All language subtitles for Nirvana_in_Fire_ep_32_(360p)[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,040 Nirvana in Fire 2 00:00:05,040 --> 00:00:08,150 Episode 32 3 00:00:49,530 --> 00:00:53,330 We will arrive at the capital soon. Since you are returning again, 4 00:00:53,330 --> 00:00:56,340 I expect you must be a bit emotional, General Wei. 5 00:00:56,340 --> 00:01:00,120 Your friends are pretty patient. 6 00:01:00,120 --> 00:01:03,620 The city gates is their only chance, 7 00:01:03,620 --> 00:01:07,040 hopefully they won't miss it. I know 8 00:01:07,040 --> 00:01:10,280 you don't want them to come right? 9 00:01:10,280 --> 00:01:14,350 The problem is, you made the mistake of plotting treason 10 00:01:14,350 --> 00:01:18,990 otherwise you wouldn't have to live like a rat now. 11 00:01:23,200 --> 00:01:28,170 So much for looking after the nation and leading the Inner Palace! 12 00:01:28,170 --> 00:01:30,440 I left the Palace for only 5 days. 13 00:01:30,440 --> 00:01:33,700 Is this how you look after the Inner Palace? 14 00:01:33,700 --> 00:01:40,350 Maybe I'm slow-witted, but I don't understand why Your Majesty specifically called me here to take me to task. 15 00:01:40,350 --> 00:01:42,140 Stop playing innocent! 16 00:01:42,140 --> 00:01:45,960 As soon as I left, you locked Zhiluo Palace. 17 00:01:45,960 --> 00:01:49,310 Consort Jing has been in the palace for over 20 years and raised a prince to adulthood. 18 00:01:49,310 --> 00:01:52,760 I made her a Consort of the Third Rank. 19 00:01:52,760 --> 00:01:57,560 Yet you, for no reason, dragged her to Zhengyang Palace and questioned her under torture. Do you still have any respect for me? 20 00:01:57,560 --> 00:01:59,890 Your Majesty is overstating the problem. 21 00:01:59,890 --> 00:02:04,150 I would never have the audacity to disrespect Your Majesty. 22 00:02:04,150 --> 00:02:08,570 I don't know what Consort Jing said to you, 23 00:02:08,570 --> 00:02:12,470 but I had good reason. 24 00:02:12,470 --> 00:02:16,870 - It was physician Zheng --
- Stop your quibbling! 25 00:02:16,870 --> 00:02:20,410 Do not involve Consort Jing in this!
In order to protect you 26 00:02:20,410 --> 00:02:23,350 she said nothing to me about it. 27 00:02:23,350 --> 00:02:28,040 If I didn't notice her discomfort, then discreetly asked Consort Hui 28 00:02:28,040 --> 00:02:30,940 I would not have known it was you 29 00:02:30,940 --> 00:02:33,130 who had done this "good deed". 30 00:02:33,130 --> 00:02:35,310 What is this "assessed by the Royal physicians Office"? 31 00:02:35,310 --> 00:02:40,260 One physician with an ulterior motive spouted some nonsense! 32 00:02:40,260 --> 00:02:43,910 You should have found more
physicians to verify! 33 00:02:43,910 --> 00:02:47,730 They've calculated, to poison me with huange grass, 34 00:02:47,730 --> 00:02:53,790 then she would need to boil an entire room full
of herbs for me to drink on a daily basis 35 00:02:54,800 --> 00:02:59,380 I am but an ignorant woman and cannot
compare to the wisdom of Your Majesty. 36 00:02:59,380 --> 00:03:03,460 All I heard was that someone wanted to harm Your Majesty, and my heart became tumultuous. 37 00:03:03,460 --> 00:03:06,260 Amidst my desperation I lost my reason. 38 00:03:06,260 --> 00:03:09,860 But even in that state, I still adhered to the palace rules. 39 00:03:09,860 --> 00:03:13,420 I was only questioned Consort Jing,
and did nothing else. 40 00:03:13,420 --> 00:03:17,880 Unless your highness thinks that after
hearing those words from the Imperial physicians 41 00:03:17,880 --> 00:03:21,660 I shouldn't make an effort
to investigate it? 42 00:03:21,660 --> 00:03:24,360 You, after having done this 43 00:03:24,360 --> 00:03:28,030 you still fiercely defend yourself without a shred of remorse. 44 00:03:28,030 --> 00:03:32,570 - I am--
- Your highness, Consort Jing requests your audience. 45 00:03:35,900 --> 00:03:37,740 Let her in immediately. 46 00:03:39,400 --> 00:03:42,360 Summon Consort Jing. 47 00:03:50,600 --> 00:03:54,000 I humbly greet Your Majesty. 48 00:03:54,800 --> 00:03:56,440 Please, rise. 49 00:03:59,300 --> 00:04:02,590 Greetings, your Majesty. 50 00:04:04,300 --> 00:04:07,440 I had heard that Your Majesty was questioning the Empress 51 00:04:07,440 --> 00:04:10,290 and since this incident involves myself 52 00:04:10,290 --> 00:04:12,560 I presume there are questions you would ask of me. 53 00:04:12,560 --> 00:04:15,610 So I came here immediately. 54 00:04:15,610 --> 00:04:18,050 Please forgive my intrusion, Your Majesty. 55 00:04:20,000 --> 00:04:22,670 Consort Jing, don't worry 56 00:04:22,670 --> 00:04:25,940 I will not have you suffer for naught. 57 00:04:25,940 --> 00:04:30,860 Thank you, your highness for your
kindness. It is just that 58 00:04:30,860 --> 00:04:34,260 the Empress has authority
to rule over the Inner Palace. 59 00:04:34,260 --> 00:04:38,020 It was not wrong of her to
investigate Zhiluo Palace. 60 00:04:38,020 --> 00:04:40,420 What ever misunderstanding that may arise, 61 00:04:40,420 --> 00:04:42,350 we just need to explain it. 62 00:04:42,350 --> 00:04:46,210 It is not a big issue. There has always been a difference between higher and lower ranks, 63 00:04:46,210 --> 00:04:50,620 If the Empress receives punishment
for admonishing a Consort 64 00:04:50,620 --> 00:04:53,930 people will start to talk. I fear 65 00:04:53,930 --> 00:04:57,120 this will affect Your Majesty's reputation
and question your wisdom. 66 00:04:57,120 --> 00:05:00,560 Please reconsider, Your Majesty. 67 00:05:00,560 --> 00:05:04,410 Consort Jing, the fact that you are able to think this way 68 00:05:04,410 --> 00:05:07,500 proves that you are wise. 69 00:05:07,500 --> 00:05:10,750 Take a look. In vain you are the mistress of the Inner Palace 70 00:05:10,750 --> 00:05:13,130 you do not even have one-half of Consort Jing's compassion. 71 00:05:13,130 --> 00:05:16,820 It is fortunate that Consort Jing was not hurt. 72 00:05:16,820 --> 00:05:21,650 I'm letting you go this time, but you should understand
, this is because I'm giving face 73 00:05:21,650 --> 00:05:23,950 to your position as Empress, 74 00:05:23,950 --> 00:05:28,630 to Prince Yu and to the Yan Family.
