Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,586 --> 00:02:35,648
Chamam você de Mestre.
2
00:02:40,631 --> 00:02:42,376
Sabe quem sou eu?
3
00:02:43,150 --> 00:02:46,806
Sei quem pensa que é.
Quem deseja ser.
4
00:02:48,921 --> 00:02:50,309
É ilusão.
5
00:02:50,310 --> 00:02:54,370
Ilusão é chamar-se de mestre
quando se é uma herege.
6
00:02:54,834 --> 00:02:59,154
Prometendo transcendência
enquanto usa punição e controle.
7
00:02:59,490 --> 00:03:03,627
O Dom não é seu para moldá-lo,
"Mestre".
8
00:03:03,996 --> 00:03:06,657
Ele molda a nós.
9
00:03:06,658 --> 00:03:08,355
Azra nos diz isso.
10
00:03:08,356 --> 00:03:12,136
Não!
É uma responsabilidade.
11
00:03:12,137 --> 00:03:15,748
Deve ser vigiado, para as trevas
não nos consumirem.
12
00:03:16,191 --> 00:03:19,548
- Como consumiu você.
- Chega de santimônia!
13
00:03:20,767 --> 00:03:23,948
Onde estão os Sombrios
que forçou a dormir?
14
00:03:25,494 --> 00:03:26,942
Em segurança.
15
00:03:27,807 --> 00:03:29,961
Mais seguros comigo
do que com você.
16
00:03:34,946 --> 00:03:38,350
Essa é uma escolha
que não cabe mais a você.
17
00:03:59,619 --> 00:04:01,859
Chega de brincadeira.
18
00:05:40,513 --> 00:05:44,285
Sua Mestre os enganou.
19
00:05:45,148 --> 00:05:49,164
Mentiu para controlar seus dons.
Controlar vocês.
20
00:05:54,414 --> 00:05:57,559
Mas não é assim
que Azra faz as coisas.
21
00:06:03,800 --> 00:06:06,560
Estou aqui para libertá-los.
22
00:06:10,836 --> 00:06:13,350
Equipe inSanos
apresenta...
23
00:06:13,351 --> 00:06:15,405
Legenda
AlexandreMT
24
00:06:15,406 --> 00:06:17,428
Legenda
MaLorencini
25
00:06:17,429 --> 00:06:19,551
Legenda
Amy
26
00:06:19,552 --> 00:06:21,480
Legenda
LeBraz
27
00:06:21,481 --> 00:06:23,481
Legenda
Wendy
28
00:06:23,482 --> 00:06:25,482
Legenda
ChaosCosmico
29
00:06:25,483 --> 00:06:27,483
Legenda
AlanCristianoBr
30
00:06:27,484 --> 00:06:29,839
Revisão
repta
31
00:06:46,200 --> 00:06:49,500
CAPÍTULO XXVIII
Cobra Fang, Panther Claw
32
00:06:54,344 --> 00:06:57,914
Certo. Aves de rapina
que eu nunca comi,
33
00:06:57,915 --> 00:06:59,522
número quatro.
34
00:06:59,523 --> 00:07:01,217
Nunca comi um falcão.
35
00:07:01,218 --> 00:07:03,725
É uma pena.
Sempre quis comer um falcão.
36
00:07:04,118 --> 00:07:05,680
Que gosto acha que tem?
37
00:07:06,000 --> 00:07:08,329
Acho que, por um lado,
seria bem...
38
00:07:09,690 --> 00:07:10,540
Acho que seria bem duro,
39
00:07:10,541 --> 00:07:13,984
pois é um bicho
bem musculoso, não?
40
00:07:13,985 --> 00:07:18,109
Mas, por outro lado,
veja tudo o que ele come.
41
00:07:18,110 --> 00:07:21,894
Sabe? Come coelhos
e ratos o dia todo.
42
00:07:22,947 --> 00:07:26,354
Ele deve ter
um gosto maravilhoso, sabe?
43
00:07:28,517 --> 00:07:31,650
Uma refeição dentro da outra.
É como um pastel da natureza.
44
00:07:31,651 --> 00:07:34,400
Quanto falta até o Mosteiro?
45
00:07:34,451 --> 00:07:36,794
Ainda falta
meio dia de viagem.
46
00:07:36,795 --> 00:07:39,170
Vai ficar perguntando
o tempo todo?
47
00:07:39,180 --> 00:07:41,174
Enquanto estivermos com ela,
48
00:07:41,552 --> 00:07:43,563
sim,
vou continuar perguntando.
49
00:07:44,381 --> 00:07:47,399
Agora temos
um inimigo em comum.
50
00:07:47,940 --> 00:07:50,510
Talvez seja hora
de esquecer o passado.
51
00:07:50,511 --> 00:07:53,216
- Confie em mim.
- Confio em você.
52
00:07:53,217 --> 00:07:55,880
Meu problema é com ela.
53
00:07:57,704 --> 00:08:00,830
Qual é, agora não!
54
00:08:07,710 --> 00:08:10,220
Não, não, não.
55
00:08:13,926 --> 00:08:15,326
Ela acordou.
56
00:08:25,641 --> 00:08:26,945
Isso é coisa dela.
57
00:08:26,946 --> 00:08:30,840
É melhor controlar ela,
ou perderemos o veículo.
58
00:08:30,850 --> 00:08:33,280
- Dê-me outra seringa.
- A Mestre só nos deu uma.
59
00:09:27,494 --> 00:09:28,947
Um homem e uma mulher.
