max, Agripina.
131
00:26:43,207 --> 00:26:45,323
Ese cadaver es Dido
132
00:26:45,407 --> 00:26:48,524
La suicida de Cartago.
133
00:27:54,527 --> 00:27:56,404
Te toca, Sebastian.
134
00:28:20,047 --> 00:28:22,197
�Maldito ostentoso!
135
00:28:22,287 --> 00:28:25,643
�Callate, Max!
Tu eres igual.
136
00:28:26,287 --> 00:28:30,121
que perdida de tiempo,
estar sentado en este desierto,
137
00:28:30,207 --> 00:28:33,040
haciendo ejercicio todo el dia.
138
00:28:36,887 --> 00:28:39,720
Cuando vuelva a la civilizacion...
139
00:28:39,807 --> 00:28:44,005
Voy a gozarme
a la primera ramera que vea.
140
00:28:50,887 --> 00:28:52,400
Eres el mejor.
141
00:28:53,247 --> 00:28:54,919
Soy yo quien lo decide.
142
00:28:55,007 --> 00:28:57,726
�Recoged todo!
143
00:33:10,647 --> 00:33:12,763
� Asi que aun eres cristiano?
144
00:33:13,487 --> 00:33:14,681
Si.
145
00:33:18,047 --> 00:33:20,356
Entonces, quitame la armadura.
146
00:36:10,047 --> 00:36:12,197
Y el resto.
147
00:36:22,527 --> 00:36:26,839
�Antonio, Adriano, venid aqui!
148
00:36:51,927 --> 00:36:54,077
�Ponedlo ahi!
149
00:36:57,607 --> 00:36:59,598
�Rapido!
150
00:37:11,407 --> 00:37:12,601
�Mas tirante!
151
00:37:12,967 --> 00:37:15,197
�Adriano! �Mas tirante!
152
00:37:18,607 --> 00:37:20,325
�Mas tirante!
153
00:37:33,927 --> 00:37:36,077
�Volved al campamento!
154
00:41:00,247 --> 00:41:02,158
�Un jabali!
155
00:41:02,207 --> 00:41:04,277
�Acorralemoslo hacia el mar!
156
00:41:07,327 --> 00:41:09,522
�Lle vemoslo hacia el mar!
157
00:41:51,567 --> 00:41:53,762
Eh, oyeme, � adonde vas, Justino?
158
00:42:29,087 --> 00:42:31,282
�Por que hacen esto?
159
00:42:31,327 --> 00:42:33,602
Sus ojos son muy hermosos.
160
00:42:33,647 --> 00:42:36,286
Tiene ojos azules como el cielo.
161
00:42:36,327 --> 00:42:39,842
� que es esto?
�De que hablas?
162
00:42:39,887 --> 00:42:42,560
Sus cabellos son como los rayos del sol.
163
00:42:47,127 --> 00:42:51,279
Su cuerpo es dorado
como el oro liquido.
164
00:42:51,367 --> 00:42:53,961
Esta mano suya...
165
00:42:54,367 --> 00:42:56,881
suavizara estas heridas.
166
00:42:59,047 --> 00:43:00,765
Justino,
167
00:43:00,847 --> 00:43:03,122
es tan hermoso como el sol.
168
00:43:04,287 --> 00:43:07,484
Este sol que me acaricia
169
00:43:07,567 --> 00:43:10,001
es su deseo ardiente.
170
00:43:12,247 --> 00:43:14,807
Este es Febo Apolo.
171
00:43:16,207 --> 00:43:18,641
El sol
172
00:43:19,607 --> 00:43:21,757
es su
173
00:43:21,847 --> 00:43:24,407
beso ardiente.
174
00:43:25,447 --> 00:43:28,598
Esto es una locura.
�Por que no huyes?
175
00:43:28,847 --> 00:43:32,965
No puedes morir aqui, en el desierto.
176
00:43:46,007 --> 00:43:50,762
Su hermosura es realzada por su ira.
