All language subtitles for Des

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,434 --> 00:00:23,555 Toei company ltd presents 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,545 Nishi-ginza telephone service! 3 00:00:49,299 --> 00:00:51,005 Hello, hello! 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,962 Could you speak more clearly? 5 00:00:53,804 --> 00:00:57,171 I cannot hear you. 6 00:00:57,432 --> 00:00:59,138 Are you speaking Japanese? 7 00:01:00,143 --> 00:01:02,304 Hello, hello... oh, I'm sorry. 8 00:01:02,604 --> 00:01:04,219 Who, me? 9 00:01:04,523 --> 00:01:06,138 Kimiko nakayama. 10 00:01:06,441 --> 00:01:10,309 The wrong number? I'm too busy for that, stupid! 11 00:01:13,365 --> 00:01:16,823 Hello. Oh, Mr. tsurugi? Hold the line, please. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,493 I'll put you through. 13 00:01:27,004 --> 00:01:29,211 Was it his usual trunk call? = yes. 14 00:01:29,548 --> 00:01:31,539 Doesn't Mr. tsurugi have a great voice? 15 00:01:31,967 --> 00:01:34,458 Ti wonder what he's like. 16 00:01:34,928 --> 00:01:39,968 The waei co building is surrounded by riot police now. 17 00:01:40,267 --> 00:01:43,509 We've only got an hour at the most. Be quick. 18 00:01:44,605 --> 00:01:46,311 I'll pay you 5 million yen 19 00:01:46,523 --> 00:01:49,265 for taking goh owada out of the building. 20 00:01:50,027 --> 00:01:51,733 Another 5 million yen for getting 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,310 a black mah-jong case back. 22 00:01:54,031 --> 00:01:57,273 Remember, it's a black mah-jong case. 23 00:01:58,118 --> 00:02:01,281 We'll meet at the tsukubadai reclaimed land. 24 00:02:02,497 --> 00:02:04,488 I'm counting on you, tsurugi. 25 00:02:23,685 --> 00:02:25,016 Stop firing! 26 00:02:27,397 --> 00:02:29,262 There's no use fighting back! 27 00:02:31,360 --> 00:02:35,103 Drop your guns and come out! Drop your guns! 28 00:02:37,616 --> 00:02:40,198 Come out! You have no chance of escape! 29 00:02:43,497 --> 00:02:44,703 Go in! 30 00:03:29,126 --> 00:03:30,206 Goh owada? 31 00:03:43,390 --> 00:03:45,346 Produced by norimichi matsudaira 32 00:03:45,642 --> 00:03:48,054 screenplay by koji takada, masahiro shimura 33 00:04:05,328 --> 00:04:07,034 Starring 34 00:04:08,039 --> 00:04:11,657 Sonny chiba 35 00:04:13,545 --> 00:04:17,333 reiko ike koji wada 36 00:04:18,467 --> 00:04:23,427 tatsuro endo Akira shioii 37 00:04:44,534 --> 00:04:48,118 Goh otsuka Frankie black 38 00:04:48,538 --> 00:04:52,156 shingo yamashiro masafumi suzuki 39 00:04:52,501 --> 00:04:55,208 sue shiomi 40 00:04:56,213 --> 00:05:00,252 directed by shigehiro ozawa 41 00:05:13,438 --> 00:05:16,646 Who the hell are you? 42 00:05:27,744 --> 00:05:29,985 I make the impossible possible. 43 00:05:30,205 --> 00:05:31,570 Takuma tsurugi. 44 00:05:32,624 --> 00:05:34,990 Remember that, if you want to live long. 45 00:05:36,461 --> 00:05:42,582 The street fighter's last revenge 46 00:05:58,400 --> 00:05:59,936 Here they come. 47 00:06:00,944 --> 00:06:01,944 They are coming. 48 00:06:08,743 --> 00:06:10,279 Ah, Mr. owada! 49 00:06:10,912 --> 00:06:12,903 Mr. owada, we're glad to see you safe. 50 00:06:16,710 --> 00:06:17,710 Well done. 51 00:06:17,961 --> 00:06:20,794 Give us the mah-jong case. 52 00:06:23,133 --> 00:06:25,124 The money is ready. 53 00:06:29,514 --> 00:06:31,050 10 million yen, as promised. 54 00:06:37,522 --> 00:06:38,522 Kill him! 55 00:06:48,575 --> 00:06:51,783 Drop your guns, or I'll break his neck! 56 00:06:52,037 --> 00:06:53,037 Drop it. 57 00:06:54,956 --> 00:06:55,956 Hurry! 58 00:07:05,008 --> 00:07:07,090 Give me the tape. Quick! 59 00:07:08,178 --> 00:07:09,178 Huo fong! 60 00:07:12,807 --> 00:07:14,513 Do you want to be a cripple as well? 61 00:07:52,013 --> 00:07:54,004 You fight well for a woman. 62 00:07:55,517 --> 00:07:56,927 So whatifl'm a woman? 63 00:07:57,268 --> 00:07:59,475 I'm huo fong, a fire bird from Taiwan. 64 00:08:00,397 --> 00:08:02,558 A lone wolf killer like you. 65 00:08:02,816 --> 00:08:06,274 I don't care if you're a fire bird or grilled chicken. 66 00:08:07,195 --> 00:08:07,934 What? 67 00:08:08,196 --> 00:08:10,983 You're 10 years too early to fight against me. 68 00:08:11,783 --> 00:08:15,526 Put on your make-up and start husband hunting. 69 00:08:15,829 --> 00:08:17,319 You're not too bad actually. 70 00:08:22,877 --> 00:08:25,539 Toko chemical co shareholders' meeting 71 00:08:25,839 --> 00:08:31,800 arguments over the pollution problem. Future is uncertain. 72 00:08:42,814 --> 00:08:47,183 We approve bill number two! 73 00:08:47,402 --> 00:08:49,063 We don't agree! 74 00:08:49,320 --> 00:08:51,185 You're murderers! 75 00:08:54,993 --> 00:08:59,862 We put bill number three on the agenda en bloc. 76 00:09:01,041 --> 00:09:02,041 No objection! 77 00:09:02,417 --> 00:09:03,577 Move onto the next topic! 78 00:09:05,045 --> 00:09:06,251 No, we don't agree! 79 00:09:09,382 --> 00:09:10,713 Murderer! Objection! 80 00:09:11,926 --> 00:09:13,462 Carry on the proceedings! 81 00:09:13,762 --> 00:09:15,502 No objection! = no! 82 00:09:18,058 --> 00:09:20,049 Carry on the proceedings! 83 00:09:21,227 --> 00:09:27,188 I see no objection. I declare the meeting closed. 