Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,251 --> 00:00:21,880
Tadanobu Asano
2
00:00:25,825 --> 00:00:29,454
Directed by Suguru Takeuchi
3
00:01:06,466 --> 00:01:13,429
"Mars's Canal"
4
00:06:44,604 --> 00:06:50,565
"Reality is seen in dreams.
What you dream at night is real. Rampo."
5
00:07:14,033 --> 00:07:17,196
"Kamakura"
6
00:07:32,385 --> 00:07:36,754
"Life is what is reflected
in a mirror."
7
00:07:36,923 --> 00:07:41,087
"It's neither real, or unreal."
8
00:07:50,603 --> 00:07:54,505
"Enshu School of Tea Ceremony
at Seito-An Tea House."
9
00:08:50,396 --> 00:08:51,920
It's ready.
10
00:08:55,735 --> 00:08:57,430
Excuse me.
11
00:09:05,211 --> 00:09:08,044
Allow me to partake also.
12
00:09:35,641 --> 00:09:38,075
It's exquisite.
13
00:10:04,003 --> 00:10:05,698
Azusa!
14
00:10:10,943 --> 00:10:14,674
I thought you'd be here too.
So I brought these.
15
00:10:14,880 --> 00:10:18,213
Thank you so much. Were they heavy?
16
00:10:26,892 --> 00:10:29,520
Somebody drew pictures on some pages.
17
00:10:30,496 --> 00:10:33,397
It must have been Toru
when he was a child.
18
00:10:38,504 --> 00:10:40,904
Ms. Yamashina has done
a narcissus arrangement.
19
00:10:41,073 --> 00:10:45,237
Yes. She picked some from her garden.
20
00:10:45,845 --> 00:10:48,541
The narcissus symbolizes
"Unrealized love."
21
00:10:49,215 --> 00:10:54,414
Sometimes Ms. Yamashina's a bit
spiteful, isn't she?
22
00:10:54,854 --> 00:10:57,584
Good-bye.
23
00:12:28,380 --> 00:12:30,007
Ms. Yamashina.
24
00:12:30,483 --> 00:12:31,848
Hello?
25
00:12:32,985 --> 00:12:34,475
What's wrong?
26
00:12:40,960 --> 00:12:44,361
"Mirror Hell"
27
00:12:58,210 --> 00:13:01,077
Hiroki Narimiya
28
00:13:01,781 --> 00:13:04,648
Tadanobu Asano
29
00:13:05,718 --> 00:13:10,781
Directed by Akio Jissoji
30
00:13:15,394 --> 00:13:20,627
"Life is a mirror's reflection."
31
00:13:21,667 --> 00:13:26,127
Detective. A man named Akechi is
here to see you.
32
00:13:26,305 --> 00:13:27,499
Akechi?
33
00:13:30,376 --> 00:13:31,502
This way.
34
00:13:31,677 --> 00:13:33,770
Hello, Mr. Akechi.
35
00:13:33,946 --> 00:13:35,072
How have you been?
36
00:13:35,247 --> 00:13:38,148
Kogoro Akechi,
the famous private eye.
37
00:13:39,251 --> 00:13:41,412
This is my aid, Kobayashi.
38
00:13:42,021 --> 00:13:43,079
What brought you here?
39
00:13:43,222 --> 00:13:47,352
I heard about the strange death
of a tea ceremony teacher.
40
00:13:49,094 --> 00:13:51,562
Nothing gets by you.
41
00:13:51,730 --> 00:13:54,198
If you'd care to share the
details with me...
42
00:13:54,366 --> 00:13:56,891
Okay. Her name's Sayoko Yamashina.
43
00:13:57,069 --> 00:14:01,665
Before her death she held a
tea ceremony gathering.
44
00:14:01,841 --> 00:14:07,507
The gathering went from noon until 3,
there was no sign of any trouble.
45
00:14:07,680 --> 00:14:11,810
When it was over,
you helped her clean up?
46
00:14:12,384 --> 00:14:16,582
Yes. I was tidying up.
47
00:14:16,755 --> 00:14:20,418
Then I heard a thud of
someone collapsing.
48
00:14:21,193 --> 00:14:25,391
Did you hear anybody break in
or run off?
49
00:14:26,699 --> 00:14:28,189
No.
50
00:14:28,767 --> 00:14:31,600
"University Hospital, Autopsy Room.
51
00:14:32,304 --> 00:14:36,866
The cellular tissue disintegrated,
causing her face to melt.
52
00:14:37,209 --> 00:14:41,111
The same reaction is seen
in the skull too.
53
00:14:42,248 --> 00:14:44,216
In her skull too?
54
00:14:50,256 --> 00:14:52,850
The cerebrum is completely burnt.
55
00:14:53,425 --> 00:14:55,017
What could cause this?
56
00:14:55,294 --> 00:14:57,762
I haven't the faintest idea...
57
00:14:59,965 --> 00:15:03,799
Any opinion, Mr. Akechi?
58
00:15:06,005 --> 00:15:07,632
"Mortuary near Yuigahama Beach"
59
00:15:07,806 --> 00:15:11,799
The victim was the only child of a
renowned tea ceremony family.
60
00:15:11,977 --> 00:15:16,346
After 2 failed marriages, she became
a tea ceremony teacher.
61
00:15:16,515 --> 00:15:20,315
Sounds like she had many romances.
62
00:15:26,592 --> 00:15:28,583
She was at the ceremony.
63
00:15:28,761 --> 00:15:34,028
Harumi Shinomiya works for the
archival library.
64
00:15:35,200 --> 00:15:37,600
Azusa Itsuki.
65
00:15:37,770 --> 00:15:41,228
She works for Kawazen,
an antique shop.
66
00:15:41,407 --> 00:15:43,034
She was widowed at a young age.
67
00:15:43,208 --> 00:15:48,145
Her mother-in-law has been sick.
So she runs the business.
68
00:15:49,114 --> 00:15:50,479
Who's he?
69
00:15:51,884 --> 00:15:53,511
Let me see...
70
00:16:10,502 --> 00:16:14,268
Toru Itsuki. He's the brother-in-law
of the widow.
71
00:16:24,483 --> 00:16:27,350
"Kawazen Antique Shop"
72
00:16:50,342 --> 00:16:51,434
There you are.
73
00:16:51,577 --> 00:16:53,010
Welcome back, ma'am.
74
00:16:53,178 --> 00:16:54,770
Cleanse me, will you?
75
00:17:00,986 --> 00:17:01,918
There.
76
00:17:04,289 --> 00:17:06,621
Mother, I'm home.
77
00:17:06,792 --> 00:17:10,125
Hello, dear. How was it?
78
00:17:10,295 --> 00:17:14,288
It was tense...
What with the police there.
79
00:17:15,334 --> 00:17:18,030
It was all so horrible...!
80
00:17:18,871 --> 00:17:21,965
I knew she wouldn't die
peacefully but...
81
00:17:23,042 --> 00:17:25,010
It's awful.
82
00:17:26,145 --> 00:17:27,772
Where's Toru?
83
00:17:28,580 --> 00:17:30,514
He left early.
