Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,312 --> 00:00:03,588
Questo film � la ricostruzionefedele di una storia vera.
2
00:00:04,352 --> 00:00:06,866
I luoghi e gli eventisono gli stessi,
3
00:00:07,032 --> 00:00:09,421
in cui 10 anni faCatherine Miles Armstrong
4
00:00:09,592 --> 00:00:12,060
visse la sua incredibile avventura.
5
00:00:12,792 --> 00:00:14,862
Oggi Catherine vive a Londra
6
00:00:15,032 --> 00:00:18,104
e ha infine svelato il suo segreto,gelosamente custodito,
7
00:00:18,272 --> 00:00:22,060
a un giornalista inglese e lo haautorizzato a scrivere questo film.
8
00:00:22,232 --> 00:00:25,463
Signora Armstrong, mi parli di Umukai.
Cos'� per lei ora ?
9
00:00:25,632 --> 00:00:29,147
L'ha dimenticato ?
E' solo un vago ricordo ?
10
00:00:29,312 --> 00:00:30,301
No.
11
00:00:30,472 --> 00:00:34,431
Ha detto che allora lo amava,
era perch� l'aveva salvata ?
12
00:00:34,592 --> 00:00:35,991
No, c'era di pi�.
13
00:00:36,152 --> 00:00:39,144
- Allora perch� l'ha abbandonata ?
- Il suo mondo era diverso.
14
00:00:39,312 --> 00:00:42,110
Essendo un indiano,
rifiutava il mondo dei bianchi ?
15
00:00:42,272 --> 00:00:44,069
Era troppo violento per lui.
16
00:00:44,232 --> 00:00:47,224
Beh, probabilmente aveva ragione.
E il processo ?
17
00:00:47,392 --> 00:00:49,781
Orribile.
Mi sentivo persa in quell'aula tetra.
18
00:02:47,352 --> 00:02:50,344
La corte � in seduta.
In piedi !
19
00:03:04,392 --> 00:03:06,383
Sedete.
20
00:03:07,032 --> 00:03:09,910
Cancelliere, legga le accuse
contro l'imputata.
21
00:03:10,712 --> 00:03:13,067
Lo Stato dell'Amazzonia
contro Catherine Miles,
22
00:03:13,232 --> 00:03:15,905
accusata dell'omicidio premeditato
di Jose e Mary De Vega,
23
00:03:16,112 --> 00:03:18,865
secondo gli articoli 25 e 91
del Codice Penale.
24
00:03:19,032 --> 00:03:20,226
L'imputata come si dichiara ?
25
00:03:20,392 --> 00:03:23,509
Non colpevole,
per circostanze attenuanti.
26
00:03:23,672 --> 00:03:24,866
Molto bene.
27
00:03:25,032 --> 00:03:27,785
Signorina Miles,
ci dica brevemente come � giunta qui.
28
00:03:28,272 --> 00:03:30,024
Studiava a Londra, giusto ?
29
00:03:30,192 --> 00:03:31,591
S�, Vostro Onore.
30
00:03:31,752 --> 00:03:34,949
Avevo appena finito il semestre
e raggiunsi i miei in Amazzonia
31
00:03:35,112 --> 00:03:36,909
per le vacanze estive.
32
00:03:37,072 --> 00:03:40,428
Possedevano una piantagione
di caucci� sul Rio Fuentes,
33
00:03:40,592 --> 00:03:42,150
dove ero nata.
34
00:03:42,312 --> 00:03:46,351
Raggiunta l'et� scolastica, andai
negli Stati Uniti e poi a Londra.
35
00:03:46,512 --> 00:03:51,108
Ma d'estate tornavo sempre dai miei
nei bei luoghi della mia infanzia.
36
00:03:51,752 --> 00:03:54,824
Per me erano
un immenso paradiso verde,
37
00:03:55,032 --> 00:03:58,945
in cui potevo girare libera
e divertirmi un mondo.
38
00:04:10,992 --> 00:04:14,382
Sapeva che nella giungla vivono
ancora trib� di cacciatori di teste ?
39
00:04:14,552 --> 00:04:17,749
- S�, ma non li ritenevo un pericolo.
- Continui.
40
00:04:18,392 --> 00:04:22,908
E poi al mio arrivo mi avevano
organizzato una festa di compleanno.
41
00:04:24,432 --> 00:04:26,343
Compivo 18 anni.
42
00:04:26,832 --> 00:04:29,869
Ci divertimmo un mondo,
non ero mai stata cos� felice.
43
00:04:30,312 --> 00:04:33,145
Auguri, tesoro !
Da parte mia e di pap�.
44
00:04:33,312 --> 00:04:36,429
- Auguri !
- Che bello riaverti qui !
45
00:04:37,792 --> 00:04:39,271
Grazie per il regalo.
46
00:04:39,432 --> 00:04:41,900
Io e tuo zio
non ti abbiamo fatto il regalo.
47
00:04:42,112 --> 00:04:43,830
Siamo i tuoi parenti poveri !
48
00:04:44,032 --> 00:04:48,025
- Che sciocchezza ! Non importa.
- Per� una cosa la possediamo...
49
00:04:48,192 --> 00:04:51,150
Ci sei tu che ci scaldi il cuore.
50
00:04:51,352 --> 00:04:52,580
Grazie.
51
00:04:53,112 --> 00:04:54,864
E voi scaldate il mio.
52
00:04:55,872 --> 00:04:59,911
Questo zio barbuto pu� solo
farti gli auguri e baciare la mano
53
00:05:00,112 --> 00:05:02,182
della ragazza pi� bella
dell'Amazzonia.
54
00:05:02,352 --> 00:05:04,343
- Bentornata !
- Grazie.
55
00:05:04,512 --> 00:05:06,901
E' ora di bere !
Ecco qui !
56
00:05:08,112 --> 00:05:10,580
Dammi il bicchiere, Cathy.
57
00:05:12,472 --> 00:05:14,463
Prendi un bicchiere.
58
00:05:14,752 --> 00:05:16,310
Adesso tu.
59
00:05:17,192 --> 00:05:19,103
Basta cos�, grazie.
60
00:05:19,512 --> 00:05:22,982
Poi i miei zii proposero di risalire
il Rio Fuentes il giorno dopo
61
00:05:23,192 --> 00:05:25,581
con la barca di mio padre
per un picnic.
62
00:05:26,112 --> 00:05:28,262
Sembrava l'inizio
di una giornata perfetta
63
00:05:28,432 --> 00:05:31,868
ed ero curiosa di vedere la nuova
casa galleggiante di mio padre.
64
00:05:32,232 --> 00:05:33,745
Bella giornata per un picnic !
65
00:05:33,912 --> 00:05:36,107
Ethel, noi li seguiamo
con l'altra barca.
66
00:05:36,272 --> 00:05:38,342
Devo tornare prima
per controllare la merce.
67
00:05:38,512 --> 00:05:41,504
Come vuoi, ma assicurati
che ci sia carburante.
68
00:05:41,672 --> 00:05:44,550
- Dir� ai ragazzi di controllare.
- Porta due aiutanti.
69
00:05:44,712 --> 00:05:45,747
Vi raggiungiamo.
70
00:05:49,712 --> 00:05:51,828
Che ci fa qui quell'elicottero, pap� ?
71
00:05:52,032 --> 00:05:55,263
E' il nuovo servizio postale,
� iniziato dopo che sei partita.
72
00:05:55,472 --> 00:05:58,145
Usano sacche impermeabili
che noi raccogliamo.
73
00:05:58,312 --> 00:06:00,348
- Non possono avvicinarsi ?
- No, ci sono i cavi.
74
00:06:01,392 --> 00:06:05,465
Salve, signor Miles !C'� un sacco di posta per lei oggi.
75
00:06:11,552 --> 00:06:14,669
Oltre a consegnare la posta,
pattugliano la zona.
76
00:06:15,072 --> 00:06:18,064
C'� un grosso pacco dalla Germania,glielo portiamo dopodomani.
77
00:06:18,272 --> 00:06:19,864
Quando torno ci beviamo qualcosa.
78
00:06:20,072 --> 00:06:23,462
- Non ti sentono, pap� !
- Grandi feste in famiglia, eh ?
79
00:06:23,632 --> 00:06:26,192
E' tornato quel diavolettodi sua figlia !
80
00:06:26,392 --> 00:06:30,180
La prossima volta atterriamoa casa sua, ormai � una signorina
81
00:06:30,352 --> 00:06:33,344
e qui non � che sia pienodi belle bionde !
