All language subtitles for Sebastiane.1976.480p.BluRay.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,287 --> 00:00:47,916 En verano de 303, unos incendios inexplicables destruyeron el palacio 2 00:00:48,007 --> 00:00:51,761 del emperador Diocleciano, que culpo a los cristianos desatando asi 3 00:00:51,847 --> 00:00:55,806 su ultima gran persecucion. Durante los meses siguientes, 4 00:00:55,887 --> 00:01:00,517 hubo muchas victimas, entre ellas, varios amigos cercanos del Emperador. 5 00:01:00,607 --> 00:01:05,317 Avanzado el a�o, Diocleciano volvio a Roma a celebrar sus 20 a�os de trono 6 00:01:05,567 --> 00:01:07,523 con juegos y jubileo. 7 00:01:07,607 --> 00:01:09,199 La celebracion culmino el 25 de diciembre 8 00:01:09,367 --> 00:01:11,961 con una fiesta que ofrecio Diocleciano a su familia 9 00:01:12,047 --> 00:01:15,244 y a su favorito, Sebastian, Capitan de la Guardia de Palacio, 10 00:01:15,407 --> 00:01:17,921 para celebrar el nacimiento del sol. 11 00:05:07,967 --> 00:05:13,360 �Es Sebastian! Capitan de la guardia de palacio. 12 00:05:20,127 --> 00:05:24,882 Aun goza de favor. 13 00:05:25,687 --> 00:05:29,236 La Reina tambien tiene sus favoritos. 14 00:05:29,327 --> 00:05:32,000 Esa es Mammea Morgana. 15 00:05:32,087 --> 00:05:35,363 Vino durmiendo desde Bath hasta Roma. 16 00:05:51,207 --> 00:05:57,237 El fue quien prendio fuego a nuestro aposento. 17 00:05:57,327 --> 00:05:59,397 �Haced que muera! 18 00:05:59,807 --> 00:06:02,002 �Pancras, no! 19 00:06:02,687 --> 00:06:05,281 �Dejalo! 20 00:06:06,087 --> 00:06:08,555 �Despojadlo de su rango! 21 00:06:23,407 --> 00:06:27,241 � Y querran creer 22 00:06:28,287 --> 00:06:34,442 que, al tiempo, mandaron a Sebastian, como soldado raso 23 00:06:34,527 --> 00:06:38,839 al mismo campo remoto 24 00:06:38,887 --> 00:06:44,007 al que me destinaron a mi de forma inesperada? 25 00:07:06,927 --> 00:07:09,361 En el campo estaba Sebastian, 26 00:07:09,447 --> 00:07:15,556 yo Max, otros seis soldados y Se verus, el capitan. 27 00:07:18,127 --> 00:07:20,846 Estabamos en el exilio, 28 00:07:20,927 --> 00:07:26,718 sin sitio a donde ir, nadie con quien luchar, nada que hacer. 29 00:07:41,007 --> 00:07:43,999 Ave, mensajero del alba, 30 00:07:44,087 --> 00:07:48,638 se ha le vantado el joven Dios. El carro esta preparado. 31 00:07:48,727 --> 00:07:53,721 Los caballos del alba vuelan para vencer a la Diosa de la noche. 32 00:07:54,727 --> 00:07:58,879 Al alzarse el joven Dios, los juncos suspiran. 33 00:07:58,927 --> 00:08:02,966 Al alzarse el joven Dios, las aguas cantan. 34 00:08:03,047 --> 00:08:07,438 Al alzarse el joven Dios, el genero humano sale del sue�o. 35 00:08:07,527 --> 00:08:12,043 Al alzarse el joven Dios, el gallo escarlata se contonea. 36 00:08:12,727 --> 00:08:18,882 Al alzarse el joven Dios, el lirio blanco espira su unguento oloroso. 