84 00:09:44,959 --> 00:09:46,244 Mr. owada. 85 00:09:46,544 --> 00:09:49,832 Our president, lizuka, wants to entertain you tonight 86 00:09:50,173 --> 00:09:51,879 at the restaurant yanagi. 87 00:09:55,720 --> 00:09:57,585 Thank you, indeed. 88 00:09:57,889 --> 00:10:00,221 You're a great tactician. 89 00:10:02,268 --> 00:10:03,474 - Sir. - Oh, yes. 90 00:10:04,437 --> 00:10:06,177 This is for your work, 91 00:10:06,397 --> 00:10:09,139 in addition to the usual payment. Please accept. 92 00:10:11,111 --> 00:10:13,067 We hope you'll continue to help us. 93 00:10:14,197 --> 00:10:16,188 By the way, Mr. lizuka... 94 00:10:17,742 --> 00:10:21,655 I've brought something you may be interested in. 95 00:10:21,913 --> 00:10:24,370 Oh, what is it? 96 00:10:40,098 --> 00:10:42,339 Just a few hundred fishermen paralyzed... 97 00:10:42,684 --> 00:10:46,802 Some victims are inevitable for the Japanese economy to bloom... 98 00:10:47,063 --> 00:10:48,644 But Mr. owada... 99 00:10:49,399 --> 00:10:51,731 It may cause political problems. 100 00:10:52,068 --> 00:10:54,525 It's already been taken care of. 101 00:10:54,821 --> 00:10:56,982 Money makes the mare go. 102 00:10:57,615 --> 00:10:59,355 We gave the chief secretary 50 million. 103 00:10:59,701 --> 00:11:01,157 The prime minister 100 million, 104 00:11:01,369 --> 00:11:03,155 the minister of welfare 30 million. 105 00:11:03,454 --> 00:11:06,366 30 million to the director of the board of environment. 106 00:11:06,666 --> 00:11:11,126 A little more here and there. That'll be quite enough. 107 00:11:15,717 --> 00:11:17,253 What the hell is this? 108 00:11:18,052 --> 00:11:23,763 This is the conversation we had here last time. 109 00:11:27,020 --> 00:11:28,180 Mr. iizuka. 110 00:11:28,521 --> 00:11:33,060 The press will be excited to hear this. 111 00:11:34,986 --> 00:11:35,986 How much do you want? 112 00:11:39,073 --> 00:11:42,315 Add three more zeros to these figures. 113 00:11:43,077 --> 00:11:44,237 What? 114 00:11:44,579 --> 00:11:45,579 One billion yen? 115 00:11:45,830 --> 00:11:48,617 It's only a drop in the bucket for you, isn't it? 116 00:11:49,584 --> 00:11:53,247 You turned the oil panic into an opportunity for undue profits. 117 00:11:54,088 --> 00:11:56,329 I heard your concealed fortune is 118 00:11:56,549 --> 00:12:00,007 no less than hundreds of billions. 119 00:12:02,388 --> 00:12:05,255 I understand. The money will be ready. 120 00:12:05,850 --> 00:12:09,434 But I need time. One billion yen is quite a sum. 121 00:12:09,729 --> 00:12:10,729 Alright. 122 00:12:11,022 --> 00:12:16,312 Till then, I'll keep this tape in a safe place. 123 00:12:16,694 --> 00:12:18,434 It isn't that easy. 124 00:12:28,748 --> 00:12:29,748 Hold it. 125 00:12:30,917 --> 00:12:32,873 Your treasure may go to pieces. 126 00:12:33,378 --> 00:12:34,914 - Damn you! - Wait. 127 00:12:36,839 --> 00:12:41,003 Tsurugi, let's talk it over. You'll understand. 128 00:12:41,552 --> 00:12:42,552 Owada. 129 00:12:43,263 --> 00:12:45,754 You dug your own grave. 130 00:12:47,350 --> 00:12:51,593 My contract money is now tenfold for your double-cross. 131 00:12:53,189 --> 00:12:54,770 Call me when you have the money. 132 00:12:59,654 --> 00:13:00,654 I'll be waiting. 133 00:13:05,827 --> 00:13:08,569 What the hell are you going to do? 134 00:13:08,830 --> 00:13:11,993 It would be terrible if that tape was made public. 135 00:13:13,584 --> 00:13:15,495 Do something quick! 136 00:13:20,925 --> 00:13:22,540 Owada 137 00:13:30,643 --> 00:13:32,053 Damn it. 138 00:13:33,479 --> 00:13:38,189 Brother, I'll get the tape back no matter what. 139 00:13:39,319 --> 00:13:40,354 Nonsense! 140 00:13:42,071 --> 00:13:45,154 Your little blackmail caused the police raid. 141 00:13:46,117 --> 00:13:48,108 There's no way you can beat tsurugi. 142 00:13:50,079 --> 00:13:51,865 You should stay out of this. 143 00:13:52,165 --> 00:13:53,245 But brother... 144 00:13:54,459 --> 00:13:55,824 What shall we do? 145 00:13:57,003 --> 00:13:58,834 Are you paying tsurugi that much? 146 00:13:59,172 --> 00:14:01,584 He knows the content of the tape now. 147 00:14:02,342 --> 00:14:04,424 There's no choice but to kill him off. 148 00:14:07,263 --> 00:14:08,378 Aya, you fool! 149 00:14:11,017 --> 00:14:14,805 Nagatomo, find a better killer. 150 00:14:15,688 --> 00:14:16,688 Brother. 151 00:14:17,523 --> 00:14:19,684 I know the very best killer. 152 00:14:22,028 --> 00:14:23,268 He isn't cheap, though. 153 00:14:24,322 --> 00:14:26,108 Who is it? 154 00:14:26,657 --> 00:14:29,114 Hi, I'm shingo yamashiro. 155 00:14:29,452 --> 00:14:32,285 We'll be presenting you with a shock today. 156 00:14:32,580 --> 00:14:34,821 Supernatural power and occult arts 157 00:14:35,041 --> 00:14:37,498 have been the latest boom in media. 158 00:14:37,835 --> 00:14:40,292 It's up to you whether you believe it or not. 159 00:14:40,546 --> 00:14:44,255 But the occult' is nothing new in Japan. 160 00:14:44,467 --> 00:14:46,503 Do you know the story of 'okaru-to-kampei'? 161 00:14:46,803 --> 00:14:48,443 My supernatural power was to pee on a worm 162 00:14:48,513 --> 00:14:50,378 to make my penis swell... 