Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:53,655 --> 00:01:55,616
[Pernafasan]
4
00:02:08,378 --> 00:02:10,297
[Varys] Anda telah melihat hari yang lebih baik, tuanku.
5
00:02:11,298 --> 00:02:13,592
Lawatan lain?
6
00:02:15,260 --> 00:02:17,346
Ini seolah-olah anda kawan terakhir saya.
7
00:02:17,471 --> 00:02:20,307
Tidak, tidak, ramai yang masih mencintai awak.
8
00:02:21,058 --> 00:02:25,687
Sansa datang ke mahkamah pagi ini
untuk merayu untuk hidup anda.
9
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
Di atas lututnya yang memohon kepada saya. Hm!
10
00:02:29,691 --> 00:02:31,818
Adakah anda ketawa dengan yang lain?
11
00:02:31,944 --> 00:02:35,531
Anda salah saya, tuan saya.
Darah anda adalah perkara terakhir yang saya mahu.
12
00:02:35,656 --> 00:02:37,533
Saya tidak tahu apa yang anda mahukan.
13
00:02:37,616 --> 00:02:39,284
Saya telah berhenti cuba meneka.
14
00:02:42,788 --> 00:02:44,915
Apabila saya masih budak -
15
00:02:45,791 --> 00:02:48,794
sebelum mereka memotong bola saya dengan pisau panas -
16
00:02:48,919 --> 00:02:52,381
Saya mengembara dengan sekumpulan pelakon
melalui bandar raya percuma.
17
00:02:53,966 --> 00:02:57,010
Mereka mengajar saya bahawa
setiap lelaki mempunyai peranan untuk bermain.
18
00:02:57,094 --> 00:02:59,888
Perkara yang sama berlaku di mahkamah.
19
00:02:59,972 --> 00:03:02,266
Saya adalah tuan pembisik.
20
00:03:02,349 --> 00:03:06,770
Peranan saya adalah licik, obsesif
dan tanpa rasa bersalah.
21
00:03:06,895 --> 00:03:08,856
Saya seorang pelakon yang baik, tuan saya.
22
00:03:08,981 --> 00:03:12,234
Huh. Bolehkah anda membebaskan saya dari lubang ini?
23
00:03:12,317 --> 00:03:14,361
Saya boleh.
24
00:03:14,486 --> 00:03:15,821
Tetapi saya akan?
25
00:03:16,446 --> 00:03:18,282
- Tidak.
- [Ketawa]
26
00:03:18,407 --> 00:03:20,367
Seperti yang saya katakan, l'm tiada wira.
27
00:03:20,492 --> 00:03:22,244
Apa yang kamu mahu? Beritahu saya.
28
00:03:22,369 --> 00:03:25,205
Tiada teka-teki, tiada cerita ...
Beritahu saya, apa yang anda mahu?
29
00:03:27,291 --> 00:03:28,917
Keamanan.
30
00:03:29,001 --> 00:03:35,090
Adakah anda tahu bahawa anak anda berarak ke selatan
dengan tentera utara? Anak lelaki yang setia.
31
00:03:35,215 --> 00:03:37,551
Berjuang untuk kebebasan bapanya.
32
00:03:37,634 --> 00:03:39,845
Robb?
33
00:03:39,970 --> 00:03:41,763
Dia hanya seorang lelaki.
34
00:03:41,805 --> 00:03:44,099
Boys telah menjadi penakluk sebelum ini.
35
00:03:44,183 --> 00:03:50,772
Tetapi lelaki itu memberi malam kepada Cersei
adalah raja ... abang raja terakhir.
36
00:03:50,856 --> 00:03:53,650
Tuhan Stannis mempunyai tuntutan terbaik untuk takhta.
37
00:03:53,734 --> 00:03:56,945
Dia adalah komander pertempuran yang terbukti
dan dia benar-benar tanpa belas kasihan.
38
00:03:57,070 --> 00:04:01,450
Stannis Baratheon adalah ahli waris sejati Robert.
Takhta adalah haknya.
39
00:04:01,575 --> 00:04:03,118
[Varys tuts]
40
00:04:03,243 --> 00:04:08,290
Sansa memohon begitu manis untuk hidup anda.
Ia akan menjadi malu untuk membuangnya.
41
00:04:09,917 --> 00:04:11,919
Cersei tidak bodoh.
42
00:04:12,002 --> 00:04:15,339
Dia tahu serigala jinak
lebih banyak digunakan baginya daripada yang mati.
43
00:04:15,464 --> 00:04:19,009
Anda mahu saya berkhidmat kepada wanita yang
membunuh raja saya, yang membunuh orang-orang saya,
44
00:04:19,134 --> 00:04:20,719
yang melumpuhkan anak saya?
45
00:04:20,802 --> 00:04:22,763
Saya mahu anda berkhidmat di alam!
46
00:04:22,888 --> 00:04:25,599
Beritahu permaisuri yang anda akan mengaku
pengkhianatan kamu yang jahat,
47
00:04:25,724 --> 00:04:27,726
beritahu anak anda untuk meletakkan pedangnya
48
00:04:27,809 --> 00:04:31,021
dan mengisytiharkan Joffrey sebagai waris sejati.
49
00:04:32,898 --> 00:04:36,109
Cersei tahu anda sebagai seorang lelaki yang dihormati.
50
00:04:37,069 --> 00:04:40,989
Jika anda memberi dia keamanan yang dia perlukan,
dan berjanji untuk membawanya rahsia ke kubur anda,
51
00:04:41,114 --> 00:04:43,700
Saya percaya dia akan membenarkan anda
untuk mengambil hitam
52
00:04:43,784 --> 00:04:47,329
dan hidupkan hari-hari anda di Tembok
dengan abangmu dan anak bongsu kamu.
53
00:04:47,454 --> 00:04:48,747
[Chuckles]
54
00:04:48,872 --> 00:04:51,375
Anda fikir hidup saya
adalah sesuatu yang berharga bagiku?
55
00:04:52,918 --> 00:04:56,213
Saya akan memperdagangkan kehormatan saya
untuk beberapa tahun ...
56
00:04:56,296 --> 00:04:57,965
Daripada apa?
57
00:05:02,886 --> 00:05:04,930
Anda membesar dengan pelakon.
58
00:05:06,473 --> 00:05:09,393
Anda belajar kerajinan mereka dan anda belajar dengan baik.
59
00:05:10,519 --> 00:05:12,855
Tetapi saya membesar dengan askar.
60
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
Saya belajar bagaimana untuk mati lama dahulu.
61
00:05:20,863 --> 00:05:22,114
Kasihan.
62
00:05:23,866 --> 00:05:25,075
Sayang sekali.
63
00:05:31,957 --> 00:05:34,334
Bagaimana dengan kehidupan anak perempuan anda, tuanku?
64
00:05:34,418 --> 00:05:36,879
ls bahawa sesuatu yang berharga untuk anda?
65
00:05:41,133 --> 00:05:42,843
[Air menitis]
66
00:05:51,435 --> 00:05:53,395
[Cawing]
67
00:05:59,276 --> 00:06:00,861
[Arrow whooshes]
68
00:06:18,420 --> 00:06:21,215
Ini mesej hari jadi
kepada datuknya Walda.
69
00:06:21,340 --> 00:06:25,093
- Atau jadi Walder Frey akan berfikir.
- [Catelyn] Tetap menembak mereka.
70
00:06:25,135 --> 00:06:28,222
Kita tidak boleh berisiko menghantar Tuhan Walder
kata pergerakan anda ke Lannisters.
71
00:06:28,388 --> 00:06:31,350
Dia nenek nenek itu.
Kita tidak dapat mengharapkan sokongannya?
72
00:06:31,433 --> 00:06:35,229
[Greatjon] Tidak mengharapkan apa-apa daripada Walder Frey
dan anda tidak akan terkejut.
73
00:06:35,354 --> 00:06:36,522
Lihatlah.
74
00:06:38,690 --> 00:06:40,484
[Robb] Bapa berpelukan di penjara bawah tanah.
75
00:06:40,567 --> 00:06:42,694
Berapa lama sebelum mereka mengambil kepalanya?
76
00:06:43,695 --> 00:06:45,822
Kita perlu menyeberangi Trident
dan kita perlu buat sekarang.
77
00:06:45,906 --> 00:06:48,408
Hanya berarak ke pintu gerbangnya
dan beritahu dia bahawa anda menyeberang.
78
00:06:48,534 --> 00:06:51,453
Kami mempunyai lima kali bilangannya.
Anda boleh mengambil Twins jika perlu.
79
00:06:51,578 --> 00:06:54,957
[Greatjon] Tidak dalam masa.
Tywin Lannister berkibar di utara ketika kita bercakap.
80
00:06:55,040 --> 00:06:57,751
The Freys mempunyai
mengadakan persimpangan selama 600 tahun,
81
00:06:57,835 --> 00:07:01,004
dan selama 600 tahun
mereka tidak pernah gagal menumpukan tol mereka.
82
00:07:01,088 --> 00:07:03,340
Adakah kuda saya dibebani dan siap.
83
00:07:03,507 --> 00:07:06,593
Masukkan Kembar sahaja dan dia akan menjual anda
kepada Lannisters seperti yang dia suka.
84
00:07:06,718 --> 00:07:09,513
Atau buanglah kamu di penjara bawah tanah.
Atau celah kerongkong anda.
85
00:07:12,266 --> 00:07:15,269
Ayah saya akan melakukan apa sahaja yang diperlukan
untuk memastikan persimpangan kami.
86
00:07:15,310 --> 00:07:17,646
Apa sahaja yang diperlukan.
87
00:07:17,729 --> 00:07:22,317
Jika saya akan memimpin tentera ini, saya tidak boleh
lelaki lain melakukan tawaran saya untuk saya.
88
00:07:22,359 --> 00:07:23,610
saya setuju.
89
00:07:25,529 --> 00:07:26,822
- Saya akan pergi.
- [Theon] Anda tidak boleh!
90
00:07:26,905 --> 00:07:31,243
Saya telah mengenali Lord Walder sejak saya adalah seorang gadis.