It is not for your sake! 75 00:05:29,600 --> 00:05:33,630 If you become so confused again, I will not be so forgiving. 76 00:05:38,300 --> 00:05:43,380 I...am grateful for your kindness, Your Majesty. 77 00:05:49,400 --> 00:05:51,530 Hold on a second!
Fine, go. 78 00:05:51,530 --> 00:05:54,830 Hey! What do you have here?
-Just some food. Please feel free to inspect. 79 00:05:54,830 --> 00:05:56,610 - Fine, go!
- Yes. 80 00:05:56,610 --> 00:05:59,830 - What's in the cart?
-Just some textiles. 81 00:05:59,830 --> 00:06:01,740 Go! 82 00:06:04,500 --> 00:06:08,240 Make way! Make way! 83 00:06:08,240 --> 00:06:10,000 Everyone move aside! 84 00:06:15,800 --> 00:06:18,150 Official Xià Qiū. 85 00:06:38,700 --> 00:06:41,410 Sir, there might be an ambush up ahead. 86 00:06:45,300 --> 00:06:47,430 Hmph. Let's go. 87 00:07:14,200 --> 00:07:18,440 When we get to Xuanjing Bureau,
you guys really won't have a chance. 88 00:07:18,440 --> 00:07:21,090 Do you all want to have a go at it? 89 00:07:22,200 --> 00:07:24,420 -Come out now
-Go! 90 00:07:55,900 --> 00:07:58,010 Get on the prisoner carriage! 91 00:08:07,400 --> 00:08:10,150 Kiddo! Up top! 92 00:08:21,400 --> 00:08:25,310 -General Wei!
-Go, quickly leave! 93 00:08:25,310 --> 00:08:27,340 Go quickly! 94 00:08:43,100 --> 00:08:45,310 Brothers! Retreat! 95 00:08:52,400 --> 00:08:53,620 Retreat! 96 00:08:53,620 --> 00:08:55,500 This isn't fun. 97 00:08:59,700 --> 00:09:02,830 Have some men continue the transport of the criminal.
The rest of you follow me! 98 00:09:17,800 --> 00:09:20,420 What's wrong? Didn't you go out to have fun? 99 00:09:20,420 --> 00:09:23,610 They lied. It wasn't fun. 100 00:09:23,610 --> 00:09:28,190 -Who lied to you?
-Enough, you should not mind so much. Go back to sleep. 101 00:09:42,300 --> 00:09:45,870 Who are you? Don't you watch where
you are going? Do you know who I am?! 102 00:09:45,870 --> 00:09:49,650 - I will have you guys caught! Do you hear!
- Young Master Yan? 103 00:09:49,650 --> 00:09:51,190 What are you doing here? 104 00:09:51,190 --> 00:09:54,680 - Brother Qiu, you've returned!
-Yes I just came back. What happened here? 105 00:09:54,680 --> 00:09:57,910 A crazy person came out of nowhere 106 00:09:57,910 --> 00:10:00,740 and he stepped on the roof of my carriage!
Look at what he did to it! 107 00:10:00,740 --> 00:10:03,890 - This is a new one! My father will be so mad!
- Which way did he go? 108 00:10:03,890 --> 00:10:05,320 - Over there! 109 00:10:05,320 --> 00:10:07,890 -Hurry
-Let's go 110 00:10:09,600 --> 00:10:13,400 Brother Qiu, when you find him
have him compensate me for the damages! 111 00:10:38,100 --> 00:10:42,700 - How much further to Jinling city?
