All language subtitles for Into.the.Badlands.S03E13.Black.Lotus.White.Rose.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,507 --> 00:00:36,993 Bem-vindo ao Cume da Navalha, 2 00:00:37,643 --> 00:00:39,279 Sanzo. 3 00:00:39,280 --> 00:00:41,194 Não conheço esse nome. 4 00:00:41,195 --> 00:00:43,284 Você é difícil de encontrar. 5 00:00:43,285 --> 00:00:46,722 Mas Ankara nunca me enganou. 6 00:00:46,723 --> 00:00:49,985 Ela se dispôs trocar a vida dela pela sua 7 00:00:49,986 --> 00:00:52,140 e pela de seu amigo. 8 00:00:52,141 --> 00:00:53,843 Cadê Bajie? 9 00:00:53,844 --> 00:00:55,344 Da última vez que vi ele, 10 00:00:55,345 --> 00:00:58,450 estava deitado no próprio sangue. 11 00:01:00,456 --> 00:01:03,424 - Bem morto. - Filho da puta! 12 00:01:07,991 --> 00:01:10,572 A única razão para você ainda estar vivo 13 00:01:10,993 --> 00:01:13,860 é porque podemos ajudar um ao outro. 14 00:01:13,870 --> 00:01:15,794 Ankara me contou tudo sobre a Lótus Negra. 15 00:01:16,620 --> 00:01:20,229 Como você destruiu Azra e assassinou minha irmã. 16 00:01:21,254 --> 00:01:22,739 Isso não é verdade. 17 00:01:23,838 --> 00:01:26,165 Ankara não sabia da história toda. 18 00:01:26,166 --> 00:01:27,907 Quem diabos é você? 19 00:01:27,908 --> 00:01:30,869 Sou Kannin. Sua irmã. 20 00:01:35,792 --> 00:01:38,756 Equipe inSanos apresenta... 21 00:01:38,757 --> 00:01:40,757 Legenda AlexandreMT 22 00:01:40,758 --> 00:01:42,758 Legenda MaLorencini 23 00:01:42,759 --> 00:01:44,759 Legenda Wendy 24 00:01:44,760 --> 00:01:46,760 Legenda Amy 25 00:01:46,761 --> 00:01:48,761 Legenda flaavio 26 00:01:48,762 --> 00:01:50,762 Legenda ElFrijole 27 00:01:50,763 --> 00:01:52,763 Legenda skøad 28 00:01:52,764 --> 00:01:54,764 Revisão repta 29 00:02:10,408 --> 00:02:14,535 CAPÍTULO XXIX Black Lotus, White Rose 30 00:02:34,817 --> 00:02:37,857 Não, rapaz! Você não partirá assim. 31 00:02:52,270 --> 00:02:54,659 Bem-vindo de volta, seu idiota. 32 00:02:54,660 --> 00:02:57,566 Por que me trouxe de volta, velha maluca? 33 00:02:59,195 --> 00:03:01,689 Você sempre foi meu favorito. 34 00:03:01,690 --> 00:03:03,647 Só não conte a ninguém. 35 00:03:11,379 --> 00:03:13,485 Aonde os bastardos levaram Sunny? 36 00:03:13,486 --> 00:03:14,936 Cume da Navalha. 37 00:03:16,840 --> 00:03:18,940 Mas ele não pode ser salvo. 38 00:03:19,488 --> 00:03:22,992 Fuja, enquanto ainda pode. 39 00:03:29,648 --> 00:03:30,965 Ankara. 40 00:04:13,796 --> 00:04:16,290 Meu amigo, Tate, cadê ele? 41 00:04:16,439 --> 00:04:18,326 Eu a vi colocando as agulhas nele. 42 00:04:18,706 --> 00:04:23,299 Nem todos os adormecidos sobrevivem ao processo. 43 00:04:23,300 --> 00:04:25,587 Ele só queria ser livre. 44 00:04:34,427 --> 00:04:36,207 Paciência, querido. 45 00:04:36,714 --> 00:04:39,371 Ela pagará pelos pecados dela. Prometo. 46 00:04:39,372 --> 00:04:42,326 Olhe nos olhos dos inocentes que você aprisionou. 47 00:04:42,327 --> 00:04:45,638 Os que não caíram em sua hipocrisia, 48 00:04:45,639 --> 00:04:47,569 os que desafiaram suas mentiras 49 00:04:47,570 --> 00:04:49,414 e promessas vazias. 50 00:04:55,548 --> 00:04:58,974 Quero receber os irmãos e irmãs que estiveram dormindo. 51 00:04:58,975 --> 00:05:01,654 Você acordaram em um mundo novo. 52 00:05:01,655 --> 00:05:04,126 Um mundo no qual não há o que temer. 53 00:05:05,784 --> 00:05:08,759 Eu os libertei para que, juntos, 54 00:05:08,760 --> 00:05:11,471 possamos construir uma nova Azra. 55 00:05:11,472 --> 00:05:13,796 Um lugar onde seus dons 56 00:05:13,797 --> 00:05:15,735 não serão temidos. 