Dia tidak akan membahayakan saya.
91
00:07:31,285 --> 00:07:33,787
[Greatjon] Kecuali terdapat keuntungan di dalamnya.
92
00:07:39,877 --> 00:07:41,336
Apa yang kamu mahu?
93
00:07:41,461 --> 00:07:45,048
Saya sangat senang melihat anda lagi
selepas bertahun-tahun, tuanku.
94
00:07:45,174 --> 00:07:46,884
Oh, tolonglah saya.
95
00:07:46,967 --> 00:07:51,096
Anak lelaki anda terlalu bangga
untuk datang ke hadapan saya sendiri.
96
00:07:51,221 --> 00:07:53,223
Apa yang saya sepatutnya lakukan dengan anda?
97
00:07:53,307 --> 00:07:56,351
Bapa, awak lupa diri anda.
Lady Stark ada di sini ...
98
00:07:56,435 --> 00:08:02,524
Siapa yang bertanya kepada awak? Anda bukan lagi Lord Frey,
tidak sampai mati. Adakah saya kelihatan mati kepada awak?
99
00:08:02,691 --> 00:08:06,403
- Bapa, sila ...
- Saya memerlukan pelajaran dalam hal ihsan daripada kamu, bajingan?
100
00:08:06,528 --> 00:08:11,950
Ibu anda masih akan menjadi seorang penyusu susu
Sekiranya saya tidak menyuruh anda masuk ke dalam perutnya.
101
00:08:15,662 --> 00:08:18,498
Baiklah, awak tampil ke hadapan.
102
00:08:28,175 --> 00:08:30,177
[Mencium ciuman]
103
00:08:30,260 --> 00:08:32,679
Di sana.
Sekarang saya telah mengamati kesenangan,
104
00:08:32,804 --> 00:08:36,183
mungkin anak-anak saya akan menghormati saya
menutup mulut mereka.
105
00:08:41,605 --> 00:08:43,524
Ada di sana tempat kita boleh bercakap?
106
00:08:43,690 --> 00:08:45,692
Kita bercakap sekarang.
107
00:08:49,738 --> 00:08:51,240
Baiklah.
108
00:08:51,365 --> 00:08:53,909
Keluar! Kamu semua!
109
00:09:04,002 --> 00:09:05,629
- Oh!
- Awak juga.
110
00:09:13,011 --> 00:09:15,180
Anda melihatnya?
111
00:09:15,264 --> 00:09:17,349
Lima belas tahun, dia.
112
00:09:17,432 --> 00:09:19,268
Bunga kecil.
113
00:09:21,061 --> 00:09:23,814
Dan madu itu semua milikku. [Chuckles]
114
00:09:26,024 --> 00:09:28,569
Saya pasti dia akan memberikan anda banyak anak lelaki.
115
00:09:29,278 --> 00:09:32,322
Huh.
Ayahmu tidak datang ke majlis perkahwinan.
116
00:09:32,447 --> 00:09:34,366
Dia agak sakit, tuanku.
117
00:09:34,491 --> 00:09:37,536
Huh. Tidak datang kepada yang terakhir, sama ada.
118
00:09:37,661 --> 00:09:39,913
Atau yang sebelum itu.
119
00:09:41,540 --> 00:09:43,542
Keluarga anda sentiasa marah kepada saya.
120
00:09:43,625 --> 00:09:46,545
- Tuan saya, ...
- Jangan menafikannya. Anda tahu ia benar.
121
00:09:46,628 --> 00:09:51,091
Tuhan Tully yang baik tidak akan berkahwin
mana-mana anaknya untuk saya.
122
00:09:51,216 --> 00:09:54,094
- Saya pasti ada alasan ...
- Saya tidak memerlukan alasan.
123
00:09:54,219 --> 00:09:58,932
Saya perlukan untuk menghilangkan anak lelaki dan anak perempuan.
Anda melihat bagaimana mereka menumpuk?
124
00:10:03,061 --> 00:10:04,479
Kenapa awak berada di sini?
125
00:10:06,690 --> 00:10:08,150
Untuk bertanya kepada anda ...
126
00:10:08,275 --> 00:10:10,527
untuk membuka pintu anda, tuan saya ...
127
00:10:11,403 --> 00:10:15,157
jadi anak saya dan bannermennya
boleh menyeberangi Trident dan dalam perjalanan mereka.
128
00:10:15,282 --> 00:10:18,327
- Mengapa saya harus membiarkannya?
- Jika anda boleh memanjat battlements anda sendiri,
129
00:10:18,452 --> 00:10:21,955
anda akan melihat bahawa dia ada
20, OOO lelaki di luar dinding awak.
130
00:10:22,080 --> 00:10:25,459
Mereka akan menjadi 20, mayat OOO
apabila Tywin Lannister tiba di sini.
131
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Jangan cuba dan menakutkan saya, Lady Stark.
132
00:10:28,045 --> 00:10:30,422
Suami anda dalam sel
di bawah Red Keep
133
00:10:30,547 --> 00:10:33,383
dan anak anda tidak mendapat bulu
untuk memastikan bolanya hangat.
134
00:10:33,467 --> 00:10:35,802
Anda bersumpah kepada ayah saya.
135
00:10:35,886 --> 00:10:39,014
Oh, ya, saya kata beberapa perkataan.
136
00:10:39,139 --> 00:10:42,309
Dan saya bersumpah kepada mahkota juga,
jika saya ingat betul.
137
00:10:43,185 --> 00:10:44,686
Raja Joffrey sekarang,
138
00:10:44,770 --> 00:10:49,441
yang menjadikan anak lelaki anda dan mayat-mayatnya
tiada apa-apa selain pemberontak, ia seolah-olah saya.
139
00:10:51,276 --> 00:10:55,364
Sekiranya rasa dewa-dewi itu memberi ikan,
Saya menyerahkan anda ke Lannisters.
140
00:10:55,447 --> 00:11:00,369
- Kenapa awak tidak?
- Stark, Tully, Lannister, Baratheon.
141
00:11:01,745 --> 00:11:06,250
Beri saya satu sebab yang baik mengapa saya perlu
membazirkan pemikiran tunggal pada mana-mana daripada kamu?
142
00:11:07,042 --> 00:11:09,044
- [Man] Dan ... terlibat!
- [Howls Angin]
143
00:11:10,295 --> 00:11:11,255
[Pintu slams]
144
00:11:11,338 --> 00:11:14,383
Bila Aemon berfikir
anda akan dapat menggunakan tangan itu?
145
00:11:14,466 --> 00:11:16,677
- Tidak lama lagi, katanya.
- Baik.
146
00:11:18,220 --> 00:11:20,514
Anda akan bersedia untuk ini, kemudian.
147
00:11:20,639 --> 00:11:25,352
Saya fikir serigala lebih
sesuai untuk anda daripada beruang ...
148
00:11:26,728 --> 00:11:29,898
jadi saya mempunyai pommel baru yang dibuat.
Ia dipanggil Longclaw.
149
00:11:31,149 --> 00:11:33,694
Bekerja juga untuk serigala sebagai beruang, saya fikir.
150
00:11:44,872 --> 00:11:46,373
Ini adalah keluli Valyrian.
151
00:11:48,125 --> 00:11:52,045
Ini adalah pedang bapa saya,
ayahnya sebelum dia.
152
00:11:52,171 --> 00:11:55,591
The Mormonts telah membawanya
selama lima abad.
153
00:11:55,674 --> 00:11:57,718
Ini bertujuan untuk anak saya Jorah.
154
00:11:58,552 --> 00:12:03,557
Dia membawa penghinaan kepada Rumah kita,
tetapi dia mempunyai rahmat untuk meninggalkan pedang
155
00:12:03,640 --> 00:12:05,893
sebelum dia melarikan diri dari Westeros.
156
00:12:06,768 --> 00:12:10,063
- Tuanku, kamu menghormati saya, tetapi saya tidak boleh ...
- Oh, anda boleh.
157
00:12:10,230 --> 00:12:11,899
Dan anda akan.
158
00:12:11,982 --> 00:12:15,903
Saya tidak akan berdiri di sini
jika bukan untuk anda dan binatang anda.
159
00:12:15,986 --> 00:12:18,739
Seorang lelaki mati berdarah cuba membunuh saya.
160
00:12:21,074 --> 00:12:24,453
Jadi anda akan mengambilnya.
Saya tidak akan mendengarnya lagi.
161
00:12:25,162 --> 00:12:27,289
- Adakah itu difahami?
- Ya, tuanku.
162
00:12:27,372 --> 00:12:28,957
Betul.
163
00:12:29,041 --> 00:12:34,963
Sekarang, jangan fikir ini bermakna saya bersetuju
daripada omong kosong ini dengan anda dan Alliser Thorne.
164
00:12:35,047 --> 00:12:38,592
Itulah pedang lelaki.
Ia akan mengambil seorang lelaki untuk menggunakannya.
165
00:12:40,093 --> 00:12:41,929
Saya akan meminta maaf kepada Ser Alliser malam ini.
166
00:12:42,054 --> 00:12:45,474
Tidak, anda tidak akan.
Saya menghantarnya ke King's Landing semalam.
167
00:12:45,599 --> 00:12:49,603
Tangan serigala kamu hancur
pergelangan tangan benda ...
168
00:12:49,728 --> 00:12:52,981
Saya, uh, mengarahkan Thorne
untuk meletakkannya di kaki ...
169
00:12:53,106 --> 00:12:54,983
raja lelaki.
170
00:12:55,067 --> 00:12:57,945
Itu sepatutnya mendapat perhatian Joffrey muda.
171
00:12:58,904 --> 00:13:04,117
Dan ia, uh, meletakkan seribu liga
antara kamu dan Thorne.
172
00:13:04,243 --> 00:13:06,828
Sekarang pergi dan letakkan pedang anda di tempat yang selamat ...
173
00:13:06,954 --> 00:13:09,289
dan bawa saya makan malam saya.
174
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Ya, tuanku.
175
00:13:22,594 --> 00:13:24,888
- Bagus.
- Bagus.
176
00:13:26,890 --> 00:13:28,642
Anda memperolehnya, Salji.