37 00:08:20,127 --> 00:08:24,200 A la luz del alba, resplandece. 38 00:08:24,327 --> 00:08:28,479 En la lapida sagrada, brilla como el oro. 39 00:08:28,567 --> 00:08:32,196 Brilla como el rocio en la tela de la ara�a. 40 00:08:32,287 --> 00:08:34,960 Su sonrisa da color... 41 00:08:35,047 --> 00:08:37,163 a la ma�ana. 42 00:08:37,247 --> 00:08:43,402 El mundo esta unido en la paz. 43 00:10:36,967 --> 00:10:39,686 �Vamos, soldados! �Luchad! 44 00:11:20,407 --> 00:11:21,681 �Espurio! 45 00:11:22,927 --> 00:11:24,201 �Vamos, soldados! 46 00:11:24,247 --> 00:11:25,885 �Luchad! 47 00:11:27,087 --> 00:11:28,679 �Sebastian, lucha! 48 00:11:33,167 --> 00:11:38,161 Yo ya no lucho. � que sentido tiene? 49 00:11:40,167 --> 00:11:42,522 -�Coge el gladium! -�No! 50 00:11:44,247 --> 00:11:48,479 Vamos, Sebastian. Cogelo. �Por que dar problemas? 51 00:11:52,567 --> 00:11:54,398 Los cristianos no luchan. 52 00:11:54,967 --> 00:11:57,117 �Luchad! 53 00:12:58,847 --> 00:13:00,644 �A mi, Max, a mi! 54 00:13:25,447 --> 00:13:27,597 �Aqui, Adriano! 55 00:13:35,447 --> 00:13:37,597 �Ten cuidado, Juliano! 56 00:13:45,247 --> 00:13:47,238 �Basta, Antonio! 57 00:13:48,527 --> 00:13:50,802 Te dije que me dejaras solo. 58 00:13:52,007 --> 00:13:55,602 Eh, Justino, adulador, coge esto. 59 00:13:57,127 --> 00:13:59,277 Lanzame la pelota a mi, Justino. 60 00:13:59,367 --> 00:14:02,643 � Adonde vas, Adriano? � Vuelves con tu madre? 61 00:14:03,447 --> 00:14:06,086 �Por que no te lo follas, Antonio? 62 00:14:06,167 --> 00:14:08,317 Es lo que siempre has querido. 63 00:14:08,407 --> 00:14:12,525 �Si! Metesela. Eso apa�ara al mocoso. 64 00:14:50,447 --> 00:14:53,678 Ave, Dios del sol dorado. 65 00:14:54,167 --> 00:14:58,797 Tierra y cielo se unen en el santo oro. 66 00:14:58,887 --> 00:15:03,358 Peina tus cabellos en los rayos dorados de la luz. 67 00:15:05,527 --> 00:15:09,679 En las manos arden las rosas con voluptuosidad. 68 00:15:11,287 --> 00:15:14,723 Gira la rueda en un circulo completo. 69 00:15:14,807 --> 00:15:18,846 Ventilada por los cuatro vientos, 70 00:15:18,927 --> 00:15:21,999 la golondrina ha salido por Oriente. 71 00:15:23,047 --> 00:15:25,242 Las puertas estan abiertas. 72 00:15:36,007 --> 00:15:41,081 Tu cuerpo, tu hermoso cuerpo desnudo, 73 00:15:42,087 --> 00:15:46,797 iniciado a lo oculto, avanza. 74 00:15:46,887 --> 00:15:51,005 Esa belleza que discierne los colores 75 00:15:51,687 --> 00:15:54,838 avanza por el mundo. 76 00:15:56,687 --> 00:15:59,838 Ave, Dios del gran fuego. 77 00:16:00,127 --> 00:16:05,838 Tu belleza, mi pecho captura. 78 00:16:18,847 --> 00:16:20,599 �Justino! 79 00:17:15,967 --> 00:17:17,685 �Limpia los gladium de los hombres! 80 00:17:33,127 --> 00:17:34,526 �Procede! 81 00:18:20,527 --> 00:18:22,279 �Espurio! 