163 00:14:50,807 --> 00:14:53,389 Many people with supernatural powers have been on TV. 164 00:14:53,643 --> 00:14:59,138 But this one isn't a kid's trick like bending spoons. 165 00:14:59,357 --> 00:15:00,597 This is serious. 166 00:15:00,900 --> 00:15:03,516 Very terrifying and exciting. 167 00:15:03,820 --> 00:15:07,108 Don't miss the experiment we're showing you now. 168 00:15:07,490 --> 00:15:12,701 Ladies and gentlemen, Mr. Black, the king of miracles! 169 00:15:19,627 --> 00:15:21,583 This chain is 23mm in diameter. 170 00:15:21,838 --> 00:15:25,046 Look how strong this chain is. 171 00:15:28,219 --> 00:15:29,219 One... 172 00:15:31,431 --> 00:15:32,431 Two... 173 00:15:32,598 --> 00:15:36,182 Aw, the chisel is bent, but the chain hasn't broken! 174 00:15:36,811 --> 00:15:41,555 Mr. Black can cut it without touching it. Do you believe it? 175 00:15:41,899 --> 00:15:45,483 Do you believe it? Watch carefully everyone. 176 00:15:45,820 --> 00:15:47,560 Mr. Black, please! 177 00:16:01,794 --> 00:16:05,127 He did it! He did it! What amazing powers! 178 00:16:05,339 --> 00:16:08,752 Did you see it? I saw it with my own eyes! 179 00:16:09,177 --> 00:16:10,177 Terrific. 180 00:16:11,220 --> 00:16:14,678 Is this the guy you were talking about? 181 00:16:15,016 --> 00:16:18,349 Yes, I met him while I was in the states. 182 00:16:19,145 --> 00:16:22,637 He used to be one of the best killers of the Chicago mafias. 183 00:16:23,024 --> 00:16:24,139 But, aya... 184 00:16:25,109 --> 00:16:26,815 You can't underestimate tsurugi. 185 00:16:28,696 --> 00:16:32,154 He's beyond the control of the mafia. A real scoundrel. 186 00:16:32,742 --> 00:16:33,742 Don't worry. 187 00:16:35,036 --> 00:16:39,370 I hold an Ace card for the game. 188 00:17:03,189 --> 00:17:04,349 There are people who say 189 00:17:04,565 --> 00:17:06,430 they can make the impossible possible. 190 00:17:06,776 --> 00:17:08,607 But he says, they talk nonsense. 191 00:17:08,903 --> 00:17:10,894 He's trying hard! 192 00:17:20,373 --> 00:17:22,534 He says, "challenge me, if you dare!" 193 00:17:22,750 --> 00:17:25,617 "I'll shame you in public." 194 00:17:26,420 --> 00:17:27,420 What? 195 00:17:28,089 --> 00:17:30,330 I'll be an assistant to the new killer? 196 00:17:31,801 --> 00:17:32,801 Don't make me a fool. 197 00:17:32,927 --> 00:17:34,758 We've already paid you. 198 00:17:35,555 --> 00:17:39,343 I won't do any job that disgraces me. 199 00:17:41,644 --> 00:17:42,804 Here's your money back. 200 00:17:45,147 --> 00:17:46,147 Wait! 201 00:18:08,879 --> 00:18:13,213 Owada. You'd better think twice before attacking tsurugi. 202 00:18:13,509 --> 00:18:16,046 A hundred of these chicken guys won't do. 203 00:18:16,846 --> 00:18:18,302 - Bitch! - Stop there! 204 00:18:45,082 --> 00:18:46,082 Hello? 205 00:18:46,375 --> 00:18:47,375 Mr. tsurugi? 206 00:18:48,669 --> 00:18:49,669 Speaking. 207 00:18:49,962 --> 00:18:53,796 I just got a message for you from a miss aya owada. 208 00:18:54,467 --> 00:18:58,005 She wants to see you at the magic flute at midnight. 209 00:18:58,721 --> 00:19:00,336 She'll wear a cattleya flower. 210 00:19:01,098 --> 00:19:02,554 Thank you. 211 00:19:02,767 --> 00:19:04,382 Mr. tsurugi, hold on. 212 00:19:04,727 --> 00:19:06,558 Why don't we go out? 213 00:19:06,771 --> 00:19:09,137 We got paid today. 214 00:19:09,440 --> 00:19:10,646 Let me treat you. 215 00:19:11,651 --> 00:19:13,733 Thanks for your invitation. 216 00:19:14,987 --> 00:19:17,228 Unfortunately, as I look like Dracula... 217 00:19:18,449 --> 00:19:19,814 .I'd better not go out. 218 00:19:21,160 --> 00:19:22,946 Let's stay as we are. 219 00:19:26,707 --> 00:19:27,707 Hey, kimiko! 220 00:19:27,833 --> 00:19:30,324 How was it? What did he say? 221 00:19:36,300 --> 00:19:39,167 He doesn't want to go out because he looks like Dracula. 222 00:19:58,322 --> 00:20:00,608 - Shall we dance? - No, thanks. 223 00:20:00,908 --> 00:20:02,364 Why not? Come on. 224 00:20:05,246 --> 00:20:07,157 You have a nice body. 225 00:20:07,415 --> 00:20:08,450 No, don't! 226 00:20:08,791 --> 00:20:11,954 You're here looking for a man, aren't you? 227 00:20:27,601 --> 00:20:28,841 It'll be midnight soon. 228 00:20:29,603 --> 00:20:31,434 Cinderella shouldn't be out alone. 229 00:20:31,772 --> 00:20:35,811 Wait! Dance with me, just once, please. 230 00:20:39,488 --> 00:20:41,024 You must be Mr. tsurugi. 231 00:20:41,407 --> 00:20:43,864 I recognized your voice. 232 00:20:48,122 --> 00:20:51,455 You're just the man I'd expected. 233 00:20:51,792 --> 00:20:53,783 You're so handsome. 234 00:21:21,197 --> 00:21:22,482 Go home, my child. 235 00:21:22,823 --> 00:21:24,233 No, I won't. 236 00:21:25,868 --> 00:21:27,449 A little more. 237 00:21:27,661 --> 00:21:28,901 Take me somewhere. 238 00:21:30,122 --> 00:21:31,737 You're not the girl for Dracula. 239 00:21:33,959 --> 00:21:36,200 Your pure blood will be stained. 240 00:21:57,942 --> 00:21:58,977 What's the matter? 241 00:22:06,325 --> 00:22:07,485 Are you alright? 242 00:22:18,212 --> 00:22:20,874 You're two minutes late. 243 00:22:32,643 --> 00:22:33,643 Where is the money? 