Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,507 --> 00:00:36,993
Bem-vindo
ao Cume da Navalha,
2
00:00:37,643 --> 00:00:39,279
Sanzo.
3
00:00:39,280 --> 00:00:41,194
Não conheço esse nome.
4
00:00:41,195 --> 00:00:43,284
Você é difícil de encontrar.
5
00:00:43,285 --> 00:00:46,722
Mas Ankara nunca me enganou.
6
00:00:46,723 --> 00:00:49,985
Ela se dispôs
trocar a vida dela pela sua
7
00:00:49,986 --> 00:00:52,140
e pela de seu amigo.
8
00:00:52,141 --> 00:00:53,843
Cadê Bajie?
9
00:00:53,844 --> 00:00:55,344
Da última vez que vi ele,
10
00:00:55,345 --> 00:00:58,450
estava deitado
no próprio sangue.
11
00:01:00,456 --> 00:01:03,424
- Bem morto.
- Filho da puta!
12
00:01:07,991 --> 00:01:10,572
A única razão
para você ainda estar vivo
13
00:01:10,993 --> 00:01:13,860
é porque podemos ajudar
um ao outro.
14
00:01:13,870 --> 00:01:15,794
Ankara me contou tudo
sobre a Lótus Negra.
15
00:01:16,620 --> 00:01:20,229
Como você destruiu Azra
e assassinou minha irmã.
16
00:01:21,254 --> 00:01:22,739
Isso não é verdade.
17
00:01:23,838 --> 00:01:26,165
Ankara não sabia
da história toda.
18
00:01:26,166 --> 00:01:27,907
Quem diabos é você?
19
00:01:27,908 --> 00:01:30,869
Sou Kannin.
Sua irmã.
20
00:01:35,792 --> 00:01:38,756
Equipe inSanos
apresenta...
21
00:01:38,757 --> 00:01:40,757
Legenda
AlexandreMT
22
00:01:40,758 --> 00:01:42,758
Legenda
MaLorencini
23
00:01:42,759 --> 00:01:44,759
Legenda
Wendy
24
00:01:44,760 --> 00:01:46,760
Legenda
Amy
25
00:01:46,761 --> 00:01:48,761
Legenda
flaavio
26
00:01:48,762 --> 00:01:50,762
Legenda
ElFrijole
27
00:01:50,763 --> 00:01:52,763
Legenda
skøad
28
00:01:52,764 --> 00:01:54,764
Revisão
repta
29
00:02:10,408 --> 00:02:14,535
CAPÍTULO XXIX
Black Lotus, White Rose
30
00:02:34,817 --> 00:02:37,857
Não, rapaz!
Você não partirá assim.
31
00:02:52,270 --> 00:02:54,659
Bem-vindo de volta,
seu idiota.
32
00:02:54,660 --> 00:02:57,566
Por que me trouxe de volta,
velha maluca?
33
00:02:59,195 --> 00:03:01,689
Você sempre foi
meu favorito.
34
00:03:01,690 --> 00:03:03,647
Só não conte a ninguém.
35
00:03:11,379 --> 00:03:13,485
Aonde os bastardos
levaram Sunny?
36
00:03:13,486 --> 00:03:14,936
Cume da Navalha.
37
00:03:16,840 --> 00:03:18,940
Mas ele não pode ser salvo.
38
00:03:19,488 --> 00:03:22,992
Fuja, enquanto ainda pode.
39
00:03:29,648 --> 00:03:30,965
Ankara.
40
00:04:13,796 --> 00:04:16,290
Meu amigo, Tate,
cadê ele?
41
00:04:16,439 --> 00:04:18,326
Eu a vi colocando
as agulhas nele.
42
00:04:18,706 --> 00:04:23,299
Nem todos os adormecidos
sobrevivem ao processo.
43
00:04:23,300 --> 00:04:25,587
Ele só queria ser livre.
44
00:04:34,427 --> 00:04:36,207
Paciência, querido.
45
00:04:36,714 --> 00:04:39,371
Ela pagará pelos pecados dela.
Prometo.
46
00:04:39,372 --> 00:04:42,326
Olhe nos olhos dos inocentes
que você aprisionou.
47
00:04:42,327 --> 00:04:45,638
Os que não caíram
em sua hipocrisia,
48
00:04:45,639 --> 00:04:47,569
os que desafiaram
suas mentiras
49
00:04:47,570 --> 00:04:49,414
e promessas vazias.
50
00:04:55,548 --> 00:04:58,974
Quero receber os irmãos e irmãs
que estiveram dormindo.
51
00:04:58,975 --> 00:05:01,654
Você acordaram
em um mundo novo.
52
00:05:01,655 --> 00:05:04,126
Um mundo no qual
não há o que temer.
53
00:05:05,784 --> 00:05:08,759
Eu os libertei
para que, juntos,
54
00:05:08,760 --> 00:05:11,471
possamos construir
uma nova Azra.
