All language subtitles for Rampo jigoku

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,251 --> 00:00:21,880 Tadanobu Asano 2 00:00:25,825 --> 00:00:29,454 Directed by Suguru Takeuchi 3 00:01:06,466 --> 00:01:13,429 "Mars's Canal" 4 00:06:44,604 --> 00:06:50,565 "Reality is seen in dreams. What you dream at night is real. Rampo." 5 00:07:14,033 --> 00:07:17,196 "Kamakura" 6 00:07:32,385 --> 00:07:36,754 "Life is what is reflected in a mirror." 7 00:07:36,923 --> 00:07:41,087 "It's neither real, or unreal." 8 00:07:50,603 --> 00:07:54,505 "Enshu School of Tea Ceremony at Seito-An Tea House." 9 00:08:50,396 --> 00:08:51,920 It's ready. 10 00:08:55,735 --> 00:08:57,430 Excuse me. 11 00:09:05,211 --> 00:09:08,044 Allow me to partake also. 12 00:09:35,641 --> 00:09:38,075 It's exquisite. 13 00:10:04,003 --> 00:10:05,698 Azusa! 14 00:10:10,943 --> 00:10:14,674 I thought you'd be here too. So I brought these. 15 00:10:14,880 --> 00:10:18,213 Thank you so much. Were they heavy? 16 00:10:26,892 --> 00:10:29,520 Somebody drew pictures on some pages. 17 00:10:30,496 --> 00:10:33,397 It must have been Toru when he was a child. 18 00:10:38,504 --> 00:10:40,904 Ms. Yamashina has done a narcissus arrangement. 19 00:10:41,073 --> 00:10:45,237 Yes. She picked some from her garden. 20 00:10:45,845 --> 00:10:48,541 The narcissus symbolizes "Unrealized love." 21 00:10:49,215 --> 00:10:54,414 Sometimes Ms. Yamashina's a bit spiteful, isn't she? 22 00:10:54,854 --> 00:10:57,584 Good-bye. 23 00:12:28,380 --> 00:12:30,007 Ms. Yamashina. 24 00:12:30,483 --> 00:12:31,848 Hello? 25 00:12:32,985 --> 00:12:34,475 What's wrong? 26 00:12:40,960 --> 00:12:44,361 "Mirror Hell" 27 00:12:58,210 --> 00:13:01,077 Hiroki Narimiya 28 00:13:01,781 --> 00:13:04,648 Tadanobu Asano 29 00:13:05,718 --> 00:13:10,781 Directed by Akio Jissoji 30 00:13:15,394 --> 00:13:20,627 "Life is a mirror's reflection." 31 00:13:21,667 --> 00:13:26,127 Detective. A man named Akechi is here to see you. 32 00:13:26,305 --> 00:13:27,499 Akechi? 33 00:13:30,376 --> 00:13:31,502 This way. 34 00:13:31,677 --> 00:13:33,770 Hello, Mr. Akechi. 35 00:13:33,946 --> 00:13:35,072 How have you been? 36 00:13:35,247 --> 00:13:38,148 Kogoro Akechi, the famous private eye. 37 00:13:39,251 --> 00:13:41,412 This is my aid, Kobayashi. 38 00:13:42,021 --> 00:13:43,079 What brought you here? 39 00:13:43,222 --> 00:13:47,352 I heard about the strange death of a tea ceremony teacher. 40 00:13:49,094 --> 00:13:51,562 Nothing gets by you. 41 00:13:51,730 --> 00:13:54,198 If you'd care to share the details with me... 42 00:13:54,366 --> 00:13:56,891 Okay. Her name's Sayoko Yamashina. 43 00:13:57,069 --> 00:14:01,665 Before her death she held a tea ceremony gathering. 44 00:14:01,841 --> 00:14:07,507 The gathering went from noon until 3, there was no sign of any trouble. 45 00:14:07,680 --> 00:14:11,810 When it was over, you helped her clean up? 46 00:14:12,384 --> 00:14:16,582 Yes. I was tidying up. 47 00:14:16,755 --> 00:14:20,418 Then I heard a thud of someone collapsing. 48 00:14:21,193 --> 00:14:25,391 Did you hear anybody break in or run off? 49 00:14:26,699 --> 00:14:28,189 No. 50 00:14:28,767 --> 00:14:31,600 "University Hospital, Autopsy Room. 51 00:14:32,304 --> 00:14:36,866 The cellular tissue disintegrated, causing her face to melt. 52 00:14:37,209 --> 00:14:41,111 The same reaction is seen in the skull too. 53 00:14:42,248 --> 00:14:44,216 In her skull too? 54 00:14:50,256 --> 00:14:52,850 The cerebrum is completely burnt. 55 00:14:53,425 --> 00:14:55,017 What could cause this? 56 00:14:55,294 --> 00:14:57,762 I haven't the faintest idea... 57 00:14:59,965 --> 00:15:03,799 Any opinion, Mr. Akechi? 58 00:15:06,005 --> 00:15:07,632 "Mortuary near Yuigahama Beach" 59 00:15:07,806 --> 00:15:11,799 The victim was the only child of a renowned tea ceremony family. 60 00:15:11,977 --> 00:15:16,346 After 2 failed marriages, she became a tea ceremony teacher. 61 00:15:16,515 --> 00:15:20,315 Sounds like she had many romances. 62 00:15:26,592 --> 00:15:28,583 She was at the ceremony. 63 00:15:28,761 --> 00:15:34,028 Harumi Shinomiya works for the archival library. 64 00:15:35,200 --> 00:15:37,600 Azusa Itsuki. 65 00:15:37,770 --> 00:15:41,228 She works for Kawazen, an antique shop. 66 00:15:41,407 --> 00:15:43,034 She was widowed at a young age. 67 00:15:43,208 --> 00:15:48,145 Her mother-in-law has been sick. So she runs the business. 68 00:15:49,114 --> 00:15:50,479 Who's he? 69 00:15:51,884 --> 00:15:53,511 Let me see... 70 00:16:10,502 --> 00:16:14,268 Toru Itsuki. He's the brother-in-law of the widow. 71 00:16:24,483 --> 00:16:27,350 "Kawazen Antique Shop" 72 00:16:50,342 --> 00:16:51,434 There you are. 73 00:16:51,577 --> 00:16:53,010 Welcome back, ma'am. 74 00:16:53,178 --> 00:16:54,770 Cleanse me, will you? 75 00:17:00,986 --> 00:17:01,918 There. 76 00:17:04,289 --> 00:17:06,621 Mother, I'm home. 77 00:17:06,792 --> 00:17:10,125 Hello, dear. How was it? 78 00:17:10,295 --> 00:17:14,288 It was tense... What with the police there. 79 00:17:15,334 --> 00:17:18,030 It was all so horrible...! 80 00:17:18,871 --> 00:17:21,965 I knew she wouldn't die peacefully but... 81 00:17:23,042 --> 00:17:25,010 It's awful. 82 00:17:26,145 --> 00:17:27,772 Where's Toru? 83 00:17:28,580 --> 00:17:30,514 He left early. 84 00:17:30,749 --> 00:17:32,774 He must be in the studio. 85 00:17:39,558 --> 00:17:41,719 "Kawazen, Studio." 86 00:19:59,198 --> 00:20:02,497 Hey, make love to me. 87 00:20:04,536 --> 00:20:06,629 Right after the funeral? 88 00:20:06,838 --> 00:20:09,966 You were through with Ms. Yamashina. 