60
00:09:29,249 --> 00:09:31,908
Nunca vi ninguém lutar
assim antes,
61
00:09:31,909 --> 00:09:34,122
e já vi muitas lutas.
62
00:09:34,123 --> 00:09:35,607
Quebraram a minha mesa.
63
00:09:35,607 --> 00:09:37,718
Sorte não terem quebrado
seu pescoço.
64
00:09:38,433 --> 00:09:40,404
E aquela velha?
Eles a levaram?
65
00:09:40,404 --> 00:09:42,284
Não vi nenhuma velha.
66
00:09:45,253 --> 00:09:46,697
É importante.
67
00:09:47,470 --> 00:09:48,497
Pense direito.
68
00:09:48,497 --> 00:09:51,824
Senhor.
Achamos isso no beco.
69
00:09:56,610 --> 00:09:58,149
Abades.
70
00:09:58,954 --> 00:10:01,763
Levaram Ankara
para o Monastério.
71
00:10:03,415 --> 00:10:05,430
O que é exatamente
a Ventoinha de Ferro?
72
00:10:06,226 --> 00:10:08,377
É uma ruína nos limites
de nosso território.
73
00:10:08,377 --> 00:10:11,888
Todo verão, uma tribo de nômades
usava de acampamento base.
74
00:10:11,888 --> 00:10:14,950
Quando eu tinha 13,
meu pai me mandou para lá
75
00:10:14,950 --> 00:10:16,134
para melhorar
minhas habilidades de luta.
76
00:10:16,135 --> 00:10:18,613
Dizia que queria que treinasse
com inimigos reais.
77
00:10:18,614 --> 00:10:20,505
Inimigos que não teriam
misericórdia.
78
00:10:21,305 --> 00:10:24,133
- Sua família é zoada.
- Sim.
79
00:10:24,133 --> 00:10:26,835
Bom, quando você compra
e vende pessoas como negócio,
80
00:10:26,836 --> 00:10:29,617
crueldade e brutalidade
se tornam um estilo de vida.
81
00:10:32,436 --> 00:10:35,570
Vamos falar sobre
o que aconteceu com sua mãe?
82
00:10:36,221 --> 00:10:38,780
Quer dizer
porque não a matei?
83
00:10:38,777 --> 00:10:40,819
Foi um momento de fraqueza.
84
00:10:40,820 --> 00:10:42,539
Não vai acontecer
com a minha irmã.
85
00:10:42,539 --> 00:10:45,465
O fato de ter hesitado
não faz de você fraco.
86
00:10:45,466 --> 00:10:47,125
Faz de você humano.
87
00:10:48,719 --> 00:10:50,157
Talvez.
88
00:10:50,759 --> 00:10:53,542
Mas não tem muita humanidade
em nenhum de nós.
89
00:10:54,689 --> 00:10:56,244
Se serve de consolo,
90
00:10:56,792 --> 00:10:59,570
acho que é corajoso
por ir contra sua família.
91
00:10:59,570 --> 00:11:01,982
Poderia ter feito nada,
levado uma vida de privilégios.
92
00:11:01,983 --> 00:11:03,773
Ninguém te culparia.
93
00:11:04,238 --> 00:11:06,674
Privilégio não é desculpa
para cegueira.
94
00:11:39,493 --> 00:11:41,548
Sua Mestre prometeu
95
00:11:41,548 --> 00:11:45,325
que os ajudaria
a controlar seu Dom.
96
00:11:45,326 --> 00:11:50,195
Falou que apenas ela poderia
proteger vocês dele.
97
00:11:50,532 --> 00:11:53,400
Mas estava apenas
protegendo a si mesma.
98
00:11:53,338 --> 00:11:55,195
Do seu poder.
99
00:11:55,789 --> 00:11:57,496
Horrorizada
100
00:11:58,140 --> 00:12:00,140
que iria perder o controle.
101
00:12:00,140 --> 00:12:04,988
Foi aqui que enterrou quem teve
coragem de duvidar dela.
102
00:12:05,691 --> 00:12:07,634
Seus irmãos e irmãs.
103
00:12:08,659 --> 00:12:11,746
As mentiras dela
te levaram ao erro.
104
00:12:12,135 --> 00:12:14,595
Longe de seu destino.
105
00:12:15,817 --> 00:12:17,424
Recuperem isso.
106
00:12:38,575 --> 00:12:41,710
Tudo bem. Fim da linha.
Todo mundo para fora.
107
00:12:46,390 --> 00:12:49,372
- O que é esse lugar?
- Nossa primeira parte de sorte.
108
00:12:49,849 --> 00:12:51,941
- Parece familiar?
- Não.
109
00:12:51,941 --> 00:12:54,135
Pulga, que vergonha.
110
00:12:54,135 --> 00:12:56,710
É um esconderijo antigo
nosso.
111
00:12:56,710 --> 00:12:58,514
Significa que ainda deve ter
agulhas lá dentro.
112
00:12:58,514 --> 00:13:01,578
Com alguma sorte, podemos evitar
que ela tenha outro chilique.
113
00:13:01,578 --> 00:13:02,968
Estamos perdendo tempo.
114
00:13:02,968 --> 00:13:05,340
Está nos manipulando
igual em Vento Negro.
115
00:13:05,340 --> 00:13:06,341
Precisamos de respostas.
116
00:13:06,342 --> 00:13:08,930
A Mestre é a única
que pode entrar na cabeça dela.
117
00:13:08,930 --> 00:13:12,626
Certo? Temos que mantê-la quieta
até voltarmos ao Monastério.
