Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,239 --> 00:00:03,120
Comisario,
siempre me habéis hecho dudar
2
00:00:03,279 --> 00:00:06,040
de vuestras capacidades
cuando estabais entero,
3
00:00:06,199 --> 00:00:08,559
Mi trabajo se basa en el miedo,
Eminencia.
4
00:00:09,319 --> 00:00:11,160
Le aseguro que sabré imponerme.
5
00:00:11,319 --> 00:00:14,080
Existe un sucesor
de Nuestro Señor Jesucristo.
6
00:00:14,239 --> 00:00:16,720
Buscad y encontrad
a ese falso profeta.
7
00:00:19,559 --> 00:00:21,680
La hembra tira a castaña.
8
00:00:22,519 --> 00:00:24,160
Es la condesa de Yanes.
9
00:00:25,040 --> 00:00:28,239
La pasearán así
por todas las calles de la villa.
10
00:00:28,400 --> 00:00:30,480
Es el castigo a la mujer adúltera.
11
00:00:39,879 --> 00:00:42,959
Alguien quiere ver muerto
al Elegido, ¿cómo sé que no eres tú?
12
00:00:44,120 --> 00:00:46,800
Porque yo ayudo a la agente.
13
00:00:55,279 --> 00:00:56,639
Es la ira de Dios, amo.
14
00:00:56,800 --> 00:00:59,120
Le hemos cabreado
por buscar a su hijo.
15
00:00:59,279 --> 00:01:01,480
Vosotros podéis ser infieles
16
00:01:01,639 --> 00:01:03,519
mientras nosotras somos repudiadas.
17
00:01:03,680 --> 00:01:05,720
El hombre está
por encima de la mujer.
18
00:01:05,879 --> 00:01:07,599
Nos debéis lealtad y obediencia.
19
00:01:08,440 --> 00:01:09,800
Yo me lo llevo.
20
00:01:09,959 --> 00:01:13,559
No me voy a pasar la vida sin saber
lo que cuentan las novelas.
21
00:01:13,720 --> 00:01:16,080
Catalina, precisamente
te estaba buscando.
22
00:01:16,360 --> 00:01:18,559
No he visto
a la novicia Margarita.
23
00:01:18,720 --> 00:01:20,839
Se ha marchado
a un retiro espiritual
24
00:01:21,000 --> 00:01:22,400
antes de su ordenación.
25
00:01:22,559 --> 00:01:25,400
Dime que no has montado un burdel
para mujeres en palacio.
26
00:01:25,559 --> 00:01:27,319
Pues sí, lo he hecho.
27
00:01:27,480 --> 00:01:29,360
Los hombres no se entregan
por dinero a las mujeres.
28
00:01:29,519 --> 00:01:31,480
Ya era hora que las cosas cambiaran.
29
00:01:32,080 --> 00:01:33,519
¡La madre que me parió!
30
00:01:34,959 --> 00:01:37,559
Lo mismo he inventado
una comida nueva.
31
00:01:37,720 --> 00:01:40,080
¿Quién querría comerse eso?
¿Y si te descubren?
32
00:01:40,239 --> 00:01:43,199
Necesitamos ese dinero.
Asumiré las consecuencias.
33
00:01:43,360 --> 00:01:45,720
¿Qué quiere que haga con ellos?
¿Los liberamos?
34
00:01:46,000 --> 00:01:50,919
¿Y volver a cogerlos por error?
Evitemos ese mal trago.
35
00:01:51,080 --> 00:01:53,279
Si sigue, acabará
con una generación de varones.
36
00:01:53,440 --> 00:01:55,639
Son los perfectos amantes,
por una vez...
37
00:01:55,800 --> 00:01:59,519
un hombre no te pedirá nada.
Serás tú quien lo haga.
38
00:02:01,720 --> 00:02:04,080
Aún no me ha dicho
qué va a hacer con él.
39
00:02:04,239 --> 00:02:05,839
Le mataremos.
40
00:02:06,000 --> 00:02:08,360
Tenía usted razón.
¡Vive, está entre nosotros!
41
00:02:08,519 --> 00:02:11,959
Y si alguien sabe
de su existencia, morirá con él.
42
00:02:19,480 --> 00:02:20,959
¡Lo tenía en mis manos!
43
00:02:21,120 --> 00:02:23,080
Si hubiese confiado en mí...
44
00:02:29,680 --> 00:02:31,400
Esto no va a quedar así.
45
00:02:31,559 --> 00:02:34,879
Me relegan de mi cargo por cerrar
los ojos ante lo que pasaba aquí.
46
00:02:35,040 --> 00:02:37,239
Dejaremos algo
para los niños del orfanato
47
00:02:37,400 --> 00:02:39,440
y aún nos quedará
para empezar una nueva vida.
48
00:02:48,480 --> 00:02:49,959
¿Qué os parece?
49
00:02:50,120 --> 00:02:51,040
Una aberración.
50
00:03:07,760 --> 00:03:10,199
Llevamos toda la noche
buscando al Sucesor
51
00:03:10,360 --> 00:03:12,680
y ni siquiera sabemos
quién se lo ha llevado.
52
00:03:13,160 --> 00:03:15,440
¡Tenía que haberle salvado a él,
no a mí!
53
00:03:15,599 --> 00:03:18,120
Fue mi primera reacción.
Si no llego a hacerlo...
54
00:03:18,279 --> 00:03:20,959
Yo sería ahora mismo
una banderilla de espada,
55
00:03:21,120 --> 00:03:24,239
¡el Sucesor estaría
vivito y coleando!
56
00:03:24,919 --> 00:03:26,800
No podía dejar que te mataran.
57
00:03:30,199 --> 00:03:31,720
¡¿Y por qué no?
58
00:03:31,879 --> 00:03:34,879
Si solo con sopesarlo un
segundo lo tendría claro:
59
00:03:35,519 --> 00:03:38,000
Sátur, Sucesor,
60
00:03:38,160 --> 00:03:39,720
Sátur, Sucesor...
61
00:03:39,879 --> 00:03:42,040
Tu muerte pesa más
que cualquier otra cosa.
62
00:03:43,000 --> 00:03:44,800
No, no me entre por ahí...
63
00:03:44,959 --> 00:03:47,599
que me emociono
y se me van los argumentos.
64
00:03:47,760 --> 00:03:48,559
Es la verdad.
65
00:03:48,720 --> 00:03:49,440
¡Que no!
66
00:03:50,559 --> 00:03:53,199
¡Hay gente que si no está
pues no pasa na'!
67
00:03:53,879 --> 00:03:55,760
¡Y otra que tiene
que estar sí o sí!
68
00:04:13,160 --> 00:04:14,680
¡Sátur!
69
00:04:20,559 --> 00:04:23,639
Amo, no me hable en ese tono
que me lo conozco
70
00:04:23,800 --> 00:04:25,239
y no presagia nada bueno.
71
00:04:25,400 --> 00:04:26,800
Intenta estar tranquilo.
72
00:04:26,959 --> 00:04:30,000
Pero qué tranquilo ni que tranquilo,
no me asuste...
73
00:04:30,519 --> 00:04:32,959
¡No me diga
que tengo una sanguijuela!
74
00:04:33,120 --> 00:04:34,559
No es eso.
75
00:04:34,720 --> 00:04:36,599
¿Qué es lo que es?
76
00:04:39,760 --> 00:04:42,400
¡Que se me está cayendo la cara!
77
00:04:42,559 --> 00:04:44,480
¿Qué me pasa, amo?
78
00:04:45,959 --> 00:04:47,680
A ti nada.
79
00:04:55,680 --> 00:04:58,360
Madre del amor hermoso...
80
00:04:59,440 --> 00:05:03,919
¿Pero esto qué es? ¿Esto qué es?
81
00:05:41,800 --> 00:05:44,879
Deja de mirar así la comida,
pareces una muerta de hambre.
82
00:05:45,519 --> 00:05:47,680
Cualquiera diría
que llevas días sin comer.
83
00:05:47,839 --> 00:05:49,480
Lo siento, señora.
84
00:05:53,400 --> 00:05:55,800
Hernán, únete a nosotros.
85
00:05:55,959 --> 00:05:58,839
He ordenado que hicieran rosbif.
Sé que te gusta.
86
00:05:59,599 --> 00:06:01,800
Tengo cosas que hacer.
87
00:06:04,000 --> 00:06:05,519
¿Sigues en tu puesto?
88
00:06:05,680 --> 00:06:09,000
Pienso seguir cumpliendo con mi
obligación hasta el último momento.
89
00:06:09,639 --> 00:06:11,839
Si quieren que me vaya,
tendrán que echarme.
90
00:06:12,000 --> 00:06:13,080
No puedes hacer eso.
91
00:06:13,239 --> 00:06:14,319
Claro que puede.
92
00:06:14,480 --> 00:06:15,760
Hernán, di que sí.
93
00:06:15,919 --> 00:06:19,680
Hasta que no haya un comunicado,
hay tiempo para que se lo piensen.
94
00:06:20,160 --> 00:06:23,080
Quieren hablar
con el Señor comi...
95
00:06:23,239 --> 00:06:24,599
Con usted, señor.
96
00:06:27,319 --> 00:06:29,480
¿Hernán Mejías Benavides?
97
00:06:29,639 --> 00:06:31,360
Déjese de formulismos,
98
00:06:31,519 --> 00:06:33,599
sabe perfectamente que soy yo.
99
00:06:34,559 --> 00:06:37,480
De conformidad con lo dispuesto
por la Cámara de Castilla,
100
00:06:37,639 --> 00:06:40,160
por la presente
se notifica el cese inmediato
101
00:06:40,319 --> 00:06:42,800
de don Hernán Mejías Benavides
102
00:06:42,959 --> 00:06:45,440
con el cargo
de comisario de la villa...
103
00:06:45,599 --> 00:06:46,919
Espere, espere.
104
00:06:48,000 --> 00:06:49,199
No es el momento...
105
00:06:49,360 --> 00:06:51,160
Cállate, Lucrecia.
106
00:06:53,360 --> 00:06:54,879
Continúe.
107
00:06:56,599 --> 00:06:59,760
La resolución conlleva
la entrega de la pistola,
108
00:06:59,919 --> 00:07:01,839
el caballo, el uniforme,
109
00:07:02,000 --> 00:07:04,199
y las llaves de los calabozos
de la Villa
110
00:07:04,360 --> 00:07:07,040
que le fueron entregados
el día de su nombramiento.
111
00:07:07,199 --> 00:07:09,879
A partir de ahora
no podrá ejercer la ley.
112
00:07:10,040 --> 00:07:13,839
Deberá limitarse a cumplirla
como un simple y común civil.
113
00:07:18,559 --> 00:07:19,800
El arma.
114
00:07:26,919 --> 00:07:28,360
¡Nuño!
115
00:08:09,120 --> 00:08:11,080
Un río de sangre...
116
00:08:11,839 --> 00:08:13,599
un río de sangre...
