All language subtitles for Into.the.Badlands.S03E12.Cobra.Fang.Panther.Claw.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,586 --> 00:02:35,648 Chamam você de Mestre. 2 00:02:40,631 --> 00:02:42,376 Sabe quem sou eu? 3 00:02:43,150 --> 00:02:46,806 Sei quem pensa que é. Quem deseja ser. 4 00:02:48,921 --> 00:02:50,309 É ilusão. 5 00:02:50,310 --> 00:02:54,370 Ilusão é chamar-se de mestre quando se é uma herege. 6 00:02:54,834 --> 00:02:59,154 Prometendo transcendência enquanto usa punição e controle. 7 00:02:59,490 --> 00:03:03,627 O Dom não é seu para moldá-lo, "Mestre". 8 00:03:03,996 --> 00:03:06,657 Ele molda a nós. 9 00:03:06,658 --> 00:03:08,355 Azra nos diz isso. 10 00:03:08,356 --> 00:03:12,136 Não! É uma responsabilidade. 11 00:03:12,137 --> 00:03:15,748 Deve ser vigiado, para as trevas não nos consumirem. 12 00:03:16,191 --> 00:03:19,548 - Como consumiu você. - Chega de santimônia! 13 00:03:20,767 --> 00:03:23,948 Onde estão os Sombrios que forçou a dormir? 14 00:03:25,494 --> 00:03:26,942 Em segurança. 15 00:03:27,807 --> 00:03:29,961 Mais seguros comigo do que com você. 16 00:03:34,946 --> 00:03:38,350 Essa é uma escolha que não cabe mais a você. 17 00:03:59,619 --> 00:04:01,859 Chega de brincadeira. 18 00:05:40,513 --> 00:05:44,285 Sua Mestre os enganou. 19 00:05:45,148 --> 00:05:49,164 Mentiu para controlar seus dons. Controlar vocês. 20 00:05:54,414 --> 00:05:57,559 Mas não é assim que Azra faz as coisas. 21 00:06:03,800 --> 00:06:06,560 Estou aqui para libertá-los. 22 00:06:10,836 --> 00:06:13,350 Equipe inSanos apresenta... 23 00:06:13,351 --> 00:06:15,405 Legenda AlexandreMT 24 00:06:15,406 --> 00:06:17,428 Legenda MaLorencini 25 00:06:17,429 --> 00:06:19,551 Legenda Amy 26 00:06:19,552 --> 00:06:21,480 Legenda LeBraz 27 00:06:21,481 --> 00:06:23,481 Legenda Wendy 28 00:06:23,482 --> 00:06:25,482 Legenda ChaosCosmico 29 00:06:25,483 --> 00:06:27,483 Legenda AlanCristianoBr 30 00:06:27,484 --> 00:06:29,839 Revisão repta 31 00:06:46,200 --> 00:06:49,500 CAPÍTULO XXVIII Cobra Fang, Panther Claw 32 00:06:54,344 --> 00:06:57,914 Certo. Aves de rapina que eu nunca comi, 33 00:06:57,915 --> 00:06:59,522 número quatro. 34 00:06:59,523 --> 00:07:01,217 Nunca comi um falcão. 35 00:07:01,218 --> 00:07:03,725 É uma pena. Sempre quis comer um falcão. 36 00:07:04,118 --> 00:07:05,680 Que gosto acha que tem? 37 00:07:06,000 --> 00:07:08,329 Acho que, por um lado, seria bem... 38 00:07:09,690 --> 00:07:10,540 Acho que seria bem duro, 39 00:07:10,541 --> 00:07:13,984 pois é um bicho bem musculoso, não? 40 00:07:13,985 --> 00:07:18,109 Mas, por outro lado, veja tudo o que ele come. 41 00:07:18,110 --> 00:07:21,894 Sabe? Come coelhos e ratos o dia todo. 42 00:07:22,947 --> 00:07:26,354 Ele deve ter um gosto maravilhoso, sabe? 43 00:07:28,517 --> 00:07:31,650 Uma refeição dentro da outra. É como um pastel da natureza. 44 00:07:31,651 --> 00:07:34,400 Quanto falta até o Mosteiro? 45 00:07:34,451 --> 00:07:36,794 Ainda falta meio dia de viagem. 46 00:07:36,795 --> 00:07:39,170 Vai ficar perguntando o tempo todo? 47 00:07:39,180 --> 00:07:41,174 Enquanto estivermos com ela, 48 00:07:41,552 --> 00:07:43,563 sim, vou continuar perguntando. 49 00:07:44,381 --> 00:07:47,399 Agora temos um inimigo em comum. 50 00:07:47,940 --> 00:07:50,510 Talvez seja hora de esquecer o passado. 51 00:07:50,511 --> 00:07:53,216 - Confie em mim. - Confio em você. 52 00:07:53,217 --> 00:07:55,880 Meu problema é com ela. 53 00:07:57,704 --> 00:08:00,830 Qual é, agora não! 54 00:08:07,710 --> 00:08:10,220 Não, não, não. 55 00:08:13,926 --> 00:08:15,326 Ela acordou. 56 00:08:25,641 --> 00:08:26,945 Isso é coisa dela. 57 00:08:26,946 --> 00:08:30,840 É melhor controlar ela, ou perderemos o veículo. 58 00:08:30,850 --> 00:08:33,280 - Dê-me outra seringa. - A Mestre só nos deu uma. 59 00:09:27,494 --> 00:09:28,947 Um homem e uma mulher. 