89 00:20:12,110 --> 00:20:16,638 You seem remote. Are you in love again? 90 00:20:17,549 --> 00:20:19,449 Maybe with Azusa? 91 00:20:20,319 --> 00:20:22,617 She's my brother's widow. 92 00:20:22,754 --> 00:20:24,449 But she loves you, you know. 93 00:20:24,723 --> 00:20:26,520 As her brother-in-law. 94 00:20:26,692 --> 00:20:29,923 That's not true. 95 00:20:30,796 --> 00:20:36,291 I can see it. It's very pathetic. 96 00:20:44,710 --> 00:20:45,540 Look... 97 00:20:50,649 --> 00:20:54,141 I can see myself in your eyes... 98 00:21:49,708 --> 00:21:51,869 "Temple" 99 00:22:02,521 --> 00:22:03,613 This way! 100 00:22:03,855 --> 00:22:04,549 Is it a thief? 101 00:22:04,690 --> 00:22:07,056 I don't know but something's strange! 102 00:22:17,869 --> 00:22:19,131 Nobody appears to be here. 103 00:22:19,604 --> 00:22:21,629 No, wait...! 104 00:22:34,486 --> 00:22:39,981 "Life is what's reflected in a mirror. It's neither real, or unreal." 105 00:22:40,192 --> 00:22:43,093 "The sky's filled with hell's flames." 106 00:22:43,195 --> 00:22:45,789 "It's sad to wonder if I'll go there." 107 00:22:50,369 --> 00:22:51,802 Look at the Buddha! 108 00:23:08,520 --> 00:23:10,647 What's that sound? 109 00:23:21,199 --> 00:23:23,190 Isn't it a crossing signal? 110 00:23:23,502 --> 00:23:26,403 But it's in the middle of the night! 111 00:23:44,856 --> 00:23:47,188 The exact same thing's happened to her... 112 00:23:47,359 --> 00:23:50,328 She was at the ceremony also. 113 00:23:51,196 --> 00:23:55,690 The strange phenomenon with the Buddha statue and the signal. 114 00:23:56,301 --> 00:23:59,395 Do you think they're all related? 115 00:24:00,305 --> 00:24:01,272 I presume so. 116 00:24:03,375 --> 00:24:06,173 Detective, speak to the landlady. 117 00:24:22,594 --> 00:24:24,721 Did you hear a scream? 118 00:24:25,564 --> 00:24:26,690 Yes. 119 00:24:26,898 --> 00:24:29,196 But you didn't go immediately? 120 00:24:29,501 --> 00:24:33,631 With the noise of the train crossing signal... 121 00:24:34,172 --> 00:24:36,606 I was really distracted by that. 122 00:24:36,775 --> 00:24:40,404 Then somebody from her work called today and asked me 123 00:24:40,612 --> 00:24:44,309 to check up on her because she hadn't shown up. 124 00:24:44,516 --> 00:24:47,383 So I went to her room and she was... 125 00:24:48,487 --> 00:24:49,920 I found this. 126 00:24:51,923 --> 00:24:53,891 A mirror. 127 00:24:54,726 --> 00:24:56,523 It's an old fashioned one. 128 00:24:56,695 --> 00:24:58,390 Just like the one at the tea house. 129 00:24:59,698 --> 00:25:02,861 Do many people have these around here? 130 00:25:03,068 --> 00:25:06,435 Many used to be made in Kamakura. 131 00:25:06,638 --> 00:25:09,163 One place still makes them... 132 00:25:09,474 --> 00:25:12,102 Right. Kawazen. 133 00:25:12,277 --> 00:25:13,266 Kawazen... 134 00:25:43,041 --> 00:25:47,603 Look at this mirror. Can you tell if it's made here? 135 00:25:52,551 --> 00:25:54,644 Yes, I can guarantee it was. 136 00:25:54,853 --> 00:25:57,879 Can you guess when it was made? 137 00:25:58,056 --> 00:25:59,751 I can't. 138 00:26:05,030 --> 00:26:06,395 This way, please. 139 00:26:49,774 --> 00:26:52,937 Sorry to bother you, but my name is... 140 00:26:53,111 --> 00:26:57,013 Kogoro Akechi, aren't you? 141 00:26:57,549 --> 00:26:58,846 You're famous. 142 00:26:59,017 --> 00:27:00,450 I'm not... 143 00:27:00,952 --> 00:27:04,683 I need to ask you a few questions related to the case. 144 00:27:05,857 --> 00:27:09,190 We found this mirror at the site. 145 00:27:09,861 --> 00:27:14,992 Oh. It's one of the mirrors that I present to our regular patrons. 146 00:27:16,334 --> 00:27:21,931 Can you tell me about these women who died mysteriously? 147 00:27:23,975 --> 00:27:27,968 I met with Ms. Yamashina when she divorced and moved home. 148 00:27:28,146 --> 00:27:31,775 She regularly bought our tea ceremony products. 149 00:27:32,984 --> 00:27:36,147 I'd known Harumi for about a year. 150 00:27:36,321 --> 00:27:42,123 She'd been translating old documents from our shop. 151 00:27:42,594 --> 00:27:45,757 Even our small shop has much historical material. 152 00:27:46,364 --> 00:27:48,696 This is a historical town. 153 00:27:49,668 --> 00:27:52,933 Why are you in Kamakura? 154 00:27:53,104 --> 00:27:55,766 You didn't come for this case, did you? 155 00:27:55,974 --> 00:27:58,465 My wife's staying at the local sanatorium. 156 00:27:58,710 --> 00:28:00,940 She has a health problem. 157 00:28:03,415 --> 00:28:05,542 That's too bad for her. 158 00:28:05,850 --> 00:28:09,251 Kamakura's so nice though. 159 00:28:09,788 --> 00:28:12,086 I envy those who live here. 160 00:28:12,257 --> 00:28:15,283 I've grown up here so I don't know... 161 00:28:15,493 --> 00:28:18,587 What's so nice about this decaying, old town? 162 00:28:19,030 --> 00:28:21,863 You've acquired wonderful traditional skills. 163 00:28:22,033 --> 00:28:26,993 If I don't continue, the art will die out. 164 00:28:29,641 --> 00:28:31,199 Mr. Akechi. 165 00:28:31,910 --> 00:28:35,846 Mirrors used to symbolize gods in this country. 166 00:28:37,115 --> 00:28:38,082 Gods? 167 00:28:39,050 --> 00:28:43,214 In many shrines and temples, mirrors are enshrined. 168 00:28:46,057 --> 00:28:47,581 You're right... 169 00:28:47,759 --> 00:28:49,920 You're creating gods. 170 00:28:51,029 --> 00:28:53,589 I'm awestruck by the thought. 171 00:28:53,965 --> 00:28:58,664 The art of making mirrors hasn't changed much since ancient times. 172 00:28:59,137 --> 00:29:04,871 They say that the Kamakura technique is the best in every aspect. 