57 00:05:16,343 --> 00:05:18,206 Eles serão celebrados. 58 00:05:18,700 --> 00:05:21,330 Esse homem não é um libertador! 59 00:05:21,870 --> 00:05:25,109 Ele quer usar seu Dom para conquistar seus inimigos. 60 00:05:25,110 --> 00:05:27,149 Diz a mulher que te encarcerou 61 00:05:27,150 --> 00:05:29,640 em um pesadelo infinito. 62 00:05:29,650 --> 00:05:31,898 Não acreditam em mim, pergunte a seu irmão, M.K. 63 00:05:32,333 --> 00:05:36,739 Depois que escapou dessa prisão, o encontrei a beira da morte. 64 00:05:36,740 --> 00:05:38,238 Restaurei a saúde dele 65 00:05:38,239 --> 00:05:40,560 e o ensinei a valorizar seu Dom. 66 00:05:40,561 --> 00:05:43,204 Quando ele me contou da situação, 67 00:05:43,205 --> 00:05:46,174 embarcamos em uma jornada para libertá-los. 68 00:05:47,127 --> 00:05:50,879 Acredito que não pode mudar o mundo 69 00:05:50,880 --> 00:05:53,119 se escondendo em uma montanha. 70 00:05:53,120 --> 00:05:55,915 Você deve fazê-lo através de ações. 71 00:05:55,916 --> 00:05:57,343 Juntos, 72 00:05:57,734 --> 00:06:01,391 podemos limpar as Terras Selvagens, 73 00:06:01,392 --> 00:06:04,695 e inaugurar a aurora de uma nova era. 74 00:06:05,700 --> 00:06:07,170 Uma era dourada. 75 00:06:07,171 --> 00:06:09,499 Onde caminharão pela Terra 76 00:06:09,500 --> 00:06:11,866 como deuses entre os homens. 77 00:06:12,945 --> 00:06:14,400 Peregrino! 78 00:06:14,401 --> 00:06:18,679 Peregrino! Peregrino! 79 00:06:18,680 --> 00:06:23,664 Peregrino! Peregrino! Peregrino! Peregrino! 80 00:06:44,867 --> 00:06:47,538 - Está tudo bem? - Quando era mais novo, 81 00:06:47,539 --> 00:06:49,639 meu pai disse que não chegaria aos 25 anos. 82 00:06:49,640 --> 00:06:52,397 Que era muito fraco para sobreviver às Terras Selvagens. 83 00:06:52,398 --> 00:06:53,743 Aqui estou... 84 00:06:54,337 --> 00:06:55,742 o último em pé. 85 00:06:55,743 --> 00:06:59,380 Bom, os mortos não decidem o futuro, nós decidimos. 86 00:06:59,500 --> 00:07:00,969 Agora mais do que nunca. 87 00:07:01,649 --> 00:07:03,500 Leve isso a Osso Branco, 88 00:07:03,510 --> 00:07:04,879 mostre a cabeça dela para as tropas 89 00:07:04,880 --> 00:07:08,550 e diga que uma guerra acabou mas outra irá começar. 90 00:07:10,300 --> 00:07:13,336 - Não quer levar você mesma? - Voltarei logo. 91 00:07:14,453 --> 00:07:16,202 Nix irá com você. 92 00:07:16,203 --> 00:07:18,879 Mande-a para o Santuário, se o Peregrino tentar algo, 93 00:07:18,880 --> 00:07:20,531 Lydia precisará de toda ajuda. 94 00:07:23,343 --> 00:07:25,695 Parece que alguém precisa da mãe agora. 95 00:07:49,702 --> 00:07:51,240 Estou indo te pegar, Sunny. 96 00:07:56,264 --> 00:07:58,000 Tire as correntes dele. 97 00:08:03,780 --> 00:08:04,663 O que está fazendo? 98 00:08:04,664 --> 00:08:06,453 Dando a você uma chance de escapar. 99 00:08:07,640 --> 00:08:09,774 Existem 25 guardas nesse nível, 100 00:08:09,775 --> 00:08:11,609 outros 50 abaixo. 101 00:08:11,610 --> 00:08:13,149 Se passar por eles, 102 00:08:13,150 --> 00:08:15,816 ainda terá uma dúzia de portas de ferro. 103 00:08:16,246 --> 00:08:18,106 Quer tentar sua sorte? 104 00:08:19,900 --> 00:08:21,820 Ou descobrir quem você realmente é? 105 00:08:24,780 --> 00:08:27,920 Sei que minha irmã e eu fomos caçados pela Lótus Negra 106 00:08:27,615 --> 00:08:29,139 e então ela se sacrificou 107 00:08:29,140 --> 00:08:30,579 para que eu pudesse escapar. 108 00:08:30,580 --> 00:08:32,650 É verdade 109 00:08:32,660 --> 00:08:33,839 Exceto, eles não me mataram. 110 00:08:33,840 --> 00:08:35,491 Eles me salvaram. 