60 00:09:29,249 --> 00:09:31,908 Nunca vi ninguém lutar assim antes, 61 00:09:31,909 --> 00:09:34,122 e já vi muitas lutas. 62 00:09:34,123 --> 00:09:35,607 Quebraram a minha mesa. 63 00:09:35,607 --> 00:09:37,718 Sorte não terem quebrado seu pescoço. 64 00:09:38,433 --> 00:09:40,404 E aquela velha? Eles a levaram? 65 00:09:40,404 --> 00:09:42,284 Não vi nenhuma velha. 66 00:09:45,253 --> 00:09:46,697 É importante. 67 00:09:47,470 --> 00:09:48,497 Pense direito. 68 00:09:48,497 --> 00:09:51,824 Senhor. Achamos isso no beco. 69 00:09:56,610 --> 00:09:58,149 Abades. 70 00:09:58,954 --> 00:10:01,763 Levaram Ankara para o Monastério. 71 00:10:03,415 --> 00:10:05,430 O que é exatamente a Ventoinha de Ferro? 72 00:10:06,226 --> 00:10:08,377 É uma ruína nos limites de nosso território. 73 00:10:08,377 --> 00:10:11,888 Todo verão, uma tribo de nômades usava de acampamento base. 74 00:10:11,888 --> 00:10:14,950 Quando eu tinha 13, meu pai me mandou para lá 75 00:10:14,950 --> 00:10:16,134 para melhorar minhas habilidades de luta. 76 00:10:16,135 --> 00:10:18,613 Dizia que queria que treinasse com inimigos reais. 77 00:10:18,614 --> 00:10:20,505 Inimigos que não teriam misericórdia. 78 00:10:21,305 --> 00:10:24,133 - Sua família é zoada. - Sim. 79 00:10:24,133 --> 00:10:26,835 Bom, quando você compra e vende pessoas como negócio, 80 00:10:26,836 --> 00:10:29,617 crueldade e brutalidade se tornam um estilo de vida. 81 00:10:32,436 --> 00:10:35,570 Vamos falar sobre o que aconteceu com sua mãe? 82 00:10:36,221 --> 00:10:38,780 Quer dizer porque não a matei? 83 00:10:38,777 --> 00:10:40,819 Foi um momento de fraqueza. 84 00:10:40,820 --> 00:10:42,539 Não vai acontecer com a minha irmã. 85 00:10:42,539 --> 00:10:45,465 O fato de ter hesitado não faz de você fraco. 86 00:10:45,466 --> 00:10:47,125 Faz de você humano. 87 00:10:48,719 --> 00:10:50,157 Talvez. 88 00:10:50,759 --> 00:10:53,542 Mas não tem muita humanidade em nenhum de nós. 89 00:10:54,689 --> 00:10:56,244 Se serve de consolo, 90 00:10:56,792 --> 00:10:59,570 acho que é corajoso por ir contra sua família. 91 00:10:59,570 --> 00:11:01,982 Poderia ter feito nada, levado uma vida de privilégios. 92 00:11:01,983 --> 00:11:03,773 Ninguém te culparia. 93 00:11:04,238 --> 00:11:06,674 Privilégio não é desculpa para cegueira. 94 00:11:39,493 --> 00:11:41,548 Sua Mestre prometeu 95 00:11:41,548 --> 00:11:45,325 que os ajudaria a controlar seu Dom. 96 00:11:45,326 --> 00:11:50,195 Falou que apenas ela poderia proteger vocês dele. 97 00:11:50,532 --> 00:11:53,400 Mas estava apenas protegendo a si mesma. 98 00:11:53,338 --> 00:11:55,195 Do seu poder. 99 00:11:55,789 --> 00:11:57,496 Horrorizada 100 00:11:58,140 --> 00:12:00,140 que iria perder o controle. 101 00:12:00,140 --> 00:12:04,988 Foi aqui que enterrou quem teve coragem de duvidar dela. 102 00:12:05,691 --> 00:12:07,634 Seus irmãos e irmãs. 103 00:12:08,659 --> 00:12:11,746 As mentiras dela te levaram ao erro. 104 00:12:12,135 --> 00:12:14,595 Longe de seu destino. 105 00:12:15,817 --> 00:12:17,424 Recuperem isso. 106 00:12:38,575 --> 00:12:41,710 Tudo bem. Fim da linha. Todo mundo para fora. 107 00:12:46,390 --> 00:12:49,372 - O que é esse lugar? - Nossa primeira parte de sorte. 108 00:12:49,849 --> 00:12:51,941 - Parece familiar? - Não. 109 00:12:51,941 --> 00:12:54,135 Pulga, que vergonha. 110 00:12:54,135 --> 00:12:56,710 É um esconderijo antigo nosso. 111 00:12:56,710 --> 00:12:58,514 Significa que ainda deve ter agulhas lá dentro. 112 00:12:58,514 --> 00:13:01,578 Com alguma sorte, podemos evitar que ela tenha outro chilique. 113 00:13:01,578 --> 00:13:02,968 Estamos perdendo tempo. 114 00:13:02,968 --> 00:13:05,340 Está nos manipulando igual em Vento Negro. 115 00:13:05,340 --> 00:13:06,341 Precisamos de respostas. 116 00:13:06,342 --> 00:13:08,930 A Mestre é a única que pode entrar na cabeça dela. 117 00:13:08,930 --> 00:13:12,626 Certo? Temos que mantê-la quieta até voltarmos ao Monastério. 