- More than half a day's journey left, Master. 112 00:10:42,700 --> 00:10:47,630 We won't rest tonight and ride until we reach Jinling city. 113 00:10:53,360 --> 00:10:56,400 - Officer Xia Qiu
- You guys didn't see the masked person? 114 00:10:56,400 --> 00:10:59,880 No. He should've come from your direction. 115 00:11:10,690 --> 00:11:13,150 Hold on a second Officer Xia Qiu. 116 00:11:21,000 --> 00:11:24,360 Minister Xia, the Capital patrols has received news. 117 00:11:24,360 --> 00:11:27,940 Xuanjing Bureau was transferring a prison cart into the City, and became embroiled in a conflict at the Western Gate. 118 00:11:27,940 --> 00:11:31,400 I came over to ask Officer Xia what has happened. 119 00:11:31,400 --> 00:11:32,720 You are... 120 00:11:32,720 --> 00:11:35,860 Lieutenant under Prince Jing, Lie Zhanying. 121 00:11:37,200 --> 00:11:39,910 So you are Prince Jing's subordinate. 122 00:11:39,910 --> 00:11:43,000 Xuanjing Bureau has arrested a convict
and brought him back to the Capital. 123 00:11:43,000 --> 00:11:47,240 The convict's accomplices attempted to rescue him at the Western Gate, and were driven away successfully. 124 00:11:47,240 --> 00:11:50,280 The convict has been safely transferred to the dungeon. 125 00:11:50,280 --> 00:11:54,270 Convict? What convict? 126 00:11:54,270 --> 00:11:56,410 An escapee from the Chiyan case thirteen years ago, 127 00:11:56,410 --> 00:12:00,660 former lieutenant of the Chiyu Regiment, Wei Zheng. 128 00:12:13,000 --> 00:12:14,510 Slowly, come. 129 00:12:15,700 --> 00:12:17,870 How is it, Zhen Ping? 130 00:12:19,700 --> 00:12:25,790 The ambush at the city gates
was too hasty. We couldn't save General Wei. 131 00:12:25,790 --> 00:12:29,220 But General Wei has now been transferred
to Xuanjing Bureau's dungeons. 132 00:12:29,220 --> 00:12:31,720 If we want to rescue him it will be even more difficult. 133 00:12:31,720 --> 00:12:34,600 Yes, Xuanjing Bureau's dungeon has many guards
and is difficult to attack. 134 00:12:34,600 --> 00:12:39,620 It is more heavily guarded than the Celestial Prison. If we force an attack, I'm afraid the consequences will be much... 135 00:12:43,500 --> 00:12:47,960 Due to Tong Lu's betrayal, all our sources of information have been cut off. 136 00:12:47,960 --> 00:12:52,520 Even without General Wei's matter, we are in turbulent times. 137 00:12:54,000 --> 00:12:57,640 But I still can't believe that Tong Lu actually betrayed us. 138 00:12:57,640 --> 00:13:00,400 He was the Chief's most trusted person! 139 00:13:01,600 --> 00:13:04,740 Hold on for a bit, I'll get you medicine. 140 00:13:09,400 --> 00:13:12,730 I always dream of her lately. 141 00:13:12,730 --> 00:13:15,270 It's different from your dreams 142 00:13:16,400 --> 00:13:22,200 there's no plum blossoms, and no smiles. 143 00:13:24,100 --> 00:13:30,060 She's just hanging there... swaying... 144 00:13:31,700 --> 00:13:33,650 Her face... 145 00:13:37,800 --> 00:13:41,760 Your Majesty's meridians are obstructed. If it is painful when pressure is applied, 146 00:13:41,760 --> 00:13:45,720 then it means that your mind is not at peace. 147 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 You can feel such things? 148 00:13:53,400 --> 00:13:58,400 Your Majesty you miss the deceased, but you must also take care of yourself. 149 00:13:59,500 --> 00:14:02,260 Consort Chen has risen to the Heavens. 150 00:14:02,260 --> 00:14:08,610 I presume that she no longer wants to
remain in the mortal world. 151 00:14:08,610 --> 00:14:11,010 That Your Majesty dreams of her 152 00:14:11,010 --> 00:14:13,960 is because you still can't let go. 153 00:14:19,900 --> 00:14:24,690 What if she really doesn't want to leave? 154 00:14:26,200 --> 00:14:31,230 Why wouldn't she want to leave?
In this world 155 00:14:31,230 --> 00:14:34,660 Consort Chen has no memorial tablet nor shrine, 156 00:14:34,660 --> 00:14:38,680 and does not receive any incense or joss paper. 157 00:14:38,680 --> 00:14:41,480 What's the point of her staying? 158 00:14:44,200 --> 00:14:47,160 Maybe what you're saying is right. 159 00:14:47,160 --> 00:14:51,670 There is no shrine, and no one pays their respects to her. 160 00:14:53,000 --> 00:14:56,200 This is why she is so resentful, 161 00:14:56,200 --> 00:14:59,200 and remains in the mortal world, 162 00:14:59,220 --> 00:15:02,200 reluctant to leave. 163 00:15:02,200 --> 00:15:03,910 Your Majesty 164 00:15:03,910 --> 00:15:08,050 You, help me take care of something. 165 00:15:08,050 --> 00:15:10,750 Don't let anyone know. 166 00:15:13,800 --> 00:15:16,030 The prisoner is locked in the dungeon
and we've doubled the guards. 167 00:15:16,030 --> 00:15:20,090 I'll go patrol every morning and evening.
Please rest assured Shifu. 168 00:15:20,100 --> 00:15:22,170 No need. 169 00:15:22,170 --> 00:15:27,050 Just patrol as usual. Go when you have time. 170 00:15:27,100 --> 00:15:29,110 You don't have to go every day. 171 00:15:29,110 --> 00:15:33,030 Shifu. The convict's accomplices are highly capable. 172 00:15:33,030 --> 00:15:37,090 and I am no match against one of their martial arts expert. 173 00:15:37,090 --> 00:15:41,110 If we loosen our guard, I'm afraid there will be a chance for them to attack. 174 00:15:43,700 --> 00:15:46,840 There is no use in guarding him tightly. 175 00:15:46,840 --> 00:15:49,580 His purpose is for others to come save him. 176 00:15:49,580 --> 00:15:53,480 If our defense is too strong and no one comes to save him, what use do I have in keeping him captive? 177 00:15:53,480 --> 00:15:56,220 It's easier to just kill him. 178 00:15:56,220 --> 00:16:02,090 Wei Zheng has long been convicted.
If he wasn't our bait, he'd be dead already. 179 00:16:03,100 --> 00:16:05,090 Then Shifu, you want to... 180 00:16:05,090 --> 00:16:08,790 Since we have our bait, there is no need to worry about the fish. 181 00:16:08,790 --> 00:16:13,010 If the first time is unsuccessful, we can cast the net multiple times. 182 00:16:24,900 --> 00:16:28,390 It's so late, Fourth sister is still awake? 183 00:16:30,800 --> 00:16:33,810 Banruo, the thing you asked me to do 184 00:16:33,810 --> 00:16:39,050 I've already accomplished. Tong Lu is no longer useful to you. 185 00:16:40,200 --> 00:16:41,990 Let him go. 186 00:16:43,600 --> 00:16:45,780 How is he not useful? 187 00:16:45,780 --> 00:16:49,130 Didn't you already thoroughly question him?
