All language subtitles for Schiave Bianche - Violenza In Amazzonia - ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,312 --> 00:00:03,588 Questo film � la ricostruzione fedele di una storia vera. 2 00:00:04,352 --> 00:00:06,866 I luoghi e gli eventi sono gli stessi, 3 00:00:07,032 --> 00:00:09,421 in cui 10 anni fa Catherine Miles Armstrong 4 00:00:09,592 --> 00:00:12,060 visse la sua incredibile avventura. 5 00:00:12,792 --> 00:00:14,862 Oggi Catherine vive a Londra 6 00:00:15,032 --> 00:00:18,104 e ha infine svelato il suo segreto, gelosamente custodito, 7 00:00:18,272 --> 00:00:22,060 a un giornalista inglese e lo ha autorizzato a scrivere questo film. 8 00:00:22,232 --> 00:00:25,463 Signora Armstrong, mi parli di Umukai. Cos'� per lei ora ? 9 00:00:25,632 --> 00:00:29,147 L'ha dimenticato ? E' solo un vago ricordo ? 10 00:00:29,312 --> 00:00:30,301 No. 11 00:00:30,472 --> 00:00:34,431 Ha detto che allora lo amava, era perch� l'aveva salvata ? 12 00:00:34,592 --> 00:00:35,991 No, c'era di pi�. 13 00:00:36,152 --> 00:00:39,144 - Allora perch� l'ha abbandonata ? - Il suo mondo era diverso. 14 00:00:39,312 --> 00:00:42,110 Essendo un indiano, rifiutava il mondo dei bianchi ? 15 00:00:42,272 --> 00:00:44,069 Era troppo violento per lui. 16 00:00:44,232 --> 00:00:47,224 Beh, probabilmente aveva ragione. E il processo ? 17 00:00:47,392 --> 00:00:49,781 Orribile. Mi sentivo persa in quell'aula tetra. 18 00:02:47,352 --> 00:02:50,344 La corte � in seduta. In piedi ! 19 00:03:04,392 --> 00:03:06,383 Sedete. 20 00:03:07,032 --> 00:03:09,910 Cancelliere, legga le accuse contro l'imputata. 21 00:03:10,712 --> 00:03:13,067 Lo Stato dell'Amazzonia contro Catherine Miles, 22 00:03:13,232 --> 00:03:15,905 accusata dell'omicidio premeditato di Jose e Mary De Vega, 23 00:03:16,112 --> 00:03:18,865 secondo gli articoli 25 e 91 del Codice Penale. 24 00:03:19,032 --> 00:03:20,226 L'imputata come si dichiara ? 25 00:03:20,392 --> 00:03:23,509 Non colpevole, per circostanze attenuanti. 26 00:03:23,672 --> 00:03:24,866 Molto bene. 27 00:03:25,032 --> 00:03:27,785 Signorina Miles, ci dica brevemente come � giunta qui. 28 00:03:28,272 --> 00:03:30,024 Studiava a Londra, giusto ? 29 00:03:30,192 --> 00:03:31,591 S�, Vostro Onore. 30 00:03:31,752 --> 00:03:34,949 Avevo appena finito il semestre e raggiunsi i miei in Amazzonia 31 00:03:35,112 --> 00:03:36,909 per le vacanze estive. 32 00:03:37,072 --> 00:03:40,428 Possedevano una piantagione di caucci� sul Rio Fuentes, 33 00:03:40,592 --> 00:03:42,150 dove ero nata. 34 00:03:42,312 --> 00:03:46,351 Raggiunta l'et� scolastica, andai negli Stati Uniti e poi a Londra. 35 00:03:46,512 --> 00:03:51,108 Ma d'estate tornavo sempre dai miei nei bei luoghi della mia infanzia. 36 00:03:51,752 --> 00:03:54,824 Per me erano un immenso paradiso verde, 37 00:03:55,032 --> 00:03:58,945 in cui potevo girare libera e divertirmi un mondo. 38 00:04:10,992 --> 00:04:14,382 Sapeva che nella giungla vivono ancora trib� di cacciatori di teste ? 39 00:04:14,552 --> 00:04:17,749 - S�, ma non li ritenevo un pericolo. - Continui. 40 00:04:18,392 --> 00:04:22,908 E poi al mio arrivo mi avevano organizzato una festa di compleanno. 41 00:04:24,432 --> 00:04:26,343 Compivo 18 anni. 42 00:04:26,832 --> 00:04:29,869 Ci divertimmo un mondo, non ero mai stata cos� felice. 43 00:04:30,312 --> 00:04:33,145 Auguri, tesoro ! Da parte mia e di pap�. 44 00:04:33,312 --> 00:04:36,429 - Auguri ! - Che bello riaverti qui ! 45 00:04:37,792 --> 00:04:39,271 Grazie per il regalo. 46 00:04:39,432 --> 00:04:41,900 Io e tuo zio non ti abbiamo fatto il regalo. 47 00:04:42,112 --> 00:04:43,830 Siamo i tuoi parenti poveri ! 48 00:04:44,032 --> 00:04:48,025 - Che sciocchezza ! Non importa. - Per� una cosa la possediamo... 49 00:04:48,192 --> 00:04:51,150 Ci sei tu che ci scaldi il cuore. 50 00:04:51,352 --> 00:04:52,580 Grazie. 51 00:04:53,112 --> 00:04:54,864 E voi scaldate il mio. 52 00:04:55,872 --> 00:04:59,911 Questo zio barbuto pu� solo farti gli auguri e baciare la mano 53 00:05:00,112 --> 00:05:02,182 della ragazza pi� bella dell'Amazzonia. 54 00:05:02,352 --> 00:05:04,343 - Bentornata ! - Grazie. 55 00:05:04,512 --> 00:05:06,901 E' ora di bere ! Ecco qui ! 56 00:05:08,112 --> 00:05:10,580 Dammi il bicchiere, Cathy. 57 00:05:12,472 --> 00:05:14,463 Prendi un bicchiere. 58 00:05:14,752 --> 00:05:16,310 Adesso tu. 59 00:05:17,192 --> 00:05:19,103 Basta cos�, grazie. 60 00:05:19,512 --> 00:05:22,982 Poi i miei zii proposero di risalire il Rio Fuentes il giorno dopo 61 00:05:23,192 --> 00:05:25,581 con la barca di mio padre per un picnic. 62 00:05:26,112 --> 00:05:28,262 Sembrava l'inizio di una giornata perfetta 63 00:05:28,432 --> 00:05:31,868 ed ero curiosa di vedere la nuova casa galleggiante di mio padre. 64 00:05:32,232 --> 00:05:33,745 Bella giornata per un picnic ! 65 00:05:33,912 --> 00:05:36,107 Ethel, noi li seguiamo con l'altra barca. 66 00:05:36,272 --> 00:05:38,342 Devo tornare prima per controllare la merce. 67 00:05:38,512 --> 00:05:41,504 Come vuoi, ma assicurati che ci sia carburante. 68 00:05:41,672 --> 00:05:44,550 - Dir� ai ragazzi di controllare. - Porta due aiutanti. 69 00:05:44,712 --> 00:05:45,747 Vi raggiungiamo. 70 00:05:49,712 --> 00:05:51,828 Che ci fa qui quell'elicottero, pap� ? 71 00:05:52,032 --> 00:05:55,263 E' il nuovo servizio postale, � iniziato dopo che sei partita. 72 00:05:55,472 --> 00:05:58,145 Usano sacche impermeabili che noi raccogliamo. 73 00:05:58,312 --> 00:06:00,348 - Non possono avvicinarsi ? - No, ci sono i cavi. 74 00:06:01,392 --> 00:06:05,465 Salve, signor Miles ! C'� un sacco di posta per lei oggi. 75 00:06:11,552 --> 00:06:14,669 Oltre a consegnare la posta, pattugliano la zona. 76 00:06:15,072 --> 00:06:18,064 C'� un grosso pacco dalla Germania, glielo portiamo dopodomani. 77 00:06:18,272 --> 00:06:19,864 Quando torno ci beviamo qualcosa. 78 00:06:20,072 --> 00:06:23,462 - Non ti sentono, pap� ! - Grandi feste in famiglia, eh ? 79 00:06:23,632 --> 00:06:26,192 E' tornato quel diavoletto di sua figlia ! 80 00:06:26,392 --> 00:06:30,180 La prossima volta atterriamo a casa sua, ormai � una signorina 81 00:06:30,352 --> 00:06:33,344 e qui non � che sia pieno di belle bionde ! 