173 00:29:05,543 --> 00:29:09,309 I would like to make one that surpasses it. 174 00:29:11,783 --> 00:29:13,944 But it's not so easy. 175 00:29:14,119 --> 00:29:18,556 I guess it's because of the impurity of my mind. 176 00:29:19,190 --> 00:29:24,492 It affects the mirror. It becomes clouded. 177 00:29:26,598 --> 00:29:28,156 What do you think? 178 00:29:30,068 --> 00:29:32,798 I think the polish is beautiful. 179 00:29:34,005 --> 00:29:39,068 Not even close. I wouldn't even call it a mirror. 180 00:30:02,467 --> 00:30:06,631 Mirrors are strange, aren't they? 181 00:30:07,438 --> 00:30:10,407 They seem to be an entry to another world. 182 00:30:11,176 --> 00:30:13,736 As though they could suck out my soul. 183 00:30:15,680 --> 00:30:18,444 I used to think of this when I was a child. 184 00:30:19,050 --> 00:30:22,542 If I was trapped in a sphere that's mirrored inside... 185 00:30:23,788 --> 00:30:26,154 what would I see? 186 00:30:27,125 --> 00:30:29,116 Interesting thought. 187 00:30:30,261 --> 00:30:33,753 Maybe you'd be able to see a god in there. 188 00:30:35,033 --> 00:30:37,627 You could make a sphere in this studio. 189 00:30:43,842 --> 00:30:46,436 Should I give it a try? 190 00:30:50,048 --> 00:30:52,846 Mirrors make me think of strange things. 191 00:30:53,017 --> 00:30:57,181 Sometimes I think we're nothing but shadow puppets 192 00:30:57,789 --> 00:31:01,418 and that reality lies in the the mirror. 193 00:31:02,026 --> 00:31:04,995 Sanetomo Minamoto wrote this centuries ago. 194 00:31:05,430 --> 00:31:10,265 "Life is what is reflected in a mirror." 195 00:31:10,435 --> 00:31:13,996 "It's neither real, or unreal." 196 00:31:14,172 --> 00:31:16,197 Book of "Kinkai Waka Poems." 197 00:31:16,875 --> 00:31:18,399 You're intelligent. 198 00:31:18,576 --> 00:31:22,672 I saw that verse on a scroll at the tea house. 199 00:31:24,716 --> 00:31:26,411 I'd better let you go now. 200 00:31:26,584 --> 00:31:28,074 Good-bye. 201 00:31:41,032 --> 00:31:44,024 Is that right? What's in the box? 202 00:31:44,202 --> 00:31:45,794 Things we use in ceremonies. 203 00:31:45,970 --> 00:31:47,597 - Do you use them often? - Not very often. 204 00:31:47,772 --> 00:31:48,761 Mr. Akechi's here. 205 00:31:48,940 --> 00:31:51,306 Very good. Check the annex. 206 00:31:54,279 --> 00:31:56,304 Any news? 207 00:31:56,447 --> 00:31:59,939 Nothing odd here. Let's see the room where the Buddha is. 208 00:32:00,151 --> 00:32:05,088 They put things in the statues as offerings. 209 00:32:06,557 --> 00:32:08,650 For example? 210 00:32:09,060 --> 00:32:13,429 It could be a tiny golden Buddha statue. 211 00:32:13,598 --> 00:32:18,001 Scriptures or containers of Buddha's bones. 212 00:32:18,169 --> 00:32:20,330 Sometimes mirrors. 213 00:32:20,505 --> 00:32:22,336 - Mirrors? - Yes. 214 00:32:25,109 --> 00:32:28,840 It's a national treasure. Handle it with care. 215 00:32:31,849 --> 00:32:33,111 When was this made? 216 00:32:36,354 --> 00:32:38,117 In the Jokyu Period... 217 00:32:39,157 --> 00:32:41,557 In 1219. 218 00:32:41,726 --> 00:32:45,924 The year Sanetomo Minamoto was assassinated. 219 00:33:00,078 --> 00:33:01,636 I'm home. 220 00:33:09,520 --> 00:33:11,351 Anybody here? 221 00:34:58,663 --> 00:35:01,291 How long have you been there? 222 00:35:01,499 --> 00:35:02,966 Sorry... 223 00:35:05,203 --> 00:35:07,000 Can I have one too? 224 00:35:12,410 --> 00:35:13,672 Sure. 225 00:35:13,878 --> 00:35:17,575 This is the first time that you and I have drunk together. 226 00:35:18,883 --> 00:35:24,014 You're right. I've had too many things to deal with. 227 00:35:24,355 --> 00:35:26,846 Making sure that the business is okay. 228 00:35:27,992 --> 00:35:30,722 I feel sorry about how hard you've had to work. 229 00:35:30,895 --> 00:35:35,923 Mother's been sick all this time. And I'm so preoccupied with my work. 230 00:35:36,100 --> 00:35:41,538 That's okay with me. I want you to pursue your aspirations. 231 00:35:42,874 --> 00:35:46,310 Anyway, just when I thought everything was okay... 232 00:35:47,445 --> 00:35:50,141 there have been these strange deaths. 233 00:35:51,349 --> 00:35:56,787 What did the private eye Akechi ask you about? 234 00:35:57,722 --> 00:35:59,155 Nothing much. 235 00:36:04,395 --> 00:36:05,919 Listen Toru... 236 00:36:07,532 --> 00:36:10,729 You didn't make the "Shadow Mirror," did you? 237 00:36:11,669 --> 00:36:13,330 The "Shadow Mirror"? 238 00:36:20,044 --> 00:36:22,137 What kind of nonsense is that? 239 00:36:23,781 --> 00:36:26,579 It's mumbo jumbo. It's only a superstition. 240 00:36:38,629 --> 00:36:40,961 You shouldn't drink like that. 241 00:36:54,078 --> 00:36:55,670 Azusa. 242 00:37:03,487 --> 00:37:05,114 Azusa! 243 00:37:07,325 --> 00:37:08,986 Take it easy! 244 00:37:09,594 --> 00:37:11,323 Your hand when you don't drink. 245 00:37:15,866 --> 00:37:17,857 Whose fault do you think it is? 246 00:37:20,371 --> 00:37:21,702 Are you drunk? 247 00:37:24,842 --> 00:37:29,142 I'll be too drunk to be taken seriously soon. 248 00:37:29,313 --> 00:37:34,114 So I'm going to tell you this while I'm still okay. 249 00:37:39,457 --> 00:37:42,187 When my husband died... 250 00:37:43,227 --> 00:37:46,492 It felt as if I had a big hole in my heart. 251 00:37:47,465 --> 00:37:50,923 But I was too busy to worry about it. 252 00:37:51,836 --> 00:37:56,205 And when I looked into my heart again, I saw you. 253 00:38:00,978 --> 00:38:05,677 I realized it when I found out about you and Ms. Yamashina... 254 00:38:07,118 --> 00:38:10,519 I knew it was immoral. I knew it was wrong. 255 00:38:10,688 --> 00:38:12,519 But I can't stop myself. 