Su ira divina.
177
00:43:51,487 --> 00:43:55,241
Sus castigos
son como las promesas de Cristo.
178
00:43:57,407 --> 00:44:02,606
Me toma en su brazo
y acaricia mi cuerpo sangrante.
179
00:44:10,367 --> 00:44:13,245
quiero estar con el.
180
00:44:13,287 --> 00:44:15,437
Lo amo.
181
00:44:26,487 --> 00:44:28,796
Justino, tu no lo entiendes.
182
00:44:28,847 --> 00:44:30,405
quitala.
183
00:44:57,207 --> 00:44:59,402
que cerdo tan bueno.
184
00:44:59,927 --> 00:45:03,158
Podria comer un cerdo cada dia.
185
00:45:03,247 --> 00:45:05,477
Mejor que la basura de costumbre.
186
00:45:18,247 --> 00:45:22,035
�El cerdo aleja a los judios!
187
00:45:25,247 --> 00:45:27,886
Hay personas que aman los castigos.
188
00:45:27,967 --> 00:45:30,765
Seguro que le escuece el ano.
189
00:45:30,847 --> 00:45:32,644
Hay quienes van cantando a su muerte.
190
00:46:14,727 --> 00:46:16,877
Dejame fornicar.
191
00:46:19,127 --> 00:46:22,085
�Dejame fornicar!
192
00:48:10,647 --> 00:48:12,842
Debes comer.
193
00:48:19,247 --> 00:48:21,442
�Por que haces esto?
194
00:48:22,007 --> 00:48:25,920
Lo amo. Es hermoso.
195
00:48:27,007 --> 00:48:29,362
Mucho mas hermoso que Adonis.
196
00:49:33,807 --> 00:49:38,323
La pasada noche, Se verus casi lo mata.
197
00:49:38,567 --> 00:49:40,046
�A quien le importa!
198
00:49:40,407 --> 00:49:42,557
�Uno menos!
199
00:49:42,607 --> 00:49:44,757
Estupido cristiano.
200
00:49:45,727 --> 00:49:48,002
Deberia estar en el infierno.
201
00:49:48,047 --> 00:49:50,845
que lo echen a los leones.
202
00:49:52,367 --> 00:49:54,517
En tiempos de Neron,
203
00:49:54,647 --> 00:49:59,675
los crucificaban a centenares,
mientras el cantaba a su lira de oro,
204
00:49:59,967 --> 00:50:02,606
para ridiculizar su causa.
205
00:50:02,687 --> 00:50:06,396
Y, en sus cenas, les prendia fuego
como a antorchas humanas.
206
00:50:09,007 --> 00:50:11,316
Ahora, no ocurre nada parecido.
207
00:50:11,407 --> 00:50:13,477
Mirad el Coliseo.
208
00:50:13,567 --> 00:50:17,924
�Un esqueleto de lo que era
hace doscientos a�os!
209
00:50:18,007 --> 00:50:21,283
Nadie lo conserva en buen estado.
210
00:50:21,367 --> 00:50:23,881
Ahora casi ni se usa.
211
00:50:27,167 --> 00:50:30,364
� Y que ha quedado de los juegos?
212
00:50:30,847 --> 00:50:35,477
Unos arqueros sirios re ventados.
213
00:50:36,447 --> 00:50:40,599
Y sodomitas griegos con redes
214
00:50:41,567 --> 00:50:44,161
contra elefantes domesticados.
215
00:50:45,727 --> 00:50:51,484
El a�o pasado
un leon viejo se quedo dormido.
216
00:50:54,927 --> 00:50:57,885
Cuando yo era joven,
217
00:50:58,607 --> 00:51:02,316
habia orgias de verdad.
218
00:51:04,207 --> 00:51:08,883
Y las carreras de cuadrigas
del famoso Cecilli Mille,
219
00:51:08,967 --> 00:51:11,606
el patron de Silva Sacra.