The only thing he knows 188 00:16:49,130 --> 00:16:52,830 is Mr. Shisan and a store in the west markets. 189 00:16:52,830 --> 00:16:58,800 In the end, he's just a messenger for the Jiangzuo Alliance. 190 00:16:58,800 --> 00:17:01,890 There is a limit to the number of secrets he knows. 191 00:17:01,890 --> 00:17:05,270 If you question further, you'll only get
more details on how Mei Changsu 192 00:17:05,270 --> 00:17:08,840 strategies for Prince Jing. 193 00:17:10,100 --> 00:17:14,760 According to Fourth sister,
he really does not have any use left. 194 00:17:14,760 --> 00:17:19,130 But in other areas, he's still particularly useful. 195 00:17:19,130 --> 00:17:21,200 Other areas? 196 00:17:21,200 --> 00:17:25,260 At least, as long as Tong Lu is in my hands 197 00:17:25,260 --> 00:17:29,490 Fourth sister will not leave my side so easily. 198 00:17:29,490 --> 00:17:31,570 Isn't it? 199 00:17:34,500 --> 00:17:36,100 Banruo 200 00:17:36,710 --> 00:17:40,980 Old Master Su even in your old age you still rushed
to the Captial for General Wei, 201 00:17:40,980 --> 00:17:43,290 it must be tiring. 202 00:17:43,290 --> 00:17:48,760 You are too courteous. Before enlisting
Zheng-er was already my disciple. 203 00:17:48,760 --> 00:17:51,260 And after that, called me
foster father for so many years. 204 00:17:51,260 --> 00:17:55,250 How is he any different from my biological son? 205 00:17:56,270 --> 00:18:03,200 What pains me is the number of men from your side
who were wounded in the attempt to rescue him. 206 00:18:03,200 --> 00:18:09,470 General Wei is also our paoze-brother, its our duty.
Did Xuanjin Bureau also target Yaowang Valley?
T/N: paoze - mutual loyalty between soldiers; esprit de corps. 207 00:18:10,880 --> 00:18:14,110 Though my surname is Su but I am not someone you can mess with easily.
T/N: word play, 'chi su' can mean pushover 208 00:18:14,110 --> 00:18:17,390 Western Yue area is a miasma of poison
with countless towering mountains. 209 00:18:17,390 --> 00:18:20,410 I am not someone who doesn't have power base. 210 00:18:20,410 --> 00:18:24,920 If I step forth, I can defend my innocence in court.
If I step back, I can hide within the rainforests. 211 00:18:24,920 --> 00:18:28,250 I'm afraid Xuanjing Bureau doesn't have enough power 212 00:18:28,250 --> 00:18:31,600 to seal the boundaries of Yaowang Valley. 213 00:18:31,600 --> 00:18:35,480 The most they can do is block the path I use to ship my goods, 214 00:18:35,480 --> 00:18:38,080 and lay a siege upon the valley. 215 00:18:38,080 --> 00:18:41,630 It wouldn't bode well if they succeeded in sealing the valley. 216 00:18:41,630 --> 00:18:45,640 You do not need to worry about that. 217 00:18:45,640 --> 00:18:48,440 Yaowang Valley didn't get on the Langya's
'List of the Most Wealthy' for nothing. 218 00:18:48,440 --> 00:18:51,870 Xuanjing Bureau can only do so much manipulation behind the scenes. 219 00:18:51,870 --> 00:18:57,810 There is no way he can seal the valley without investing a large number of troops and silver. 220 00:18:59,100 --> 00:19:01,740 - General. General Qi. Are you okay?
- I'm fine. Fine. 221 00:19:01,740 --> 00:19:05,240 - General, where have you been these few days?
- How can I tell you that? 222 00:19:07,400 --> 00:19:12,510 You've finally returned. I told you to send a message to Weiling. Why have you returned just now? The Emperor is already back in the Palace. 223 00:19:12,510 --> 00:19:17,160 You made me quite worried, and I sent over a dozen men after you. Where did you run off to? 224 00:19:17,160 --> 00:19:21,010 Did you think I didn't want to return?
It's all Sir Su's subordinates fault. 225 00:19:21,010 --> 00:19:22,880 Sir Su's subordinates? 226 00:19:22,880 --> 00:19:27,790 One of his subordinates stopped me halfway,
and forbade me from going to Weiling. 227 00:19:27,790 --> 00:19:32,970 He said they had a better plan, and knocked me unconscious. 228 00:19:32,970 --> 00:19:35,530 - Are you okay?
- I'm fine. 229 00:19:35,530 --> 00:19:40,080 Go back and rest. Consort Jing is well.
I have more important matters to attend to. 230 00:19:40,080 --> 00:19:43,910 - What important matters?
- They've captured Wei Zheng. 231 00:19:43,910 --> 00:19:46,700 - Prepare a horse.
- Yes. 232 00:19:46,700 --> 00:19:49,000 Wei Zheng? 233 00:20:03,800 --> 00:20:06,400 Sleep! 234 00:20:07,750 --> 00:20:09,460 Sleep! 235 00:20:10,300 --> 00:20:11,600 Sleep!! 236 00:20:11,600 --> 00:20:16,200 Okay, if you are like this, even I want
to sleep, I can't. 237 00:20:16,200 --> 00:20:18,700 Help me up. 238 00:20:27,000 --> 00:20:28,590 Where are the others? 239 00:20:28,600 --> 00:20:31,800 They are discussing things,
you should sleep. 240 00:20:31,800 --> 00:20:33,800 Discussing things? 241 00:20:33,800 --> 00:20:36,800 - Old grandfather.
- What? 242 00:20:36,800 --> 00:20:39,800 An old grandfather. 243 00:20:39,800 --> 00:20:43,700 - Which old grandfather? How do they
address him? 244 00:20:45,000 --> 00:20:46,200 Su. 245 00:20:47,600 --> 00:20:50,500 Old Master Su? 246 00:20:53,200 --> 00:20:56,000 - Do you know Su Xuan-gege?
-Yes. 247 00:20:56,000 --> 00:20:58,500 Did he come? 248 00:20:59,960 --> 00:21:03,800 Quickly, bring Li Gang and Zhen Ping
here now. 249 00:21:03,800 --> 00:21:07,050 -They want you to sleep.
-Go quickly! 250 00:21:13,600 --> 00:21:17,000 -Asking for you.
-Who is he asking for? 251 00:21:17,040 --> 00:21:18,800 You guys. 252 00:21:25,200 --> 00:21:29,200 Mr. Su, Mr. Su! 253 00:21:30,600 --> 00:21:32,400 General Lei. 254 00:21:32,400 --> 00:21:35,200 Please inform Mr. Su that I have important matters to discuss with him. 255 00:21:35,210 --> 00:21:38,420 I am sorry, our Chief is gravely ill.