82 00:19:30,927 --> 00:19:33,122 Veamos. 83 00:19:37,287 --> 00:19:39,437 Adriano, mira. 84 00:19:42,447 --> 00:19:44,563 Eres peor que una chica, Adriano. 85 00:19:44,647 --> 00:19:48,845 �No quieres perder la virginidad? � O es que tienes hemorroides? 86 00:19:52,207 --> 00:19:53,879 Ese es Sebastian, 87 00:19:54,607 --> 00:19:56,723 Recibiendo otra vez. 88 00:19:57,007 --> 00:20:01,239 Se verus debe de estar dandole bien a la carne. 89 00:20:02,967 --> 00:20:05,083 Una por Jupiter. 90 00:20:05,167 --> 00:20:07,362 Dos por Baco. 91 00:20:07,887 --> 00:20:09,479 Tres por Juno. 92 00:20:09,567 --> 00:20:12,718 Cuatro por Romulo. Cinco por Pluton. 93 00:20:14,447 --> 00:20:16,563 Seis por Venus. 94 00:20:16,647 --> 00:20:18,638 Siete, Diana. 95 00:20:18,687 --> 00:20:20,803 Ocho, Minerva. 96 00:20:49,887 --> 00:20:52,037 Sigo diciendo que no luchare. 97 00:20:52,127 --> 00:20:57,121 Te quedaras aqui hasta que cambies de parecer. 98 00:22:16,407 --> 00:22:17,999 Sebastian. 99 00:22:19,567 --> 00:22:22,081 Sebastian, ten cuidado. 100 00:22:25,047 --> 00:22:27,607 Justino, amigo mio, �por que? 101 00:22:29,327 --> 00:22:31,966 Puede hacer lo que le plazca. 102 00:22:32,047 --> 00:22:34,607 La verdad es hermosa. 103 00:23:57,407 --> 00:23:59,637 Un regalo de Roma. 104 00:24:22,687 --> 00:24:24,882 �Excremento! 105 00:24:44,967 --> 00:24:47,276 Eh, Max, cogela. 106 00:25:02,967 --> 00:25:05,561 �Vengan, vengan! 107 00:25:05,647 --> 00:25:08,366 Las virgenes vestales 108 00:25:08,447 --> 00:25:10,597 contra las mujeres sabinas. 109 00:25:11,207 --> 00:25:14,119 Un glorioso rapto de color. 110 00:25:15,607 --> 00:25:17,962 Aqui llega Mesalina. 111 00:25:18,007 --> 00:25:19,998 Muchachas, atizad vuestros fuegos. 112 00:25:20,327 --> 00:25:23,763 Si no, entrara por la puerta de atras. 113 00:25:24,887 --> 00:25:27,003 Aqui llega la tia de Max, Agripina. 114 00:25:27,087 --> 00:25:29,237 Con el culo negro. 115 00:25:29,327 --> 00:25:32,319 Aprendelo a la fuerza, tia Agripina. 116 00:25:32,407 --> 00:25:34,557 Esta es Boadicea. 117 00:25:35,527 --> 00:25:37,404 Esta encima de Mesalina. 118 00:25:37,487 --> 00:25:42,038 Seis piernas con cuero negro. � que mas puede querer una virgen? 119 00:25:42,127 --> 00:25:44,277 �Vamos, Boadicea! 120 00:25:48,407 --> 00:25:51,160 Aqui vuelve la tiita. 121 00:25:51,687 --> 00:25:53,200 Se le ha subido a la espalda. 122 00:25:53,527 --> 00:25:55,677 Un, dos, tres. 123 00:26:09,207 --> 00:26:11,084 Mala suerte, Boadicea. 124 00:26:14,247 --> 00:26:16,442 Y ahora, ciudadanos de Roma, 125 00:26:16,527 --> 00:26:19,519 el terror del mundo, Maria Domus Alba. 126 00:26:20,807 --> 00:26:24,561 Tan grave como Anibal y lider de las virgenes vestales. 