84
00:17:30,749 --> 00:17:32,774
He must be in the studio.
85
00:17:39,558 --> 00:17:41,719
"Kawazen, Studio."
86
00:19:59,198 --> 00:20:02,497
Hey, make love to me.
87
00:20:04,536 --> 00:20:06,629
Right after the funeral?
88
00:20:06,838 --> 00:20:09,966
You were through with Ms. Yamashina.
89
00:20:12,110 --> 00:20:16,638
You seem remote.
Are you in love again?
90
00:20:17,549 --> 00:20:19,449
Maybe with Azusa?
91
00:20:20,319 --> 00:20:22,617
She's my brother's widow.
92
00:20:22,754 --> 00:20:24,449
But she loves you, you know.
93
00:20:24,723 --> 00:20:26,520
As her brother-in-law.
94
00:20:26,692 --> 00:20:29,923
That's not true.
95
00:20:30,796 --> 00:20:36,291
I can see it. It's very pathetic.
96
00:20:44,710 --> 00:20:45,540
Look...
97
00:20:50,649 --> 00:20:54,141
I can see myself in your eyes...
98
00:21:49,708 --> 00:21:51,869
"Temple"
99
00:22:02,521 --> 00:22:03,613
This way!
100
00:22:03,855 --> 00:22:04,549
Is it a thief?
101
00:22:04,690 --> 00:22:07,056
I don't know but something's strange!
102
00:22:17,869 --> 00:22:19,131
Nobody appears to be here.
103
00:22:19,604 --> 00:22:21,629
No, wait...!
104
00:22:34,486 --> 00:22:39,981
"Life is what's reflected in a mirror.
It's neither real, or unreal."
105
00:22:40,192 --> 00:22:43,093
"The sky's filled with hell's flames."
106
00:22:43,195 --> 00:22:45,789
"It's sad to wonder if I'll go there."
107
00:22:50,369 --> 00:22:51,802
Look at the Buddha!
108
00:23:08,520 --> 00:23:10,647
What's that sound?
109
00:23:21,199 --> 00:23:23,190
Isn't it a crossing signal?
110
00:23:23,502 --> 00:23:26,403
But it's in the middle of the night!
111
00:23:44,856 --> 00:23:47,188
The exact same
thing's happened to her...
112
00:23:47,359 --> 00:23:50,328
She was at the ceremony also.
113
00:23:51,196 --> 00:23:55,690
The strange phenomenon with the
Buddha statue and the signal.
114
00:23:56,301 --> 00:23:59,395
Do you think they're all related?
115
00:24:00,305 --> 00:24:01,272
I presume so.
116
00:24:03,375 --> 00:24:06,173
Detective, speak to the landlady.
117
00:24:22,594 --> 00:24:24,721
Did you hear a scream?
118
00:24:25,564 --> 00:24:26,690
Yes.
119
00:24:26,898 --> 00:24:29,196
But you didn't go immediately?
120
00:24:29,501 --> 00:24:33,631
With the noise of the
train crossing signal...
121
00:24:34,172 --> 00:24:36,606
I was really distracted by that.
122
00:24:36,775 --> 00:24:40,404
Then somebody from her
work called today and asked me
123
00:24:40,612 --> 00:24:44,309
to check up on her
because she hadn't shown up.
124
00:24:44,516 --> 00:24:47,383
So I went to her room and
she was...
125
00:24:48,487 --> 00:24:49,920
I found this.
126
00:24:51,923 --> 00:24:53,891
A mirror.
127
00:24:54,726 --> 00:24:56,523
It's an old fashioned one.
128
00:24:56,695 --> 00:24:58,390
Just like the one at the tea house.
129
00:24:59,698 --> 00:25:02,861
Do many people have these around here?
130
00:25:03,068 --> 00:25:06,435
Many used to be made in Kamakura.
131
00:25:06,638 --> 00:25:09,163
One place still makes them...
132
00:25:09,474 --> 00:25:12,102
Right. Kawazen.
133
00:25:12,277 --> 00:25:13,266
Kawazen...
134
00:25:43,041 --> 00:25:47,603
Look at this mirror.
Can you tell if it's made here?
135
00:25:52,551 --> 00:25:54,644
Yes, I can guarantee it was.
136
00:25:54,853 --> 00:25:57,879
Can you guess when it was made?
137
00:25:58,056 --> 00:25:59,751
I can't.
138
00:26:05,030 --> 00:26:06,395
This way, please.
139
00:26:49,774 --> 00:26:52,937
Sorry to bother you, but my name is...
140
00:26:53,111 --> 00:26:57,013
Kogoro Akechi, aren't you?
141
00:26:57,549 --> 00:26:58,846
You're famous.
142
00:26:59,017 --> 00:27:00,450
I'm not...
143
00:27:00,952 --> 00:27:04,683
I need to ask you a few questions
related to the case.
144
00:27:05,857 --> 00:27:09,190
We found this mirror at the site.
145
00:27:09,861 --> 00:27:14,992
Oh. It's one of the mirrors that
I present to our regular patrons.
146
00:27:16,334 --> 00:27:21,931
Can you tell me about these women
who died mysteriously?
147
00:27:23,975 --> 00:27:27,968
I met with Ms. Yamashina when she
divorced and moved home.
148
00:27:28,146 --> 00:27:31,775
She regularly bought our
tea ceremony products.
149
00:27:32,984 --> 00:27:36,147
I'd known Harumi for about a year.
150
00:27:36,321 --> 00:27:42,123
She'd been translating old
documents from our shop.
151
00:27:42,594 --> 00:27:45,757
Even our small shop has
much historical material.
152
00:27:46,364 --> 00:27:48,696
This is a historical town.
153
00:27:49,668 --> 00:27:52,933
Why are you in Kamakura?
154
00:27:53,104 --> 00:27:55,766
You didn't come for
this case, did you?
155
00:27:55,974 --> 00:27:58,465
My wife's staying at the
local sanatorium.
156
00:27:58,710 --> 00:28:00,940
She has a health problem.
157
00:28:03,415 --> 00:28:05,542
That's too bad for her.
158
00:28:05,850 --> 00:28:09,251
Kamakura's so nice though.
159
00:28:09,788 --> 00:28:12,086
I envy those who live here.
160
00:28:12,257 --> 00:28:15,283
I've grown up here so I don't know...
161
00:28:15,493 --> 00:28:18,587
What's so nice about
this decaying, old town?
162
00:28:19,030 --> 00:28:21,863
You've acquired wonderful
traditional skills.
163
00:28:22,033 --> 00:28:26,993
If I don't continue,
the art will die out.
164
00:28:29,641 --> 00:28:31,199
Mr. Akechi.
165
00:28:31,910 --> 00:28:35,846
Mirrors used to symbolize gods
in this country.
166
00:28:37,115 --> 00:28:38,082
Gods?
167
00:28:39,050 --> 00:28:43,214
In many shrines and temples,
mirrors are enshrined.
168
00:28:46,057 --> 00:28:47,581
You're right...
169
00:28:47,759 --> 00:28:49,920
You're creating gods.