Master Li said that he'll not be able to meet anyone. 256 00:21:38,500 --> 00:21:40,600 Mr. Su has not yet recovered from his illness? 257 00:21:40,620 --> 00:21:44,000 After taking his medication, he has
not awoken yet. 258 00:21:44,000 --> 00:21:47,630 Please inform me then once
Mr. Su is awake and is able to meet guests. 259 00:21:47,700 --> 00:21:48,700 Yes. 260 00:21:49,600 --> 00:21:53,200 Your Highness! Your Highness! 261 00:21:53,200 --> 00:21:55,600 Even if we rush it, we will not
make it to the capital today. 262 00:21:55,600 --> 00:21:58,600 Up ahead is Chisang town. Its the last curior station
one before reaching the capital 263 00:21:58,600 --> 00:22:00,400 If we pass this one, there will not
another resting point. 264 00:22:00,400 --> 00:22:02,700 What do you think your Highness? 265 00:22:03,960 --> 00:22:06,420 Since that is the case and everyone is tired 266 00:22:06,500 --> 00:22:08,400 we don't need to rush to get there in one night. 267 00:22:08,420 --> 00:22:11,380 Let's head to Chisang courier station,
and continue to the capital tomorrow. 268 00:22:19,800 --> 00:22:22,200 I know what you did was for my benefit. 269 00:22:22,200 --> 00:22:26,800 The last few days I have been in and out of conscious,
there was no way you could have told me anyway. 270 00:22:26,800 --> 00:22:29,400 Thank you for taking care of things. 271 00:22:32,250 --> 00:22:34,960 Is there anything else that has happened? 272 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 Previously we mentioned to you how Tong Lu acted oddly.
And... 273 00:22:39,000 --> 00:22:41,800 But Chief please rest assured.
Mr Shisan has evacuted 274 00:22:41,800 --> 00:22:45,000 to a safer place. 275 00:22:45,000 --> 00:22:46,900 That is good then. 276 00:22:48,900 --> 00:22:51,600 Back then Chiyan Army has many talented people and generals 277 00:22:51,630 --> 00:22:55,630 Wei Zheng probably is the most reputable
of the people remaining. 278 00:22:55,700 --> 00:22:58,400 Of course he is easy to recognize. 279 00:23:00,130 --> 00:23:02,000 To fend against all possibilities, 280 00:23:02,000 --> 00:23:05,380 contact all former members in Lang Zhou
regardless of their original ranks, 281 00:23:05,400 --> 00:23:07,800 to stop all operations and lay low. 282 00:23:07,800 --> 00:23:09,420 Yes. 283 00:23:11,130 --> 00:23:13,420 As for the two of you, 284 00:23:15,750 --> 00:23:17,800 Chief! 285 00:23:17,830 --> 00:23:20,840 We are orphans.
Grew up in the Chiyan Army 286 00:23:20,840 --> 00:23:22,750 no family nor relatives. 287 00:23:22,790 --> 00:23:24,590 We were just a sergeant back then. 288 00:23:24,600 --> 00:23:26,630 It has been over 10 years
our voice and facial features have been changed dramatically. 289 00:23:26,630 --> 00:23:28,100 No one will recognized us at all. 290 00:23:28,100 --> 00:23:30,400 Please don't ask us 291 00:23:30,400 --> 00:23:32,900 to leave at this time Chief. 292 00:23:36,000 --> 00:23:37,300 All right. 293 00:23:37,300 --> 00:23:41,670 If I removed the two of you, I can't think of anyone to take over anyway. 294 00:23:41,700 --> 00:23:44,200 Both of you need to be careful. 295 00:23:47,800 --> 00:23:49,250 Yes Chief. 296 00:23:49,250 --> 00:23:51,210 Where is Master Su? 297 00:23:52,000 --> 00:23:54,600 He is awaiting at the antechamber. 298 00:23:54,630 --> 00:23:58,210 Help me change.
I have to see him. 299 00:24:03,100 --> 00:24:05,800 Niangniang, Prince Jing should be back soon. 300 00:24:05,800 --> 00:24:10,400 That is right. At latest by tomorrow. 301 00:24:10,400 --> 00:24:12,400 Niangniang you've suffered so much. 302 00:24:12,420 --> 00:24:17,170 You should tell Prince Jing when he returns. 303 00:24:17,170 --> 00:24:20,550 I just got questioned by the Empress. 304 00:24:20,600 --> 00:24:22,400 There's nothing to tell. 305 00:24:22,400 --> 00:24:26,400 That won't do. Luckily his Majesty helped us vent some anger. 306 00:24:26,400 --> 00:24:30,500 I heard that, that Imperial physician has been
put to death already. 307 00:24:32,030 --> 00:24:33,790 What? 308 00:24:34,780 --> 00:24:39,450 I... I heard it from others. 309 00:25:03,570 --> 00:25:08,320 Your Highness is dressed very handsomely,
are you heading to the Palace? 310 00:25:08,330 --> 00:25:11,370 Perhaps, perhaps not. 311 00:25:11,370 --> 00:25:14,200 It all depends on the travel plans of my good brother. 312 00:25:14,200 --> 00:25:16,700 Is Prince Jing returning to the Capital today? 313 00:25:16,750 --> 00:25:18,410 Should be arriving today. 314 00:25:18,410 --> 00:25:21,030 He'll definitely be entering via the North Gate. 315 00:25:21,040 --> 00:25:24,790 I'll go wait nearby first and receive him. 316 00:25:24,800 --> 00:25:28,500 Your Highness, are you sure that Mei Changsu won't be able to 317 00:25:28,500 --> 00:25:31,300 stop Prince Jing in regards to Wei Zheng? 318 00:25:33,000 --> 00:25:35,200 Xia Jiang is correct. 319 00:25:35,200 --> 00:25:37,400 Prince Jing's personality had never changed. 320 00:25:37,400 --> 00:25:41,000 We all know what he cares about the most. 321 00:25:41,040 --> 00:25:43,870 The events in the Inner Palace were specifically designed to anger him. 322 00:25:43,900 --> 00:25:47,400 While Prince Jing is enraged, it'd be better if Mei Changsu doesn't try to stop him. 323 00:25:47,400 --> 00:25:52,000 But if he does, it'll be like pouring oil onto a fire. 324 00:25:52,000 --> 00:25:55,540 Your Highness, you are determined to win. 325 00:25:56,900 --> 00:25:59,400 I will return in kind, 326 00:25:59,500 --> 00:26:02,400 several times over how they treated me. 327 00:26:22,200 --> 00:26:26,800 As long as we have a concerted effort
we'll be able to break through. 328 00:26:26,840 --> 00:26:28,590 Old Master you are correct. 329 00:26:28,590 --> 00:26:32,550 Chief, message from the City gates.