55
00:05:11,472 --> 00:05:13,796
Um lugar onde seus dons
56
00:05:13,797 --> 00:05:15,735
não serão temidos.
57
00:05:16,343 --> 00:05:18,206
Eles serão celebrados.
58
00:05:18,700 --> 00:05:21,330
Esse homem não é
um libertador!
59
00:05:21,870 --> 00:05:25,109
Ele quer usar seu Dom
para conquistar seus inimigos.
60
00:05:25,110 --> 00:05:27,149
Diz a mulher
que te encarcerou
61
00:05:27,150 --> 00:05:29,640
em um pesadelo infinito.
62
00:05:29,650 --> 00:05:31,898
Não acreditam em mim,
pergunte a seu irmão, M.K.
63
00:05:32,333 --> 00:05:36,739
Depois que escapou dessa prisão,
o encontrei a beira da morte.
64
00:05:36,740 --> 00:05:38,238
Restaurei a saúde dele
65
00:05:38,239 --> 00:05:40,560
e o ensinei
a valorizar seu Dom.
66
00:05:40,561 --> 00:05:43,204
Quando ele me contou
da situação,
67
00:05:43,205 --> 00:05:46,174
embarcamos em uma jornada
para libertá-los.
68
00:05:47,127 --> 00:05:50,879
Acredito
que não pode mudar o mundo
69
00:05:50,880 --> 00:05:53,119
se escondendo
em uma montanha.
70
00:05:53,120 --> 00:05:55,915
Você deve fazê-lo
através de ações.
71
00:05:55,916 --> 00:05:57,343
Juntos,
72
00:05:57,734 --> 00:06:01,391
podemos limpar
as Terras Selvagens,
73
00:06:01,392 --> 00:06:04,695
e inaugurar a aurora
de uma nova era.
74
00:06:05,700 --> 00:06:07,170
Uma era dourada.
75
00:06:07,171 --> 00:06:09,499
Onde caminharão pela Terra
76
00:06:09,500 --> 00:06:11,866
como deuses entre os homens.
77
00:06:12,945 --> 00:06:14,400
Peregrino!
78
00:06:14,401 --> 00:06:18,679
Peregrino! Peregrino!
79
00:06:18,680 --> 00:06:23,664
Peregrino! Peregrino!
Peregrino! Peregrino!
80
00:06:44,867 --> 00:06:47,538
- Está tudo bem?
- Quando era mais novo,
81
00:06:47,539 --> 00:06:49,639
meu pai disse
que não chegaria aos 25 anos.
82
00:06:49,640 --> 00:06:52,397
Que era muito fraco para
sobreviver às Terras Selvagens.
83
00:06:52,398 --> 00:06:53,743
Aqui estou...
84
00:06:54,337 --> 00:06:55,742
o último em pé.
85
00:06:55,743 --> 00:06:59,380
Bom, os mortos não decidem
o futuro, nós decidimos.
86
00:06:59,500 --> 00:07:00,969
Agora mais do que nunca.
87
00:07:01,649 --> 00:07:03,500
Leve isso a Osso Branco,
88
00:07:03,510 --> 00:07:04,879
mostre a cabeça dela
para as tropas
89
00:07:04,880 --> 00:07:08,550
e diga que uma guerra acabou
mas outra irá começar.
90
00:07:10,300 --> 00:07:13,336
- Não quer levar você mesma?
- Voltarei logo.
91
00:07:14,453 --> 00:07:16,202
Nix irá com você.
92
00:07:16,203 --> 00:07:18,879
Mande-a para o Santuário,
se o Peregrino tentar algo,
93
00:07:18,880 --> 00:07:20,531
Lydia precisará
de toda ajuda.
94
00:07:23,343 --> 00:07:25,695
Parece que alguém
precisa da mãe agora.
95
00:07:49,702 --> 00:07:51,240
Estou indo te pegar, Sunny.
96
00:07:56,264 --> 00:07:58,000
Tire as correntes dele.
97
00:08:03,780 --> 00:08:04,663
O que está fazendo?
98
00:08:04,664 --> 00:08:06,453
Dando a você
uma chance de escapar.
99
00:08:07,640 --> 00:08:09,774
Existem 25 guardas
nesse nível,
100
00:08:09,775 --> 00:08:11,609
outros 50 abaixo.
101
00:08:11,610 --> 00:08:13,149
Se passar por eles,
102
00:08:13,150 --> 00:08:15,816
ainda terá uma dúzia
de portas de ferro.
103
00:08:16,246 --> 00:08:18,106
Quer tentar sua sorte?
104
00:08:19,900 --> 00:08:21,820
Ou descobrir
quem você realmente é?
105
00:08:24,780 --> 00:08:27,920
Sei que minha irmã e eu
fomos caçados pela Lótus Negra
106
00:08:27,615 --> 00:08:29,139
e então ela se sacrificou
107
00:08:29,140 --> 00:08:30,579
para que eu pudesse escapar.
108
00:08:30,580 --> 00:08:32,650
É verdade
109
00:08:32,660 --> 00:08:33,839
Exceto,
eles não me mataram.