111 00:08:35,492 --> 00:08:37,233 Não é minha irmã. 112 00:08:37,234 --> 00:08:39,380 Ela morreu para que eu pudesse viver. 113 00:08:39,390 --> 00:08:41,272 Estou bem em frente a você, Sanzo. 114 00:08:41,273 --> 00:08:43,509 Pare de fazer joguinhos e diga o que quer. 115 00:08:43,510 --> 00:08:45,833 Quero que lembre quem você é. 116 00:08:57,350 --> 00:08:58,505 Onde estamos? 117 00:08:59,724 --> 00:09:01,129 Dentro de sua memória. 118 00:09:15,865 --> 00:09:17,567 - Já chega. - Levante-se. 119 00:09:17,568 --> 00:09:19,575 - Eu me rendo, irmão. - Vamos de novo! 120 00:09:19,576 --> 00:09:21,440 Sanzo, pare! 121 00:09:22,952 --> 00:09:24,480 Você está bem, Taurin? 122 00:09:27,129 --> 00:09:28,569 Por que é tão duro com ele? 123 00:09:28,570 --> 00:09:31,990 Você sabe que ele te considera como irmão. 124 00:09:31,100 --> 00:09:33,279 Está preocupado com a cerimônia amanhã? 125 00:09:34,473 --> 00:09:36,778 Tão certo como o sol se põe e a lua se levanta, 126 00:09:36,779 --> 00:09:38,474 estarei ao seu lado, Sanzo. 127 00:09:38,951 --> 00:09:40,279 Sempre. 128 00:09:42,400 --> 00:09:44,400 Venha, vamos apostar corrida até em casa. 129 00:09:59,612 --> 00:10:01,401 Você acredita em mim agora? 130 00:10:20,746 --> 00:10:23,810 Eu sei o que você está pensando, Sanzo, 131 00:10:23,820 --> 00:10:26,340 mas me matar não vai te ajudar a conseguir o que você quer. 132 00:10:26,350 --> 00:10:27,457 E o que eu quero? 133 00:10:27,458 --> 00:10:29,144 Peregrino morto. 134 00:10:29,145 --> 00:10:30,900 Eu quero a mesma coisa. 135 00:10:32,641 --> 00:10:35,690 Até algumas semanas atrás, nem sabia da Lótus Negra. 136 00:10:35,691 --> 00:10:39,440 É o que uma irmandade secreta gostaria, não é? 137 00:10:40,557 --> 00:10:42,239 Permanecer em segredo. 138 00:10:42,240 --> 00:10:45,332 Estamos por aí por mais de 500 anos. 139 00:10:45,333 --> 00:10:47,707 Movendo-nos pelas sombras. 140 00:10:47,708 --> 00:10:51,386 Transmitindo nosso conhecimento de geração para geração. 141 00:10:53,190 --> 00:10:56,498 Esse posto avançado é apenas um entre muitos. 142 00:10:57,170 --> 00:10:59,572 Você acha que aquela ralé de olhos negros 143 00:10:59,573 --> 00:11:01,592 existe apenas nas Terras Selvagens? 144 00:11:02,400 --> 00:11:04,480 Por que você os odeia tanto? 145 00:11:05,855 --> 00:11:08,745 Eles são responsáveis pela queda do mundo antigo. 146 00:11:08,746 --> 00:11:10,976 Nossos fundadores tentaram alertar o povo 147 00:11:10,977 --> 00:11:13,782 que os "abençoados" seriam sua destruição. 148 00:11:13,783 --> 00:11:16,739 Mas os avisos foram ignorados até que fosse tarde demais. 149 00:11:16,740 --> 00:11:19,556 Então, descobrimos sobre uma nova cidade sendo construída 150 00:11:19,557 --> 00:11:21,239 nos escombros de Azra. 151 00:11:21,240 --> 00:11:23,630 O paraíso dos Sombrios. 152 00:11:23,631 --> 00:11:26,934 Não podíamos deixar a história se repetir. 153 00:11:26,935 --> 00:11:28,843 Foi você que traiu Ankara. 154 00:11:28,844 --> 00:11:30,812 Nós os impedimos. 155 00:11:31,578 --> 00:11:33,803 Antes que eles destruíssem todos nós. 156 00:11:33,804 --> 00:11:37,450 Mas parece que a velha riu por último. 157 00:11:37,451 --> 00:11:39,970 Ela te usou para criar um monstro. 158 00:11:41,988 --> 00:11:44,683 O Peregrino não é o único monstro aqui. 159 00:11:47,488 --> 00:11:49,110 Alimente-o. 160 00:11:56,489 --> 00:11:57,999 Dê tempo a ele. 161 00:11:58,000 --> 00:11:59,989 Eu posso desbloquear o Dom dele. 162 00:12:01,634 --> 00:12:03,739 Você mostrou sua lealdade a mim 163 00:12:03,740 --> 00:12:07,440 e por essa razão, consentirei. 