177
00:13:32,729 --> 00:13:34,648
Bagus.
178
00:13:39,069 --> 00:13:40,571
Teruskan, mari kita lihat.
179
00:13:40,696 --> 00:13:42,990
- Apa?
- [Grenn] Pedang! Tunjukkan kepada kami pedang.
180
00:13:43,073 --> 00:13:46,034
[Semua] Pedang! Pedang! Pedang! Pedang!
181
00:13:46,076 --> 00:13:49,371
Pedang! Pedang! Pedang! Pedang! Pedang!
182
00:13:49,496 --> 00:13:50,998
[Ketawa, bersorak]
183
00:13:54,668 --> 00:13:56,295
- Mari kita lihat.
- Piss off.
184
00:13:56,378 --> 00:13:58,338
[Ketawa, perbualan teruja]
185
00:13:59,381 --> 00:14:02,301
Ayuh,
Saya mahu melihatnya dalam cahaya.
186
00:14:05,262 --> 00:14:07,181
[Pyp] Berikannya di sini!
187
00:14:07,306 --> 00:14:09,183
Apa itu?
188
00:14:09,266 --> 00:14:11,310
- l ...
- Lihat matanya.
189
00:14:11,393 --> 00:14:12,978
- Berikannya.
- Saya tidak boleh.
190
00:14:13,937 --> 00:14:15,564
Anda tidak boleh apa?
191
00:14:15,647 --> 00:14:16,857
l ...
192
00:14:18,609 --> 00:14:21,153
Saya tidak sepatutnya katakan.
193
00:14:21,236 --> 00:14:23,906
Dan anda sebenarnya mahu mengatakannya.
194
00:14:23,989 --> 00:14:25,991
Anda mahu mengatakan bahawa ...?
195
00:14:29,328 --> 00:14:32,080
Terdapat burung gagak.
196
00:14:32,164 --> 00:14:34,082
l baca mesej kepada Maester Aemon.
197
00:14:36,502 --> 00:14:38,337
Ini adik lelaki kamu Robb.
198
00:14:38,462 --> 00:14:40,214
Apa?
199
00:14:40,297 --> 00:14:41,882
Kenapa dengan dia?
200
00:14:43,258 --> 00:14:44,843
Dia menuju ke selatan.
201
00:14:44,968 --> 00:14:46,762
Untuk berperang.
202
00:14:48,931 --> 00:14:52,809
Semua bannermen beliau telah berganding dengan pasukannya.
Mereka akan memastikan dia selamat.
203
00:14:54,144 --> 00:14:56,230
Saya sepatutnya berada di sana.
204
00:14:58,232 --> 00:14:59,900
Saya sepatutnya bersamanya.
205
00:15:00,901 --> 00:15:02,569
[Hoofbeats menghampiri]
206
00:15:14,790 --> 00:15:17,042
Jika kita berbuat demikian, mereka tidak akan dapat kembali.
207
00:15:18,877 --> 00:15:20,587
[Robb] Nah?
208
00:15:20,712 --> 00:15:22,381
Apa yang beliau katakan?
209
00:15:23,715 --> 00:15:26,051
Lord Walder telah memberikan persimpangan anda.
210
00:15:28,095 --> 00:15:31,098
- Orangnya juga milik kamu.
- [Greatjon] Huh.
211
00:15:31,223 --> 00:15:34,977
Kurang 400 dia akan menyimpan di sini untuk memegang
melintasi mana-mana yang akan mengejar kamu.
212
00:15:35,060 --> 00:15:36,436
Apa yang dia mahu sebagai balasannya?
213
00:15:36,562 --> 00:15:40,816
Anda akan mengambil anaknya Olyvar
sebagai squire peribadi anda.
214
00:15:40,899 --> 00:15:43,777
- Dia mengharapkan kesatria dalam masa yang baik.
- Baik baik.
215
00:15:45,946 --> 00:15:47,406
Dan?
216
00:15:48,699 --> 00:15:50,576
Dan Arya ...
217
00:15:50,659 --> 00:15:54,496
akan berkahwin dengan anaknya Waldron
apabila mereka berdua sudah dewasa.
218
00:15:54,580 --> 00:15:57,291
- Dia tidak akan gembira dengan itu.
- Hm.
219
00:16:01,003 --> 00:16:02,504
Dan?
220
00:16:03,463 --> 00:16:04,673
Dan ...
221
00:16:06,175 --> 00:16:07,968
apabila pertempuran dilakukan ...
222
00:16:10,262 --> 00:16:12,431
anda akan berkahwin dengan seorang anak perempuannya.
223
00:16:13,348 --> 00:16:15,517
Mana-mana yang anda suka.
224
00:16:15,601 --> 00:16:19,021
Dia mempunyai nombor
dia fikir akan ... sesuai.
225
00:16:19,104 --> 00:16:21,023
saya lihat.
226
00:16:22,733 --> 00:16:25,194
- Adakah anda melihat anak-anak perempuannya?
- [Snickering]
227
00:16:25,319 --> 00:16:26,695
l saya.
228
00:16:27,946 --> 00:16:29,156
Dan?
229
00:16:30,574 --> 00:16:32,075
Satu adalah ...
230
00:16:38,081 --> 00:16:39,750
Adakah anda bersetuju?
231
00:16:40,709 --> 00:16:43,462
- Boleh saya menolak?
- Tidak jika anda mahu menyeberang.
232
00:16:47,382 --> 00:16:48,634
Kemudian persetujuan.
233
00:16:52,304 --> 00:16:53,847
[Chuckles]
234
00:17:24,378 --> 00:17:26,171
[Cawing]
235
00:17:34,555 --> 00:17:36,640
Sam berkata awak mahu melihat saya?
236
00:17:36,765 --> 00:17:39,142
Saya memang.
237
00:17:39,226 --> 00:17:42,229
Mungkin anda akan
cukup baik untuk membantu saya.
238
00:17:45,524 --> 00:17:50,904
Beritahu saya, adakah anda tertanya-tanya
kenapa lelaki Watch Malam
239
00:17:51,029 --> 00:17:54,074
tidak mengambil isteri dan bapa tiada anak?
240
00:17:54,241 --> 00:17:55,868
Tidak.
241
00:17:55,993 --> 00:17:57,703
Jadi mereka tidak akan cinta.
242
00:17:58,579 --> 00:18:02,249
Cinta adalah kematian tugas.
243
00:18:02,332 --> 00:18:06,170
Sekiranya hari itu mesti datang bila
ayah tuanmu terpaksa memilih ...
244
00:18:06,253 --> 00:18:08,589
antara kehormatan di satu tangan ...
245
00:18:08,672 --> 00:18:11,175
Saya
dan orang yang dia suka pada yang lain
246
00:18:11,258 --> 00:18:12,551
apa yang akan dia lakukan?
247
00:18:13,427 --> 00:18:17,764
Dia ... Dia akan melakukan apa yang betul.
Apa pun yang terjadi.
248
00:18:18,640 --> 00:18:22,019
Kemudian Tuhan Stark adalah seorang lelaki dalam 10, OOO.
249
00:18:22,936 --> 00:18:24,730
Kebanyakan kita tidak begitu kuat.
250
00:18:25,689 --> 00:18:27,441
Apakah kehormatan ...
251
00:18:27,608 --> 00:18:30,277
berbanding dengan cinta wanita?
252
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
Dan apa tugas ...
253
00:18:32,863 --> 00:18:36,450
terhadap perasaan
anak lelaki yang baru lahir di tangan kamu?
254
00:18:36,533 --> 00:18:38,911
Atau tersenyum saudara?
255
00:18:43,457 --> 00:18:44,791
Sam memberitahu awak.
256
00:18:44,875 --> 00:18:46,919
Kita semua manusia.
257
00:18:47,044 --> 00:18:50,255
Oh, kita semua melakukan tugas kita
apabila tiada kos untuknya.
258
00:18:50,339 --> 00:18:53,133
Kehormatan datang mudah kemudian.
259
00:18:53,300 --> 00:18:54,718
Namun ...
260
00:18:54,801 --> 00:18:56,762
lambat laun...
261
00:18:56,845 --> 00:18:58,805
dalam kehidupan setiap manusia ...
262
00:18:58,889 --> 00:19:01,934
terdapat satu hari apabila ia tidak mudah.
263
00:19:02,851 --> 00:19:05,103
Hari ketika dia mesti memilih.
264
00:19:07,272 --> 00:19:08,982
Dan ini adalah hari saya?
265
00:19:09,066 --> 00:19:11,151
Apa yang anda katakan?
266
00:19:11,318 --> 00:19:14,363
Oh, ia sakit, budak lelaki. Oh ya.
267
00:19:14,530 --> 00:19:17,366
- saya tahu.
- Awak tidak tahu.
268
00:19:19,201 --> 00:19:21,245
Tiada siapa yang tahu.
269
00:19:23,580 --> 00:19:24,998
l boleh menjadi bajingan,
270
00:19:25,123 --> 00:19:27,626
tetapi dia adalah bapa saya dan Robb adalah abang saya.
271
00:19:27,751 --> 00:19:28,752
[Chuckles]
272
00:19:31,922 --> 00:19:36,176
Dewa-dewa itu kejam
apabila mereka nampak sesuai untuk menguji janji saya.
273
00:19:36,260 --> 00:19:38,303
Mereka menunggu sehingga saya sudah tua.
274
00:19:39,805 --> 00:19:43,809
Apa yang boleh saya lakukan apabila burung gagak
membawa berita dari Selatan ...
275
00:19:43,976 --> 00:19:46,353
kehancuran Rumah saya,
kematian keluarga saya?
276
00:19:46,520 --> 00:19:48,355
l tidak berdaya ...
277
00:19:48,981 --> 00:19:51,775
buta, lemah.
278
00:19:53,652 --> 00:19:55,529
Tetapi ...
279
00:19:55,654 --> 00:19:59,116
apabila saya mendengarnya
membunuh anak saudaraku ...
280
00:19:59,199 --> 00:20:01,285
dan anaknya yang miskin ...