256 00:38:13,891 --> 00:38:16,382 What am I supposed to do? 257 00:38:17,061 --> 00:38:19,894 Help me, please. 258 00:39:29,400 --> 00:39:33,029 Toru? Azusa? 259 00:39:34,171 --> 00:39:36,537 Where have you gone? 260 00:39:37,808 --> 00:39:41,244 Toru? Azusa? 261 00:39:41,412 --> 00:39:44,313 "Hotel in Kamakura" 262 00:39:53,157 --> 00:39:55,421 Lick my toes. 263 00:39:56,594 --> 00:39:58,323 Don't stop licking. 264 00:40:20,384 --> 00:40:22,352 Now look at yourself. 265 00:40:23,354 --> 00:40:25,083 I can't... 266 00:40:37,935 --> 00:40:39,197 Your tongue. 267 00:41:12,203 --> 00:41:14,398 "Kamakura Police Station" 268 00:41:17,942 --> 00:41:20,467 Isn't Mr. Akechi with you? 269 00:41:20,644 --> 00:41:22,874 He's with Mrs. Akechi. 270 00:41:23,714 --> 00:41:25,477 It must be hard for him. 271 00:41:27,384 --> 00:41:31,753 You know that he suffers because of Mrs. Akechi's condition. 272 00:41:36,227 --> 00:41:38,320 We have the result of the tests. 273 00:41:41,966 --> 00:41:48,394 Both mirrors are made of 75% copper and 25% tin. 274 00:41:48,606 --> 00:41:51,575 They have the exact same frequency of vibration. 275 00:41:53,177 --> 00:41:56,738 This is the same compound ratio used to make gongs. 276 00:41:56,914 --> 00:41:59,405 This amalgam makes the best sound. 277 00:41:59,583 --> 00:42:02,347 What's that supposed to mean? 278 00:42:02,853 --> 00:42:05,822 It means that the mirror vibrated in synch with 279 00:42:06,357 --> 00:42:10,657 the mirror in the Buddha's statue. That's how it made the sound. 280 00:42:22,706 --> 00:42:24,071 Kobayashi. 281 00:42:25,409 --> 00:42:27,934 Kobayashi! Are you okay? 282 00:42:28,112 --> 00:42:29,409 Mr. Akechi... 283 00:42:32,883 --> 00:42:34,908 It's Saraziumite... 284 00:42:35,219 --> 00:42:37,915 The mirrors are coated with Saraziumite. 285 00:42:38,856 --> 00:42:40,756 What is it? 286 00:42:41,725 --> 00:42:47,527 Saraziumite is a metal that modulates infra-red frequency into microwave. 287 00:42:48,933 --> 00:42:52,528 It polarizes the water's molecular structure, 288 00:42:52,703 --> 00:42:56,605 and vibrates the molecules at high velocity. 289 00:42:57,241 --> 00:43:00,540 Just like a microwave oven. 290 00:43:02,179 --> 00:43:08,243 Those women looked in the mirror and were subjected to microwave radiation. 291 00:43:08,752 --> 00:43:12,153 So the crossing signal at night... 292 00:43:12,823 --> 00:43:14,586 It must have been affected. 293 00:43:26,270 --> 00:43:27,897 Toru. 294 00:43:29,373 --> 00:43:32,900 Toru? 295 00:43:52,496 --> 00:43:54,862 I look awful... 296 00:45:02,499 --> 00:45:05,024 Where is Toru Itsuki? 297 00:45:05,202 --> 00:45:07,432 He's in his studio. 298 00:45:08,172 --> 00:45:10,902 Did my boy do something naughty? 299 00:45:11,075 --> 00:45:12,064 This way, old lady. 300 00:45:12,242 --> 00:45:15,336 He wouldn't do anything to trouble the police. 301 00:45:17,648 --> 00:45:19,912 Mr. Akechi... 302 00:45:22,820 --> 00:45:25,721 - What the...? - Don't touch it! 303 00:45:26,156 --> 00:45:28,989 It's coated with mercury. 304 00:45:29,393 --> 00:45:31,088 Where is Toru Itsuki? 305 00:45:32,062 --> 00:45:33,859 He must be in this... 306 00:46:03,827 --> 00:46:06,352 Is it mirrored inside? 307 00:46:07,631 --> 00:46:08,928 Yes. 308 00:46:10,968 --> 00:46:12,936 Did you see anything? 309 00:46:15,372 --> 00:46:17,397 Yes, I did. 310 00:46:21,578 --> 00:46:24,172 What was it like? 311 00:46:26,383 --> 00:46:28,943 Did you see god? 312 00:46:30,988 --> 00:46:35,721 Sorry but I can't tell you that. 313 00:46:58,182 --> 00:47:00,548 In the midst of the Middle Ages, 314 00:47:00,818 --> 00:47:06,188 there was a secret legacy of black magic passed down the generations. 315 00:47:08,325 --> 00:47:10,259 This is the book of "Kinu Gyokuto." 316 00:47:10,894 --> 00:47:14,386 The book of The Sun and The Moon. 317 00:47:15,732 --> 00:47:20,294 A chapter in the book describes the Shadow Mirror. 318 00:47:21,071 --> 00:47:25,235 How to make a mirror for performing black magic. 319 00:47:25,642 --> 00:47:31,274 It's the mirror that sucks life out of the one who looks in it. 320 00:47:32,816 --> 00:47:36,411 In reality, it's a Saraziumite coated mirror. 321 00:47:36,587 --> 00:47:41,524 It generates microwave and kills the person who's looking in it. 322 00:47:41,825 --> 00:47:45,989 The Kawazen Antique Shop had this book and Harumi Shinomiya 323 00:47:46,663 --> 00:47:49,826 translated it into modern Japanese. 324 00:47:50,334 --> 00:47:52,165 That's how Toru Itsuki read it. 325 00:47:52,636 --> 00:47:55,503 "Sanatorium" 326 00:47:57,574 --> 00:48:01,340 We found a Saraziumite stone hidden in the storeroom. 327 00:48:07,651 --> 00:48:10,085 We know how he killed the women. 328 00:48:13,023 --> 00:48:15,355 Now we have to figure out why. 329 00:48:30,307 --> 00:48:33,367 This is not a Shadow Mirror. 330 00:48:34,544 --> 00:48:38,878 This is the last mirror Toru Itsuki made. 331 00:48:39,950 --> 00:48:42,441 Did he confess? 332 00:48:42,619 --> 00:48:43,313 He did. 333 00:48:48,358 --> 00:48:52,419 Nobody would disagree that Toru Itsuki is a beautiful man. 334 00:48:52,629 --> 00:48:54,062 Women loved him. 335 00:48:54,197 --> 00:48:58,327 For him, the women who responded to his beauty were like mirrors. 336 00:48:58,535 --> 00:49:01,436 He felt satisfied looking at himself in the mirror. 337 00:49:02,673 --> 00:49:07,872 But something happened to turn him away from the women. 338 00:49:08,278 --> 00:49:11,213 According to him... 339 00:49:11,381 --> 00:49:16,819 it was because the mirrors became jealous of the women. 340 00:49:19,189 --> 00:49:21,282 The mirrors were jealous? 