164 00:12:12,809 --> 00:12:14,636 Mas nunca se esqueça, 165 00:12:14,637 --> 00:12:18,516 você sempre será só uma Sombria imunda. 166 00:12:24,274 --> 00:12:26,720 Lembra dessa velha relíquia? 167 00:12:28,190 --> 00:12:30,509 Uma lembrança de Azra. 168 00:12:32,420 --> 00:12:36,600 Desbloqueie Sunny antes que a areia acabe. 169 00:12:56,470 --> 00:12:59,133 Por que não lembro de você? 170 00:12:59,485 --> 00:13:01,379 Bloquear sua memória foi o único jeito 171 00:13:01,380 --> 00:13:02,999 de mantê-lo em segurança. 172 00:13:03,000 --> 00:13:04,523 Então, por que está trabalhando 173 00:13:04,524 --> 00:13:07,819 - para quem tentou nos matar? - Magnus me acolheu. 174 00:13:07,820 --> 00:13:10,739 Se tornou um pai para mim. Mostrou-me a verdade. 175 00:13:10,740 --> 00:13:13,690 É nós que somos uma ameaça para o mundo. 176 00:13:13,710 --> 00:13:14,853 Peregrino confirma isso. 177 00:13:16,588 --> 00:13:19,173 Se tem um exército treinado, por que precisa de mim? 178 00:13:19,174 --> 00:13:22,734 Seu dom é especial. É poderoso. 179 00:13:22,735 --> 00:13:25,719 Nunca se perguntou por que suas habilidades são superiores? 180 00:13:25,720 --> 00:13:28,626 Peregrino não pode usar o dom e te bloquear ao mesmo tempo. 181 00:13:28,627 --> 00:13:31,719 Ele terá que escolher e é assim que pode vencê-lo. 182 00:13:31,720 --> 00:13:33,639 Use um inimigo para derrotar o outro. 183 00:13:33,640 --> 00:13:36,760 Você não é meu inimigo, Sanzo. Você é meu irmão. 184 00:13:36,761 --> 00:13:40,119 Ankara disse que é a única que pode despertar meu dom. 185 00:13:40,120 --> 00:13:42,740 - É verdade? - Sim. 186 00:13:42,741 --> 00:13:44,819 Mas está adormecido há muito tempo. 187 00:13:44,820 --> 00:13:47,400 Se formos muito rápido, 188 00:13:47,410 --> 00:13:49,420 o choque irá matá-lo. 189 00:13:50,900 --> 00:13:54,884 Preciso que esvazie sua mente e lembre. 190 00:14:03,440 --> 00:14:05,900 Lembro deste lugar. 191 00:14:05,901 --> 00:14:08,590 É o grande salão em Azra. 192 00:14:08,591 --> 00:14:12,650 Devemos olhar para um futuro além dessas paredes. 193 00:14:12,651 --> 00:14:16,179 Um futuro que irradiamos a luz de Azra 194 00:14:16,180 --> 00:14:18,360 por todo o mundo. 195 00:14:18,361 --> 00:14:20,100 É minha cerimônia do pingente. 196 00:14:20,101 --> 00:14:23,000 Ninguém estava mais orgulhoso que nosso pai. 197 00:14:29,740 --> 00:14:34,510 Sanzo e Taurin são os guardiões desse futuro. 198 00:14:54,517 --> 00:14:56,571 Que a paz esteja com vocês. 199 00:14:59,532 --> 00:15:01,399 Por que está me mostrando isso? 200 00:15:01,400 --> 00:15:04,620 Porque foi o dia que sua inocência acabou. 201 00:15:18,368 --> 00:15:20,314 Sanzo, venha comigo. 202 00:16:06,310 --> 00:16:07,681 Quem são vocês? 203 00:16:16,829 --> 00:16:19,665 Como conseguiram passar pelas defesas da cidade? 204 00:16:34,430 --> 00:16:36,728 Vou perguntar de novo. 205 00:16:49,126 --> 00:16:51,100 Onde conseguiu isso? 206 00:17:00,673 --> 00:17:03,798 Tem até a areia acabar para confessar 207 00:17:03,799 --> 00:17:06,392 ou morrerá como seus amigos. 208 00:17:13,560 --> 00:17:15,579 É sempre difícil assistir a morte. 209 00:17:15,580 --> 00:17:17,859 Mas ninguém pode saber da nossa existência. 210 00:17:17,860 --> 00:17:19,689 Por que, Papai? 211 00:17:20,821 --> 00:17:23,820 As pessoas têm medo do que não entendem. 212 00:17:23,821 --> 00:17:26,199 Devemos protegê-los de si mesmos. 213 00:17:26,200 --> 00:17:27,819 Quando a areia acabar, 214 00:17:27,820 --> 00:17:31,130 será seu dever acabar com a vida do jovem. 