118 00:13:12,626 --> 00:13:16,562 Então se quer respostas, sugiro que arrume o motor. 119 00:13:20,284 --> 00:13:22,500 Ajude-o a trazê-la para dentro. 120 00:13:57,482 --> 00:14:00,696 Não pense que ter salvado minha vida nos deixa quites. 121 00:14:02,213 --> 00:14:03,613 Sunny... 122 00:14:04,195 --> 00:14:06,210 Sei que não faz diferença, mas... 123 00:14:06,220 --> 00:14:09,823 Depois de Veil, tentei perdoar e esquecer. 124 00:14:09,824 --> 00:14:11,545 Peguei Henry e parti. 125 00:14:11,545 --> 00:14:14,187 Mas os assassinos continuaram a vir, graças à você. 126 00:14:15,805 --> 00:14:18,494 Quando isso acabar e o Peregrino estiver morto, 127 00:14:18,495 --> 00:14:20,298 vou atrás de você. 128 00:14:39,948 --> 00:14:41,567 Está tentando se curar, 129 00:14:41,567 --> 00:14:43,614 mas não posso deixar que faça isso. 130 00:14:47,593 --> 00:14:50,497 Não até termos o que buscamos. 131 00:14:55,630 --> 00:14:56,835 Os adormecidos 132 00:14:58,441 --> 00:15:00,440 não podem ser acordados. 133 00:15:03,342 --> 00:15:05,295 Torture-me como quiser. 134 00:15:05,673 --> 00:15:07,284 Tortura? 135 00:15:07,285 --> 00:15:10,566 Você é quem usa o medo para controlar as pessoas. 136 00:15:11,290 --> 00:15:12,930 Eu ofereço a eles uma escolha. 137 00:15:14,293 --> 00:15:15,753 Escolha? 138 00:15:17,329 --> 00:15:19,133 Que escolha? 139 00:15:20,431 --> 00:15:24,264 - De sermos seus escravos? -De serem deuses. 140 00:15:25,668 --> 00:15:27,644 Com o seu dom, 141 00:15:27,645 --> 00:15:31,190 poderia ter sido um dos maiores discípulos de Azra. 142 00:15:31,702 --> 00:15:34,201 Mas se escondeu nessa montanha, tremendo, 143 00:15:34,202 --> 00:15:37,141 enquanto nossos inimigos profanam o mundo. 144 00:15:37,481 --> 00:15:41,779 Você é uma perversão. 145 00:15:46,825 --> 00:15:49,295 As dores estão piorando, não estão? 146 00:15:51,977 --> 00:15:54,191 Não nasceu com o dom. 147 00:15:54,859 --> 00:15:56,354 Você o roubou. 148 00:15:58,240 --> 00:16:00,543 Agora está lutando contra você. 149 00:16:01,115 --> 00:16:05,420 Ficando mais forte toda vez que abusa dele. 150 00:16:05,781 --> 00:16:07,948 Se continuar essa 151 00:16:07,949 --> 00:16:10,586 cruzada distorcida, 152 00:16:12,258 --> 00:16:16,256 a escuridão te consumirá por dentro. 153 00:16:16,257 --> 00:16:17,684 Chega! 154 00:16:18,284 --> 00:16:20,741 As respostas que procuramos 155 00:16:20,742 --> 00:16:23,147 já estão aqui dentro desta sala. 156 00:16:24,114 --> 00:16:26,165 Precisamos apenas encontrá-las. 157 00:16:30,183 --> 00:16:32,651 Aí está. A Ventoinha de Ferro. 158 00:16:32,652 --> 00:16:34,653 Esse campo não nos dá muita cobertura. 159 00:16:34,654 --> 00:16:36,579 Conhecendo minha irmã haverá arqueiros 160 00:16:36,580 --> 00:16:38,104 observando cada ângulo. 161 00:16:38,466 --> 00:16:40,361 A má notícia é que nos virão chegando. 162 00:16:41,770 --> 00:16:42,939 A boa notícia é que também os veremos. 163 00:16:43,528 --> 00:16:44,895 Quieto! 164 00:17:19,229 --> 00:17:21,630 Estão indo para o noroeste. 165 00:17:21,982 --> 00:17:23,751 Não é o caminho para o Monastério. 166 00:17:23,752 --> 00:17:26,787 Verdade. Mas o sinal nunca falha. 167 00:17:26,788 --> 00:17:28,366 Vamos embora! 168 00:17:45,523 --> 00:17:46,865 Veil. 169 00:17:48,910 --> 00:17:50,763 É a mãe do Henry? 170 00:17:51,954 --> 00:17:54,660 - Era. - Por causa da Viúva? 171 00:17:55,796 --> 00:17:57,404 Mais ou menos. 172 00:17:58,465 --> 00:17:59,765 Sinto muito. 173 00:18:02,490 --> 00:18:04,409 Acha que é uma má ideia mantê-la por perto? 174 00:18:05,251 --> 00:18:06,884 Sim, eu acho. 175 00:18:07,651 --> 00:18:10,614 Mas dadas as probabilidades, precisamos de lutadores. 176 00:18:11,800 --> 00:18:12,765 E Viúva sabe lutar. 177 00:19:02,268 --> 00:19:04,527 Olá, irmãozinho. 178 00:19:04,528 --> 00:19:06,430 Veio me matar, não veio? 179 00:19:06,431 --> 00:19:08,338 A ideia passou pela minha cabeça. 