110
00:08:33,840 --> 00:08:35,491
Eles me salvaram.
111
00:08:35,492 --> 00:08:37,233
Não é minha irmã.
112
00:08:37,234 --> 00:08:39,380
Ela morreu
para que eu pudesse viver.
113
00:08:39,390 --> 00:08:41,272
Estou bem em frente
a você, Sanzo.
114
00:08:41,273 --> 00:08:43,509
Pare de fazer joguinhos
e diga o que quer.
115
00:08:43,510 --> 00:08:45,833
Quero que lembre
quem você é.
116
00:08:57,350 --> 00:08:58,505
Onde estamos?
117
00:08:59,724 --> 00:09:01,129
Dentro de sua memória.
118
00:09:15,865 --> 00:09:17,567
- Já chega.
- Levante-se.
119
00:09:17,568 --> 00:09:19,575
- Eu me rendo, irmão.
- Vamos de novo!
120
00:09:19,576 --> 00:09:21,440
Sanzo, pare!
121
00:09:22,952 --> 00:09:24,480
Você está bem, Taurin?
122
00:09:27,129 --> 00:09:28,569
Por que é tão duro com ele?
123
00:09:28,570 --> 00:09:31,990
Você sabe que ele
te considera como irmão.
124
00:09:31,100 --> 00:09:33,279
Está preocupado
com a cerimônia amanhã?
125
00:09:34,473 --> 00:09:36,778
Tão certo como o sol se põe
e a lua se levanta,
126
00:09:36,779 --> 00:09:38,474
estarei ao seu lado, Sanzo.
127
00:09:38,951 --> 00:09:40,279
Sempre.
128
00:09:42,400 --> 00:09:44,400
Venha, vamos apostar corrida
até em casa.
129
00:09:59,612 --> 00:10:01,401
Você acredita em mim agora?
130
00:10:20,746 --> 00:10:23,810
Eu sei o que você
está pensando, Sanzo,
131
00:10:23,820 --> 00:10:26,340
mas me matar não vai te ajudar
a conseguir o que você quer.
132
00:10:26,350 --> 00:10:27,457
E o que eu quero?
133
00:10:27,458 --> 00:10:29,144
Peregrino morto.
134
00:10:29,145 --> 00:10:30,900
Eu quero a mesma coisa.
135
00:10:32,641 --> 00:10:35,690
Até algumas semanas atrás,
nem sabia da Lótus Negra.
136
00:10:35,691 --> 00:10:39,440
É o que uma irmandade secreta
gostaria, não é?
137
00:10:40,557 --> 00:10:42,239
Permanecer em segredo.
138
00:10:42,240 --> 00:10:45,332
Estamos por aí
por mais de 500 anos.
139
00:10:45,333 --> 00:10:47,707
Movendo-nos pelas sombras.
140
00:10:47,708 --> 00:10:51,386
Transmitindo nosso conhecimento
de geração para geração.
141
00:10:53,190 --> 00:10:56,498
Esse posto avançado
é apenas um entre muitos.
142
00:10:57,170 --> 00:10:59,572
Você acha que aquela ralé
de olhos negros
143
00:10:59,573 --> 00:11:01,592
existe apenas
nas Terras Selvagens?
144
00:11:02,400 --> 00:11:04,480
Por que você os odeia tanto?
145
00:11:05,855 --> 00:11:08,745
Eles são responsáveis
pela queda do mundo antigo.
146
00:11:08,746 --> 00:11:10,976
Nossos fundadores tentaram
alertar o povo
147
00:11:10,977 --> 00:11:13,782
que os "abençoados"
seriam sua destruição.
148
00:11:13,783 --> 00:11:16,739
Mas os avisos foram ignorados
até que fosse tarde demais.
149
00:11:16,740 --> 00:11:19,556
Então, descobrimos sobre uma
nova cidade sendo construída
150
00:11:19,557 --> 00:11:21,239
nos escombros de Azra.
151
00:11:21,240 --> 00:11:23,630
O paraíso dos Sombrios.
152
00:11:23,631 --> 00:11:26,934
Não podíamos deixar
a história se repetir.
153
00:11:26,935 --> 00:11:28,843
Foi você que traiu Ankara.
154
00:11:28,844 --> 00:11:30,812
Nós os impedimos.
155
00:11:31,578 --> 00:11:33,803
Antes que eles
destruíssem todos nós.
156
00:11:33,804 --> 00:11:37,450
Mas parece que a velha
riu por último.
157
00:11:37,451 --> 00:11:39,970
Ela te usou
para criar um monstro.
158
00:11:41,988 --> 00:11:44,683
O Peregrino não é o único
monstro aqui.
159
00:11:47,488 --> 00:11:49,110
Alimente-o.
160
00:11:56,489 --> 00:11:57,999
Dê tempo a ele.
161
00:11:58,000 --> 00:11:59,989
Eu posso desbloquear
o Dom dele.