341 00:49:21,491 --> 00:49:24,255 That's what he said. 342 00:49:24,561 --> 00:49:30,193 Out of jealousy they distorted Toru's beautiful reflection. 343 00:49:30,367 --> 00:49:34,667 His mirrors fogged over so he had to wipe them. 344 00:49:34,838 --> 00:49:38,968 He thought that he could never complete his ultimate mirror. 345 00:49:39,142 --> 00:49:44,705 To finish the mirror, he had to break free from the women. 346 00:49:44,881 --> 00:49:48,214 He became paranoid. 347 00:49:48,385 --> 00:49:52,481 And it compelled him to kill the three women. 348 00:49:54,157 --> 00:49:57,820 It sounds like hell. Mirror hell. 349 00:50:01,932 --> 00:50:06,733 The interrogation is about to start. Shall we...? 350 00:50:10,941 --> 00:50:13,705 Do you know the Narcissus story? 351 00:50:14,044 --> 00:50:17,946 A young man dies for the love he couldn't consummate. 352 00:50:18,715 --> 00:50:23,812 Toru Itsuki is so beautiful, mirrors bewitched him. 353 00:50:43,440 --> 00:50:46,841 Let's hear something about your sister-in-law. 354 00:50:47,010 --> 00:50:49,240 Tell me about Azusa. 355 00:50:52,416 --> 00:50:57,945 You both went to a hotel on the night before her death. 356 00:51:00,257 --> 00:51:03,693 Since when have you been sleeping with her? 357 00:51:07,597 --> 00:51:09,087 Only recently? 358 00:51:11,034 --> 00:51:13,867 After you started to make mirrors? 359 00:51:16,006 --> 00:51:19,100 Before your brother died? 360 00:51:20,710 --> 00:51:22,109 Why aren't you talking? 361 00:51:22,312 --> 00:51:25,406 Answer my questions! 362 00:51:25,549 --> 00:51:26,880 Toru Itsuki! 363 00:51:29,419 --> 00:51:30,852 Stop! 364 00:51:31,254 --> 00:51:32,414 Watch out! 365 00:52:08,525 --> 00:52:13,588 "Mirror Hell" 366 00:53:13,023 --> 00:53:14,388 "Dear Akechi, Private Eye." 367 00:53:14,658 --> 00:53:17,092 "I offer you my art collection." 368 00:53:17,294 --> 00:53:18,761 "From The Man with 20 Faces." 369 00:53:28,538 --> 00:53:34,238 "Caterpillar" 370 00:53:42,419 --> 00:53:46,879 Ryuhei Matsuda 371 00:53:54,698 --> 00:54:00,466 Yukiko Okamoto Hanae-Kan 372 00:54:15,585 --> 00:54:21,217 Nao Omori Tadanobu Asano 373 00:54:33,336 --> 00:54:38,933 Directed by Hisayasu Sato 374 00:54:41,611 --> 00:54:43,841 Long live Lieutenant Sunaga. 375 00:54:48,084 --> 00:54:50,575 Long live Lieutenant Sunaga... 376 00:54:55,492 --> 00:54:59,053 That's what they all said when you went off to war. 377 00:55:01,097 --> 00:55:03,395 None of them come to see you now. 378 00:55:05,502 --> 00:55:08,528 You've come home terribly wounded. 379 00:55:09,306 --> 00:55:11,706 You're an honored casualty. 380 00:55:18,982 --> 00:55:22,213 But nobody wants to see you like this. 381 00:55:53,750 --> 00:55:55,911 When you left... 382 00:55:56,653 --> 00:56:02,148 I was convinced that you would never be wounded. 383 00:56:06,096 --> 00:56:10,658 You left for the front line thinking you'd never come back alive. 384 00:56:12,035 --> 00:56:14,162 That hadn't occurred to me. 385 00:56:16,206 --> 00:56:19,039 I'd have done anything to stop you if I'd known. 386 00:56:25,682 --> 00:56:27,809 "I've come back." 387 00:56:27,984 --> 00:56:34,685 "But you're trying to leave me..." 388 00:59:31,100 --> 00:59:33,796 You're my caterpillar. 389 00:59:35,338 --> 00:59:37,238 I like you like this. 390 00:59:39,142 --> 00:59:44,045 Now go back to sleep and dream on. 391 00:59:45,248 --> 00:59:49,912 "Who is it? Who's skinning me? 392 00:59:50,086 --> 00:59:55,046 "Please stop! Stop!" 393 01:00:06,869 --> 01:00:08,496 Stop it. 394 01:00:25,955 --> 01:00:29,118 You know that I hid all mirrors in the house 395 01:00:29,258 --> 01:00:33,194 so my husband couldn't see the extent of his deformity. 396 01:00:33,429 --> 01:00:38,128 I've decided not to use any metallic utensils like spoons. 397 01:00:39,936 --> 01:00:42,029 I won't show him this mirror. 398 01:00:45,575 --> 01:00:50,274 If you cut a bug's legs off, they will grow back. 399 01:00:56,853 --> 01:00:59,549 People turn into something else in the mirror. 400 01:01:00,423 --> 01:01:02,914 Does that scare you? 401 01:01:04,160 --> 01:01:08,392 Nothing's scarier than the war that deformed my husband. 402 01:01:11,634 --> 01:01:13,659 Nothing else scares you? 403 01:01:15,238 --> 01:01:20,141 Everybody thinks that you're a good wife to a good soldier. 404 01:01:20,376 --> 01:01:22,606 That's exactly what I am. 405 01:01:23,246 --> 01:01:29,617 The wife of a "war god" who returned with an honorable injury. That's me. 406 01:01:32,989 --> 01:01:35,958 A goddess who has a pet caterpillar. 407 01:01:37,527 --> 01:01:39,825 You're a horrible person. 408 01:02:06,723 --> 01:02:11,820 Someday you're sure to become a criminal. 409 01:03:30,072 --> 01:03:33,041 Do you want to know who I was talking to? 410 01:03:36,712 --> 01:03:38,942 Taro Hirai from the mansion. 411 01:06:01,490 --> 01:06:09,329 "Are you a human woman? Am I a war god?" 412 01:06:57,980 --> 01:07:01,746 I told you not to use candles in this room. 413 01:07:02,985 --> 01:07:05,954 Trying to protect your uncle's art? 414 01:07:06,555 --> 01:07:10,719 There are many valuable items in his collection. 415 01:07:11,861 --> 01:07:17,356 You could open a museum with his collection alone. 416 01:07:18,801 --> 01:07:21,031 Do you know about art? 417 01:07:22,204 --> 01:07:27,437 Naturally I have a good eye when it comes to beauty. 418 01:07:30,813 --> 01:07:33,247 You're confident, aren't you? 419 01:07:34,750 --> 01:07:39,210 If you find these things beautiful... 420 01:07:39,355 --> 01:07:43,985 you might think my husband looks like a statue of god. 421 01:07:45,795 --> 01:07:48,355 He's living art. 422 01:07:49,465 --> 01:07:51,490 You call that "living"? 