All language subtitles for [Exiled-Destiny]_Hell_Girl_Two_Mirrors_Ep07_Subbed_(D502B0BF)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,534 --> 00:00:04,334 A wavering wraith of karmic retribution 2 00:00:04,334 --> 00:00:07,424 on a wandering path of wretched fate. 3 00:00:07,774 --> 00:00:10,144 Thoroughly despised and fractured, 4 00:00:10,144 --> 00:00:12,574 a set of two mirrors facing one another. 5 00:00:13,004 --> 00:00:15,614 Coming forth from the darkness where time intersects, 6 00:00:15,614 --> 00:00:18,974 your grievance shall be avenged. 7 00:00:27,254 --> 00:00:28,494 Tell me what time it is right now 8 00:00:28,494 --> 00:00:29,854 Hell Girl Two Mirrors Tell me what time it is right now 9 00:00:29,854 --> 00:00:34,094 Hell Girl Two Mirrors Say it's a dream, hold me 10 00:00:40,804 --> 00:00:44,274 The city in ruins looks familiar 11 00:00:44,274 --> 00:00:47,744 Inside that photographic collection I flipped through with you 12 00:00:47,744 --> 00:00:51,214 Why am I alone all alone? 13 00:00:51,214 --> 00:00:54,614 Right away, right away, I realize it's a dream 14 00:00:54,614 --> 00:00:57,954 I run through the rubble, I kick something 15 00:00:57,954 --> 00:01:01,324 Searching for the exit that will wake me from the dream 16 00:01:01,324 --> 00:01:04,924 I have to hurry, I have to hurry 17 00:01:04,924 --> 00:01:08,334 I can hear your voice from somewhere 18 00:01:08,334 --> 00:01:15,064 You can only see eternity in the flow of time 19 00:01:15,234 --> 00:01:17,704 Tell me what time it is right now 20 00:01:17,704 --> 00:01:21,974 Say it's a dream, hold me 21 00:01:21,974 --> 00:01:26,844 My heart's on the verge of becoming still, make it stir again 22 00:01:27,354 --> 00:01:28,854 Please 23 00:01:28,854 --> 00:01:31,524 You're next to me 24 00:01:31,524 --> 00:01:35,614 Probably having a different dream 25 00:01:35,994 --> 00:01:38,864 I don't need the sun 26 00:01:38,864 --> 00:01:43,064 Right now, I miss your smile 27 00:01:59,044 --> 00:02:02,244 All that remains is for you to decide. 28 00:02:36,484 --> 00:02:39,254 Oh, thank you for coming so far today. 29 00:02:40,224 --> 00:02:40,524 Here you are. 30 00:02:40,524 --> 00:02:41,924 It's your fault, Dear! Here you are. 31 00:02:42,654 --> 00:02:45,594 If only you hadn't bought Tatsuya that motorcycle! 32 00:02:46,964 --> 00:02:48,624 What are you saying at a time like this? 33 00:02:48,864 --> 00:02:50,524 It's your fault... 34 00:02:53,434 --> 00:02:56,734 You told me to buy it for him, because he wanted one. 35 00:02:56,734 --> 00:03:00,644 I never said that! Are you trying to blame it on me?! 36 00:03:00,644 --> 00:03:02,574 l-I was against it! 37 00:03:03,484 --> 00:03:05,104 Stop it, both of you. 38 00:03:09,614 --> 00:03:10,774 Tatsuya... 39 00:03:11,624 --> 00:03:13,084 Tatsuya... 40 00:03:15,794 --> 00:03:20,724 Bonds 41 00:03:27,234 --> 00:03:28,324 Mom? 42 00:03:32,474 --> 00:03:34,704 Mom, dinner's ready. 43 00:03:34,814 --> 00:03:36,474 Why Did My Son Die? ~A record from a mother's perspective on the death of her son in a motorcycle accident~ Introduction Son - Tatsuya 44 00:03:52,864 --> 00:03:54,354 No use, as expected, huh? 45 00:03:55,064 --> 00:03:56,724 She's updating the homepage. 46 00:03:57,964 --> 00:04:00,504 Do you still want to wait, Dad? 47 00:04:00,504 --> 00:04:02,734 No, I'll eat now. 48 00:04:02,734 --> 00:04:03,864 Okay. 49 00:04:11,744 --> 00:04:14,474 You worked so hard to cook dinner. It's too bad. 50 00:04:16,584 --> 00:04:19,884 Mom's head is too full with thoughts of Bro. 51 00:04:21,494 --> 00:04:24,254 But the 49 days are over already... 