220
00:51:14,047 --> 00:51:16,925
Solia producir espectaculos
221
00:51:17,007 --> 00:51:21,080
con cientos de bailarinas
todas las noches.
222
00:51:23,007 --> 00:51:25,077
Hace unos a�os,
223
00:51:25,167 --> 00:51:27,806
un nue vo hombre del este
224
00:51:27,887 --> 00:51:30,242
llamado Philistini
225
00:51:30,327 --> 00:51:33,637
recorrio todos los burdeles de Roma,
226
00:51:33,727 --> 00:51:36,082
e incluso los de la gelida Britania,
227
00:51:36,167 --> 00:51:39,921
en busca de jovenes hermosos
228
00:51:40,007 --> 00:51:42,726
para su produccion Satiricon.
229
00:51:42,807 --> 00:51:46,197
Hace veinte a�os...
230
00:51:46,287 --> 00:51:51,122
� quien habria so�ado
tal perversidad?
231
00:51:51,207 --> 00:51:55,598
Yo mismo la vi en Olimpia.
232
00:51:57,367 --> 00:52:03,920
�que gasto inmenso!
Suficiente para que tiemble la tierra.
233
00:52:05,087 --> 00:52:11,117
Pero sus orgias no le llegaban
a la sandalia a las del viejo Mille.
234
00:52:12,087 --> 00:52:16,638
�Al ver una, se ve
que las conocia bastante!
235
00:52:16,727 --> 00:52:20,640
Nunca olvidare
a Claudia Frigida.
236
00:52:20,727 --> 00:52:23,799
La ropa que lle vaba...
237
00:52:23,887 --> 00:52:28,517
costaba mas que las estatuas griegas;
increiblemente extravagante.
238
00:52:28,847 --> 00:52:31,919
Pero no le dejaban nada
a la imaginacion.
239
00:52:32,007 --> 00:52:35,044
Entonces, los hombres eran hombres.
240
00:52:35,807 --> 00:52:41,086
�Recordais a Stephanon Paidon,
el gran auriga?
241
00:52:42,087 --> 00:52:45,397
Cuando estaba en Roma,
baile para el Emperador
242
00:52:45,487 --> 00:52:48,126
-�Bailaste?
-Si, despues de su triunf o.
243
00:52:48,727 --> 00:52:53,357
Me dio una corona de oro.
244
00:52:54,527 --> 00:52:57,519
� Como se llamaba tu baile?
245
00:52:57,807 --> 00:53:00,002
El baile...
246
00:53:01,687 --> 00:53:03,245
...del sol
247
00:53:03,327 --> 00:53:05,443
...en el agua.
248
00:54:28,127 --> 00:54:30,277
�Bailarina!
249
00:54:32,887 --> 00:54:35,276
�Ramera cristiana!
250
00:54:36,927 --> 00:54:39,157
�Por que no te pones una tunica?
251
00:54:40,927 --> 00:54:44,283
Cristiano ignorante.
252
00:54:49,047 --> 00:54:51,356
�Sodomita cristiano!
253
00:54:52,727 --> 00:54:56,925
�Max! Vuelve al campamento
y limpia la armadura.
254
00:55:06,007 --> 00:55:11,240
Eres hermoso
y bailas como un dios.
255
00:55:11,327 --> 00:55:15,445
Como un dios, no, Justino,
sino para Dios.
256
00:55:18,927 --> 00:55:21,680
�Se verus comprende tu baile?
257
00:55:22,727 --> 00:55:25,161
Si, lo comprende.
258
00:55:32,767 --> 00:55:34,962
�Dejalo en paz!
259
00:55:35,567 --> 00:55:37,000
Es cristiano.
260
00:55:37,127 --> 00:55:39,960
El Emperador
ya lo ha castigado.
261
00:55:41,447 --> 00:55:43,358
No se arrepiente.
262
00:55:43,447 --> 00:55:44,800
Pues, te aguantas.
263
00:55:48,607 --> 00:55:51,917
�Eh, Mario, Claudio!