180 00:19:08,339 --> 00:19:10,494 E trouxe uma amiguinha. 181 00:19:13,939 --> 00:19:16,748 Diga-me, onde está sua mãe, garota? 182 00:19:17,199 --> 00:19:19,944 Engraçado, pensei que soubesse. 183 00:19:22,192 --> 00:19:24,973 Vejo que a boca esperta do meu irmão tocou você. 184 00:19:24,974 --> 00:19:27,880 Vamos ver quem vai rir no final. 185 00:19:32,902 --> 00:19:36,336 Não vimos a Viúva desde que caiu em sua armadilha em Osso Branco. 186 00:19:36,337 --> 00:19:40,262 Ninguém a viu. Você foi a última a vê-la viva. 187 00:19:40,263 --> 00:19:42,832 Está esquecendo da sua amiguinha com roupas laranja. 188 00:19:42,833 --> 00:19:44,246 Do que ela está falando? 189 00:19:44,247 --> 00:19:48,401 A Abade que matou 30 homens com um só movimento. 190 00:19:48,901 --> 00:19:51,274 Ela era uma Sombria, não era? 191 00:19:53,190 --> 00:19:54,549 O Peregrino mandou ela? 192 00:19:54,550 --> 00:19:57,570 - Está trabalhando com a Viúva? - Ela está falando a verdade. 193 00:19:58,762 --> 00:20:00,285 Não sabemos de nada. 194 00:20:00,779 --> 00:20:02,717 Sabia onde me encontrar. 195 00:20:03,578 --> 00:20:06,371 O que significa que a mamãe deve ter dito onde estava. 196 00:20:09,637 --> 00:20:10,939 Ela está morta? 197 00:20:17,134 --> 00:20:19,351 Você sempre foi um filhinho da mamãe. 198 00:20:20,870 --> 00:20:21,806 Não pensei que fosse capaz. 199 00:20:26,290 --> 00:20:29,560 Evidentemente, só te mantive vivo porque ela insistiu. 200 00:20:31,351 --> 00:20:34,517 E agora que ela se foi, ninguém sobrou para te proteger. 201 00:20:37,900 --> 00:20:38,419 Limpem-na. 202 00:20:43,149 --> 00:20:45,823 O irmãozinho e eu temos que colocar assunto em dia. 203 00:21:04,861 --> 00:21:06,956 Você tentou silenciar o meu Dom. 204 00:21:08,883 --> 00:21:10,845 Transformar-me em um daqueles dormentes. 205 00:21:13,992 --> 00:21:17,538 Deve ser difícil agora saber que serei eu quem os libertará. 206 00:21:19,795 --> 00:21:24,436 Eu nunca tentei silenciar você, M.K. 207 00:21:25,208 --> 00:21:27,409 Então por que você tomou o meu Dom? 208 00:21:29,153 --> 00:21:30,515 Porque 209 00:21:32,235 --> 00:21:34,366 eu sabia que se deixasse você partir, 210 00:21:35,743 --> 00:21:37,446 você mataria todos nós. 211 00:21:40,589 --> 00:21:41,890 Não. 212 00:21:44,674 --> 00:21:46,728 Eu vou salvar todos eles. 213 00:21:47,338 --> 00:21:49,561 Todas aquelas pessoas que você traiu. 214 00:21:49,958 --> 00:21:51,687 Nós vamos reconstruir Azra. 215 00:21:52,590 --> 00:21:53,637 Você tentará. 216 00:21:55,613 --> 00:21:59,172 E causará grande sofrimento. 217 00:22:02,305 --> 00:22:05,608 Mas nunca verá Azra. 218 00:22:07,287 --> 00:22:08,587 M.K. 219 00:22:14,465 --> 00:22:15,835 Eu encontrei. 220 00:22:15,836 --> 00:22:17,986 Sei como despertar os dormentes. 221 00:22:18,591 --> 00:22:20,856 Está pronto para receber nossos irmãos e irmãs 222 00:22:20,857 --> 00:22:22,178 de volta ao mundo? 223 00:22:35,555 --> 00:22:36,905 Como ela está? 224 00:22:37,490 --> 00:22:39,683 Não faça isso. Você parece um gato. 225 00:22:39,684 --> 00:22:40,988 Ela ainda está desmaiada. 226 00:22:40,989 --> 00:22:42,641 Essas agulhas vão mantê-la imóvel, 227 00:22:42,642 --> 00:22:44,765 mas infelizmente ainda será capaz de falar. 228 00:22:44,766 --> 00:22:46,722 Sunny está certo. Quanto mais esperamos, 229 00:22:46,723 --> 00:22:49,396 mais perigosa ela fica. Precisamos parar o Peregrino. 230 00:22:49,397 --> 00:22:50,842 Você esqueceu as ordens? 231 00:22:50,843 --> 00:22:53,953 Caso não tenha notado, o plano dela foi para o buraco. 232 00:22:53,954 --> 00:22:56,314 Não toque nela, está bem? Deixe-a dormir. 233 00:22:56,315 --> 00:22:58,320 E não toque nas agulhas. 234 00:22:59,460 --> 00:23:00,586 Está na hora de improvisar. 235 00:23:03,163 --> 00:23:05,361 Minerva, você é melhor que isso. 236 00:23:05,362 --> 00:23:08,182 Cumprindo ordens da Mestre como um filhote na coleira. 