162
00:12:01,634 --> 00:12:03,739
Você mostrou
sua lealdade a mim
163
00:12:03,740 --> 00:12:07,440
e por essa razão,
consentirei.
164
00:12:12,809 --> 00:12:14,636
Mas nunca se esqueça,
165
00:12:14,637 --> 00:12:18,516
você sempre será
só uma Sombria imunda.
166
00:12:24,274 --> 00:12:26,720
Lembra dessa velha relíquia?
167
00:12:28,190 --> 00:12:30,509
Uma lembrança de Azra.
168
00:12:32,420 --> 00:12:36,600
Desbloqueie Sunny antes
que a areia acabe.
169
00:12:56,470 --> 00:12:59,133
Por que não lembro de você?
170
00:12:59,485 --> 00:13:01,379
Bloquear sua memória
foi o único jeito
171
00:13:01,380 --> 00:13:02,999
de mantê-lo em segurança.
172
00:13:03,000 --> 00:13:04,523
Então, por que
está trabalhando
173
00:13:04,524 --> 00:13:07,819
- para quem tentou nos matar?
- Magnus me acolheu.
174
00:13:07,820 --> 00:13:10,739
Se tornou um pai para mim.
Mostrou-me a verdade.
175
00:13:10,740 --> 00:13:13,690
É nós que somos
uma ameaça para o mundo.
176
00:13:13,710 --> 00:13:14,853
Peregrino confirma isso.
177
00:13:16,588 --> 00:13:19,173
Se tem um exército treinado,
por que precisa de mim?
178
00:13:19,174 --> 00:13:22,734
Seu dom é especial.
É poderoso.
179
00:13:22,735 --> 00:13:25,719
Nunca se perguntou por que
suas habilidades são superiores?
180
00:13:25,720 --> 00:13:28,626
Peregrino não pode usar o dom
e te bloquear ao mesmo tempo.
181
00:13:28,627 --> 00:13:31,719
Ele terá que escolher
e é assim que pode vencê-lo.
182
00:13:31,720 --> 00:13:33,639
Use um inimigo
para derrotar o outro.
183
00:13:33,640 --> 00:13:36,760
Você não é meu inimigo, Sanzo.
Você é meu irmão.
184
00:13:36,761 --> 00:13:40,119
Ankara disse que é a única
que pode despertar meu dom.
185
00:13:40,120 --> 00:13:42,740
- É verdade?
- Sim.
186
00:13:42,741 --> 00:13:44,819
Mas está adormecido
há muito tempo.
187
00:13:44,820 --> 00:13:47,400
Se formos muito rápido,
188
00:13:47,410 --> 00:13:49,420
o choque irá matá-lo.
189
00:13:50,900 --> 00:13:54,884
Preciso que esvazie sua mente
e lembre.
190
00:14:03,440 --> 00:14:05,900
Lembro deste lugar.
191
00:14:05,901 --> 00:14:08,590
É o grande salão em Azra.
192
00:14:08,591 --> 00:14:12,650
Devemos olhar para um futuro
além dessas paredes.
193
00:14:12,651 --> 00:14:16,179
Um futuro que irradiamos
a luz de Azra
194
00:14:16,180 --> 00:14:18,360
por todo o mundo.
195
00:14:18,361 --> 00:14:20,100
É minha cerimônia
do pingente.
196
00:14:20,101 --> 00:14:23,000
Ninguém estava mais orgulhoso
que nosso pai.
197
00:14:29,740 --> 00:14:34,510
Sanzo e Taurin são
os guardiões desse futuro.
198
00:14:54,517 --> 00:14:56,571
Que a paz esteja com vocês.
199
00:14:59,532 --> 00:15:01,399
Por que está me mostrando
isso?
200
00:15:01,400 --> 00:15:04,620
Porque foi o dia
que sua inocência acabou.
201
00:15:18,368 --> 00:15:20,314
Sanzo, venha comigo.
202
00:16:06,310 --> 00:16:07,681
Quem são vocês?
203
00:16:16,829 --> 00:16:19,665
Como conseguiram passar
pelas defesas da cidade?
204
00:16:34,430 --> 00:16:36,728
Vou perguntar de novo.
205
00:16:49,126 --> 00:16:51,100
Onde conseguiu isso?
206
00:17:00,673 --> 00:17:03,798
Tem até a areia acabar
para confessar
207
00:17:03,799 --> 00:17:06,392
ou morrerá
como seus amigos.
208
00:17:13,560 --> 00:17:15,579
É sempre difícil assistir
a morte.
209
00:17:15,580 --> 00:17:17,859
Mas ninguém pode saber
da nossa existência.
210
00:17:17,860 --> 00:17:19,689
Por que, Papai?
211
00:17:20,821 --> 00:17:23,820
As pessoas têm medo
do que não entendem.
212
00:17:23,821 --> 00:17:26,199
Devemos protegê-los
de si mesmos.