52 00:04:28,234 --> 00:04:29,754 It can't be helped. 53 00:04:45,584 --> 00:04:47,314 You're going today, too? It's raining. 54 00:04:48,354 --> 00:04:49,614 Mom. 55 00:04:50,554 --> 00:04:51,954 Again? 56 00:04:51,954 --> 00:04:53,654 Yeah. 57 00:04:53,654 --> 00:04:54,884 Night after night... 58 00:04:55,654 --> 00:04:58,624 Going to the accident site when Tatsuya's accident happened... 59 00:04:58,624 --> 00:04:59,364 Accident Prone Zone Going to the accident site when Tatsuya's accident happened... 60 00:04:59,364 --> 00:05:00,264 Accident Prone Zone What point is there in doing that? 61 00:05:00,264 --> 00:05:01,754 What point is there in doing that? 62 00:05:04,034 --> 00:05:06,394 Why, Tatsuya? 63 00:05:08,874 --> 00:05:10,604 You're going to catch a cold. 64 00:05:10,604 --> 00:05:11,904 Let's go home. 65 00:05:40,304 --> 00:05:41,934 What do you plan to do? 66 00:05:42,434 --> 00:05:43,834 Who's there?! 67 00:05:48,214 --> 00:05:49,734 Hell Girl? 68 00:05:50,514 --> 00:05:51,884 Then, this... 69 00:05:51,884 --> 00:05:54,054 It really was my brother... 70 00:05:54,054 --> 00:05:55,514 Yes. 71 00:05:55,514 --> 00:05:58,884 I gave that to your big brother. 72 00:05:59,954 --> 00:06:05,514 By untying that red thread, the person enters into a covenant with me. 73 00:06:06,394 --> 00:06:10,664 The object of their vengeance is immediately banished to Hell. 74 00:06:11,404 --> 00:06:14,004 However, once they have their retribution, 75 00:06:14,004 --> 00:06:15,994 they have to pay the price for it as well. 76 00:06:16,474 --> 00:06:19,274 Curses come home to roost. 77 00:06:19,274 --> 00:06:24,004 If they enter into the covenant, their soul will also go to Hell. 78 00:06:25,644 --> 00:06:27,514 That's only after they die, though. 79 00:06:28,484 --> 00:06:31,114 The covenant has yet to be established. 80 00:06:32,054 --> 00:06:33,814 Who was my brother... 81 00:06:34,424 --> 00:06:36,514 Who was he trying to banish to Hell? 82 00:06:37,724 --> 00:06:39,284 You must know who. 83 00:06:46,104 --> 00:06:48,794 Could I use this, too? 84 00:06:55,014 --> 00:06:56,844 Let's make the National Athletic Meet a success Stop the easy payoff of payday loans 85 00:07:00,244 --> 00:07:01,044 Here they come! 86 00:07:02,584 --> 00:07:03,654 Mrs. Mogi, how did it go?! 87 00:07:03,654 --> 00:07:04,084 Please give us a comment! Mrs. Mogi, how did it go?! 88 00:07:04,084 --> 00:07:04,924 Please give us a comment! 89 00:07:04,924 --> 00:07:05,984 Please give us a comment! Did the city give you any sort of answer regarding your son's death? 90 00:07:05,984 --> 00:07:08,614 Did the city give you any sort of answer regarding your son's death? 91 00:07:09,524 --> 00:07:10,524 No. 92 00:07:10,524 --> 00:07:12,554 So you did not receive a clear answer? 93 00:07:12,894 --> 00:07:15,234 What are your thoughts on how the city is handling this? 94 00:07:15,234 --> 00:07:18,404 Do you believe that if the city had properly maintained the roads, 95 00:07:18,404 --> 00:07:22,434 your son would never have been in such an accident? 96 00:07:22,434 --> 00:07:23,564 Mrs. Mogi, what are your thoughts? 97 00:07:24,174 --> 00:07:26,504 Um, excuse me, please let us through. 98 00:07:26,504 --> 00:07:27,714 How about it, Mrs. Mogi? 99 00:07:27,714 --> 00:07:28,674 Excuse me... 100 00:07:28,674 --> 00:07:31,814 Some say the accident was due to your son's own error. 101 00:07:31,814 --> 00:07:34,854 Tatsuya was not at fault! The road was to blame! 102 00:07:34,854 --> 00:07:36,514 Tatsuya was killed! 