117
00:08:14,120 --> 00:08:17,120
Por mucho que me lo repita,
no me entra en la cabeza.
118
00:08:17,279 --> 00:08:18,959
Tiene que haber una explicación.
119
00:08:19,120 --> 00:08:22,160
No me venga usted con esas.
¡Que era sangre y lo sabe!
120
00:08:22,639 --> 00:08:25,160
¡Además que usted la chupó
para comprobarlo!
121
00:08:25,319 --> 00:08:27,000
Sí, Sátur, era sangre.
122
00:08:28,440 --> 00:08:30,400
Puede deberse a algún matadero.
123
00:08:30,559 --> 00:08:31,760
¡Sí, ya!
124
00:08:32,639 --> 00:08:35,480
¡Y cuando Moisés dividió
el Mar Rojo en dos, se debió a...
125
00:08:35,639 --> 00:08:37,639
un soplo de aire fresco,
no le digo!
126
00:08:38,800 --> 00:08:40,959
¡Esto es una señal de nuestro Señor!
127
00:08:41,120 --> 00:08:43,120
¡Que han matado al Sucesor, amo!
128
00:08:43,279 --> 00:08:44,720
Fuera el Sucesor o no,
129
00:08:44,879 --> 00:08:48,040
si lo buscaban para matarle
puede que ya esté muerto.
130
00:08:48,199 --> 00:08:51,160
Estará hundido en un río,
131
00:08:51,720 --> 00:08:54,360
o bajo tierra en
algún páramo perdido,
132
00:08:54,519 --> 00:08:56,680
o peor aún,
133
00:08:56,839 --> 00:08:58,279
hecho cenizas...
134
00:08:58,760 --> 00:09:00,239
Nunca sabremos la verdad.
135
00:09:01,639 --> 00:09:05,120
¡Lo que sí sabemos es que la ira
del Señor caerá sobre nosotros!
136
00:09:05,279 --> 00:09:08,040
No tienes nada que temer.
No existe un dios castigador.
137
00:09:08,199 --> 00:09:11,160
Pero amo, ¡¿usted no haría algo
si matasen a su hijo?!
138
00:09:16,959 --> 00:09:18,400
¿Eso qué es?
139
00:09:18,839 --> 00:09:20,599
Estará granizando.
140
00:09:22,440 --> 00:09:24,879
No, no, eso no suena a granizo.
141
00:09:37,559 --> 00:09:39,199
¿Esto qué es?
142
00:09:43,040 --> 00:09:44,760
¡Amo!
143
00:09:44,919 --> 00:09:47,239
¡Amo, amo!
144
00:09:48,440 --> 00:09:50,440
¡Que hay cientos de miles de ranas!
145
00:09:50,599 --> 00:09:51,959
¡Están lloviendo ranas!
146
00:09:52,120 --> 00:09:53,559
No puede ser...
147
00:09:55,000 --> 00:09:57,120
¡Ay, Dios mío, estamos condenados!
148
00:09:57,760 --> 00:10:00,519
¿Qué va a ser de nosotros?
¿Qué va a ser de los hombres?
149
00:10:09,800 --> 00:10:11,400
A ver...
150
00:10:59,599 --> 00:11:01,239
Catalina,
151
00:11:01,400 --> 00:11:04,000
ahora que el comisario
ya no es comisario,
152
00:11:04,559 --> 00:11:07,160
¿cómo tenemos que llamarle?
¿Don Mejías?
153
00:11:08,480 --> 00:11:11,480
Pues no lo sé.
Nunca se ha portado bien con nadie,
154
00:11:11,639 --> 00:11:15,519
pero que a un hombre le quiten
su puesto de trabajo es muy duro.
155
00:11:16,839 --> 00:11:18,040
Ahora será un mantenido.
156
00:11:18,199 --> 00:11:19,480
¿Qué has dicho?
157
00:11:21,160 --> 00:11:22,239
Señora...
158
00:11:23,680 --> 00:11:26,160
Te he preguntado qué has dicho.
159
00:11:26,720 --> 00:11:29,800
Que... que será un mantenido.
160
00:11:32,279 --> 00:11:36,400
¡Como vuelva a oír algo parecido,
te cerceno la lengua!
161
00:11:38,639 --> 00:11:41,319
Para vosotras
no ha cambiado nada, ¿me oís?
162
00:11:41,480 --> 00:11:43,040
Seguiréis llamándole señor,
163
00:11:43,519 --> 00:11:47,239
y seguiréis mostrándole el mayor
de los respetos y de los temores.
164
00:11:47,400 --> 00:11:49,680
Esa era nuestra intención, señora.
165
00:11:50,680 --> 00:11:53,720
¡Llevad los restos de comida
al ganado!
166
00:11:58,360 --> 00:12:00,080
Es que anda que tú también.
167
00:12:00,919 --> 00:12:02,919
Tira a lavarte la cara, anda.
168
00:12:03,440 --> 00:12:05,040
Que poca idea.
169
00:12:11,680 --> 00:12:12,879
¡Cipri!
170
00:12:19,080 --> 00:12:21,360
He venido a traerte esto.
- ¿Y eso?
171
00:12:21,680 --> 00:12:25,400
Como... como después de lo que
pasó con el dinero
172
00:12:26,000 --> 00:12:28,720
andas algo bajuna
quería animarte un poquillo.
173
00:12:31,879 --> 00:12:33,319
Ay, Cipri.
174
00:12:33,480 --> 00:12:34,919
La he hecho yo mismo.
175
00:12:36,160 --> 00:12:39,480
No es cuna de príncipe,
pero algo es.
176
00:12:39,639 --> 00:12:43,000
Es preciosa Cipri, preciosa.
177
00:12:47,440 --> 00:12:49,080
¡Catalina!
178
00:12:53,519 --> 00:12:54,919
¡Catalina!
179
00:12:55,080 --> 00:12:56,239
¡Dime algo!
180
00:12:56,680 --> 00:12:58,000
¡Catalina!
181
00:12:59,279 --> 00:13:01,080
¡Catalina!
182
00:13:37,360 --> 00:13:39,120
Madre mía, lo que pesa.
183
00:13:42,199 --> 00:13:46,440
La gente no se hace una idea
de lo que tuvo que ser el calvario.
184
00:13:52,080 --> 00:13:53,319
Así.
185
00:13:59,279 --> 00:14:02,120
Señor, te pido que
a pesar de lo ocurrido,
186
00:14:02,559 --> 00:14:04,839
perdones a toda la humanidad.
187
00:14:05,000 --> 00:14:07,400
Pero si tienes que castigar,
pues castiga pero...
188
00:14:08,080 --> 00:14:12,480
pero sáltate a esta familia,
que ya hemos sufrido bastante.
189
00:14:13,800 --> 00:14:15,959
También estás preocupado, ¿no?
190
00:14:19,120 --> 00:14:20,480
¿Qué está pasando?
191
00:14:21,559 --> 00:14:25,239
No somos más burros
porque no nos entrenamos, Alonsillo.
192
00:14:25,400 --> 00:14:28,680
El Señor nos ha regalado
un mundo maravilloso para vivir,
193
00:14:28,839 --> 00:14:31,319
y nosotros solo sabemos
tocarle las narices.
194
00:14:31,919 --> 00:14:35,319
Venga, vamos para fuera
que tengo faena.
195
00:14:52,720 --> 00:14:54,959
¿Qué haces Cipriano?
196
00:14:55,760 --> 00:14:57,160
¿Robas en tu propia casa?
197
00:14:57,319 --> 00:14:58,440
Déjame en paz, Sátur.
198
00:14:58,599 --> 00:15:00,040
¿Adónde vas con ese cuchillo?
199
00:15:00,199 --> 00:15:01,959
A hacer lo que tengo que hacer.
200
00:15:02,120 --> 00:15:04,760
No me jodas, que llevas una cara
que parece que es de noche.
201
00:15:04,919 --> 00:15:06,040
¡Apártate!
202
00:15:15,120 --> 00:15:16,319
Lo siento, no quería...
203
00:15:16,480 --> 00:15:18,199
Si no querías, no haberlo hecho.
204
00:15:21,160 --> 00:15:25,839
Catalina lleva días sin
comer... hoy se ha desmayado y...
205
00:15:26,279 --> 00:15:27,319
¿Y qué?
206
00:15:28,199 --> 00:15:30,440
¿Qué le pasa a Catalina, Cipri?
207
00:15:30,599 --> 00:15:31,599
Está...
208
00:15:32,919 --> 00:15:34,440
¿Está qué?
209
00:15:35,480 --> 00:15:37,239
Está encinta.
210
00:15:38,120 --> 00:15:41,400
¿Qué? ¿Qué Catalina está preñada?
211
00:15:42,599 --> 00:15:44,680
¿¡Quién ha sido el malnacido!?
212
00:15:47,959 --> 00:15:49,400
Yo.
213
00:15:50,559 --> 00:15:52,080
¿Tú?
214
00:15:52,239 --> 00:15:54,480
Pero cómo que tú, Cipriano.
215
00:15:55,120 --> 00:15:57,239
¿La madre que te parió,
y te lo callas?
216
00:15:57,400 --> 00:15:58,599
Nos queremos.
217
00:15:58,760 --> 00:16:02,000
Y no voy a dejar que les pase nada.
Ni a ella ni a nuestro hijo.
218
00:16:02,160 --> 00:16:04,959
Espera, espera, espera...
219
00:16:05,800 --> 00:16:09,680
¿Y qué tiene que ver eso con...?
¿Adónde vas con ese cuchillo?
220
00:16:09,839 --> 00:16:12,360
A recuperar el dinero
que nos robaron unos ladrones.
221
00:16:13,879 --> 00:16:15,959
¿Qué dinero?
¿Tú tienes dinero, Cipriano?
222
00:16:16,120 --> 00:16:17,879
Es muy largo de explicar.
223
00:16:18,040 --> 00:16:21,480
Pero tengo que recuperarlo,
y sé dónde se esconden:
224
00:16:21,639 --> 00:16:22,639
en el bosque.
225
00:16:22,800 --> 00:16:25,480
Pero, vamos a ver, Cipriano.
¿Tú estás loco?
226
00:16:25,959 --> 00:16:28,720
¿Te vas a presentar allí y decir
"Quiero mi dinero"
227
00:16:28,879 --> 00:16:29,919
y te lo van a dar?
228
00:16:30,800 --> 00:16:32,519
¡Te van a matar, Cipri!
229
00:16:43,319 --> 00:16:45,959
Bueno, bueno, bueno...
230
00:17:13,480 --> 00:17:16,959
Antes de nada quiero deciros algo.
231
00:17:18,599 --> 00:17:21,760
Llevaba tiempo queriendo conoceros.
232
00:17:21,919 --> 00:17:25,199
Un placer poder hacerlo finalmente.
233
00:17:25,360 --> 00:17:28,400
Y una lástima que
se tenga que despedir ya.