423 01:07:53,269 --> 01:07:59,230 If I ever had my own museum, I'd definitely exhibit him. 424 01:08:00,142 --> 01:08:05,512 The exhibition title would be "Dream Insect." 425 01:08:07,283 --> 01:08:09,376 You're so cruel. 426 01:08:10,319 --> 01:08:12,287 Not as much as you. 427 01:08:14,690 --> 01:08:18,786 I never understood why my uncle chose you for his aid. 428 01:08:19,195 --> 01:08:23,222 Now I know. You're just like him. 429 01:08:24,066 --> 01:08:29,971 Do I remind you of his madness? I'm honored. 430 01:08:31,540 --> 01:08:35,101 He was a reclusive dream chaser... 431 01:08:35,511 --> 01:08:40,210 After he bought the island, he became even more reclusive. 432 01:08:40,416 --> 01:08:42,646 But he was actually a kind man. 433 01:08:43,619 --> 01:08:47,988 He left his valuables with me here before he went to the island. 434 01:08:49,258 --> 01:08:54,457 This mansion was the laboratory of his dreams. He failed. 435 01:08:56,532 --> 01:08:59,228 So he left the ruin of his dreams. 436 01:08:59,468 --> 01:09:01,368 The ruin of his dreams... 437 01:09:05,040 --> 01:09:09,067 Do you live here so you can hold on to his dreams? 438 01:09:10,246 --> 01:09:12,214 No, it's a matter of taste. 439 01:09:45,514 --> 01:09:51,111 Please don't desert me. 440 01:09:55,560 --> 01:09:57,494 The butterfly wings... 441 01:09:59,798 --> 01:10:03,495 Where have you gone without your precious wings? 442 01:10:14,880 --> 01:10:16,177 Where are you? 443 01:10:19,217 --> 01:10:21,651 What are you doing? 444 01:10:25,524 --> 01:10:27,754 Who are you with? 445 01:10:32,063 --> 01:10:35,032 Stop looking at me like that. 446 01:10:36,134 --> 01:10:38,568 Stop looking into my heart. 447 01:10:41,706 --> 01:10:44,334 Don't look at me with those eyes. 448 01:12:05,991 --> 01:12:10,325 I don't want to be the good wife of a war god... 449 01:12:14,633 --> 01:12:18,262 I just want to be your woman... 450 01:12:33,718 --> 01:12:37,654 Someday I'll make wings for you. 451 01:12:40,258 --> 01:12:42,954 You'll become a butterfly. 452 01:12:44,162 --> 01:12:49,190 You'll be the body that the blue butterfly has lost. 453 01:18:19,588 --> 01:18:27,359 Forgive me. 454 01:18:30,332 --> 01:18:32,493 "Forgive who...?" 455 01:18:32,668 --> 01:18:39,232 "I need to be forgiven." 456 01:20:20,409 --> 01:20:22,502 Take a good look at yourself. 457 01:21:17,533 --> 01:21:20,593 Are you going to use the laboratory again? 458 01:21:20,769 --> 01:21:22,669 What did you do to him? 459 01:21:42,057 --> 01:21:45,959 What are you trying to say? 460 01:21:47,429 --> 01:21:50,193 Did you make me like this? 461 01:21:50,532 --> 01:21:55,834 Did you cut off my limbs and turn me into a caterpillar? 462 01:21:56,171 --> 01:21:58,264 That's what he wants to say. 463 01:21:58,707 --> 01:22:01,141 This is none of your business! 464 01:22:02,111 --> 01:22:05,342 It is. He's a fine piece of art. 465 01:22:05,648 --> 01:22:07,275 Art? 466 01:22:08,150 --> 01:22:11,779 Artists are all compelled by madness. 467 01:22:11,954 --> 01:22:17,449 They think that what compels them is absolutely right. 468 01:22:18,160 --> 01:22:20,685 Are you saying that I'm mad? 469 01:22:32,207 --> 01:22:34,300 It's not what you think. 470 01:22:38,180 --> 01:22:41,479 I didn't want him to go back to the war. 471 01:22:43,585 --> 01:22:46,884 And I came up with a brilliant idea. 472 01:22:47,690 --> 01:22:51,126 I was so happy that I'd had surgical training. 473 01:22:51,860 --> 01:22:54,294 It turned out to be a curse... 474 01:22:56,265 --> 01:23:02,170 Then I figured that it was okay. It was done out of love. 475 01:23:03,972 --> 01:23:05,803 Love... 476 01:23:08,043 --> 01:23:14,380 You've created him. You don't believe in something intangible. 477 01:23:16,485 --> 01:23:20,114 Love is intangible and ugly. 478 01:23:20,322 --> 01:23:22,620 But look at him. He's beautiful. 479 01:23:26,295 --> 01:23:30,163 I'll spend the rest of my life collecting beautiful things. 480 01:23:30,332 --> 01:23:34,268 I'll steal my first collection from you. 481 01:23:36,739 --> 01:23:42,075 "I forgive you." 482 01:23:43,078 --> 01:23:47,777 Will you? Will you forgive me? 483 01:24:08,871 --> 01:24:16,403 I'll be a caterpillar too." 484 01:26:34,182 --> 01:26:36,412 Sir! 485 01:26:48,530 --> 01:26:50,555 Mr. Akechi! 486 01:27:04,546 --> 01:27:07,106 We're so lucky to be out here. 487 01:27:09,084 --> 01:27:13,384 "Quake Demolishes the Capital!" 488 01:27:15,791 --> 01:27:18,123 Thanks to the island... 489 01:27:20,262 --> 01:27:23,163 We were drawn to the island. That saved us. 490 01:27:26,535 --> 01:27:30,164 The owner of the island is long deceased. 491 01:27:30,706 --> 01:27:34,540 But somebody still brings things on to the island. 492 01:27:36,278 --> 01:27:41,443 Somebody who's related to the owner uses it as a hideout. 493 01:27:41,717 --> 01:27:43,844 A hideout? 494 01:27:44,019 --> 01:27:45,543 For stolen artwork. 495 01:27:45,721 --> 01:27:47,245 Who is he? 496 01:27:48,190 --> 01:27:50,750 We've never met him but we know him very well. 497 01:27:51,560 --> 01:27:54,996 The Man with 20 Faces? Let's go. 498 01:27:55,364 --> 01:28:00,131 Not yet. We'll go when the island becomes what he envisions. 499 01:28:02,304 --> 01:28:04,864 It won't take him long. 500 01:28:05,140 --> 01:28:06,573 But... 501 01:28:52,354 --> 01:28:57,314 Where will you go, Man with 20 Faces... 502 01:28:57,993 --> 01:29:00,484 Where will you go with those caterpillars. 503 01:29:41,269 --> 01:29:46,866 "We can only depend on our feelers. They are our only weapons." 