103 00:07:36,514 --> 00:07:37,824 Mom... 104 00:07:37,824 --> 00:07:39,784 What about you, as his younger sister? 105 00:07:39,784 --> 00:07:42,694 Do you also believe that your big brother was killed? 106 00:07:42,694 --> 00:07:44,594 Please, let us through. 107 00:07:45,194 --> 00:07:46,424 Wait! 108 00:07:46,424 --> 00:07:48,094 Please let us hear your thoughts as his younger sister! 109 00:07:48,534 --> 00:07:51,134 Do you also share your mother's feelings? 110 00:07:51,134 --> 00:07:53,334 What do you think, as his younger sister? 111 00:07:53,334 --> 00:07:55,834 Please let us through! Please let us through! 112 00:07:55,834 --> 00:07:56,434 Please! 113 00:07:56,434 --> 00:07:57,104 Please, Mrs. Mogi! Please! 114 00:07:57,104 --> 00:07:58,264 Please, Mrs. Mogi! 115 00:08:01,174 --> 00:08:03,734 I'm going to go to school in the afternoon. 116 00:08:04,214 --> 00:08:06,714 I've taken a few too many days off anyway 117 00:08:06,714 --> 00:08:09,354 and my friends on the track and field team are worried, too. 118 00:08:09,354 --> 00:08:10,654 Here. 119 00:08:10,654 --> 00:08:12,714 You should eat a little something. 120 00:08:15,054 --> 00:08:16,594 Mom? 121 00:08:16,594 --> 00:08:17,664 Tatsuya! 122 00:08:17,664 --> 00:08:20,784 No, Mom, that's not him... 123 00:08:21,164 --> 00:08:22,394 Tatsuya! 124 00:08:23,264 --> 00:08:24,424 Mom! 125 00:08:25,634 --> 00:08:26,534 Mom! 126 00:08:26,834 --> 00:08:28,364 Come on, Mom! 127 00:08:44,684 --> 00:08:46,124 Nice jump! 128 00:08:47,754 --> 00:08:49,084 Hello. 129 00:08:51,064 --> 00:08:52,564 This is who I am. 130 00:08:52,564 --> 00:08:52,724 Oriental News Agency Ren Ishimoto This is who I am. 131 00:08:52,724 --> 00:08:54,094 Oriental News Agency Ren Ishimoto 132 00:08:55,164 --> 00:08:56,754 Oh, wait! Come on, Emi! 133 00:08:57,364 --> 00:09:00,204 I have nothing to say to you. 134 00:09:00,204 --> 00:09:02,174 Aw, hold on a second. 135 00:09:02,974 --> 00:09:04,764 If you keep this up, I'll call the police! 136 00:09:05,204 --> 00:09:07,364 Tatsuya was killed! 137 00:09:08,414 --> 00:09:09,114 Mrs. Kazuko Mogi, mother of the late Tatsuya 138 00:09:09,114 --> 00:09:09,374 Mrs. Kazuko Mogi, mother of the late Tatsuya So, the curve in question has poor visibility 139 00:09:09,374 --> 00:09:11,484 So, the curve in question has poor visibility 140 00:09:11,484 --> 00:09:13,314 and there are previous reports 141 00:09:13,314 --> 00:09:15,644 of collisions between cars and bicycles in that location. 142 00:09:15,754 --> 00:09:16,114 Examining the Treacherous Curve 143 00:09:16,114 --> 00:09:20,024 Examining the Treacherous Curve And unfortunately, on this occasion, it resulted in a fatal accident? 144 00:09:20,024 --> 00:09:20,714 Examining the Treacherous Curve 145 00:09:20,824 --> 00:09:22,094 Yes. 146 00:09:22,094 --> 00:09:25,794 So, Mrs. Mogi's complaint is that the fault lies with the city 147 00:09:25,794 --> 00:09:27,664 for neglecting this treacherous curve, correct? 148 00:09:28,134 --> 00:09:29,334 Yes. 149 00:09:29,334 --> 00:09:34,474 However, the city has yet to respond in a proper and sincere manner. 150 00:09:34,474 --> 00:09:36,664 That must be so disheartening for Mrs. Mogi. 151 00:09:36,774 --> 00:09:37,034 Mrs. Kazuko Mogi, mother of the late Tatsuya Examining the Treacherous Curve 152 00:09:37,034 --> 00:09:39,874 Mrs. Kazuko Mogi, mother of the late Tatsuya Examining the Treacherous Curve To think Tatsuya died for nothing! 153 00:09:39,874 --> 00:09:40,304 Mrs. Kazuko Mogi, mother of the late Tatsuya Examining the Treacherous Curve 154 00:09:40,614 --> 00:09:43,714 No words can express how it fills me with bitterness! 