118
00:13:12,626 --> 00:13:16,562
Então se quer respostas,
sugiro que arrume o motor.
119
00:13:20,284 --> 00:13:22,500
Ajude-o a trazê-la
para dentro.
120
00:13:57,482 --> 00:14:00,696
Não pense que ter salvado
minha vida nos deixa quites.
121
00:14:02,213 --> 00:14:03,613
Sunny...
122
00:14:04,195 --> 00:14:06,210
Sei que não faz
diferença, mas...
123
00:14:06,220 --> 00:14:09,823
Depois de Veil, tentei perdoar
e esquecer.
124
00:14:09,824 --> 00:14:11,545
Peguei Henry e parti.
125
00:14:11,545 --> 00:14:14,187
Mas os assassinos continuaram
a vir, graças à você.
126
00:14:15,805 --> 00:14:18,494
Quando isso acabar
e o Peregrino estiver morto,
127
00:14:18,495 --> 00:14:20,298
vou atrás de você.
128
00:14:39,948 --> 00:14:41,567
Está tentando se curar,
129
00:14:41,567 --> 00:14:43,614
mas não posso deixar
que faça isso.
130
00:14:47,593 --> 00:14:50,497
Não até termos
o que buscamos.
131
00:14:55,630 --> 00:14:56,835
Os adormecidos
132
00:14:58,441 --> 00:15:00,440
não podem ser acordados.
133
00:15:03,342 --> 00:15:05,295
Torture-me como quiser.
134
00:15:05,673 --> 00:15:07,284
Tortura?
135
00:15:07,285 --> 00:15:10,566
Você é quem usa o medo
para controlar as pessoas.
136
00:15:11,290 --> 00:15:12,930
Eu ofereço a eles
uma escolha.
137
00:15:14,293 --> 00:15:15,753
Escolha?
138
00:15:17,329 --> 00:15:19,133
Que escolha?
139
00:15:20,431 --> 00:15:24,264
- De sermos seus escravos?
-De serem deuses.
140
00:15:25,668 --> 00:15:27,644
Com o seu dom,
141
00:15:27,645 --> 00:15:31,190
poderia ter sido um dos maiores
discípulos de Azra.
142
00:15:31,702 --> 00:15:34,201
Mas se escondeu nessa montanha,
tremendo,
143
00:15:34,202 --> 00:15:37,141
enquanto nossos inimigos
profanam o mundo.
144
00:15:37,481 --> 00:15:41,779
Você é uma perversão.
145
00:15:46,825 --> 00:15:49,295
As dores estão piorando,
não estão?
146
00:15:51,977 --> 00:15:54,191
Não nasceu com o dom.
147
00:15:54,859 --> 00:15:56,354
Você o roubou.
148
00:15:58,240 --> 00:16:00,543
Agora está lutando
contra você.
149
00:16:01,115 --> 00:16:05,420
Ficando mais forte
toda vez que abusa dele.
150
00:16:05,781 --> 00:16:07,948
Se continuar essa
151
00:16:07,949 --> 00:16:10,586
cruzada distorcida,
152
00:16:12,258 --> 00:16:16,256
a escuridão te consumirá
por dentro.
153
00:16:16,257 --> 00:16:17,684
Chega!
154
00:16:18,284 --> 00:16:20,741
As respostas que procuramos
155
00:16:20,742 --> 00:16:23,147
já estão aqui
dentro desta sala.
156
00:16:24,114 --> 00:16:26,165
Precisamos apenas
encontrá-las.
157
00:16:30,183 --> 00:16:32,651
Aí está.
A Ventoinha de Ferro.
158
00:16:32,652 --> 00:16:34,653
Esse campo não nos dá
muita cobertura.
159
00:16:34,654 --> 00:16:36,579
Conhecendo minha irmã
haverá arqueiros
160
00:16:36,580 --> 00:16:38,104
observando cada ângulo.
161
00:16:38,466 --> 00:16:40,361
A má notícia é que
nos virão chegando.
162
00:16:41,770 --> 00:16:42,939
A boa notícia é que
também os veremos.
163
00:16:43,528 --> 00:16:44,895
Quieto!
164
00:17:19,229 --> 00:17:21,630
Estão indo para o noroeste.
165
00:17:21,982 --> 00:17:23,751
Não é o caminho
para o Monastério.
166
00:17:23,752 --> 00:17:26,787
Verdade.
Mas o sinal nunca falha.
167
00:17:26,788 --> 00:17:28,366
Vamos embora!
168
00:17:45,523 --> 00:17:46,865
Veil.
169
00:17:48,910 --> 00:17:50,763
É a mãe do Henry?
170
00:17:51,954 --> 00:17:54,660
- Era.
- Por causa da Viúva?
171
00:17:55,796 --> 00:17:57,404
Mais ou menos.
172
00:17:58,465 --> 00:17:59,765
Sinto muito.
173
00:18:02,490 --> 00:18:04,409
Acha que é uma má ideia
mantê-la por perto?
174
00:18:05,251 --> 00:18:06,884
Sim, eu acho.
175
00:18:07,651 --> 00:18:10,614
Mas dadas as probabilidades,
precisamos de lutadores.
176
00:18:11,800 --> 00:18:12,765
E Viúva sabe lutar.
177
00:19:02,268 --> 00:19:04,527
Olá, irmãozinho.
178
00:19:04,528 --> 00:19:06,430
Veio me matar, não veio?