82 00:06:33,512 --> 00:06:35,503 Adios ! Rientriamo alla base. 83 00:06:35,712 --> 00:06:37,031 A dopodomani. 84 00:07:23,672 --> 00:07:26,186 E' davvero un bel regalo, pap�. 85 00:07:27,352 --> 00:07:30,344 Io lo trovo un po' triste, ma conosci tua madre... 86 00:07:30,512 --> 00:07:33,902 Non c'� tanta scelta a Ciudad Rodaz, e poi a me piace. 87 00:07:34,512 --> 00:07:36,582 Ma certo, � bellissimo ! 88 00:07:37,272 --> 00:07:40,309 S�, ma mi fa pensare alla morte. 89 00:07:41,552 --> 00:07:43,668 Preferisco pensare alla vita. 90 00:07:43,872 --> 00:07:46,864 - Bella cosa da dirle ! - E' una lezione che deve imparare. 91 00:07:47,032 --> 00:07:51,230 - Deve occuparsi anche dell'anima. - Stammi a sentire, bambina mia. 92 00:07:52,152 --> 00:07:53,949 Qualsiasi cosa fai, goditela... 93 00:07:54,392 --> 00:07:56,383 anche i periodi pi� duri. 94 00:07:57,752 --> 00:08:01,142 Non rinunciare mai a vivere, qualsiasi sia il prezzo da pagare. 95 00:08:01,312 --> 00:08:05,385 Vivi, Cathy. Conta solo questo, il resto sono solo chiacchiere. 96 00:08:09,352 --> 00:08:13,709 Da quando mia sorella lavora per noi, si porta sempre dietro la servit�. 97 00:08:13,912 --> 00:08:16,984 Perch� non le hai detto di lasciare a casa gli indiani ? 98 00:08:17,192 --> 00:08:19,911 Potevi dirglielo tu, al molo. 99 00:08:20,352 --> 00:08:22,946 E poi, se sta bene a loro... 100 00:08:23,112 --> 00:08:26,548 - Gestiscono il posto meglio di me. - Ma lui ha sempre fallito. 101 00:08:26,752 --> 00:08:29,027 Prima, quando lavorava per conto suo. 102 00:08:29,232 --> 00:08:31,621 Non ha fiuto per gli affari. 103 00:08:31,792 --> 00:08:34,306 Ha perso tutto speculando sul caff�. 104 00:08:34,512 --> 00:08:35,911 Ma adesso lavora per noi. 105 00:08:36,112 --> 00:08:40,742 E saprebbe benissimo mandare avanti la piantagione senza di noi, credimi. 106 00:08:41,032 --> 00:08:43,671 Ne sarebbe capacissimo, sono sicuro. 107 00:08:43,832 --> 00:08:45,629 E allora perch� non ce ne andiamo ? 108 00:08:45,792 --> 00:08:48,226 Tua sorella e il marito ne sarebbero felici. 109 00:08:48,872 --> 00:08:53,548 Perci� lavorano sodo. Se ci ritiriamo, subentrano loro. 110 00:08:53,752 --> 00:08:55,982 Come fai a dire una cosa del genere ? 111 00:08:58,272 --> 00:09:00,308 A mia sorella non piacerebbe. 112 00:09:00,792 --> 00:09:03,829 Essere a capo di seimila acri di terreno ? 113 00:09:05,272 --> 00:09:08,264 Scommetto che l'idea le fa venire l'acquolina in bocca. 114 00:09:08,432 --> 00:09:09,865 Dopo glielo chiedo. 115 00:09:10,472 --> 00:09:12,508 Vediamo che dicono. 116 00:09:14,752 --> 00:09:18,427 - Avete risalito a lungo il fiume ? - S�. 117 00:09:19,232 --> 00:09:23,225 Anche se gran parte della giungla l� � ancora inesplorata. 118 00:09:24,152 --> 00:09:28,031 Come puoi pensare di andartene ? Questo posto � meraviglioso. 119 00:09:28,192 --> 00:09:30,501 Non potrei vivere a lungo in citt�. 120 00:09:30,712 --> 00:09:35,103 Pensavo che volessi fare carriera nella moda e nella musica. 121 00:09:35,272 --> 00:09:38,264 A proposito, hai portato il tuo flauto ? 122 00:09:38,432 --> 00:09:40,548 Il flauto ? Oh no ! 123 00:09:41,792 --> 00:09:44,352 Comunque, io voglio restare qui con voi. 124 00:09:44,512 --> 00:09:47,902 Non mi va di vivere in lnghilterra con quei due pezzi di ghiaccio. 125 00:09:48,072 --> 00:09:51,064 Suppongo ti riferisca a mia sorella e al marito. 126 00:09:51,232 --> 00:09:55,145 Walter, ho un'idea ! Che ne dici di andare a Londra con Cathy ? 127 00:09:55,312 --> 00:09:57,542 Un po' di nebbia ci farebbe bene ! 128 00:09:58,232 --> 00:10:00,348 S�, sarebbe fantastico ! 129 00:10:02,192 --> 00:10:05,468 Ehi, sentite questa ! Ho grandi notizie ! 130 00:10:05,672 --> 00:10:10,541 Mamma e pap� torneranno a Londra con me a settembre, vivremo insieme ! 131 00:10:10,752 --> 00:10:15,268 Cos� avr� tempo per convincerli a lasciarmi andare a vivere da sola ! 132 00:10:19,512 --> 00:10:21,503 Prima di questo doppio omicidio, 133 00:10:21,712 --> 00:10:24,943 aveva mai commesso violenza sugli indiani della piantagione ? 134 00:10:25,112 --> 00:10:28,388 Obiezione ! La domanda implica la colpevolezza della mia cliente ! 135 00:10:28,552 --> 00:10:29,951 Accolta. 136 00:10:30,152 --> 00:10:32,143 S�, questa mi piace ! 137 00:10:32,792 --> 00:10:34,783 E' assordante, puoi abbassare ? 138 00:10:34,952 --> 00:10:37,386 Hai uno specchietto ? Grazie. 139 00:10:38,432 --> 00:10:40,548 Non preoccuparti, sei bellissima. 140 00:10:46,632 --> 00:10:48,623 Mi fermo qui, � carino. 141 00:10:55,672 --> 00:10:57,151 Mamma ! 142 00:10:57,352 --> 00:10:58,341 Ethel ! 143 00:11:15,472 --> 00:11:16,871 Cathy, scappa ! 144 00:11:26,432 --> 00:11:29,105 Perch� non � fuggita ? Era solo ferita al braccio. 145 00:11:29,312 --> 00:11:33,066 Non potevo, ero paralizzata dal curaro della freccia. 146 00:11:33,232 --> 00:11:35,029 Il veleno non uccide subito. 147 00:11:35,232 --> 00:11:38,383 Sentivo tutte le cose orribili che facevano i Guainir�. 148 00:11:38,592 --> 00:11:42,221 Ma non riuscivo ad alzare neanche un dito, respiravo a malapena. 149 00:16:18,632 --> 00:16:22,625 E perch� non � fuggita una volta passato l'effetto del curaro ? 150 00:16:22,792 --> 00:16:26,148 Non era solo il veleno a paralizzarmi, Vostro Onore. 151 00:16:26,352 --> 00:16:28,741 Ero in uno stato di shock totale. 152 00:16:28,912 --> 00:16:31,949 Si ricordi che avevo visto decapitare i miei genitori 153 00:16:32,152 --> 00:16:34,507 e le loro teste penzolarmi davanti. 154 00:16:35,632 --> 00:16:38,430 Ero priva di forze, senza volont�. 155 00:16:38,592 --> 00:16:40,423 Rimasi cos� a lungo. 156 00:16:41,272 --> 00:16:44,787 Vivevo come un automa, per puro istinto di sopravvivenza. 157 00:16:45,112 --> 00:16:48,309 Perlopi� non mi rendevo neanche conto di essere viva. 158 00:17:15,512 --> 00:17:17,901 Signorina Miles, racconti alla corte 159 00:17:18,072 --> 00:17:20,461 l'attacco della trib� Tamuri. 160 00:17:20,992 --> 00:17:22,471 S�. 161 00:17:22,912 --> 00:17:25,710 Durante la marcia fummo attaccati dai Tamuri, 162 00:17:25,872 --> 00:17:30,070 cio� ''fantasma'', perch� si dipingono il volto di bianco con l'alburno. 163 00:17:30,392 --> 00:17:33,782 Sono cannibali e arcinemici dei Guainir�. 