82
00:06:33,512 --> 00:06:35,503
Adios !Rientriamo alla base.
83
00:06:35,712 --> 00:06:37,031
A dopodomani.
84
00:07:23,672 --> 00:07:26,186
E' davvero un bel regalo, pap�.
85
00:07:27,352 --> 00:07:30,344
Io lo trovo un po' triste,
ma conosci tua madre...
86
00:07:30,512 --> 00:07:33,902
Non c'� tanta scelta a Ciudad Rodaz,
e poi a me piace.
87
00:07:34,512 --> 00:07:36,582
Ma certo, � bellissimo !
88
00:07:37,272 --> 00:07:40,309
S�, ma mi fa pensare alla morte.
89
00:07:41,552 --> 00:07:43,668
Preferisco pensare alla vita.
90
00:07:43,872 --> 00:07:46,864
- Bella cosa da dirle !
- E' una lezione che deve imparare.
91
00:07:47,032 --> 00:07:51,230
- Deve occuparsi anche dell'anima.
- Stammi a sentire, bambina mia.
92
00:07:52,152 --> 00:07:53,949
Qualsiasi cosa fai, goditela...
93
00:07:54,392 --> 00:07:56,383
anche i periodi pi� duri.
94
00:07:57,752 --> 00:08:01,142
Non rinunciare mai a vivere,
qualsiasi sia il prezzo da pagare.
95
00:08:01,312 --> 00:08:05,385
Vivi, Cathy. Conta solo questo,
il resto sono solo chiacchiere.
96
00:08:09,352 --> 00:08:13,709
Da quando mia sorella lavora per noi,
si porta sempre dietro la servit�.
97
00:08:13,912 --> 00:08:16,984
Perch� non le hai detto
di lasciare a casa gli indiani ?
98
00:08:17,192 --> 00:08:19,911
Potevi dirglielo tu,
al molo.
99
00:08:20,352 --> 00:08:22,946
E poi, se sta bene a loro...
100
00:08:23,112 --> 00:08:26,548
- Gestiscono il posto meglio di me.
- Ma lui ha sempre fallito.
101
00:08:26,752 --> 00:08:29,027
Prima, quando lavorava per conto suo.
102
00:08:29,232 --> 00:08:31,621
Non ha fiuto per gli affari.
103
00:08:31,792 --> 00:08:34,306
Ha perso tutto speculando sul caff�.
104
00:08:34,512 --> 00:08:35,911
Ma adesso lavora per noi.
105
00:08:36,112 --> 00:08:40,742
E saprebbe benissimo mandare avanti
la piantagione senza di noi, credimi.
106
00:08:41,032 --> 00:08:43,671
Ne sarebbe capacissimo,
sono sicuro.
107
00:08:43,832 --> 00:08:45,629
E allora perch� non ce ne andiamo ?
108
00:08:45,792 --> 00:08:48,226
Tua sorella e il marito
ne sarebbero felici.
109
00:08:48,872 --> 00:08:53,548
Perci� lavorano sodo.
Se ci ritiriamo, subentrano loro.
110
00:08:53,752 --> 00:08:55,982
Come fai a dire una cosa del genere ?
111
00:08:58,272 --> 00:09:00,308
A mia sorella non piacerebbe.
112
00:09:00,792 --> 00:09:03,829
Essere a capo
di seimila acri di terreno ?
113
00:09:05,272 --> 00:09:08,264
Scommetto che l'idea
le fa venire l'acquolina in bocca.
114
00:09:08,432 --> 00:09:09,865
Dopo glielo chiedo.
115
00:09:10,472 --> 00:09:12,508
Vediamo che dicono.
116
00:09:14,752 --> 00:09:18,427
- Avete risalito a lungo il fiume ?
- S�.
117
00:09:19,232 --> 00:09:23,225
Anche se gran parte della giungla l�
� ancora inesplorata.
118
00:09:24,152 --> 00:09:28,031
Come puoi pensare di andartene ?
Questo posto � meraviglioso.
119
00:09:28,192 --> 00:09:30,501
Non potrei vivere a lungo in citt�.
120
00:09:30,712 --> 00:09:35,103
Pensavo che volessi fare carriera
nella moda e nella musica.
121
00:09:35,272 --> 00:09:38,264
A proposito,
hai portato il tuo flauto ?
122
00:09:38,432 --> 00:09:40,548
Il flauto ? Oh no !
123
00:09:41,792 --> 00:09:44,352
Comunque,
io voglio restare qui con voi.
124
00:09:44,512 --> 00:09:47,902
Non mi va di vivere in lnghilterra
con quei due pezzi di ghiaccio.
125
00:09:48,072 --> 00:09:51,064
Suppongo ti riferisca
a mia sorella e al marito.
126
00:09:51,232 --> 00:09:55,145
Walter, ho un'idea ! Che ne dici
di andare a Londra con Cathy ?
127
00:09:55,312 --> 00:09:57,542
Un po' di nebbia ci farebbe bene !
128
00:09:58,232 --> 00:10:00,348
S�, sarebbe fantastico !
129
00:10:02,192 --> 00:10:05,468
Ehi, sentite questa !
Ho grandi notizie !
130
00:10:05,672 --> 00:10:10,541
Mamma e pap� torneranno a Londra
con me a settembre, vivremo insieme !
131
00:10:10,752 --> 00:10:15,268
Cos� avr� tempo per convincerli
a lasciarmi andare a vivere da sola !
132
00:10:19,512 --> 00:10:21,503
Prima di questo doppio omicidio,
133
00:10:21,712 --> 00:10:24,943
aveva mai commesso violenza
sugli indiani della piantagione ?
134
00:10:25,112 --> 00:10:28,388
Obiezione ! La domanda implica
la colpevolezza della mia cliente !
135
00:10:28,552 --> 00:10:29,951
Accolta.
136
00:10:30,152 --> 00:10:32,143
S�, questa mi piace !
137
00:10:32,792 --> 00:10:34,783
E' assordante, puoi abbassare ?
138
00:10:34,952 --> 00:10:37,386
Hai uno specchietto ?
Grazie.
139
00:10:38,432 --> 00:10:40,548
Non preoccuparti, sei bellissima.
140
00:10:46,632 --> 00:10:48,623
Mi fermo qui, � carino.
141
00:10:55,672 --> 00:10:57,151
Mamma !
142
00:10:57,352 --> 00:10:58,341
Ethel !
143
00:11:15,472 --> 00:11:16,871
Cathy, scappa !
144
00:11:26,432 --> 00:11:29,105
Perch� non � fuggita ?
Era solo ferita al braccio.
145
00:11:29,312 --> 00:11:33,066
Non potevo, ero paralizzata
dal curaro della freccia.
146
00:11:33,232 --> 00:11:35,029
Il veleno non uccide subito.
147
00:11:35,232 --> 00:11:38,383
Sentivo tutte le cose orribili
che facevano i Guainir�.
148
00:11:38,592 --> 00:11:42,221
Ma non riuscivo ad alzare neanche
un dito, respiravo a malapena.
149
00:16:18,632 --> 00:16:22,625
E perch� non � fuggita una volta
passato l'effetto del curaro ?
150
00:16:22,792 --> 00:16:26,148
Non era solo il veleno
a paralizzarmi, Vostro Onore.
151
00:16:26,352 --> 00:16:28,741
Ero in uno stato di shock totale.
152
00:16:28,912 --> 00:16:31,949
Si ricordi che avevo visto
decapitare i miei genitori
153
00:16:32,152 --> 00:16:34,507
e le loro teste penzolarmi davanti.
154
00:16:35,632 --> 00:16:38,430
Ero priva di forze,
senza volont�.
155
00:16:38,592 --> 00:16:40,423
Rimasi cos� a lungo.
156
00:16:41,272 --> 00:16:44,787
Vivevo come un automa,
per puro istinto di sopravvivenza.
157
00:16:45,112 --> 00:16:48,309
Perlopi� non mi rendevo
neanche conto di essere viva.
158
00:17:15,512 --> 00:17:17,901
Signorina Miles,
racconti alla corte
159
00:17:18,072 --> 00:17:20,461
l'attacco della trib� Tamuri.
160
00:17:20,992 --> 00:17:22,471
S�.
161
00:17:22,912 --> 00:17:25,710
Durante la marcia
fummo attaccati dai Tamuri,
162
00:17:25,872 --> 00:17:30,070
cio� ''fantasma'', perch� si dipingono
il volto di bianco con l'alburno.
163
00:17:30,392 --> 00:17:33,782
Sono cannibali
e arcinemici dei Guainir�.