127 00:26:25,647 --> 00:26:28,241 Oh, por Jupiter, esta en brazos de Saf o. 128 00:26:30,087 --> 00:26:34,000 Saf o la tiene cogida por las tetas. �Dale un re volcon, Saf o! 129 00:26:35,327 --> 00:26:38,160 � Como te llamas, ni�a? 130 00:26:38,927 --> 00:26:43,125 Adolescente, cometiste un error con la tia de Max, Agripina. 131 00:26:43,207 --> 00:26:45,323 Ese cadaver es Dido 132 00:26:45,407 --> 00:26:48,524 La suicida de Cartago. 133 00:27:54,527 --> 00:27:56,404 Te toca, Sebastian. 134 00:28:20,047 --> 00:28:22,197 �Maldito ostentoso! 135 00:28:22,287 --> 00:28:25,643 �Callate, Max! Tu eres igual. 136 00:28:26,287 --> 00:28:30,121 que perdida de tiempo, estar sentado en este desierto, 137 00:28:30,207 --> 00:28:33,040 haciendo ejercicio todo el dia. 138 00:28:36,887 --> 00:28:39,720 Cuando vuelva a la civilizacion... 139 00:28:39,807 --> 00:28:44,005 Voy a gozarme a la primera ramera que vea. 140 00:28:50,887 --> 00:28:52,400 Eres el mejor. 141 00:28:53,247 --> 00:28:54,919 Soy yo quien lo decide. 142 00:28:55,007 --> 00:28:57,726 �Recoged todo! 143 00:33:10,647 --> 00:33:12,763 � Asi que aun eres cristiano? 144 00:33:13,487 --> 00:33:14,681 Si. 145 00:33:18,047 --> 00:33:20,356 Entonces, quitame la armadura. 146 00:36:10,047 --> 00:36:12,197 Y el resto. 147 00:36:22,527 --> 00:36:26,839 �Antonio, Adriano, venid aqui! 148 00:36:51,927 --> 00:36:54,077 �Ponedlo ahi! 149 00:36:57,607 --> 00:36:59,598 �Rapido! 150 00:37:11,407 --> 00:37:12,601 �Mas tirante! 151 00:37:12,967 --> 00:37:15,197 �Adriano! �Mas tirante! 152 00:37:18,607 --> 00:37:20,325 �Mas tirante! 153 00:37:33,927 --> 00:37:36,077 �Volved al campamento! 154 00:41:00,247 --> 00:41:02,158 �Un jabali! 155 00:41:02,207 --> 00:41:04,277 �Acorralemoslo hacia el mar! 156 00:41:07,327 --> 00:41:09,522 �Lle vemoslo hacia el mar! 157 00:41:51,567 --> 00:41:53,762 Eh, oyeme, � adonde vas, Justino? 158 00:42:29,087 --> 00:42:31,282 �Por que hacen esto? 159 00:42:31,327 --> 00:42:33,602 Sus ojos son muy hermosos. 160 00:42:33,647 --> 00:42:36,286 Tiene ojos azules como el cielo. 161 00:42:36,327 --> 00:42:39,842 � que es esto? �De que hablas? 162 00:42:39,887 --> 00:42:42,560 Sus cabellos son como los rayos del sol. 163 00:42:47,127 --> 00:42:51,279 Su cuerpo es dorado como el oro liquido. 164 00:42:51,367 --> 00:42:53,961 Esta mano suya... 165 00:42:54,367 --> 00:42:56,881 suavizara estas heridas. 166 00:42:59,047 --> 00:43:00,765 Justino, 167 00:43:00,847 --> 00:43:03,122 es tan hermoso como el sol. 168 00:43:04,287 --> 00:43:07,484 Este sol que me acaricia 169 00:43:07,567 --> 00:43:10,001 es su deseo ardiente. 170 00:43:12,247 --> 00:43:14,807 Este es Febo Apolo. 171 00:43:16,207 --> 00:43:18,641 El sol 172 00:43:19,607 --> 00:43:21,757 es su 173 00:43:21,847 --> 00:43:24,407 beso ardiente. 174 00:43:25,447 --> 00:43:28,598 Esto es una locura. �Por que no huyes? 