164 00:19:29,752 --> 00:19:32,664 - Ancora niente ? - No, nessuna traccia. 165 00:19:32,832 --> 00:19:35,392 Sono spariti da una settimana, deve esserci qualcosa. 166 00:19:35,552 --> 00:19:39,670 Saranno sulla barca, non c'era al molo quando ho portato il pacco mercoled�. 167 00:19:49,632 --> 00:19:52,704 X-1 a base, abbiamo avvistato la barca dei Miles. 168 00:19:52,872 --> 00:19:55,830 E' ferma sulla riva del fiume, sembra deserta. 169 00:20:03,192 --> 00:20:06,707 Vedo due corpi sul ponte. Non ci sono segni di vita. 170 00:20:06,872 --> 00:20:08,066 Dove siete ? 171 00:20:08,232 --> 00:20:11,190 20 miglia ad ovest delle cascate, su un affluente del Rio Fuentes. 172 00:20:11,792 --> 00:20:13,783 Scendete a controllare. Passo. 173 00:20:26,712 --> 00:20:30,261 X-1 a base, ci sono due cadaveri. E' terribile ! 174 00:20:30,712 --> 00:20:33,704 Sono stati massacrati. Avvertite la polizia e il coroner. 175 00:21:00,872 --> 00:21:02,385 Su, venite. 176 00:21:02,552 --> 00:21:04,031 Dio, che puzza ! 177 00:21:04,192 --> 00:21:05,864 Chiama la centrale. 178 00:21:06,072 --> 00:21:08,108 Portateli via subito, � rischioso. 179 00:21:10,112 --> 00:21:12,228 Qua, dottore ! Cristo ! 180 00:21:13,832 --> 00:21:16,141 Devono essere i coniugi Miles. 181 00:21:20,792 --> 00:21:22,942 Svelti con quella barella ! 182 00:21:26,952 --> 00:21:30,342 - Chiss� dov'� la figlia. - Prima o poi troveremo il cadavere. 183 00:21:30,512 --> 00:21:33,310 Se non se la sono mangiata... Reggi qui. 184 00:21:37,072 --> 00:21:39,745 Sapeva quanti giorni aveva camminato nella giungla ? 185 00:21:39,832 --> 00:21:43,063 No, Vostro Onore. Il tempo sembrava essersi fermato. 186 00:21:43,552 --> 00:21:46,225 I piedi mi sanguinavano, ma non li sentivo pi�. 187 00:21:46,392 --> 00:21:48,030 Arrivammo di mattina al villaggio, 188 00:21:48,232 --> 00:21:51,827 che consiste in un'unica grossa capanna circolare comune. 189 00:21:51,992 --> 00:21:54,062 La chiamano ''shap�n''. 190 00:23:36,432 --> 00:23:39,822 Allora non � stata fatta prigioniera da Umukai nel villaggio ? 191 00:23:39,992 --> 00:23:42,267 No, era Rumuani, il capo, a decidere 192 00:23:42,472 --> 00:23:45,066 a chi andava il prigioniero, in base ai doni che riceveva. 193 00:23:45,272 --> 00:23:49,629 Umukai era giovane e povero, ma era il miglior cacciatore della trib�. 194 00:23:49,792 --> 00:23:51,828 Persino Rumuani lo rispettava. 195 00:23:51,992 --> 00:23:54,984 E' per questo che gli lasci� il coltello di mio padre. 196 00:23:58,152 --> 00:24:01,349 Per i Guainir� ero uno strano animale con capelli color grano 197 00:24:01,512 --> 00:24:03,742 e la pelle di un tapiro neonato. 198 00:24:03,912 --> 00:24:06,472 Anche l'odore era diverso da quello delle loro donne. 199 00:24:06,632 --> 00:24:10,181 Perci� mi lavarono e spalmarono con un loro unguento nauseante. 200 00:24:10,352 --> 00:24:13,389 Mi vergognavo di farmi toccare tutta nuda da loro, 201 00:24:13,552 --> 00:24:15,190 ma ero come in trance. 202 00:24:15,392 --> 00:24:17,303 Ma non le fecero male. 203 00:24:17,512 --> 00:24:19,503 No, non fisicamente. 204 00:24:20,552 --> 00:24:24,022 Mi portarono nuda come un animale al centro dello shap�n 205 00:24:24,192 --> 00:24:27,070 dove erano riuniti il capo e tutta la trib�. 206 00:25:16,152 --> 00:25:20,543 Fameteri, il pi� ricco del villaggio offr� pi� di tutti al capo. 207 00:25:21,032 --> 00:25:24,149 Cominciai a capire la trappola in cui ero caduta. 208 00:25:24,312 --> 00:25:26,462 Ricordo che fui scambiata per un'oca, 209 00:25:26,672 --> 00:25:29,744 un animaletto simile a un maiale che chiamano ''cane da palude'', 210 00:25:29,912 --> 00:25:31,186 e una tartaruga. 211 00:25:52,392 --> 00:25:55,190 Non ha circuito Umukai per farsi aiutare ? 212 00:25:55,352 --> 00:25:58,344 Niente affatto, ha agito di sua iniziativa. 213 00:25:58,552 --> 00:26:01,544 E visto che non aveva altro, offr� le sue armi, 214 00:26:01,712 --> 00:26:05,102 la mia croce e se stesso come schiavo per possedermi. 215 00:26:05,552 --> 00:26:07,543 Fameteri rifiut� l'offerta 216 00:26:07,712 --> 00:26:09,782 e Umukai lo sfid� a combattere. 217 00:26:09,952 --> 00:26:12,341 Fameteri non accett� neanche quello. 218 00:26:12,952 --> 00:26:16,422 Allora iniziai a presagire vagamente la terribile prova 219 00:26:16,632 --> 00:26:18,941 che mi aspettava. 220 00:27:19,352 --> 00:27:22,344 Fameteri si ferm� quando si accorse che ero vergine. 221 00:27:22,512 --> 00:27:25,470 Lui e le donne erano sorpresi e divertiti. 222 00:27:25,672 --> 00:27:28,425 I Guainir� deflorano artificialmente tutte le ragazze a 4 anni. 223 00:27:28,632 --> 00:27:32,227 L'imputata deve limitarsi ai fatti, questi particolari sono irrilevanti. 224 00:27:32,392 --> 00:27:35,270 No, servono a stabilire una linea difensiva. 225 00:27:35,432 --> 00:27:37,070 Continui, signorina Miles. 226 00:27:37,232 --> 00:27:39,746 Mi sentivo cos� umiliata, volevo morire. 227 00:27:39,912 --> 00:27:42,028 Ma poi ricordai le parole di mio padre... 228 00:27:42,192 --> 00:27:44,706 Non rinunciare mai a vivere, qualsiasi sia il prezzo da pagare. 229 00:27:44,872 --> 00:27:48,660 Vivi, Cathy. Conta solo questo, il resto sono solo chiacchiere. 230 00:27:48,832 --> 00:27:51,107 Quindi non fu violentata da Fameteri. 231 00:27:51,272 --> 00:27:55,265 No, mi trattavano come una bambina, a volte mi lasciavano sola. 232 00:27:55,712 --> 00:27:58,226 Cos� una mattina riuscii a scappare. 233 00:27:58,392 --> 00:28:00,781 Pensavo solo a fuggire, ma dove ? 234 00:28:00,952 --> 00:28:03,341 C'era solo una giungla fitta intorno a me, 235 00:28:03,512 --> 00:28:06,072 ma continuavo a correre come un animale impaurito 236 00:28:06,272 --> 00:28:10,231 cercando di uscire da quell'inferno verde al quale ero condannata. 237 00:29:14,472 --> 00:29:16,190 Oh Dio ! 238 00:29:23,592 --> 00:29:26,709 Ma di certo sapeva che non poteva sopravvivere da sola 239 00:29:26,872 --> 00:29:28,385 nella giungla amazzonica. 240 00:29:28,592 --> 00:29:30,423 No, ve l'ho detto. 241 00:29:30,632 --> 00:29:32,623 Reagii d'istinto. 242 00:29:32,792 --> 00:29:37,070 Pensavo solo a fuggire dalle belve e da quegli uomini selvaggi. 243 00:29:37,232 --> 00:29:39,188 Ma ero distrutta 244 00:29:39,352 --> 00:29:43,140 e paralizzata dalla paura e l'orrore che vedevo ovunque. 