234
00:17:30,519 --> 00:17:31,720
¡A por él!
235
00:17:46,720 --> 00:17:47,919
Tranquilo.
236
00:17:49,959 --> 00:17:52,199
No deberíais hacer eso.
237
00:17:55,319 --> 00:17:56,800
¡Guardias!
238
00:17:59,080 --> 00:18:00,599
Atadlo.
239
00:18:06,360 --> 00:18:08,559
No conseguirá
lo que se propone, cardenal.
240
00:18:09,519 --> 00:18:12,720
No me parece que seáis vos
quién lo vaya a impedir.
241
00:18:13,919 --> 00:18:16,680
Llegasteis con la misión
de encontrar al sucesor
242
00:18:16,839 --> 00:18:19,199
y alejarlo de su funesto destino.
243
00:18:19,879 --> 00:18:23,800
No lo habéis conseguido,
pero tendréis el inmenso honor
244
00:18:23,959 --> 00:18:26,680
de acompañarlo hasta el final.
245
00:18:27,120 --> 00:18:30,160
Mañana mismo seréis crucificado
junto a él.
246
00:18:30,319 --> 00:18:31,440
¿Qué?
247
00:18:31,760 --> 00:18:34,040
Y vos, alegrad esa cara.
248
00:18:34,199 --> 00:18:37,480
Tenéis la posibilidad de resucitar
al tercer día.
249
00:18:39,559 --> 00:18:41,400
Encadenadlos.
250
00:19:20,239 --> 00:19:22,879
"Han capturado al hombre
que estaba buscando.
251
00:19:23,040 --> 00:19:24,599
Puede que esté muerto.
252
00:19:24,760 --> 00:19:28,599
Si usted supiera algo más, le espero
en la vieja mina al anochecer.
253
00:19:29,279 --> 00:19:31,160
Águila Roja."
254
00:19:45,720 --> 00:19:46,919
¿Qué hace usted aquí?
255
00:19:47,080 --> 00:19:49,199
Estoy buscando a Margarita.
256
00:19:49,559 --> 00:19:51,440
No sé si me recuerda. Soy su cuñado.
257
00:19:51,599 --> 00:19:54,680
No está.
Le acompaño hasta la salida.
258
00:20:10,239 --> 00:20:12,279
La ha atacado un perro salvaje.
259
00:20:47,720 --> 00:20:49,199
Debería avisar a un médico.
260
00:20:49,360 --> 00:20:52,400
Sabré ocuparme.
Será mejor que se vaya.
261
00:21:09,800 --> 00:21:10,919
¿Gonzalo?
262
00:21:14,120 --> 00:21:15,199
Ya has vuelto.
263
00:21:15,360 --> 00:21:17,519
Sí, ya he vuelto de...
264
00:21:18,160 --> 00:21:21,319
Bueno...
¿sabes de dónde vengo?
265
00:21:23,239 --> 00:21:24,400
De un retiro.
266
00:21:24,680 --> 00:21:26,519
Entonces, ya sabrás que...
267
00:21:27,599 --> 00:21:31,160
Sí, también sé que te vas a ordenar.
Y pronto.
268
00:21:32,599 --> 00:21:36,599
Sí, la madre superiora
cree que ya estoy preparada.
269
00:21:39,199 --> 00:21:42,519
¿Cuanto antes mejor, no?
Para eso estás aquí.
270
00:21:44,000 --> 00:21:45,360
Sí.
271
00:21:47,639 --> 00:21:49,360
Tengo que irme.
272
00:22:14,919 --> 00:22:15,839
Agua...
273
00:22:16,400 --> 00:22:18,559
¡No hay agua, fuera de aquí!
274
00:22:21,440 --> 00:22:22,879
¡Comida!
275
00:22:36,319 --> 00:22:37,720
Mal.
276
00:22:40,080 --> 00:22:43,440
Si pierde el conocimiento
no podrá contarte lo que necesitas.
277
00:22:43,599 --> 00:22:46,000
Hay que saber hasta dónde llegar.
278
00:22:47,919 --> 00:22:49,800
Sé hacer mi trabajo.
279
00:22:49,959 --> 00:22:51,919
No necesito sus consejos.
280
00:22:52,080 --> 00:22:54,680
Has olvidado pronto
quién te ha enseñado todo.
281
00:22:54,839 --> 00:22:57,919
Tan pronto como usted
las leyes que defendía.
282
00:23:01,519 --> 00:23:03,440
¡Sacadlo de aquí!
283
00:23:05,959 --> 00:23:07,199
¡Vamos!
284
00:23:22,519 --> 00:23:25,680
Entrégueme las llaves,
ha venido a eso.
285
00:23:41,639 --> 00:23:43,720
¿De quién te estás riendo?
286
00:23:45,559 --> 00:23:47,239
Suéltele.
287
00:24:04,199 --> 00:24:07,919
Ya no tiene autoridad aquí.
Tenga cuidado.
288
00:24:57,199 --> 00:24:59,000
En la villa de Madrid,
289
00:24:59,160 --> 00:25:01,879
yo, Hernán Mejías Benavides,
290
00:25:02,400 --> 00:25:05,480
ante Dios,
por mi honor y por mi vida,
291
00:25:05,639 --> 00:25:10,400
juro guardar y hacer respetar la ley
como comisario de la villa,
292
00:25:10,919 --> 00:25:14,400
con digna lealtad
al servicio de la Corona.
293
00:25:32,680 --> 00:25:34,680
¿Para qué estáis aquí?
294
00:25:36,440 --> 00:25:38,680
Para hacer cumplir la ley, Señor.
295
00:25:43,879 --> 00:25:46,760
No. No te equivoques.
296
00:25:46,919 --> 00:25:49,120
Ni tú, ni tú, ni tú.
297
00:25:50,120 --> 00:25:52,800
Que nadie se equivoque.
298
00:25:52,959 --> 00:25:56,279
Que se cumpla la ley es mi trabajo.
299
00:25:56,440 --> 00:25:58,839
Yo soy el que está aquí para eso.
300
00:26:01,519 --> 00:26:04,360
Vosotros solo tenéis
que hacer una cosa:
301
00:26:04,879 --> 00:26:07,199
obedecer mis órdenes.
302
00:26:07,360 --> 00:26:10,239
Hacedlo y seréis recompensados.
303
00:26:11,360 --> 00:26:15,599
No lo hagáis,
y lamentaréis haber nacido.
304
00:26:16,639 --> 00:26:18,319
¿Está claro?
305
00:26:19,360 --> 00:26:20,639
¿Está claro?
306
00:26:20,800 --> 00:26:22,400
¡Sí, Señor!
307
00:27:08,839 --> 00:27:09,959
¿Pero qué haces?
308
00:27:10,120 --> 00:27:12,959
No, ¿qué haces tú?
¡Es una locura, te van a matar!
309
00:27:13,120 --> 00:27:15,519
¡Voy a hacerlo, Sátur!
No vas a poder detenerme.
310
00:27:16,680 --> 00:27:19,440
¡Escúchame, que esa gente roba
y mata todos los días!
311
00:27:19,599 --> 00:27:22,559
¿Te vas a presentar tú ahí solito
con cuchillo?
312
00:27:22,720 --> 00:27:23,599
¡Que me sueltes!
313
00:27:24,080 --> 00:27:25,279
Te voy a soltar.
314
00:27:25,440 --> 00:27:27,760
Pero yo soy la última barrera
315
00:27:27,919 --> 00:27:29,760
antes de una muerte segura, Cipri.
316
00:27:29,919 --> 00:27:31,239
Me da igual.
317
00:27:31,400 --> 00:27:34,160
Que te van a matar.
¡Que te van a matar!
318
00:27:34,760 --> 00:27:37,239
¿Por lo menos has pensado
que vas a hacer?
319
00:27:37,400 --> 00:27:38,319
No.
320
00:27:38,480 --> 00:27:40,400
Ah, bueno, ¡que vas a improvisar!
321
00:27:41,000 --> 00:27:43,440
Que estás muy enajenado,
322
00:27:43,599 --> 00:27:45,639
y esto no se puede hacer
por las bravas.
323
00:27:45,800 --> 00:27:47,160
¿Se te ocurre algo mejor?
324
00:27:47,319 --> 00:27:50,879
No sé, ir más al hurto.
En plan rata.
325
00:27:51,040 --> 00:27:53,559
Si tan claro lo tienes
ven conmigo y ayúdame.
326
00:27:53,720 --> 00:27:55,879
Cipriano, escúchame.
327
00:27:56,519 --> 00:28:00,760
Que la comida se puede repartir,
que en casa hay poco, pero tenemos.
328
00:28:00,919 --> 00:28:02,440
¡No es solo comer!
329
00:28:03,199 --> 00:28:05,279
¡Es mucho más que eso!
330
00:28:05,599 --> 00:28:07,480
Es una nueva vida.
331
00:28:07,919 --> 00:28:10,040
¡Catalina y yo vivimos en pecado!
332
00:28:10,199 --> 00:28:13,080
Necesitamos ese dinero
para empezar en otro lugar.
333
00:28:13,519 --> 00:28:15,239
¿Qué pasa?
334
00:28:15,720 --> 00:28:18,120
¿Venís a robarme a mi propia casa?
335
00:28:18,279 --> 00:28:20,000
Cipri, Cipri... ¡Cipri, no!
336
00:28:20,559 --> 00:28:22,279
¡Dame mi dinero!
337
00:28:22,720 --> 00:28:25,519
Dices robar a los ricos
para dárselo a los pobres,
338
00:28:25,680 --> 00:28:27,519
pero qué tengo yo de rico, ¿eh?
339
00:28:27,680 --> 00:28:28,720
¿De qué hablas?
340
00:28:28,879 --> 00:28:31,279
El dinero que robaste
en el palacio era mío.
341
00:28:31,440 --> 00:28:33,040
¡Lo necesito! ¡Devuélvemelo!
342
00:28:33,400 --> 00:28:36,360
No puedo. Ya lo he repartido.
343
00:28:36,720 --> 00:28:39,040
No. ¡No!
344
00:28:39,199 --> 00:28:42,360
Lo necesito,
ese dinero es para mi hijo.
345
00:28:43,519 --> 00:28:46,040
¡Cipri, por Dios!
¡Que no salimos de aquí con vida!
346
00:28:46,959 --> 00:28:48,519
Escucha a tu amigo.
347
00:28:48,680 --> 00:28:51,559
Si tiras el cuchillo al suelo,
dejaré que os marchéis.
348
00:28:55,559 --> 00:28:56,919
¿Qué ha sido eso?
349
00:28:57,080 --> 00:28:58,720
¡Es la guardia! ¡Corred!
350
00:29:02,080 --> 00:29:03,360
La Guardia...
351
00:30:43,519 --> 00:30:44,959
¿Qué haces ahí?
352
00:30:45,959 --> 00:30:49,760
Podría decirte que no es
lo que parece, pero lo es.