175 00:43:28,847 --> 00:43:32,965 No puedes morir aqui, en el desierto. 176 00:43:46,007 --> 00:43:50,762 Su hermosura es realzada por su ira. Su ira divina. 177 00:43:51,487 --> 00:43:55,241 Sus castigos son como las promesas de Cristo. 178 00:43:57,407 --> 00:44:02,606 Me toma en su brazo y acaricia mi cuerpo sangrante. 179 00:44:10,367 --> 00:44:13,245 quiero estar con el. 180 00:44:13,287 --> 00:44:15,437 Lo amo. 181 00:44:26,487 --> 00:44:28,796 Justino, tu no lo entiendes. 182 00:44:28,847 --> 00:44:30,405 quitala. 183 00:44:57,207 --> 00:44:59,402 que cerdo tan bueno. 184 00:44:59,927 --> 00:45:03,158 Podria comer un cerdo cada dia. 185 00:45:03,247 --> 00:45:05,477 Mejor que la basura de costumbre. 186 00:45:18,247 --> 00:45:22,035 �El cerdo aleja a los judios! 187 00:45:25,247 --> 00:45:27,886 Hay personas que aman los castigos. 188 00:45:27,967 --> 00:45:30,765 Seguro que le escuece el ano. 189 00:45:30,847 --> 00:45:32,644 Hay quienes van cantando a su muerte. 190 00:46:14,727 --> 00:46:16,877 Dejame fornicar. 191 00:46:19,127 --> 00:46:22,085 �Dejame fornicar! 192 00:48:10,647 --> 00:48:12,842 Debes comer. 193 00:48:19,247 --> 00:48:21,442 �Por que haces esto? 194 00:48:22,007 --> 00:48:25,920 Lo amo. Es hermoso. 195 00:48:27,007 --> 00:48:29,362 Mucho mas hermoso que Adonis. 196 00:49:33,807 --> 00:49:38,323 La pasada noche, Se verus casi lo mata. 197 00:49:38,567 --> 00:49:40,046 �A quien le importa! 198 00:49:40,407 --> 00:49:42,557 �Uno menos! 199 00:49:42,607 --> 00:49:44,757 Estupido cristiano. 200 00:49:45,727 --> 00:49:48,002 Deberia estar en el infierno. 201 00:49:48,047 --> 00:49:50,845 que lo echen a los leones. 202 00:49:52,367 --> 00:49:54,517 En tiempos de Neron, 203 00:49:54,647 --> 00:49:59,675 los crucificaban a centenares, mientras el cantaba a su lira de oro, 204 00:49:59,967 --> 00:50:02,606 para ridiculizar su causa. 205 00:50:02,687 --> 00:50:06,396 Y, en sus cenas, les prendia fuego como a antorchas humanas. 206 00:50:09,007 --> 00:50:11,316 Ahora, no ocurre nada parecido. 207 00:50:11,407 --> 00:50:13,477 Mirad el Coliseo. 208 00:50:13,567 --> 00:50:17,924 �Un esqueleto de lo que era hace doscientos a�os! 209 00:50:18,007 --> 00:50:21,283 Nadie lo conserva en buen estado. 210 00:50:21,367 --> 00:50:23,881 Ahora casi ni se usa. 211 00:50:27,167 --> 00:50:30,364 � Y que ha quedado de los juegos? 212 00:50:30,847 --> 00:50:35,477 Unos arqueros sirios re ventados. 213 00:50:36,447 --> 00:50:40,599 Y sodomitas griegos con redes 214 00:50:41,567 --> 00:50:44,161 contra elefantes domesticados. 215 00:50:45,727 --> 00:50:51,484 El a�o pasado un leon viejo se quedo dormido. 216 00:50:54,927 --> 00:50:57,885 Cuando yo era joven, 217 00:50:58,607 --> 00:51:02,316 habia orgias de verdad. 