213
00:17:26,200 --> 00:17:27,819
Quando a areia acabar,
214
00:17:27,820 --> 00:17:31,130
será seu dever
acabar com a vida do jovem.
215
00:17:31,131 --> 00:17:33,990
Não, eu não posso.
216
00:17:33,100 --> 00:17:36,117
Matar é seu destino, Sanzo.
217
00:17:36,118 --> 00:17:38,318
Não há como voltar atrás.
218
00:17:38,320 --> 00:17:40,751
É o que você é.
219
00:18:15,920 --> 00:18:17,431
Sinto muito.
220
00:18:17,432 --> 00:18:19,681
Todo paraíso tem seu preço.
221
00:18:20,798 --> 00:18:22,345
Até mesmo Azra.
222
00:18:46,845 --> 00:18:49,700
Agora tenho
o seu conhecimento sagrado
223
00:18:49,701 --> 00:18:52,320
e a lealdade do seu
ex-alunos.
224
00:18:52,321 --> 00:18:55,609
Você tem
um monte de pergaminhos
225
00:18:55,610 --> 00:18:57,920
e algumas crianças
mal orientadas.
226
00:18:57,921 --> 00:18:59,939
Para alguém tão iluminada,
227
00:18:59,940 --> 00:19:04,780
como pode ser tão cega
em sua própria arrogância?
228
00:19:07,900 --> 00:19:09,000
Você fala de arrogância?
229
00:19:09,100 --> 00:19:12,345
A sua está escorrendo
pelos seus olhos.
230
00:19:12,346 --> 00:19:15,499
Poder absoluto
é uma ilusão.
231
00:19:15,500 --> 00:19:19,790
Ele desaparece
quando mais precisa.
232
00:19:20,960 --> 00:19:23,869
O verdadeiro poder
se esconde
233
00:19:23,870 --> 00:19:26,970
até estar pronto
para atacar.
234
00:19:36,396 --> 00:19:40,719
Você trata o dom como
uma arma que pode empunhar.
235
00:19:40,721 --> 00:19:43,960
Ele não é.
236
00:20:16,529 --> 00:20:20,263
A partir de agora
237
00:20:21,300 --> 00:20:23,680
vai ficar ao meu lado
238
00:20:23,681 --> 00:20:25,939
como meu guerreiro
mais confiável
239
00:20:25,940 --> 00:20:28,944
e meu verdadeiro filho.
240
00:21:02,482 --> 00:21:04,599
Fantástico!
Só estava pensando
241
00:21:04,600 --> 00:21:07,379
se há uma fortaleza impenetrável
que tenha que invadir.
242
00:21:07,380 --> 00:21:09,240
Porque nunca me canso
disso.
243
00:21:10,661 --> 00:21:13,400
Quando chegar ao Santuário,
pergunte pela Lydia.
244
00:21:13,410 --> 00:21:17,190
- Diga que a Viúva enviou você.
- Por que acreditaria em mim?
245
00:21:17,200 --> 00:21:20,286
Mostre isso a ela.
É da Baronesa Chau.
246
00:21:22,294 --> 00:21:24,809
Obrigada por cuidar
de minha mãe.
247
00:21:24,810 --> 00:21:26,458
Ela é uma guerreira.
248
00:21:27,185 --> 00:21:29,224
Nunca conheci ninguém
como ela.
249
00:21:37,403 --> 00:21:40,389
Olha, Minerva disse
a mesma coisa sobre você.
250
00:21:41,380 --> 00:21:43,791
Tenho a sensação
que não aprova nossa relação.
251
00:21:43,792 --> 00:21:46,232
Só preciso saber se é sério.
252
00:21:46,903 --> 00:21:48,262
Para mim, é.
253
00:21:48,263 --> 00:21:51,458
Se magoá-la,
arranco seu coração fora.
254
00:22:02,864 --> 00:22:05,959
Magnus comentou
sobre suas marcas nas costas.
255
00:22:05,960 --> 00:22:07,957
Eu lhe purifiquei.
256
00:22:07,958 --> 00:22:09,719
Permiti que recomeçasse.
257
00:22:09,720 --> 00:22:13,465
Poderia ter sido qualquer coisa,
mas se tornou um assassino.
258
00:22:13,466 --> 00:22:17,927
Eu também me libertei,
achei um amor.
259
00:22:17,928 --> 00:22:20,169
Uma esposa.
260
00:22:20,170 --> 00:22:21,860
O que houve com ela?
261
00:22:23,910 --> 00:22:25,628
Pessoas como nós
não merecem amor.
262
00:22:25,629 --> 00:22:29,700
É isso que O Dom faz,
destrói tudo o que toca.
263
00:22:29,701 --> 00:22:31,638
Essa fala é do Magnus.
264
00:22:31,639 --> 00:22:34,259
Ele me mostrou a beleza
do mundo antigo.
265
00:22:34,260 --> 00:22:37,584
Como foi destruído
por nosso povo.
266
00:22:37,585 --> 00:22:40,289
Acha que a Lótus Negra
é a nossa salvação?