164
00:19:29,752 --> 00:19:32,664
- Ancora niente ?
- No, nessuna traccia.
165
00:19:32,832 --> 00:19:35,392
Sono spariti da una settimana,deve esserci qualcosa.
166
00:19:35,552 --> 00:19:39,670
Saranno sulla barca, non c'era al molo
quando ho portato il pacco mercoled�.
167
00:19:49,632 --> 00:19:52,704
X-1 a base, abbiamo avvistato
la barca dei Miles.
168
00:19:52,872 --> 00:19:55,830
E' ferma sulla riva del fiume,
sembra deserta.
169
00:20:03,192 --> 00:20:06,707
Vedo due corpi sul ponte.
Non ci sono segni di vita.
170
00:20:06,872 --> 00:20:08,066
Dove siete ?
171
00:20:08,232 --> 00:20:11,190
20 miglia ad ovest delle cascate,
su un affluente del Rio Fuentes.
172
00:20:11,792 --> 00:20:13,783
Scendete a controllare. Passo.
173
00:20:26,712 --> 00:20:30,261
X-1 a base, ci sono due cadaveri.
E' terribile !
174
00:20:30,712 --> 00:20:33,704
Sono stati massacrati.
Avvertite la polizia e il coroner.
175
00:21:00,872 --> 00:21:02,385
Su, venite.
176
00:21:02,552 --> 00:21:04,031
Dio, che puzza !
177
00:21:04,192 --> 00:21:05,864
Chiama la centrale.
178
00:21:06,072 --> 00:21:08,108
Portateli via subito, � rischioso.
179
00:21:10,112 --> 00:21:12,228
Qua, dottore !
Cristo !
180
00:21:13,832 --> 00:21:16,141
Devono essere i coniugi Miles.
181
00:21:20,792 --> 00:21:22,942
Svelti con quella barella !
182
00:21:26,952 --> 00:21:30,342
- Chiss� dov'� la figlia.
- Prima o poi troveremo il cadavere.
183
00:21:30,512 --> 00:21:33,310
Se non se la sono mangiata...
Reggi qui.
184
00:21:37,072 --> 00:21:39,745
Sapeva quanti giorni aveva camminato
nella giungla ?
185
00:21:39,832 --> 00:21:43,063
No, Vostro Onore.
Il tempo sembrava essersi fermato.
186
00:21:43,552 --> 00:21:46,225
I piedi mi sanguinavano,
ma non li sentivo pi�.
187
00:21:46,392 --> 00:21:48,030
Arrivammo di mattina al villaggio,
188
00:21:48,232 --> 00:21:51,827
che consiste in un'unica grossa
capanna circolare comune.
189
00:21:51,992 --> 00:21:54,062
La chiamano ''shap�n''.
190
00:23:36,432 --> 00:23:39,822
Allora non � stata fatta prigioniera
da Umukai nel villaggio ?
191
00:23:39,992 --> 00:23:42,267
No, era Rumuani, il capo, a decidere
192
00:23:42,472 --> 00:23:45,066
a chi andava il prigioniero,
in base ai doni che riceveva.
193
00:23:45,272 --> 00:23:49,629
Umukai era giovane e povero, ma era
il miglior cacciatore della trib�.
194
00:23:49,792 --> 00:23:51,828
Persino Rumuani lo rispettava.
195
00:23:51,992 --> 00:23:54,984
E' per questo che gli lasci�
il coltello di mio padre.
196
00:23:58,152 --> 00:24:01,349
Per i Guainir� ero uno strano
animale con capelli color grano
197
00:24:01,512 --> 00:24:03,742
e la pelle di un tapiro neonato.
198
00:24:03,912 --> 00:24:06,472
Anche l'odore era diverso
da quello delle loro donne.
199
00:24:06,632 --> 00:24:10,181
Perci� mi lavarono e spalmarono
con un loro unguento nauseante.
200
00:24:10,352 --> 00:24:13,389
Mi vergognavo di farmi toccare
tutta nuda da loro,
201
00:24:13,552 --> 00:24:15,190
ma ero come in trance.
202
00:24:15,392 --> 00:24:17,303
Ma non le fecero male.
203
00:24:17,512 --> 00:24:19,503
No, non fisicamente.
204
00:24:20,552 --> 00:24:24,022
Mi portarono nuda come un animale
al centro dello shap�n
205
00:24:24,192 --> 00:24:27,070
dove erano riuniti il capo
e tutta la trib�.
206
00:25:16,152 --> 00:25:20,543
Fameteri, il pi� ricco del villaggio
offr� pi� di tutti al capo.
207
00:25:21,032 --> 00:25:24,149
Cominciai a capire
la trappola in cui ero caduta.
208
00:25:24,312 --> 00:25:26,462
Ricordo che fui scambiata
per un'oca,
209
00:25:26,672 --> 00:25:29,744
un animaletto simile a un maiale
che chiamano ''cane da palude'',
210
00:25:29,912 --> 00:25:31,186
e una tartaruga.
211
00:25:52,392 --> 00:25:55,190
Non ha circuito Umukai
per farsi aiutare ?
212
00:25:55,352 --> 00:25:58,344
Niente affatto,
ha agito di sua iniziativa.
213
00:25:58,552 --> 00:26:01,544
E visto che non aveva altro,
offr� le sue armi,
214
00:26:01,712 --> 00:26:05,102
la mia croce e se stesso come schiavo
per possedermi.
215
00:26:05,552 --> 00:26:07,543
Fameteri rifiut� l'offerta
216
00:26:07,712 --> 00:26:09,782
e Umukai lo sfid� a combattere.
217
00:26:09,952 --> 00:26:12,341
Fameteri non accett� neanche quello.
218
00:26:12,952 --> 00:26:16,422
Allora iniziai a presagire
vagamente la terribile prova
219
00:26:16,632 --> 00:26:18,941
che mi aspettava.
220
00:27:19,352 --> 00:27:22,344
Fameteri si ferm� quando si accorse
che ero vergine.
221
00:27:22,512 --> 00:27:25,470
Lui e le donne erano sorpresi
e divertiti.
222
00:27:25,672 --> 00:27:28,425
I Guainir� deflorano artificialmente
tutte le ragazze a 4 anni.
223
00:27:28,632 --> 00:27:32,227
L'imputata deve limitarsi ai fatti,
questi particolari sono irrilevanti.
224
00:27:32,392 --> 00:27:35,270
No, servono a stabilire
una linea difensiva.
225
00:27:35,432 --> 00:27:37,070
Continui, signorina Miles.
226
00:27:37,232 --> 00:27:39,746
Mi sentivo cos� umiliata,
volevo morire.
227
00:27:39,912 --> 00:27:42,028
Ma poi ricordai le parole
di mio padre...
228
00:27:42,192 --> 00:27:44,706
Non rinunciare mai a vivere,qualsiasi sia il prezzo da pagare.
229
00:27:44,872 --> 00:27:48,660
Vivi, Cathy. Conta solo questo,il resto sono solo chiacchiere.
230
00:27:48,832 --> 00:27:51,107
Quindi non fu violentata
da Fameteri.
231
00:27:51,272 --> 00:27:55,265
No, mi trattavano come una bambina,
a volte mi lasciavano sola.
232
00:27:55,712 --> 00:27:58,226
Cos� una mattina riuscii a scappare.
233
00:27:58,392 --> 00:28:00,781
Pensavo solo a fuggire, ma dove ?
234
00:28:00,952 --> 00:28:03,341
C'era solo una giungla fitta
intorno a me,
235
00:28:03,512 --> 00:28:06,072
ma continuavo a correre
come un animale impaurito
236
00:28:06,272 --> 00:28:10,231
cercando di uscire da quell'inferno
verde al quale ero condannata.
237
00:29:14,472 --> 00:29:16,190
Oh Dio !
238
00:29:23,592 --> 00:29:26,709
Ma di certo sapeva
che non poteva sopravvivere da sola
239
00:29:26,872 --> 00:29:28,385
nella giungla amazzonica.
240
00:29:28,592 --> 00:29:30,423
No, ve l'ho detto.
241
00:29:30,632 --> 00:29:32,623
Reagii d'istinto.
242
00:29:32,792 --> 00:29:37,070
Pensavo solo a fuggire dalle belve
e da quegli uomini selvaggi.
243
00:29:37,232 --> 00:29:39,188
Ma ero distrutta
244
00:29:39,352 --> 00:29:43,140
e paralizzata dalla paura e l'orrore
che vedevo ovunque.