155 00:09:43,714 --> 00:09:47,274 In the old days, she might be taking a spike to the shrine. 156 00:09:47,954 --> 00:09:50,574 "You will pay for what you did to my child!" 157 00:09:51,454 --> 00:09:54,424 My brother was everything to my mother, so... 158 00:09:54,424 --> 00:09:55,794 Huh? 159 00:09:55,794 --> 00:09:57,294 Please excuse me. 160 00:09:57,294 --> 00:09:58,454 Oh... 161 00:09:59,124 --> 00:10:02,134 It was a bad idea to have you play a news reporter. 162 00:10:02,134 --> 00:10:03,394 Hone Onna... 163 00:10:10,804 --> 00:10:11,874 Are you okay? 164 00:10:11,874 --> 00:10:13,874 Hm? What do you mean? 165 00:10:13,874 --> 00:10:15,714 What? Oh, nothing. 166 00:10:15,714 --> 00:10:17,444 You've always been so good at that. 167 00:10:18,344 --> 00:10:19,834 It's the one hobby I've got, after all. 168 00:10:20,444 --> 00:10:23,854 Remember how we used to go to the riverbank together all the time? 169 00:10:35,294 --> 00:10:37,424 Things sure were fun back then. 170 00:10:38,934 --> 00:10:40,264 Yeah. 171 00:10:43,904 --> 00:10:45,274 Dear... 172 00:10:45,504 --> 00:10:48,314 Make copies of this flier right away. 173 00:10:48,314 --> 00:10:49,774 300 copies, okay? 174 00:10:49,774 --> 00:10:51,334 Sure, I'll go. 175 00:10:53,284 --> 00:10:56,144 What are you doing?! I told you to hurry! 176 00:10:56,814 --> 00:10:59,584 So laid back, making stuff like this! 177 00:10:59,584 --> 00:11:01,124 Mom! 178 00:11:01,124 --> 00:11:05,224 You don't care about Tatsuya at all, do you, Dear?! 179 00:11:05,224 --> 00:11:06,694 That's not true... 180 00:11:06,694 --> 00:11:09,134 Tatsuya will never be able to rest in peace at this rate. 181 00:11:10,164 --> 00:11:12,334 It's because Tatsuya used to like these... 182 00:11:12,334 --> 00:11:14,304 He didn't like any of that stuff! 183 00:11:14,304 --> 00:11:15,604 Throw it all away! 184 00:11:21,044 --> 00:11:22,344 Dad... 185 00:11:22,344 --> 00:11:24,984 Your mother's in a lot of pain... 186 00:11:24,984 --> 00:11:27,314 Yeah, I know... 187 00:12:00,014 --> 00:12:01,744 Does that taste good? 188 00:12:05,084 --> 00:12:06,454 Well? 189 00:12:07,284 --> 00:12:08,814 I want that one! 190 00:12:13,494 --> 00:12:14,794 Yuck. 191 00:12:21,934 --> 00:12:23,234 Yes? 192 00:12:24,004 --> 00:12:25,244 What?! 193 00:12:25,244 --> 00:12:29,474 Road maintenance! The city is initiating road work! 194 00:12:29,474 --> 00:12:31,084 I just got the call! 195 00:12:31,084 --> 00:12:33,544 I'm so glad! It was all worth the effort! 196 00:12:33,544 --> 00:12:34,554 Don't you think so, Emi? 197 00:12:34,554 --> 00:12:35,184 What? Oh, yeah. Don't you think so, Emi? 198 00:12:35,184 --> 00:12:36,374 What? Oh, yeah. 199 00:12:36,914 --> 00:12:38,984 They're holding a press conference tomorrow. 200 00:12:38,984 --> 00:12:40,144 Oh, that reminds me! 201 00:12:40,554 --> 00:12:42,884 I need to report this on the homepage. 202 00:12:46,094 --> 00:12:47,694 Mom... 203 00:12:47,694 --> 00:12:48,624 Dad! 204 00:12:49,294 --> 00:12:50,454 Yeah. 205 00:12:51,164 --> 00:12:53,694 Looks like she won't have to untie the thread. 206 00:12:54,934 --> 00:12:56,164 Yeah. 207 00:12:56,904 --> 00:12:59,204 What is it? You look unhappy. 208 00:12:59,204 --> 00:13:00,644 Nah, it's nothing. 209 00:13:03,314 --> 00:13:06,074 Let's make the National Athletic Meet a success 210 00:13:11,554 --> 00:13:15,014 Mom, we made a reservation at a restaurant for tonight. 211 00:13:15,624 --> 00:13:16,554 What? 212 00:13:16,554 --> 00:13:18,164 A restaurant. 