244 00:22:34,395 --> 00:22:36,681 Surely you're not paying with this. 245 00:22:38,482 --> 00:22:41,724 Have you brought the tape? 246 00:22:43,654 --> 00:22:44,654 Right here. 247 00:22:52,788 --> 00:22:55,871 Let's go somewhere to make a deal. 248 00:22:57,209 --> 00:23:01,794 It's not a bad idea to get to know each other. 249 00:23:05,551 --> 00:23:06,551 You bet. 250 00:23:07,428 --> 00:23:09,840 You're a woman for Dracula. 251 00:23:39,001 --> 00:23:40,787 Do you want to take a shower first 252 00:23:41,045 --> 00:23:42,581 or take a short cut? 253 00:23:44,006 --> 00:23:46,793 Either. As you wish. 254 00:24:00,981 --> 00:24:02,937 Take off this flimsy thing. 255 00:24:04,109 --> 00:24:05,849 I feel excited tonight. 256 00:24:06,236 --> 00:24:07,772 Because of that cinderella girl 257 00:24:08,906 --> 00:24:10,146 or me”? 258 00:24:10,366 --> 00:24:11,526 Neither. 259 00:24:12,493 --> 00:24:14,358 Because of one billion yen perhaps. 260 00:24:14,995 --> 00:24:16,110 It sounds like you. 261 00:24:34,807 --> 00:24:35,807 Good. 262 00:25:05,212 --> 00:25:06,212 Who is this? 263 00:25:06,380 --> 00:25:08,837 I'm kimiko from the telephone service. 264 00:25:10,217 --> 00:25:12,378 I'm busy right now. 265 00:25:13,053 --> 00:25:14,213 Tsurugi. Listen! 266 00:25:17,766 --> 00:25:19,302 I have your cinderella. 267 00:25:20,477 --> 00:25:21,842 If you want to save her... 268 00:25:23,230 --> 00:25:25,141 Bring the tape to korakuen park. 269 00:25:26,275 --> 00:25:27,275 Ok. 270 00:25:27,526 --> 00:25:28,526 Wait a minute. 271 00:25:29,069 --> 00:25:30,069 Who are you? 272 00:25:34,742 --> 00:25:36,357 What's going on? 273 00:25:38,120 --> 00:25:39,656 Cinderella was kidnapped. 274 00:25:41,081 --> 00:25:42,992 Our game has to be suspended. 275 00:25:43,250 --> 00:25:45,081 Leave the girl alone. 276 00:25:46,128 --> 00:25:47,664 She's got nothing to do with you. 277 00:25:49,798 --> 00:25:52,665 That's why it makes it worse. = no! 278 00:25:53,719 --> 00:25:56,005 Don't leave me like this! No! 279 00:25:56,680 --> 00:25:57,680 Let go of me. 280 00:25:57,973 --> 00:25:58,973 No, never. 281 00:26:25,042 --> 00:26:27,875 Laser beam! Is this your supernatural power? 282 00:27:15,551 --> 00:27:17,758 Hi, grilled chicken! 283 00:27:18,053 --> 00:27:21,090 I've cut ties with owada. Shall we team up? 284 00:27:21,390 --> 00:27:24,598 Fool! It's 10 years too early for you. Get out of my way. 285 00:27:26,186 --> 00:27:28,848 To be honest, I admire your skills. 286 00:27:29,731 --> 00:27:31,972 For you, I can tolerate being an assistant. 287 00:27:32,276 --> 00:27:34,312 I don't need a partner. 288 00:27:34,611 --> 00:27:37,478 I'll be of great help, you know. 289 00:27:49,501 --> 00:27:50,501 Damn it. 290 00:28:18,155 --> 00:28:19,155 Who are you? 291 00:28:23,118 --> 00:28:24,118 Tsurugi. 292 00:28:24,578 --> 00:28:26,068 You must know, as a karate man, 293 00:28:26,997 --> 00:28:30,581 I've bound this girl by use of 'lightning kill. 294 00:28:31,335 --> 00:28:33,621 You have 30 seconds to resuscitate her. 295 00:28:38,091 --> 00:28:39,547 You dirty scum! 296 00:28:40,886 --> 00:28:41,886 Where's the tape? 297 00:28:44,848 --> 00:28:45,848 Here. 298 00:28:46,975 --> 00:28:48,340 Let me hear it played back. 299 00:28:50,479 --> 00:28:53,095 It's already been taken care of. 300 00:28:53,398 --> 00:28:55,730 Money makes the mare go. 301 00:28:56,318 --> 00:28:57,979 We gave the chief secretary 50 million. 302 00:28:58,195 --> 00:29:01,733 The prime minister 100 million... 303 00:29:02,658 --> 00:29:03,658 Ok. 304 00:29:04,034 --> 00:29:05,034 Give it to me! 305 00:29:28,016 --> 00:29:29,347 You're pretty good. 306 00:29:31,728 --> 00:29:32,968 Who are you? 307 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 Where was your school? 308 00:30:49,639 --> 00:30:52,506 Wait! Damn you! 309 00:31:25,801 --> 00:31:27,211 You've been shadowing me. 310 00:31:28,512 --> 00:31:30,924 Is it because your body's too hot? 311 00:31:31,306 --> 00:31:32,921 Don't be so vulgar. 312 00:31:33,266 --> 00:31:36,224 I know you're from a very decent family. 313 00:31:45,654 --> 00:31:47,144 You're wasting your time. 314 00:31:48,490 --> 00:31:49,980 The tape's gone. 315 00:31:52,202 --> 00:31:53,202 It was stolen. 316 00:31:53,995 --> 00:31:56,077 Was it the man who called you? = yes. 317 00:31:56,373 --> 00:31:59,160 - Who is he? - It have no idea. 318 00:31:59,543 --> 00:32:00,783 T don't believe this. 319 00:32:01,878 --> 00:32:05,746 This is shameful for your reputation. 320 00:32:09,136 --> 00:32:10,501 I'll get it back. 321 00:32:11,430 --> 00:32:13,341 Then, I'll make a deal with your brother. 322 00:32:14,141 --> 00:32:17,304 100 million yen, cash. 323 00:32:18,353 --> 00:32:19,684 Tell him to get it ready. 324 00:32:21,148 --> 00:32:25,642 If you betray me again, I'll kill you all. 325 00:32:28,405 --> 00:32:31,147 We'll have a date after I get the money. 326 00:32:32,951 --> 00:32:34,066 Wait till then. 327 00:32:49,801 --> 00:32:53,043 The supreme public prosecutor's office 328 00:32:53,346 --> 00:32:54,552 kunigami, 329 00:32:54,848 --> 00:32:58,056 this is Mr. kuroda, chief secretary of the democrats. 330 00:32:58,935 --> 00:33:00,220 Kunigami is a prosecutor. 