245
00:29:43,312 --> 00:29:46,349
Mi sembrava di vivere
un incubo infinito.
246
00:29:47,432 --> 00:29:49,548
Poi, con le poche forze rimaste,
247
00:29:49,712 --> 00:29:52,704
proseguii tentando di sfuggire
ai miei inseguitori.
248
00:30:39,992 --> 00:30:43,587
Dopo la ricattura, non sub� abusi
da parte dei Guainir�.
249
00:30:43,952 --> 00:30:44,941
Oppure s� ?
250
00:30:45,152 --> 00:30:47,143
S�, quel giorno abusarono di me.
251
00:30:48,032 --> 00:30:51,263
Mi ricondussero al villaggio
e mi portarono nella capanna,
252
00:30:51,432 --> 00:30:56,267
dove le loro donne mi sottoposero
con la forza a un rito umiliante.
253
00:31:09,032 --> 00:31:10,863
Umukai !
254
00:31:11,472 --> 00:31:12,666
Oh Dio !
255
00:31:42,672 --> 00:31:45,061
Poi capii che per questi selvaggi
256
00:31:45,232 --> 00:31:48,542
quello non era un atto
di profanazione o tortura,
257
00:31:48,712 --> 00:31:52,261
ma piuttosto una cerimonia religiosa
e un'occasione di festa.
258
00:31:53,592 --> 00:31:55,708
Ora ero considerata una donna
259
00:31:55,872 --> 00:31:58,386
e, rimosso il tab� della virginit�,
260
00:31:58,552 --> 00:32:01,544
Fameteri poteva esercitare
il suo diritto su di me.
261
00:32:30,992 --> 00:32:35,349
Poi mi fu offerta una pozione chiamata
"acqua della fertilit�" che rifiutai.
262
00:32:35,552 --> 00:32:38,305
- Fameteri mi port� nella sua capanna.
- Si oppose ?
263
00:32:38,472 --> 00:32:39,746
Ero impotente.
264
00:32:41,152 --> 00:32:44,144
Tentai di nuovo la fuga,
ma sapevo di non avere speranza.
265
00:33:39,352 --> 00:33:41,946
Ritiene che Umukai sfid� Fameteri
per orgoglio ?
266
00:33:42,192 --> 00:33:44,183
- No, c'era di pi�.
- Come lo sa ?
267
00:33:44,352 --> 00:33:46,422
- Lo sentivo.
- Ma poteva morire.
268
00:33:46,592 --> 00:33:48,867
Lo so, ma voleva battersi per me.
269
00:33:49,472 --> 00:33:51,542
- E lei lo accettava ?
- S�.
270
00:33:51,712 --> 00:33:54,146
Ma era un selvaggio,
le aveva ucciso i genitori.
271
00:33:54,312 --> 00:33:56,667
Lo so, � difficile da spiegare...
272
00:33:56,832 --> 00:34:00,188
Lo odiavo per ci� che aveva fatto,
ma odiavo Fameteri ancor di pi�.
273
00:34:00,392 --> 00:34:02,144
Era repellente.
274
00:34:02,352 --> 00:34:05,025
Sentivo che c'era qualcosa di nobile
in Umukai.
275
00:34:05,192 --> 00:34:07,581
Ed era vero, ma allora non lo sapevo.
276
00:34:07,832 --> 00:34:10,904
Comunque, confesso
che speravo fosse lui a vincere.
277
00:35:33,952 --> 00:35:35,226
Vieni.
278
00:35:35,392 --> 00:35:38,828
Adesso tu donna di Umukai.
279
00:35:39,992 --> 00:35:41,903
Ma tu...
280
00:35:42,552 --> 00:35:44,383
parli inglese ?
281
00:35:44,552 --> 00:35:45,985
S�.
282
00:35:46,152 --> 00:35:48,712
Parlo un po'...
283
00:35:51,472 --> 00:35:54,703
Tu donna mio fratello adesso.
284
00:35:55,872 --> 00:35:59,660
Vuole farci credere che una selvaggia
della giungla parlava inglese ?
285
00:35:59,832 --> 00:36:03,666
Amari, la sorella di Umukai, era
cresciuta in una missione americana.
286
00:36:03,872 --> 00:36:06,340
A 7 anni la sua trib� se la riprese.
287
00:36:12,112 --> 00:36:15,104
Quella notte ci fu
il funerale di Fameteri.
288
00:36:16,912 --> 00:36:20,222
L'intera trib� si riun� al centro
del villaggio intorno a un'enorme pira
289
00:36:20,392 --> 00:36:23,190
sulla quale fu cremato il suo corpo.
290
00:36:51,712 --> 00:36:54,704
Cominciavo a perdere
il senso della realt� e del tempo.
291
00:36:54,872 --> 00:36:57,067
Forse era il sortilegio dei loro canti
292
00:36:57,232 --> 00:37:00,224
e del misterioso spettacolo
al quale stavo assistendo.
293
00:37:43,632 --> 00:37:47,341
I giorni diventarono settimane
e sebbene pensassi sempre alla fuga,
294
00:37:47,512 --> 00:37:51,221
non trovavo mai l'occasione giusta
o un piano efficace.
295
00:37:51,392 --> 00:37:53,986
Ormai ero considerata
la donna di Umukai.
296
00:37:54,152 --> 00:37:57,349
Per passare il tempo suonavo
un flauto di bamb� fatto da me.
297
00:37:57,512 --> 00:38:00,106
Assolveva ai suoi doveri con Umukai ?
298
00:38:00,272 --> 00:38:03,264
Obiezione ! L'accusa tenta
di diffamare la mia cliente.
299
00:38:03,432 --> 00:38:06,424
- Questo � gi� stato fatto.
- Basta cos�. Obiezione accolta.
300
00:38:06,592 --> 00:38:09,629
- L'imputata non deve rispondere.
- Risponder�, Vostro Onore.
301
00:38:09,792 --> 00:38:13,546
Umukai mi rispettava,
non mi prese mai con la forza.
302
00:39:19,352 --> 00:39:21,502
Non toccarmi ! Ti odio !
303
00:39:21,712 --> 00:39:24,510
Levati ! Ti odio, animale !
Non toccarmi !
304
00:39:46,392 --> 00:39:49,862
Ma lui voleva solo spalmarmi addosso
un unguento per gli insetti.
305
00:39:59,872 --> 00:40:02,022
Per� mi sentivo tenuta ad odiarlo.
306
00:40:02,192 --> 00:40:04,422
Perch� aveva ucciso i suoi genitori.
307
00:40:04,632 --> 00:40:06,588
Non la sorvegliavano ?
308
00:40:06,792 --> 00:40:09,545
No, ormai ero libera
come le altre donne.
309
00:40:09,712 --> 00:40:12,704
E poi dove potevo andare
senza una mappa n� una barca ?
310
00:40:12,872 --> 00:40:16,865
Mi ero rassegnata e mi adeguai
ai loro usi e al loro stile di vita.
311
00:40:17,032 --> 00:40:19,910
Solo la musica
mi dava conforto.
312
00:40:45,312 --> 00:40:49,783
Ma ogni volta che vedevo le teste
dei miei nella capanna dei trofei,
313
00:40:49,952 --> 00:40:52,944
la rabbia mi faceva dimenticare
tutte le cose positive.
314
00:40:53,152 --> 00:40:55,108
Li odiavo tutti, persino i bambini.
315
00:40:56,752 --> 00:40:59,186
Via, piccoli mostri !
316
00:41:30,992 --> 00:41:32,983
Garagueri � nato zoppo ?
317
00:41:33,152 --> 00:41:36,064
No, prima forte guerriero.
318
00:41:36,432 --> 00:41:38,229
Poi rotto gamba.
319
00:41:38,392 --> 00:41:41,543
Adesso lui come donna,
aiuta donne.
320
00:41:42,152 --> 00:41:43,744
E' triste.
321
00:41:43,912 --> 00:41:46,631
E' finito, vuole morire.
322
00:41:47,592 --> 00:41:49,583
- Perch� ?
- Niente caccia.
323
00:41:49,752 --> 00:41:51,344
Lento come tartaruga.
324
00:41:55,392 --> 00:41:58,031
- Dove vanno ?
- A caccia di Tamuri.
325
00:41:59,552 --> 00:42:01,782
- La trib� dei ''fantasmi'' ?
- S�.
326
00:42:01,952 --> 00:42:05,581
- Ma sono cannibali.
- S�, cattivi !
327
00:42:06,792 --> 00:42:09,386
Andare guerra contro Tamuri.