Prince Jing has returned. 330 00:26:34,300 --> 00:26:35,800 Did Lie Zhanying head over? 331 00:26:35,900 --> 00:26:39,600 He head over early and has been waiting. 332 00:26:39,620 --> 00:26:41,840 Just let him send the message to Prince Jing, 333 00:26:41,870 --> 00:26:45,380 at least be prepared before entering the Palace. 334 00:26:45,410 --> 00:26:49,000 Lest he won't lose his sense of proportion. 335 00:26:52,400 --> 00:26:57,000 Your Highness! I have an important matter to report. 336 00:26:57,000 --> 00:26:58,100 What is it? 337 00:26:58,100 --> 00:27:02,000 - Xuanjing Bureau...
- Jingyan! You are finally back. 338 00:27:02,000 --> 00:27:05,200 You must be tired. 339 00:27:08,410 --> 00:27:09,630 Brother Yu. 340 00:27:09,660 --> 00:27:12,590 Tsk, look at that, even your face is tanned, 341 00:27:12,590 --> 00:27:14,840 you've also gotten thinner. 342 00:27:14,880 --> 00:27:18,880 When Consort Jing sees you she'll be heart broken. 343 00:27:18,880 --> 00:27:20,920 Why are you here Brother Yu? 344 00:27:20,960 --> 00:27:23,250 For the relief effort this time you are the most meritorious 345 00:27:23,300 --> 00:27:25,800 your good name has spread all throughout the Court. 346 00:27:25,800 --> 00:27:28,460 Father ask that I accompany you to the Palace, how could I sloppy? 347 00:27:28,500 --> 00:27:31,600 I came early and waited here. 348 00:27:31,600 --> 00:27:35,000 You need to report back right?
Let me accompany you. 349 00:27:35,000 --> 00:27:37,800 - Your Highness
- Father is still waiting in the Palace 350 00:27:37,840 --> 00:27:40,380 we should go. 351 00:27:40,420 --> 00:27:43,920 Whatever it is, just tell me after I return. 352 00:27:55,900 --> 00:27:58,200 What? Lie Zhanying didn't get a chance say anything? 353 00:27:58,200 --> 00:28:00,600 Yes, I was right beside them, selling firewood. 354 00:28:00,660 --> 00:28:02,960 Prince Yu intercepted Prince Jing
as soon as he entered the city. 355 00:28:03,000 --> 00:28:05,590 General Lie couldn't talk about General Wei's
issue infront of Prince Yu. 356 00:28:05,590 --> 00:28:08,590 So he could only watch as Prince Jing left for the Palace. 357 00:28:08,590 --> 00:28:10,550 So that means, 358 00:28:10,550 --> 00:28:14,750 Prince Jing entered the Palace without knowing anything. 359 00:28:22,210 --> 00:28:25,630 I greet your Majesty. 360 00:28:25,700 --> 00:28:28,800 - Rise.
- Thank you Father. 361 00:28:29,920 --> 00:28:33,340 By your orders, I was in charge of disaster relief for 5 states including state of Yue. 362 00:28:33,340 --> 00:28:35,370 We have completed initial relief efforts, 363 00:28:36,200 --> 00:28:38,800 this is the summary report for your perusal. 364 00:28:38,800 --> 00:28:44,000 Detailed reports will be sent together with report from the Ministry of State Revenue tomorrow. 365 00:29:07,420 --> 00:29:12,420 You have complete this task very well. 366 00:29:12,460 --> 00:29:16,670 I know that you have worked hard this past month. 367 00:29:16,700 --> 00:29:21,800 Take a rest. No need to rush the reports. 368 00:29:21,800 --> 00:29:24,100 Thank you Father. 369 00:29:27,300 --> 00:29:31,000 Jingyan returning is a good thing Father,
but why do you look so dispirited? 370 00:29:31,000 --> 00:29:33,200 Were you discussing some difficult task? 371 00:29:33,200 --> 00:29:36,000 Am I able to help bear the burden Father? 372 00:29:36,000 --> 00:29:38,420 It's almost the New Years, 373 00:29:38,420 --> 00:29:41,920 what difficult task can there be. 374 00:29:41,950 --> 00:29:43,630 That's correct. 375 00:29:43,630 --> 00:29:46,250 The new year is upon us, 376 00:29:46,250 --> 00:29:48,330 what difficult issues can there be? 377 00:29:48,340 --> 00:29:51,420 Things like capturing escaped criminals of an old treason case 378 00:29:51,500 --> 00:29:54,700 should be considered good luck before the new year. 379 00:29:55,840 --> 00:30:00,590 Criminal charged with treason? Did we have a treason cases recently? How come I didn't know? 380 00:30:00,590 --> 00:30:02,670 Of course you wouldn't know your Highness, 381 00:30:02,700 --> 00:30:06,400 it's not a recent case. 382 00:30:06,420 --> 00:30:09,340 It's one from 13 years ago. 383 00:30:09,400 --> 00:30:13,900 13 years... Director Xia are you referring to... 384 00:30:13,900 --> 00:30:17,000 What other treason case is there, 13 years ago. 385 00:30:17,100 --> 00:30:21,800 Naturally it's the Chiyan treason case. 386 00:30:21,800 --> 00:30:24,800 The charges of treason and sedition on the Chiyan army have long been finalized. 387 00:30:24,800 --> 00:30:29,590 Just that back then when we were eliminating them on Mei cliff, a snow storm arrived. 388 00:30:29,590 --> 00:30:34,800 There were a few bodies of commanding officers that we couldn't find. 389 00:30:34,840 --> 00:30:39,250 We weren't sure if they'd managed to escape or was their corpse buried too deep. 390 00:30:39,250 --> 00:30:42,000 For this reason Xuanjing Bureau had not dared to loosen our guard all these years. 391 00:30:42,050 --> 00:30:45,670 And by his Majesty's magnanimous fortune
we were able to 392 00:30:45,700 --> 00:30:51,800 capture one of the escaped convicts 13 years later. 393 00:30:51,840 --> 00:30:54,000 Who is it? 394 00:30:54,000 --> 00:30:58,700 Former Chiyu battalion's Lieutenant, Wei Zheng. 395 00:31:03,100 --> 00:31:06,400 This is indeed good new!