331 00:33:02,272 --> 00:33:03,272 How do you do? 332 00:33:03,940 --> 00:33:04,940 How do you do? 333 00:33:05,650 --> 00:33:07,106 By the way, I've heard that 334 00:33:08,028 --> 00:33:09,438 you sent a writ of summons 335 00:33:09,654 --> 00:33:12,191 to the president of the toko chemical co. 336 00:33:13,867 --> 00:33:18,406 Yes, I want to hear all the details from him as a witness. 337 00:33:19,080 --> 00:33:21,742 Why didn't you tell me first? 338 00:33:22,626 --> 00:33:24,491 T didn't think I had to. 339 00:33:24,711 --> 00:33:28,920 Listen. He's a bigwig in the financial world. 340 00:33:29,216 --> 00:33:32,379 His company is one of the largest corporations in Japan. 341 00:33:32,677 --> 00:33:35,259 He has a huge influence on society. 342 00:33:35,555 --> 00:33:37,261 You should be more cautious. 343 00:33:38,767 --> 00:33:43,727 But... we suspect him of bribing in political circles. 344 00:33:45,774 --> 00:33:47,389 I'm very convinced of it. 345 00:33:49,319 --> 00:33:51,310 Do you have any evidence? 346 00:33:53,990 --> 00:33:55,400 Pardon me for asking, 347 00:33:55,951 --> 00:33:58,158 but what does it have to do with you? 348 00:33:59,329 --> 00:34:00,944 Mr. kuroda's here 349 00:34:01,665 --> 00:34:06,079 because of your writ of summons to the toko chemical co. 350 00:34:06,378 --> 00:34:08,460 He wants to know the reasons behind it. 351 00:34:09,798 --> 00:34:10,798 1 see. 352 00:34:12,467 --> 00:34:14,549 I only sent it this morning. 353 00:34:16,513 --> 00:34:17,878 You have quick ears. 354 00:34:18,890 --> 00:34:19,890 Kunigami. 355 00:34:20,684 --> 00:34:22,470 About this case, from now on 356 00:34:22,936 --> 00:34:25,052 I'll be in charge directly. 357 00:34:26,856 --> 00:34:28,312 The case is obviously too big 358 00:34:28,525 --> 00:34:30,766 for an inexperienced prosecutor like you. 359 00:34:31,403 --> 00:34:33,769 Withdraw the writ of summons. 360 00:34:34,406 --> 00:34:36,943 Then bring me all the relevant documents. 361 00:34:37,492 --> 00:34:38,982 Let's discuss it after that. 362 00:34:43,540 --> 00:34:44,540 Kunigami, 363 00:34:45,125 --> 00:34:47,662 I admire your high spirits, but don't overdo it. 364 00:34:49,629 --> 00:34:51,915 Judicature is separate from administration, 365 00:34:52,173 --> 00:34:55,290 but you are working for the bureau of judicial affairs. 366 00:34:57,387 --> 00:34:58,502 Understand? 367 00:35:01,683 --> 00:35:02,683 Kunigami. 368 00:35:03,476 --> 00:35:05,182 You're a mere prosecutor. 369 00:35:05,812 --> 00:35:10,101 Think carefully, otherwise you'll regret it. 370 00:35:29,669 --> 00:35:31,250 So, you're a prosecutor? 371 00:35:33,673 --> 00:35:36,289 Well done for finding that out. 372 00:35:38,261 --> 00:35:39,671 I make the impossible possible. 373 00:35:41,222 --> 00:35:42,222 Really? 374 00:35:44,351 --> 00:35:47,138 I won't let anyone use my tape. 375 00:35:48,480 --> 00:35:50,471 Give it back to me. 376 00:35:52,108 --> 00:35:53,108 Follow me. 377 00:36:01,284 --> 00:36:02,284 Tsurugi. 378 00:36:03,328 --> 00:36:05,319 I won't give the tape to anyone. 379 00:36:06,539 --> 00:36:10,031 Not to my boss, nor to you, of course. 380 00:36:11,419 --> 00:36:12,955 Stop this nonsense. 381 00:36:13,880 --> 00:36:14,960 It's mine. 382 00:36:16,508 --> 00:36:20,092 I warned you to keep away from this case. 383 00:36:20,470 --> 00:36:23,928 I can move the police easily like my own hands and feet. 384 00:36:26,434 --> 00:36:27,719 Are you threatening me? 385 00:36:28,019 --> 00:36:29,179 It's a piece of advice. 386 00:36:41,616 --> 00:36:42,981 Oh, thanks. 387 00:36:47,956 --> 00:36:48,956 Go home. 388 00:36:49,999 --> 00:36:52,035 Your skills aren't good enough to beat me yet. 389 00:36:52,919 --> 00:36:54,409 You know it, don't you? 390 00:38:01,321 --> 00:38:02,811 That surely is a unique style. 391 00:38:03,823 --> 00:38:06,360 I've never had an actual match, but I guess 392 00:38:06,826 --> 00:38:08,487 it's the kunigami school. 393 00:38:09,370 --> 00:38:10,370 Kunigami school? 394 00:38:10,955 --> 00:38:12,695 An ancient okinawa style. 395 00:38:13,208 --> 00:38:17,497 The form you did must be the 'big Tsunami'. 396 00:38:18,505 --> 00:38:19,505 'Big Tsunami'? 397 00:38:20,507 --> 00:38:22,293 That's all I can say now. 398 00:38:22,884 --> 00:38:24,465 But come with me. 399 00:38:25,011 --> 00:38:27,297 I'll demonstrate the oldest okinawa forms. 400 00:39:24,279 --> 00:39:25,279 What do you say? 401 00:39:26,364 --> 00:39:28,730 These are yara school forms. 402 00:39:29,117 --> 00:39:32,280 You must have found some tricks against 'big Tsunami'. 403 00:40:14,579 --> 00:40:17,616 Tsurugi, you are a genius, 404 00:40:18,041 --> 00:40:20,703 but you've been involved in too many scuffles. 405 00:40:21,044 --> 00:40:23,501 Your mind is not clear. 406 00:40:24,380 --> 00:40:27,998 Your late father would be sad to see you like that. 407 00:40:29,135 --> 00:40:30,500 Open your inner eyes! 408 00:40:40,980 --> 00:40:41,980 Soldier! 409 00:40:45,276 --> 00:40:47,312 Soldiers, please! 410 00:40:52,116 --> 00:40:54,072 Listen to me, please! 411 00:40:54,535 --> 00:40:57,322 - Shut up! - Daddy isn't a spy. 412 00:40:57,538 --> 00:41:01,497 Let him go. Please. 413 00:41:02,543 --> 00:41:03,658 Brat! 414 00:41:04,128 --> 00:41:07,211 You are the son of a traitor. 415 00:41:07,966 --> 00:41:09,126 Get lost. 416 00:41:13,054 --> 00:41:16,342 Daddy! Daddy... 