328
00:42:09,752 --> 00:42:11,868
Umukai grande guerriero, lui vince.
329
00:42:12,952 --> 00:42:15,750
Perch� non dormi con lui ?
Lui ama te.
330
00:42:15,912 --> 00:42:17,789
Spero che lo uccidano.
331
00:42:31,992 --> 00:42:34,028
Orecchie, sentire.
332
00:42:34,752 --> 00:42:39,030
Durante il periodo mestruale, vivevamo
sugli alberi lontano dagli uomini.
333
00:42:39,232 --> 00:42:42,702
Non potevano cucinare
o fare le faccende, venivamo servite.
334
00:42:43,352 --> 00:42:46,901
In quel periodo toccarci era tab�
perch� non eravamo fertili.
335
00:42:47,072 --> 00:42:50,189
Sfruttavo questi giorni
per imparare la loro lingua da Amari.
336
00:42:50,352 --> 00:42:54,470
Questi dettagli non servono.
Quando ci fu l'assassinio dei Vega ?
337
00:42:54,632 --> 00:42:57,669
Molto pi� tardi.
Continuavo a pensare alla fuga.
338
00:42:57,872 --> 00:42:59,271
Ma dovevo stare attenta,
339
00:42:59,472 --> 00:43:03,590
perch� se una donna tradiva l'uomo,
la punizione era tremenda.
340
00:43:08,192 --> 00:43:11,707
Adari cattiva,
dormito con altro uomo.
341
00:43:25,392 --> 00:43:28,190
Sembra che si fosse adattata
a quell'ambiente,
342
00:43:28,352 --> 00:43:29,944
almeno a livello psicologico.
343
00:43:30,112 --> 00:43:34,310
Non del tutto. C'era ancora una cosa
orribile che mi ossessionava.
344
00:43:34,472 --> 00:43:37,544
E durante uno di questi periodi
di isolamento,
345
00:43:37,712 --> 00:43:41,625
feci qualcosa che avrei pagato
con la morte se mi avessero scoperta.
346
00:43:42,392 --> 00:43:44,781
Ma dovevo farla o sarei impazzita.
347
00:44:19,552 --> 00:44:22,988
Quei macabri trofei
mi perseguitavano da troppo tempo,
348
00:44:23,152 --> 00:44:27,384
anche se ormai non li vedevo pi� come
parti del corpo dei miei genitori.
349
00:44:28,072 --> 00:44:30,745
Erano piuttosto
strani oggetti diabolici
350
00:44:30,912 --> 00:44:33,062
che emanavano orribili presagi
351
00:44:33,232 --> 00:44:35,587
dei quali ero solo
vagamente consapevole.
352
00:44:35,752 --> 00:44:39,791
Mi condizionavano la mente e dovevo
liberarmene, seppellirli per sempre.
353
00:45:27,552 --> 00:45:29,782
Sento ancora i lamenti
di quel povero zoppo
354
00:45:29,952 --> 00:45:32,341
e le terribili percosse
che ricevette a causa mia.
355
00:45:33,192 --> 00:45:35,990
Aveva il compito di sorvegliare
i loro preziosi trofei
356
00:45:36,152 --> 00:45:38,541
e sebbene sapesse
che li avevo presi io,
357
00:45:38,752 --> 00:45:40,902
lui non parl�, e neanche Umukai.
358
00:45:41,072 --> 00:45:43,791
La trib� pens� che i Tamuri
li avessero rubati,
359
00:45:43,952 --> 00:45:45,704
mentre Garagueri dormiva.
360
00:46:29,712 --> 00:46:33,500
Decisi di fare il possibile
per curare la gamba di Garagueri.
361
00:46:44,752 --> 00:46:48,381
Tenetelo... qui e qui.
Per le spalle !
362
00:46:55,752 --> 00:46:57,743
Mordi questo bastone.
363
00:46:59,432 --> 00:47:01,821
Gli far� male.
Diglielo, Amari.
364
00:47:37,432 --> 00:47:40,185
Vostro Onore, l'accusata
tenta di ingraziarsi la corte
365
00:47:40,352 --> 00:47:43,344
riferendo tutte queste improbabili
opere da buona samaritana.
366
00:47:43,512 --> 00:47:45,468
- Obiezione !
- Bene !
367
00:47:45,672 --> 00:47:49,460
L'accusata � pregata
di limitarsi ai fatti salienti.
368
00:47:49,832 --> 00:47:51,709
Per me � tutto importante.
369
00:47:52,832 --> 00:47:55,141
Ogni episodio mi condizion�.
370
00:47:55,312 --> 00:47:57,303
Come quando Adari fu sorpresa
con l'amante.
371
00:48:09,552 --> 00:48:13,591
Nella nostra societ� tutto si sarebbe
risolto in un divorzio.
372
00:48:13,792 --> 00:48:17,387
Ma per loro significava morte
e nella maniera pi� atroce.
373
00:48:18,112 --> 00:48:21,548
Il suo amante fu appeso per i piedi
e la faccia ricoperta di miele.
374
00:48:22,112 --> 00:48:25,149
Adari fu prima lavata
per mondarla dal peccato e poi,
375
00:48:25,352 --> 00:48:29,391
ormai rassegnata a morire, venne
sacrificata al dio del fiume Tup�n.
376
00:48:29,752 --> 00:48:33,745
L'uomo fu lasciato a morire
con la faccia divorata dagli insetti.
377
00:50:21,952 --> 00:50:24,307
Un momento ! Che fate ?
378
00:50:24,952 --> 00:50:28,831
Lasciatele il remo ! Almeno avr�
una possibilit� di sopravvivere.
379
00:50:28,992 --> 00:50:30,107
Perch� ?
380
00:50:30,272 --> 00:50:32,740
Va bene,
mandatela via, Luamari.
381
00:50:32,912 --> 00:50:35,585
Ma non cos�, � orribile !
Affogher� !
382
00:50:36,872 --> 00:50:40,342
Quello che fate � orribile !
Non merita di morire cos�.
383
00:50:40,552 --> 00:50:41,541
Fermatela !
384
00:50:42,632 --> 00:50:44,384
Oh no !
385
00:50:52,232 --> 00:50:54,029
Adari !
386
00:50:54,272 --> 00:50:55,864
Salta fuori ! Nuota !
387
00:52:39,672 --> 00:52:43,506
Ora sapevo che se mai avessi lasciato
Umukai, sarei morta,
388
00:52:43,672 --> 00:52:46,948
uccisa dai Guainir�
o da qualche belva nella giungla.
389
00:52:47,152 --> 00:52:50,588
Ma lui era l'unico che poteva
aiutarmi a fuggire da quell'inferno.
390
00:53:26,792 --> 00:53:29,022
Dalla a me, non aver paura.
391
00:53:36,752 --> 00:53:38,549
Cammina.
392
00:54:21,032 --> 00:54:24,707
Questa guarigione inattesa la aiut�
nei rapporti con i selvaggi ?
393
00:54:24,872 --> 00:54:28,751
S�, molto, Vostro Onore. Credevano
che avessi dei poteri magici.
394
00:54:29,352 --> 00:54:31,707
Ormai ero legata a loro pi� che mai.
395
00:54:31,872 --> 00:54:36,229
Poi il desiderio di vendicarmi
di Umukai si fece pi� forte.
396
00:54:36,752 --> 00:54:40,745
Per� lui diventava ogni giorno
pi� gentile con me.
397
00:55:08,832 --> 00:55:13,064
Come cap� che per Umukai era diversa
dalle altre donne della trib� ?
398
00:55:14,112 --> 00:55:16,307
Da tanti piccoli gesti.
399
00:55:16,472 --> 00:55:18,861
Una volta mi fece
una ghirlanda di fiori,
400
00:55:19,032 --> 00:55:21,830
una cosa insolita per un guerriero
come lui.
401
00:55:21,992 --> 00:55:24,552
Ma non mi commosse,
non potevo dimenticare
402
00:55:24,752 --> 00:55:26,743
che aveva ucciso i miei genitori.
403
00:55:26,912 --> 00:55:28,903
Grazie, signorina Miles.
404
00:55:39,312 --> 00:55:42,031
- Signorina Miles, lei � cristiana ?
- S�.
405
00:55:42,712 --> 00:55:45,704
Si � mai rivolta a Dio
per trovare aiuto e conforto ?
406
00:55:46,792 --> 00:55:49,590
Ve l'ho detto,
all'inizio ero come un automa.