213 00:13:18,164 --> 00:13:21,034 Let's have dinner together, the three of us with Dad. 214 00:13:21,034 --> 00:13:23,494 Oh, l-I see. All right. 215 00:13:32,104 --> 00:13:34,974 Taking the above road conditions into consideration, 216 00:13:34,974 --> 00:13:38,244 it has been decided that there will be construction to expand the north road 217 00:13:38,244 --> 00:13:42,304 along with maintenance work on the surrounding roads. 218 00:13:42,984 --> 00:13:44,624 For the city's part, 219 00:13:44,624 --> 00:13:49,724 plenty of consideration has been given to the residents' safety, 220 00:13:49,724 --> 00:13:51,764 but for the sake of building an even better community, 221 00:13:51,764 --> 00:13:53,294 the city has set its sights higher 222 00:13:53,294 --> 00:13:55,924 and embarked on this effort at road maintenance. 223 00:13:56,994 --> 00:13:58,704 Hold on a second! 224 00:13:58,704 --> 00:14:00,874 Are you saying there were no problems with the road?! 225 00:14:00,874 --> 00:14:02,674 That the city was in no way responsible?! 226 00:14:02,674 --> 00:14:05,574 I have not been briefed on any matter concerning responsibility. 227 00:14:05,974 --> 00:14:10,104 Then, what are your thoughts on Tatsuya Mogi's accident? 228 00:14:10,714 --> 00:14:14,314 With regards to the accident, that falls under the police's purview, 229 00:14:14,314 --> 00:14:16,584 so I have no comments for you on that matter. 230 00:14:19,184 --> 00:14:21,674 If there are no other questions, that is all. 231 00:14:22,394 --> 00:14:23,224 Oh, please wait a moment! 232 00:14:23,224 --> 00:14:23,924 Please wait a moment! Oh, please wait a moment! 233 00:14:23,924 --> 00:14:24,424 Please wait a moment! 234 00:14:24,424 --> 00:14:25,864 That is just wrong! 235 00:14:25,864 --> 00:14:27,024 Are you running away?! 236 00:14:27,024 --> 00:14:29,234 Is this how the city should be handling this?! 237 00:14:29,234 --> 00:14:30,434 There are also rumors 238 00:14:30,434 --> 00:14:32,434 that the mayor is in collusion with the construction industry! 239 00:14:32,434 --> 00:14:33,904 Are you aware of the rumors that industrial waste 240 00:14:33,904 --> 00:14:36,704 was delivered to the south town landfill without authorization?! 241 00:14:36,704 --> 00:14:39,464 Director! Please wait, Director! 242 00:14:43,174 --> 00:14:43,544 They're going to make improvements to the road that was the problem, 243 00:14:43,544 --> 00:14:44,744 This is no good. They're going to make improvements to the road that was the problem, 244 00:14:44,744 --> 00:14:45,744 They won't get away with this. They're going to make improvements to the road that was the problem, 245 00:14:45,744 --> 00:14:46,344 They won't get away with this. so all your hard work's going to pay off, Mom. 246 00:14:46,344 --> 00:14:48,054 so all your hard work's going to pay off, Mom. 247 00:14:48,054 --> 00:14:49,884 There won't be any more accidents now. 248 00:14:49,884 --> 00:14:51,424 I'm sure Bro is happy in Heaven... 249 00:14:51,424 --> 00:14:52,084 Excuse me! Please make a u-turn! We're going home! I'm sure Bro is happy in Heaven... 250 00:14:52,084 --> 00:14:55,114 Excuse me! Please make a u-turn! We're going home! 251 00:14:58,424 --> 00:14:59,464 Why?! 252 00:14:59,464 --> 00:15:00,934 The three of us are going together tonight to... 253 00:15:00,934 --> 00:15:02,624 Hurry, driver! 