179
00:19:06,431 --> 00:19:08,338
A ideia passou
pela minha cabeça.
180
00:19:08,339 --> 00:19:10,494
E trouxe uma amiguinha.
181
00:19:13,939 --> 00:19:16,748
Diga-me,
onde está sua mãe, garota?
182
00:19:17,199 --> 00:19:19,944
Engraçado,
pensei que soubesse.
183
00:19:22,192 --> 00:19:24,973
Vejo que a boca esperta
do meu irmão tocou você.
184
00:19:24,974 --> 00:19:27,880
Vamos ver quem vai rir
no final.
185
00:19:32,902 --> 00:19:36,336
Não vimos a Viúva desde que caiu
em sua armadilha em Osso Branco.
186
00:19:36,337 --> 00:19:40,262
Ninguém a viu.
Você foi a última a vê-la viva.
187
00:19:40,263 --> 00:19:42,832
Está esquecendo da sua amiguinha
com roupas laranja.
188
00:19:42,833 --> 00:19:44,246
Do que ela está falando?
189
00:19:44,247 --> 00:19:48,401
A Abade que matou 30 homens
com um só movimento.
190
00:19:48,901 --> 00:19:51,274
Ela era uma Sombria,
não era?
191
00:19:53,190 --> 00:19:54,549
O Peregrino mandou ela?
192
00:19:54,550 --> 00:19:57,570
- Está trabalhando com a Viúva?
- Ela está falando a verdade.
193
00:19:58,762 --> 00:20:00,285
Não sabemos de nada.
194
00:20:00,779 --> 00:20:02,717
Sabia onde me encontrar.
195
00:20:03,578 --> 00:20:06,371
O que significa que a mamãe
deve ter dito onde estava.
196
00:20:09,637 --> 00:20:10,939
Ela está morta?
197
00:20:17,134 --> 00:20:19,351
Você sempre foi
um filhinho da mamãe.
198
00:20:20,870 --> 00:20:21,806
Não pensei que fosse capaz.
199
00:20:26,290 --> 00:20:29,560
Evidentemente, só te mantive
vivo porque ela insistiu.
200
00:20:31,351 --> 00:20:34,517
E agora que ela se foi,
ninguém sobrou para te proteger.
201
00:20:37,900 --> 00:20:38,419
Limpem-na.
202
00:20:43,149 --> 00:20:45,823
O irmãozinho e eu temos
que colocar assunto em dia.
203
00:21:04,861 --> 00:21:06,956
Você tentou silenciar
o meu Dom.
204
00:21:08,883 --> 00:21:10,845
Transformar-me
em um daqueles dormentes.
205
00:21:13,992 --> 00:21:17,538
Deve ser difícil agora saber
que serei eu quem os libertará.
206
00:21:19,795 --> 00:21:24,436
Eu nunca tentei
silenciar você, M.K.
207
00:21:25,208 --> 00:21:27,409
Então por que você tomou
o meu Dom?
208
00:21:29,153 --> 00:21:30,515
Porque
209
00:21:32,235 --> 00:21:34,366
eu sabia
que se deixasse você partir,
210
00:21:35,743 --> 00:21:37,446
você mataria todos nós.
211
00:21:40,589 --> 00:21:41,890
Não.
212
00:21:44,674 --> 00:21:46,728
Eu vou salvar todos eles.
213
00:21:47,338 --> 00:21:49,561
Todas aquelas pessoas
que você traiu.
214
00:21:49,958 --> 00:21:51,687
Nós vamos reconstruir Azra.
215
00:21:52,590 --> 00:21:53,637
Você tentará.
216
00:21:55,613 --> 00:21:59,172
E causará
grande sofrimento.
217
00:22:02,305 --> 00:22:05,608
Mas nunca verá Azra.
218
00:22:07,287 --> 00:22:08,587
M.K.
219
00:22:14,465 --> 00:22:15,835
Eu encontrei.
220
00:22:15,836 --> 00:22:17,986
Sei como despertar
os dormentes.
221
00:22:18,591 --> 00:22:20,856
Está pronto para receber
nossos irmãos e irmãs
222
00:22:20,857 --> 00:22:22,178
de volta ao mundo?
223
00:22:35,555 --> 00:22:36,905
Como ela está?
224
00:22:37,490 --> 00:22:39,683
Não faça isso.
Você parece um gato.
225
00:22:39,684 --> 00:22:40,988
Ela ainda está desmaiada.
226
00:22:40,989 --> 00:22:42,641
Essas agulhas vão
mantê-la imóvel,
227
00:22:42,642 --> 00:22:44,765
mas infelizmente ainda
será capaz de falar.
228
00:22:44,766 --> 00:22:46,722
Sunny está certo.
Quanto mais esperamos,
229
00:22:46,723 --> 00:22:49,396
mais perigosa ela fica.
Precisamos parar o Peregrino.
230
00:22:49,397 --> 00:22:50,842
Você esqueceu as ordens?
231
00:22:50,843 --> 00:22:53,953
Caso não tenha notado,
o plano dela foi para o buraco.
232
00:22:53,954 --> 00:22:56,314
Não toque nela, está bem?
Deixe-a dormir.
233
00:22:56,315 --> 00:22:58,320
E não toque nas agulhas.
234
00:22:59,460 --> 00:23:00,586
Está na hora de improvisar.
235
00:23:03,163 --> 00:23:05,361
Minerva,
você é melhor que isso.
236
00:23:05,362 --> 00:23:08,182
Cumprindo ordens da Mestre
como um filhote na coleira.