407
00:55:49,752 --> 00:55:51,265
Ero sempre depressa.
408
00:55:51,992 --> 00:55:56,508
Poi iniziai a tornare normale,
ma nel cuore sentivo solo amarezza
409
00:55:56,712 --> 00:55:58,907
per tutto ci� che mi circondava,
410
00:55:59,072 --> 00:56:01,711
anche Dio,
al quale davo la colpa di tutto.
411
00:56:02,952 --> 00:56:05,022
Ma poi Dio mi apparve,
412
00:56:05,192 --> 00:56:08,423
lo vedevo ovunque in quel mondo puro
che mi circondava.
413
00:56:09,032 --> 00:56:13,822
Mi aiut� a sopravvivere, ma neanche
Lui pot� impedire ci� che accadde poi.
414
00:56:22,192 --> 00:56:24,752
Passava tutto il tempo nel villaggio ?
415
00:56:24,912 --> 00:56:28,905
No, lavoravo come le altre: tessevo,
raccoglievo la frutta e cucinavo.
416
00:56:29,072 --> 00:56:30,664
Andavamo spesso a pesca.
417
00:56:30,832 --> 00:56:33,949
Usavamo il Tapukan�, un liquido
bianco estratto da un albero.
418
00:56:34,112 --> 00:56:37,104
E' velenoso per i pesci,
ma innocuo per gli uomini.
419
00:57:38,592 --> 00:57:41,584
Vuol far credere alla corte
che in oltre un anno di giungla
420
00:57:41,752 --> 00:57:43,788
lei vide solo orrori e atrocit� ?
421
00:57:43,952 --> 00:57:45,624
L'accusa pu� verificare
422
00:57:45,792 --> 00:57:48,067
passando una settimana
coi cacciatori di teste.
423
00:57:48,112 --> 00:57:49,909
Ho visto anche cose meravigliose.
424
00:57:50,112 --> 00:57:54,105
A volte la natura era di una bellezza
indescrivibile, da togliere il fiato.
425
00:58:16,792 --> 00:58:18,862
Per me erano momenti di pace.
426
00:58:19,032 --> 00:58:22,866
Luamari mi era di conforto
col suo affetto e la sua comprensione.
427
00:58:23,072 --> 00:58:26,109
Non immaginavo che la natura
potesse essere cos� spettacolare.
428
00:58:47,872 --> 00:58:51,228
- Questo cos'�, Luamari ?
- Guainir� non hanno sale.
429
00:58:51,392 --> 00:58:55,180
Niente sale come uomini bianchi.
Bruciamo questo e abbiamo sale.
430
00:59:03,432 --> 00:59:05,946
No, cos� ti sentirai male.
431
00:59:07,152 --> 00:59:09,825
No, ho un piccolo...
432
00:59:10,192 --> 00:59:12,990
Buono per il piccolo,
fa crescere.
433
00:59:13,352 --> 00:59:16,310
Avrai un figlio ?
Davvero, Luamari ?
434
00:59:17,312 --> 00:59:18,461
Avrai un figlio ?
435
00:59:18,632 --> 00:59:20,782
- S�.
- E' fantastico !
436
00:59:20,992 --> 00:59:22,391
E' il primo ?
437
00:59:22,592 --> 00:59:24,423
Il primo.
438
00:59:25,072 --> 00:59:27,267
Sono cos� felice per te.
439
00:59:28,192 --> 00:59:31,150
Questo � puro sentimentalismo,
l'imputata vuole ingannarvi !
440
00:59:31,352 --> 00:59:35,743
Non dimenticate che questa giovane,
dolce e sensibile amante della natura
441
00:59:35,952 --> 00:59:38,466
� accusata di duplice omicidio !
442
00:59:38,672 --> 00:59:42,267
Non dimenticate che una ragazza di 18
anni avr� avuto le sue buone ragioni
443
00:59:42,472 --> 00:59:45,032
per essere almeno momentaneamente
fuori di s� !
444
00:59:45,232 --> 00:59:48,065
Ora la difesa vuole dichiarare
l'infermit� temporanea ?
445
00:59:48,272 --> 00:59:51,662
Signori ! Di questo potete discutere
durante l'arringa finale.
446
00:59:51,872 --> 00:59:53,590
Passiamo alla sua testimonianza...
447
00:59:53,792 --> 00:59:55,669
Buon giorno.
448
00:59:55,872 --> 00:59:57,271
Cielo.
449
00:59:58,632 --> 01:00:00,509
Cielo...
450
01:00:03,512 --> 01:00:06,788
Umukai cerc� in tutti i modi
di essermi amico.
451
01:00:06,992 --> 01:00:11,065
Sebbene avrebbe potuto
usarmi violenza, mi rispettava.
452
01:00:11,272 --> 01:00:14,469
Ero combattuta fra l'ammirazione
che iniziavo a provare per lui
453
01:00:14,672 --> 01:00:17,470
e l'odio che sentivo
di dover mostrare.
454
01:00:46,992 --> 01:00:50,985
Ti prego, Luamari, di' a Umukai di
aiutarmi a scappare e tornare a casa.
455
01:00:51,472 --> 01:00:55,863
lo insegno lui parole
della tua lingua.
456
01:00:56,072 --> 01:00:59,348
Ora lui capisce te.
457
01:00:59,552 --> 01:01:01,941
Lui ama te.
458
01:01:02,152 --> 01:01:05,144
Beh, io no ! Lo odio !
459
01:01:05,592 --> 01:01:06,581
Assassino !
460
01:01:09,272 --> 01:01:11,581
Ha ucciso mio padre e mia madre.
461
01:01:11,792 --> 01:01:13,589
E' un mostro.
462
01:01:13,792 --> 01:01:16,590
Vorrei trovare il coraggio
di ucciderlo !
463
01:01:17,312 --> 01:01:19,030
No, Cathy...
464
01:01:19,232 --> 01:01:23,384
Lui non uccidere tuo padre
e tua madre.
465
01:01:24,192 --> 01:01:26,023
Mio fratello Umukai...
466
01:01:26,832 --> 01:01:29,630
lui sa, lui visto.
467
01:01:29,832 --> 01:01:32,585
Ha visto chi ha ucciso
tuo padre e tua madre.
468
01:01:32,792 --> 01:01:34,783
Non ti credo, io l'ho visto.
469
01:01:43,392 --> 01:01:45,667
Un elicottero !
470
01:01:46,072 --> 01:01:47,903
Vi prego ! Aiuto !
471
01:01:48,112 --> 01:01:51,070
Fermatevi ! Venite gi�, aiutatemi !
472
01:02:15,072 --> 01:02:16,903
Preparati, ce ne sono altri.
473
01:02:17,112 --> 01:02:19,546
Pi� ne prendiamo,
pi� l'azienda ci paga.
474
01:02:29,032 --> 01:02:32,183
- Guarda, ce n'� uno albino !
- Fattelo pagare il doppio !
475
01:02:32,392 --> 01:02:34,144
Cazzo, entrano nel bosco.
476
01:02:40,952 --> 01:02:42,863
Aspetta, rallenta.
477
01:02:54,032 --> 01:02:55,431
Gira.
478
01:02:56,192 --> 01:02:57,591
Sono laggi�.
479
01:03:09,712 --> 01:03:11,509
Vieni !
480
01:03:12,072 --> 01:03:13,983
Perch� fanno cos� ?
481
01:04:05,992 --> 01:04:07,391
Perch� ?
482
01:04:20,272 --> 01:04:23,548
L'azienda potr� trasferirsi presto,
oggi ne abbiamo presi molti.
483
01:04:23,752 --> 01:04:25,708
S�, la terra � buona
ed � vicino al fiume.
484
01:04:25,912 --> 01:04:28,267
Possono trasportare il legname.
485
01:04:28,472 --> 01:04:29,825
L� ce ne sono un paio.
486
01:04:30,032 --> 01:04:33,707
Per� non mi va di fare il macellaio
per provare che li abbiamo uccisi.
487
01:04:33,912 --> 01:04:37,541
- Siamo professionisti, no ?
- Che te ne frega, pagano bene.
488
01:04:39,552 --> 01:04:42,464
Sbrigati, non voglio beccarmi
una freccia col curaro nel culo !
489
01:04:44,352 --> 01:04:47,264
Dammi qualcosa per avvolgere
queste mani.
490
01:04:47,472 --> 01:04:48,666
Tieni.
491
01:04:49,072 --> 01:04:51,063
Avanti, sbrigati !
492
01:04:52,632 --> 01:04:53,906
Perch� lo fanno ?