353
00:30:49,919 --> 00:30:52,319
Esta es la alcoba
de mi esposo y mía.
354
00:30:52,839 --> 00:30:55,760
Ya que tú no vas a hacer nada
por animar a tu marido,
355
00:30:56,239 --> 00:30:58,959
deberías dejar
que otras lo hiciéramos.
356
00:30:59,120 --> 00:31:01,400
¿Quieres yacer con mi esposo?
357
00:31:01,559 --> 00:31:04,839
Así es. Te ha costado entenderlo.
358
00:31:05,000 --> 00:31:07,959
Créeme, si disfruta conmigo,
359
00:31:08,120 --> 00:31:09,919
olvidará la pérdida de su cargo.
360
00:31:10,080 --> 00:31:11,959
Eres repugnante.
361
00:31:12,120 --> 00:31:13,919
El trabajo y el sexo
362
00:31:14,080 --> 00:31:17,000
son las únicas cosas
que suben la moral de los hombres.
363
00:31:17,160 --> 00:31:20,360
Deberías saberlo ya,
eres mayorcita.
364
00:31:22,080 --> 00:31:23,440
¿Qué es esto?
365
00:31:25,519 --> 00:31:27,760
Que te lo explique ella.
366
00:31:32,480 --> 00:31:34,680
¿Qué pretendes, Lucrecia?
367
00:31:34,839 --> 00:31:36,800
Quería darte una sorpresa,
368
00:31:36,959 --> 00:31:38,559
pero me la ha fastidiado.
369
00:31:38,720 --> 00:31:40,480
Sal de mi cama.
370
00:31:41,120 --> 00:31:46,080
Bueno, si prefieres en el suelo.
371
00:31:46,239 --> 00:31:48,400
Quiero que te vayas.
372
00:31:48,559 --> 00:31:51,360
Y yo quiero probar
lo que es capaz de hacer esa mano.
373
00:31:51,519 --> 00:31:54,760
¿Crees que me vas a compensar
así lo que me has hecho perder?
374
00:31:54,919 --> 00:31:55,599
Fuera.
375
00:31:55,760 --> 00:31:56,559
Hernán...
376
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
¡Fuera!
377
00:32:23,199 --> 00:32:25,440
Señor, ¿me ha mandado llamar?
378
00:32:26,360 --> 00:32:30,720
Envía una invitación a estos nobles
en nombre de la marquesa.
379
00:32:31,519 --> 00:32:34,599
Se celebrará una cena en su honor
esta noche en palacio.
380
00:32:34,760 --> 00:32:36,160
Ella no me ha dicho nada.
381
00:32:36,319 --> 00:32:37,839
Ya me has oído.
382
00:32:38,000 --> 00:32:39,160
Sí, señor.
383
00:32:44,760 --> 00:32:46,160
¡Camina!
384
00:32:48,760 --> 00:32:51,839
Estamos jodidos, pero bien jodidos.
385
00:33:03,959 --> 00:33:05,519
¡Te dije que era una locura!
386
00:33:05,680 --> 00:33:08,919
¡Pero tu nada,
dale la burra al trigo, dale!
387
00:33:09,480 --> 00:33:12,360
¡Tú tenías que seguir
con ese maldito robo!
388
00:33:12,519 --> 00:33:15,360
Tenía que conseguir ese dinero,
tenía que conseguirlo...
389
00:33:15,519 --> 00:33:18,559
Ahora estamos hasta la calva
en un problema mayor.
390
00:33:19,400 --> 00:33:21,839
¡Que hemos ido
del caldero a las brasas!
391
00:33:22,000 --> 00:33:23,400
No quería que saliera así.
392
00:33:23,559 --> 00:33:25,239
¡Faltaría más!
393
00:33:26,120 --> 00:33:30,800
Me voy a callar porque si no...
arde Roma y la Italia entera.
394
00:33:30,959 --> 00:33:32,279
Dilo, ¿qué pasa?
395
00:33:32,440 --> 00:33:34,440
¿Que qué pasa?
396
00:33:36,040 --> 00:33:38,680
¡Que estás con la mujer de un amigo!
397
00:33:39,239 --> 00:33:42,000
El hombre en la América
llevando una vida de mierda
398
00:33:42,160 --> 00:33:44,720
para conseguir un futuro
para su familia y tú...
399
00:33:44,879 --> 00:33:46,199
La misma vida de su mujer.
400
00:33:46,360 --> 00:33:48,559
¡Queréis callaros de una puta vez!
401
00:33:52,559 --> 00:33:56,319
Por cierto,
todavía no os he dado las gracias.
402
00:33:59,279 --> 00:34:00,559
¿Las gracias? ¿Por qué?
403
00:34:01,720 --> 00:34:03,279
De ser los culpables
404
00:34:03,440 --> 00:34:06,239
de que me hayan apresado
después de diez años.
405
00:34:11,360 --> 00:34:13,040
Lo sentimos mucho.
406
00:34:14,080 --> 00:34:18,279
Si hubiera algo que pudiéramos hacer
para compensar tal afrenta, pues...
407
00:34:19,839 --> 00:34:22,120
Guardia...
408
00:34:23,279 --> 00:34:24,959
que nosotros no somos de ellos.
409
00:34:25,120 --> 00:34:28,199
No somos de ellos.
Nosotros íbamos por libre.
410
00:34:28,720 --> 00:34:30,720
Dice la verdad.
411
00:34:30,879 --> 00:34:33,599
Moriréis en la horca, todos,
mañana por la mañana.
412
00:34:38,360 --> 00:34:40,879
Moriremos mañana.
413
00:34:43,400 --> 00:34:45,440
Nos van a ahorcar, Sátur.
414
00:34:45,919 --> 00:34:48,040
Nos van a ahorcar, Sátur.
415
00:34:48,839 --> 00:34:50,959
Nos van a ahorcar.
416
00:34:51,959 --> 00:34:54,400
Nos van a ahorcar...
417
00:35:35,959 --> 00:35:37,559
Gonzalo, perdona que...
418
00:35:48,440 --> 00:35:50,879
Estaba... estaba leyendo.
419
00:35:51,879 --> 00:35:53,319
¿Así?
420
00:35:53,959 --> 00:35:55,720
¿Y por qué no?
421
00:35:58,760 --> 00:36:01,000
Toma, no vayas a coger frío.
422
00:36:03,800 --> 00:36:05,639
Si has venido a ver a Alonso,
no está.
423
00:36:05,800 --> 00:36:10,279
No, he venido por otro motivo.
Necesito tu ayuda.
424
00:36:10,440 --> 00:36:11,760
¿Qué ocurre?
425
00:36:11,919 --> 00:36:13,480
Es monseñor Adrián.
426
00:36:15,279 --> 00:36:16,720
¿Qué pasa con él?
427
00:36:18,639 --> 00:36:19,720
Ha desaparecido.
428
00:36:21,639 --> 00:36:24,040
Estaba escondido en el convento.
429
00:36:24,199 --> 00:36:25,800
¿Cómo que estaba escondido?
430
00:36:25,959 --> 00:36:28,000
Pensaba que era cura.
431
00:36:28,360 --> 00:36:30,800
Hay cosas que mejor que no sepas.
432
00:36:30,959 --> 00:36:32,879
Si te las dijera
te pondría en peligro.
433
00:36:33,040 --> 00:36:34,879
¿Y él te ha puesto en peligro a ti?
434
00:36:35,040 --> 00:36:36,760
No ha sido exactamente así.
435
00:36:36,919 --> 00:36:38,480
¿Me vas a ayudar?
436
00:36:39,720 --> 00:36:43,400
Está bien. Vuelve al convento.
Cuando sepa algo te aviso.
437
00:36:43,559 --> 00:36:44,559
Yo voy contigo.
438
00:36:44,720 --> 00:36:45,839
Ni hablar.
439
00:36:46,000 --> 00:36:47,760
Gonzalo, voy a buscarlo contigo.
440
00:36:51,720 --> 00:36:53,919
Parece que te importa mucho.
441
00:36:57,279 --> 00:36:58,519
Vamos.
442
00:37:21,839 --> 00:37:23,120
Lo encontré...
443
00:37:27,519 --> 00:37:30,720
Ah, estás aquí... Volveré luego.
444
00:37:30,879 --> 00:37:31,839
Espera.
445
00:37:36,279 --> 00:37:38,120
¿Hasta cuándo
vas a seguir evitándome?
446
00:37:38,279 --> 00:37:39,599
No te estoy evitando.
447
00:37:40,879 --> 00:37:42,440
Ah, ¿no?
448
00:37:42,680 --> 00:37:44,680
¿Y qué ha pasado
en las caballerizas?
449
00:37:44,839 --> 00:37:46,879
Tenía cosas que hacer. Como ahora.
450
00:37:47,040 --> 00:37:49,199
¡Te he dicho que esperes!
451
00:38:00,760 --> 00:38:02,519
Cuéntame, ¿qué te ocurre?
452
00:38:02,680 --> 00:38:03,720
Déjame irme.
453
00:38:06,000 --> 00:38:07,559
Dime qué te pasa.
454
00:38:07,720 --> 00:38:09,440
¡Te digo que me dejes ir!
455
00:38:10,040 --> 00:38:13,360
Los hombres deben decirse las cosas
y mirarse a la cara.
456
00:38:13,519 --> 00:38:16,279
Es algo que te enseñe hace tiempo,
¿recuerdas?
457
00:38:17,239 --> 00:38:18,160
Habla.
458
00:38:26,160 --> 00:38:28,000
¡Me avergüenzo de ti!
459
00:38:34,400 --> 00:38:38,480
Bueno, pues ya sé
lo que te pasa.
460
00:38:54,000 --> 00:38:57,279
Señor, los nobles
han aceptado su invitación.
461
00:38:57,440 --> 00:38:58,879
Vienen de camino.
462
00:38:59,040 --> 00:39:00,680
Según lleguen, pásalos al salón.
463
00:39:00,839 --> 00:39:01,639
Sí, señor.
464
00:39:03,720 --> 00:39:06,839
Señor, ¿le importa
que me vaya a casa?
465
00:39:07,000 --> 00:39:09,599
Me da exactamente igual.
466
00:39:45,279 --> 00:39:47,440
Están construyendo el patíbulo.
467
00:39:55,199 --> 00:39:56,440
Hay quien vive 100 años
468
00:39:56,599 --> 00:39:59,000
y no hace ni la mitad que nosotros.
469
00:39:59,959 --> 00:40:01,760
Lo hemos pasado bien.
470
00:40:06,760 --> 00:40:09,040
Todavía no está todo perdido,
Cipri.
471
00:40:09,199 --> 00:40:11,959
Todavía puede venir alguien
y sacarnos de aquí.
472
00:40:12,120 --> 00:40:13,440
¿Quién, Sátur?
473
00:40:13,599 --> 00:40:15,319
No le importamos a nadie.
474
00:40:15,879 --> 00:40:18,800
Somos escoria para toda esa gente
que podría salvarnos.