237
00:23:08,183 --> 00:23:11,130
Você teve o Dom uma vez,
há muito tempo atrás.
238
00:23:11,140 --> 00:23:14,600
Um Dom muito poderoso.
239
00:23:14,684 --> 00:23:17,767
Ela prometeu que devolveria,
não foi?
240
00:23:17,768 --> 00:23:21,191
Mentirosa, mentirosa,
roupão com cheiro de rosa.
241
00:23:21,192 --> 00:23:23,193
A Mestre está usando você,
garota.
242
00:23:23,510 --> 00:23:27,536
Ao contrário dela, você luta
para proteger os que ama.
243
00:23:27,537 --> 00:23:32,239
Mas se você ficar aqui
todos eles morrerão.
244
00:23:32,904 --> 00:23:35,262
Retire a agulha
e eu lhe mostrarei.
245
00:23:41,168 --> 00:23:43,814
Agora você vê!
246
00:23:58,234 --> 00:23:59,645
O que eu vi?
247
00:24:00,307 --> 00:24:02,664
- A verdade, criança.
- Eles ainda estão vivos?
248
00:24:02,665 --> 00:24:07,659
Podem estar. Mas por
quanto tempo, depende de você.
249
00:24:09,498 --> 00:24:10,800
Preciso ir.
250
00:24:11,244 --> 00:24:13,437
Eu te disse
para não puxar a agulha.
251
00:24:13,438 --> 00:24:14,801
Não vá embora.
252
00:24:15,134 --> 00:24:16,441
Por que você fez aquilo?
253
00:24:16,802 --> 00:24:19,339
Tilda e Gaius estavam
procurando por mim.
254
00:24:19,340 --> 00:24:21,400
A culpa é minha que Chau
os tenha.
255
00:24:21,500 --> 00:24:23,540
Mas você não sabe
se isso é real.
256
00:24:23,395 --> 00:24:25,182
É isso que Ankara faz,
está bem?
257
00:24:25,183 --> 00:24:26,587
Ela entra na sua cabeça.
258
00:24:26,588 --> 00:24:28,954
Está tentando nos separar
para que possa fugir.
259
00:24:28,955 --> 00:24:30,398
Ele está certo.
260
00:24:30,399 --> 00:24:32,460
Ela me enganou
em Vento Negro.
261
00:24:32,805 --> 00:24:35,101
Foi real.
Eu já vi esse lugar antes.
262
00:24:35,102 --> 00:24:37,514
- Sei onde é.
- E daí?
263
00:24:37,515 --> 00:24:39,975
Não significa que Gaius
e Tilda estavam lá.
264
00:24:39,976 --> 00:24:42,673
Tudo que Ankara nos contou
tem sido verdade.
265
00:24:42,674 --> 00:24:44,544
Ela estava certa sobre tudo.
266
00:24:44,545 --> 00:24:46,522
Tudo bem,
obrigado pelo seu apoio.
267
00:24:46,523 --> 00:24:48,483
Eu não posso
deixá-los morrer.
268
00:24:48,484 --> 00:24:50,806
E se você chegar lá
e for uma armadilha?
269
00:24:50,807 --> 00:24:52,609
Bom, então precisarei
de uma ajuda.
270
00:24:57,451 --> 00:24:59,197
Está bem.
Você vai com ela.
271
00:24:59,506 --> 00:25:01,228
Certifique-se
de que ela não morra.
272
00:25:02,919 --> 00:25:04,311
Você ficará bem?
273
00:25:04,312 --> 00:25:07,340
Você já me salvou demais.
Pode ir.
274
00:25:09,130 --> 00:25:12,260
Encontro vocês no Monastério
assim que salvá-los, prometo.
275
00:25:19,873 --> 00:25:22,298
Promessas não valem nada
nas Terras Selvagens.
276
00:25:36,998 --> 00:25:38,516
É bom ter companhia.
277
00:25:40,842 --> 00:25:43,851
Meus matadores
não são de conversar.
278
00:25:45,285 --> 00:25:47,762
Mas nós duas temos muito
o que discutir.
279
00:25:49,651 --> 00:25:52,897
Se a Viúva está mesmo morta,
então você está sem Baronesa.
280
00:25:53,221 --> 00:25:54,787
Eu estou sem Regente.
281
00:25:56,183 --> 00:25:58,320
Eu vi você lutar, Tilda.
282
00:25:58,726 --> 00:26:00,582
Nós formaríamos
um time formidável.
283
00:26:03,513 --> 00:26:05,483
Eu nunca trabalharia
para você.
284
00:26:07,677 --> 00:26:09,667
Minerva disse isso
para mim uma vez.
285
00:26:10,531 --> 00:26:12,388
Mas no final ela cedeu.
286
00:26:13,293 --> 00:26:14,634
Todos vocês cedem.
287
00:26:17,440 --> 00:26:19,615
Ela já te contou
sobre aquela época?
288
00:26:20,510 --> 00:26:22,510
Quando ela chegou
ao nosso território?
289
00:26:23,744 --> 00:26:25,355
Eu tinha apenas doze anos.
290
00:26:25,852 --> 00:26:28,105
Nunca tinha visto
um subordinado com tanto...
291
00:26:28,478 --> 00:26:29,907
Vigor dentro de si.
292
00:26:31,185 --> 00:26:34,183
Ela parecia mais um cavalo
selvagem do que uma garotinha.
293
00:26:34,580 --> 00:26:36,666
Então a trancamos
no armazém de carvão.