170
00:28:51,029 --> 00:28:53,589
I'm awestruck by the thought.
171
00:28:53,965 --> 00:28:58,664
The art of making mirrors hasn't
changed much since ancient times.
172
00:28:59,137 --> 00:29:04,871
They say that the Kamakura technique
is the best in every aspect.
173
00:29:05,543 --> 00:29:09,309
I would like to make one
that surpasses it.
174
00:29:11,783 --> 00:29:13,944
But it's not so easy.
175
00:29:14,119 --> 00:29:18,556
I guess it's because of the impurity
of my mind.
176
00:29:19,190 --> 00:29:24,492
It affects the mirror.
It becomes clouded.
177
00:29:26,598 --> 00:29:28,156
What do you think?
178
00:29:30,068 --> 00:29:32,798
I think the polish is beautiful.
179
00:29:34,005 --> 00:29:39,068
Not even close. I wouldn't even
call it a mirror.
180
00:30:02,467 --> 00:30:06,631
Mirrors are strange, aren't they?
181
00:30:07,438 --> 00:30:10,407
They seem to be an entry
to another world.
182
00:30:11,176 --> 00:30:13,736
As though they could
suck out my soul.
183
00:30:15,680 --> 00:30:18,444
I used to think of this
when I was a child.
184
00:30:19,050 --> 00:30:22,542
If I was trapped in a sphere
that's mirrored inside...
185
00:30:23,788 --> 00:30:26,154
what would I see?
186
00:30:27,125 --> 00:30:29,116
Interesting thought.
187
00:30:30,261 --> 00:30:33,753
Maybe you'd be able to see
a god in there.
188
00:30:35,033 --> 00:30:37,627
You could make a sphere in
this studio.
189
00:30:43,842 --> 00:30:46,436
Should I give it a try?
190
00:30:50,048 --> 00:30:52,846
Mirrors make me think
of strange things.
191
00:30:53,017 --> 00:30:57,181
Sometimes I think we're nothing but
shadow puppets
192
00:30:57,789 --> 00:31:01,418
and that reality lies in the
the mirror.
193
00:31:02,026 --> 00:31:04,995
Sanetomo Minamoto wrote this
centuries ago.
194
00:31:05,430 --> 00:31:10,265
"Life is what is reflected
in a mirror."
195
00:31:10,435 --> 00:31:13,996
"It's neither real, or unreal."
196
00:31:14,172 --> 00:31:16,197
Book of "Kinkai Waka Poems."
197
00:31:16,875 --> 00:31:18,399
You're intelligent.
198
00:31:18,576 --> 00:31:22,672
I saw that verse on a scroll
at the tea house.
199
00:31:24,716 --> 00:31:26,411
I'd better let you go now.
200
00:31:26,584 --> 00:31:28,074
Good-bye.
201
00:31:41,032 --> 00:31:44,024
Is that right?
What's in the box?
202
00:31:44,202 --> 00:31:45,794
Things we use in ceremonies.
203
00:31:45,970 --> 00:31:47,597
- Do you use them often?
- Not very often.
204
00:31:47,772 --> 00:31:48,761
Mr. Akechi's here.
205
00:31:48,940 --> 00:31:51,306
Very good. Check the annex.
206
00:31:54,279 --> 00:31:56,304
Any news?
207
00:31:56,447 --> 00:31:59,939
Nothing odd here. Let's see the
room where the Buddha is.
208
00:32:00,151 --> 00:32:05,088
They put things in the statues
as offerings.
209
00:32:06,557 --> 00:32:08,650
For example?
210
00:32:09,060 --> 00:32:13,429
It could be a
tiny golden Buddha statue.
211
00:32:13,598 --> 00:32:18,001
Scriptures or containers
of Buddha's bones.
212
00:32:18,169 --> 00:32:20,330
Sometimes mirrors.
213
00:32:20,505 --> 00:32:22,336
- Mirrors?
- Yes.
214
00:32:25,109 --> 00:32:28,840
It's a national treasure.
Handle it with care.
215
00:32:31,849 --> 00:32:33,111
When was this made?
216
00:32:36,354 --> 00:32:38,117
In the Jokyu Period...
217
00:32:39,157 --> 00:32:41,557
In 1219.
218
00:32:41,726 --> 00:32:45,924
The year Sanetomo Minamoto was
assassinated.
219
00:33:00,078 --> 00:33:01,636
I'm home.
220
00:33:09,520 --> 00:33:11,351
Anybody here?
221
00:34:58,663 --> 00:35:01,291
How long have you been there?
222
00:35:01,499 --> 00:35:02,966
Sorry...
223
00:35:05,203 --> 00:35:07,000
Can I have one too?
224
00:35:12,410 --> 00:35:13,672
Sure.
225
00:35:13,878 --> 00:35:17,575
This is the first time that you and I
have drunk together.
226
00:35:18,883 --> 00:35:24,014
You're right.
I've had too many things to deal with.
227
00:35:24,355 --> 00:35:26,846
Making sure that the business
is okay.
228
00:35:27,992 --> 00:35:30,722
I feel sorry about how hard
you've had to work.
229
00:35:30,895 --> 00:35:35,923
Mother's been sick all this time.
And I'm so preoccupied with my work.
230
00:35:36,100 --> 00:35:41,538
That's okay with me. I want you to
pursue your aspirations.
231
00:35:42,874 --> 00:35:46,310
Anyway, just when I thought
everything was okay...
232
00:35:47,445 --> 00:35:50,141
there have been these strange deaths.
233
00:35:51,349 --> 00:35:56,787
What did the private eye Akechi
ask you about?
234
00:35:57,722 --> 00:35:59,155
Nothing much.
235
00:36:04,395 --> 00:36:05,919
Listen Toru...
236
00:36:07,532 --> 00:36:10,729
You didn't make
the "Shadow Mirror," did you?
237
00:36:11,669 --> 00:36:13,330
The "Shadow Mirror"?
238
00:36:20,044 --> 00:36:22,137
What kind of nonsense is that?
239
00:36:23,781 --> 00:36:26,579
It's mumbo jumbo.
It's only a superstition.
240
00:36:38,629 --> 00:36:40,961
You shouldn't drink like that.
241
00:36:54,078 --> 00:36:55,670
Azusa.
242
00:37:03,487 --> 00:37:05,114
Azusa!
243
00:37:07,325 --> 00:37:08,986
Take it easy!
244
00:37:09,594 --> 00:37:11,323
Your hand when you don't drink.
245
00:37:15,866 --> 00:37:17,857
Whose fault do you think it is?
246
00:37:20,371 --> 00:37:21,702
Are you drunk?
247
00:37:24,842 --> 00:37:29,142
I'll be too drunk to be
taken seriously soon.
248
00:37:29,313 --> 00:37:34,114
So I'm going to tell you this
while I'm still okay.
249
00:37:39,457 --> 00:37:42,187
When my husband died...
250
00:37:43,227 --> 00:37:46,492
It felt as if I had a big hole
in my heart.
251
00:37:47,465 --> 00:37:50,923
But I was too busy to
worry about it.