237 00:23:08,183 --> 00:23:11,130 Você teve o Dom uma vez, há muito tempo atrás. 238 00:23:11,140 --> 00:23:14,600 Um Dom muito poderoso. 239 00:23:14,684 --> 00:23:17,767 Ela prometeu que devolveria, não foi? 240 00:23:17,768 --> 00:23:21,191 Mentirosa, mentirosa, roupão com cheiro de rosa. 241 00:23:21,192 --> 00:23:23,193 A Mestre está usando você, garota. 242 00:23:23,510 --> 00:23:27,536 Ao contrário dela, você luta para proteger os que ama. 243 00:23:27,537 --> 00:23:32,239 Mas se você ficar aqui todos eles morrerão. 244 00:23:32,904 --> 00:23:35,262 Retire a agulha e eu lhe mostrarei. 245 00:23:41,168 --> 00:23:43,814 Agora você vê! 246 00:23:58,234 --> 00:23:59,645 O que eu vi? 247 00:24:00,307 --> 00:24:02,664 - A verdade, criança. - Eles ainda estão vivos? 248 00:24:02,665 --> 00:24:07,659 Podem estar. Mas por quanto tempo, depende de você. 249 00:24:09,498 --> 00:24:10,800 Preciso ir. 250 00:24:11,244 --> 00:24:13,437 Eu te disse para não puxar a agulha. 251 00:24:13,438 --> 00:24:14,801 Não vá embora. 252 00:24:15,134 --> 00:24:16,441 Por que você fez aquilo? 253 00:24:16,802 --> 00:24:19,339 Tilda e Gaius estavam procurando por mim. 254 00:24:19,340 --> 00:24:21,400 A culpa é minha que Chau os tenha. 255 00:24:21,500 --> 00:24:23,540 Mas você não sabe se isso é real. 256 00:24:23,395 --> 00:24:25,182 É isso que Ankara faz, está bem? 257 00:24:25,183 --> 00:24:26,587 Ela entra na sua cabeça. 258 00:24:26,588 --> 00:24:28,954 Está tentando nos separar para que possa fugir. 259 00:24:28,955 --> 00:24:30,398 Ele está certo. 260 00:24:30,399 --> 00:24:32,460 Ela me enganou em Vento Negro. 261 00:24:32,805 --> 00:24:35,101 Foi real. Eu já vi esse lugar antes. 262 00:24:35,102 --> 00:24:37,514 - Sei onde é. - E daí? 263 00:24:37,515 --> 00:24:39,975 Não significa que Gaius e Tilda estavam lá. 264 00:24:39,976 --> 00:24:42,673 Tudo que Ankara nos contou tem sido verdade. 265 00:24:42,674 --> 00:24:44,544 Ela estava certa sobre tudo. 266 00:24:44,545 --> 00:24:46,522 Tudo bem, obrigado pelo seu apoio. 267 00:24:46,523 --> 00:24:48,483 Eu não posso deixá-los morrer. 268 00:24:48,484 --> 00:24:50,806 E se você chegar lá e for uma armadilha? 269 00:24:50,807 --> 00:24:52,609 Bom, então precisarei de uma ajuda. 270 00:24:57,451 --> 00:24:59,197 Está bem. Você vai com ela. 271 00:24:59,506 --> 00:25:01,228 Certifique-se de que ela não morra. 272 00:25:02,919 --> 00:25:04,311 Você ficará bem? 273 00:25:04,312 --> 00:25:07,340 Você já me salvou demais. Pode ir. 274 00:25:09,130 --> 00:25:12,260 Encontro vocês no Monastério assim que salvá-los, prometo. 275 00:25:19,873 --> 00:25:22,298 Promessas não valem nada nas Terras Selvagens. 276 00:25:36,998 --> 00:25:38,516 É bom ter companhia. 277 00:25:40,842 --> 00:25:43,851 Meus matadores não são de conversar. 278 00:25:45,285 --> 00:25:47,762 Mas nós duas temos muito o que discutir. 279 00:25:49,651 --> 00:25:52,897 Se a Viúva está mesmo morta, então você está sem Baronesa. 280 00:25:53,221 --> 00:25:54,787 Eu estou sem Regente. 281 00:25:56,183 --> 00:25:58,320 Eu vi você lutar, Tilda. 282 00:25:58,726 --> 00:26:00,582 Nós formaríamos um time formidável. 283 00:26:03,513 --> 00:26:05,483 Eu nunca trabalharia para você. 284 00:26:07,677 --> 00:26:09,667 Minerva disse isso para mim uma vez. 285 00:26:10,531 --> 00:26:12,388 Mas no final ela cedeu. 286 00:26:13,293 --> 00:26:14,634 Todos vocês cedem. 287 00:26:17,440 --> 00:26:19,615 Ela já te contou sobre aquela época? 288 00:26:20,510 --> 00:26:22,510 Quando ela chegou ao nosso território? 289 00:26:23,744 --> 00:26:25,355 Eu tinha apenas doze anos. 290 00:26:25,852 --> 00:26:28,105 Nunca tinha visto um subordinado com tanto... 291 00:26:28,478 --> 00:26:29,907 Vigor dentro de si. 292 00:26:31,185 --> 00:26:34,183 Ela parecia mais um cavalo selvagem do que uma garotinha. 293 00:26:34,580 --> 00:26:36,666 Então a trancamos no armazém de carvão. 