245 00:29:43,312 --> 00:29:46,349 Mi sembrava di vivere un incubo infinito. 246 00:29:47,432 --> 00:29:49,548 Poi, con le poche forze rimaste, 247 00:29:49,712 --> 00:29:52,704 proseguii tentando di sfuggire ai miei inseguitori. 248 00:30:39,992 --> 00:30:43,587 Dopo la ricattura, non sub� abusi da parte dei Guainir�. 249 00:30:43,952 --> 00:30:44,941 Oppure s� ? 250 00:30:45,152 --> 00:30:47,143 S�, quel giorno abusarono di me. 251 00:30:48,032 --> 00:30:51,263 Mi ricondussero al villaggio e mi portarono nella capanna, 252 00:30:51,432 --> 00:30:56,267 dove le loro donne mi sottoposero con la forza a un rito umiliante. 253 00:31:09,032 --> 00:31:10,863 Umukai ! 254 00:31:11,472 --> 00:31:12,666 Oh Dio ! 255 00:31:42,672 --> 00:31:45,061 Poi capii che per questi selvaggi 256 00:31:45,232 --> 00:31:48,542 quello non era un atto di profanazione o tortura, 257 00:31:48,712 --> 00:31:52,261 ma piuttosto una cerimonia religiosa e un'occasione di festa. 258 00:31:53,592 --> 00:31:55,708 Ora ero considerata una donna 259 00:31:55,872 --> 00:31:58,386 e, rimosso il tab� della virginit�, 260 00:31:58,552 --> 00:32:01,544 Fameteri poteva esercitare il suo diritto su di me. 261 00:32:30,992 --> 00:32:35,349 Poi mi fu offerta una pozione chiamata "acqua della fertilit�" che rifiutai. 262 00:32:35,552 --> 00:32:38,305 - Fameteri mi port� nella sua capanna. - Si oppose ? 263 00:32:38,472 --> 00:32:39,746 Ero impotente. 264 00:32:41,152 --> 00:32:44,144 Tentai di nuovo la fuga, ma sapevo di non avere speranza. 265 00:33:39,352 --> 00:33:41,946 Ritiene che Umukai sfid� Fameteri per orgoglio ? 266 00:33:42,192 --> 00:33:44,183 - No, c'era di pi�. - Come lo sa ? 267 00:33:44,352 --> 00:33:46,422 - Lo sentivo. - Ma poteva morire. 268 00:33:46,592 --> 00:33:48,867 Lo so, ma voleva battersi per me. 269 00:33:49,472 --> 00:33:51,542 - E lei lo accettava ? - S�. 270 00:33:51,712 --> 00:33:54,146 Ma era un selvaggio, le aveva ucciso i genitori. 271 00:33:54,312 --> 00:33:56,667 Lo so, � difficile da spiegare... 272 00:33:56,832 --> 00:34:00,188 Lo odiavo per ci� che aveva fatto, ma odiavo Fameteri ancor di pi�. 273 00:34:00,392 --> 00:34:02,144 Era repellente. 274 00:34:02,352 --> 00:34:05,025 Sentivo che c'era qualcosa di nobile in Umukai. 275 00:34:05,192 --> 00:34:07,581 Ed era vero, ma allora non lo sapevo. 276 00:34:07,832 --> 00:34:10,904 Comunque, confesso che speravo fosse lui a vincere. 277 00:35:33,952 --> 00:35:35,226 Vieni. 278 00:35:35,392 --> 00:35:38,828 Adesso tu donna di Umukai. 279 00:35:39,992 --> 00:35:41,903 Ma tu... 280 00:35:42,552 --> 00:35:44,383 parli inglese ? 281 00:35:44,552 --> 00:35:45,985 S�. 282 00:35:46,152 --> 00:35:48,712 Parlo un po'... 283 00:35:51,472 --> 00:35:54,703 Tu donna mio fratello adesso. 284 00:35:55,872 --> 00:35:59,660 Vuole farci credere che una selvaggia della giungla parlava inglese ? 285 00:35:59,832 --> 00:36:03,666 Amari, la sorella di Umukai, era cresciuta in una missione americana. 286 00:36:03,872 --> 00:36:06,340 A 7 anni la sua trib� se la riprese. 287 00:36:12,112 --> 00:36:15,104 Quella notte ci fu il funerale di Fameteri. 288 00:36:16,912 --> 00:36:20,222 L'intera trib� si riun� al centro del villaggio intorno a un'enorme pira 289 00:36:20,392 --> 00:36:23,190 sulla quale fu cremato il suo corpo. 290 00:36:51,712 --> 00:36:54,704 Cominciavo a perdere il senso della realt� e del tempo. 291 00:36:54,872 --> 00:36:57,067 Forse era il sortilegio dei loro canti 292 00:36:57,232 --> 00:37:00,224 e del misterioso spettacolo al quale stavo assistendo. 293 00:37:43,632 --> 00:37:47,341 I giorni diventarono settimane e sebbene pensassi sempre alla fuga, 294 00:37:47,512 --> 00:37:51,221 non trovavo mai l'occasione giusta o un piano efficace. 295 00:37:51,392 --> 00:37:53,986 Ormai ero considerata la donna di Umukai. 296 00:37:54,152 --> 00:37:57,349 Per passare il tempo suonavo un flauto di bamb� fatto da me. 297 00:37:57,512 --> 00:38:00,106 Assolveva ai suoi doveri con Umukai ? 298 00:38:00,272 --> 00:38:03,264 Obiezione ! L'accusa tenta di diffamare la mia cliente. 299 00:38:03,432 --> 00:38:06,424 - Questo � gi� stato fatto. - Basta cos�. Obiezione accolta. 300 00:38:06,592 --> 00:38:09,629 - L'imputata non deve rispondere. - Risponder�, Vostro Onore. 301 00:38:09,792 --> 00:38:13,546 Umukai mi rispettava, non mi prese mai con la forza. 302 00:39:19,352 --> 00:39:21,502 Non toccarmi ! Ti odio ! 303 00:39:21,712 --> 00:39:24,510 Levati ! Ti odio, animale ! Non toccarmi ! 304 00:39:46,392 --> 00:39:49,862 Ma lui voleva solo spalmarmi addosso un unguento per gli insetti. 305 00:39:59,872 --> 00:40:02,022 Per� mi sentivo tenuta ad odiarlo. 306 00:40:02,192 --> 00:40:04,422 Perch� aveva ucciso i suoi genitori. 307 00:40:04,632 --> 00:40:06,588 Non la sorvegliavano ? 308 00:40:06,792 --> 00:40:09,545 No, ormai ero libera come le altre donne. 309 00:40:09,712 --> 00:40:12,704 E poi dove potevo andare senza una mappa n� una barca ? 310 00:40:12,872 --> 00:40:16,865 Mi ero rassegnata e mi adeguai ai loro usi e al loro stile di vita. 311 00:40:17,032 --> 00:40:19,910 Solo la musica mi dava conforto. 312 00:40:45,312 --> 00:40:49,783 Ma ogni volta che vedevo le teste dei miei nella capanna dei trofei, 313 00:40:49,952 --> 00:40:52,944 la rabbia mi faceva dimenticare tutte le cose positive. 314 00:40:53,152 --> 00:40:55,108 Li odiavo tutti, persino i bambini. 315 00:40:56,752 --> 00:40:59,186 Via, piccoli mostri ! 316 00:41:30,992 --> 00:41:32,983 Garagueri � nato zoppo ? 317 00:41:33,152 --> 00:41:36,064 No, prima forte guerriero. 318 00:41:36,432 --> 00:41:38,229 Poi rotto gamba. 319 00:41:38,392 --> 00:41:41,543 Adesso lui come donna, aiuta donne. 320 00:41:42,152 --> 00:41:43,744 E' triste. 321 00:41:43,912 --> 00:41:46,631 E' finito, vuole morire. 322 00:41:47,592 --> 00:41:49,583 - Perch� ? - Niente caccia. 323 00:41:49,752 --> 00:41:51,344 Lento come tartaruga. 324 00:41:55,392 --> 00:41:58,031 - Dove vanno ? - A caccia di Tamuri. 325 00:41:59,552 --> 00:42:01,782 - La trib� dei ''fantasmi'' ? - S�. 326 00:42:01,952 --> 00:42:05,581 - Ma sono cannibali. - S�, cattivi ! 327 00:42:06,792 --> 00:42:09,386 Andare guerra contro Tamuri. 