281
00:20:01,451 --> 00:20:02,828
dan kanak-kanak!
282
00:20:02,953 --> 00:20:05,247
Malah kanak-kanak kecil.
283
00:20:07,749 --> 00:20:09,001
Siapa awak?
284
00:20:11,128 --> 00:20:14,923
Ayah saya ialah Maekar,
285
00:20:15,007 --> 00:20:17,134
yang pertama namanya.
286
00:20:17,259 --> 00:20:21,513
Saudaraku Aegon memerintah selepas dia ...
287
00:20:21,597 --> 00:20:24,474
apabila saya menolak takhta itu.
288
00:20:24,641 --> 00:20:28,020
Dan dia diikuti oleh anaknya Aerys ...
289
00:20:28,103 --> 00:20:31,064
yang mereka panggil Raja Mad.
290
00:20:31,148 --> 00:20:32,816
Anda Aemon Targaryen.
291
00:20:34,902 --> 00:20:37,613
l'm a maester the Citadel,
292
00:20:37,696 --> 00:20:41,909
terikat dalam perkhidmatan kepada Castle Black
dan jam tangan malam.
293
00:20:44,912 --> 00:20:48,957
Saya tidak akan memberitahu anda ... untuk tinggal atau pergi.
294
00:20:49,917 --> 00:20:52,628
Anda mesti membuat pilihan itu sendiri ...
295
00:20:52,753 --> 00:20:55,964
dan hidup dengannya untuk sepanjang hari anda.
296
00:20:59,843 --> 00:21:00,969
Seperti yang saya ada.
297
00:21:20,155 --> 00:21:22,449
[Bercakap Dothraki] * Khal anni ... *
Tuanku...
298
00:21:22,616 --> 00:21:25,077
[Bercakap Dothraki] * Shekh ma shieraki anni ... *
Matahari dan bintang saya ...
299
00:21:27,746 --> 00:21:29,248
Drogo.
300
00:21:30,582 --> 00:21:32,584
[Mutters]
301
00:21:32,709 --> 00:21:34,336
[Grunts]
302
00:21:37,339 --> 00:21:38,966
[Bercakap Dothraki] * Sajo anni. *
Kuda saya.
303
00:21:40,509 --> 00:21:42,302
[Bercakap Dothraki] * Sajo ... anni. *
Kuda saya.
304
00:21:42,386 --> 00:21:44,221
[Bercakap Dothraki] * Qoy qoyi ... *
Darah darah saya ...
305
00:21:44,388 --> 00:21:48,267
[Bercakap Dothraki] * Vos, anha'th dothrak *
Tidak, saya mesti menunggang.
306
00:21:48,350 --> 00:21:50,769
[Qotho bercakap Dothraki] * Me arthas hrazefoon mae. *
Dia jatuh dari kudanya.
307
00:21:51,520 --> 00:21:55,440
[Bercakap Dothraki] * Khal fini laz vos dothrao, vos khal. *
Seorang Khal yang tidak boleh menunggang bukan Khal.
308
00:21:55,607 --> 00:21:58,694
[Bercakap Dothraki] * Me haqa, vos ale. Me zigeree mithrat. *
Dia letih, itu sahaja. Dia perlu berehat.
309
00:21:58,819 --> 00:22:03,073
[Bercakap Dothraki] * Kisha ray hezhahish chek asshekh. Kisha avimithreraki jinne. *
Kami sudah cukup jauh hari ini. Kami akan berkhemah di sini.
310
00:22:03,156 --> 00:22:05,367
[Bercakap Dothraki] * Jinne vos gache vimithrerat. *
Ini bukan tempat untuk berkhemah.
311
00:22:05,492 --> 00:22:08,662
[Berbicarlah Dothraki] * Anda juga boleh menggunakannya. Vos Khaleesi akka. *
Seorang wanita tidak memberi arahan kepada kami. Tidak juga seorang Khaleesi.
312
00:22:08,829 --> 00:22:12,791
[Bercakap Dothraki] * Kisha avimithreraki jinne. Asti lagi saya Khal Drogo asso bulan. *
Kami akan berkhemah di sini. Beritahu mereka Khal Drogo memerintahkannya.
313
00:22:12,875 --> 00:22:15,419
[Bercakap Dothraki] * Shafka vos assoo anna zhey Khaleesi. *
Anda tidak memerintahkan saya Khaleesi.
314
00:22:16,295 --> 00:22:18,630
[Bercakap Dothraki] * Ezi Mirri Maaz Duur. Fichi mae anhaan. *
Cari Mirri Maz Duur. Bawa dia kepada saya.
315
00:22:18,839 --> 00:22:21,383
[Bercakap Dothraki] * Maegi? Anha afichak shafkea nharees zhey Khaleesi. *
Ahli sihir? Saya akan bawa kepalanya, Khaleesi.
316
00:22:21,466 --> 00:22:27,264
[Bercakap Dothraki] * Fichi mae anhaan ozisa che Khal Drogo achara kifindirgi yer ziganeso anhaan. *
Bawa dia kepada saya yang tidak terluka atau Khal Drogo akan mendengar mengapa kamu menantang saya.
317
00:22:34,104 --> 00:22:35,314
Hyah! Hyah!
318
00:22:56,001 --> 00:22:59,755
[Kevan] Pengakap kami memberitahu kami tuan rumah Stark
telah berpindah ke selatan dari kembar
319
00:22:59,922 --> 00:23:02,216
dengan levi Lord Frey di belakangnya.
320
00:23:02,341 --> 00:23:04,843
Mereka adalah hari ke utara.
321
00:23:04,968 --> 00:23:07,346
Anak lelaki itu mungkin kurang pengalaman dan rasa,
322
00:23:07,471 --> 00:23:09,932
tetapi dia mempunyai ...
323
00:23:10,974 --> 00:23:13,602
- keberanian wilayah.
- Ah.
324
00:23:17,022 --> 00:23:19,233
Oh, teruskan.
Tidak bermaksud mengganggu.
325
00:23:19,316 --> 00:23:21,735
Saya berharap orang-orang jahat anda
akan menjadi sebahagian daripada penggunaan,
326
00:23:21,860 --> 00:23:23,904
jika tidak kita telah membazirkan keluli yang baik pada mereka.
327
00:23:24,029 --> 00:23:27,407
Yang berbulu besar itu berkeras
dia mesti mempunyai dua paksi pertempuran.
328
00:23:27,533 --> 00:23:29,993
Keluli hitam berat, bermuka dua.
329
00:23:30,077 --> 00:23:31,912
Shagga suka paksi.
330
00:23:32,079 --> 00:23:36,750
Apabila pertempuran bermula,
anda dan orang liar anda akan berada di barisan hadapan.
331
00:23:36,834 --> 00:23:38,418
- Penyokong utama?
- Mm-hm.
332
00:23:38,544 --> 00:23:41,171
Saya dan puak-puak di barisan depan?
333
00:23:41,255 --> 00:23:43,632
[Kevan] Mereka kelihatan agak ganas.
334
00:23:46,218 --> 00:23:47,928
[Tyrion] garang?
335
00:23:48,053 --> 00:23:52,766
Malam tadi ... Moon Brother
menikam batu Crow over sosej.
336
00:23:52,891 --> 00:23:56,603
Tiga Batu Crows merampas Bulan Brother
dan membuka tekaknya.
337
00:23:56,728 --> 00:23:59,356
Bronn berjaya mengekalkan Shagga
dari memotong ayam lelaki mati itu,
338
00:23:59,439 --> 00:24:03,610
Saya
yang bernasib baik, tetapi masih ada
Ulf menuntut wang darah,
339
00:24:03,694 --> 00:24:06,321
yang Shagga dan Gunthor enggan membayar.
340
00:24:06,446 --> 00:24:09,575
Apabila tentera kurang disiplin,
kesalahan terletak pada komander mereka.
341
00:24:09,658 --> 00:24:13,203
Sesungguhnya ada cara untuk membunuh saya
akan kurang memudaratkan usaha perang.
342
00:24:13,287 --> 00:24:15,664
Tidak akan ada lagi perbincangan mengenai perkara itu.
343
00:24:21,003 --> 00:24:23,297
Saya kelihatan tidak lapar selepas semua.
344
00:24:23,380 --> 00:24:24,965
Maafkan saya, tuan-tuan saya.
345
00:24:38,562 --> 00:24:41,190
Di mana anda dapati seorang yang begitu cantik
pada jam ini?
346
00:24:41,315 --> 00:24:43,442
- l membawanya.
- Mengambil dia?
347
00:24:44,067 --> 00:24:46,612
- Dari siapa?
- Dari, uh ...
348
00:24:46,695 --> 00:24:48,530
Ser ... Apa namanya?
349
00:24:49,907 --> 00:24:54,494
- Saya tidak tahu. Halia kemaluan, tiga tenda ke bawah.
- Dan dia tidak mempunyai apa-apa untuk mengatakannya?
350
00:24:55,996 --> 00:24:57,873
Dia berkata sesuatu.
351
00:25:00,334 --> 00:25:05,714
Nah, kemungkinan saya hidup cukup lama untuknya
untuk membalas dendam hanya menurun secara drastik.
352
00:25:05,839 --> 00:25:08,091
Kami akan berada di barisan depan esok.
353
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Oh, baiklah. [Sighs]
354
00:25:14,306 --> 00:25:18,310
l, uh ...
fikir saya akan pergi dan mendapati diri saya satu.
355
00:25:22,564 --> 00:25:24,316
Siapa awak?
356
00:25:24,441 --> 00:25:26,777
Siapa yang anda mahu saya menjadi?
357
00:25:26,860 --> 00:25:28,570
Apa yang dipanggil ibumu?
358
00:25:28,654 --> 00:25:31,782
Shae. Apa yang dipanggil ibumu?
359
00:25:31,907 --> 00:25:34,243
Ibu saya mati melahirkan saya.
360
00:25:34,952 --> 00:25:37,996
ls mengapa saya di sini?
Jadi kita boleh bercakap tentang ibu kita?
361
00:25:38,914 --> 00:25:41,416
- Apa jenis aksen itu?
- Asing.