215 00:17:31,131 --> 00:17:33,990 Não, eu não posso. 216 00:17:33,100 --> 00:17:36,117 Matar é seu destino, Sanzo. 217 00:17:36,118 --> 00:17:38,318 Não há como voltar atrás. 218 00:17:38,320 --> 00:17:40,751 É o que você é. 219 00:18:15,920 --> 00:18:17,431 Sinto muito. 220 00:18:17,432 --> 00:18:19,681 Todo paraíso tem seu preço. 221 00:18:20,798 --> 00:18:22,345 Até mesmo Azra. 222 00:18:46,845 --> 00:18:49,700 Agora tenho o seu conhecimento sagrado 223 00:18:49,701 --> 00:18:52,320 e a lealdade do seu ex-alunos. 224 00:18:52,321 --> 00:18:55,609 Você tem um monte de pergaminhos 225 00:18:55,610 --> 00:18:57,920 e algumas crianças mal orientadas. 226 00:18:57,921 --> 00:18:59,939 Para alguém tão iluminada, 227 00:18:59,940 --> 00:19:04,780 como pode ser tão cega em sua própria arrogância? 228 00:19:07,900 --> 00:19:09,000 Você fala de arrogância? 229 00:19:09,100 --> 00:19:12,345 A sua está escorrendo pelos seus olhos. 230 00:19:12,346 --> 00:19:15,499 Poder absoluto é uma ilusão. 231 00:19:15,500 --> 00:19:19,790 Ele desaparece quando mais precisa. 232 00:19:20,960 --> 00:19:23,869 O verdadeiro poder se esconde 233 00:19:23,870 --> 00:19:26,970 até estar pronto para atacar. 234 00:19:36,396 --> 00:19:40,719 Você trata o dom como uma arma que pode empunhar. 235 00:19:40,721 --> 00:19:43,960 Ele não é. 236 00:20:16,529 --> 00:20:20,263 A partir de agora 237 00:20:21,300 --> 00:20:23,680 vai ficar ao meu lado 238 00:20:23,681 --> 00:20:25,939 como meu guerreiro mais confiável 239 00:20:25,940 --> 00:20:28,944 e meu verdadeiro filho. 240 00:21:02,482 --> 00:21:04,599 Fantástico! Só estava pensando 241 00:21:04,600 --> 00:21:07,379 se há uma fortaleza impenetrável que tenha que invadir. 242 00:21:07,380 --> 00:21:09,240 Porque nunca me canso disso. 243 00:21:10,661 --> 00:21:13,400 Quando chegar ao Santuário, pergunte pela Lydia. 244 00:21:13,410 --> 00:21:17,190 - Diga que a Viúva enviou você. - Por que acreditaria em mim? 245 00:21:17,200 --> 00:21:20,286 Mostre isso a ela. É da Baronesa Chau. 246 00:21:22,294 --> 00:21:24,809 Obrigada por cuidar de minha mãe. 247 00:21:24,810 --> 00:21:26,458 Ela é uma guerreira. 248 00:21:27,185 --> 00:21:29,224 Nunca conheci ninguém como ela. 249 00:21:37,403 --> 00:21:40,389 Olha, Minerva disse a mesma coisa sobre você. 250 00:21:41,380 --> 00:21:43,791 Tenho a sensação que não aprova nossa relação. 251 00:21:43,792 --> 00:21:46,232 Só preciso saber se é sério. 252 00:21:46,903 --> 00:21:48,262 Para mim, é. 253 00:21:48,263 --> 00:21:51,458 Se magoá-la, arranco seu coração fora. 254 00:22:02,864 --> 00:22:05,959 Magnus comentou sobre suas marcas nas costas. 255 00:22:05,960 --> 00:22:07,957 Eu lhe purifiquei. 256 00:22:07,958 --> 00:22:09,719 Permiti que recomeçasse. 257 00:22:09,720 --> 00:22:13,465 Poderia ter sido qualquer coisa, mas se tornou um assassino. 258 00:22:13,466 --> 00:22:17,927 Eu também me libertei, achei um amor. 259 00:22:17,928 --> 00:22:20,169 Uma esposa. 260 00:22:20,170 --> 00:22:21,860 O que houve com ela? 261 00:22:23,910 --> 00:22:25,628 Pessoas como nós não merecem amor. 262 00:22:25,629 --> 00:22:29,700 É isso que O Dom faz, destrói tudo o que toca. 263 00:22:29,701 --> 00:22:31,638 Essa fala é do Magnus. 264 00:22:31,639 --> 00:22:34,259 Ele me mostrou a beleza do mundo antigo. 265 00:22:34,260 --> 00:22:37,584 Como foi destruído por nosso povo. 266 00:22:37,585 --> 00:22:40,289 Acha que a Lótus Negra é a nossa salvação? 