417 00:41:21,938 --> 00:41:23,018 Takuma. 418 00:41:24,440 --> 00:41:25,600 Don't trust anybody. 419 00:41:27,318 --> 00:41:30,025 You are the only one you can turn to. 420 00:41:31,447 --> 00:41:35,781 Train yourself, your body and your mind. 421 00:41:36,953 --> 00:41:41,572 Don't let anybody get the better of you. 422 00:41:48,131 --> 00:41:49,337 Mister! 423 00:41:52,760 --> 00:41:54,716 What are you doing here? 424 00:41:56,389 --> 00:41:57,629 You might catch a cold. 425 00:42:21,581 --> 00:42:23,162 Tsurugi! Damn you! 426 00:42:31,424 --> 00:42:32,755 I'm a busy man, you see. 427 00:42:33,009 --> 00:42:34,590 Ti don't waste time. 428 00:42:34,886 --> 00:42:36,296 You're playing foul. 429 00:42:36,596 --> 00:42:37,802 Playing foul? 430 00:42:38,222 --> 00:42:40,679 You used the 'lightning kill trick on the girl. 431 00:43:00,787 --> 00:43:01,867 Takeral 432 00:43:02,121 --> 00:43:04,282 what's happened? 433 00:43:04,499 --> 00:43:06,581 Takera! What happened to him? 434 00:43:07,752 --> 00:43:10,414 His stopped breathing after a karate trick. 435 00:43:11,214 --> 00:43:14,297 Get him to the hospital, or he'll be dead in five minutes. 436 00:43:21,015 --> 00:43:22,015 What are you doing? 437 00:43:24,977 --> 00:43:25,977 Madam. 438 00:43:27,271 --> 00:43:29,512 Where does he usually keep his treasure? 439 00:43:32,318 --> 00:43:33,933 Be quick or he'll be dead. 440 00:44:10,064 --> 00:44:11,395 It's urgent. 441 00:44:11,649 --> 00:44:13,389 Room 810, grand heights. 442 00:44:13,818 --> 00:44:14,978 Get some oxygen ready! 443 00:44:15,319 --> 00:44:16,684 In five minutes. 444 00:44:17,613 --> 00:44:18,613 Takeral 445 00:44:19,198 --> 00:44:20,654 pull yourself together. 446 00:44:21,117 --> 00:44:23,654 Takera, takera! 447 00:44:27,290 --> 00:44:30,077 Get hold of yourself, takera! 448 00:44:55,151 --> 00:44:58,063 It's already been taken care of. 449 00:44:58,362 --> 00:45:00,478 Money makes the mare go. 450 00:45:01,157 --> 00:45:02,818 We gave the chief secretary 50 million. 451 00:45:03,117 --> 00:45:04,607 The prime minister 100 million, 452 00:45:04,827 --> 00:45:06,692 30 million to the minister of welfare. 453 00:45:07,038 --> 00:45:09,575 30 million to the director of the board of environment. 454 00:45:11,125 --> 00:45:12,285 Tsurugi. 455 00:45:12,668 --> 00:45:16,081 You're amazing. Hats off to you! 456 00:45:17,465 --> 00:45:19,046 Time to say farewell to you all. 457 00:46:22,530 --> 00:46:25,693 Grilled chicken! Get away! I can't see anything. 458 00:46:27,493 --> 00:46:28,653 Damn witch! 459 00:46:32,415 --> 00:46:35,077 I told you not to underestimate me. I'll keep this. 460 00:46:35,376 --> 00:46:38,118 Didn't you say that you admire my skills? 461 00:46:38,462 --> 00:46:40,453 100 million yen can change my mind. 462 00:47:05,614 --> 00:47:06,614 Damn! 463 00:47:06,866 --> 00:47:09,232 How do you like this, tsurugi? 464 00:47:09,452 --> 00:47:10,862 You can never get away. 465 00:47:11,829 --> 00:47:14,161 Let's have your funeral. 466 00:47:16,459 --> 00:47:18,950 Tsurugi, our game has to be shelved. 467 00:47:31,432 --> 00:47:33,343 Don't go! You'll be killed. 468 00:47:33,642 --> 00:47:34,848 I fell for you. 469 00:47:35,102 --> 00:47:36,717 I'd rather die first. 470 00:47:36,979 --> 00:47:40,062 Don't go! Stop it! 471 00:48:14,600 --> 00:48:16,261 Tsurugi! 472 00:48:27,071 --> 00:48:31,030 Toko chemical co building 473 00:48:41,460 --> 00:48:44,293 Excuse me, but you must be Mr. owada. 474 00:48:44,797 --> 00:48:46,662 Yes. And you are? 475 00:48:48,801 --> 00:48:49,916 This is my card. 476 00:48:53,722 --> 00:48:55,132 A prosecutor? 477 00:48:56,642 --> 00:48:58,849 What do you need me for? 478 00:48:59,687 --> 00:49:03,020 I have something to ask you. 479 00:49:03,315 --> 00:49:04,646 It won't take much time. 480 00:49:04,942 --> 00:49:06,557 Could you please come with me? 481 00:49:11,073 --> 00:49:12,563 What is it? 482 00:49:13,742 --> 00:49:15,698 Have you found my missing brother? 483 00:49:17,163 --> 00:49:18,163 No. 484 00:49:18,747 --> 00:49:20,157 He's such a fool. 485 00:49:21,375 --> 00:49:26,290 I would never dream that he was doing wrong like a gangster. 486 00:49:28,549 --> 00:49:30,005 I don't believe you. 487 00:49:31,093 --> 00:49:32,128 Mr. owada. 488 00:49:33,846 --> 00:49:39,386 You were the one pulling his wire. I have the evidence. 489 00:49:40,102 --> 00:49:41,102 Pardon? 490 00:49:44,565 --> 00:49:47,853 Here are the affidavits of the sufferers of your threats 491 00:49:48,194 --> 00:49:50,526 and of your brother's employees. 492 00:49:52,698 --> 00:49:54,234 And this tape. 493 00:49:56,118 --> 00:49:57,574 I have enough evidence. 494 00:50:00,581 --> 00:50:04,244 The tape is the same as the one you got back from tsurugi. 495 00:50:06,754 --> 00:50:08,164 I made a copy. 496 00:50:17,681 --> 00:50:18,716 Mr. owada. 497 00:50:21,936 --> 00:50:25,520 You asked for one billion yen for this. 498 00:50:28,609 --> 00:50:33,854 I've heard that the money will arrive in your account tomorrow. 499 00:50:34,114 --> 00:50:35,354 Wait! 500 00:50:36,367 --> 00:50:38,608 I don't know what you're talking about. 