475
00:40:18,959 --> 00:40:21,400
Y están encantados
de que cada vez seamos menos.
476
00:40:21,559 --> 00:40:24,199
¡No! Hay...
477
00:40:25,440 --> 00:40:28,839
Hay alguien que quizá...
478
00:40:29,239 --> 00:40:33,639
¡Tú confía!
479
00:40:33,800 --> 00:40:35,639
Cada vez que he confiado
la vida me ha puesto en mi sitio:
480
00:40:35,800 --> 00:40:37,760
en el de los que no merecen nada,
ni siquiera tener esperanza.
481
00:40:38,160 --> 00:40:41,519
A lo mejor no somos los más
afortunados del mundo, pero...
482
00:40:42,279 --> 00:40:43,360
¡confía una vez más!
483
00:40:43,519 --> 00:40:44,879
¡Última cena!
484
00:40:51,239 --> 00:40:52,839
Yo antes hacía eso,
485
00:40:54,040 --> 00:40:56,440
venía aquí a repartir la comida.
486
00:40:58,400 --> 00:41:01,319
Pero nunca pensé en lo que
estarían pasando los condenados.
487
00:41:01,480 --> 00:41:02,800
Última cena.
488
00:41:02,959 --> 00:41:05,879
Jesucristo y sus discípulos
por lo menos cenaron mejor.
489
00:41:08,319 --> 00:41:09,519
Por favor...
490
00:41:11,440 --> 00:41:13,319
¿Usted puede ayudarnos?
491
00:41:15,160 --> 00:41:17,000
¿Usted puede avisar a alguien?
492
00:41:17,160 --> 00:41:19,480
No se permite comunicación
con el exterior.
493
00:41:19,639 --> 00:41:21,040
No, si no es comunicación.
494
00:41:21,279 --> 00:41:24,720
Nosotros somos los criados del
maestro del barrio de San Felipe.
495
00:41:25,480 --> 00:41:29,279
Si él pudiera avisar que
nuestra ausencia no es por vagancia,
496
00:41:29,680 --> 00:41:31,839
sino por defunción...
497
00:41:32,000 --> 00:41:34,599
Que nos van a ahorcar mañana
por la mañana.
498
00:41:36,919 --> 00:41:39,440
Está bien, dígaselo.
499
00:41:40,040 --> 00:41:42,599
Gracias, gracias.
500
00:41:44,480 --> 00:41:46,239
Muchas gracias, de verdad.
501
00:41:46,559 --> 00:41:47,720
Gracias.
502
00:41:51,959 --> 00:41:53,639
¿Y qué va a hacer Gonzalo?
503
00:41:54,480 --> 00:41:57,000
Pues no sé Cipriano, algo hará.
504
00:41:59,239 --> 00:42:00,400
¿Quieres agua?
505
00:42:05,680 --> 00:42:07,319
Usted primero.
506
00:42:18,279 --> 00:42:19,879
No puede ser.
507
00:42:27,839 --> 00:42:29,839
No puede ser...
508
00:42:33,720 --> 00:42:35,319
¿Cómo te las hiciste?
509
00:42:38,800 --> 00:42:40,000
No lo sé.
510
00:42:40,160 --> 00:42:42,559
Un accidente
cuando eras niño, ¿quizá?
511
00:42:44,080 --> 00:42:47,239
No lo recuerdo,
siempre las he tenido.
512
00:42:48,080 --> 00:42:50,839
¿Tus padres nunca te dijeron
si habías nacido con ellas?
513
00:42:51,639 --> 00:42:53,279
No conocí a mis padres.
514
00:43:02,760 --> 00:43:05,559
Os presento
a vuestro nuevo compañero.
515
00:43:06,199 --> 00:43:08,440
No conviene que le cojáis
demasiado afecto,
516
00:43:08,599 --> 00:43:10,879
le espera vuestro mismo destino.
517
00:43:11,040 --> 00:43:13,919
Por favor,
solo he robado un trozo de pan...
518
00:43:14,080 --> 00:43:16,440
Es solo un ladrón, cardenal.
519
00:43:21,319 --> 00:43:22,720
Claro...
520
00:43:22,879 --> 00:43:25,040
Ahora ya tiene su cuadro perfecto.
521
00:43:25,639 --> 00:43:28,760
Todavía no sé si será el ladrón
bueno o el malo.
522
00:43:29,160 --> 00:43:32,720
Aunque en cierto modo eso
da lo mismo, morirá en la cruz.
523
00:43:38,279 --> 00:43:40,839
Ha pasado por aquí demasiada gente
524
00:43:41,000 --> 00:43:44,559
como para no saber
cuan largas son esas cadenas.
525
00:43:44,720 --> 00:43:48,080
Por favor, si es por mí,
no maten a nadie.
526
00:43:56,319 --> 00:43:58,040
Qué lástima.
527
00:43:58,559 --> 00:44:01,559
Pero por ladrones será
en esta villa.
528
00:44:01,720 --> 00:44:03,760
Que traigan a otro.
529
00:44:29,360 --> 00:44:30,879
Buenas noches.
530
00:44:31,040 --> 00:44:32,760
¿Eres Pedro, verdad?
531
00:44:34,839 --> 00:44:36,360
¿Me recuerdas?
532
00:44:36,519 --> 00:44:38,639
Perfectamente, marquesa.
533
00:44:42,959 --> 00:44:44,400
Me alegro.
534
00:44:45,400 --> 00:44:47,639
Necesito que hagas algo por mí.
535
00:44:47,800 --> 00:44:49,599
Y ¿en qué puedo ayudarle?
536
00:44:49,760 --> 00:44:52,319
Es fácil: que dejes
de desempeñar tu trabajo
537
00:44:52,480 --> 00:44:56,360
para que esto se convierta en
el reino de la violencia y el caos.
538
00:44:56,800 --> 00:44:57,959
¿Por qué iba a hacerlo?
539
00:44:58,120 --> 00:45:00,480
Como sabes, el comisario
ha sido relegado de su puesto.
540
00:45:00,639 --> 00:45:02,959
No hay como que todo cambie a peor
541
00:45:03,120 --> 00:45:05,680
para pensar que cualquier
tiempo pasado fue mejor.
542
00:45:05,839 --> 00:45:08,000
Esta es una gran oportunidad
para mí.
543
00:45:08,160 --> 00:45:11,120
Y si lo hago bien,
podrían nombrarme comisario.
544
00:45:12,120 --> 00:45:15,080
¡No ha existido ser humano
que me diga que no!
545
00:45:15,239 --> 00:45:17,000
Lamento ser el primero.
546
00:45:17,360 --> 00:45:21,160
¡Pero qué te has creído!
¡Haré que comas barro!
547
00:45:25,199 --> 00:45:27,199
¿Me está amenazando?
548
00:45:31,680 --> 00:45:34,080
Lo siento,
pero tengo cosas que hacer.
549
00:45:43,680 --> 00:45:45,279
¿Señora?
550
00:45:46,160 --> 00:45:48,000
Disculpe, ¿qué hace aquí?
551
00:45:48,160 --> 00:45:50,319
Estoy donde me venga en gana.
552
00:45:50,480 --> 00:45:52,800
¿Acaso tengo que darte
explicaciones a ti?
553
00:45:52,959 --> 00:45:54,480
No, señora, claro.
554
00:45:54,639 --> 00:45:58,120
Lo decía por la cena organizada
para los nobles en palacio.
555
00:45:58,279 --> 00:46:01,680
¿Qué cena, Catalina?
No he organizado ninguna cena.
556
00:46:01,839 --> 00:46:03,440
Estás empezando a chochear.
557
00:46:03,879 --> 00:46:07,959
No, señora. El comisario me pidió
que la organizara en su nombre.
558
00:46:08,120 --> 00:46:11,120
Aún debo de llevar aquí la lista
de los nobles invitados.
559
00:46:18,160 --> 00:46:19,839
Señora...
560
00:46:25,160 --> 00:46:27,400
¡Ay, Alonso, que susto me has dado!
561
00:46:27,559 --> 00:46:28,760
Padre ha salido,
562
00:46:28,919 --> 00:46:31,239
me ha dicho
que duerma en tu casa.
563
00:46:31,400 --> 00:46:32,919
Ah, muy bien, pues...
564
00:46:33,080 --> 00:46:35,800
¿Y Cipri y Sátur no están?
565
00:46:35,959 --> 00:46:39,239
No, supongo que habrán tenido
que acompañarle.
566
00:46:39,400 --> 00:46:42,080
Muy bien, pues nada. Vamos, pasa.
567
00:47:03,879 --> 00:47:05,480
¿Hay alguien?
568
00:47:42,199 --> 00:47:43,839
Buenas noches, señores.
569
00:47:44,000 --> 00:47:46,199
Espero que estén disfrutando
de la velada,
570
00:47:46,360 --> 00:47:48,400
empezaremos en un momento.
Tomen asiento.
571
00:47:48,559 --> 00:47:49,839
¿Qué hace usted aquí?
572
00:47:50,000 --> 00:47:52,800
La marquesa de Santillana
es quien nos ha invitado.
573
00:47:52,959 --> 00:47:57,360
Desgraciadamente la marquesa
no podrá asistir, está indispuesta.
574
00:47:57,680 --> 00:48:01,239
Pero descuiden,
yo les acompañaré hasta el final.
575
00:48:01,599 --> 00:48:03,800
No vamos a compartir mesa
con usted.
576
00:48:11,480 --> 00:48:14,919
Son cigarros son traídos de
la Fábrica de San Pedro en Sevilla,
577
00:48:15,080 --> 00:48:17,599
dignos de los mejores hombres.
578
00:48:18,279 --> 00:48:22,440
¿Van a negarse a un placer así,
solo por mi presencia?
579
00:48:36,000 --> 00:48:37,800
Permitan que brinde.
580
00:48:39,040 --> 00:48:43,160
Por todos ustedes,
los hombres poderosos.
581
00:48:43,319 --> 00:48:46,080
Los que son capaces de hacer
y deshacer a su antojo
582
00:48:46,239 --> 00:48:48,199
como si nada ocurriese.
583
00:48:48,680 --> 00:48:49,559
Toman decisiones
584
00:48:49,720 --> 00:48:52,839
y sus vidas permanecen inalterables,
tranquilas...
585
00:48:53,160 --> 00:48:55,239
Pero hay algo que olvidan:
586
00:48:55,760 --> 00:48:57,400
su propia vida no les pertenece,
587
00:48:57,559 --> 00:49:00,160
porque tampoco les pertenece
su muerte.
588
00:49:24,760 --> 00:49:28,839
Disculpen, me he demorado.
589
00:49:29,000 --> 00:49:31,040
¿No se encontraba usted indispuesta?
590
00:49:31,199 --> 00:49:33,720
Ya estoy mucho mejor, gracias.
591
00:49:33,879 --> 00:49:35,639
Ha habido un cambio de planes.