328 00:42:09,752 --> 00:42:11,868 Umukai grande guerriero, lui vince. 329 00:42:12,952 --> 00:42:15,750 Perch� non dormi con lui ? Lui ama te. 330 00:42:15,912 --> 00:42:17,789 Spero che lo uccidano. 331 00:42:31,992 --> 00:42:34,028 Orecchie, sentire. 332 00:42:34,752 --> 00:42:39,030 Durante il periodo mestruale, vivevamo sugli alberi lontano dagli uomini. 333 00:42:39,232 --> 00:42:42,702 Non potevano cucinare o fare le faccende, venivamo servite. 334 00:42:43,352 --> 00:42:46,901 In quel periodo toccarci era tab� perch� non eravamo fertili. 335 00:42:47,072 --> 00:42:50,189 Sfruttavo questi giorni per imparare la loro lingua da Amari. 336 00:42:50,352 --> 00:42:54,470 Questi dettagli non servono. Quando ci fu l'assassinio dei Vega ? 337 00:42:54,632 --> 00:42:57,669 Molto pi� tardi. Continuavo a pensare alla fuga. 338 00:42:57,872 --> 00:42:59,271 Ma dovevo stare attenta, 339 00:42:59,472 --> 00:43:03,590 perch� se una donna tradiva l'uomo, la punizione era tremenda. 340 00:43:08,192 --> 00:43:11,707 Adari cattiva, dormito con altro uomo. 341 00:43:25,392 --> 00:43:28,190 Sembra che si fosse adattata a quell'ambiente, 342 00:43:28,352 --> 00:43:29,944 almeno a livello psicologico. 343 00:43:30,112 --> 00:43:34,310 Non del tutto. C'era ancora una cosa orribile che mi ossessionava. 344 00:43:34,472 --> 00:43:37,544 E durante uno di questi periodi di isolamento, 345 00:43:37,712 --> 00:43:41,625 feci qualcosa che avrei pagato con la morte se mi avessero scoperta. 346 00:43:42,392 --> 00:43:44,781 Ma dovevo farla o sarei impazzita. 347 00:44:19,552 --> 00:44:22,988 Quei macabri trofei mi perseguitavano da troppo tempo, 348 00:44:23,152 --> 00:44:27,384 anche se ormai non li vedevo pi� come parti del corpo dei miei genitori. 349 00:44:28,072 --> 00:44:30,745 Erano piuttosto strani oggetti diabolici 350 00:44:30,912 --> 00:44:33,062 che emanavano orribili presagi 351 00:44:33,232 --> 00:44:35,587 dei quali ero solo vagamente consapevole. 352 00:44:35,752 --> 00:44:39,791 Mi condizionavano la mente e dovevo liberarmene, seppellirli per sempre. 353 00:45:27,552 --> 00:45:29,782 Sento ancora i lamenti di quel povero zoppo 354 00:45:29,952 --> 00:45:32,341 e le terribili percosse che ricevette a causa mia. 355 00:45:33,192 --> 00:45:35,990 Aveva il compito di sorvegliare i loro preziosi trofei 356 00:45:36,152 --> 00:45:38,541 e sebbene sapesse che li avevo presi io, 357 00:45:38,752 --> 00:45:40,902 lui non parl�, e neanche Umukai. 358 00:45:41,072 --> 00:45:43,791 La trib� pens� che i Tamuri li avessero rubati, 359 00:45:43,952 --> 00:45:45,704 mentre Garagueri dormiva. 360 00:46:29,712 --> 00:46:33,500 Decisi di fare il possibile per curare la gamba di Garagueri. 361 00:46:44,752 --> 00:46:48,381 Tenetelo... qui e qui. Per le spalle ! 362 00:46:55,752 --> 00:46:57,743 Mordi questo bastone. 363 00:46:59,432 --> 00:47:01,821 Gli far� male. Diglielo, Amari. 364 00:47:37,432 --> 00:47:40,185 Vostro Onore, l'accusata tenta di ingraziarsi la corte 365 00:47:40,352 --> 00:47:43,344 riferendo tutte queste improbabili opere da buona samaritana. 366 00:47:43,512 --> 00:47:45,468 - Obiezione ! - Bene ! 367 00:47:45,672 --> 00:47:49,460 L'accusata � pregata di limitarsi ai fatti salienti. 368 00:47:49,832 --> 00:47:51,709 Per me � tutto importante. 369 00:47:52,832 --> 00:47:55,141 Ogni episodio mi condizion�. 370 00:47:55,312 --> 00:47:57,303 Come quando Adari fu sorpresa con l'amante. 371 00:48:09,552 --> 00:48:13,591 Nella nostra societ� tutto si sarebbe risolto in un divorzio. 372 00:48:13,792 --> 00:48:17,387 Ma per loro significava morte e nella maniera pi� atroce. 373 00:48:18,112 --> 00:48:21,548 Il suo amante fu appeso per i piedi e la faccia ricoperta di miele. 374 00:48:22,112 --> 00:48:25,149 Adari fu prima lavata per mondarla dal peccato e poi, 375 00:48:25,352 --> 00:48:29,391 ormai rassegnata a morire, venne sacrificata al dio del fiume Tup�n. 376 00:48:29,752 --> 00:48:33,745 L'uomo fu lasciato a morire con la faccia divorata dagli insetti. 377 00:50:21,952 --> 00:50:24,307 Un momento ! Che fate ? 378 00:50:24,952 --> 00:50:28,831 Lasciatele il remo ! Almeno avr� una possibilit� di sopravvivere. 379 00:50:28,992 --> 00:50:30,107 Perch� ? 380 00:50:30,272 --> 00:50:32,740 Va bene, mandatela via, Luamari. 381 00:50:32,912 --> 00:50:35,585 Ma non cos�, � orribile ! Affogher� ! 382 00:50:36,872 --> 00:50:40,342 Quello che fate � orribile ! Non merita di morire cos�. 383 00:50:40,552 --> 00:50:41,541 Fermatela ! 384 00:50:42,632 --> 00:50:44,384 Oh no ! 385 00:50:52,232 --> 00:50:54,029 Adari ! 386 00:50:54,272 --> 00:50:55,864 Salta fuori ! Nuota ! 387 00:52:39,672 --> 00:52:43,506 Ora sapevo che se mai avessi lasciato Umukai, sarei morta, 388 00:52:43,672 --> 00:52:46,948 uccisa dai Guainir� o da qualche belva nella giungla. 389 00:52:47,152 --> 00:52:50,588 Ma lui era l'unico che poteva aiutarmi a fuggire da quell'inferno. 390 00:53:26,792 --> 00:53:29,022 Dalla a me, non aver paura. 391 00:53:36,752 --> 00:53:38,549 Cammina. 392 00:54:21,032 --> 00:54:24,707 Questa guarigione inattesa la aiut� nei rapporti con i selvaggi ? 393 00:54:24,872 --> 00:54:28,751 S�, molto, Vostro Onore. Credevano che avessi dei poteri magici. 394 00:54:29,352 --> 00:54:31,707 Ormai ero legata a loro pi� che mai. 395 00:54:31,872 --> 00:54:36,229 Poi il desiderio di vendicarmi di Umukai si fece pi� forte. 396 00:54:36,752 --> 00:54:40,745 Per� lui diventava ogni giorno pi� gentile con me. 397 00:55:08,832 --> 00:55:13,064 Come cap� che per Umukai era diversa dalle altre donne della trib� ? 398 00:55:14,112 --> 00:55:16,307 Da tanti piccoli gesti. 399 00:55:16,472 --> 00:55:18,861 Una volta mi fece una ghirlanda di fiori, 400 00:55:19,032 --> 00:55:21,830 una cosa insolita per un guerriero come lui. 401 00:55:21,992 --> 00:55:24,552 Ma non mi commosse, non potevo dimenticare 402 00:55:24,752 --> 00:55:26,743 che aveva ucciso i miei genitori. 403 00:55:26,912 --> 00:55:28,903 Grazie, signorina Miles. 404 00:55:39,312 --> 00:55:42,031 - Signorina Miles, lei � cristiana ? - S�. 405 00:55:42,712 --> 00:55:45,704 Si � mai rivolta a Dio per trovare aiuto e conforto ? 406 00:55:46,792 --> 00:55:49,590 Ve l'ho detto, all'inizio ero come un automa. 