267 00:22:40,290 --> 00:22:43,570 Estão fazendo o possível para manter a paz. 268 00:22:44,458 --> 00:22:48,317 Meu Barão justificou assim tudo o que fiz em nome dele. 269 00:22:48,318 --> 00:22:50,530 Mas precisa haver um outro jeito. 270 00:22:50,540 --> 00:22:53,918 - Merecemos esse destino. - Porque Magnus disse? 271 00:22:53,919 --> 00:22:55,740 Ele te manipulou, não te salvou. 272 00:22:55,741 --> 00:22:59,590 Ele me acolheu como família quando eu não tinha ninguém. 273 00:22:59,600 --> 00:23:03,127 Alimentou uma garota assustada com mentiras até ver só isso. 274 00:23:03,128 --> 00:23:05,559 Eu sei porque meu Barão fez a mesma coisa comigo. 275 00:23:05,560 --> 00:23:09,107 Chamou-me de filho, mas eu era só um cachorro. 276 00:23:12,182 --> 00:23:13,589 Kannin, 277 00:23:13,590 --> 00:23:15,797 o que aconteceu com nós não é sua culpa. 278 00:23:20,997 --> 00:23:22,310 Eu sei. 279 00:23:23,450 --> 00:23:24,966 É sua. 280 00:24:11,333 --> 00:24:12,745 Pelegrino... 281 00:24:13,940 --> 00:24:16,107 Ele acordou os adormecidos. 282 00:24:16,440 --> 00:24:19,469 Agora eles estão livres nas Terras Selvagens. 283 00:24:19,470 --> 00:24:21,349 E quanto ao Sunny e o Bajie? 284 00:24:21,350 --> 00:24:23,620 Estavam com Ankara vindo para cá. 285 00:24:24,260 --> 00:24:26,161 Eles nunca chegaram. 286 00:24:31,513 --> 00:24:33,341 A Câmara Espelhada. 287 00:24:34,317 --> 00:24:35,850 Leve-me até lá. 288 00:24:42,399 --> 00:24:44,500 Você viajará comigo? 289 00:25:09,618 --> 00:25:10,946 Onde estamos? 290 00:25:12,524 --> 00:25:15,409 No último lugar em que me senti feliz. 291 00:25:15,844 --> 00:25:17,860 Os tempos antes do Dom. 292 00:25:18,227 --> 00:25:20,140 Quando eu não era a Mestre. 293 00:25:21,196 --> 00:25:23,240 Eu era simplesmente... 294 00:25:24,344 --> 00:25:25,848 Ada. 295 00:25:36,704 --> 00:25:38,470 Meu irmão. 296 00:25:41,993 --> 00:25:43,740 Eu tinha 10 anos. 297 00:25:44,985 --> 00:25:48,417 Estávamos colhendo amoras como de costume, todo solstício. 298 00:25:49,532 --> 00:25:51,649 Lembro-me de rirmos, 299 00:25:52,550 --> 00:25:54,410 e então furei meu dedo em um espinho. 300 00:25:56,907 --> 00:25:59,889 Enquanto olhava o sangue, o mundo tornou-se negro. 301 00:25:59,890 --> 00:26:02,220 O dia que seu Dom apareceu. 302 00:26:04,118 --> 00:26:07,196 Quando acordei, estava olhando para o corpo de meu irmão. 303 00:26:07,880 --> 00:26:09,789 Seu pescoço estava quebrado. 304 00:26:10,914 --> 00:26:13,732 Inicialmente eu não sabia o que tinha acontecido, 305 00:26:13,734 --> 00:26:16,727 até que vi o terror nos olhos dos meus pais. 306 00:26:17,625 --> 00:26:21,954 O modo que minha mãe me olhou, tanto medo... 307 00:26:23,892 --> 00:26:25,655 Tanta vergonha. 308 00:26:32,313 --> 00:26:34,399 Pensei que o Monastério era um oásis 309 00:26:34,400 --> 00:26:37,320 onde podíamos estar a salvo da crueldade do mundo 310 00:26:37,875 --> 00:26:40,551 e o mundo poderia ser seguro para nós. 311 00:26:40,552 --> 00:26:44,652 Mas era uma prisão, e eu era o guarda. 312 00:26:45,860 --> 00:26:48,383 Nada melhor do que as pessoas das quais eu nos protegia. 313 00:26:48,985 --> 00:26:52,320 E agora a minha hipocrisia voltou para me matar. 314 00:26:55,273 --> 00:26:57,382 Eu sempre lhe admirei. 315 00:26:57,868 --> 00:27:01,940 E agora você está aqui, no momento da minha passagem. 316 00:27:01,774 --> 00:27:05,101 Você é minha lição final. 317 00:27:06,381 --> 00:27:10,107 Eu errei. Várias vezes. 318 00:27:10,108 --> 00:27:13,469 Pare de procurar uma autoridade maior para obter respostas. 