294
00:26:36,667 --> 00:26:37,976
Era escuro lá.
295
00:26:38,301 --> 00:26:39,681
E frio.
296
00:26:39,682 --> 00:26:42,668
Demorou até ela implorar
por liberdade.
297
00:26:44,133 --> 00:26:46,450
Quando a porta abriu,
ela arrastou-se para fora
298
00:26:46,451 --> 00:26:49,673
incapaz de ficar de pé.
Só tinha pele e osso.
299
00:26:50,141 --> 00:26:53,620
Tremendo, meio cega
por causa do escuro.
300
00:26:53,856 --> 00:26:57,640
Seu belo cabelo ruivo
estava branco de tanto piolho.
301
00:27:00,420 --> 00:27:02,632
Foi quando eu soube
que ela estava pronta.
302
00:27:05,680 --> 00:27:08,767
Entende, não importa o quão
forte a gente pense que seja...
303
00:27:10,854 --> 00:27:12,749
Sempre existe alguém
mais forte.
304
00:27:13,678 --> 00:27:15,550
E se você quiser
sobreviver...
305
00:27:15,551 --> 00:27:17,376
Terá que servi-los.
306
00:27:20,964 --> 00:27:24,154
Demorou 220 dias
para que Minerva desistisse.
307
00:27:24,964 --> 00:27:26,609
Bem-vinda ao primeiro dia.
308
00:27:44,348 --> 00:27:46,982
O caminhão está quase pronto.
Prepare-se para ir.
309
00:27:46,983 --> 00:27:48,300
Aleluia.
310
00:27:48,967 --> 00:27:51,722
Ei, nós vamos dar uma volta.
Por favor, se comporte.
311
00:27:52,980 --> 00:27:53,515
É tarde demais.
312
00:27:54,375 --> 00:27:56,977
A Lótus Negra está perto.
Posso senti-los.
313
00:27:56,978 --> 00:27:58,580
Você pode ter
assustado a Viúva,
314
00:27:58,581 --> 00:28:00,373
mas nós não caímos nessa,
senhorita.
315
00:28:00,374 --> 00:28:01,938
Peregrino pegou a Mestre.
316
00:28:02,921 --> 00:28:04,309
O que ela disse?
317
00:28:04,310 --> 00:28:06,534
O Monastério caiu.
318
00:28:06,535 --> 00:28:09,129
Mentira, ela diria
qualquer coisa para se salvar.
319
00:28:09,130 --> 00:28:12,510
Bajie, meu filho.
Estou morrendo.
320
00:28:12,520 --> 00:28:13,876
Não está não.
Pare de dizer isso.
321
00:28:13,877 --> 00:28:15,209
Estou morrendo.
322
00:28:15,572 --> 00:28:18,525
Não posso fazer mais nada.
Mas você ainda pode escapar.
323
00:28:18,905 --> 00:28:20,549
Por que se importa
comigo agora?
324
00:28:20,550 --> 00:28:22,579
Sempre me importei com você.
325
00:28:22,881 --> 00:28:24,194
Sempre.
326
00:28:25,630 --> 00:28:26,992
Você era meu Bajie.
327
00:28:27,618 --> 00:28:31,550
Desde o primeiro dia, quando
aquele menino fofo saiu do baú.
328
00:28:31,551 --> 00:28:32,979
Eu era fofinho.
329
00:28:32,980 --> 00:28:34,289
Eu sabia...
330
00:28:35,300 --> 00:28:38,733
Você era o único
que poderia consertar meu erro.
331
00:28:38,734 --> 00:28:40,760
Que erro?
332
00:28:42,277 --> 00:28:46,763
Por minha culpa a Lótus Negra
atacou a Cidade Dourada de Azra.
333
00:28:47,815 --> 00:28:51,756
Por minha culpa
eles a queimaram toda.
334
00:28:58,256 --> 00:29:02,349
Ghalag tumen bapemaze
jekh ghaklazha,
335
00:29:02,855 --> 00:29:05,930
tugweep jekh dupwel,
336
00:29:06,332 --> 00:29:09,759
e tuglazon jekh ghaveda.
337
00:29:10,821 --> 00:29:15,800
Deghag upwe
ke taduumen gonew
338
00:29:21,127 --> 00:29:24,538
bazene e bazuuge...
339
00:29:38,101 --> 00:29:40,157
Bem-vindo de volta,
meu caro.
340
00:29:53,713 --> 00:29:55,130
Bem-vindo de volta.
341
00:29:57,519 --> 00:29:58,819
Você está bem?
342
00:30:00,350 --> 00:30:01,795
Obrigado por nos salvar.
343
00:30:01,796 --> 00:30:03,960
Eu sou Eli.
344
00:30:04,814 --> 00:30:06,114
M.K.
345
00:30:10,338 --> 00:30:12,456
Vi um amigo ser furado
uma vez.
346
00:30:13,354 --> 00:30:16,286
Seu nome é Tate.
Nunca esqueceria isso.
347
00:30:16,623 --> 00:30:19,987
Quando estava dormindo,
qual era a sensação?
348
00:30:22,159 --> 00:30:23,942
Como um pesadelo real.
349
00:30:26,432 --> 00:30:28,364
Como se estivesse
enterrado vivo.
350
00:30:29,459 --> 00:30:33,601
Preso no meu próprio corpo
sem ter como escapar.
351
00:30:34,224 --> 00:30:37,611
Eu podia sentir as agulhas
furando minha pele como facas.