407 00:55:49,752 --> 00:55:51,265 Ero sempre depressa. 408 00:55:51,992 --> 00:55:56,508 Poi iniziai a tornare normale, ma nel cuore sentivo solo amarezza 409 00:55:56,712 --> 00:55:58,907 per tutto ci� che mi circondava, 410 00:55:59,072 --> 00:56:01,711 anche Dio, al quale davo la colpa di tutto. 411 00:56:02,952 --> 00:56:05,022 Ma poi Dio mi apparve, 412 00:56:05,192 --> 00:56:08,423 lo vedevo ovunque in quel mondo puro che mi circondava. 413 00:56:09,032 --> 00:56:13,822 Mi aiut� a sopravvivere, ma neanche Lui pot� impedire ci� che accadde poi. 414 00:56:22,192 --> 00:56:24,752 Passava tutto il tempo nel villaggio ? 415 00:56:24,912 --> 00:56:28,905 No, lavoravo come le altre: tessevo, raccoglievo la frutta e cucinavo. 416 00:56:29,072 --> 00:56:30,664 Andavamo spesso a pesca. 417 00:56:30,832 --> 00:56:33,949 Usavamo il Tapukan�, un liquido bianco estratto da un albero. 418 00:56:34,112 --> 00:56:37,104 E' velenoso per i pesci, ma innocuo per gli uomini. 419 00:57:38,592 --> 00:57:41,584 Vuol far credere alla corte che in oltre un anno di giungla 420 00:57:41,752 --> 00:57:43,788 lei vide solo orrori e atrocit� ? 421 00:57:43,952 --> 00:57:45,624 L'accusa pu� verificare 422 00:57:45,792 --> 00:57:48,067 passando una settimana coi cacciatori di teste. 423 00:57:48,112 --> 00:57:49,909 Ho visto anche cose meravigliose. 424 00:57:50,112 --> 00:57:54,105 A volte la natura era di una bellezza indescrivibile, da togliere il fiato. 425 00:58:16,792 --> 00:58:18,862 Per me erano momenti di pace. 426 00:58:19,032 --> 00:58:22,866 Luamari mi era di conforto col suo affetto e la sua comprensione. 427 00:58:23,072 --> 00:58:26,109 Non immaginavo che la natura potesse essere cos� spettacolare. 428 00:58:47,872 --> 00:58:51,228 - Questo cos'�, Luamari ? - Guainir� non hanno sale. 429 00:58:51,392 --> 00:58:55,180 Niente sale come uomini bianchi. Bruciamo questo e abbiamo sale. 430 00:59:03,432 --> 00:59:05,946 No, cos� ti sentirai male. 431 00:59:07,152 --> 00:59:09,825 No, ho un piccolo... 432 00:59:10,192 --> 00:59:12,990 Buono per il piccolo, fa crescere. 433 00:59:13,352 --> 00:59:16,310 Avrai un figlio ? Davvero, Luamari ? 434 00:59:17,312 --> 00:59:18,461 Avrai un figlio ? 435 00:59:18,632 --> 00:59:20,782 - S�. - E' fantastico ! 436 00:59:20,992 --> 00:59:22,391 E' il primo ? 437 00:59:22,592 --> 00:59:24,423 Il primo. 438 00:59:25,072 --> 00:59:27,267 Sono cos� felice per te. 439 00:59:28,192 --> 00:59:31,150 Questo � puro sentimentalismo, l'imputata vuole ingannarvi ! 440 00:59:31,352 --> 00:59:35,743 Non dimenticate che questa giovane, dolce e sensibile amante della natura 441 00:59:35,952 --> 00:59:38,466 � accusata di duplice omicidio ! 442 00:59:38,672 --> 00:59:42,267 Non dimenticate che una ragazza di 18 anni avr� avuto le sue buone ragioni 443 00:59:42,472 --> 00:59:45,032 per essere almeno momentaneamente fuori di s� ! 444 00:59:45,232 --> 00:59:48,065 Ora la difesa vuole dichiarare l'infermit� temporanea ? 445 00:59:48,272 --> 00:59:51,662 Signori ! Di questo potete discutere durante l'arringa finale. 446 00:59:51,872 --> 00:59:53,590 Passiamo alla sua testimonianza... 447 00:59:53,792 --> 00:59:55,669 Buon giorno. 448 00:59:55,872 --> 00:59:57,271 Cielo. 449 00:59:58,632 --> 01:00:00,509 Cielo... 450 01:00:03,512 --> 01:00:06,788 Umukai cerc� in tutti i modi di essermi amico. 451 01:00:06,992 --> 01:00:11,065 Sebbene avrebbe potuto usarmi violenza, mi rispettava. 452 01:00:11,272 --> 01:00:14,469 Ero combattuta fra l'ammirazione che iniziavo a provare per lui 453 01:00:14,672 --> 01:00:17,470 e l'odio che sentivo di dover mostrare. 454 01:00:46,992 --> 01:00:50,985 Ti prego, Luamari, di' a Umukai di aiutarmi a scappare e tornare a casa. 455 01:00:51,472 --> 01:00:55,863 lo insegno lui parole della tua lingua. 456 01:00:56,072 --> 01:00:59,348 Ora lui capisce te. 457 01:00:59,552 --> 01:01:01,941 Lui ama te. 458 01:01:02,152 --> 01:01:05,144 Beh, io no ! Lo odio ! 459 01:01:05,592 --> 01:01:06,581 Assassino ! 460 01:01:09,272 --> 01:01:11,581 Ha ucciso mio padre e mia madre. 461 01:01:11,792 --> 01:01:13,589 E' un mostro. 462 01:01:13,792 --> 01:01:16,590 Vorrei trovare il coraggio di ucciderlo ! 463 01:01:17,312 --> 01:01:19,030 No, Cathy... 464 01:01:19,232 --> 01:01:23,384 Lui non uccidere tuo padre e tua madre. 465 01:01:24,192 --> 01:01:26,023 Mio fratello Umukai... 466 01:01:26,832 --> 01:01:29,630 lui sa, lui visto. 467 01:01:29,832 --> 01:01:32,585 Ha visto chi ha ucciso tuo padre e tua madre. 468 01:01:32,792 --> 01:01:34,783 Non ti credo, io l'ho visto. 469 01:01:43,392 --> 01:01:45,667 Un elicottero ! 470 01:01:46,072 --> 01:01:47,903 Vi prego ! Aiuto ! 471 01:01:48,112 --> 01:01:51,070 Fermatevi ! Venite gi�, aiutatemi ! 472 01:02:15,072 --> 01:02:16,903 Preparati, ce ne sono altri. 473 01:02:17,112 --> 01:02:19,546 Pi� ne prendiamo, pi� l'azienda ci paga. 474 01:02:29,032 --> 01:02:32,183 - Guarda, ce n'� uno albino ! - Fattelo pagare il doppio ! 475 01:02:32,392 --> 01:02:34,144 Cazzo, entrano nel bosco. 476 01:02:40,952 --> 01:02:42,863 Aspetta, rallenta. 477 01:02:54,032 --> 01:02:55,431 Gira. 478 01:02:56,192 --> 01:02:57,591 Sono laggi�. 479 01:03:09,712 --> 01:03:11,509 Vieni ! 480 01:03:12,072 --> 01:03:13,983 Perch� fanno cos� ? 481 01:04:05,992 --> 01:04:07,391 Perch� ? 482 01:04:20,272 --> 01:04:23,548 L'azienda potr� trasferirsi presto, oggi ne abbiamo presi molti. 483 01:04:23,752 --> 01:04:25,708 S�, la terra � buona ed � vicino al fiume. 484 01:04:25,912 --> 01:04:28,267 Possono trasportare il legname. 485 01:04:28,472 --> 01:04:29,825 L� ce ne sono un paio. 486 01:04:30,032 --> 01:04:33,707 Per� non mi va di fare il macellaio per provare che li abbiamo uccisi. 487 01:04:33,912 --> 01:04:37,541 - Siamo professionisti, no ? - Che te ne frega, pagano bene. 488 01:04:39,552 --> 01:04:42,464 Sbrigati, non voglio beccarmi una freccia col curaro nel culo ! 489 01:04:44,352 --> 01:04:47,264 Dammi qualcosa per avvolgere queste mani. 490 01:04:47,472 --> 01:04:48,666 Tieni. 491 01:04:49,072 --> 01:04:51,063 Avanti, sbrigati ! 492 01:04:52,632 --> 01:04:53,906 Perch� lo fanno ? 493 01:05:12,712 --> 01:05:15,749 Direi che per oggi abbiamo fatto un buon lavoro. 494 01:05:17,952 --> 01:05:19,670 Non ci posso credere... 