264
00:56:20,407 --> 00:56:22,602
�Yo tambien bailare!
265
00:56:24,847 --> 00:56:26,997
�Este es el baile!
266
00:56:27,167 --> 00:56:29,442
Como la ramera Sebastiana
267
00:56:29,527 --> 00:56:32,200
bailaba cada noche
268
00:56:32,287 --> 00:56:35,802
con un centurion.
269
00:56:45,727 --> 00:56:48,287
Y como el centurion
270
00:56:48,367 --> 00:56:51,518
la salvo
de un hado peor que la muerte.
271
00:56:54,687 --> 00:56:57,076
Eres una querida.
272
00:57:02,727 --> 00:57:05,719
�Lapidadla, cerda cristiana!
273
00:57:27,247 --> 00:57:30,284
� que es lo que estas viendo, Justino?
274
00:57:30,367 --> 00:57:32,437
Una concha preciosa.
275
00:57:32,527 --> 00:57:36,042
�Mira! Una concha con una perla.
276
00:57:37,007 --> 00:57:39,157
�Puedes alcanzarla?
277
00:57:51,007 --> 00:57:55,239
Toma, Sebastian.
Es para ti.
278
00:58:04,487 --> 00:58:06,637
� que es lo que se oye?
279
00:58:07,567 --> 00:58:12,482
Oigo suspirar a los viejos dioses.
� Y tu?
280
00:58:14,767 --> 00:58:16,997
Nada.
�Espera!
281
00:58:19,007 --> 00:58:22,841
Una gaviota que grita
en una gran tempestad.
282
00:58:25,647 --> 00:58:27,797
Oigo tu nombre, Sebastian.
283
00:58:29,167 --> 00:58:32,477
�Sebastian! �Dilectisimo Sebastian!
284
00:58:35,487 --> 00:58:37,000
�Toma! Escucha.
285
00:58:44,687 --> 00:58:48,316
Oigo un canto tan hermoso
como el del ruise�or.
286
00:58:49,327 --> 00:58:53,843
Me recuerda a mi infancia
y a viejas voces medio olvidadas.
287
00:58:54,647 --> 00:58:56,399
Oigo...
288
00:58:56,487 --> 00:58:58,603
Ahora es una nana
289
00:59:00,047 --> 00:59:04,199
con gaviotas que gritan
cada vez mas fuerte
290
00:59:52,967 --> 00:59:55,481
� quien quiere luchar?
� quien se atre ve?
291
00:59:55,567 --> 00:59:59,242
Eh, Justino!Ven aqui cobarde!
292
01:00:02,287 --> 01:00:03,959
Voy
293
01:00:08,287 --> 01:00:10,482
Vamos Edipo
294
01:00:46,447 --> 01:00:48,278
Basta!
295
01:00:48,367 --> 01:00:50,483
Vete al infierno!
296
01:01:02,247 --> 01:01:04,283
Basta,Max!
297
01:01:18,047 --> 01:01:20,242
Amante cristiano!
298
01:01:21,607 --> 01:01:22,642
Vosotros ,venid aqui!
299
01:01:24,447 --> 01:01:26,005
Venis aqui!
300
01:02:04,407 --> 01:02:05,999
Cinco
301
01:02:10,207 --> 01:02:11,799
Siete
302
01:02:14,367 --> 01:02:15,959
doce
303
01:02:16,407 --> 01:02:20,719
Me debes la mitad de tu racion
de sal,Claudius
304
01:02:21,607 --> 01:02:23,199
Nueve
305
01:02:27,247 --> 01:02:28,566
Diez
306
01:02:31,567 --> 01:02:32,716
Tres
307
01:02:32,927 --> 01:02:37,079
Afortunado en los dados
desafortunedo en amores!.eh, Max?
308
01:02:41,407 --> 01:02:43,602
Eh, Adriano, trae ese vino.
309
01:02:43,767 --> 01:02:46,122
Eres demasiado joven para beber.