362
00:25:41,458 --> 00:25:43,168
Untuk ...
363
00:25:45,045 --> 00:25:46,505
Apa yang awak mahukan dari saya?
364
00:25:47,172 --> 00:25:49,383
Apa yang saya mahu dari awak?
365
00:25:49,466 --> 00:25:52,469
[Sighs] saya mahu anda berkongsi khemah saya.
366
00:25:52,553 --> 00:25:55,556
Saya mahu anda mencurahkan wain saya,
ketawa pada jenaka saya,
367
00:25:55,681 --> 00:25:58,225
gosok kaki saya apabila mereka sakit
selepas perjalanan sehari.
368
00:25:59,017 --> 00:26:02,396
Saya mahu anda tidak membawa lelaki lain tidur
selama kami bersama.
369
00:26:02,479 --> 00:26:07,067
Dan saya nak awak to fuck saya
seperti malam tadi saya di dunia ini.
370
00:26:07,192 --> 00:26:09,194
Yang mana mungkin.
371
00:26:09,278 --> 00:26:10,863
Dan apa yang saya dapat?
372
00:26:10,988 --> 00:26:12,573
Satu - keselamatan.
373
00:26:14,032 --> 00:26:16,743
Tiada siapa yang akan menyakiti anda
kerana selagi awak saya.
374
00:26:17,870 --> 00:26:20,539
Dua - keseronokan syarikat saya,
375
00:26:20,622 --> 00:26:23,250
yang saya dengar adalah hebat.
376
00:26:23,333 --> 00:26:25,544
Siapa yang memberitahu anda ini?
Wanita yang anda bayar?
377
00:26:25,627 --> 00:26:27,212
Dan tiga ...
378
00:26:28,088 --> 00:26:31,383
lebih banyak emas daripada yang boleh dibelanjakan
jika anda hidup seribu tahun.
379
00:26:33,177 --> 00:26:35,345
Adakah anda menerima cadangan saya?
380
00:26:54,281 --> 00:26:57,242
Mari bermula dengan malam terakhir anda di dunia ini.
381
00:27:16,845 --> 00:27:18,722
[Muttering]
382
00:27:26,396 --> 00:27:27,773
[Muttering]
383
00:27:30,067 --> 00:27:31,610
[Jorah] Khaleesi.
384
00:27:31,693 --> 00:27:32,736
Datang.
385
00:27:35,280 --> 00:27:37,282
Dia sangat kuat.
386
00:27:37,366 --> 00:27:40,118
Tiada siapa yang memahami betapa kuatnya dia.
387
00:27:54,925 --> 00:27:56,885
[Daenerys gasps]
388
00:27:59,429 --> 00:28:02,140
- Dia akan mati malam ini, Khaleesi.
- Dia tidak boleh.
389
00:28:02,975 --> 00:28:04,893
Dia tidak boleh. Saya tidak akan membiarkannya.
390
00:28:05,018 --> 00:28:08,105
Malah seorang ratu tidak mempunyai kuasa itu.
391
00:28:10,983 --> 00:28:14,236
Kita mesti pergi dengan cepat.
Saya telah mendengar ada pelabuhan yang baik di Asshai.
392
00:28:14,361 --> 00:28:18,407
- Saya tidak akan meninggalkannya.
- Dia sudah pergi, Khaleesi.
393
00:28:18,532 --> 00:28:20,492
[Bercakap Dothraki] * Rides ... *
D ...
394
00:28:20,617 --> 00:28:22,327
Walaupun...
395
00:28:24,371 --> 00:28:25,831
Walaupun dia mati ...
396
00:28:27,082 --> 00:28:28,375
kenapa saya lari?
397
00:28:29,543 --> 00:28:34,089
Saya khaleesi, dan saya ...
anak saya akan khal selepas Drogo.
398
00:28:34,214 --> 00:28:37,342
Ini bukan Westeros, di mana lelaki menghormati darah.
399
00:28:37,426 --> 00:28:42,055
Di sini mereka hanya menghormati kekuatan.
Akan ada pertempuran selepas Drogo mati.
400
00:28:42,181 --> 00:28:44,892
Sesiapa yang memenangi perjuangan itu akan menjadi khal baru.
401
00:28:44,975 --> 00:28:47,019
Dia tidak mahu mana-mana pesaing.
402
00:28:47,144 --> 00:28:51,857
Anak lelaki anda akan dipetik dari payudara anda
dan diberi kepada anjing.
403
00:28:52,983 --> 00:28:55,694
Saya tidak akan ... tinggalkan dia.
404
00:29:05,913 --> 00:29:07,414
Luka telah merosot.
405
00:29:08,123 --> 00:29:10,501
[Bercakap Dothraki] * Yer et jin zhey maegi. *
Awak penyihir ini.
406
00:29:10,626 --> 00:29:12,419
[Bercakap Dothraki] * Nakhi *
Berhenti!
407
00:29:12,503 --> 00:29:14,087
[Bercakap Dothraki] * Anha vos zalok meme nem azzisa. *
Saya tidak mahu dia terluka.
408
00:29:14,171 --> 00:29:19,384
[Bercakap Dothraki] * Vos? Vos? Hash shafka vos zali meme nem azzisa? *
Tidak? Tidak? Anda tidak mahu dia terluka?
409
00:29:19,968 --> 00:29:27,351
[Berbicaralah Dothraki] * Anda akan mendapat perhatian daripada anda. Shafka azh jin maegaan frakhat khales kishi. *
Berdoalah kami tidak menyakiti anda juga. Anda membiarkan penyihir ini meletakkan tangannya pada Khal kami.
410
00:29:27,434 --> 00:29:31,104
[Jorah bercakap Dothraki] * Javrathi lekh. Me zin Khaleesi shafki. *
Rein dalam lidah anda. Dia masih Khaleesi kamu.
411
00:29:31,230 --> 00:29:34,024
[Qotho bercakap Dothraki] * Kash qoy qoyi thira disse. *
Hanya ketika darah darah saya hidup.
412
00:29:37,986 --> 00:29:41,990
[Bercakap Dothraki] * Affin saya drivoe, saya vosi. *
Apabila dia mati, dia tidak ada apa-apa.
413
00:29:46,954 --> 00:29:53,085
[Bercakap Dothraki] * Anha vosoon avvos. Anha qoy zhavvorsi. *
Saya tidak pernah menjadi apa-apa. Saya darah naga.
414
00:29:54,753 --> 00:30:00,592
[Bercakap Dothraki] * Ei zhavvorsa drivi, zhey Khaleesi. *
Para naga semuanya mati, Khaleesi.
415
00:30:08,100 --> 00:30:10,644
Saya fikir anda perlu memakai
perisai malam ini, ser.
416
00:30:11,687 --> 00:30:13,438
Saya rasa awak betul.
417
00:30:18,735 --> 00:30:22,656
- Anda telah menyelamatkan saya sekali lagi.
- Dan kini anda mesti menyelamatkannya.
418
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Dia berada di luar kemahiran penyembuh.
419
00:30:25,075 --> 00:30:27,494
Apa yang boleh saya lakukan adalah meringankan laluannya.
420
00:30:27,578 --> 00:30:29,788
Simpan dia dan saya akan membebaskan anda. Saya bersumpah.
421
00:30:31,081 --> 00:30:33,000
Anda mesti tahu cara.
422
00:30:33,584 --> 00:30:34,835
Sesetengah...
423
00:30:36,211 --> 00:30:37,546
Beberapa sihir.
424
00:30:39,631 --> 00:30:41,341
Terdapat ejaan.
425
00:30:42,384 --> 00:30:44,720
Ada yang mengatakan kematian adalah bersih.
426
00:30:54,646 --> 00:30:56,315
Lakukannya.
427
00:30:57,149 --> 00:30:58,901
Selamatkan dia.
428
00:30:59,026 --> 00:31:01,820
- Ada harga.
- Anda akan mempunyai emas, apa sahaja yang anda mahukan.
429
00:31:01,945 --> 00:31:04,198
Ini bukan masalah emas.
Ini adalah darah.
430
00:31:04,323 --> 00:31:06,325
Hanya kematian yang dibayar untuk hidup.
431
00:31:09,828 --> 00:31:11,371
Kematian saya?
432
00:31:11,455 --> 00:31:14,249
Tidak, bukan kematian awak, Khaleesi.
433
00:31:15,918 --> 00:31:17,628
Bawa saya kudanya.
434
00:31:29,389 --> 00:31:31,433
[Whinnying]
435
00:31:41,151 --> 00:31:42,903
Khaleesi, jangan buat perkara ini.
436
00:31:42,986 --> 00:31:46,323
- Biarkan saya membunuh penyihir ini.
- Bunuh dia dan awak bunuh khal kamu.
437
00:31:46,406 --> 00:31:49,368
Ini adalah darah.
Ia dilarang.
438
00:31:49,451 --> 00:31:53,080
Saya khaleesi anda.
Saya memberitahu anda apa yang dilarang.
439
00:31:53,163 --> 00:31:54,706
[Menghapuskan ejaan]
440
00:32:03,590 --> 00:32:04,800
Pergi. Sekarang.
441
00:32:04,883 --> 00:32:06,802
- Ambil dia dan tinggalkan.
- Uh-uh.
442
00:32:06,927 --> 00:32:08,095
Ambil dia!
443
00:32:13,934 --> 00:32:17,896
Anda mesti pergi juga, wanita. Apabila saya mula menyanyi,
tiada siapa yang boleh memasuki khemah.
444
00:32:18,021 --> 00:32:20,566
Orang mati akan menari di sini malam ini.
445
00:32:33,954 --> 00:32:35,664
Tiada siapa yang akan masuk.
446
00:32:37,416 --> 00:32:39,209
[Menghapuskan ejaan]
447
00:32:43,922 --> 00:32:46,258
- [Kudung kuda]
- Bawa dia kembali kepada saya.
448
00:32:47,801 --> 00:32:49,636
[Nyanyian]
449
00:33:02,733 --> 00:33:04,443
Apa yang awak buat?
450
00:33:04,526 --> 00:33:06,820
Saya perlu menyelamatkannya.