495 01:05:21,552 --> 01:05:24,510 Non ci credo che gli uomini possano fare cose simili. 496 01:05:55,232 --> 01:05:57,188 Non osare toccarmi ! 497 01:05:57,912 --> 01:06:00,631 Stai lontano da me, assassino ! Ti odio ! 498 01:06:00,832 --> 01:06:02,902 Stai lontano da me ! 499 01:06:04,032 --> 01:06:06,626 Hai ucciso mio padre e mia madre ! 500 01:06:06,952 --> 01:06:09,068 No, non io ! 501 01:06:09,872 --> 01:06:12,750 - No, tu menti ! - Io visto due bianchi e un indiano. 502 01:06:18,032 --> 01:06:20,421 - Sei un bugiardo ! - Non io ! 503 01:06:22,672 --> 01:06:24,549 Erano gli indios. 504 01:06:24,632 --> 01:06:26,782 Con i bianchi. Io non... 505 01:07:28,992 --> 01:07:32,462 Umukai dice verit�. Trovato morti padre e madre. 506 01:07:32,752 --> 01:07:36,825 Ero certa che Umukai non poteva essersi inventato tutto, gli credevo. 507 01:07:37,992 --> 01:07:41,985 Ma chi erano i bianchi e gli indios che avevano ucciso i miei genitori ? 508 01:07:42,192 --> 01:07:44,865 Una parte di me nutriva il desiderio di vendetta, 509 01:07:45,072 --> 01:07:48,667 ma ero felice di poter vedere Umukai sotto un'altra luce. 510 01:07:55,032 --> 01:07:56,624 Mangia. 511 01:08:02,952 --> 01:08:04,783 Voglio andare l�. 512 01:08:05,112 --> 01:08:07,580 Dove sorge il sole. A casa mia. 513 01:08:07,992 --> 01:08:11,268 Quella terra di uomo bianco, pericoloso. 514 01:08:12,312 --> 01:08:13,711 Io devo andare. 515 01:08:27,712 --> 01:08:29,111 Lui muore. 516 01:08:51,632 --> 01:08:54,226 Non devi morire ! Non devi lasciarmi ! 517 01:08:54,432 --> 01:08:56,900 Dio, non morire ! 518 01:09:27,872 --> 01:09:30,147 Ti prego, non morire ! 519 01:09:30,832 --> 01:09:33,027 Dio, ti prego ! 520 01:09:35,592 --> 01:09:37,583 Non farlo morire ! 521 01:10:01,112 --> 01:10:02,465 Come stai ? 522 01:10:04,112 --> 01:10:05,750 Stai meglio ? 523 01:10:08,952 --> 01:10:10,021 Bene. 524 01:10:10,232 --> 01:10:12,268 Sono cos� contenta ! 525 01:10:12,472 --> 01:10:14,144 Ho pregato per te. 526 01:10:46,352 --> 01:10:49,150 Dove hai preso quella canoa ? L'hai rubata ? 527 01:10:49,352 --> 01:10:51,229 No, in prestito. 528 01:10:51,432 --> 01:10:53,309 - Da chi ? - I Karaweri. 529 01:10:53,512 --> 01:10:56,822 - Loro indiani con barche. - La cercheranno e ti seguiranno. 530 01:10:57,032 --> 01:11:01,742 Lotter�. Karaweri hanno canoe... ma io mi batter� con tutti per te. 531 01:11:02,592 --> 01:11:03,820 Grazie. 532 01:11:04,032 --> 01:11:07,866 Quindi la relazione con il selvaggio che ha decapitato i suoi genitori 533 01:11:08,072 --> 01:11:10,302 � diventata un idillio d'amore. 534 01:11:10,512 --> 01:11:14,187 - Obiezione ! Sono solo insinuazioni. - Calma. Proceda, signorina. 535 01:11:14,392 --> 01:11:19,307 S�, mi sono innamorata di lui. E' stato il mio primo e unico amore. 536 01:11:20,192 --> 01:11:23,867 Era un vero uomo: sincero, premuroso e ingenuo. 537 01:11:24,312 --> 01:11:27,941 Ma non si � innamorata di lui solo perch� aveva rubato la canoa. 538 01:11:28,152 --> 01:11:32,987 No, quello che ha fatto dopo mi ha dimostrato quanto mi amasse. 539 01:11:34,032 --> 01:11:35,750 Ha gettato il coltello 540 01:11:35,912 --> 01:11:38,790 rinunciando alla sua natura di cacciatore di teste. 541 01:11:39,472 --> 01:11:44,148 La sua dedizione era tale che io mi lasciai completamente andare. 542 01:11:44,432 --> 01:11:45,831 Capisco. 543 01:12:11,752 --> 01:12:14,744 Ma io volevo trovare chi aveva ucciso i miei genitori 544 01:12:14,952 --> 01:12:19,423 e rischiando la vita, Umukai mi accompagn� alla piantagione. 545 01:12:20,952 --> 01:12:23,261 La vendetta mi ossessionava. 546 01:12:23,472 --> 01:12:27,829 Pensavo che fosse l'unico modo per cancellare tutti quegli orrori. 547 01:12:40,992 --> 01:12:43,381 PROPRIETA' DEI VEGA 548 01:13:56,392 --> 01:13:58,064 Chi � ? 549 01:13:58,872 --> 01:14:01,432 L'interruttore non funziona bene, eh ? 550 01:14:01,632 --> 01:14:02,951 Perch� ! 551 01:14:03,952 --> 01:14:05,749 E' stato sempre cos�. 552 01:14:05,952 --> 01:14:09,501 Mia madre voleva cambiarlo, ma mio padre se ne dimenticava sempre. 553 01:14:09,712 --> 01:14:12,943 - No ! - S� ! Sono io, Cathy ! 554 01:14:14,992 --> 01:14:16,903 No, sei un fantasma ! 555 01:14:17,432 --> 01:14:20,469 Sono tornata dall'inferno in cui mi avete mandato. 556 01:14:20,712 --> 01:14:23,021 Non � possibile, sei morta ! 557 01:14:23,672 --> 01:14:26,709 - I morti ritornano a volte. - Metti gi� quell'arco ! 558 01:14:26,912 --> 01:14:29,221 No, ho aspettato fin troppo. 559 01:14:33,792 --> 01:14:36,352 Cos� avete ucciso i miei genitori. 560 01:14:36,552 --> 01:14:39,350 Guardalo per l'ultima volta, zia Mary. 561 01:14:39,752 --> 01:14:41,982 Non farlo, ti prego ! 562 01:14:42,192 --> 01:14:43,944 La freccia � avvelenata. 563 01:14:44,152 --> 01:14:46,347 Ho usato il curaro, lo conosci no ? 564 01:14:46,552 --> 01:14:50,545 E' quello che hai usato per uccidere tua sorella, di chi � stata l'idea ? 565 01:14:50,752 --> 01:14:53,141 Chi ha architettato tutto, tu o lui ? 566 01:14:53,352 --> 01:14:55,229 E' stato lui ! 567 01:14:55,392 --> 01:14:56,461 Lui ! 568 01:14:56,792 --> 01:14:59,590 Non volevo che lo facesse, giuro su Dio ! 569 01:15:05,512 --> 01:15:07,468 Ti ho sempre voluto bene ! 570 01:15:07,672 --> 01:15:09,264 Lo sai ! 571 01:15:11,752 --> 01:15:14,266 Ti abbiamo cercata dappertutto ! 572 01:15:14,472 --> 01:15:15,951 Per tanto tempo ! 573 01:15:16,352 --> 01:15:18,263 S�, per fare fuori anche me ! 574 01:15:19,312 --> 01:15:22,145 E' stato lui ! Solo lui ! 575 01:15:22,352 --> 01:15:26,311 Sei una troia bugiarda ! L'hai aiutato per avere la propriet�. 576 01:15:26,512 --> 01:15:29,663 Se fossi innocente non dormiresti con l'assassino di tua sorella ! 577 01:15:40,432 --> 01:15:41,581 Zitta ! 578 01:15:41,832 --> 01:15:43,026 Bugiarda ! 579 01:15:43,272 --> 01:15:45,547 No, ti supplico ! 580 01:15:46,632 --> 01:15:48,509 E ora � il tuo turno. 581 01:15:53,992 --> 01:15:57,109 Potrai sentire ancora per un po'... parola per parola. 582 01:15:57,312 --> 01:16:00,110 Vedrai, ma non potrai muoverti. 583 01:16:01,472 --> 01:16:04,032 Puoi sentire e vedere quello che fa Jose... 584 01:16:04,592 --> 01:16:07,106 l'agonia, l'impotenza ! 