493
01:05:12,712 --> 01:05:15,749
Direi che per oggi
abbiamo fatto un buon lavoro.
494
01:05:17,952 --> 01:05:19,670
Non ci posso credere...
495
01:05:21,552 --> 01:05:24,510
Non ci credo che gli uomini
possano fare cose simili.
496
01:05:55,232 --> 01:05:57,188
Non osare toccarmi !
497
01:05:57,912 --> 01:06:00,631
Stai lontano da me, assassino !
Ti odio !
498
01:06:00,832 --> 01:06:02,902
Stai lontano da me !
499
01:06:04,032 --> 01:06:06,626
Hai ucciso mio padre e mia madre !
500
01:06:06,952 --> 01:06:09,068
No, non io !
501
01:06:09,872 --> 01:06:12,750
- No, tu menti !
- Io visto due bianchi e un indiano.
502
01:06:18,032 --> 01:06:20,421
- Sei un bugiardo !
- Non io !
503
01:06:22,672 --> 01:06:24,549
Erano gli indios.
504
01:06:24,632 --> 01:06:26,782
Con i bianchi.
Io non...
505
01:07:28,992 --> 01:07:32,462
Umukai dice verit�.
Trovato morti padre e madre.
506
01:07:32,752 --> 01:07:36,825
Ero certa che Umukai non poteva
essersi inventato tutto, gli credevo.
507
01:07:37,992 --> 01:07:41,985
Ma chi erano i bianchi e gli indios
che avevano ucciso i miei genitori ?
508
01:07:42,192 --> 01:07:44,865
Una parte di me nutriva
il desiderio di vendetta,
509
01:07:45,072 --> 01:07:48,667
ma ero felice di poter vedere
Umukai sotto un'altra luce.
510
01:07:55,032 --> 01:07:56,624
Mangia.
511
01:08:02,952 --> 01:08:04,783
Voglio andare l�.
512
01:08:05,112 --> 01:08:07,580
Dove sorge il sole.
A casa mia.
513
01:08:07,992 --> 01:08:11,268
Quella terra di uomo bianco,
pericoloso.
514
01:08:12,312 --> 01:08:13,711
Io devo andare.
515
01:08:27,712 --> 01:08:29,111
Lui muore.
516
01:08:51,632 --> 01:08:54,226
Non devi morire !
Non devi lasciarmi !
517
01:08:54,432 --> 01:08:56,900
Dio, non morire !
518
01:09:27,872 --> 01:09:30,147
Ti prego, non morire !
519
01:09:30,832 --> 01:09:33,027
Dio, ti prego !
520
01:09:35,592 --> 01:09:37,583
Non farlo morire !
521
01:10:01,112 --> 01:10:02,465
Come stai ?
522
01:10:04,112 --> 01:10:05,750
Stai meglio ?
523
01:10:08,952 --> 01:10:10,021
Bene.
524
01:10:10,232 --> 01:10:12,268
Sono cos� contenta !
525
01:10:12,472 --> 01:10:14,144
Ho pregato per te.
526
01:10:46,352 --> 01:10:49,150
Dove hai preso quella canoa ?
L'hai rubata ?
527
01:10:49,352 --> 01:10:51,229
No, in prestito.
528
01:10:51,432 --> 01:10:53,309
- Da chi ?
- I Karaweri.
529
01:10:53,512 --> 01:10:56,822
- Loro indiani con barche.
- La cercheranno e ti seguiranno.
530
01:10:57,032 --> 01:11:01,742
Lotter�. Karaweri hanno canoe...
ma io mi batter� con tutti per te.
531
01:11:02,592 --> 01:11:03,820
Grazie.
532
01:11:04,032 --> 01:11:07,866
Quindi la relazione con il selvaggio
che ha decapitato i suoi genitori
533
01:11:08,072 --> 01:11:10,302
� diventata un idillio d'amore.
534
01:11:10,512 --> 01:11:14,187
- Obiezione ! Sono solo insinuazioni.
- Calma. Proceda, signorina.
535
01:11:14,392 --> 01:11:19,307
S�, mi sono innamorata di lui.
E' stato il mio primo e unico amore.
536
01:11:20,192 --> 01:11:23,867
Era un vero uomo: sincero,
premuroso e ingenuo.
537
01:11:24,312 --> 01:11:27,941
Ma non si � innamorata di lui solo
perch� aveva rubato la canoa.
538
01:11:28,152 --> 01:11:32,987
No, quello che ha fatto dopo
mi ha dimostrato quanto mi amasse.
539
01:11:34,032 --> 01:11:35,750
Ha gettato il coltello
540
01:11:35,912 --> 01:11:38,790
rinunciando alla sua natura
di cacciatore di teste.
541
01:11:39,472 --> 01:11:44,148
La sua dedizione era tale che
io mi lasciai completamente andare.
542
01:11:44,432 --> 01:11:45,831
Capisco.
543
01:12:11,752 --> 01:12:14,744
Ma io volevo trovare
chi aveva ucciso i miei genitori
544
01:12:14,952 --> 01:12:19,423
e rischiando la vita, Umukai
mi accompagn� alla piantagione.
545
01:12:20,952 --> 01:12:23,261
La vendetta mi ossessionava.
546
01:12:23,472 --> 01:12:27,829
Pensavo che fosse l'unico modo
per cancellare tutti quegli orrori.
547
01:12:40,992 --> 01:12:43,381
PROPRIETA' DEI VEGA
548
01:13:56,392 --> 01:13:58,064
Chi � ?
549
01:13:58,872 --> 01:14:01,432
L'interruttore non funziona bene, eh ?
550
01:14:01,632 --> 01:14:02,951
Perch� !
551
01:14:03,952 --> 01:14:05,749
E' stato sempre cos�.
552
01:14:05,952 --> 01:14:09,501
Mia madre voleva cambiarlo,
ma mio padre se ne dimenticava sempre.
553
01:14:09,712 --> 01:14:12,943
- No !
- S� ! Sono io, Cathy !
554
01:14:14,992 --> 01:14:16,903
No, sei un fantasma !
555
01:14:17,432 --> 01:14:20,469
Sono tornata dall'inferno
in cui mi avete mandato.
556
01:14:20,712 --> 01:14:23,021
Non � possibile, sei morta !
557
01:14:23,672 --> 01:14:26,709
- I morti ritornano a volte.
- Metti gi� quell'arco !
558
01:14:26,912 --> 01:14:29,221
No, ho aspettato fin troppo.
559
01:14:33,792 --> 01:14:36,352
Cos� avete ucciso i miei genitori.
560
01:14:36,552 --> 01:14:39,350
Guardalo per l'ultima volta,
zia Mary.
561
01:14:39,752 --> 01:14:41,982
Non farlo, ti prego !
562
01:14:42,192 --> 01:14:43,944
La freccia � avvelenata.
563
01:14:44,152 --> 01:14:46,347
Ho usato il curaro, lo conosci no ?
564
01:14:46,552 --> 01:14:50,545
E' quello che hai usato per uccidere
tua sorella, di chi � stata l'idea ?
565
01:14:50,752 --> 01:14:53,141
Chi ha architettato tutto,
tu o lui ?
566
01:14:53,352 --> 01:14:55,229
E' stato lui !
567
01:14:55,392 --> 01:14:56,461
Lui !
568
01:14:56,792 --> 01:14:59,590
Non volevo che lo facesse,
giuro su Dio !
569
01:15:05,512 --> 01:15:07,468
Ti ho sempre voluto bene !
570
01:15:07,672 --> 01:15:09,264
Lo sai !
571
01:15:11,752 --> 01:15:14,266
Ti abbiamo cercata dappertutto !
572
01:15:14,472 --> 01:15:15,951
Per tanto tempo !
573
01:15:16,352 --> 01:15:18,263
S�, per fare fuori anche me !
574
01:15:19,312 --> 01:15:22,145
E' stato lui ! Solo lui !
575
01:15:22,352 --> 01:15:26,311
Sei una troia bugiarda !
L'hai aiutato per avere la propriet�.
576
01:15:26,512 --> 01:15:29,663
Se fossi innocente non dormiresti
con l'assassino di tua sorella !
577
01:15:40,432 --> 01:15:41,581
Zitta !
578
01:15:41,832 --> 01:15:43,026
Bugiarda !
579
01:15:43,272 --> 01:15:45,547
No, ti supplico !
580
01:15:46,632 --> 01:15:48,509
E ora � il tuo turno.
581
01:15:53,992 --> 01:15:57,109
Potrai sentire ancora per un po'...
parola per parola.