451
00:33:06,904 --> 00:33:10,199
Kita boleh jadi 10 batu
jauh dari sini sekarang, dalam perjalanan ke Asshai.
452
00:33:10,282 --> 00:33:12,284
- Anda pasti selamat.
- [Grunts]
453
00:33:13,285 --> 00:33:14,661
[Demonic shrieking]
454
00:33:18,498 --> 00:33:20,667
[Qotho bercakap Dothraki] * Jini'th vos eo. *
Ini tidak boleh.
455
00:33:20,751 --> 00:33:22,044
[Bercakap Dothraki] * Jini'th vos eo. *
Ini tidak boleh.
456
00:33:22,169 --> 00:33:23,670
[Bercakap Dothraki] * Jini vee. *
Ini mestilah.
457
00:33:23,795 --> 00:33:25,005
[Bercakap Dothraki] * Maegi. *
Penyihir.
458
00:33:25,130 --> 00:33:26,590
[Rakharo bercakap Dothraki] * Mra qothoon vosaan ... *
Tiada apa-apa yang baik akan datang dari ini.
459
00:33:27,299 --> 00:33:28,967
[Bercakap Dothraki] * Vos! Yer laz vos. *
Tidak, anda tidak boleh.
460
00:33:29,051 --> 00:33:30,969
- [Grunts]
- Khaleesi!
461
00:33:32,429 --> 00:33:34,806
[Bercakap Dothraki] * Vos alle, zhey vezhak. *
Tidak ada lagi, horselord.
462
00:33:34,932 --> 00:33:36,183
[Sobbing]
463
00:33:37,726 --> 00:33:39,102
[Bernyanyi terus]
464
00:34:15,681 --> 00:34:16,807
Adakah anda sakit?
465
00:34:16,932 --> 00:34:17,891
- Bayi...
- Hmm?
466
00:34:18,016 --> 00:34:19,643
.. akan datang.
467
00:34:19,768 --> 00:34:23,564
- Ambil bidan.
- Mereka tidak akan datang. Mereka mengatakan dia dikutuk.
468
00:34:25,023 --> 00:34:27,150
Mereka akan datang atau saya akan mempunyai kepala mereka.
469
00:34:27,234 --> 00:34:28,360
[Groans]
470
00:34:28,443 --> 00:34:32,072
Penyihir - dia boleh membawa bayi.
Saya dengar dia berkata demikian.
471
00:34:33,448 --> 00:34:35,450
[Nyanyian, menyebarkan roh jahat]
472
00:34:49,214 --> 00:34:51,425
[Nyanyian, bellowing berterusan]
473
00:34:55,512 --> 00:34:57,181
[Shae] Adakah anda dalam kesakitan, singa saya?
474
00:34:57,306 --> 00:34:59,683
- Tidak.
- Anda kelihatan seperti anda dalam kesakitan.
475
00:35:00,601 --> 00:35:03,228
Kebakaran membakar kulit anda yang lembut.
476
00:35:06,857 --> 00:35:08,483
- Ah!
- [Ketawa]
477
00:35:10,194 --> 00:35:12,779
Damar awak, perempuan.
Adakah anda kebal terhadap kesakitan?
478
00:35:12,863 --> 00:35:14,948
- Hanya digunakan untuk itu.
- Minum.
479
00:35:17,201 --> 00:35:19,077
[Tyrion] Mari kita bermain permainan baru.
480
00:35:20,579 --> 00:35:23,165
Terdapat permainan pisau Braavosi
Saya boleh mengajar awak.
481
00:35:23,248 --> 00:35:26,376
Adakah ia melibatkan potensi?
untuk kehilangan jari?
482
00:35:26,502 --> 00:35:29,004
- Tidak jika anda menang.
- Tidak!
483
00:35:29,129 --> 00:35:31,673
Tiada permainan api, tiada permainan pisau.
484
00:35:32,591 --> 00:35:36,637
- Mari kita buat sesuatu yang baik.
- Apa yang anda baik?
485
00:35:36,678 --> 00:35:38,639
Saya menjadi hakim yang hebat.
486
00:35:38,680 --> 00:35:40,974
- Ini seperti permainan yang membosankan.
- Ianya bukan.
487
00:35:41,099 --> 00:35:45,187
Berikut adalah cara ia berfungsi -
l membuat kenyataan tentang masa lalu anda.
488
00:35:45,312 --> 00:35:48,440
Jika betul, anda minum.
Jika saya salah, saya minum.
489
00:35:48,524 --> 00:35:51,443
Dan tidak berbohong.
Saya akan tahu jika anda berbohong.
490
00:35:51,568 --> 00:35:53,362
Saya tidak mahu bermain permainan ini.
491
00:35:53,529 --> 00:35:55,447
Baiklah. Bronn pertama.
492
00:36:00,077 --> 00:36:01,912
Ayahmu memukul kamu.
493
00:36:07,543 --> 00:36:09,545
Tetapi ibu saya lebih keras.
494
00:36:13,006 --> 00:36:15,509
Kamu membunuh lelaki pertama kamu
sebelum anda berusia 12 tahun.
495
00:36:15,592 --> 00:36:17,386
Ini seorang wanita.
496
00:36:20,722 --> 00:36:22,015
Dia mengayun kapak pada saya.
497
00:36:23,809 --> 00:36:25,394
Anda telah berada di utara Tembok.
498
00:36:28,772 --> 00:36:30,482
Apa yang membawa awak ke sana?
499
00:36:32,109 --> 00:36:33,861
- Kerja.
- Dan ...
500
00:36:34,987 --> 00:36:38,365
anda sekali mencintai wanita bertahun-tahun yang lalu,
tetapi ternyata teruk
501
00:36:38,490 --> 00:36:40,284
jadi anda tidak pernah membiarkan diri anda suka lagi.
502
00:36:42,160 --> 00:36:44,454
Oh, tunggu, itulah saya.
503
00:36:47,749 --> 00:36:50,502
Giliran anda, kecantikan asing misteri saya.
504
00:36:50,586 --> 00:36:52,171
Saya tidak mahu bermain.
505
00:36:52,254 --> 00:36:56,049
keseronokan! Lihatlah keseronokan yang kita ada.
506
00:36:59,595 --> 00:37:01,638
Ibu anda seorang pelacur.
507
00:37:02,639 --> 00:37:03,849
Minum.
508
00:37:10,397 --> 00:37:12,524
Baiklah.
509
00:37:12,608 --> 00:37:16,028
Ayah anda meninggalkan keluarga ketika
anda sangat muda, tidak pernah kembali.
510
00:37:16,153 --> 00:37:17,279
Minum.
511
00:37:18,530 --> 00:37:21,366
- Dan kita telah menetapkan peraturan tentang berbohong?
- Minum!
512
00:37:24,703 --> 00:37:26,288
- [Bronn menuangkan]
- Mm.
513
00:37:28,790 --> 00:37:30,334
Anda mahukan kehidupan yang berbeza.
514
00:37:30,459 --> 00:37:33,170
Anda datang dari suatu tempat
dan anda mahu berada di tempat lain.
515
00:37:33,295 --> 00:37:35,964
Seluruh dunia bernoda
boleh minum yang satu itu.
516
00:37:36,006 --> 00:37:38,133
Jadi, khusus ...
517
00:37:38,300 --> 00:37:41,762
Anda mahu berada di tempat lain,
tetapi bagaimana anda boleh ke sana?
518
00:37:41,845 --> 00:37:45,641
Saya tidak percaya hidup
Senyap Sisters adalah untuk anda.
519
00:37:45,766 --> 00:37:49,436
Jadi ... apa yang dilakukan oleh anak perempuan yang rendah hati?
520
00:37:53,065 --> 00:37:54,316
Minum.
521
00:37:57,194 --> 00:37:58,904
- Adakah anda pasti...
- Minum!
522
00:38:04,493 --> 00:38:08,288
Dan jangan cakap
ibu dan ayah saya pernah,
523
00:38:08,372 --> 00:38:10,916
atau saya akan mengukir mata anda dari kepala anda.
524
00:38:15,420 --> 00:38:18,298
Wanita sayang saya,
Sekiranya saya telah tersinggung anda, saya memohon maaf.
525
00:38:19,508 --> 00:38:20,425
Giliran saya.
526
00:38:20,592 --> 00:38:22,636
Baik baik.
527
00:38:22,761 --> 00:38:24,221
Tanya pergi.
528
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
Cuba untuk menembusi enigma yang saya.
529
00:38:28,058 --> 00:38:31,061
- Siapa yang anda cintai?
- Itu bukan bagaimana permainan berfungsi.
530
00:38:31,144 --> 00:38:33,522
Saya tidak peduli dengan cara permainan berfungsi.
531
00:38:33,647 --> 00:38:35,607
Tuan kita di sini pernah berkahwin.
532
00:38:36,567 --> 00:38:38,652
- Berkahwin?
- Bagaimana anda mendengarnya?
533
00:38:38,819 --> 00:38:42,114
Anda mendengar banyak perkara
bermain dadu dengan askar Lannister.
534
00:38:44,658 --> 00:38:46,243
Satu malam lagi, mungkin.
535
00:38:47,411 --> 00:38:49,413
Bukan malam lagi. Malam ini.
536
00:38:50,956 --> 00:38:52,583
Ini bukan cerita yang menyenangkan.
537
00:38:54,585 --> 00:38:56,128
Oh, mungkin saya akan menangis.
538
00:38:56,211 --> 00:39:00,757
Saya meneka wanita itu dan saya boleh memberitahu lebih banyak lagi
cerita yang tidak menyenangkan daripada ketuanan anda.
539
00:39:02,926 --> 00:39:04,970
Jadi ...
540
00:39:08,348 --> 00:39:14,062
l ialah 16. Saudara lelaki saya Jaime dan saya sedang menunggang,
apabila kami mendengar jeritan.
541
00:39:14,188 --> 00:39:18,692
Dia berlari ke jalan raya,
pakaian setengah robek, dengan dua lelaki di belakangnya.
542
00:39:18,775 --> 00:39:23,280
Jaime takut kepada lelaki itu dengan mudah,
sementara saya membungkusnya di jubah saya.