352
00:30:37,988 --> 00:30:40,938
Não importa o quanto eu gritava,
ninguém me escutava.
353
00:30:42,385 --> 00:30:44,619
Por que você correu afinal?
354
00:30:45,584 --> 00:30:47,992
Eu estava tentando
voltar para os meus irmãos.
355
00:30:47,994 --> 00:30:49,605
Nate só tem dez anos.
356
00:30:50,675 --> 00:30:53,260
Eles não têm mais ninguém
para protegê-los.
357
00:30:54,879 --> 00:30:57,728
Eu implorei à Mestre,
mas ela não quis ouvir.
358
00:30:59,918 --> 00:31:01,562
Quando percebo,
359
00:31:02,749 --> 00:31:04,310
estou preso
em uma mesa de metal
360
00:31:04,311 --> 00:31:06,329
e estão enfiando agulhas
na minha cabeça.
361
00:31:09,564 --> 00:31:11,117
Você está livre agora.
362
00:31:13,807 --> 00:31:17,468
O Peregrino fará questão
que ela pague o que fez a vocês.
363
00:31:18,107 --> 00:31:20,166
Eu preciso ir encontrar
meus irmãos.
364
00:31:20,167 --> 00:31:21,838
Eli.
365
00:31:23,516 --> 00:31:26,759
Eli, sabe que eles estão mortos
ou bem longe essa hora.
366
00:31:27,359 --> 00:31:29,198
É como as Terras Selvagens
funcionam.
367
00:31:29,915 --> 00:31:31,602
Então,
o que eu deveria fazer?
368
00:31:34,143 --> 00:31:35,623
Junte-se à nossa luta.
369
00:31:37,609 --> 00:31:40,284
Tornaremos o mundo seguro
para pessoas como nós.
370
00:31:42,401 --> 00:31:44,561
Diga ao Peregrino
que o que ele precisar,
371
00:31:46,128 --> 00:31:47,428
eu farei.
372
00:31:55,700 --> 00:31:57,664
O Monastério costumava
manter escribas.
373
00:31:57,665 --> 00:32:00,354
Estudiosos brilhantes,
nascidos sem O Dom,
374
00:32:00,355 --> 00:32:03,127
a quem protegíamos
em troca de seus serviços.
375
00:32:03,690 --> 00:32:05,822
Eu me tornei próxima
de um deles.
376
00:32:05,823 --> 00:32:09,907
Um homem ainda mais obcecado
por Azra do que eu era. Magnus.
377
00:32:09,908 --> 00:32:12,815
Acreditava que a cidade foi
reerguida depois do mundo cair,
378
00:32:12,819 --> 00:32:14,805
e que nós poderíamos
encontrá-la juntos.
379
00:32:15,809 --> 00:32:19,432
Levou anos,
mas nós conseguimos.
380
00:32:20,720 --> 00:32:23,326
- Onde?
- Um mês de jornada pelo mar.
381
00:32:23,327 --> 00:32:26,752
Os outros abades recusaram
acreditar, mas não importava.
382
00:32:27,313 --> 00:32:29,696
O escriba se tornou
como um filho para mim,
383
00:32:29,697 --> 00:32:31,823
e nós planejamos navegar
até lá juntos.
384
00:32:31,824 --> 00:32:33,760
Pensei que encontraríamos
respostas.
385
00:32:34,154 --> 00:32:36,430
Que encontraríamos paz.
386
00:32:36,440 --> 00:32:37,690
Mas ele me traiu.
387
00:32:38,604 --> 00:32:41,386
Envenenou meu vinho
e me deixou para morrer.
388
00:32:42,291 --> 00:32:43,927
Ele era da Lótus Negra
não era?
389
00:32:43,928 --> 00:32:45,228
Era.
390
00:32:45,229 --> 00:32:49,272
Enviado para roubar nossos
segredos e destruir nossa ordem.
391
00:32:49,672 --> 00:32:52,118
Enquanto eu me apaguei
a vida no Monastério,
392
00:32:52,120 --> 00:32:55,436
ele e seus homens invadiram Azra
e saquearam a cidade.
393
00:32:56,309 --> 00:32:58,575
Apenas alguns sobreviventes
escaparam.
394
00:32:59,880 --> 00:33:03,465
Como você, sua irmã
e o Peregrino.
395
00:33:05,136 --> 00:33:07,213
...ke taduumen...
396
00:33:07,214 --> 00:33:10,742
Gonew bazene
397
00:33:10,744 --> 00:33:12,393
e bazene.
398
00:33:14,268 --> 00:33:15,640
Peregrino.
399
00:33:15,641 --> 00:33:18,909
Peregrino.
Peregrino, você está bem?
400
00:33:19,244 --> 00:33:20,611
Estou.
401
00:33:21,446 --> 00:33:24,356
Nunca estive melhor,
meu querido.
402
00:33:34,147 --> 00:33:35,879
Vamos parar por hoje.
403
00:33:37,462 --> 00:33:39,280
Uma exibição impressionante.
404
00:33:40,498 --> 00:33:42,275
Tomou sua surra
com coragem.
405
00:33:43,935 --> 00:33:45,834
Acho que merece
uma recompensa.
406
00:33:51,343 --> 00:33:54,960
Mas se eu puder
lhe oferecer um conselho...
407
00:33:56,848 --> 00:33:58,714
Poupe-se.
408
00:33:58,715 --> 00:34:00,915
Temos um longo caminho
a percorrer.
409
00:34:06,723 --> 00:34:09,580
Se quer me torturar,
tudo bem.