582
01:15:57,312 --> 01:16:00,110
Vedrai, ma non potrai muoverti.
583
01:16:01,472 --> 01:16:04,032
Puoi sentire e vedere
quello che fa Jose...
584
01:16:04,592 --> 01:16:07,106
l'agonia, l'impotenza !
585
01:16:07,952 --> 01:16:10,102
Cos� sono morti i miei genitori !
586
01:16:10,912 --> 01:16:12,425
Come ci si sente ?
587
01:16:55,312 --> 01:16:58,702
Quindi Umukai non ha partecipato
all'omicidio di sua zia e suo zio ?
588
01:17:00,032 --> 01:17:02,865
Anzi, a modo suo mi ha condannato
per averlo fatto.
589
01:17:03,072 --> 01:17:07,065
E' tab� per una donna Guainir�
uccidere qualcuno.
590
01:17:07,272 --> 01:17:13,142
E se lo fa, non pu� essere pi� toccata
perch� � condannata dal dio Tup�n.
591
01:17:14,352 --> 01:17:17,867
Umukai era incapace di disobbedire
la sua legge tribale.
592
01:17:18,072 --> 01:17:19,903
Lo capivo.
593
01:17:20,112 --> 01:17:22,546
Ma non poteva pi� vivere
senza di me.
594
01:17:22,752 --> 01:17:24,868
Per questo ha fatto ci� che ha fatto.
595
01:17:25,152 --> 01:17:29,270
Lo amavo profondamente
e non lo dimenticher� mai.
596
01:19:08,432 --> 01:19:10,741
Richiamiamo l'attenzione della corte
597
01:19:10,952 --> 01:19:13,785
sul fatto che l'imputata
si � consegnata alla polizia.
598
01:19:15,392 --> 01:19:18,384
Non neghiamo la responsabilit�
per i fatti
599
01:19:18,592 --> 01:19:20,071
avvenuti il 18 novembre.
600
01:19:20,792 --> 01:19:25,183
Sono fatti. Tuttavia,
chiedo alla corte di considerare
601
01:19:25,392 --> 01:19:27,701
le attenuanti legate al suo atto.
602
01:19:27,912 --> 01:19:31,348
Una fragile ragazza di 18 anni
non ha la forza fisica
603
01:19:31,552 --> 01:19:33,543
per mozzare la testa di una persona.
604
01:19:33,752 --> 01:19:37,586
A darle una forza simile � stato
un raptus, un'infermit� momentanea.
605
01:19:37,792 --> 01:19:40,864
Obiezione ! Non ci sono prove,
era consapevole delle sue azioni.
606
01:19:41,072 --> 01:19:45,270
Ogni donna qui pu� capire lo stato
mentale di questa povera ragazza
607
01:19:45,472 --> 01:19:48,225
dopo le terribili esperienze
e un anno nella giungla.
608
01:19:48,432 --> 01:19:49,501
E' ridicolo !
609
01:19:49,712 --> 01:19:54,422
La ragazza stessa ha detto che voleva
vendicarsi e di aver pensato a tutto.
610
01:19:54,712 --> 01:19:57,624
Abbassate il tono di voce,
non dimenticate dove siete.
611
01:19:57,912 --> 01:20:00,380
Sar� io a decidere se � necessaria
612
01:20:00,592 --> 01:20:02,628
una perizia psichiatrica.
613
01:20:02,952 --> 01:20:05,910
Pu� procedere, ma la prego
di essere pi� conciso.
614
01:20:06,352 --> 01:20:08,468
Ma io voglio dimostrarle i fatti.
615
01:20:08,672 --> 01:20:11,869
E la prego di riconsiderarli
sia per noi che per la giuria.
616
01:20:12,072 --> 01:20:15,906
Mostrate di nuovo il filmato girato
quando sono stati trovati i corpi.
617
01:20:16,112 --> 01:20:18,103
- L'abbiamo gi� visto.
- S�, prima del processo.
618
01:20:18,312 --> 01:20:21,782
- Ora avrebbe un altro effetto.
- Prova lo zelo della sua cliente.
619
01:20:21,992 --> 01:20:25,667
Era necessaria una forza che un uomo
normale non avrebbe, figuriamoci lei.
620
01:20:25,872 --> 01:20:27,430
Era fuori di s�.
621
01:20:27,632 --> 01:20:31,147
Sta chiedendo l'infermit� mentale
per questa piccola assassina !
622
01:20:31,352 --> 01:20:35,982
Vi ricordo ancora una volta che io
sono il giudice ed esigo disciplina.
623
01:20:36,192 --> 01:20:38,626
La corte accetta la richiesta,
mostrate il filmato !
624
01:21:15,672 --> 01:21:18,106
Vostro Onore, membri della giuria,
625
01:21:18,312 --> 01:21:22,783
� ovvio che solo qualcuno in uno stato
di completa deviazione mentale
626
01:21:22,992 --> 01:21:25,108
poteva commettere un atto simile,
627
01:21:25,312 --> 01:21:27,906
specialmente se giovane
come la signorina Miles.
628
01:21:28,112 --> 01:21:30,910
Forse � stata spinta
da un morboso desiderio di vendetta,
629
01:21:31,112 --> 01:21:35,151
ma era il prodotto delle esperienze
terrificanti vissute in un anno.
630
01:21:35,352 --> 01:21:38,822
Per questo chiedo che lei invochi
l'infermit� temporanea
631
01:21:39,032 --> 01:21:41,182
e soprattutto chiediamo la grazia.
632
01:21:41,392 --> 01:21:43,701
Lei � una vittima, non una selvaggia.
633
01:21:46,792 --> 01:21:49,067
Il filmato proiettatodurante il processo
634
01:21:49,272 --> 01:21:51,911
che mostra i corpi dei De Vega,
635
01:21:52,112 --> 01:21:55,309
proveniva dagli archividella polizia di Ciudad Rodaz.
636
01:21:55,512 --> 01:21:58,424
Questo � l'unico documentodella vera Catherine Miles,
637
01:21:58,632 --> 01:22:02,545
ripreso durante l'internamentonell'ospedale per malati criminali,
638
01:22:02,752 --> 01:22:05,141
dove fu rinchiusa per otto anni.
639
01:22:05,352 --> 01:22:07,388
E'stato giratoda un fotografo locale
640
01:22:07,592 --> 01:22:10,504
e non � mai stato mostratoal pubblico prima d'ora.
641
01:22:33,312 --> 01:22:37,988
Oggi Catherine � sposata conArmstrong, un architetto inglese.
642
01:22:38,192 --> 01:22:42,105
Catherine non parla pi� del periodotrascorso con i cacciatori di teste,
643
01:22:42,312 --> 01:22:44,667
o del periodo in prigioneo del suo crimine,
644
01:22:44,872 --> 01:22:48,660
sebbene abbia stranamente confidatola sua storia a un giornalista.
645
01:22:48,872 --> 01:22:50,988
Dice di essere felice ora.
646
01:22:51,192 --> 01:22:54,502
Tuttavia chi la conosce diceche � spesso assente,
647
01:22:54,712 --> 01:22:57,272
come se fosse lontanacon il pensiero,
648
01:22:57,472 --> 01:23:02,990
in Amazzonia, dove al fianco diun uomo primitivo, scopr� l'amore.
649
01:23:05,952 --> 01:23:07,590
Mamma !
650
01:23:08,312 --> 01:23:11,782
Vieni qui,
la mia barca si � rovesciata !
651
01:23:18,872 --> 01:23:21,625
Catherine non ha mai dimenticatoUmukai.
652
01:23:22,152 --> 01:23:24,507
E' ancora parte di lei.
653
01:23:24,712 --> 01:23:27,590
Ricorda ancora che poich�non poteva pi� vivere con lei,
654
01:23:27,792 --> 01:23:30,352
lui decise di togliersi la vita.
655
01:23:30,552 --> 01:23:33,225
Quello che sentiva per Umukainon era cambiato.
656
01:23:33,432 --> 01:23:36,947
Lui � ancora vivo,nel suo cuore.
657
01:23:41,792 --> 01:23:44,101
Mamma, mi ridai la barca ?
658
01:23:44,312 --> 01:23:45,586
Grazie.
659
01:23:48,992 --> 01:23:51,426
Mamma, stai piangendo ?
660
01:23:52,352 --> 01:23:54,024
No, va tutto bene, tesoro.
661
01:24:16,158 --> 01:24:18,358
Ripped by Maldor@th
maldorath@msn.com
54399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.