543
00:39:23,405 --> 00:39:25,199
Dia terlalu takut untuk menghantar sendiri,
544
00:39:25,324 --> 00:39:30,287
jadi sementara Jaime memburu raper itu
Saya membawa dia ke penginapan terdekat dan memberi makan kepadanya.
545
00:39:30,495 --> 00:39:32,831
Namanya adalah Tysha.
546
00:39:32,998 --> 00:39:35,167
Dia seorang yatim piatu roda.
547
00:39:35,250 --> 00:39:37,461
Dan dia lapar.
548
00:39:37,544 --> 00:39:40,839
Bersama-sama kami menamatkan tiga ayam
dan sejenis anggur.
549
00:39:40,964 --> 00:39:45,135
Mungkin kelihatan seperti itu, ada masa
ketika saya tidak biasa dengan wain.
550
00:39:45,177 --> 00:39:48,347
Saya terlupa betapa takut saya berada di sekitar gadis ...
551
00:39:48,472 --> 00:39:51,850
bagaimana saya sentiasa menunggu
untuk mereka ketawa saya atau ...
552
00:39:51,975 --> 00:39:53,185
tengok malu,
553
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
atau bertanya kepada saya tentang saudara saya yang tinggi dan kacak.
554
00:39:56,146 --> 00:39:58,524
Saya terlupa apa-apa tetapi Tysha.
555
00:39:59,775 --> 00:40:02,569
Dan entah bagaimana saya mendapati diri saya di atas katilnya.
556
00:40:02,694 --> 00:40:05,572
Untuk tiga ayam, saya sepatutnya berharap.
557
00:40:05,656 --> 00:40:08,742
Ia tidak bertahan lama.
Saya tidak tahu apa yang saya lakukan.
558
00:40:08,825 --> 00:40:11,203
Tetapi dia baik kepada saya.
559
00:40:11,245 --> 00:40:13,288
Dia mencium saya selepas itu dan ...
560
00:40:14,289 --> 00:40:15,791
San9 saya SOn9.
561
00:40:17,376 --> 00:40:20,921
Dan pada waktu pagi
Saya cukup dalam cinta untuk meminta tangannya.
562
00:40:21,880 --> 00:40:24,299
Beberapa terletak, beberapa syiling emas,
satu septon mabuk
563
00:40:24,341 --> 00:40:26,552
dan di sana anda ada - lelaki dan isteri.
564
00:40:27,886 --> 00:40:32,599
Untuk dua minggu pula,
sehingga septon itu dimeteraikan dan memberitahu ayah saya.
565
00:40:32,683 --> 00:40:35,227
Nah, saya bayangkan itu adalah akhir semua itu.
566
00:40:35,269 --> 00:40:36,812
Tidak cukup.
567
00:40:38,230 --> 00:40:40,941
Pertama, bapa saya telah memberitahu saya kebenarannya.
568
00:40:43,068 --> 00:40:45,070
Gadis itu pelacur, anda lihat.
569
00:40:46,697 --> 00:40:51,785
Jaime telah mengaturkan perkara itu -
jalan raya, raper ... semuanya.
570
00:40:51,910 --> 00:40:54,371
Dia fikir ia adalah masa saya mempunyai seorang wanita.
571
00:40:56,456 --> 00:40:58,542
Selepas adik saya mengaku ...
572
00:40:59,835 --> 00:41:01,712
bapa saya membawa masuk isteri saya
573
00:41:01,837 --> 00:41:03,755
dan memberikannya kepada pengawalnya.
574
00:41:05,257 --> 00:41:08,010
Dia membayarnya dengan baik -
perak bagi setiap lelaki.
575
00:41:08,093 --> 00:41:11,013
Berapa banyak pelacur whores
harga semacam itu?
576
00:41:12,890 --> 00:41:16,310
Dia membawa saya ke barak
dan membuat saya berjaga-jaga.
577
00:41:16,393 --> 00:41:19,730
Pada akhirnya, dia mempunyai banyak perak
578
00:41:19,897 --> 00:41:24,568
bahawa syiling itu tergelincir melalui jarinya
dan berguling ke lantai.
579
00:41:28,488 --> 00:41:31,450
Saya akan membunuh lelaki itu
yang melakukan itu kepada saya.
580
00:41:32,409 --> 00:41:34,536
Anda sepatutnya tahu dia adalah pelacur.
581
00:41:35,412 --> 00:41:36,455
Benar?
582
00:41:37,331 --> 00:41:39,833
Saya adalah 16, mabuk dan cinta.
583
00:41:39,917 --> 00:41:45,255
Seorang gadis yang hampir dirogol tidak menjemput
seorang lelaki lain ke katilnya dua jam kemudian.
584
00:41:46,340 --> 00:41:49,927
Seperti yang saya katakan, saya masih muda dan bodoh.
585
00:41:52,554 --> 00:41:54,848
Anda masih muda dan bodoh.
586
00:42:03,941 --> 00:42:05,609
[Mencium]
587
00:42:12,157 --> 00:42:14,284
[Galloping hoofbeats]
588
00:42:18,622 --> 00:42:20,457
Hyah!
589
00:42:27,339 --> 00:42:28,590
[Kuda jiran]
590
00:42:29,967 --> 00:42:31,385
[Jauh menjerit]
591
00:42:35,347 --> 00:42:36,932
[Clattering]
592
00:42:37,099 --> 00:42:40,519
- Apa itu? Apa yang kamu mahu?
- Anda sedang tidur melalui perang.
593
00:42:40,644 --> 00:42:43,397
- Apa?
- Mereka mencuri perarakan malam pada kami.
594
00:42:43,480 --> 00:42:45,023
Mereka satu batu di utara.
595
00:42:45,774 --> 00:42:48,235
- Dapatkan squire saya!
- Anda tidak mempunyai squire.
596
00:42:50,696 --> 00:42:52,573
Jika saya mati, menangis untuk saya.
597
00:42:53,991 --> 00:42:56,910
Anda akan mati.
Bagaimana anda tahu?
598
00:43:03,625 --> 00:43:05,169
Saya akan tahu.
599
00:43:07,421 --> 00:43:08,922
Berhati-hati! Bergerak!
600
00:43:10,090 --> 00:43:11,675
Keluar dari jalan!
601
00:43:11,758 --> 00:43:13,677
- Ke tepi!
- [Tandingan]
602
00:43:20,100 --> 00:43:21,602
Tinggal rendah.
603
00:43:22,603 --> 00:43:24,146
Tinggal rendah?
604
00:43:24,229 --> 00:43:26,607
Jika anda bernasib baik, tiada siapa yang akan melihat anda.
605
00:43:26,690 --> 00:43:28,525
Saya dilahirkan bertuah.
606
00:43:31,737 --> 00:43:34,072
Tribesmen Vale,
607
00:43:34,156 --> 00:43:35,490
berkumpul!
608
00:43:37,201 --> 00:43:39,620
Batu gergasi!
609
00:43:39,703 --> 00:43:41,914
Black Ears!
Lelaki dibakar!
610
00:43:41,997 --> 00:43:44,666
- Bulan Brothers!
- [Man] Dan Anjing Cat!
611
00:43:44,708 --> 00:43:47,586
- Dan Anjing Cat!
- [Lelaki] Anjing Cat!
612
00:43:47,669 --> 00:43:50,589
Penguasaan anda terhadap Vale bermula sekarang!
613
00:43:50,714 --> 00:43:53,509
Teruskan, untuk menuntut apa yang ada padamu!
614
00:43:53,675 --> 00:43:55,719
Setengah lelaki! Setengah lelaki!
615
00:43:55,844 --> 00:43:59,181
[Semua] Separuh lelaki! Setengah lelaki!
616
00:43:59,264 --> 00:44:01,850
Setengah lelaki! Setengah lelaki!
617
00:44:02,017 --> 00:44:03,852
Untuk berperang!
618
00:44:03,936 --> 00:44:05,229
[Menjerit]
619
00:44:21,787 --> 00:44:23,747
[Kuda berdering, gema]
620
00:44:24,706 --> 00:44:26,708
[Teriakan Mumled]
621
00:44:40,389 --> 00:44:43,183
[Gerombolan gerombolan]
622
00:44:46,436 --> 00:44:47,896
[Bronn] Anda seorang pahlawan taut.
623
00:44:51,400 --> 00:44:52,818
Saya hidup?
624
00:44:53,777 --> 00:44:55,320
Anda masih hidup.
625
00:45:00,742 --> 00:45:02,327
Adakah kita menang?
626
00:45:02,494 --> 00:45:05,122
Kami tidak akan mempunyai
perbualan ini jika kita tidak.
627
00:45:05,247 --> 00:45:06,999
[Menjerit]
628
00:45:08,959 --> 00:45:11,211
[Blades memotong]
[Lelaki menjerit]
629
00:45:18,177 --> 00:45:20,554
Bagaimanakah puak-puak kita lakukan?
630
00:45:21,972 --> 00:45:24,141
Ya, baiklah.
631
00:45:25,184 --> 00:45:29,479
[Tyrion] Adalah baik untuk melihat mereka bersama.
[Tywin] Anda cedera.
632
00:45:30,689 --> 00:45:32,608
Baik untuk anda perhatikan.
633
00:45:33,483 --> 00:45:34,776
Saya mendengar kita menang.
634
00:45:34,902 --> 00:45:37,446
Huh! Pengakap adalah salah.
635
00:45:38,280 --> 00:45:41,200
Terdapat 2, OOO Stark bannermen, bukan 20.
636
00:45:42,242 --> 00:45:44,411
Adakah kita mendapat anak lelaki Stark, sekurang-kurangnya?
637
00:45:44,494 --> 00:45:45,954
Dia tidak berada di sini.
638
00:45:46,830 --> 00:45:48,540
Di manakah dia?
639
00:45:48,624 --> 00:45:51,001
Dengan 18 orang lagi, lelaki OOO.
640
00:45:54,713 --> 00:45:56,840
Dan di manakah mereka?
641
00:46:06,934 --> 00:46:08,894
- Kita harus pergi, wanita saya.