267
00:22:40,290 --> 00:22:43,570
Estão fazendo o possível
para manter a paz.
268
00:22:44,458 --> 00:22:48,317
Meu Barão justificou assim
tudo o que fiz em nome dele.
269
00:22:48,318 --> 00:22:50,530
Mas precisa haver
um outro jeito.
270
00:22:50,540 --> 00:22:53,918
- Merecemos esse destino.
- Porque Magnus disse?
271
00:22:53,919 --> 00:22:55,740
Ele te manipulou,
não te salvou.
272
00:22:55,741 --> 00:22:59,590
Ele me acolheu como família
quando eu não tinha ninguém.
273
00:22:59,600 --> 00:23:03,127
Alimentou uma garota assustada
com mentiras até ver só isso.
274
00:23:03,128 --> 00:23:05,559
Eu sei porque meu Barão
fez a mesma coisa comigo.
275
00:23:05,560 --> 00:23:09,107
Chamou-me de filho,
mas eu era só um cachorro.
276
00:23:12,182 --> 00:23:13,589
Kannin,
277
00:23:13,590 --> 00:23:15,797
o que aconteceu com nós
não é sua culpa.
278
00:23:20,997 --> 00:23:22,310
Eu sei.
279
00:23:23,450 --> 00:23:24,966
É sua.
280
00:24:11,333 --> 00:24:12,745
Pelegrino...
281
00:24:13,940 --> 00:24:16,107
Ele acordou os adormecidos.
282
00:24:16,440 --> 00:24:19,469
Agora eles estão livres
nas Terras Selvagens.
283
00:24:19,470 --> 00:24:21,349
E quanto ao Sunny e o Bajie?
284
00:24:21,350 --> 00:24:23,620
Estavam com Ankara
vindo para cá.
285
00:24:24,260 --> 00:24:26,161
Eles nunca chegaram.
286
00:24:31,513 --> 00:24:33,341
A Câmara Espelhada.
287
00:24:34,317 --> 00:24:35,850
Leve-me até lá.
288
00:24:42,399 --> 00:24:44,500
Você viajará comigo?
289
00:25:09,618 --> 00:25:10,946
Onde estamos?
290
00:25:12,524 --> 00:25:15,409
No último lugar
em que me senti feliz.
291
00:25:15,844 --> 00:25:17,860
Os tempos antes do Dom.
292
00:25:18,227 --> 00:25:20,140
Quando eu não era a Mestre.
293
00:25:21,196 --> 00:25:23,240
Eu era simplesmente...
294
00:25:24,344 --> 00:25:25,848
Ada.
295
00:25:36,704 --> 00:25:38,470
Meu irmão.
296
00:25:41,993 --> 00:25:43,740
Eu tinha 10 anos.
297
00:25:44,985 --> 00:25:48,417
Estávamos colhendo amoras
como de costume, todo solstício.
298
00:25:49,532 --> 00:25:51,649
Lembro-me de rirmos,
299
00:25:52,550 --> 00:25:54,410
e então furei meu dedo
em um espinho.
300
00:25:56,907 --> 00:25:59,889
Enquanto olhava o sangue,
o mundo tornou-se negro.
301
00:25:59,890 --> 00:26:02,220
O dia que seu Dom apareceu.
302
00:26:04,118 --> 00:26:07,196
Quando acordei, estava olhando
para o corpo de meu irmão.
303
00:26:07,880 --> 00:26:09,789
Seu pescoço estava quebrado.
304
00:26:10,914 --> 00:26:13,732
Inicialmente eu não sabia
o que tinha acontecido,
305
00:26:13,734 --> 00:26:16,727
até que vi o terror
nos olhos dos meus pais.
306
00:26:17,625 --> 00:26:21,954
O modo que minha mãe
me olhou, tanto medo...
307
00:26:23,892 --> 00:26:25,655
Tanta vergonha.
308
00:26:32,313 --> 00:26:34,399
Pensei que o Monastério
era um oásis
309
00:26:34,400 --> 00:26:37,320
onde podíamos estar a salvo da
crueldade do mundo
310
00:26:37,875 --> 00:26:40,551
e o mundo poderia ser seguro
para nós.
311
00:26:40,552 --> 00:26:44,652
Mas era uma prisão,
e eu era o guarda.
312
00:26:45,860 --> 00:26:48,383
Nada melhor do que as pessoas
das quais eu nos protegia.
313
00:26:48,985 --> 00:26:52,320
E agora a minha hipocrisia
voltou para me matar.
314
00:26:55,273 --> 00:26:57,382
Eu sempre lhe admirei.
315
00:26:57,868 --> 00:27:01,940
E agora você está aqui, no
momento da minha passagem.
316
00:27:01,774 --> 00:27:05,101
Você é minha lição final.
317
00:27:06,381 --> 00:27:10,107
Eu errei.
Várias vezes.
318
00:27:10,108 --> 00:27:13,469
Pare de procurar uma autoridade
maior para obter respostas.