585 01:16:07,952 --> 01:16:10,102 Cos� sono morti i miei genitori ! 586 01:16:10,912 --> 01:16:12,425 Come ci si sente ? 587 01:16:55,312 --> 01:16:58,702 Quindi Umukai non ha partecipato all'omicidio di sua zia e suo zio ? 588 01:17:00,032 --> 01:17:02,865 Anzi, a modo suo mi ha condannato per averlo fatto. 589 01:17:03,072 --> 01:17:07,065 E' tab� per una donna Guainir� uccidere qualcuno. 590 01:17:07,272 --> 01:17:13,142 E se lo fa, non pu� essere pi� toccata perch� � condannata dal dio Tup�n. 591 01:17:14,352 --> 01:17:17,867 Umukai era incapace di disobbedire la sua legge tribale. 592 01:17:18,072 --> 01:17:19,903 Lo capivo. 593 01:17:20,112 --> 01:17:22,546 Ma non poteva pi� vivere senza di me. 594 01:17:22,752 --> 01:17:24,868 Per questo ha fatto ci� che ha fatto. 595 01:17:25,152 --> 01:17:29,270 Lo amavo profondamente e non lo dimenticher� mai. 596 01:19:08,432 --> 01:19:10,741 Richiamiamo l'attenzione della corte 597 01:19:10,952 --> 01:19:13,785 sul fatto che l'imputata si � consegnata alla polizia. 598 01:19:15,392 --> 01:19:18,384 Non neghiamo la responsabilit� per i fatti 599 01:19:18,592 --> 01:19:20,071 avvenuti il 18 novembre. 600 01:19:20,792 --> 01:19:25,183 Sono fatti. Tuttavia, chiedo alla corte di considerare 601 01:19:25,392 --> 01:19:27,701 le attenuanti legate al suo atto. 602 01:19:27,912 --> 01:19:31,348 Una fragile ragazza di 18 anni non ha la forza fisica 603 01:19:31,552 --> 01:19:33,543 per mozzare la testa di una persona. 604 01:19:33,752 --> 01:19:37,586 A darle una forza simile � stato un raptus, un'infermit� momentanea. 605 01:19:37,792 --> 01:19:40,864 Obiezione ! Non ci sono prove, era consapevole delle sue azioni. 606 01:19:41,072 --> 01:19:45,270 Ogni donna qui pu� capire lo stato mentale di questa povera ragazza 607 01:19:45,472 --> 01:19:48,225 dopo le terribili esperienze e un anno nella giungla. 608 01:19:48,432 --> 01:19:49,501 E' ridicolo ! 609 01:19:49,712 --> 01:19:54,422 La ragazza stessa ha detto che voleva vendicarsi e di aver pensato a tutto. 610 01:19:54,712 --> 01:19:57,624 Abbassate il tono di voce, non dimenticate dove siete. 611 01:19:57,912 --> 01:20:00,380 Sar� io a decidere se � necessaria 612 01:20:00,592 --> 01:20:02,628 una perizia psichiatrica. 613 01:20:02,952 --> 01:20:05,910 Pu� procedere, ma la prego di essere pi� conciso. 614 01:20:06,352 --> 01:20:08,468 Ma io voglio dimostrarle i fatti. 615 01:20:08,672 --> 01:20:11,869 E la prego di riconsiderarli sia per noi che per la giuria. 616 01:20:12,072 --> 01:20:15,906 Mostrate di nuovo il filmato girato quando sono stati trovati i corpi. 617 01:20:16,112 --> 01:20:18,103 - L'abbiamo gi� visto. - S�, prima del processo. 618 01:20:18,312 --> 01:20:21,782 - Ora avrebbe un altro effetto. - Prova lo zelo della sua cliente. 619 01:20:21,992 --> 01:20:25,667 Era necessaria una forza che un uomo normale non avrebbe, figuriamoci lei. 620 01:20:25,872 --> 01:20:27,430 Era fuori di s�. 621 01:20:27,632 --> 01:20:31,147 Sta chiedendo l'infermit� mentale per questa piccola assassina ! 622 01:20:31,352 --> 01:20:35,982 Vi ricordo ancora una volta che io sono il giudice ed esigo disciplina. 623 01:20:36,192 --> 01:20:38,626 La corte accetta la richiesta, mostrate il filmato ! 624 01:21:15,672 --> 01:21:18,106 Vostro Onore, membri della giuria, 625 01:21:18,312 --> 01:21:22,783 � ovvio che solo qualcuno in uno stato di completa deviazione mentale 626 01:21:22,992 --> 01:21:25,108 poteva commettere un atto simile, 627 01:21:25,312 --> 01:21:27,906 specialmente se giovane come la signorina Miles. 628 01:21:28,112 --> 01:21:30,910 Forse � stata spinta da un morboso desiderio di vendetta, 629 01:21:31,112 --> 01:21:35,151 ma era il prodotto delle esperienze terrificanti vissute in un anno. 630 01:21:35,352 --> 01:21:38,822 Per questo chiedo che lei invochi l'infermit� temporanea 631 01:21:39,032 --> 01:21:41,182 e soprattutto chiediamo la grazia. 632 01:21:41,392 --> 01:21:43,701 Lei � una vittima, non una selvaggia. 633 01:21:46,792 --> 01:21:49,067 Il filmato proiettato durante il processo 634 01:21:49,272 --> 01:21:51,911 che mostra i corpi dei De Vega, 635 01:21:52,112 --> 01:21:55,309 proveniva dagli archivi della polizia di Ciudad Rodaz. 636 01:21:55,512 --> 01:21:58,424 Questo � l'unico documento della vera Catherine Miles, 637 01:21:58,632 --> 01:22:02,545 ripreso durante l'internamento nell'ospedale per malati criminali, 638 01:22:02,752 --> 01:22:05,141 dove fu rinchiusa per otto anni. 639 01:22:05,352 --> 01:22:07,388 E'stato girato da un fotografo locale 640 01:22:07,592 --> 01:22:10,504 e non � mai stato mostrato al pubblico prima d'ora. 641 01:22:33,312 --> 01:22:37,988 Oggi Catherine � sposata con Armstrong, un architetto inglese. 642 01:22:38,192 --> 01:22:42,105 Catherine non parla pi� del periodo trascorso con i cacciatori di teste, 643 01:22:42,312 --> 01:22:44,667 o del periodo in prigione o del suo crimine, 644 01:22:44,872 --> 01:22:48,660 sebbene abbia stranamente confidato la sua storia a un giornalista. 645 01:22:48,872 --> 01:22:50,988 Dice di essere felice ora. 646 01:22:51,192 --> 01:22:54,502 Tuttavia chi la conosce dice che � spesso assente, 647 01:22:54,712 --> 01:22:57,272 come se fosse lontana con il pensiero, 648 01:22:57,472 --> 01:23:02,990 in Amazzonia, dove al fianco di un uomo primitivo, scopr� l'amore. 649 01:23:05,952 --> 01:23:07,590 Mamma ! 650 01:23:08,312 --> 01:23:11,782 Vieni qui, la mia barca si � rovesciata ! 651 01:23:18,872 --> 01:23:21,625 Catherine non ha mai dimenticato Umukai. 652 01:23:22,152 --> 01:23:24,507 E' ancora parte di lei. 653 01:23:24,712 --> 01:23:27,590 Ricorda ancora che poich� non poteva pi� vivere con lei, 654 01:23:27,792 --> 01:23:30,352 lui decise di togliersi la vita. 655 01:23:30,552 --> 01:23:33,225 Quello che sentiva per Umukai non era cambiato. 656 01:23:33,432 --> 01:23:36,947 Lui � ancora vivo, nel suo cuore. 657 01:23:41,792 --> 01:23:44,101 Mamma, mi ridai la barca ? 658 01:23:44,312 --> 01:23:45,586 Grazie. 659 01:23:48,992 --> 01:23:51,426 Mamma, stai piangendo ? 660 01:23:52,352 --> 01:23:54,024 No, va tutto bene, tesoro. 661 01:24:16,158 --> 01:24:18,358 Ripped by Maldor@th maldorath@msn.com 54399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.