I must congratulate Father. 396 00:31:06,410 --> 00:31:09,000 To be able to capture a convict who's been on the run for over a decade, 397 00:31:09,050 --> 00:31:12,250 this can really show off our Empire's eminence. 398 00:31:12,250 --> 00:31:15,590 This Wei Zheng, he must be punished severely, 399 00:31:15,600 --> 00:31:18,400 in order to quell all insubordinate hearts. 400 00:31:18,400 --> 00:31:21,300 Prince Yu you are certainly agile of thought. 401 00:31:21,330 --> 00:31:24,000 It's certainly this reasoning if you think it over. 402 00:31:24,050 --> 00:31:28,420 No matter how much you try to educate these treacherous criminals it's of no use, 403 00:31:28,500 --> 00:31:33,400 you need to make an example out of one them,
only then will the rest be quelled. 404 00:31:33,400 --> 00:31:38,700 Wei Zheng has been on the run for over a decade, it shows he has no sense of remorse. 405 00:31:38,700 --> 00:31:44,000 I believe punishment by yaozhan and then public display is appropriate.
T/N: yaozhan - cut in half at the waist. 406 00:31:44,000 --> 00:31:49,300 Your Highness, it's almost the new years and we're in mourning. 407 00:31:49,340 --> 00:31:52,250 It's an inappropriate time for such cruel punishments. 408 00:31:53,400 --> 00:31:55,800 Commander Meng you are wrong. 409 00:31:55,800 --> 00:31:59,800 Treason cannot be pardoned what does it have to do with national mourning. 410 00:31:59,800 --> 00:32:03,200 Treating traitors harshly, treating patriots compassionately. 411 00:32:03,210 --> 00:32:05,960 Following that the Empire will prosper,
going against it will doom the Empire. 412 00:32:06,000 --> 00:32:09,500 This is a universal truth. 413 00:32:11,200 --> 00:32:15,500 Prince Jing, am I correct? 414 00:32:22,600 --> 00:32:25,600 Director Xia, what do you mean by this series of questions. 415 00:32:25,620 --> 00:32:29,050 His Majesty will have his own ideas
on how the criminal shall be punished, 416 00:32:29,100 --> 00:32:33,600 Prince Jing would not have objections to it. 417 00:32:35,800 --> 00:32:37,900 Jingyan 418 00:32:41,550 --> 00:32:44,200 Father I have objections. 419 00:32:46,340 --> 00:32:50,790 What objections do you have? 420 00:32:52,130 --> 00:32:54,960 I believe no matter the exact circumstances of the case back then, 421 00:32:54,960 --> 00:32:57,790 it was painful for the Royal family and a great loss for the Court. 422 00:32:57,800 --> 00:33:01,830 It was a disaster not a blessing.
How can we talk about it with such relish and 423 00:33:01,840 --> 00:33:05,000 without one ounce of regret.
I admire that Director Xia 424 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 handles cases with an iron first and ruthless efficiency. 425 00:33:08,000 --> 00:33:13,000 But under Father's rule we are in a peaceful era.
How can we use methods such as 'making an example'. 426 00:33:13,000 --> 00:33:16,620 As for the ways to flourish or doom the nation, 427 00:33:16,700 --> 00:33:19,200 if we look afar, there are treatise and books written by the great philosophers, 428 00:33:19,200 --> 00:33:22,300 and before us, there is Father who is a wise Emperor. 429 00:33:22,340 --> 00:33:25,300 Why do you only ask me whether things are appropriate or not? 430 00:33:25,300 --> 00:33:27,670 How would I dare answer? 431 00:33:28,460 --> 00:33:32,750 It's natural to have differing views and opinions when discussing matters before his Majesty. 432 00:33:32,800 --> 00:33:35,900 If your Highness does not agree with my opinion, you can just reject it. 433 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 There is no need for such impassioned words. 434 00:33:39,000 --> 00:33:42,800 Unless I said something that struck a nerve your Highness, 435 00:33:42,800 --> 00:33:48,410 and made you unhappy?
Then I shall say my apologies now. 436 00:33:49,750 --> 00:33:53,210 That's right Jingyan, you are... 437 00:33:56,710 --> 00:33:58,380 Not a big deal, 438 00:33:58,420 --> 00:34:01,630 you just have a bad temper, Director Xia please don't be offended. 439 00:34:01,670 --> 00:34:03,880 You know that Jingyan's personality is like this. 440 00:34:03,880 --> 00:34:06,590 He has no other meaning behind his words. 441 00:34:06,590 --> 00:34:11,580 Whether Prince Jing has any other meaning, I cannot tell. 442 00:34:11,590 --> 00:34:13,750 But, 443 00:34:15,050 --> 00:34:17,800 what did you say just now? 444 00:34:17,830 --> 00:34:21,000 "no matter the exact circumstances of the case back then"? 445 00:34:21,040 --> 00:34:23,590 This I'm afraid I don't understand. 446 00:34:23,600 --> 00:34:26,800 The case was verified personally by his Majesty. 447 00:34:26,800 --> 00:34:29,400 There was nothing wrong with it. 448 00:34:29,420 --> 00:34:35,170 Could it be that even till now, your Highness still hasn't made clear the nature of the case? 449 00:34:48,200 --> 00:34:52,800 It's true that I'm unaware of the exact
sequence of events of the case back then. 450 00:34:52,800 --> 00:34:57,000 I only know that, when I left the Capital as an envoy to the Eastern Seas, 451 00:34:57,000 --> 00:35:00,400 Prince Qi was still a Noble Prince, revered by the people. 452 00:35:00,400 --> 00:35:03,600 General Lin was still meritorious General, a pillar of strength in the Court. 453 00:35:03,600 --> 00:35:08,000 The Chiyan Army was still our greatest force, who guarded the northern borders of Da Liang. 454 00:35:08,000 --> 00:35:11,100 But when I returned, I was told, 455 00:35:11,100 --> 00:35:15,000 that they had become a treacherous son, treacherous subjects, criminals, 456 00:35:15,000 --> 00:35:17,660 and are all dead. 457 00:35:17,700 --> 00:35:22,000 Apart from hastily dug graves and memorial tablets, 458 00:35:22,000 --> 00:35:25,800 I didn't see even one of their remains. 459 00:35:31,100 --> 00:35:33,700 I see, so that's the case. 460 00:35:34,600 --> 00:35:37,500 In your Highness's view, 461 00:35:37,500 --> 00:35:42,600 as long as you are known as a noble prince, have merits that rival the Emperor, have the support of a mighty army then 462 00:35:42,600 --> 00:35:45,500 you are allowed to over throw the Emperor? 463 00:35:46,400 --> 00:35:50,400 Director Xia you are over thinking things, that is not what Prince Jing meant. 464 00:35:50,400 --> 00:35:53,600 There was not concrete evidence against their charges. 465 00:35:53,600 --> 00:35:57,500 The only things I saw, 466 00:35:57,590 --> 00:36:01,170 was just a report from you Director Xia. 467 00:36:01,210 --> 00:36:02,750 Really? 468 00:36:02,800 --> 00:36:05,700 You only saw a report from Director Xia? 469 00:36:05,700 --> 00:36:07,200 Jingyan 470 00:36:07,250 --> 00:36:11,590 didn't see the Imperial decrees that Father made? 471 00:36:11,590 --> 00:36:13,590 Nothing? Really? 472 00:36:13,630 --> 00:36:16,040 Jingyan, 473 00:36:18,210 --> 00:36:22,240 You have some objects to the way 474 00:36:22,250 --> 00:36:25,460 I dealt with the Chiyan case? 475 00:36:26,590 --> 00:36:28,960 I dare not Father. 476 00:36:29,000 --> 00:36:32,500 - It's just that I believe brother Prince Qi...