254 00:15:02,864 --> 00:15:04,094 Mom?! Oh, yes, ma'am. 255 00:15:12,704 --> 00:15:12,844 I'll be damned if they put an end to it like this! 256 00:15:12,844 --> 00:15:13,974 Congratulations! We can breathe easy now Once again may he rest in peace Administration has finally heard the residents You did it! Good work A satisfactory response May Tatsuya rest in peace in Heaven I'll be damned if they put an end to it like this! 257 00:15:13,974 --> 00:15:15,464 Congratulations Let us continue to watch over the city's responses Congratulations I'm glad for you I'm glad for you! In commemoration Congrats! I'll be damned if they put an end to it like this! 258 00:15:15,874 --> 00:15:17,934 I'll be damned if they dodge the issue! 259 00:15:30,054 --> 00:15:32,294 Emi, try to be understanding. 260 00:15:32,294 --> 00:15:36,964 To your mom, the important thing is who's at fault for Tatsuya's death. 261 00:15:36,964 --> 00:15:37,934 Important? 262 00:15:37,934 --> 00:15:39,234 Then what about us? 263 00:15:39,234 --> 00:15:41,504 Does that mean she doesn't care about us? 264 00:15:41,504 --> 00:15:43,174 Emi. 265 00:15:43,174 --> 00:15:45,574 Bro is dead already! 266 00:15:45,574 --> 00:15:48,514 Bro died in an accident... 267 00:15:48,514 --> 00:15:50,474 There's no culprit in this... 268 00:15:50,474 --> 00:15:52,044 Isn't that right, Dad?! 269 00:15:52,044 --> 00:15:54,374 It's messed up! This is just messed up! 270 00:15:54,984 --> 00:15:56,884 I know it's messed up! 271 00:15:59,884 --> 00:16:01,414 I know! 272 00:16:09,534 --> 00:16:11,734 Let's make the National Athletic Meet a success Stop the easy payoff of payday loans Follow traffic laws - eliminate drunk driving campaign in progress 273 00:16:11,734 --> 00:16:13,464 City Assembly election on 18th Get your tax returns done early 274 00:16:19,744 --> 00:16:21,074 Damn it! So he's not here? 275 00:16:22,044 --> 00:16:22,844 Please excuse me! 276 00:16:22,844 --> 00:16:23,614 Oh. Please excuse me! 277 00:16:23,614 --> 00:16:24,144 Oh. Um, it's about Tatsuya... 278 00:16:24,144 --> 00:16:25,884 Um, it's about Tatsuya... 279 00:16:25,884 --> 00:16:27,984 I'll hear about that some other time. 280 00:16:27,984 --> 00:16:29,574 Oh, he's back! 281 00:16:31,054 --> 00:16:32,454 Oh, wait! 282 00:16:33,424 --> 00:16:36,124 Director, about the mayor's lover... 283 00:16:36,124 --> 00:16:37,594 Oh, wait. 284 00:16:37,594 --> 00:16:37,964 Hey! 285 00:16:37,964 --> 00:16:38,394 Oh! Um... Hey! 286 00:16:38,394 --> 00:16:39,264 Oh! Um... The story's already out there, you know. 287 00:16:39,264 --> 00:16:39,724 The story's already out there, you know. 288 00:16:39,724 --> 00:16:39,864 About my son's... The story's already out there, you know. 289 00:16:39,864 --> 00:16:41,464 About my son's... Other agencies are catching on pretty quick, too. 290 00:16:41,464 --> 00:16:41,964 About Tatsuya! Other agencies are catching on pretty quick, too. 291 00:16:41,964 --> 00:16:42,464 About Tatsuya! Don't you think it'll be bad if you don't take some measures soon? 292 00:16:42,464 --> 00:16:44,034 Wait! Please listen to me! Don't you think it'll be bad if you don't take some measures soon? 293 00:16:44,034 --> 00:16:44,464 Wait a minute! Don't you think it'll be bad if you don't take some measures soon? 294 00:16:44,464 --> 00:16:45,334 Wait a minute! 295 00:16:46,164 --> 00:16:49,604 No one in the media will pay attention to your brother now. 296 00:16:50,234 --> 00:16:51,974 Mr. Ishimoto... 297 00:16:51,974 --> 00:16:53,964 I heard you quit the track and field team? 298 00:16:55,314 --> 00:16:56,744 Why? 299 00:16:56,744 --> 00:16:58,784 From now on, you're the one who has to work hard 300 00:16:58,784 --> 00:17:00,784 to bring joy to your mother. 