504 01:29:47,275 --> 01:29:54,204 "We live in the pitch dark insect world, now and forever..." 505 01:30:10,699 --> 01:30:14,658 Tadanobu Asano 506 01:30:18,507 --> 01:30:22,466 Tamaki Ogawa 507 01:30:27,282 --> 01:30:31,218 Directed by Atsushi Kaneko 508 01:31:41,523 --> 01:31:43,616 "Crawling Bugs" 509 01:32:18,994 --> 01:32:21,929 "Fuyo Kinoshita" 510 01:33:05,807 --> 01:33:10,744 Driver, I'll take a nap. Wake me when we arrive home. 511 01:33:12,414 --> 01:33:14,177 Yes, ma'am. 512 01:33:29,064 --> 01:33:31,294 This is Fuyo. 513 01:33:32,834 --> 01:33:38,363 I'm on my way home from the theatre. No, I'm not tired. 514 01:33:38,773 --> 01:33:40,934 I always have time for you. 515 01:33:43,244 --> 01:33:48,841 I'll be waiting for you. Yes, at our usual meeting place. 516 01:33:49,651 --> 01:33:52,211 I'll leave the door open. 517 01:33:54,089 --> 01:33:57,923 Hurry. I can't bear being alone. 518 01:34:19,914 --> 01:34:23,008 Driver, I won't go home after all. 519 01:34:23,918 --> 01:34:25,977 Take me to the usual place. 520 01:35:29,818 --> 01:35:33,117 That's what I said. I can't find my hairpin. 521 01:35:37,659 --> 01:35:43,256 How can I forget about it? You gave it to me. 522 01:35:44,232 --> 01:35:48,396 On my way here tonight a strange man gave me flowers. 523 01:35:49,003 --> 01:35:52,495 No, I've never seen him before. 524 01:35:53,808 --> 01:35:59,371 The fans give me flowers after the show but he wasn't at the theatre. 525 01:35:59,547 --> 01:36:02,516 His flowers were imitation. 526 01:36:03,051 --> 01:36:08,489 Besides, nobody's supposed to know the route I use to come here. 527 01:36:09,657 --> 01:36:12,057 It was kind of spooky. 528 01:36:16,197 --> 01:36:22,397 Don't exaggerate! He didn't look dangerous. 529 01:36:23,872 --> 01:36:26,636 Are you jealous? 530 01:36:27,742 --> 01:36:33,408 Don't worry. It's safe here. Nobody knows our secret place. 531 01:36:35,884 --> 01:36:41,584 Okay. I'll lock the door then. 532 01:36:42,724 --> 01:36:46,990 Hurry. I can't bear being alone. 533 01:37:38,813 --> 01:37:42,249 Who are you? Who...? 534 01:38:04,172 --> 01:38:09,303 Ever since I fell in love with you my life's become hell. 535 01:38:20,355 --> 01:38:23,119 "Aizo Masaki" 536 01:40:05,460 --> 01:40:10,727 Driver, can you wake me when we arrive home? 537 01:40:12,367 --> 01:40:14,096 Yes, ma'am. 538 01:40:31,986 --> 01:40:37,618 "That's right... The universe is constantly expanding. 539 01:40:39,360 --> 01:40:45,390 "In the end it will collapse into a gravitational singularity again. 540 01:40:47,235 --> 01:40:51,228 "The sun will burn out in about 5 billion years... 541 01:40:53,307 --> 01:40:59,712 "The world is collapsing as I speak... 542 01:41:00,148 --> 01:41:04,175 "As the universe comes near to its end those germs... 543 01:41:05,153 --> 01:41:08,748 "They're crawling on the floor, the chair and on the cup... 544 01:41:10,224 --> 01:41:12,954 "Even in the air I breath. 545 01:41:14,562 --> 01:41:18,862 "Germs devour everything. They make everything decompose. 546 01:41:20,334 --> 01:41:28,639 "Those tiny things rot everything as if they were working for time. 547 01:41:30,812 --> 01:41:35,943 "As time passes, everything decays and decomposes... 548 01:41:38,820 --> 01:41:40,515 "Look at it... 549 01:41:41,689 --> 01:41:47,889 "Millions of germs are crawling on his skin and in his orifices." 550 01:42:08,049 --> 01:42:09,448 Is anything wrong? 551 01:42:11,018 --> 01:42:12,383 No. 552 01:42:13,554 --> 01:42:16,250 I wasn't looking at you, doctor. 553 01:42:18,826 --> 01:42:21,090 Mr. Masaki. You don't like me, do you? 554 01:42:23,598 --> 01:42:26,066 Don't worry, it's not just you. 555 01:42:27,268 --> 01:42:31,796 Is it so unbearable to look at me? 556 01:42:33,341 --> 01:42:35,502 It's nothing personal. 557 01:42:42,016 --> 01:42:44,746 Okay. May I take a look? 558 01:42:51,092 --> 01:42:53,890 Don't worry, I won't touch. 559 01:42:59,667 --> 01:43:03,763 Oh, no. It's got worse. 560 01:43:03,971 --> 01:43:07,805 Aren't these allergy rashes terrible? 561 01:43:09,577 --> 01:43:14,947 Doesn't it feel like something is crawling all over your skin? 562 01:43:20,021 --> 01:43:23,388 I feel repelled by the world. 563 01:43:26,561 --> 01:43:30,292 My body rejects it too. Whenever I touch someone... 564 01:43:30,464 --> 01:43:35,902 I'm left feeling disturbed. I've been like that since birth. 565 01:45:29,583 --> 01:45:31,380 You know... 566 01:45:34,221 --> 01:45:40,592 I have a feeling that your problem is psychological, not dermatological. 567 01:45:41,495 --> 01:45:45,261 There will be no progress until you work out 568 01:45:45,433 --> 01:45:49,597 how to get rid of the paranoia which torments you. 569 01:45:51,472 --> 01:45:53,770 I know it's none of my business. 570 01:45:54,341 --> 01:45:58,971 It's your problem. I'm just a dermatologist. 571 01:46:00,881 --> 01:46:05,978 Not having contact with people is one solution. 572 01:46:06,821 --> 01:46:10,222 That seems to be what you want. 573 01:46:45,459 --> 01:46:48,292 Driver, I won't be going home after all. 574 01:46:48,429 --> 01:46:50,090 Take me to the usual place. 575 01:47:11,519 --> 01:47:17,185 Poor darling... You're so strong and powerful... 576 01:47:17,358 --> 01:47:20,987 But you don't know what to do with your power. 577 01:47:23,964 --> 01:47:30,733 It's okay to use your power for something self serving... 578 01:47:32,706 --> 01:47:37,075 Like getting me the star role in that stage production... 579 01:47:39,246 --> 01:47:42,807 If you don't use your power you'll start decaying. 580 01:47:43,217 --> 01:47:45,913 You smell like something dead... 581 01:49:53,547 --> 01:49:56,914 Driver? Hello? 