294 00:26:36,667 --> 00:26:37,976 Era escuro lá. 295 00:26:38,301 --> 00:26:39,681 E frio. 296 00:26:39,682 --> 00:26:42,668 Demorou até ela implorar por liberdade. 297 00:26:44,133 --> 00:26:46,450 Quando a porta abriu, ela arrastou-se para fora 298 00:26:46,451 --> 00:26:49,673 incapaz de ficar de pé. Só tinha pele e osso. 299 00:26:50,141 --> 00:26:53,620 Tremendo, meio cega por causa do escuro. 300 00:26:53,856 --> 00:26:57,640 Seu belo cabelo ruivo estava branco de tanto piolho. 301 00:27:00,420 --> 00:27:02,632 Foi quando eu soube que ela estava pronta. 302 00:27:05,680 --> 00:27:08,767 Entende, não importa o quão forte a gente pense que seja... 303 00:27:10,854 --> 00:27:12,749 Sempre existe alguém mais forte. 304 00:27:13,678 --> 00:27:15,550 E se você quiser sobreviver... 305 00:27:15,551 --> 00:27:17,376 Terá que servi-los. 306 00:27:20,964 --> 00:27:24,154 Demorou 220 dias para que Minerva desistisse. 307 00:27:24,964 --> 00:27:26,609 Bem-vinda ao primeiro dia. 308 00:27:44,348 --> 00:27:46,982 O caminhão está quase pronto. Prepare-se para ir. 309 00:27:46,983 --> 00:27:48,300 Aleluia. 310 00:27:48,967 --> 00:27:51,722 Ei, nós vamos dar uma volta. Por favor, se comporte. 311 00:27:52,980 --> 00:27:53,515 É tarde demais. 312 00:27:54,375 --> 00:27:56,977 A Lótus Negra está perto. Posso senti-los. 313 00:27:56,978 --> 00:27:58,580 Você pode ter assustado a Viúva, 314 00:27:58,581 --> 00:28:00,373 mas nós não caímos nessa, senhorita. 315 00:28:00,374 --> 00:28:01,938 Peregrino pegou a Mestre. 316 00:28:02,921 --> 00:28:04,309 O que ela disse? 317 00:28:04,310 --> 00:28:06,534 O Monastério caiu. 318 00:28:06,535 --> 00:28:09,129 Mentira, ela diria qualquer coisa para se salvar. 319 00:28:09,130 --> 00:28:12,510 Bajie, meu filho. Estou morrendo. 320 00:28:12,520 --> 00:28:13,876 Não está não. Pare de dizer isso. 321 00:28:13,877 --> 00:28:15,209 Estou morrendo. 322 00:28:15,572 --> 00:28:18,525 Não posso fazer mais nada. Mas você ainda pode escapar. 323 00:28:18,905 --> 00:28:20,549 Por que se importa comigo agora? 324 00:28:20,550 --> 00:28:22,579 Sempre me importei com você. 325 00:28:22,881 --> 00:28:24,194 Sempre. 326 00:28:25,630 --> 00:28:26,992 Você era meu Bajie. 327 00:28:27,618 --> 00:28:31,550 Desde o primeiro dia, quando aquele menino fofo saiu do baú. 328 00:28:31,551 --> 00:28:32,979 Eu era fofinho. 329 00:28:32,980 --> 00:28:34,289 Eu sabia... 330 00:28:35,300 --> 00:28:38,733 Você era o único que poderia consertar meu erro. 331 00:28:38,734 --> 00:28:40,760 Que erro? 332 00:28:42,277 --> 00:28:46,763 Por minha culpa a Lótus Negra atacou a Cidade Dourada de Azra. 333 00:28:47,815 --> 00:28:51,756 Por minha culpa eles a queimaram toda. 334 00:28:58,256 --> 00:29:02,349 Ghalag tumen bapemaze jekh ghaklazha, 335 00:29:02,855 --> 00:29:05,930 tugweep jekh dupwel, 336 00:29:06,332 --> 00:29:09,759 e tuglazon jekh ghaveda. 337 00:29:10,821 --> 00:29:15,800 Deghag upwe ke taduumen gonew 338 00:29:21,127 --> 00:29:24,538 bazene e bazuuge... 339 00:29:38,101 --> 00:29:40,157 Bem-vindo de volta, meu caro. 340 00:29:53,713 --> 00:29:55,130 Bem-vindo de volta. 341 00:29:57,519 --> 00:29:58,819 Você está bem? 342 00:30:00,350 --> 00:30:01,795 Obrigado por nos salvar. 343 00:30:01,796 --> 00:30:03,960 Eu sou Eli. 344 00:30:04,814 --> 00:30:06,114 M.K. 345 00:30:10,338 --> 00:30:12,456 Vi um amigo ser furado uma vez. 346 00:30:13,354 --> 00:30:16,286 Seu nome é Tate. Nunca esqueceria isso. 347 00:30:16,623 --> 00:30:19,987 Quando estava dormindo, qual era a sensação? 348 00:30:22,159 --> 00:30:23,942 Como um pesadelo real. 349 00:30:26,432 --> 00:30:28,364 Como se estivesse enterrado vivo. 350 00:30:29,459 --> 00:30:33,601 Preso no meu próprio corpo sem ter como escapar. 351 00:30:34,224 --> 00:30:37,611 Eu podia sentir as agulhas furando minha pele como facas. 352 00:30:37,988 --> 00:30:40,938 Não importa o quanto eu gritava, ninguém me escutava. 