252
00:37:51,836 --> 00:37:56,205
And when I looked into my heart again,
I saw you.
253
00:38:00,978 --> 00:38:05,677
I realized it when I found out about
you and Ms. Yamashina...
254
00:38:07,118 --> 00:38:10,519
I knew it was immoral. I knew
it was wrong.
255
00:38:10,688 --> 00:38:12,519
But I can't stop myself.
256
00:38:13,891 --> 00:38:16,382
What am I supposed to do?
257
00:38:17,061 --> 00:38:19,894
Help me, please.
258
00:39:29,400 --> 00:39:33,029
Toru? Azusa?
259
00:39:34,171 --> 00:39:36,537
Where have you gone?
260
00:39:37,808 --> 00:39:41,244
Toru? Azusa?
261
00:39:41,412 --> 00:39:44,313
"Hotel in Kamakura"
262
00:39:53,157 --> 00:39:55,421
Lick my toes.
263
00:39:56,594 --> 00:39:58,323
Don't stop licking.
264
00:40:20,384 --> 00:40:22,352
Now look at yourself.
265
00:40:23,354 --> 00:40:25,083
I can't...
266
00:40:37,935 --> 00:40:39,197
Your tongue.
267
00:41:12,203 --> 00:41:14,398
"Kamakura Police Station"
268
00:41:17,942 --> 00:41:20,467
Isn't Mr. Akechi with you?
269
00:41:20,644 --> 00:41:22,874
He's with Mrs. Akechi.
270
00:41:23,714 --> 00:41:25,477
It must be hard for him.
271
00:41:27,384 --> 00:41:31,753
You know that he suffers because
of Mrs. Akechi's condition.
272
00:41:36,227 --> 00:41:38,320
We have the result of the tests.
273
00:41:41,966 --> 00:41:48,394
Both mirrors are made of
75% copper and 25% tin.
274
00:41:48,606 --> 00:41:51,575
They have the exact same frequency
of vibration.
275
00:41:53,177 --> 00:41:56,738
This is the same compound ratio
used to make gongs.
276
00:41:56,914 --> 00:41:59,405
This amalgam makes the best sound.
277
00:41:59,583 --> 00:42:02,347
What's that supposed to mean?
278
00:42:02,853 --> 00:42:05,822
It means that the mirror vibrated
in synch with
279
00:42:06,357 --> 00:42:10,657
the mirror in the Buddha's statue.
That's how it made the sound.
280
00:42:22,706 --> 00:42:24,071
Kobayashi.
281
00:42:25,409 --> 00:42:27,934
Kobayashi! Are you okay?
282
00:42:28,112 --> 00:42:29,409
Mr. Akechi...
283
00:42:32,883 --> 00:42:34,908
It's Saraziumite...
284
00:42:35,219 --> 00:42:37,915
The mirrors are coated with Saraziumite.
285
00:42:38,856 --> 00:42:40,756
What is it?
286
00:42:41,725 --> 00:42:47,527
Saraziumite is a metal that modulates
infra-red frequency into microwave.
287
00:42:48,933 --> 00:42:52,528
It polarizes the water's
molecular structure,
288
00:42:52,703 --> 00:42:56,605
and vibrates the molecules
at high velocity.
289
00:42:57,241 --> 00:43:00,540
Just like a microwave oven.
290
00:43:02,179 --> 00:43:08,243
Those women looked in the mirror and
were subjected to microwave radiation.
291
00:43:08,752 --> 00:43:12,153
So the crossing signal at night...
292
00:43:12,823 --> 00:43:14,586
It must have been affected.
293
00:43:26,270 --> 00:43:27,897
Toru.
294
00:43:29,373 --> 00:43:32,900
Toru?
295
00:43:52,496 --> 00:43:54,862
I look awful...
296
00:45:02,499 --> 00:45:05,024
Where is Toru Itsuki?
297
00:45:05,202 --> 00:45:07,432
He's in his studio.
298
00:45:08,172 --> 00:45:10,902
Did my boy do something naughty?
299
00:45:11,075 --> 00:45:12,064
This way, old lady.
300
00:45:12,242 --> 00:45:15,336
He wouldn't do anything to
trouble the police.
301
00:45:17,648 --> 00:45:19,912
Mr. Akechi...
302
00:45:22,820 --> 00:45:25,721
- What the...?
- Don't touch it!
303
00:45:26,156 --> 00:45:28,989
It's coated with mercury.
304
00:45:29,393 --> 00:45:31,088
Where is Toru Itsuki?
305
00:45:32,062 --> 00:45:33,859
He must be in this...
306
00:46:03,827 --> 00:46:06,352
Is it mirrored inside?
307
00:46:07,631 --> 00:46:08,928
Yes.
308
00:46:10,968 --> 00:46:12,936
Did you see anything?
309
00:46:15,372 --> 00:46:17,397
Yes, I did.
310
00:46:21,578 --> 00:46:24,172
What was it like?
311
00:46:26,383 --> 00:46:28,943
Did you see god?
312
00:46:30,988 --> 00:46:35,721
Sorry but I can't tell you that.
313
00:46:58,182 --> 00:47:00,548
In the midst of the Middle Ages,
314
00:47:00,818 --> 00:47:06,188
there was a secret legacy of black
magic passed down the generations.
315
00:47:08,325 --> 00:47:10,259
This is the book of "Kinu Gyokuto."
316
00:47:10,894 --> 00:47:14,386
The book of The Sun and The Moon.
317
00:47:15,732 --> 00:47:20,294
A chapter in the book describes
the Shadow Mirror.
318
00:47:21,071 --> 00:47:25,235
How to make a mirror for
performing black magic.
319
00:47:25,642 --> 00:47:31,274
It's the mirror that sucks
life out of the one who looks in it.
320
00:47:32,816 --> 00:47:36,411
In reality, it's
a Saraziumite coated mirror.
321
00:47:36,587 --> 00:47:41,524
It generates microwave and kills
the person who's looking in it.
322
00:47:41,825 --> 00:47:45,989
The Kawazen Antique Shop had this
book and Harumi Shinomiya
323
00:47:46,663 --> 00:47:49,826
translated it into modern Japanese.
324
00:47:50,334 --> 00:47:52,165
That's how Toru Itsuki read it.
325
00:47:52,636 --> 00:47:55,503
"Sanatorium"
326
00:47:57,574 --> 00:48:01,340
We found a Saraziumite stone
hidden in the storeroom.
327
00:48:07,651 --> 00:48:10,085
We know how he killed the women.
328
00:48:13,023 --> 00:48:15,355
Now we have to figure out why.
329
00:48:30,307 --> 00:48:33,367
This is not a Shadow Mirror.
330
00:48:34,544 --> 00:48:38,878
This is the last mirror
Toru Itsuki made.
331
00:48:39,950 --> 00:48:42,441
Did he confess?
332
00:48:42,619 --> 00:48:43,313
He did.
333
00:48:48,358 --> 00:48:52,419
Nobody would disagree that
Toru Itsuki is a beautiful man.
334
00:48:52,629 --> 00:48:54,062
Women loved him.
335
00:48:54,197 --> 00:48:58,327
For him, the women who responded to
his beauty were like mirrors.