301 00:17:00,784 --> 00:17:04,014 My mom won't be happy, even if I work hard. 302 00:17:04,014 --> 00:17:05,114 What? 303 00:17:05,884 --> 00:17:08,154 It was like that before this, too. 304 00:17:08,154 --> 00:17:10,154 No matter how many tournaments I won, 305 00:17:10,154 --> 00:17:12,854 my mom never even congratulated me. 306 00:17:13,994 --> 00:17:16,224 Only my brother exists for her. 307 00:17:17,034 --> 00:17:19,124 All she wants is my brother. 308 00:17:19,834 --> 00:17:23,434 To my mom, my brother is all there is to our family. 309 00:17:24,874 --> 00:17:26,034 Emi... 310 00:17:35,414 --> 00:17:36,814 Please excuse me. 311 00:18:06,784 --> 00:18:08,944 Wh-Why is this thing? 312 00:18:15,254 --> 00:18:16,384 Mom? 313 00:18:19,124 --> 00:18:20,824 What's all this? Where did you get it? 314 00:18:20,824 --> 00:18:24,904 A person who saw the homepage said they'd publish a book about Tatsuya. 315 00:18:24,904 --> 00:18:27,234 I'm going to use this money to have them make the book. 316 00:18:27,234 --> 00:18:29,274 That's so much money... 317 00:18:29,274 --> 00:18:30,234 Did you borrow it? 318 00:18:30,574 --> 00:18:35,514 All of Japan is going to know what a wonderful son Tatsuya was! 319 00:18:35,514 --> 00:18:37,214 Isn't that fantastic?! 320 00:18:37,214 --> 00:18:40,784 I'm going to have them put tons of photos in it, too. 321 00:18:40,784 --> 00:18:42,254 Mom... 322 00:18:42,384 --> 00:18:43,544 Oh... 323 00:18:44,484 --> 00:18:48,854 Just you wait, Tatsuya. 324 00:18:58,934 --> 00:19:00,764 That belongs to you now. 325 00:19:03,934 --> 00:19:06,934 All that remains is for you to decide. 326 00:19:09,214 --> 00:19:09,314 Product No. 555 Super Effective!! 327 00:19:09,314 --> 00:19:11,184 Product No. 555 Super Effective!! Really! This is something you can't cover with make-up! 328 00:19:11,184 --> 00:19:12,844 Really! This is something you can't cover with make-up! 329 00:19:12,844 --> 00:19:13,014 Mom, turn down the volume of the TV. 330 00:19:13,014 --> 00:19:15,114 That's right. It'd be impossible with foundation. Mom, turn down the volume of the TV. 331 00:19:15,114 --> 00:19:16,614 That's right. It'd be impossible with foundation. 332 00:19:16,614 --> 00:19:16,654 You have to change it from the inside out. 333 00:19:16,654 --> 00:19:18,124 Tatsuya... You have to change it from the inside out. 334 00:19:18,124 --> 00:19:18,684 You have to change it from the inside out. 335 00:19:18,684 --> 00:19:18,784 What?! From the inside out?! 336 00:19:18,784 --> 00:19:19,614 Mom! What?! From the inside out?! 337 00:19:20,724 --> 00:19:21,054 Oh, Dad. What?! From the inside out?! 338 00:19:21,054 --> 00:19:22,114 Oh, Dad. 339 00:19:23,424 --> 00:19:26,964 Hey, Dad, Mom went and borrow all that money! 340 00:19:26,964 --> 00:19:29,734 Money? Then maybe we'll sell the house. 341 00:19:29,734 --> 00:19:30,394 What? 342 00:19:30,394 --> 00:19:32,534 If that's not enough, you can work. 343 00:19:32,534 --> 00:19:34,434 I'm done for. 344 00:19:34,434 --> 00:19:36,174 What... are you saying? 345 00:19:36,174 --> 00:19:38,444 I'm sick of this. 346 00:19:38,444 --> 00:19:40,204 I'm just... 347 00:19:40,904 --> 00:19:42,534 ...sick of it all. 348 00:19:42,944 --> 00:19:44,504 Tatsuya... 349 00:19:44,884 --> 00:19:46,784 Tatsuya... 350 00:19:48,314 --> 00:19:49,844 Knock it off! 351 00:19:50,614 --> 00:19:52,284 Mom, turn the TV off! 352 00:19:53,084 --> 00:19:55,254 My dear Tatsuya... 353 00:19:55,254 --> 00:19:56,694 Mom! 354 00:20:15,974 --> 00:20:17,604 Tatsuya... 