310
01:02:46,207 --> 01:02:48,801
No te preocupes peque�a!
311
01:02:48,887 --> 01:02:52,197
Tu Antonio te protegera.
312
01:02:53,927 --> 01:02:56,885
Toda Cleopatra tiene
a su Antonio.
313
01:02:56,967 --> 01:02:59,083
Pues mejor que tenga cuidado.
314
01:03:02,127 --> 01:03:03,924
Bestia desagradable!
315
01:03:04,007 --> 01:03:08,125
Nose porque te gustan tanto
los muchachos, Antonio!
316
01:03:08,887 --> 01:03:11,640
Eres peor que un griego.
317
01:03:12,687 --> 01:03:14,803
Estan bien para algo rapido,
318
01:03:14,847 --> 01:03:16,644
pero no puedo esperarme a Roma.
319
01:03:16,727 --> 01:03:18,957
Y las mujeres de verdad.
320
01:03:19,047 --> 01:03:21,242
Te acuerdas de Mammea Morgana?
321
01:03:21,327 --> 01:03:25,206
La de los pechos inmensos
y el cabello colorado.
322
01:03:25,287 --> 01:03:27,596
La vimos en el Coliseo.
323
01:03:27,687 --> 01:03:32,442
Despues de su tirunfo, todo el regimiento
marcho hacia ella y se perdio.
324
01:03:47,127 --> 01:03:48,879
Este vino es terrible.
325
01:03:49,767 --> 01:03:51,485
Eh! Justino!
326
01:03:52,087 --> 01:03:54,282
En que estas pensando?
327
01:03:56,327 --> 01:03:58,795
En alguna ramera romana.
328
01:03:58,887 --> 01:04:02,641
Toda embardunada de maquillaje.
329
01:04:03,687 --> 01:04:06,360
Esta es la mejor pocion.
330
01:04:43,887 --> 01:04:45,366
Ramera!
331
01:04:49,847 --> 01:04:51,678
Cristiano!
332
01:06:16,007 --> 01:06:18,202
Sebastian!
333
01:06:21,087 --> 01:06:23,237
Donde esta Sebastian?
334
01:06:23,287 --> 01:06:25,596
En el dormitorio.
335
01:06:35,927 --> 01:06:38,202
Sebastian, ven conmigo.
336
01:06:39,247 --> 01:06:41,556
No, Sebastian. Esta ebrio.
337
01:06:41,647 --> 01:06:43,478
A mi habitacion!
338
01:06:43,567 --> 01:06:45,683
No te dejo ir, Sebastian
339
01:06:46,207 --> 01:06:51,361
Maldito amante cristiano.
Yo me encargare de el, Capitan.
340
01:07:42,087 --> 01:07:44,726
Ahora veras.
341
01:07:44,767 --> 01:07:46,917
Pobre Severus.
342
01:07:47,007 --> 01:07:50,044
Crees que tu embriagada libidinosidad
es como el amor de Dios.
343
01:07:51,967 --> 01:07:53,241
Estas tan ebrio
344
01:07:53,327 --> 01:07:54,806
que eres impotente.
345
01:08:01,487 --> 01:08:03,842
Vas a tenerla, cristiano.
346
01:08:11,247 --> 01:08:14,364
Pidemela,
ramera cristiana
347
01:08:20,407 --> 01:08:23,683
Sebastian, te amo.
348
01:08:25,887 --> 01:08:28,606
Eres muy hermoso.
349
01:08:31,247 --> 01:08:33,397
Sebastian, amame.
350
01:08:37,967 --> 01:08:39,923
Necio impotente.
351
01:08:41,327 --> 01:08:46,355
Nunca me tendras
y nunca me has tenido.
352
01:08:46,727 --> 01:08:48,479
Nunca!
353
01:12:37,167 --> 01:12:39,317
Que vengan los hombres.
354
01:12:41,007 --> 01:12:43,567
Hay que matar a Sebastian.
24372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.