410
00:34:09,493 --> 00:34:11,694
Mas liberte-o.
Ele é seu irmão.
411
00:34:11,695 --> 00:34:14,604
Você superestima meu carinho
por meu irmão.
412
00:34:14,605 --> 00:34:18,400
O destino dele foi selado
quando ele matou nossa mãe.
413
00:34:19,203 --> 00:34:22,172
E para sua sorte,
você vai assistir.
414
00:34:22,173 --> 00:34:23,705
Gaius não a matou.
415
00:34:25,750 --> 00:34:26,475
Eu matei.
416
00:34:27,578 --> 00:34:29,385
Ele não conseguiu,
417
00:34:29,690 --> 00:34:33,569
mas fiquei muito feliz
em matá-la.
418
00:34:34,150 --> 00:34:37,690
Após todo sofrimento causado,
ela merecia uma morte horrível.
419
00:34:37,691 --> 00:34:39,350
Está mentindo.
420
00:34:39,351 --> 00:34:41,239
Ela não morreu facilmente.
421
00:34:41,991 --> 00:34:45,794
Implorou e choramingou
como uma covarde.
422
00:34:45,795 --> 00:34:47,128
Não.
423
00:34:47,495 --> 00:34:50,232
Mas enfiei minha faca na narina
da puta velha
424
00:34:50,233 --> 00:34:52,524
e assisti a luz desvanecer
dos olhos dela.
425
00:35:21,810 --> 00:35:23,974
Quem é você?
O Peregrino a enviou?
426
00:35:29,250 --> 00:35:30,693
Olá, Juliet.
427
00:35:34,976 --> 00:35:36,511
Leve-os
para um lugar seguro.
428
00:35:36,512 --> 00:35:39,350
Chau e eu precisamos
de um pouco de privacidade.
429
00:35:44,989 --> 00:35:46,951
Sabia que, eventualmente,
sairia da lama
430
00:35:46,953 --> 00:35:49,550
para salvar seu animal
de estimação.
431
00:35:49,560 --> 00:35:50,610
Vamos terminar isso.
432
00:35:52,827 --> 00:35:54,479
Pensei que nunca pediria.
433
00:36:40,874 --> 00:36:42,737
Morrerá como você viveu,
Minerva.
434
00:36:43,731 --> 00:36:45,287
Como uma putinha destroçada.
435
00:38:23,539 --> 00:38:25,971
Diga-me como derrotar
o Peregrino. Diga!
436
00:38:25,972 --> 00:38:28,732
Você não pode.
Não mais.
437
00:38:28,733 --> 00:38:30,984
Havia um grande poder
dentro de você,
438
00:38:30,985 --> 00:38:33,456
mas foi bloqueado,
para o esconder da Lótus Negra.
439
00:38:33,457 --> 00:38:35,841
- Como o desbloqueio?
- É impossível.
440
00:38:35,842 --> 00:38:38,764
Só sua irmã podia,
e ela está morta.
441
00:38:40,882 --> 00:38:42,200
Vieram atrás de nós.
442
00:38:43,268 --> 00:38:44,745
Retire a agulha.
443
00:38:45,983 --> 00:38:48,845
Confiou em mim,
e eu te decepcionei.
444
00:38:48,846 --> 00:38:50,947
Deixe-me compensar.
445
00:38:50,948 --> 00:38:52,416
Deixe-me lutar!
446
00:38:54,762 --> 00:38:56,190
Temos que sair daqui.
447
00:39:04,870 --> 00:39:05,837
Quero Sanzo vivo.
448
00:39:05,838 --> 00:39:07,276
Rápido.
449
00:39:23,840 --> 00:39:25,140
Vai!
450
00:39:55,444 --> 00:39:59,150
- Há quanto tempo, Ankara.
- Magnus.
451
00:39:59,712 --> 00:40:03,801
- Você envelheceu.
- E você não mudou nada.
452
00:40:04,453 --> 00:40:06,674
Ainda é desumano.
453
00:40:07,223 --> 00:40:10,656
É bom saber que, mesmo depois
de todos estes anos,
454
00:40:11,131 --> 00:40:14,772
ainda posso contar com você
para me levar aonde preciso ir.
455
00:40:23,320 --> 00:40:24,945
E quem seria você?
456
00:40:25,665 --> 00:40:26,973
Ninguém.
457
00:40:26,974 --> 00:40:28,962
Todos somos alguém.
458
00:40:30,559 --> 00:40:31,859
É mesmo?
459
00:40:37,562 --> 00:40:40,667
Bajie, não!
460
00:41:11,318 --> 00:41:14,502
Não!
461
00:41:14,503 --> 00:41:17,136
Tão sentimental como sempre.
462
00:41:18,406 --> 00:41:20,240
E ainda mais tola.
463
00:41:20,241 --> 00:41:22,242
Só queria ver Azra.
464
00:41:22,243 --> 00:41:24,911
Colocar os meus ossos
para descansar nas ruínas dela.
465
00:41:24,912 --> 00:41:26,344
Não se preocupe.
466
00:41:26,986 --> 00:41:28,650
Você vai vê-la bem em breve.
467
00:41:45,499 --> 00:41:47,133
Peguem-no.
468
00:41:47,134 --> 00:41:49,390
Voltaremos
para o Cume da Navalha.
469
00:42:16,138 --> 00:42:19,232
Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós.
470
00:42:19,233 --> 00:42:21,332
www.insanos
@inSanos
32136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.