353 00:30:42,385 --> 00:30:44,619 Por que você correu afinal? 354 00:30:45,584 --> 00:30:47,992 Eu estava tentando voltar para os meus irmãos. 355 00:30:47,994 --> 00:30:49,605 Nate só tem dez anos. 356 00:30:50,675 --> 00:30:53,260 Eles não têm mais ninguém para protegê-los. 357 00:30:54,879 --> 00:30:57,728 Eu implorei à Mestre, mas ela não quis ouvir. 358 00:30:59,918 --> 00:31:01,562 Quando percebo, 359 00:31:02,749 --> 00:31:04,310 estou preso em uma mesa de metal 360 00:31:04,311 --> 00:31:06,329 e estão enfiando agulhas na minha cabeça. 361 00:31:09,564 --> 00:31:11,117 Você está livre agora. 362 00:31:13,807 --> 00:31:17,468 O Peregrino fará questão que ela pague o que fez a vocês. 363 00:31:18,107 --> 00:31:20,166 Eu preciso ir encontrar meus irmãos. 364 00:31:20,167 --> 00:31:21,838 Eli. 365 00:31:23,516 --> 00:31:26,759 Eli, sabe que eles estão mortos ou bem longe essa hora. 366 00:31:27,359 --> 00:31:29,198 É como as Terras Selvagens funcionam. 367 00:31:29,915 --> 00:31:31,602 Então, o que eu deveria fazer? 368 00:31:34,143 --> 00:31:35,623 Junte-se à nossa luta. 369 00:31:37,609 --> 00:31:40,284 Tornaremos o mundo seguro para pessoas como nós. 370 00:31:42,401 --> 00:31:44,561 Diga ao Peregrino que o que ele precisar, 371 00:31:46,128 --> 00:31:47,428 eu farei. 372 00:31:55,700 --> 00:31:57,664 O Monastério costumava manter escribas. 373 00:31:57,665 --> 00:32:00,354 Estudiosos brilhantes, nascidos sem O Dom, 374 00:32:00,355 --> 00:32:03,127 a quem protegíamos em troca de seus serviços. 375 00:32:03,690 --> 00:32:05,822 Eu me tornei próxima de um deles. 376 00:32:05,823 --> 00:32:09,907 Um homem ainda mais obcecado por Azra do que eu era. Magnus. 377 00:32:09,908 --> 00:32:12,815 Acreditava que a cidade foi reerguida depois do mundo cair, 378 00:32:12,819 --> 00:32:14,805 e que nós poderíamos encontrá-la juntos. 379 00:32:15,809 --> 00:32:19,432 Levou anos, mas nós conseguimos. 380 00:32:20,720 --> 00:32:23,326 - Onde? - Um mês de jornada pelo mar. 381 00:32:23,327 --> 00:32:26,752 Os outros abades recusaram acreditar, mas não importava. 382 00:32:27,313 --> 00:32:29,696 O escriba se tornou como um filho para mim, 383 00:32:29,697 --> 00:32:31,823 e nós planejamos navegar até lá juntos. 384 00:32:31,824 --> 00:32:33,760 Pensei que encontraríamos respostas. 385 00:32:34,154 --> 00:32:36,430 Que encontraríamos paz. 386 00:32:36,440 --> 00:32:37,690 Mas ele me traiu. 387 00:32:38,604 --> 00:32:41,386 Envenenou meu vinho e me deixou para morrer. 388 00:32:42,291 --> 00:32:43,927 Ele era da Lótus Negra não era? 389 00:32:43,928 --> 00:32:45,228 Era. 390 00:32:45,229 --> 00:32:49,272 Enviado para roubar nossos segredos e destruir nossa ordem. 391 00:32:49,672 --> 00:32:52,118 Enquanto eu me apaguei a vida no Monastério, 392 00:32:52,120 --> 00:32:55,436 ele e seus homens invadiram Azra e saquearam a cidade. 393 00:32:56,309 --> 00:32:58,575 Apenas alguns sobreviventes escaparam. 394 00:32:59,880 --> 00:33:03,465 Como você, sua irmã e o Peregrino. 395 00:33:05,136 --> 00:33:07,213 ...ke taduumen... 396 00:33:07,214 --> 00:33:10,742 Gonew bazene 397 00:33:10,744 --> 00:33:12,393 e bazene. 398 00:33:14,268 --> 00:33:15,640 Peregrino. 399 00:33:15,641 --> 00:33:18,909 Peregrino. Peregrino, você está bem? 400 00:33:19,244 --> 00:33:20,611 Estou. 401 00:33:21,446 --> 00:33:24,356 Nunca estive melhor, meu querido. 402 00:33:34,147 --> 00:33:35,879 Vamos parar por hoje. 403 00:33:37,462 --> 00:33:39,280 Uma exibição impressionante. 404 00:33:40,498 --> 00:33:42,275 Tomou sua surra com coragem. 405 00:33:43,935 --> 00:33:45,834 Acho que merece uma recompensa. 406 00:33:51,343 --> 00:33:54,960 Mas se eu puder lhe oferecer um conselho... 407 00:33:56,848 --> 00:33:58,714 Poupe-se. 408 00:33:58,715 --> 00:34:00,915 Temos um longo caminho a percorrer. 