319
00:27:13,875 --> 00:27:16,630
Precisa encontrá-las
dentro de você.
320
00:27:21,532 --> 00:27:23,454
Crie um mundo
321
00:27:23,821 --> 00:27:27,491
onde não há mais mestres.
322
00:27:42,774 --> 00:27:45,205
Meu tempo nessa terra
está acabando.
323
00:27:53,477 --> 00:27:54,813
Espere.
324
00:27:57,860 --> 00:27:58,825
Deve haver algo
que possa me contar
325
00:27:58,826 --> 00:28:00,430
sobre como derrotar
o Peregrino.
326
00:28:01,149 --> 00:28:04,190
Ele está fraco depois
de ter acordado os adormecidos.
327
00:28:04,200 --> 00:28:07,812
Você precisa atacar agora,
antes que sua força retorne.
328
00:28:09,320 --> 00:28:12,383
Obrigada...
Ada.
329
00:28:59,693 --> 00:29:01,830
Adorável.
330
00:29:22,458 --> 00:29:24,969
Olá, babaca.
Lembra de mim?
331
00:29:24,970 --> 00:29:27,309
Eu era aquele
com uma lâmina no coração.
332
00:29:27,310 --> 00:29:29,991
Estou me sentindo muito melhor,
muito obrigado.
333
00:29:31,610 --> 00:29:33,259
O que é isso?
334
00:29:36,423 --> 00:29:38,345
Que bela lembrancinha.
335
00:29:40,616 --> 00:29:42,977
Para não encontrarmos
mais nenhum de vocês.
336
00:29:42,978 --> 00:29:45,195
Vamos. Levante-se!
337
00:29:49,446 --> 00:29:50,777
Sunny!
338
00:29:50,778 --> 00:29:53,595
Bajie?
Pensei que estivesse morto.
339
00:29:53,596 --> 00:29:54,906
É uma longa história.
340
00:29:54,907 --> 00:29:56,497
Mas ainda respiro,
meu amigo.
341
00:29:56,498 --> 00:29:59,100
- Vamos.
- Não posso sem minha irmã.
342
00:29:59,200 --> 00:30:01,524
- Sua irmã?
- Ela está viva.
343
00:30:01,525 --> 00:30:03,470
Tudo bem,
pegamos ela enquanto saímos.
344
00:30:05,735 --> 00:30:08,597
- Deixe Magnus ir.
- É melhor cair fora, vadia.
345
00:30:08,598 --> 00:30:09,998
Esta é a minha irmã.
346
00:30:11,188 --> 00:30:13,907
- Foi mal.
- Kannin, Bajie é um amigo.
347
00:30:13,908 --> 00:30:16,180
Essa é a nossa chance,
podemos sair agora.
348
00:30:16,181 --> 00:30:19,298
Ela não pertence a você.
Ela pertence a mim.
349
00:30:19,299 --> 00:30:21,582
Mostre para eles que é fiel.
350
00:30:22,309 --> 00:30:26,280
Veja, está disposta a sacrificar
sua própria vida
351
00:30:26,282 --> 00:30:27,774
pela nossa causa.
352
00:30:27,775 --> 00:30:29,173
Não faça isso.
353
00:30:33,930 --> 00:30:36,940
Bajie, deixe-o ir.
354
00:30:36,950 --> 00:30:37,680
- O quê?
- Apenas solte-o.
355
00:30:40,118 --> 00:30:42,600
Você é inacreditável.
356
00:30:43,126 --> 00:30:44,441
Pegue-o.
357
00:30:46,165 --> 00:30:47,984
Leve-os para o quarto
de correntes.
358
00:30:59,817 --> 00:31:04,149
Não só ressuscitei
dos mortos,
359
00:31:04,150 --> 00:31:05,919
como encontrei
esta prisão secreta,
360
00:31:05,921 --> 00:31:09,329
e furtivamente,
peguei três guardas
361
00:31:09,330 --> 00:31:11,867
e tinha um plano
para nós tirar daqui.
362
00:31:11,868 --> 00:31:15,699
Só para você fazer
uma merda dessa
363
00:31:15,700 --> 00:31:17,740
com a vitória já garantida.
364
00:31:18,960 --> 00:31:22,798
Vai desejar que aquela bruxa
nunca tivesse te ressuscitado.
365
00:31:26,430 --> 00:31:29,477
Sabe, tenho esse equipamento
feito para a Kannin.
366
00:31:33,980 --> 00:31:36,657
Precisava de algo
que ela não conseguisse usar
367
00:31:36,658 --> 00:31:38,829
o Dom dela para escapar.
368
00:31:40,727 --> 00:31:44,734
E ficasse aqui,
pendurada nestas correntes,
369
00:31:44,735 --> 00:31:49,219
até perceber
que eu era a única saída dela.
370
00:31:49,688 --> 00:31:51,705
Não demorou muito,
371
00:31:53,797 --> 00:31:56,350
antes dela sair
deste calabouço,
372
00:31:57,446 --> 00:31:58,962
para minha cama.