355 00:20:22,784 --> 00:20:24,444 I've tried so hard... 356 00:20:25,684 --> 00:20:29,354 I tried so hard, thinking it'd make Mom happy... 357 00:20:32,194 --> 00:20:33,764 You're going to the pass again? 358 00:20:33,764 --> 00:20:36,164 Mom's going to get worried. 359 00:20:36,164 --> 00:20:37,934 That's why I'm going. 360 00:20:37,934 --> 00:20:39,664 She's so annoying if I'm at home. 361 00:20:39,664 --> 00:20:41,764 Telling me what to do about every little thing! 362 00:20:42,234 --> 00:20:44,634 I'm not Mom's doll, damn it! 363 00:20:45,274 --> 00:20:46,764 I can't wait until she's gone. 364 00:20:47,674 --> 00:20:50,404 If only Mom weren't around, our family would be great. 365 00:20:50,874 --> 00:20:52,774 You shouldn't say things like that. 366 00:20:53,414 --> 00:20:55,114 You wouldn't understand, Emi. 367 00:21:06,524 --> 00:21:08,684 I didn't... want to understand. 368 00:21:23,114 --> 00:21:25,674 Your grievance has been heard. 369 00:21:51,174 --> 00:21:52,234 Where am I? 370 00:21:53,004 --> 00:21:54,744 You are going to Hell. 371 00:21:54,744 --> 00:21:56,174 Hell? 372 00:21:58,084 --> 00:21:59,414 Will I get to see Tatsuya? 373 00:21:59,414 --> 00:22:00,684 No, you probably... 374 00:22:00,684 --> 00:22:03,414 I'm so happy! I get to see Tatsuya! 375 00:22:04,214 --> 00:22:06,314 Tatsuya, I'm coming! 376 00:22:07,084 --> 00:22:09,554 Tatsuya! Tatsuya! 377 00:22:09,994 --> 00:22:10,994 Tatsuya! Mom's coming! 378 00:22:10,994 --> 00:22:13,624 I consign this grievance to Hell... Tatsuya! Mom's coming! 379 00:22:13,624 --> 00:22:14,064 I consign this grievance to Hell... 380 00:22:14,064 --> 00:22:15,834 I consign this grievance to Hell... Tatsuya! Tatsuya! 381 00:22:15,834 --> 00:22:16,924 Tatsuya! Tatsuya! 382 00:22:17,664 --> 00:22:19,964 Tatsuya! 383 00:22:34,884 --> 00:22:36,814 I'm going to go look for your mom. Dad 384 00:22:36,814 --> 00:22:37,784 I'm going to go look for your mom. Dad He's so funny. 385 00:22:38,554 --> 00:22:40,784 Everyone's right here. 386 00:22:42,524 --> 00:22:43,784 Right? 387 00:22:44,354 --> 00:22:46,054 Thanks for the food. 388 00:22:51,534 --> 00:22:51,764 Emi Mogi 389 00:22:51,764 --> 00:22:55,734 Emi Mogi Your grievance shall be avenged. 390 00:22:55,734 --> 00:22:57,264 Emi Mogi 391 00:22:57,404 --> 00:23:09,784 No empty dreams, no eternal lament 392 00:23:25,834 --> 00:23:30,274 The luster of the moon 393 00:23:30,274 --> 00:23:35,644 Illuminates my soul 394 00:23:37,514 --> 00:23:47,114 The dance of the fiery flowers guides my way 395 00:23:48,794 --> 00:23:55,364 The entangling songs of errors 396 00:23:55,364 --> 00:23:59,664 Bring me heartache 397 00:24:02,934 --> 00:24:13,334 Placing my hand in the endless river, let it wash away 398 00:24:14,584 --> 00:24:25,484 The words that tormented me, dyeing them indigo 399 00:24:28,894 --> 00:24:33,934 It seems you are hated, Ms. Shoko Baba. 400 00:24:33,934 --> 00:24:36,434 Yes, so it seems. 401 00:24:36,434 --> 00:24:38,404 Tough love... 402 00:24:38,404 --> 00:24:40,574 Maybe the times have moved beyond that. 403 00:24:40,574 --> 00:24:45,634 Someone is trying to bring me down by using Hell Link. 404 00:24:46,344 --> 00:24:48,154 Who on Earth is it? 405 00:24:48,154 --> 00:24:49,814 That's... 406 00:24:49,814 --> 00:24:51,544 ...not the real thing. 407 00:24:52,224 --> 00:24:52,554 Next time, "The Fake Hell Link". 408 00:24:52,554 --> 00:24:55,654 Hell Girl Two Mirrors The Fake Hell Link Next time, "The Fake Hell Link". 409 00:24:55,654 --> 00:24:57,384 Hell Girl Two Mirrors The Fake Hell Link 30554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.