409 00:34:06,723 --> 00:34:09,580 Se quer me torturar, tudo bem. 410 00:34:09,493 --> 00:34:11,694 Mas liberte-o. Ele é seu irmão. 411 00:34:11,695 --> 00:34:14,604 Você superestima meu carinho por meu irmão. 412 00:34:14,605 --> 00:34:18,400 O destino dele foi selado quando ele matou nossa mãe. 413 00:34:19,203 --> 00:34:22,172 E para sua sorte, você vai assistir. 414 00:34:22,173 --> 00:34:23,705 Gaius não a matou. 415 00:34:25,750 --> 00:34:26,475 Eu matei. 416 00:34:27,578 --> 00:34:29,385 Ele não conseguiu, 417 00:34:29,690 --> 00:34:33,569 mas fiquei muito feliz em matá-la. 418 00:34:34,150 --> 00:34:37,690 Após todo sofrimento causado, ela merecia uma morte horrível. 419 00:34:37,691 --> 00:34:39,350 Está mentindo. 420 00:34:39,351 --> 00:34:41,239 Ela não morreu facilmente. 421 00:34:41,991 --> 00:34:45,794 Implorou e choramingou como uma covarde. 422 00:34:45,795 --> 00:34:47,128 Não. 423 00:34:47,495 --> 00:34:50,232 Mas enfiei minha faca na narina da puta velha 424 00:34:50,233 --> 00:34:52,524 e assisti a luz desvanecer dos olhos dela. 425 00:35:21,810 --> 00:35:23,974 Quem é você? O Peregrino a enviou? 426 00:35:29,250 --> 00:35:30,693 Olá, Juliet. 427 00:35:34,976 --> 00:35:36,511 Leve-os para um lugar seguro. 428 00:35:36,512 --> 00:35:39,350 Chau e eu precisamos de um pouco de privacidade. 429 00:35:44,989 --> 00:35:46,951 Sabia que, eventualmente, sairia da lama 430 00:35:46,953 --> 00:35:49,550 para salvar seu animal de estimação. 431 00:35:49,560 --> 00:35:50,610 Vamos terminar isso. 432 00:35:52,827 --> 00:35:54,479 Pensei que nunca pediria. 433 00:36:40,874 --> 00:36:42,737 Morrerá como você viveu, Minerva. 434 00:36:43,731 --> 00:36:45,287 Como uma putinha destroçada. 435 00:38:23,539 --> 00:38:25,971 Diga-me como derrotar o Peregrino. Diga! 436 00:38:25,972 --> 00:38:28,732 Você não pode. Não mais. 437 00:38:28,733 --> 00:38:30,984 Havia um grande poder dentro de você, 438 00:38:30,985 --> 00:38:33,456 mas foi bloqueado, para o esconder da Lótus Negra. 439 00:38:33,457 --> 00:38:35,841 - Como o desbloqueio? - É impossível. 440 00:38:35,842 --> 00:38:38,764 Só sua irmã podia, e ela está morta. 441 00:38:40,882 --> 00:38:42,200 Vieram atrás de nós. 442 00:38:43,268 --> 00:38:44,745 Retire a agulha. 443 00:38:45,983 --> 00:38:48,845 Confiou em mim, e eu te decepcionei. 444 00:38:48,846 --> 00:38:50,947 Deixe-me compensar. 445 00:38:50,948 --> 00:38:52,416 Deixe-me lutar! 446 00:38:54,762 --> 00:38:56,190 Temos que sair daqui. 447 00:39:04,870 --> 00:39:05,837 Quero Sanzo vivo. 448 00:39:05,838 --> 00:39:07,276 Rápido. 449 00:39:23,840 --> 00:39:25,140 Vai! 450 00:39:55,444 --> 00:39:59,150 - Há quanto tempo, Ankara. - Magnus. 451 00:39:59,712 --> 00:40:03,801 - Você envelheceu. - E você não mudou nada. 452 00:40:04,453 --> 00:40:06,674 Ainda é desumano. 453 00:40:07,223 --> 00:40:10,656 É bom saber que, mesmo depois de todos estes anos, 454 00:40:11,131 --> 00:40:14,772 ainda posso contar com você para me levar aonde preciso ir. 455 00:40:23,320 --> 00:40:24,945 E quem seria você? 456 00:40:25,665 --> 00:40:26,973 Ninguém. 457 00:40:26,974 --> 00:40:28,962 Todos somos alguém. 458 00:40:30,559 --> 00:40:31,859 É mesmo? 459 00:40:37,562 --> 00:40:40,667 Bajie, não! 460 00:41:11,318 --> 00:41:14,502 Não! 461 00:41:14,503 --> 00:41:17,136 Tão sentimental como sempre. 462 00:41:18,406 --> 00:41:20,240 E ainda mais tola. 463 00:41:20,241 --> 00:41:22,242 Só queria ver Azra. 464 00:41:22,243 --> 00:41:24,911 Colocar os meus ossos para descansar nas ruínas dela. 465 00:41:24,912 --> 00:41:26,344 Não se preocupe. 466 00:41:26,986 --> 00:41:28,650 Você vai vê-la bem em breve. 467 00:41:45,499 --> 00:41:47,133 Peguem-no. 468 00:41:47,134 --> 00:41:49,390 Voltaremos para o Cume da Navalha. 469 00:42:16,138 --> 00:42:19,232 Entregue-se à sua inSanidade! Junte-se a nós. 470 00:42:19,233 --> 00:42:21,332 www.insanos @inSanos 32136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.