218 00:51:04,207 --> 00:51:08,883 Y las carreras de cuadrigas del famoso Cecilli Mille, 219 00:51:08,967 --> 00:51:11,606 el patron de Silva Sacra. 220 00:51:14,047 --> 00:51:16,925 Solia producir espectaculos 221 00:51:17,007 --> 00:51:21,080 con cientos de bailarinas todas las noches. 222 00:51:23,007 --> 00:51:25,077 Hace unos a�os, 223 00:51:25,167 --> 00:51:27,806 un nue vo hombre del este 224 00:51:27,887 --> 00:51:30,242 llamado Philistini 225 00:51:30,327 --> 00:51:33,637 recorrio todos los burdeles de Roma, 226 00:51:33,727 --> 00:51:36,082 e incluso los de la gelida Britania, 227 00:51:36,167 --> 00:51:39,921 en busca de jovenes hermosos 228 00:51:40,007 --> 00:51:42,726 para su produccion Satiricon. 229 00:51:42,807 --> 00:51:46,197 Hace veinte a�os... 230 00:51:46,287 --> 00:51:51,122 � quien habria so�ado tal perversidad? 231 00:51:51,207 --> 00:51:55,598 Yo mismo la vi en Olimpia. 232 00:51:57,367 --> 00:52:03,920 �que gasto inmenso! Suficiente para que tiemble la tierra. 233 00:52:05,087 --> 00:52:11,117 Pero sus orgias no le llegaban a la sandalia a las del viejo Mille. 234 00:52:12,087 --> 00:52:16,638 �Al ver una, se ve que las conocia bastante! 235 00:52:16,727 --> 00:52:20,640 Nunca olvidare a Claudia Frigida. 236 00:52:20,727 --> 00:52:23,799 La ropa que lle vaba... 237 00:52:23,887 --> 00:52:28,517 costaba mas que las estatuas griegas; increiblemente extravagante. 238 00:52:28,847 --> 00:52:31,919 Pero no le dejaban nada a la imaginacion. 239 00:52:32,007 --> 00:52:35,044 Entonces, los hombres eran hombres. 240 00:52:35,807 --> 00:52:41,086 �Recordais a Stephanon Paidon, el gran auriga? 241 00:52:42,087 --> 00:52:45,397 Cuando estaba en Roma, baile para el Emperador 242 00:52:45,487 --> 00:52:48,126 -�Bailaste? -Si, despues de su triunf o. 243 00:52:48,727 --> 00:52:53,357 Me dio una corona de oro. 244 00:52:54,527 --> 00:52:57,519 � Como se llamaba tu baile? 245 00:52:57,807 --> 00:53:00,002 El baile... 246 00:53:01,687 --> 00:53:03,245 ...del sol 247 00:53:03,327 --> 00:53:05,443 ...en el agua. 248 00:54:28,127 --> 00:54:30,277 �Bailarina! 249 00:54:32,887 --> 00:54:35,276 �Ramera cristiana! 250 00:54:36,927 --> 00:54:39,157 �Por que no te pones una tunica? 251 00:54:40,927 --> 00:54:44,283 Cristiano ignorante. 252 00:54:49,047 --> 00:54:51,356 �Sodomita cristiano! 253 00:54:52,727 --> 00:54:56,925 �Max! Vuelve al campamento y limpia la armadura. 254 00:55:06,007 --> 00:55:11,240 Eres hermoso y bailas como un dios. 255 00:55:11,327 --> 00:55:15,445 Como un dios, no, Justino, sino para Dios. 256 00:55:18,927 --> 00:55:21,680 �Se verus comprende tu baile? 257 00:55:22,727 --> 00:55:25,161 Si, lo comprende. 258 00:55:32,767 --> 00:55:34,962 �Dejalo en paz! 259 00:55:35,567 --> 00:55:37,000 Es cristiano. 260 00:55:37,127 --> 00:55:39,960 El Emperador ya lo ha castigado. 