336
00:48:58,535 --> 00:49:01,436
He felt satisfied looking at himself
in the mirror.
337
00:49:02,673 --> 00:49:07,872
But something happened to turn
him away from the women.
338
00:49:08,278 --> 00:49:11,213
According to him...
339
00:49:11,381 --> 00:49:16,819
it was because the mirrors became
jealous of the women.
340
00:49:19,189 --> 00:49:21,282
The mirrors were jealous?
341
00:49:21,491 --> 00:49:24,255
That's what he said.
342
00:49:24,561 --> 00:49:30,193
Out of jealousy they distorted
Toru's beautiful reflection.
343
00:49:30,367 --> 00:49:34,667
His mirrors fogged over
so he had to wipe them.
344
00:49:34,838 --> 00:49:38,968
He thought that he could never
complete his ultimate mirror.
345
00:49:39,142 --> 00:49:44,705
To finish the mirror, he had to
break free from the women.
346
00:49:44,881 --> 00:49:48,214
He became paranoid.
347
00:49:48,385 --> 00:49:52,481
And it compelled him to
kill the three women.
348
00:49:54,157 --> 00:49:57,820
It sounds like hell.
Mirror hell.
349
00:50:01,932 --> 00:50:06,733
The interrogation is about to start.
Shall we...?
350
00:50:10,941 --> 00:50:13,705
Do you know the Narcissus story?
351
00:50:14,044 --> 00:50:17,946
A young man dies for the love he
couldn't consummate.
352
00:50:18,715 --> 00:50:23,812
Toru Itsuki is so beautiful,
mirrors bewitched him.
353
00:50:43,440 --> 00:50:46,841
Let's hear something about
your sister-in-law.
354
00:50:47,010 --> 00:50:49,240
Tell me about Azusa.
355
00:50:52,416 --> 00:50:57,945
You both went to a hotel
on the night before her death.
356
00:51:00,257 --> 00:51:03,693
Since when have you been
sleeping with her?
357
00:51:07,597 --> 00:51:09,087
Only recently?
358
00:51:11,034 --> 00:51:13,867
After you started to make mirrors?
359
00:51:16,006 --> 00:51:19,100
Before your brother died?
360
00:51:20,710 --> 00:51:22,109
Why aren't you talking?
361
00:51:22,312 --> 00:51:25,406
Answer my questions!
362
00:51:25,549 --> 00:51:26,880
Toru Itsuki!
363
00:51:29,419 --> 00:51:30,852
Stop!
364
00:51:31,254 --> 00:51:32,414
Watch out!
365
00:52:08,525 --> 00:52:13,588
"Mirror Hell"
366
00:53:13,023 --> 00:53:14,388
"Dear Akechi, Private Eye."
367
00:53:14,658 --> 00:53:17,092
"I offer you my art collection."
368
00:53:17,294 --> 00:53:18,761
"From The Man with 20 Faces."
369
00:53:28,538 --> 00:53:34,238
"Caterpillar"
370
00:53:42,419 --> 00:53:46,879
Ryuhei Matsuda
371
00:53:54,698 --> 00:54:00,466
Yukiko Okamoto
Hanae-Kan
372
00:54:15,585 --> 00:54:21,217
Nao Omori
Tadanobu Asano
373
00:54:33,336 --> 00:54:38,933
Directed by Hisayasu Sato
374
00:54:41,611 --> 00:54:43,841
Long live Lieutenant Sunaga.
375
00:54:48,084 --> 00:54:50,575
Long live Lieutenant Sunaga...
376
00:54:55,492 --> 00:54:59,053
That's what they all said when
you went off to war.
377
00:55:01,097 --> 00:55:03,395
None of them come to see you now.
378
00:55:05,502 --> 00:55:08,528
You've come home terribly wounded.
379
00:55:09,306 --> 00:55:11,706
You're an honored casualty.
380
00:55:18,982 --> 00:55:22,213
But nobody wants to
see you like this.
381
00:55:53,750 --> 00:55:55,911
When you left...
382
00:55:56,653 --> 00:56:02,148
I was convinced that you would never
be wounded.
383
00:56:06,096 --> 00:56:10,658
You left for the front line thinking
you'd never come back alive.
384
00:56:12,035 --> 00:56:14,162
That hadn't occurred to me.
385
00:56:16,206 --> 00:56:19,039
I'd have done anything to stop you
if I'd known.
386
00:56:25,682 --> 00:56:27,809
"I've come back."
387
00:56:27,984 --> 00:56:34,685
"But you're trying to leave me..."
388
00:59:31,100 --> 00:59:33,796
You're my caterpillar.
389
00:59:35,338 --> 00:59:37,238
I like you like this.
390
00:59:39,142 --> 00:59:44,045
Now go back to sleep and
dream on.
391
00:59:45,248 --> 00:59:49,912
"Who is it? Who's skinning me?
392
00:59:50,086 --> 00:59:55,046
"Please stop! Stop!"
393
01:00:06,869 --> 01:00:08,496
Stop it.
394
01:00:25,955 --> 01:00:29,118
You know that I hid all mirrors
in the house
395
01:00:29,258 --> 01:00:33,194
so my husband couldn't see the
extent of his deformity.
396
01:00:33,429 --> 01:00:38,128
I've decided not to use any metallic
utensils like spoons.
397
01:00:39,936 --> 01:00:42,029
I won't show him this mirror.
398
01:00:45,575 --> 01:00:50,274
If you cut a bug's legs off,
they will grow back.
399
01:00:56,853 --> 01:00:59,549
People turn into something else
in the mirror.
400
01:01:00,423 --> 01:01:02,914
Does that scare you?
401
01:01:04,160 --> 01:01:08,392
Nothing's scarier than the war
that deformed my husband.
402
01:01:11,634 --> 01:01:13,659
Nothing else scares you?
403
01:01:15,238 --> 01:01:20,141
Everybody thinks that you're a
good wife to a good soldier.
404
01:01:20,376 --> 01:01:22,606
That's exactly what I am.
405
01:01:23,246 --> 01:01:29,617
The wife of a "war god" who returned
with an honorable injury. That's me.
406
01:01:32,989 --> 01:01:35,958
A goddess who has a pet caterpillar.
407
01:01:37,527 --> 01:01:39,825
You're a horrible person.
408
01:02:06,723 --> 01:02:11,820
Someday you're sure to become a
criminal.
409
01:03:30,072 --> 01:03:33,041
Do you want to know
who I was talking to?
410
01:03:36,712 --> 01:03:38,942
Taro Hirai from the mansion.
411
01:06:01,490 --> 01:06:09,329
"Are you a human woman?
Am I a war god?"
412
01:06:57,980 --> 01:07:01,746
I told you not to use candles
in this room.
413
01:07:02,985 --> 01:07:05,954
Trying to protect
your uncle's art?
414
01:07:06,555 --> 01:07:10,719
There are many valuable
items in his collection.
415
01:07:11,861 --> 01:07:17,356
You could open a museum
with his collection alone.
416
01:07:18,801 --> 01:07:21,031
Do you know about art?