373
00:32:00,173 --> 00:32:03,191
Está parecendo mais com o Sanzo
de que me lembro.
374
00:32:03,192 --> 00:32:06,454
Da última vez que nos vimos,
era eu, o seu prisioneiro.
375
00:32:09,416 --> 00:32:12,369
Seu pai pretende te usar
como uma arma.
376
00:32:12,370 --> 00:32:14,269
Ele vai tirar proveito
do seu Dom
377
00:32:14,270 --> 00:32:16,979
para purificar o mundo
de todas as pessoas
378
00:32:16,980 --> 00:32:18,598
que não creem em Azra.
379
00:32:18,911 --> 00:32:21,899
Liberte-me,
e poderei levá-lo para longe,
380
00:32:21,900 --> 00:32:24,879
para um lugar onde seu pai
jamais vai te encontrar.
381
00:32:24,880 --> 00:32:26,479
Assim que a areia acabar,
382
00:32:26,480 --> 00:32:29,622
vai ser seu dever
pôr fim à vida deste jovem.
383
00:32:35,684 --> 00:32:37,440
Sanzo!
384
00:32:39,880 --> 00:32:41,270
Afastem-se!
385
00:32:47,900 --> 00:32:50,479
Lembra de mim agora,
não lembra?
386
00:32:50,480 --> 00:32:52,268
Ajudou-me uma vez, Sanzo.
387
00:32:52,269 --> 00:32:53,781
Graças a você,
388
00:32:53,782 --> 00:32:56,332
os sonhos do seu pai foram
destruídos,
389
00:32:56,333 --> 00:33:00,395
juntamente com a cidade dele
e todos que você já amou.
390
00:33:03,122 --> 00:33:05,430
Agora, vou usar seu Dom
391
00:33:05,440 --> 00:33:08,453
para destruir o Peregrino
e todos os seguidores dele.
392
00:33:08,455 --> 00:33:12,473
- Não serei sua arma.
- Você não tem escolha.
393
00:33:13,150 --> 00:33:16,999
Assim que Kannin te libertar,
você estará sob o controle dela.
394
00:33:17,000 --> 00:33:19,519
Foi o que ela foi treinada
a fazer.
395
00:33:19,520 --> 00:33:21,880
- Está mentindo.
- Pergunte-a.
396
00:33:24,670 --> 00:33:25,905
Chegou a hora
de você e sua irmã
397
00:33:25,906 --> 00:33:28,122
cumprirem o destino
de vocês.
398
00:33:30,876 --> 00:33:32,188
E quanto a mim?
399
00:33:32,653 --> 00:33:35,869
Assim que o Sanzo
escurecer os olhos,
400
00:33:35,870 --> 00:33:38,570
vou me certificar
que ele te mate primeiro.
401
00:33:41,101 --> 00:33:42,439
Como é?
402
00:33:58,500 --> 00:33:59,340
Tempo esgotado.
403
00:34:07,169 --> 00:34:09,206
Não pode deixar
que ela pegue seu Dom.
404
00:34:09,207 --> 00:34:10,574
Ouviu?
405
00:34:10,575 --> 00:34:11,923
Não faça isso.
406
00:34:12,650 --> 00:34:15,299
Podemos achar outro jeito
de impedir o Peregrino.
407
00:34:16,390 --> 00:34:18,592
Preciso de você.
Meu filho precisa de você.
408
00:34:18,593 --> 00:34:20,454
- Sanzo precisa de você.
- Ignore-o.
409
00:34:20,455 --> 00:34:21,850
Faça já!
410
00:34:21,851 --> 00:34:23,269
Isso não é amor.
411
00:34:23,270 --> 00:34:24,909
É controle.
412
00:34:24,910 --> 00:34:26,829
Lembre
o que ele te fez passar.
413
00:34:26,830 --> 00:34:28,791
Como ele te trancafiou
nestas correntes.
414
00:34:29,330 --> 00:34:31,609
Obrigando-te
a ir para a cama dele!
415
00:34:31,610 --> 00:34:33,300
Lembre-se!
416
00:35:17,544 --> 00:35:19,544
Toque o alarme!
417
00:36:19,950 --> 00:36:21,317
Olá.
418
00:36:24,280 --> 00:36:26,415
Só para constar,
acho que provavelmente...
419
00:36:26,417 --> 00:36:27,919
Começamos mal.
420
00:36:31,120 --> 00:36:32,581
Nada de ressentimentos,
então.
421
00:37:28,290 --> 00:37:30,320
Você nunca foi
uma assassina.
422
00:37:44,223 --> 00:37:45,544
É melhor irmos.
423
00:37:48,880 --> 00:37:50,247
Sigam-me.
424
00:42:24,238 --> 00:42:29,238
Peregrino! Peregrino!
Peregrino!
425
00:42:40,440 --> 00:42:43,450
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.
426
00:42:43,451 --> 00:42:45,619
www.insanos
@inSanos
29110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.