261 00:55:41,447 --> 00:55:43,358 No se arrepiente. 262 00:55:43,447 --> 00:55:44,800 Pues, te aguantas. 263 00:55:48,607 --> 00:55:51,917 �Eh, Mario, Claudio! 264 00:56:20,407 --> 00:56:22,602 �Yo tambien bailare! 265 00:56:24,847 --> 00:56:26,997 �Este es el baile! 266 00:56:27,167 --> 00:56:29,442 Como la ramera Sebastiana 267 00:56:29,527 --> 00:56:32,200 bailaba cada noche 268 00:56:32,287 --> 00:56:35,802 con un centurion. 269 00:56:45,727 --> 00:56:48,287 Y como el centurion 270 00:56:48,367 --> 00:56:51,518 la salvo de un hado peor que la muerte. 271 00:56:54,687 --> 00:56:57,076 Eres una querida. 272 00:57:02,727 --> 00:57:05,719 �Lapidadla, cerda cristiana! 273 00:57:27,247 --> 00:57:30,284 � que es lo que estas viendo, Justino? 274 00:57:30,367 --> 00:57:32,437 Una concha preciosa. 275 00:57:32,527 --> 00:57:36,042 �Mira! Una concha con una perla. 276 00:57:37,007 --> 00:57:39,157 �Puedes alcanzarla? 277 00:57:51,007 --> 00:57:55,239 Toma, Sebastian. Es para ti. 278 00:58:04,487 --> 00:58:06,637 � que es lo que se oye? 279 00:58:07,567 --> 00:58:12,482 Oigo suspirar a los viejos dioses. � Y tu? 280 00:58:14,767 --> 00:58:16,997 Nada. �Espera! 281 00:58:19,007 --> 00:58:22,841 Una gaviota que grita en una gran tempestad. 282 00:58:25,647 --> 00:58:27,797 Oigo tu nombre, Sebastian. 283 00:58:29,167 --> 00:58:32,477 �Sebastian! �Dilectisimo Sebastian! 284 00:58:35,487 --> 00:58:37,000 �Toma! Escucha. 285 00:58:44,687 --> 00:58:48,316 Oigo un canto tan hermoso como el del ruise�or. 286 00:58:49,327 --> 00:58:53,843 Me recuerda a mi infancia y a viejas voces medio olvidadas. 287 00:58:54,647 --> 00:58:56,399 Oigo... 288 00:58:56,487 --> 00:58:58,603 Ahora es una nana 289 00:59:00,047 --> 00:59:04,199 con gaviotas que gritan cada vez mas fuerte 290 00:59:52,967 --> 00:59:55,481 � quien quiere luchar? � quien se atre ve? 291 00:59:55,567 --> 00:59:59,242 Eh, Justino!Ven aqui cobarde! 292 01:00:02,287 --> 01:00:03,959 Voy 293 01:00:08,287 --> 01:00:10,482 Vamos Edipo 294 01:00:46,447 --> 01:00:48,278 Basta! 295 01:00:48,367 --> 01:00:50,483 Vete al infierno! 296 01:01:02,247 --> 01:01:04,283 Basta,Max! 297 01:01:18,047 --> 01:01:20,242 Amante cristiano! 298 01:01:21,607 --> 01:01:22,642 Vosotros ,venid aqui! 299 01:01:24,447 --> 01:01:26,005 Venis aqui! 300 01:02:04,407 --> 01:02:05,999 Cinco 301 01:02:10,207 --> 01:02:11,799 Siete 302 01:02:14,367 --> 01:02:15,959 doce 303 01:02:16,407 --> 01:02:20,719 Me debes la mitad de tu racion de sal,Claudius 304 01:02:21,607 --> 01:02:23,199 Nueve 305 01:02:27,247 --> 01:02:28,566 Diez 306 01:02:31,567 --> 01:02:32,716 Tres 307 01:02:32,927 --> 01:02:37,079 Afortunado en los dados desafortunedo en amores!.eh, Max? 308 01:02:41,407 --> 01:02:43,602 Eh, Adriano, trae ese vino. 309 01:02:43,767 --> 01:02:46,122 Eres demasiado joven para beber. 