417
01:07:22,204 --> 01:07:27,437
Naturally I have a good eye when it
comes to beauty.
418
01:07:30,813 --> 01:07:33,247
You're confident, aren't you?
419
01:07:34,750 --> 01:07:39,210
If you find these things beautiful...
420
01:07:39,355 --> 01:07:43,985
you might think my husband
looks like a statue of god.
421
01:07:45,795 --> 01:07:48,355
He's living art.
422
01:07:49,465 --> 01:07:51,490
You call that "living"?
423
01:07:53,269 --> 01:07:59,230
If I ever had my own museum,
I'd definitely exhibit him.
424
01:08:00,142 --> 01:08:05,512
The exhibition title would be
"Dream Insect."
425
01:08:07,283 --> 01:08:09,376
You're so cruel.
426
01:08:10,319 --> 01:08:12,287
Not as much as you.
427
01:08:14,690 --> 01:08:18,786
I never understood why my uncle
chose you for his aid.
428
01:08:19,195 --> 01:08:23,222
Now I know. You're just like him.
429
01:08:24,066 --> 01:08:29,971
Do I remind you of his madness?
I'm honored.
430
01:08:31,540 --> 01:08:35,101
He was a reclusive dream chaser...
431
01:08:35,511 --> 01:08:40,210
After he bought the island,
he became even more reclusive.
432
01:08:40,416 --> 01:08:42,646
But he was actually a kind man.
433
01:08:43,619 --> 01:08:47,988
He left his valuables with me
here before he went to the island.
434
01:08:49,258 --> 01:08:54,457
This mansion was the laboratory of
his dreams. He failed.
435
01:08:56,532 --> 01:08:59,228
So he left the ruin of his dreams.
436
01:08:59,468 --> 01:09:01,368
The ruin of his dreams...
437
01:09:05,040 --> 01:09:09,067
Do you live here so you can hold
on to his dreams?
438
01:09:10,246 --> 01:09:12,214
No, it's a matter of taste.
439
01:09:45,514 --> 01:09:51,111
Please don't desert me.
440
01:09:55,560 --> 01:09:57,494
The butterfly wings...
441
01:09:59,798 --> 01:10:03,495
Where have you gone without
your precious wings?
442
01:10:14,880 --> 01:10:16,177
Where are you?
443
01:10:19,217 --> 01:10:21,651
What are you doing?
444
01:10:25,524 --> 01:10:27,754
Who are you with?
445
01:10:32,063 --> 01:10:35,032
Stop looking at me like that.
446
01:10:36,134 --> 01:10:38,568
Stop looking into my heart.
447
01:10:41,706 --> 01:10:44,334
Don't look at me with those eyes.
448
01:12:05,991 --> 01:12:10,325
I don't want to be the good wife
of a war god...
449
01:12:14,633 --> 01:12:18,262
I just want to be your woman...
450
01:12:33,718 --> 01:12:37,654
Someday I'll make wings for you.
451
01:12:40,258 --> 01:12:42,954
You'll become a butterfly.
452
01:12:44,162 --> 01:12:49,190
You'll be the body that the
blue butterfly has lost.
453
01:18:19,588 --> 01:18:27,359
Forgive me.
454
01:18:30,332 --> 01:18:32,493
"Forgive who...?"
455
01:18:32,668 --> 01:18:39,232
"I need to be forgiven."
456
01:20:20,409 --> 01:20:22,502
Take a good look at yourself.
457
01:21:17,533 --> 01:21:20,593
Are you going to use the
laboratory again?
458
01:21:20,769 --> 01:21:22,669
What did you do to him?
459
01:21:42,057 --> 01:21:45,959
What are you trying to say?
460
01:21:47,429 --> 01:21:50,193
Did you make me like this?
461
01:21:50,532 --> 01:21:55,834
Did you cut off my limbs and
turn me into a caterpillar?
462
01:21:56,171 --> 01:21:58,264
That's what he wants to say.
463
01:21:58,707 --> 01:22:01,141
This is none of your business!
464
01:22:02,111 --> 01:22:05,342
It is. He's a fine piece of art.
465
01:22:05,648 --> 01:22:07,275
Art?
466
01:22:08,150 --> 01:22:11,779
Artists are all compelled by madness.
467
01:22:11,954 --> 01:22:17,449
They think that what compels them
is absolutely right.
468
01:22:18,160 --> 01:22:20,685
Are you saying that I'm mad?
469
01:22:32,207 --> 01:22:34,300
It's not what you think.
470
01:22:38,180 --> 01:22:41,479
I didn't want him to go back
to the war.
471
01:22:43,585 --> 01:22:46,884
And I came up with a brilliant idea.
472
01:22:47,690 --> 01:22:51,126
I was so happy that I'd had
surgical training.
473
01:22:51,860 --> 01:22:54,294
It turned out to be a curse...
474
01:22:56,265 --> 01:23:02,170
Then I figured that it was okay.
It was done out of love.
475
01:23:03,972 --> 01:23:05,803
Love...
476
01:23:08,043 --> 01:23:14,380
You've created him. You don't believe
in something intangible.
477
01:23:16,485 --> 01:23:20,114
Love is intangible and ugly.
478
01:23:20,322 --> 01:23:22,620
But look at him. He's beautiful.
479
01:23:26,295 --> 01:23:30,163
I'll spend the rest of my life
collecting beautiful things.
480
01:23:30,332 --> 01:23:34,268
I'll steal my first collection
from you.
481
01:23:36,739 --> 01:23:42,075
"I forgive you."
482
01:23:43,078 --> 01:23:47,777
Will you? Will you forgive me?
483
01:24:08,871 --> 01:24:16,403
I'll be a caterpillar too."
484
01:26:34,182 --> 01:26:36,412
Sir!
485
01:26:48,530 --> 01:26:50,555
Mr. Akechi!
486
01:27:04,546 --> 01:27:07,106
We're so lucky to be out here.
487
01:27:09,084 --> 01:27:13,384
"Quake Demolishes the Capital!"
488
01:27:15,791 --> 01:27:18,123
Thanks to the island...
489
01:27:20,262 --> 01:27:23,163
We were drawn to the island.
That saved us.
490
01:27:26,535 --> 01:27:30,164
The owner of the island is
long deceased.
491
01:27:30,706 --> 01:27:34,540
But somebody still brings things
on to the island.
492
01:27:36,278 --> 01:27:41,443
Somebody who's related to the owner
uses it as a hideout.
493
01:27:41,717 --> 01:27:43,844
A hideout?
494
01:27:44,019 --> 01:27:45,543
For stolen artwork.
495
01:27:45,721 --> 01:27:47,245
Who is he?
496
01:27:48,190 --> 01:27:50,750
We've never met him
but we know him very well.
497
01:27:51,560 --> 01:27:54,996
The Man with 20 Faces?
Let's go.
498
01:27:55,364 --> 01:28:00,131
Not yet. We'll go when the island
becomes what he envisions.
499
01:28:02,304 --> 01:28:04,864
It won't take him long.
500
01:28:05,140 --> 01:28:06,573
But...