319 00:27:13,875 --> 00:27:16,630 Precisa encontrá-las dentro de você. 320 00:27:21,532 --> 00:27:23,454 Crie um mundo 321 00:27:23,821 --> 00:27:27,491 onde não há mais mestres. 322 00:27:42,774 --> 00:27:45,205 Meu tempo nessa terra está acabando. 323 00:27:53,477 --> 00:27:54,813 Espere. 324 00:27:57,860 --> 00:27:58,825 Deve haver algo que possa me contar 325 00:27:58,826 --> 00:28:00,430 sobre como derrotar o Peregrino. 326 00:28:01,149 --> 00:28:04,190 Ele está fraco depois de ter acordado os adormecidos. 327 00:28:04,200 --> 00:28:07,812 Você precisa atacar agora, antes que sua força retorne. 328 00:28:09,320 --> 00:28:12,383 Obrigada... Ada. 329 00:28:59,693 --> 00:29:01,830 Adorável. 330 00:29:22,458 --> 00:29:24,969 Olá, babaca. Lembra de mim? 331 00:29:24,970 --> 00:29:27,309 Eu era aquele com uma lâmina no coração. 332 00:29:27,310 --> 00:29:29,991 Estou me sentindo muito melhor, muito obrigado. 333 00:29:31,610 --> 00:29:33,259 O que é isso? 334 00:29:36,423 --> 00:29:38,345 Que bela lembrancinha. 335 00:29:40,616 --> 00:29:42,977 Para não encontrarmos mais nenhum de vocês. 336 00:29:42,978 --> 00:29:45,195 Vamos. Levante-se! 337 00:29:49,446 --> 00:29:50,777 Sunny! 338 00:29:50,778 --> 00:29:53,595 Bajie? Pensei que estivesse morto. 339 00:29:53,596 --> 00:29:54,906 É uma longa história. 340 00:29:54,907 --> 00:29:56,497 Mas ainda respiro, meu amigo. 341 00:29:56,498 --> 00:29:59,100 - Vamos. - Não posso sem minha irmã. 342 00:29:59,200 --> 00:30:01,524 - Sua irmã? - Ela está viva. 343 00:30:01,525 --> 00:30:03,470 Tudo bem, pegamos ela enquanto saímos. 344 00:30:05,735 --> 00:30:08,597 - Deixe Magnus ir. - É melhor cair fora, vadia. 345 00:30:08,598 --> 00:30:09,998 Esta é a minha irmã. 346 00:30:11,188 --> 00:30:13,907 - Foi mal. - Kannin, Bajie é um amigo. 347 00:30:13,908 --> 00:30:16,180 Essa é a nossa chance, podemos sair agora. 348 00:30:16,181 --> 00:30:19,298 Ela não pertence a você. Ela pertence a mim. 349 00:30:19,299 --> 00:30:21,582 Mostre para eles que é fiel. 350 00:30:22,309 --> 00:30:26,280 Veja, está disposta a sacrificar sua própria vida 351 00:30:26,282 --> 00:30:27,774 pela nossa causa. 352 00:30:27,775 --> 00:30:29,173 Não faça isso. 353 00:30:33,930 --> 00:30:36,940 Bajie, deixe-o ir. 354 00:30:36,950 --> 00:30:37,680 - O quê? - Apenas solte-o. 355 00:30:40,118 --> 00:30:42,600 Você é inacreditável. 356 00:30:43,126 --> 00:30:44,441 Pegue-o. 357 00:30:46,165 --> 00:30:47,984 Leve-os para o quarto de correntes. 358 00:30:59,817 --> 00:31:04,149 Não só ressuscitei dos mortos, 359 00:31:04,150 --> 00:31:05,919 como encontrei esta prisão secreta, 360 00:31:05,921 --> 00:31:09,329 e furtivamente, peguei três guardas 361 00:31:09,330 --> 00:31:11,867 e tinha um plano para nós tirar daqui. 362 00:31:11,868 --> 00:31:15,699 Só para você fazer uma merda dessa 363 00:31:15,700 --> 00:31:17,740 com a vitória já garantida. 364 00:31:18,960 --> 00:31:22,798 Vai desejar que aquela bruxa nunca tivesse te ressuscitado. 365 00:31:26,430 --> 00:31:29,477 Sabe, tenho esse equipamento feito para a Kannin. 366 00:31:33,980 --> 00:31:36,657 Precisava de algo que ela não conseguisse usar 367 00:31:36,658 --> 00:31:38,829 o Dom dela para escapar. 368 00:31:40,727 --> 00:31:44,734 E ficasse aqui, pendurada nestas correntes, 369 00:31:44,735 --> 00:31:49,219 até perceber que eu era a única saída dela. 370 00:31:49,688 --> 00:31:51,705 Não demorou muito, 371 00:31:53,797 --> 00:31:56,350 antes dela sair deste calabouço, 372 00:31:57,446 --> 00:31:58,962 para minha cama. 373 00:32:00,173 --> 00:32:03,191 Está parecendo mais com o Sanzo de que me lembro. 