501 00:50:39,703 --> 00:50:43,491 One billion yen is wild talk. 502 00:50:43,874 --> 00:50:44,874 Owada! 503 00:50:46,585 --> 00:50:50,999 Someone like you shouldn't be making excuses now. 504 00:50:53,551 --> 00:50:57,135 Well, when you get that money 505 00:50:58,097 --> 00:50:59,837 take half and go abroad. 506 00:51:00,599 --> 00:51:01,930 What? 507 00:51:03,477 --> 00:51:06,389 I'll take the other half. 508 00:51:11,986 --> 00:51:15,695 Toko co. Won't be able to claim for the dirty money. 509 00:51:17,950 --> 00:51:22,944 I'll withhold the prosecution until you get away. 510 00:51:28,294 --> 00:51:30,876 Mr. owada, it's so rare to commit 511 00:51:31,088 --> 00:51:33,921 such a perfect and safe crime. 512 00:51:35,259 --> 00:51:39,502 Did you plan all this from the beginning? 513 00:51:42,349 --> 00:51:46,433 No, I wavered to be honest. 514 00:51:52,318 --> 00:51:57,278 Should I act for social justice, or should I be a millionaire? 515 00:52:01,493 --> 00:52:03,609 The pressures from the political circles 516 00:52:04,371 --> 00:52:06,532 and my boss made me do this. 517 00:52:13,839 --> 00:52:15,454 After all, with them... 518 00:52:17,343 --> 00:52:19,425 My efforts for justice may be futile. 519 00:52:22,056 --> 00:52:23,762 I'd rather have material gain. 520 00:52:27,561 --> 00:52:28,561 Mr. owada. 521 00:52:30,397 --> 00:52:32,388 I may be a prosecutor, 522 00:52:33,484 --> 00:52:35,395 but I don't have an elite university degree 523 00:52:35,611 --> 00:52:37,522 or any connections. 524 00:52:39,448 --> 00:52:44,784 I'll end up being a second-rate lawyer after my retirement. 525 00:52:46,121 --> 00:52:49,238 Must I go abroad? 526 00:52:49,875 --> 00:52:50,955 I'm sorry... 527 00:52:53,045 --> 00:52:55,206 But you're not very important in this case, 528 00:52:55,714 --> 00:52:57,079 so no one will help you. 529 00:52:57,841 --> 00:53:00,002 If you stay in Japan, 530 00:53:00,928 --> 00:53:04,386 you'll be arrested, sooner or later. 531 00:53:07,059 --> 00:53:08,059 Mr. kunigami... 532 00:53:09,269 --> 00:53:12,636 You're a real ruffian. 533 00:53:14,274 --> 00:53:15,810 You win. 534 00:53:18,696 --> 00:53:19,696 Thank you. 535 00:53:40,426 --> 00:53:43,839 A message from our owada to your boss. 536 00:53:44,179 --> 00:53:47,262 Wishing you all the best for the future of toko chemical co. 537 00:54:06,410 --> 00:54:07,410 A police bike! 538 00:54:08,078 --> 00:54:11,036 It must be for your speeding! 539 00:54:12,040 --> 00:54:13,040 What shall we do? 540 00:54:13,417 --> 00:54:15,829 Could it be tsurugi? 541 00:54:16,670 --> 00:54:17,670 Tsurugi? 542 00:54:18,046 --> 00:54:19,536 He's dead. 543 00:54:20,174 --> 00:54:23,712 But we didn't find his dead body. 544 00:54:23,927 --> 00:54:26,213 And he's good at disguising as a policeman. 545 00:54:32,186 --> 00:54:33,186 Pull over. 546 00:54:44,573 --> 00:54:46,234 You're exceeding the speed limit. 547 00:54:49,203 --> 00:54:50,909 Why us? 548 00:54:51,121 --> 00:54:52,782 What about the other cars? 549 00:54:54,041 --> 00:54:57,204 Both of your cars have to follow me. 550 00:55:10,766 --> 00:55:14,429 You'll be in trouble for taking us to this kind of place. 551 00:55:14,812 --> 00:55:16,973 Don't you think so, Mr. cop? 552 00:57:00,375 --> 00:57:02,240 You have another hour to live. 553 00:57:03,879 --> 00:57:06,245 Seigan owada must be waiting for the money. 554 00:57:06,965 --> 00:57:08,205 I'll keep the money. 555 00:57:08,759 --> 00:57:11,717 Tell them to come to the aoidani crematorium. 556 00:57:13,096 --> 00:57:15,382 You'd better hurry or you'll die! 557 00:57:28,987 --> 00:57:29,987 When are you leaving? 558 00:57:32,407 --> 00:57:34,238 I've booked a flight tomorrow. 559 00:57:37,746 --> 00:57:41,864 I might settle down in Brazil. 560 00:57:43,168 --> 00:57:45,409 That's not a bad idea. 561 00:57:47,047 --> 00:57:48,047 Good luck. 562 00:57:49,549 --> 00:57:50,549 The same to you. 563 00:57:51,259 --> 00:57:56,049 I'll lead a dull life as usual. 564 00:57:56,264 --> 00:57:57,720 They're late. 565 00:57:58,809 --> 00:58:02,222 It's been two hours since they left the bank. 566 00:58:03,021 --> 00:58:04,021 There they are. 567 00:58:17,744 --> 00:58:20,986 - Hold on! - Please send for a doctor. 568 00:58:21,248 --> 00:58:22,829 What happened? 569 00:58:23,041 --> 00:58:25,453 We were attacked by tsurugi. 570 00:58:25,669 --> 00:58:26,669 What? 571 00:58:27,587 --> 00:58:31,330 He's alive and took the money. 572 00:58:33,635 --> 00:58:36,547 To get the money back, 573 00:58:36,888 --> 00:58:40,426 he said you have to go to the aoidani crematorium. 574 00:58:41,852 --> 00:58:44,434 Kunigami, what shall we do? 575 00:58:47,315 --> 00:58:51,354 He wants revenge, not money. 576 00:58:54,197 --> 00:58:58,236 There is no choice but to kill him. 577 00:59:01,371 --> 00:59:02,577 I need your help. 578 00:59:03,582 --> 00:59:08,622 He already knows that you are with us. 579 00:59:09,963 --> 00:59:13,581 It was your mistake not to confirm his death. 580 00:59:13,800 --> 00:59:14,880 You have to pay for it. 581 00:59:15,427 --> 00:59:18,510 I'll be at home waiting for the good news. 582 00:59:21,767 --> 00:59:25,726 Aya! Go get black. He's still at the hotel. 