501
01:28:52,354 --> 01:28:57,314
Where will you go,
Man with 20 Faces...
502
01:28:57,993 --> 01:29:00,484
Where will you go with those
caterpillars.
503
01:29:41,269 --> 01:29:46,866
"We can only depend on our feelers.
They are our only weapons."
504
01:29:47,275 --> 01:29:54,204
"We live in the pitch dark
insect world, now and forever..."
505
01:30:10,699 --> 01:30:14,658
Tadanobu Asano
506
01:30:18,507 --> 01:30:22,466
Tamaki Ogawa
507
01:30:27,282 --> 01:30:31,218
Directed by Atsushi Kaneko
508
01:31:41,523 --> 01:31:43,616
"Crawling Bugs"
509
01:32:18,994 --> 01:32:21,929
"Fuyo Kinoshita"
510
01:33:05,807 --> 01:33:10,744
Driver, I'll take a nap.
Wake me when we arrive home.
511
01:33:12,414 --> 01:33:14,177
Yes, ma'am.
512
01:33:29,064 --> 01:33:31,294
This is Fuyo.
513
01:33:32,834 --> 01:33:38,363
I'm on my way home from the theatre.
No, I'm not tired.
514
01:33:38,773 --> 01:33:40,934
I always have time for you.
515
01:33:43,244 --> 01:33:48,841
I'll be waiting for you.
Yes, at our usual meeting place.
516
01:33:49,651 --> 01:33:52,211
I'll leave the door open.
517
01:33:54,089 --> 01:33:57,923
Hurry. I can't bear being alone.
518
01:34:19,914 --> 01:34:23,008
Driver, I won't go home after all.
519
01:34:23,918 --> 01:34:25,977
Take me to the usual place.
520
01:35:29,818 --> 01:35:33,117
That's what I said.
I can't find my hairpin.
521
01:35:37,659 --> 01:35:43,256
How can I forget about it?
You gave it to me.
522
01:35:44,232 --> 01:35:48,396
On my way here tonight a strange man
gave me flowers.
523
01:35:49,003 --> 01:35:52,495
No, I've never seen him before.
524
01:35:53,808 --> 01:35:59,371
The fans give me flowers after
the show but he wasn't at the theatre.
525
01:35:59,547 --> 01:36:02,516
His flowers were imitation.
526
01:36:03,051 --> 01:36:08,489
Besides, nobody's supposed to
know the route I use to come here.
527
01:36:09,657 --> 01:36:12,057
It was kind of spooky.
528
01:36:16,197 --> 01:36:22,397
Don't exaggerate! He didn't
look dangerous.
529
01:36:23,872 --> 01:36:26,636
Are you jealous?
530
01:36:27,742 --> 01:36:33,408
Don't worry. It's safe here.
Nobody knows our secret place.
531
01:36:35,884 --> 01:36:41,584
Okay. I'll lock the door then.
532
01:36:42,724 --> 01:36:46,990
Hurry. I can't bear being alone.
533
01:37:38,813 --> 01:37:42,249
Who are you? Who...?
534
01:38:04,172 --> 01:38:09,303
Ever since I fell in love with you
my life's become hell.
535
01:38:20,355 --> 01:38:23,119
"Aizo Masaki"
536
01:40:05,460 --> 01:40:10,727
Driver, can you wake me
when we arrive home?
537
01:40:12,367 --> 01:40:14,096
Yes, ma'am.
538
01:40:31,986 --> 01:40:37,618
"That's right...
The universe is constantly expanding.
539
01:40:39,360 --> 01:40:45,390
"In the end it will collapse into
a gravitational singularity again.
540
01:40:47,235 --> 01:40:51,228
"The sun will burn out in about
5 billion years...
541
01:40:53,307 --> 01:40:59,712
"The world is collapsing
as I speak...
542
01:41:00,148 --> 01:41:04,175
"As the universe comes near to its end
those germs...
543
01:41:05,153 --> 01:41:08,748
"They're crawling on the floor,
the chair and on the cup...
544
01:41:10,224 --> 01:41:12,954
"Even in the air I breath.
545
01:41:14,562 --> 01:41:18,862
"Germs devour everything. They
make everything decompose.
546
01:41:20,334 --> 01:41:28,639
"Those tiny things rot everything
as if they were working for time.
547
01:41:30,812 --> 01:41:35,943
"As time passes,
everything decays and decomposes...
548
01:41:38,820 --> 01:41:40,515
"Look at it...
549
01:41:41,689 --> 01:41:47,889
"Millions of germs are crawling on
his skin and in his orifices."
550
01:42:08,049 --> 01:42:09,448
Is anything wrong?
551
01:42:11,018 --> 01:42:12,383
No.
552
01:42:13,554 --> 01:42:16,250
I wasn't looking at you, doctor.
553
01:42:18,826 --> 01:42:21,090
Mr. Masaki. You don't like me, do you?
554
01:42:23,598 --> 01:42:26,066
Don't worry, it's not just you.
555
01:42:27,268 --> 01:42:31,796
Is it so unbearable to look at me?
556
01:42:33,341 --> 01:42:35,502
It's nothing personal.
557
01:42:42,016 --> 01:42:44,746
Okay. May I take a look?
558
01:42:51,092 --> 01:42:53,890
Don't worry, I won't touch.
559
01:42:59,667 --> 01:43:03,763
Oh, no. It's got worse.
560
01:43:03,971 --> 01:43:07,805
Aren't these allergy rashes terrible?
561
01:43:09,577 --> 01:43:14,947
Doesn't it feel like something is
crawling all over your skin?
562
01:43:20,021 --> 01:43:23,388
I feel repelled by the world.
563
01:43:26,561 --> 01:43:30,292
My body rejects it too.
Whenever I touch someone...
564
01:43:30,464 --> 01:43:35,902
I'm left feeling disturbed.
I've been like that since birth.
565
01:45:29,583 --> 01:45:31,380
You know...
566
01:45:34,221 --> 01:45:40,592
I have a feeling that your problem is
psychological, not dermatological.
567
01:45:41,495 --> 01:45:45,261
There will be no progress
until you work out
568
01:45:45,433 --> 01:45:49,597
how to get rid of the
paranoia which torments you.
569
01:45:51,472 --> 01:45:53,770
I know it's none of my business.
570
01:45:54,341 --> 01:45:58,971
It's your problem.
I'm just a dermatologist.
571
01:46:00,881 --> 01:46:05,978
Not having contact with people
is one solution.
572
01:46:06,821 --> 01:46:10,222
That seems to be what you want.
573
01:46:45,459 --> 01:46:48,292
Driver, I won't be going home
after all.
574
01:46:48,429 --> 01:46:50,090
Take me to the usual place.
575
01:47:11,519 --> 01:47:17,185
Poor darling...
You're so strong and powerful...
576
01:47:17,358 --> 01:47:20,987
But you don't know what to do
with your power.
577
01:47:23,964 --> 01:47:30,733
It's okay to use your power
for something self serving...
578
01:47:32,706 --> 01:47:37,075
Like getting me the star role
in that stage production...