374 00:32:03,192 --> 00:32:06,454 Da última vez que nos vimos, era eu, o seu prisioneiro. 375 00:32:09,416 --> 00:32:12,369 Seu pai pretende te usar como uma arma. 376 00:32:12,370 --> 00:32:14,269 Ele vai tirar proveito do seu Dom 377 00:32:14,270 --> 00:32:16,979 para purificar o mundo de todas as pessoas 378 00:32:16,980 --> 00:32:18,598 que não creem em Azra. 379 00:32:18,911 --> 00:32:21,899 Liberte-me, e poderei levá-lo para longe, 380 00:32:21,900 --> 00:32:24,879 para um lugar onde seu pai jamais vai te encontrar. 381 00:32:24,880 --> 00:32:26,479 Assim que a areia acabar, 382 00:32:26,480 --> 00:32:29,622 vai ser seu dever pôr fim à vida deste jovem. 383 00:32:35,684 --> 00:32:37,440 Sanzo! 384 00:32:39,880 --> 00:32:41,270 Afastem-se! 385 00:32:47,900 --> 00:32:50,479 Lembra de mim agora, não lembra? 386 00:32:50,480 --> 00:32:52,268 Ajudou-me uma vez, Sanzo. 387 00:32:52,269 --> 00:32:53,781 Graças a você, 388 00:32:53,782 --> 00:32:56,332 os sonhos do seu pai foram destruídos, 389 00:32:56,333 --> 00:33:00,395 juntamente com a cidade dele e todos que você já amou. 390 00:33:03,122 --> 00:33:05,430 Agora, vou usar seu Dom 391 00:33:05,440 --> 00:33:08,453 para destruir o Peregrino e todos os seguidores dele. 392 00:33:08,455 --> 00:33:12,473 - Não serei sua arma. - Você não tem escolha. 393 00:33:13,150 --> 00:33:16,999 Assim que Kannin te libertar, você estará sob o controle dela. 394 00:33:17,000 --> 00:33:19,519 Foi o que ela foi treinada a fazer. 395 00:33:19,520 --> 00:33:21,880 - Está mentindo. - Pergunte-a. 396 00:33:24,670 --> 00:33:25,905 Chegou a hora de você e sua irmã 397 00:33:25,906 --> 00:33:28,122 cumprirem o destino de vocês. 398 00:33:30,876 --> 00:33:32,188 E quanto a mim? 399 00:33:32,653 --> 00:33:35,869 Assim que o Sanzo escurecer os olhos, 400 00:33:35,870 --> 00:33:38,570 vou me certificar que ele te mate primeiro. 401 00:33:41,101 --> 00:33:42,439 Como é? 402 00:33:58,500 --> 00:33:59,340 Tempo esgotado. 403 00:34:07,169 --> 00:34:09,206 Não pode deixar que ela pegue seu Dom. 404 00:34:09,207 --> 00:34:10,574 Ouviu? 405 00:34:10,575 --> 00:34:11,923 Não faça isso. 406 00:34:12,650 --> 00:34:15,299 Podemos achar outro jeito de impedir o Peregrino. 407 00:34:16,390 --> 00:34:18,592 Preciso de você. Meu filho precisa de você. 408 00:34:18,593 --> 00:34:20,454 - Sanzo precisa de você. - Ignore-o. 409 00:34:20,455 --> 00:34:21,850 Faça já! 410 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Isso não é amor. 411 00:34:23,270 --> 00:34:24,909 É controle. 412 00:34:24,910 --> 00:34:26,829 Lembre o que ele te fez passar. 413 00:34:26,830 --> 00:34:28,791 Como ele te trancafiou nestas correntes. 414 00:34:29,330 --> 00:34:31,609 Obrigando-te a ir para a cama dele! 415 00:34:31,610 --> 00:34:33,300 Lembre-se! 416 00:35:17,544 --> 00:35:19,544 Toque o alarme! 417 00:36:19,950 --> 00:36:21,317 Olá. 418 00:36:24,280 --> 00:36:26,415 Só para constar, acho que provavelmente... 419 00:36:26,417 --> 00:36:27,919 Começamos mal. 420 00:36:31,120 --> 00:36:32,581 Nada de ressentimentos, então. 421 00:37:28,290 --> 00:37:30,320 Você nunca foi uma assassina. 422 00:37:44,223 --> 00:37:45,544 É melhor irmos. 423 00:37:48,880 --> 00:37:50,247 Sigam-me. 424 00:42:24,238 --> 00:42:29,238 Peregrino! Peregrino! Peregrino! 425 00:42:40,440 --> 00:42:43,450 Entregue-se à sua inSanidade! Junte-se a nós. 426 00:42:43,451 --> 00:42:45,619 www.insanos @inSanos 29110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.