592
00:49:35,800 --> 00:49:37,839
La cena está servida en el jardín.
593
00:49:38,000 --> 00:49:40,639
Si son tan amables por favor,
caballeros.
594
00:49:41,080 --> 00:49:42,519
Por aquí.
595
00:49:43,279 --> 00:49:45,360
Gracias, gracias.
596
00:49:55,959 --> 00:49:59,040
¿Se puede saber por qué celebras
una cena a mis espaldas?
597
00:49:59,199 --> 00:50:00,519
¿Qué pretendes?
598
00:50:00,680 --> 00:50:03,400
Solo quería ofrecer una cena
a unos viejos amigos.
599
00:50:03,559 --> 00:50:04,760
¿Viejos amigos?
600
00:50:04,919 --> 00:50:07,519
Son los responsables
de que hayas perdido tu trabajo.
601
00:50:07,680 --> 00:50:09,440
Precisamente por eso.
602
00:50:09,599 --> 00:50:12,199
Quería agasajarles
para recuperar mi cargo.
603
00:50:13,040 --> 00:50:16,239
Perdona, Hernán.
604
00:50:17,919 --> 00:50:19,800
Me he equivocado.
605
00:50:20,440 --> 00:50:22,040
Lo siento.
606
00:50:23,279 --> 00:50:24,720
¿Qué tienes ahí?
607
00:50:25,160 --> 00:50:25,839
¿Ahí dónde?
608
00:50:26,000 --> 00:50:27,959
Bajo las ropas, he notado algo.
609
00:50:39,720 --> 00:50:42,360
¿Pretendías volar por los aires?
610
00:50:43,400 --> 00:50:45,160
¡Ibas a matarte!
611
00:50:45,319 --> 00:50:48,160
Solo quería acabar con
una vida mediocre por todo lo alto.
612
00:50:49,720 --> 00:50:51,720
No solo me has quitado
todo lo que era,
613
00:50:52,680 --> 00:50:55,559
sino también el derecho
a irme con dignidad.
614
00:50:57,199 --> 00:50:59,959
Si querías matar a los culpables,
615
00:51:01,879 --> 00:51:03,639
aquí me tienes.
616
00:51:08,319 --> 00:51:12,160
¡Hazlo, hazlo, hazlo!
617
00:51:34,160 --> 00:51:37,080
Se nos ha echado la noche encima
y no hay ni rastro de él.
618
00:51:37,760 --> 00:51:39,199
Deberíamos regresar.
619
00:51:39,360 --> 00:51:41,839
No. Tenemos que seguir buscando.
620
00:51:42,000 --> 00:51:44,519
¿Y si ha caído rodando
por algún precipicio?
621
00:51:44,680 --> 00:51:46,639
Así vamos acabar nosotros...
622
00:51:46,800 --> 00:51:47,519
¿Qué?
623
00:51:47,680 --> 00:51:51,160
No se ve nada,
y rastrear de noche es complicado.
624
00:51:51,400 --> 00:51:54,559
Además, puede que
haya vuelto al convento.
625
00:51:58,720 --> 00:51:59,599
¡Margarita!
626
00:52:00,319 --> 00:52:01,400
¡Margarita!
627
00:52:03,480 --> 00:52:04,919
¿Qué ha sido eso?
628
00:52:05,080 --> 00:52:07,720
No lo sé, un zorro o algo parecido.
¿Estás bien?
629
00:52:07,879 --> 00:52:09,199
Sí, bueno,
630
00:52:09,360 --> 00:52:12,040
sé mejores maneras
de bajarme de un caballo, pero...
631
00:52:12,199 --> 00:52:14,080
pero sí, estoy bien.
632
00:52:14,839 --> 00:52:16,800
Está bien, acamparemos aquí.
633
00:52:17,319 --> 00:52:19,279
Seguiremos buscando
en cuanto amanezca.
634
00:52:19,440 --> 00:52:22,199
¿Pero cómo vamos a dormir aquí?
No sería mejor si...
635
00:52:22,360 --> 00:52:24,199
No te estoy dando opción.
636
00:52:24,959 --> 00:52:26,120
Ah.
637
00:52:27,440 --> 00:52:30,519
Imagino que es así como
manejas a tus alumnos. ¿No?
638
00:52:30,680 --> 00:52:32,599
Con ellos soy más blando.
639
00:52:34,680 --> 00:52:38,639
¿Cómo vamos a pasar la noche aquí?
No tenemos nada, Gonzalo.
640
00:52:40,720 --> 00:52:42,199
Creo que llevo algo.
641
00:52:54,720 --> 00:52:58,080
Todavía no me puedo creer
que llevaras encima todo esto.
642
00:52:59,160 --> 00:53:02,519
Pues espera,
porque aún falta una cosa.
643
00:53:05,199 --> 00:53:06,800
Aquí está.
644
00:53:08,000 --> 00:53:10,760
Siempre llevo algo
en las alforjas, por si acaso.
645
00:53:11,160 --> 00:53:14,199
Pero Gonzalo,
si tú nunca pasas la noche fuera.
646
00:53:14,559 --> 00:53:17,760
Tú vas de la casa a la escuela
y de la escuela a casa.
647
00:53:17,919 --> 00:53:21,120
Salirte de ese camino para ir al
mercado te parece una aventura.
648
00:53:23,279 --> 00:53:26,800
Bueno, pero hoy
estoy aquí contigo, ¿no?
649
00:53:44,480 --> 00:53:46,879
Si la madre superiora me viera aquí,
650
00:53:47,040 --> 00:53:49,480
a solas con un hombre
en mitad del bosque...
651
00:53:49,959 --> 00:53:51,599
no sé qué pensaría.
652
00:53:52,720 --> 00:53:54,480
Tampoco estás tan mal.
653
00:53:55,599 --> 00:53:58,360
Además, soy yo,
y nos conocemos de hace tiempo.
654
00:54:00,239 --> 00:54:02,839
Si. Eres tú.
655
00:54:06,639 --> 00:54:08,919
Pero voy a ordenarme, Gonzalo.
656
00:54:33,080 --> 00:54:34,440
Margarita...
657
00:54:35,239 --> 00:54:36,639
Dime.
658
00:54:41,599 --> 00:54:43,800
Estás segura de que...
659
00:54:48,919 --> 00:54:51,720
¿Estás segura de que
no vas a tener frío?
660
00:54:53,279 --> 00:54:54,800
Eh...
661
00:54:55,120 --> 00:54:57,040
Espero que no.
662
00:55:01,959 --> 00:55:03,639
Buenas noches.
663
00:55:04,959 --> 00:55:07,040
Buenas noches.
664
00:55:41,199 --> 00:55:43,040
¿Donde está, amo?
665
00:55:43,199 --> 00:55:44,959
¿Dónde se ha metido?
666
00:55:47,279 --> 00:55:50,760
Que nos van a colgar,
que tenía que estar aquí ya mismo.
667
00:55:52,120 --> 00:55:54,239
Ya es demasiado tarde, Sátur.
668
00:55:55,040 --> 00:55:57,000
Ya solo podemos rezar.
669
00:55:57,160 --> 00:55:59,199
Rezar no te va a servir de nada.
670
00:56:01,120 --> 00:56:02,839
¿Cómo puedes decir tú eso?
671
00:56:03,000 --> 00:56:04,760
Última confesión.
672
00:56:08,440 --> 00:56:09,639
Amo...
673
00:56:11,919 --> 00:56:15,360
Padre, le estábamos esperando
como al sol del verano.
674
00:56:20,800 --> 00:56:22,680
No puede ser.
675
00:56:25,040 --> 00:56:28,000
No puede ser, no puede ser.
676
00:56:28,360 --> 00:56:31,000
¿A quién esperabas,
al Espíritu Santo?
677
00:56:32,440 --> 00:56:35,279
Puede dedicarse a los demás,
yo no pienso confesarme.
678
00:56:43,919 --> 00:56:45,800
Estamos muertos.
679
00:57:03,000 --> 00:57:04,440
¡Tú! Fuera.
680
00:57:04,879 --> 00:57:06,239
¿Yo?
681
00:57:08,400 --> 00:57:10,279
¿Y no pueden coger a otro?
682
00:57:11,559 --> 00:57:12,639
¿Eh?
683
00:57:13,639 --> 00:57:15,839
Así yo voy entrando en calor.
684
00:57:16,000 --> 00:57:18,559
¡No quiero ir a la horca!
685
00:57:18,720 --> 00:57:20,440
No vas a la horca.
686
00:57:21,919 --> 00:57:25,040
¿Me van a indultar?
¡Me van a indultar!
687
00:57:25,480 --> 00:57:29,319
¡Estoy indultado, Cipri, indultado!
688
00:57:29,480 --> 00:57:32,120
¡Tú tranquilo que voy a volver
a por ti, Cipriano!
689
00:57:34,760 --> 00:57:36,879
Indultado yo, libre tú, ¿eh?
690
00:57:37,040 --> 00:57:40,080
Me han indultado, Cipriano.
691
00:57:40,239 --> 00:57:42,839
¡Indultado yo,
libre tú también. Cipri!
692
00:58:40,519 --> 00:58:41,720
Eh...
693
00:58:42,279 --> 00:58:44,760
Perdón, no sé qué
me ha pasado.
694
00:58:45,120 --> 00:58:48,800
He debido de tener
frío durante la noche y...
695
00:58:48,959 --> 00:58:50,800
y sin darme cuenta pues...
696
00:58:51,440 --> 00:58:56,199
Bueno, la hoguera se ha apagado,
es normal.
697
00:58:56,360 --> 00:59:00,000
Sí, es normal
y el calor humano, ¿no?
698
00:59:06,000 --> 00:59:09,080
Bueno, pues, ¿seguimos buscando
a monseñor Adrián?
699
00:59:10,720 --> 00:59:11,919
Sí, claro.
700
00:59:12,080 --> 00:59:13,720
Y ahora tormenta.
701
00:59:14,800 --> 00:59:16,519
Lo que nos faltaba.
702
01:00:25,959 --> 01:00:27,440
Adelante.
703
01:00:29,160 --> 01:00:30,839
Eminencia, disculpe.
704
01:00:31,000 --> 01:00:33,519
Uno de los hombres que custodiaba
las cruces
705
01:00:33,680 --> 01:00:36,879
ha sido atravesado por un rayo.
Ha muerto.
706
01:00:37,040 --> 01:00:38,800
¿Lo ha atravesado un rayo?
707
01:00:39,199 --> 01:00:41,480
Y las cruces han ardido.
708
01:00:46,639 --> 01:00:49,279
¡Que construyan otras de inmediato!
709
01:00:50,000 --> 01:00:51,959
Lo que usted ordene, Eminencia.
710
01:00:53,760 --> 01:00:55,760
Ya tenemos al otro ladrón.
711
01:00:56,519 --> 01:00:58,720
¿Quiere saber
por qué se le ha condenado?