582 01:49:58,352 --> 01:50:02,812 I've lost my hairpin. Have you seen it anywhere? 583 01:50:10,497 --> 01:50:12,658 No. I'm sorry. 584 01:50:12,866 --> 01:50:18,771 Oh... It's very important to me. If you find it... 585 01:50:20,507 --> 01:50:22,202 I'll be sure to tell you. 586 01:50:58,145 --> 01:50:59,737 Hello... 587 01:51:07,388 --> 01:51:09,219 Thank you very much. 588 01:51:16,864 --> 01:51:19,298 Have I seen you somewhere? 589 01:52:04,011 --> 01:52:09,176 Ever since I fell in love with you my life's become hell. 590 01:53:05,839 --> 01:53:08,569 "Crawling Bugs" 591 01:54:03,330 --> 01:54:08,962 Now I understand... This is the only way for me 592 01:54:09,870 --> 01:54:14,705 to touch you. To be intimate with you. 593 01:54:16,877 --> 01:54:19,107 Why didn't I notice before? 594 01:54:29,289 --> 01:54:38,061 Ever since I fell in love with you my life's become hell. 595 01:54:58,852 --> 01:55:03,152 I'm sorry... 596 01:55:06,927 --> 01:55:10,385 I didn't do this to you because I hate you. 597 01:55:11,965 --> 01:55:18,871 I did this because I wanted to protect you. To keep you pure. 598 01:55:21,308 --> 01:55:24,072 Please stay here with me forever. 599 01:55:26,713 --> 01:55:31,946 Then nobody can touch you. Nobody can hurt you. 600 01:55:52,239 --> 01:55:59,008 Bugs! Crawling bugs! The Bugs...! 601 01:57:12,119 --> 01:57:16,351 Just a moment please... I'll make it better, Ms. Fuyo. 602 01:57:16,523 --> 01:57:18,582 I'll help you. 603 01:57:27,100 --> 01:57:30,263 Sorry but I have to cut you here. 604 01:57:33,907 --> 01:57:39,607 Oh, boy! Just a minute... 605 01:57:40,480 --> 01:57:45,884 It's perfectly okay. I'll get rid of the tainted blood. 606 01:57:46,052 --> 01:57:51,888 I'm going to inject this formaldehyde in your artery... 607 01:57:53,326 --> 01:57:57,456 No... This isn't working... 608 01:57:57,798 --> 01:58:01,666 Don't worry though... I've learned how to do it. 609 01:58:03,970 --> 01:58:07,133 Oh, my... Shit... 610 01:58:07,874 --> 01:58:11,139 Maybe this one here...? 611 02:00:24,377 --> 02:00:29,144 What was I thinking? What was it? 612 02:00:29,883 --> 02:00:37,585 What was it? What was that thing? 613 02:00:38,158 --> 02:00:39,250 What was it? 614 02:03:37,904 --> 02:03:42,432 Yes... I succeeded. 615 02:03:44,544 --> 02:03:48,742 I did it. Look. 616 02:03:52,285 --> 02:03:54,276 You're beautiful forever! 617 02:03:57,023 --> 02:03:58,752 I did it. 618 02:04:02,796 --> 02:04:04,821 I've finally done it. 619 02:04:06,633 --> 02:04:08,396 I've done it! 620 02:04:09,903 --> 02:04:14,533 I made it... I did it... 621 02:04:36,930 --> 02:04:40,832 I don't want anything from this world anymore. 622 02:04:45,371 --> 02:04:50,832 I've deserted this world. It was no place for me anyway. 623 02:04:55,248 --> 02:04:58,081 I have somebody who I have to protect. 624 02:05:00,153 --> 02:05:02,451 She needs me desperately. 625 02:05:09,929 --> 02:05:14,025 It's Fuyo Kinoshita, the actress. 626 02:05:18,471 --> 02:05:22,567 Kinoshita? Who? 627 02:05:26,112 --> 02:05:31,243 Fuyo Kinoshita. I'm sure you know her. 628 02:05:32,018 --> 02:05:38,184 Beautiful but distant. She's a famous stage actress. 629 02:05:39,492 --> 02:05:44,191 I'm sorry. I've never heard of her. 630 02:05:51,604 --> 02:05:52,969 Excuse me. 631 02:06:12,091 --> 02:06:16,528 Mr. Masaki. I'll prescribe you some ointment. 632 02:08:08,741 --> 02:08:14,441 I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry...! 633 02:08:14,814 --> 02:08:22,311 I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry...! 634 02:08:23,656 --> 02:08:28,093 Listen, police officer. The tragedy is that her body 635 02:08:28,261 --> 02:08:31,924 is rotting because of the bugs inside her. 636 02:08:32,098 --> 02:08:36,398 Her body's in my apartment. Come and take a look. 637 02:08:36,569 --> 02:08:42,201 It's Fuyo Kinoshita's body, the beautiful, cool actress. 638 02:08:42,375 --> 02:08:46,038 She starred on the stage. 639 02:08:54,754 --> 02:09:01,182 Thank you so much! Thank you so much! 640 02:09:01,594 --> 02:09:07,965 Thank you so much! Thank you so much! 641 02:09:08,301 --> 02:09:12,965 Thank you so much! Thank you so much! 642 02:09:53,045 --> 02:09:54,637 What? 643 02:09:57,650 --> 02:10:02,087 RAMPO NOIR 644 02:10:03,222 --> 02:10:12,324 She's made up her mind She's made a vow. 645 02:10:13,866 --> 02:10:23,070 Not to age another year Starting from today. 646 02:10:24,310 --> 02:10:34,151 She stood in the white hot light Doing nothing, just standing. 647 02:10:34,854 --> 02:10:43,785 She just stood there Listening so keenly. 648 02:10:44,630 --> 02:10:55,529 To the record that she used to love. 649 02:10:58,110 --> 02:11:05,642 The clock stopped ticking. 650 02:11:08,387 --> 02:11:19,821 It's stopped, it's stopped. 651 02:11:23,803 --> 02:11:32,541 He suddenly became aware that there was always a fly 652 02:11:34,046 --> 02:11:42,852 Buzzing around him all the time. 653 02:11:44,290 --> 02:11:53,358 There is a face in the mirror in the room. 654 02:11:54,500 --> 02:12:03,169 It suddenly looks strange like somebody I don't know. 655 02:12:04,076 --> 02:12:13,451 The monster that I used to see when I was a child 656 02:12:17,156 --> 02:12:24,824 I now see on my back 657 02:12:27,366 --> 02:12:38,868 It's on my back, it's on my back 658 02:13:22,188 --> 02:13:31,688 As she listened to the record that she used to love 659 02:13:35,234 --> 02:13:43,039 The clock stopped ticking 660 02:13:45,344 --> 02:13:54,218 It's stopped, it's stopped. 48289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.