579
01:47:39,246 --> 01:47:42,807
If you don't use your power
you'll start decaying.
580
01:47:43,217 --> 01:47:45,913
You smell like something dead...
581
01:49:53,547 --> 01:49:56,914
Driver? Hello?
582
01:49:58,352 --> 01:50:02,812
I've lost my hairpin.
Have you seen it anywhere?
583
01:50:10,497 --> 01:50:12,658
No. I'm sorry.
584
01:50:12,866 --> 01:50:18,771
Oh... It's very important to me.
If you find it...
585
01:50:20,507 --> 01:50:22,202
I'll be sure to tell you.
586
01:50:58,145 --> 01:50:59,737
Hello...
587
01:51:07,388 --> 01:51:09,219
Thank you very much.
588
01:51:16,864 --> 01:51:19,298
Have I seen you somewhere?
589
01:52:04,011 --> 01:52:09,176
Ever since I fell in love with you
my life's become hell.
590
01:53:05,839 --> 01:53:08,569
"Crawling Bugs"
591
01:54:03,330 --> 01:54:08,962
Now I understand...
This is the only way for me
592
01:54:09,870 --> 01:54:14,705
to touch you. To be intimate with you.
593
01:54:16,877 --> 01:54:19,107
Why didn't I notice before?
594
01:54:29,289 --> 01:54:38,061
Ever since I fell in love with you
my life's become hell.
595
01:54:58,852 --> 01:55:03,152
I'm sorry...
596
01:55:06,927 --> 01:55:10,385
I didn't do this to you
because I hate you.
597
01:55:11,965 --> 01:55:18,871
I did this because I wanted to
protect you. To keep you pure.
598
01:55:21,308 --> 01:55:24,072
Please stay here with me forever.
599
01:55:26,713 --> 01:55:31,946
Then nobody can touch you.
Nobody can hurt you.
600
01:55:52,239 --> 01:55:59,008
Bugs! Crawling bugs! The Bugs...!
601
01:57:12,119 --> 01:57:16,351
Just a moment please...
I'll make it better, Ms. Fuyo.
602
01:57:16,523 --> 01:57:18,582
I'll help you.
603
01:57:27,100 --> 01:57:30,263
Sorry but I have to cut you here.
604
01:57:33,907 --> 01:57:39,607
Oh, boy! Just a minute...
605
01:57:40,480 --> 01:57:45,884
It's perfectly okay.
I'll get rid of the tainted blood.
606
01:57:46,052 --> 01:57:51,888
I'm going to inject this
formaldehyde in your artery...
607
01:57:53,326 --> 01:57:57,456
No... This isn't working...
608
01:57:57,798 --> 01:58:01,666
Don't worry though...
I've learned how to do it.
609
01:58:03,970 --> 01:58:07,133
Oh, my... Shit...
610
01:58:07,874 --> 01:58:11,139
Maybe this one here...?
611
02:00:24,377 --> 02:00:29,144
What was I thinking? What was it?
612
02:00:29,883 --> 02:00:37,585
What was it? What was that thing?
613
02:00:38,158 --> 02:00:39,250
What was it?
614
02:03:37,904 --> 02:03:42,432
Yes... I succeeded.
615
02:03:44,544 --> 02:03:48,742
I did it. Look.
616
02:03:52,285 --> 02:03:54,276
You're beautiful forever!
617
02:03:57,023 --> 02:03:58,752
I did it.
618
02:04:02,796 --> 02:04:04,821
I've finally done it.
619
02:04:06,633 --> 02:04:08,396
I've done it!
620
02:04:09,903 --> 02:04:14,533
I made it... I did it...
621
02:04:36,930 --> 02:04:40,832
I don't want anything from
this world anymore.
622
02:04:45,371 --> 02:04:50,832
I've deserted this world.
It was no place for me anyway.
623
02:04:55,248 --> 02:04:58,081
I have somebody who I have to protect.
624
02:05:00,153 --> 02:05:02,451
She needs me desperately.
625
02:05:09,929 --> 02:05:14,025
It's Fuyo Kinoshita, the actress.
626
02:05:18,471 --> 02:05:22,567
Kinoshita? Who?
627
02:05:26,112 --> 02:05:31,243
Fuyo Kinoshita. I'm sure you know her.
628
02:05:32,018 --> 02:05:38,184
Beautiful but distant.
She's a famous stage actress.
629
02:05:39,492 --> 02:05:44,191
I'm sorry. I've never heard of her.
630
02:05:51,604 --> 02:05:52,969
Excuse me.
631
02:06:12,091 --> 02:06:16,528
Mr. Masaki. I'll prescribe you
some ointment.
632
02:08:08,741 --> 02:08:14,441
I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry...!
633
02:08:14,814 --> 02:08:22,311
I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry...!
634
02:08:23,656 --> 02:08:28,093
Listen, police officer.
The tragedy is that her body
635
02:08:28,261 --> 02:08:31,924
is rotting because of the
bugs inside her.
636
02:08:32,098 --> 02:08:36,398
Her body's in my apartment.
Come and take a look.
637
02:08:36,569 --> 02:08:42,201
It's Fuyo Kinoshita's body,
the beautiful, cool actress.
638
02:08:42,375 --> 02:08:46,038
She starred on the stage.
639
02:08:54,754 --> 02:09:01,182
Thank you so much!
Thank you so much!
640
02:09:01,594 --> 02:09:07,965
Thank you so much!
Thank you so much!
641
02:09:08,301 --> 02:09:12,965
Thank you so much!
Thank you so much!
642
02:09:53,045 --> 02:09:54,637
What?
643
02:09:57,650 --> 02:10:02,087
RAMPO NOIR
644
02:10:03,222 --> 02:10:12,324
She's made up her mind
She's made a vow.
645
02:10:13,866 --> 02:10:23,070
Not to age another year
Starting from today.
646
02:10:24,310 --> 02:10:34,151
She stood in the white hot light
Doing nothing, just standing.
647
02:10:34,854 --> 02:10:43,785
She just stood there
Listening so keenly.
648
02:10:44,630 --> 02:10:55,529
To the record that she used to love.
649
02:10:58,110 --> 02:11:05,642
The clock stopped ticking.
650
02:11:08,387 --> 02:11:19,821
It's stopped, it's stopped.
651
02:11:23,803 --> 02:11:32,541
He suddenly became aware
that there was always a fly
652
02:11:34,046 --> 02:11:42,852
Buzzing around him
all the time.
653
02:11:44,290 --> 02:11:53,358
There is a face in the mirror
in the room.
654
02:11:54,500 --> 02:12:03,169
It suddenly looks strange
like somebody I don't know.
655
02:12:04,076 --> 02:12:13,451
The monster that I used to see
when I was a child
656
02:12:17,156 --> 02:12:24,824
I now see on my back
657
02:12:27,366 --> 02:12:38,868
It's on my back, it's on my back
658
02:13:22,188 --> 02:13:31,688
As she listened to the record
that she used to love
659
02:13:35,234 --> 02:13:43,039
The clock stopped ticking
660
02:13:45,344 --> 02:13:54,218
It's stopped, it's stopped.
48289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.