712
01:00:59,760 --> 01:01:01,959
¡Me da igual lo que haya hecho!
713
01:01:03,360 --> 01:01:04,879
Marchaos.
714
01:01:19,559 --> 01:01:21,080
¿Qué hago yo aquí?
715
01:01:22,800 --> 01:01:25,639
Si es para disculparse
no hace falta, yo no soy rencoroso.
716
01:01:25,800 --> 01:01:27,519
Además tengo cierta prisa, ¿eh?
717
01:01:29,400 --> 01:01:31,599
Es que no acabo de entender
lo que pasa,
718
01:01:31,959 --> 01:01:34,760
ya les he dicho
que tengo que volver a mi casa.
719
01:01:38,720 --> 01:01:39,800
¿Qué pasa?
720
01:01:42,839 --> 01:01:43,839
Pero...
721
01:01:44,519 --> 01:01:47,040
Pero oiga ¿Qué hace?
722
01:01:50,919 --> 01:01:53,480
¡Déjenme salir!
¡Que no he hecho nada!
723
01:01:53,639 --> 01:01:55,959
¡Que se están equivocando!
724
01:02:07,800 --> 01:02:09,480
¡Estás vivo!
725
01:02:13,000 --> 01:02:14,519
¡Está usted vivo!
726
01:02:19,919 --> 01:02:21,519
¿Esto qué es?
727
01:02:23,160 --> 01:02:25,199
¿Qué está pasando aquí?
728
01:02:27,199 --> 01:02:29,800
Qué hago yo aquí, ¿eh?
729
01:02:30,319 --> 01:02:31,879
Lo siento.
730
01:02:33,199 --> 01:02:36,599
¿Cómo que lo siente?
¿Qué es lo que siente usted?
731
01:02:39,319 --> 01:02:41,080
¿Qué hace usted aquí?
Dígame.
732
01:02:41,839 --> 01:02:43,879
Esperar el mismo destino que tú.
733
01:02:46,800 --> 01:02:49,319
¿Cómo que el mismo destino?
¿Qué destino es ese?
734
01:02:50,279 --> 01:02:51,959
Te han traído por ladrón.
735
01:02:52,120 --> 01:02:53,360
No, no, no.
736
01:02:53,879 --> 01:02:56,599
Que yo no soy un ladrón,
que eso es un error.
737
01:02:56,760 --> 01:02:58,919
Además, que me han indultado.
738
01:03:00,080 --> 01:03:02,000
Nos van a crucificar.
739
01:03:04,400 --> 01:03:05,360
¿Cómo?
740
01:03:09,160 --> 01:03:11,279
Cumplirás el papel
de uno de los ladrones
741
01:03:11,440 --> 01:03:13,400
que murió junto a Jesucristo.
742
01:03:14,000 --> 01:03:15,680
Lo siento.
743
01:03:19,319 --> 01:03:20,800
¡No!
744
01:03:22,519 --> 01:03:24,519
Eso no puede ser.
745
01:03:25,160 --> 01:03:26,839
Eso no puede ser, no.
746
01:03:32,080 --> 01:03:34,040
Usted tiene que hacer algo.
747
01:03:35,160 --> 01:03:36,559
¿Me oye?
748
01:03:37,199 --> 01:03:40,959
Usted es el sucesor.
Usted tiene que obrar el milagro.
749
01:03:41,680 --> 01:03:43,519
Por favor, se lo pido.
750
01:03:45,120 --> 01:03:46,760
Ayúdenos, por Dios.
751
01:03:54,959 --> 01:03:56,800
No deberíamos haber vuelto.
752
01:03:57,360 --> 01:03:59,559
Tú te quedas aquí
y yo sigo buscando.
753
01:03:59,720 --> 01:04:00,879
¿Cómo?
754
01:04:01,040 --> 01:04:03,199
¿Me has traído para dejarme
e irte tu solo?
755
01:04:03,360 --> 01:04:05,879
Mira la que está cayendo.
No quiero que enfermes.
756
01:04:06,040 --> 01:04:08,519
Bueno, ¿y tú?
¿A ti no te cala la lluvia?
757
01:04:08,680 --> 01:04:11,120
Yo ya me apañaré.
Yo sigo buscando y tú te quedas.
758
01:04:11,279 --> 01:04:12,319
No, Gonzalo.
759
01:04:13,000 --> 01:04:14,519
Margarita.
- ¿Qué?
760
01:04:14,680 --> 01:04:16,639
Me la dio para ti el hombre herido.
761
01:04:16,800 --> 01:04:18,519
¿Por qué no lo has dicho antes?
762
01:04:18,680 --> 01:04:21,480
Cuando volviste
del retiro estaba en el huerto.
763
01:04:21,919 --> 01:04:23,239
Gracias.
764
01:04:26,440 --> 01:04:29,919
"Me voy.
Siento tener que decírtelo así,
765
01:04:30,199 --> 01:04:32,080
pero no he tenido más remedio.
766
01:04:32,599 --> 01:04:34,879
Podría decirte muchas cosas más,
767
01:04:35,040 --> 01:04:37,040
pero todas se pueden
resumir en una:
768
01:04:37,760 --> 01:04:39,000
gracias."
769
01:04:41,239 --> 01:04:42,519
¿Qué dice?
770
01:04:43,559 --> 01:04:46,680
Se va. Es una despedida.
771
01:04:47,760 --> 01:04:51,080
Bueno, pues entonces,
ya no tenemos de que preocuparnos.
772
01:04:55,519 --> 01:04:59,040
Siento mucho haberte molestado
con esto, Gonzalo.
773
01:05:00,680 --> 01:05:02,680
No es una molestia en absoluto.
774
01:05:03,120 --> 01:05:05,199
Repetiría
las veces que hiciera falta.
775
01:05:12,959 --> 01:05:14,839
Bueno, yo...
776
01:05:15,000 --> 01:05:16,519
vuelvo a mi vida.
777
01:05:18,239 --> 01:05:20,599
Y yo a la mía.
778
01:05:23,720 --> 01:05:26,199
La próxima vez que nos veamos
779
01:05:26,559 --> 01:05:28,639
quizás yo ya sea...
780
01:05:29,480 --> 01:05:30,519
Tal vez ya no...
781
01:05:30,680 --> 01:05:33,360
Ya no puedas pasar
la noche en el campo con un hombre.
782
01:05:39,040 --> 01:05:41,639
Tengo que volver con las hermanas...
783
01:06:14,599 --> 01:06:15,839
¡Agua va!
784
01:06:16,919 --> 01:06:19,080
¡Señora, un poquito de cuidado!
785
01:06:42,360 --> 01:06:44,239
¿Qué hace aquí?
786
01:06:44,400 --> 01:06:48,319
Quizá sea la costumbre,
como él hacía la ronda.
787
01:06:49,599 --> 01:06:52,760
Bueno, tira para tu casa,
yo me tengo que ir a palacio.
788
01:07:16,680 --> 01:07:18,239
¿Algún problema?
789
01:07:35,519 --> 01:07:37,760
Es el comisario,
le van a matar.
790
01:07:43,199 --> 01:07:45,800
Eso no tiene nada que ver
con nosotros, vamos a casa.
791
01:07:45,959 --> 01:07:47,120
Le van a matar, padre.
792
01:07:47,279 --> 01:07:48,800
He dicho que a casa, hijo.
793
01:08:12,599 --> 01:08:13,800
¡Ya basta!
794
01:08:15,720 --> 01:08:17,639
No ganáis nada haciendo esto.
795
01:08:35,800 --> 01:08:38,239
Hubiese podido yo solo.
796
01:08:38,400 --> 01:08:39,599
De nada.
797
01:08:48,839 --> 01:08:50,599
Vuelve a casa, hijo.
798
01:08:59,480 --> 01:09:00,800
¿Usted es el maestro?
799
01:09:00,959 --> 01:09:01,959
Sí.
800
01:09:02,120 --> 01:09:06,080
Ayer estuve con sus criados.
En el calabozo.
801
01:09:07,120 --> 01:09:08,199
¿En el calabozo?
802
01:09:08,360 --> 01:09:11,120
No sé. Pero los iban a ahorcar
esta mañana.
803
01:09:11,279 --> 01:09:13,279
¿Cuándo exactamente?
804
01:09:13,440 --> 01:09:14,919
Yo no lo sé.
805
01:09:38,360 --> 01:09:40,919
No hay mayor valentía
que aceptar el propio destino.
806
01:09:41,080 --> 01:09:44,519
Este no es mi destino,
yo no soy un ladrón. No lo merezco.
807
01:09:46,040 --> 01:09:48,760
Lo sé, no deberías estar aquí.
808
01:09:49,239 --> 01:09:51,519
Pero la vida
que nos ha tocado no es justa.
809
01:09:51,680 --> 01:09:53,680
La de algunos más que la de otros.
810
01:09:58,080 --> 01:09:59,360
Es la hora. Vamos.
811
01:09:59,519 --> 01:10:02,239
¡Yo no soy un ladrón,
no soy un ladrón!
812
01:10:02,400 --> 01:10:04,639
Todos estos hombres
están aquí por mí.
813
01:10:04,800 --> 01:10:06,120
Yo seré el primero.
814
01:10:06,279 --> 01:10:07,320
Muy bien.
815
01:10:52,559 --> 01:10:54,400
¡Que caiga el primero!
816
01:11:42,199 --> 01:11:43,839
¿Qué está pasando?
817
01:11:52,239 --> 01:11:54,160
¡Continuad! ¡El siguiente, vamos!
818
01:11:54,320 --> 01:11:56,320
Por favor, soy inocente.
819
01:12:12,680 --> 01:12:14,440
Cuida de ellos.
820
01:12:39,040 --> 01:12:40,199
¿Qué pasa?
821
01:13:58,040 --> 01:14:00,160
No voy a morir crucificado.
822
01:14:02,879 --> 01:14:04,919
No voy a morir crucificado.
823
01:14:20,800 --> 01:14:22,279
¡Me he soltado!
824
01:14:30,800 --> 01:14:31,639
Déjeme ayudarle.
825
01:14:31,800 --> 01:14:33,680
No, no, no, primero él.
826
01:14:44,680 --> 01:14:46,879
¡Que no puedo, no puedo!
827
01:14:47,040 --> 01:14:48,279
Intenta escapar tú.
828
01:14:50,800 --> 01:14:53,279
Es imposible,
hay guardias en la puerta.
829
01:14:53,440 --> 01:14:55,360
Me matarían en cuanto la abriese.
830
01:14:55,800 --> 01:14:57,120
¿Y por la ventana?
831
01:14:58,080 --> 01:14:59,040
No puede ser.
832
01:14:59,599 --> 01:15:01,680
No puede ser, está demasiado alta,
833
01:15:01,839 --> 01:15:03,760
es una muerte segura, monseñor.
834
01:15:03,919 --> 01:15:06,760
Intenta llegar
a otra ventana por la cornisa.
835
01:15:06,919 --> 01:15:08,320
¡Vamos!