- Tidak!
642
00:46:14,233 --> 00:46:15,651
Gadisku!
643
00:46:17,861 --> 00:46:20,072
- [Tandingan]
- Hyah! Hyah!
644
00:46:49,184 --> 00:46:51,103
[Seluar, mengerang]
645
00:46:51,186 --> 00:46:55,357
Pada masa mereka tahu apa yang sedang berlaku,
ia telah berlaku.
646
00:46:58,777 --> 00:47:02,823
Lady Stark. Saya menawarkan pedang saya,
tetapi saya nampaknya telah kehilangannya.
647
00:47:02,948 --> 00:47:04,867
Ini bukan pedang saya mahu.
648
00:47:06,326 --> 00:47:07,995
Berikan saya anak perempuan saya kembali.
649
00:47:08,120 --> 00:47:09,955
Berikan saya suami saya.
650
00:47:10,789 --> 00:47:12,541
Saya telah kehilangan mereka juga, saya takut.
651
00:47:12,666 --> 00:47:15,127
[Theon] Bunuh dia, Robb.
Hantar kepalanya kepada ayahnya.
652
00:47:15,210 --> 00:47:20,048
- Dia memotong sepuluh lelaki kami. Anda melihatnya.
- Dia lebih banyak menggunakan kita hidup daripada mati.
653
00:47:20,132 --> 00:47:23,218
[Catelyn] Bawa dia pergi dan letakkan dia di seterika.
654
00:47:23,343 --> 00:47:25,846
Kita boleh mengakhiri perang ini sekarang, budak lelaki,
655
00:47:25,971 --> 00:47:27,973
menyelamatkan ribuan nyawa.
656
00:47:28,098 --> 00:47:30,976
Anda berjuang untuk Starks,
l berjuang untuk Lannisters.
657
00:47:31,101 --> 00:47:33,061
Pedang atau tombak, gigi, kuku -
658
00:47:33,187 --> 00:47:36,899
pilih senjata anda
dan mari kita tamatkan ini di sini dan sekarang.
659
00:47:39,401 --> 00:47:41,528
Jika kita melakukannya dengan cara anda, pemain raja ...
660
00:47:42,613 --> 00:47:44,323
anda akan menang.
661
00:47:47,451 --> 00:47:48,994
Kami tidak melakukannya dengan cara anda.
662
00:47:50,871 --> 00:47:52,748
[Greatjon] Ayolah, lelaki cantik.
663
00:47:52,831 --> 00:47:54,499
[Ketawa, bersorak]
664
00:48:01,673 --> 00:48:06,512
- Saya menghantar 2,000 orang ke kubur mereka hari ini.
- Kotak akan menyanyikan lagu-lagu pengorbanan mereka.
665
00:48:06,637 --> 00:48:09,640
Aye. Tetapi orang mati tidak akan mendengarnya.
666
00:48:16,647 --> 00:48:19,358
Satu kemenangan tidak menjadikan kita penakluk.
667
00:48:21,193 --> 00:48:23,278
Adakah kita membebaskan ayah saya?
668
00:48:24,279 --> 00:48:26,782
Adakah kita menyelamatkan saudara perempuan saya dari ratu?
669
00:48:28,242 --> 00:48:31,870
Adakah kita membebaskan Utara dari mereka
yang mahu kita berlutut?
670
00:48:37,334 --> 00:48:39,503
Perang ini jauh dari tamat.
671
00:48:51,640 --> 00:48:53,058
[Bell tolling]
672
00:49:10,826 --> 00:49:12,411
Bolehkah saya mempunyai satu?
673
00:49:12,494 --> 00:49:14,329
A lemon ... atau mana-mana daripada mereka.
674
00:49:14,413 --> 00:49:16,081
Tiga coppers.
675
00:49:16,874 --> 00:49:20,544
- Bagaimana dengan merpati lemak baik?
- Oh, selamatkan sekarang. Teruskan.
676
00:49:21,628 --> 00:49:24,464
Adakah anda mempunyai apa-apa yang basi dari hari ini?
Atau apa yang dibakar?
677
00:49:24,548 --> 00:49:26,091
Piss off!
678
00:49:33,390 --> 00:49:35,475
Hei, di mana semua orang akan pergi?
Apa yang sedang berlaku?
679
00:49:35,559 --> 00:49:37,769
- Mereka membawa dia ke Sept Baelor.
- Siapa?
680
00:49:37,895 --> 00:49:39,813
Tangan Raja.
681
00:50:14,932 --> 00:50:17,017
[Pemergian orang ramai]
682
00:50:21,688 --> 00:50:23,607
[Clamoring intensifies]
683
00:50:24,775 --> 00:50:25,943
[Jeering]
684
00:50:47,297 --> 00:50:49,466
- Pengkhianat!
- Buang!
685
00:50:49,508 --> 00:50:51,593
[Ned bergumul] Baelor.
686
00:50:51,677 --> 00:50:52,928
Baelor!
687
00:50:58,684 --> 00:51:01,353
Pengkhianat! Pengkhianat!
688
00:51:12,489 --> 00:51:13,824
[Crowd tenang]
689
00:51:21,498 --> 00:51:23,667
saya adalah Eddard Stark ...
690
00:51:23,792 --> 00:51:25,794
Lord of Winterfell ...
691
00:51:25,878 --> 00:51:28,255
dan Tangan Raja.
692
00:51:37,472 --> 00:51:39,933
Saya datang ke hadapan anda untuk mengakui pengkhianatan saya ...
693
00:51:41,101 --> 00:51:43,020
di hadapan tuhan dan lelaki.
694
00:51:45,022 --> 00:51:46,690
Saya mengkhianati iman raja saya ...
695
00:51:47,774 --> 00:51:49,818
dan kepercayaan rakan saya Robert.
696
00:51:51,236 --> 00:51:53,697
Saya bersumpah untuk melindungi dan mempertahankan anak-anaknya.
697
00:51:54,656 --> 00:51:56,700
Tetapi sebelum darahnya sejuk ...
698
00:51:57,701 --> 00:52:00,495
Saya merancang untuk membunuh anaknya ...
699
00:52:00,621 --> 00:52:03,081
dan merampas takhta untuk diri saya sendiri.
700
00:52:03,207 --> 00:52:04,583
[Jeering, menjerit]
701
00:52:13,550 --> 00:52:19,389
Biarkan Septon Tinggi dan Baelor the Blessed
menjadi saksi kepada apa yang saya katakan ...
702
00:52:22,309 --> 00:52:24,520
Joffrey Baratheon ...
703
00:52:25,354 --> 00:52:27,773
adalah pewaris yang sejati kepada Takhta Besi ...
704
00:52:28,482 --> 00:52:31,276
oleh rahmat semua tuhan,
705
00:52:31,401 --> 00:52:33,654
Tuhan kepada Tujuh Kerajaan ...
706
00:52:33,737 --> 00:52:35,906
dan Pelindung Tanah.
707
00:52:36,031 --> 00:52:37,157
[Crowd jeering]
708
00:52:37,282 --> 00:52:38,575
[Gasps]
709
00:52:43,372 --> 00:52:45,290
Sebagai ... Sebagaimana kita ...
710
00:52:46,124 --> 00:52:47,793
begitu juga kita.
711
00:52:47,876 --> 00:52:50,963
Lelaki ini telah mengakui kejahatannya ...
712
00:52:51,046 --> 00:52:53,549
di hadapan tuhan dan lelaki.
713
00:52:54,174 --> 00:52:56,802
Dewa-dewa hanya ...
714
00:52:56,927 --> 00:53:00,389
tetapi Baelor yang dikasihi mengajar kita ...
715
00:53:00,556 --> 00:53:02,975
mereka juga boleh berbelas kasihan.
716
00:53:06,436 --> 00:53:10,524
Apa yang perlu dilakukan
dengan pengkhianat ini, Rahmatmu?
717
00:53:10,691 --> 00:53:12,276
[Jeering, catcalls]
718
00:53:15,404 --> 00:53:18,490
Ibu saya ingin saya
untuk membiarkan Tuhan Eddard menyertai Jam Tangan Malam.
719
00:53:18,615 --> 00:53:23,954
Dilucutkan semua tajuk dan kuasa,
dia akan berkhidmat di dunia dalam buangan tetap.
720
00:53:24,079 --> 00:53:28,125
Dan Lady Sansa ...
telah memohon belas kasihan bagi bapanya.
721
00:53:32,880 --> 00:53:35,215
Tetapi mereka mempunyai hati lembut wanita.
722
00:53:36,550 --> 00:53:38,468
Selama aku raja ...
723
00:53:38,594 --> 00:53:41,388
pengkhianatan tidak akan pernah dihukum.
724
00:53:42,472 --> 00:53:43,682
Ser ...
725
00:53:44,975 --> 00:53:46,143
bawa saya kepalanya!
726
00:53:46,226 --> 00:53:48,353
- Tidak!
- [Ramai orang ramai]
727
00:53:48,437 --> 00:53:50,314
Seseorang menghentikannya!
728
00:54:01,617 --> 00:54:03,577
Anak saya, ini adalah kegilaan.
729
00:54:04,494 --> 00:54:05,829
[Slynt] Letakkan dia!
730
00:54:13,170 --> 00:54:15,506
- Jangan tengok!
- Izinkan saya pergi! Biar saya pergi!
731
00:54:15,631 --> 00:54:18,175
Diam!
Pandang saya! Pandang saya!
732
00:54:18,300 --> 00:54:20,761
Berhenti! Daddy! Berhenti!
733
00:54:20,886 --> 00:54:22,763
- Tidak! Tidak!
- [Ramai] Pengkhianat!
734
00:54:22,846 --> 00:54:24,181
[Sansa] Berhenti!
735
00:54:27,809 --> 00:54:29,394
Hentikan dia! Berhenti!
736
00:54:32,022 --> 00:54:33,565
[Clamoring pudar]
737
00:54:33,649 --> 00:54:35,192
[Bawa perlahan-lahan]
738
00:54:58,674 --> 00:55:00,092
[Wings fluttering]
739
61040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.