310 01:02:46,207 --> 01:02:48,801 No te preocupes peque�a! 311 01:02:48,887 --> 01:02:52,197 Tu Antonio te protegera. 312 01:02:53,927 --> 01:02:56,885 Toda Cleopatra tiene a su Antonio. 313 01:02:56,967 --> 01:02:59,083 Pues mejor que tenga cuidado. 314 01:03:02,127 --> 01:03:03,924 Bestia desagradable! 315 01:03:04,007 --> 01:03:08,125 Nose porque te gustan tanto los muchachos, Antonio! 316 01:03:08,887 --> 01:03:11,640 Eres peor que un griego. 317 01:03:12,687 --> 01:03:14,803 Estan bien para algo rapido, 318 01:03:14,847 --> 01:03:16,644 pero no puedo esperarme a Roma. 319 01:03:16,727 --> 01:03:18,957 Y las mujeres de verdad. 320 01:03:19,047 --> 01:03:21,242 Te acuerdas de Mammea Morgana? 321 01:03:21,327 --> 01:03:25,206 La de los pechos inmensos y el cabello colorado. 322 01:03:25,287 --> 01:03:27,596 La vimos en el Coliseo. 323 01:03:27,687 --> 01:03:32,442 Despues de su tirunfo, todo el regimiento marcho hacia ella y se perdio. 324 01:03:47,127 --> 01:03:48,879 Este vino es terrible. 325 01:03:49,767 --> 01:03:51,485 Eh! Justino! 326 01:03:52,087 --> 01:03:54,282 En que estas pensando? 327 01:03:56,327 --> 01:03:58,795 En alguna ramera romana. 328 01:03:58,887 --> 01:04:02,641 Toda embardunada de maquillaje. 329 01:04:03,687 --> 01:04:06,360 Esta es la mejor pocion. 330 01:04:43,887 --> 01:04:45,366 Ramera! 331 01:04:49,847 --> 01:04:51,678 Cristiano! 332 01:06:16,007 --> 01:06:18,202 Sebastian! 333 01:06:21,087 --> 01:06:23,237 Donde esta Sebastian? 334 01:06:23,287 --> 01:06:25,596 En el dormitorio. 335 01:06:35,927 --> 01:06:38,202 Sebastian, ven conmigo. 336 01:06:39,247 --> 01:06:41,556 No, Sebastian. Esta ebrio. 337 01:06:41,647 --> 01:06:43,478 A mi habitacion! 338 01:06:43,567 --> 01:06:45,683 No te dejo ir, Sebastian 339 01:06:46,207 --> 01:06:51,361 Maldito amante cristiano. Yo me encargare de el, Capitan. 340 01:07:42,087 --> 01:07:44,726 Ahora veras. 341 01:07:44,767 --> 01:07:46,917 Pobre Severus. 342 01:07:47,007 --> 01:07:50,044 Crees que tu embriagada libidinosidad es como el amor de Dios. 343 01:07:51,967 --> 01:07:53,241 Estas tan ebrio 344 01:07:53,327 --> 01:07:54,806 que eres impotente. 345 01:08:01,487 --> 01:08:03,842 Vas a tenerla, cristiano. 346 01:08:11,247 --> 01:08:14,364 Pidemela, ramera cristiana 347 01:08:20,407 --> 01:08:23,683 Sebastian, te amo. 348 01:08:25,887 --> 01:08:28,606 Eres muy hermoso. 349 01:08:31,247 --> 01:08:33,397 Sebastian, amame. 350 01:08:37,967 --> 01:08:39,923 Necio impotente. 351 01:08:41,327 --> 01:08:46,355 Nunca me tendras y nunca me has tenido. 352 01:08:46,727 --> 01:08:48,479 Nunca! 353 01:12:37,167 --> 01:12:39,317 Que vengan los hombres. 354 01:12:41,007 --> 01:12:43,567 Hay que matar a Sebastian. 24372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.