836
01:15:09,839 --> 01:15:11,000
¡Vamos!
837
01:15:23,639 --> 01:15:24,879
No creo que pueda.
838
01:15:25,040 --> 01:15:26,440
Es la única opción.
839
01:15:33,680 --> 01:15:35,559
Si consigo, si escapo...
840
01:15:36,040 --> 01:15:37,080
voy avisar a...
841
01:15:37,239 --> 01:15:40,000
Si no vuelves lo entenderemos.
Vamos vete.
842
01:15:40,959 --> 01:15:42,440
Usted no me conoce.
843
01:15:43,599 --> 01:15:45,559
Si logro escapar, volveré.
844
01:15:46,480 --> 01:15:49,639
Tengo que salvarlo.
Y a usted también.
845
01:16:35,279 --> 01:16:36,639
¡Hernán!
846
01:16:37,519 --> 01:16:39,400
Me he caído del caballo, nada más.
847
01:16:39,559 --> 01:16:41,160
Tienes golpes por todas partes.
848
01:16:41,320 --> 01:16:43,800
Estoy bien.
No hagáis un drama de esto.
849
01:16:47,080 --> 01:16:50,519
Siento importunarle, señor.
Hay una misiva urgente para usted.
850
01:16:50,680 --> 01:16:53,519
¿Te parece que está para
contestar la correspondencia?
851
01:16:53,879 --> 01:16:56,879
Eso es una decisión mía.
Dámela.
852
01:17:08,639 --> 01:17:09,599
¿Y bien?
853
01:17:10,199 --> 01:17:11,480
Me ofrecen trabajo.
854
01:17:11,639 --> 01:17:12,599
¿Quién?
855
01:17:13,000 --> 01:17:14,599
No lo sé. No lo firma.
856
01:17:14,760 --> 01:17:17,480
Debería ir a la iglesia
de las Descalzas cuanto antes.
857
01:17:17,639 --> 01:17:20,040
Hernán, puede ser peligroso.
858
01:17:20,199 --> 01:17:23,519
Tanto misterio
y sin decir de qué se trata.
859
01:17:23,879 --> 01:17:25,080
¿No será una trampa?
860
01:17:25,239 --> 01:17:28,559
Sé lo que tengo que hacer. Has
conseguido que pierda un trabajo.
861
01:17:28,720 --> 01:17:30,839
¿Quieres que también
me quede sin este?
862
01:17:31,000 --> 01:17:32,879
Mi madre tiene razón, comisario.
863
01:17:34,360 --> 01:17:37,599
Te recuerdo
que ya no soy el comisario
864
01:17:37,760 --> 01:17:40,040
y que te avergüenzo.
865
01:18:15,480 --> 01:18:17,559
Me cago en las suelas gastadas.
866
01:18:29,959 --> 01:18:32,199
¿Y ahora que, Saturno? ¿Y ahora qué?
867
01:18:33,040 --> 01:18:35,720
Pues ahora, salgo por la puerta y...
868
01:18:35,879 --> 01:18:37,360
y a la vieja usanza.
869
01:18:38,440 --> 01:18:39,919
Pies para qué os quiero.
870
01:19:48,279 --> 01:19:51,839
¿Qué sucede? ¿Cómo osáis
interrumpirme de esta manera?!
871
01:19:52,320 --> 01:19:54,480
El ladrón ha escapado, Eminencia.
872
01:19:54,639 --> 01:19:56,279
¿Y qué hacéis ahí parados?
873
01:19:56,440 --> 01:19:58,400
Estamos inspeccionando
las estancias.
874
01:19:58,559 --> 01:20:01,720
Ha escapado por la ventana,
pero no ha caído abajo.
875
01:20:02,480 --> 01:20:03,919
Encontradlo,
876
01:20:04,080 --> 01:20:08,480
aunque tengáis que desmontar
el palacio piedra a piedra.
877
01:20:28,519 --> 01:20:29,599
¡Vamos!
878
01:20:53,120 --> 01:20:55,599
Aquí estoy. Usted dirá.
879
01:21:02,599 --> 01:21:05,199
Me gustaría saber
para quién voy a trabajar.
880
01:21:18,639 --> 01:21:22,599
"Encontrará del primer pago
debajo de su asiento."
881
01:21:31,879 --> 01:21:35,040
"Por ahora no necesito
que haga nada más que esperar.
882
01:21:35,199 --> 01:21:37,559
Será informado sobre sus tareas."
883
01:21:37,919 --> 01:21:39,559
No se identifica
884
01:21:40,160 --> 01:21:43,040
y no aclara qué tipo de tareas
voy a tener que desempeñar.
885
01:21:46,480 --> 01:21:49,360
Tampoco es que eso ahora me importe.
886
01:21:54,320 --> 01:21:57,639
Acepto el trabajo. Estaré esperando.
887
01:22:28,519 --> 01:22:31,919
¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy?
888
01:22:32,760 --> 01:22:35,040
Cipri, estás en casa.
889
01:22:35,839 --> 01:22:37,760
Has estado a punto de morir.
890
01:22:38,400 --> 01:22:39,720
¿Qué?
891
01:22:41,720 --> 01:22:43,000
Cipri, casi te ahorcan.
892
01:22:43,160 --> 01:22:44,680
Pero ya estás a salvo.
893
01:22:47,080 --> 01:22:49,239
La horca...
894
01:22:50,080 --> 01:22:51,519
ya recuerdo.
895
01:22:56,879 --> 01:23:00,040
¿Se me quedará
la marca del ahorcado?
896
01:23:00,199 --> 01:23:01,519
Toma. Cipri, escúchame.
897
01:23:01,680 --> 01:23:03,199
¿Dónde está Sátur?
898
01:23:03,360 --> 01:23:05,480
El posadero me dijo
que estabais juntos.
899
01:23:07,599 --> 01:23:09,639
Lo liberaron al amanecer.
900
01:23:10,160 --> 01:23:13,839
Dijo que iría a buscar ayuda
para salvarme, pero...
901
01:23:15,599 --> 01:23:17,160
Aquí no ha venido.
902
01:23:17,320 --> 01:23:19,400
Estará empinando el codo,
903
01:23:19,839 --> 01:23:23,080
celebrando que se ha librado,
sin pensar en los demás.
904
01:23:24,320 --> 01:23:27,480
No, Sátur hubiera venido
a avisarme.
905
01:23:27,639 --> 01:23:31,440
Pero... entonces, ¿dónde está?
906
01:24:12,080 --> 01:24:13,559
No, por favor, no.
907
01:24:15,480 --> 01:24:17,839
No.
908
01:24:18,000 --> 01:24:19,120
¡Levanta!
909
01:24:20,120 --> 01:24:21,559
No, no.
910
01:24:43,000 --> 01:24:44,599
Desatadles.
911
01:25:39,400 --> 01:25:41,120
Por favor, no.
912
01:25:45,519 --> 01:25:48,800
¡No! ¡No!
913
01:25:51,720 --> 01:25:53,440
¡No, por favor, no!
914
01:25:53,599 --> 01:25:55,080
¡Piedad!
915
01:25:56,879 --> 01:25:58,120
¡No!
916
01:25:59,440 --> 01:26:02,599
¡No, por Dios, no!
917
01:26:02,760 --> 01:26:04,199
¡No!
918
01:26:05,559 --> 01:26:06,680
¡No!
919
01:26:10,080 --> 01:26:12,360
No tengas miedo.
920
01:26:21,199 --> 01:26:23,040
Pagaréis por esto.
921
01:26:23,199 --> 01:26:24,720
¡Suéltennos!
922
01:26:26,559 --> 01:26:28,080
¡Aguanta!
923
01:26:42,919 --> 01:26:44,760
¡Soltadnos!
924
01:26:45,400 --> 01:26:47,480
¡Aguanta, aguanta!
925
01:26:48,239 --> 01:26:49,519
Aguanta...
926
01:27:00,839 --> 01:27:03,279
¡Qué hacéis! ¡Qué hacéis!
927
01:27:03,440 --> 01:27:05,760
¡No! ¡No! ¡No!
928
01:27:11,720 --> 01:27:13,279
¡Malnacidos!
929
01:27:14,360 --> 01:27:16,639
¡No, por Dios, no!
930
01:27:18,279 --> 01:27:20,239
¡Por Dios, no!
931
01:27:29,559 --> 01:27:31,639
Esto es inhumano.
932
01:27:46,680 --> 01:27:48,599
¡Pagaréis por esto!
933
01:27:49,000 --> 01:27:50,000
¡Pagaréis!
934
01:27:50,160 --> 01:27:51,760
¡Dejadlo ya!
935
01:27:57,720 --> 01:27:59,440
¡Levantadlas!
936
01:27:59,599 --> 01:28:02,879
No, no, no, por Dios.
937
01:28:40,680 --> 01:28:42,559
Ayúdanos, Señor.
938
01:28:44,000 --> 01:28:45,919
Ayúdanos.
939
01:28:52,760 --> 01:28:54,360
Nada es lo que parece.
940
01:28:56,239 --> 01:28:57,440
¿A qué ha venido?
941
01:28:57,599 --> 01:28:59,400
A ofrecerle algo
que no puede rechazar.
942
01:28:59,839 --> 01:29:01,480
¿Dónde estás, Sátur?
943
01:29:02,519 --> 01:29:03,320
¿Dónde?
944
01:29:03,839 --> 01:29:05,239
Quiero agua.
945
01:29:05,400 --> 01:29:07,239
"Estimado Hernán Mejías,
946
01:29:07,400 --> 01:29:10,599
este es el trabajo
que debe realizar."
947
01:29:10,800 --> 01:29:13,919
Haréis noche en esta posada.
No me separaré de vosotras.
948
01:29:14,760 --> 01:29:15,800
No os separéis de mí.
949
01:29:15,959 --> 01:29:16,959
¿Qué ocurre?
950
01:29:17,120 --> 01:29:18,680
Apártate de esa puerta.
951
01:29:18,839 --> 01:29:21,639
¿Te gustaría coser
para la Reina de las Españas?
952
01:29:21,800 --> 01:29:23,879
Por supuesto que lo hará, Majestad.
953
01:29:24,279 --> 01:29:27,160
¿Eres consciente de lo que
estoy compartiendo contigo?
954
01:29:35,239 --> 01:29:36,199
¿Está muerto?
955
01:29:36,360 --> 01:29:37,919
Aún respira.
956
01:29:38,879 --> 01:29:40,080
¿Quién eres?
957
01:29:40,239 --> 01:29:42,400
Una mente superior a ti.
958
01:29:42,720 --> 01:29:44,320
No quiero que veas esto, vete.
959
01:29:44,480 --> 01:29:46,680
Mátame a mí, ¿me oyes?
¡Mátame a mí!
960
01:29:47,720 --> 01:29:48,400
¡No!
961
01:29:48,559 --> 01:29:49,959
No, no, no, por favor.
68169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.