- Shut it! 477 00:36:35,100 --> 00:36:40,500 What is this Prince Qi?
It's the peasant Xiao Jingyu! 478 00:36:41,400 --> 00:36:43,500 And this General Lin.
479 00:36:43,500 --> 00:36:47,340 That's treacherous criminal Lin Xie! 480 00:36:48,700 --> 00:36:51,400 Haven't you learned 481 00:36:51,420 --> 00:36:55,210 how to talk to an Emperor? 482 00:36:56,630 --> 00:36:59,840 Your Majesty. The New Year has almost arrived. 483 00:36:59,880 --> 00:37:02,420 Please keep your anger in check 484 00:37:02,420 --> 00:37:05,750 so the people will be blessed.
T/N: The Emperor is the Son of Heaven, and it is believed his rule influences the harvests. 485 00:37:08,420 --> 00:37:10,420 Jingyan, you would do well to keep quiet. 486 00:37:10,460 --> 00:37:13,840 How can you disrespect father like this in front of a minister and myself? 487 00:37:13,880 --> 00:37:16,540 This isn't appropriate. 488 00:37:18,750 --> 00:37:20,420 Your Majesty. 489 00:37:20,420 --> 00:37:23,090 It is almost lunch hour. 490 00:37:23,120 --> 00:37:26,880 Consort Jing often says that one must not fret before eating. 491 00:37:26,900 --> 00:37:32,800 Moreover, you promised Her Highness this morning. 492 00:37:32,800 --> 00:37:34,630 Don't argue anymore. 493 00:37:35,460 --> 00:37:41,250 Jingyan. You should go pay respects to your mother. 494 00:37:44,800 --> 00:37:46,840 Yes, father. 495 00:37:48,590 --> 00:37:50,840 You may leave now. 496 00:37:52,500 --> 00:37:54,800 I take my leave. 497 00:37:54,800 --> 00:37:57,630 We take our leave. 498 00:37:57,660 --> 00:38:01,460 Jingyan. Jingyan! 499 00:38:09,500 --> 00:38:12,500 Director Xia, look at him. 500 00:38:12,500 --> 00:38:16,200 Even the Crown Prince has
never dared to ignore me like this. 501 00:38:16,210 --> 00:38:20,550 Prince Jing hasn't lost his impulsivity. 502 00:38:26,170 --> 00:38:30,000 -Greetings Mother
-Please, rise! 503 00:38:31,000 --> 00:38:34,170 You must have suffered much in your travels 504 00:38:34,200 --> 00:38:37,600 Thankfully you are healthy and robust. 505 00:38:37,630 --> 00:38:39,800 I am not worried. 506 00:38:41,700 --> 00:38:45,000 Come, please sit and rest. 507 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 I made some duck broth. Drink some
to warm your body. 508 00:38:49,050 --> 00:38:51,460 Come, sit. 509 00:39:04,000 --> 00:39:05,500 Here. 510 00:39:11,420 --> 00:39:16,620 Your Highness, please have some soup. Madame
spent a long time making it. 511 00:39:37,500 --> 00:39:41,800 I finally returned after such a long time, and should stay with mother for a while longer. 512 00:39:41,800 --> 00:39:44,700 It is just that there is some urgent
matters I need to attend to. 513 00:39:44,700 --> 00:39:47,400 I cannot stay long, I hope Mother understands. 514 00:39:47,420 --> 00:39:52,130 Urgent matters? What
has happened? 515 00:39:54,750 --> 00:39:58,620 You don't need to worry,
I can manage it. 516 00:39:58,700 --> 00:40:00,300 I will give you details about it later. 517 00:40:00,300 --> 00:40:03,830 Your Highness, Madame suffered
so much 518 00:40:03,840 --> 00:40:07,340 Your Highness is finally back. Why must you leave after a simple conversation? 519 00:40:07,340 --> 00:40:08,840 What did you say? 520 00:40:08,880 --> 00:40:11,590 Don't spout nonsense. 521 00:40:16,590 --> 00:40:19,620 Mother, are you keeping something from me? 522 00:40:20,630 --> 00:40:22,290 Xiao Xin, tell me. 523 00:40:22,300 --> 00:40:24,500 What happened? 524 00:40:27,400 --> 00:40:31,600 Your Highness, madame was almost not able to see you again. 525 00:40:32,600 --> 00:40:34,900 What in the world happened? 526 00:40:35,500 --> 00:40:44,700 Subbed by the Lang Ya Bang Team @ Viki
Do not reuse or reupload our subs. 45666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.