583 00:59:28,732 --> 00:59:29,812 Hey you, wait! 584 00:59:30,108 --> 00:59:31,108 Hold it. 585 01:01:34,858 --> 01:01:36,189 It was too cruel. 586 01:01:49,873 --> 01:01:50,873 Damn you! 587 01:01:53,627 --> 01:01:54,742 Forgive me. 588 01:02:03,261 --> 01:02:07,174 As they say, you have nine lives. 589 01:02:08,433 --> 01:02:09,468 Wonderful. 590 01:02:11,770 --> 01:02:16,013 I was very glad to hear you're alive. 591 01:02:16,483 --> 01:02:17,563 I really mean it. 592 01:02:19,402 --> 01:02:23,691 You must know how I feel about you. 593 01:02:24,824 --> 01:02:28,487 Come to my house, please? 594 01:02:31,873 --> 01:02:33,079 That's not a bad idea. 595 01:02:47,389 --> 01:02:52,509 I'm happy, tsurugi. 596 01:02:56,231 --> 01:02:59,723 Let's run away with the money. 597 01:03:00,694 --> 01:03:04,186 I'll go anywhere with you. 598 01:03:04,990 --> 01:03:08,403 You're not going to kill me, are you? 599 01:03:09,703 --> 01:03:13,537 Tsurugi, don't you like me? 600 01:03:14,374 --> 01:03:16,160 Don't you want my body? 601 01:03:17,502 --> 01:03:18,502 To be honest, 602 01:03:19,379 --> 01:03:21,165 you've got a superb body. 603 01:03:32,934 --> 01:03:35,801 I'll do anything for you. 604 01:03:36,146 --> 01:03:37,352 Even be your slave. 605 01:03:38,398 --> 01:03:42,186 So, please. Don't kill me. 606 01:03:44,529 --> 01:03:45,564 Don't you remember 607 01:03:46,990 --> 01:03:49,356 that I never forgive double-crossing? 608 01:05:54,701 --> 01:05:57,363 I wonder if my brother got him. 609 01:05:57,829 --> 01:05:58,944 Ti don't know. 610 01:06:00,165 --> 01:06:04,283 Aya, didn't you have feelings for tsurugi? 611 01:06:05,295 --> 01:06:08,253 Of course not. I hate those kinds of ruffians. 612 01:06:09,674 --> 01:06:11,790 Is that how you see me? 613 01:06:12,010 --> 01:06:13,625 I'm not that cheap. 614 01:06:14,679 --> 01:06:15,964 T know. 615 01:06:16,931 --> 01:06:18,637 Love doesn't mean anything to you... 616 01:06:20,727 --> 01:06:22,843 Compared to the power of money. 617 01:06:24,981 --> 01:06:26,141 Where are we going? 618 01:06:26,941 --> 01:06:28,647 To the shonan Marina. 619 01:06:28,902 --> 01:06:30,267 The shonan Marina? 620 01:06:30,778 --> 01:06:33,064 My vacht is ready. 621 01:06:33,865 --> 01:06:35,947 We are sailing for Hong Kong tonight. 622 01:06:36,326 --> 01:06:38,567 What about the flight tomorrow? 623 01:06:39,913 --> 01:06:42,074 I lied to kunigami. 624 01:06:42,749 --> 01:06:44,785 Why would I give 500 million 625 01:06:45,001 --> 01:06:47,162 to such a selfish petty official? 626 01:06:47,921 --> 01:06:49,286 That's my brother. 627 01:06:56,262 --> 01:06:57,297 Hey! 628 01:07:07,232 --> 01:07:09,644 Boss, the weather is too rough. 629 01:07:10,818 --> 01:07:14,857 It's too difficult to go out to sea tonight. 630 01:07:15,156 --> 01:07:17,818 They say it'll clear up tomorrow. 631 01:07:20,328 --> 01:07:22,034 Take the things in, sakuragi. 632 01:08:04,372 --> 01:08:06,158 This storm upsets the plan. 633 01:08:30,315 --> 01:08:32,681 How did you get here? 634 01:08:34,402 --> 01:08:35,517 I know you're clever. 635 01:08:36,821 --> 01:08:41,030 I've been watching you, knowing you would do this. 636 01:08:46,080 --> 01:08:47,115 I'm a prosecutor. 637 01:08:49,917 --> 01:08:53,455 I can't let you sneak out of the country. 638 01:08:54,589 --> 01:08:55,589 Sakuragi! 639 01:09:18,363 --> 01:09:19,363 Who is it? 640 01:09:19,656 --> 01:09:20,987 What was that? = go and see. 641 01:09:25,703 --> 01:09:26,703 Who are you? 642 01:09:30,833 --> 01:09:32,164 Damn you! 643 01:09:53,731 --> 01:09:54,731 Fuck you! 644 01:10:03,741 --> 01:10:05,948 Help me! 645 01:11:44,467 --> 01:11:46,503 Young lady! I'm going to Hong Kong 646 01:11:46,719 --> 01:11:47,799 on behalf of owada. 647 01:11:51,098 --> 01:11:52,679 Will you follow your brother... 648 01:11:53,893 --> 01:11:54,928 Of me? 649 01:11:58,523 --> 01:11:59,523 Who do you choose? 650 01:12:11,494 --> 01:12:13,860 I'll go with you. 651 01:13:33,284 --> 01:13:35,491 When are we leaving? 652 01:14:19,455 --> 01:14:20,786 We must say goodbye. 653 01:14:21,832 --> 01:14:22,832 Why? 654 01:14:24,794 --> 01:14:27,456 Aw, don't! What are you doing? 655 01:14:28,130 --> 01:14:30,212 Don't you know that I can read your mind? 656 01:14:31,676 --> 01:14:32,756 Drink it. 657 01:14:53,906 --> 01:14:54,906 You're here. 658 01:14:55,783 --> 01:14:58,650 You're dirtier than owada or anyone else. 659 01:14:58,953 --> 01:15:03,287 But I'll have a fair fight with you as a martial artist. 660 01:15:05,668 --> 01:15:07,875 Are you ready for it? 661 01:15:10,006 --> 01:15:11,006 Come on! 662 01:15:13,134 --> 01:15:14,134 Ok. 663 01:21:20,042 --> 01:21:24,160 Tsurugi, I won't let you kill me. 664 01:21:25,589 --> 01:21:27,045 Ti don't want to die. 665 01:21:27,883 --> 01:21:30,750 I'll survive with the money. 666 01:22:08,841 --> 01:22:09,841 Stop! 667 01:22:11,718 --> 01:22:12,718 Don't go! 668 01:22:13,679 --> 01:22:14,679 Stop! 669 01:22:17,057 --> 01:22:20,424 Don't go! Come back! 670 01:22:26,024 --> 01:22:29,812 Get out! I said, get out! Aya! 671 01:22:48,046 --> 01:22:49,126 What a fool! 672 01:22:57,890 --> 01:22:59,050 What a fool! 673 01:23:13,197 --> 01:23:21,161 The end 42411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.