Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,083 --> 00:01:00,033
synchro**stemil99**
2
00:01:00,083 --> 00:01:01,625
Wezwij ambulans.
3
00:01:12,167 --> 00:01:13,833
Boże, on jeszcze żyje!
4
00:01:39,083 --> 00:01:43,750
DUCH ŚMIERCI
5
00:04:11,250 --> 00:04:12,958
Witamy w domu, sir.
6
00:04:15,750 --> 00:04:17,417
Jesteśmy na miejscu, moja droga.
7
00:04:17,667 --> 00:04:20,958
Mason, to panna Wheetly.
Czy jej pokój gotowy?
8
00:04:21,083 --> 00:04:24,292
-Tak.
-Znakomicie. Weźmiesz jej bagaże?
9
00:04:24,375 --> 00:04:27,958
-Są już pan Clive i panna Christina?
-W bibliotece, sir.
10
00:04:28,208 --> 00:04:29,375
-A pan Giles?
-Również.
11
00:04:32,375 --> 00:04:36,125
Zapewniam cię moja droga, że nie ma się
czego obawiać.
12
00:04:37,167 --> 00:04:38,417
Zaakceptują cię.
13
00:04:39,375 --> 00:04:40,792
Jestem przekonany.
14
00:04:46,458 --> 00:04:48,667
Jaka szkoda, że nie ma tu całej rodziny.
15
00:04:49,042 --> 00:04:51,208
Musiałem zostawić Elizabeth w Szwajcarii.
16
00:04:51,750 --> 00:04:54,792
Żałuje, że nie może być na ślubie,
ale nie dało się tego uniknąć.
17
00:04:55,500 --> 00:04:59,292
Tak się cieszę, że znów się żeni.
Sugerowałam mu to od lat.
18
00:04:59,500 --> 00:05:02,250
Ty również powinnaś o siebie zadbać
w tym względzie.
19
00:05:03,000 --> 00:05:05,417
Więc w końcu zdecydowałeś się
zrobić pierwszy krok.
20
00:05:06,833 --> 00:05:07,708
Oto i oni.
21
00:05:07,875 --> 00:05:11,833
Clive, mój chłopcze, Witaj!
22
00:05:13,375 --> 00:05:15,375
Anno, to mój syn, Clive.
23
00:05:15,875 --> 00:05:17,417
Miło cię poznać.
24
00:05:17,875 --> 00:05:19,542
A to moja córka, Christina.
25
00:05:20,083 --> 00:05:22,625
Będziesz się musiała za niego wziąść.
Nigdy nie nosi się ciepło w zimie.
26
00:05:22,833 --> 00:05:24,750
Chcesz powiedzieć, że jestem już
staruszkiem?
27
00:05:25,417 --> 00:05:28,333
A to mój adoptowany syn, Giles.
28
00:05:28,833 --> 00:05:31,583
Witam. Jestem ostatnią kartą w talii.
29
00:05:31,667 --> 00:05:33,875
Można powiedzieć, że jokerem.
30
00:05:34,625 --> 00:05:38,667
Co powiecie na drinka?
Siadajmy, nie stójmy tak.
31
00:05:40,333 --> 00:05:43,958
Bagaże zaniosłem do pokoju. Przygotowałem też
coś orzeźwiającego po podróży.
32
00:05:44,042 --> 00:05:45,083
Bardzo dobrze.
33
00:05:46,292 --> 00:05:48,333
W porządku, ja się tym zajmę.
34
00:05:48,792 --> 00:05:51,042
Mason, słyszałem, że twoja siostra zaniemogła.
35
00:05:51,125 --> 00:05:52,125
Istotnie.
36
00:05:52,333 --> 00:05:56,083
-Jeśli mógłbym jakoś pomóc, pytaj bez wahania.
-Dziękuję, sir.
37
00:06:00,317 --> 00:06:01,358
U was wszystko po staremu?
38
00:06:01,633 --> 00:06:02,067
Clive?
39
00:06:03,492 --> 00:06:04,067
Szampan!
40
00:06:06,658 --> 00:06:07,867
-Anno, reflektujesz?
-Oczywiście.
41
00:06:09,583 --> 00:06:12,583
-Mam dla was małą niespodziankę.
-Jaką, ojcze?
42
00:06:13,708 --> 00:06:16,125
Postanowiliśmy z Anną, że
natychmiast się pobierzemy.
43
00:06:16,917 --> 00:06:19,167
-A kiedy dokładnie?
-W tą sobotę.
44
00:06:22,875 --> 00:06:25,625
Chyba nie masz wyboru. Mój ojciec
jest taki stanowczy.
45
00:06:26,000 --> 00:06:28,625
Kiedy coś postanowi, nic go nie powstrzyma.
46
00:06:31,000 --> 00:06:33,375
Czy mogę?
Za wasze szczęście.
47
00:06:35,792 --> 00:06:38,333
Za Annę.
48
00:06:51,875 --> 00:06:54,250
Pokochają cię z całego serca.
49
00:06:54,583 --> 00:06:57,708
Chyba zrobiłam na nich
dobre wrażenie.
50
00:06:58,042 --> 00:07:02,292
A jakie wrażenie zrobili na tobie
moi potomkowie?
51
00:07:02,583 --> 00:07:04,250
Christina jest czarująca.
52
00:07:04,542 --> 00:07:08,208
Właśnie tak podejrzewałem.
Ona i Giles...
53
00:07:08,500 --> 00:07:10,083
Wyglądają na bardzo sobie oddanych.
54
00:07:10,250 --> 00:07:13,417
A prawie uwierzyłem w ich obojętność.
55
00:07:15,542 --> 00:07:17,708
A co sądzisz o Clive'ie?
56
00:07:19,125 --> 00:07:21,208
Ma twoje poczucie humoru.
57
00:07:21,542 --> 00:07:23,333
On również wkrótce się ożeni.
58
00:07:23,583 --> 00:07:26,042
Dziwię się, że nie zasugerowałeś
podwójnego ślubu.
59
00:07:26,375 --> 00:07:28,875
Jeden mógłby skraść niespodziankę drugiemu.
60
00:07:33,333 --> 00:07:38,250
Jestem już spokojna.
I mam nadzieję, że twoje dzieci również.
61
00:07:39,167 --> 00:07:42,250
Moje dzieci są już dorosłe.
62
00:07:42,542 --> 00:07:46,167
Niedługo każde z nich pójdzie
własną drogą.
63
00:07:46,458 --> 00:07:49,042
Więc ja dam ci dzieci.
64
00:07:50,708 --> 00:07:53,167
Nic bardziej by mnie nie ucieszyło...
65
00:07:54,250 --> 00:07:55,708
...najdroższa.
66
00:07:59,917 --> 00:08:00,667
Już pora!
67
00:08:00,958 --> 00:08:03,542
Spóźnisz się. Spotkanie nie może
rozpocząć się bez ciebie.
68
00:08:03,792 --> 00:08:05,875
Mogą zaczekać kilka godzin.
69
00:08:06,208 --> 00:08:10,125
Badania psychiczne...
Jak długo się tym interesujesz?
70
00:08:10,292 --> 00:08:11,125
Od paru lat.
71
00:08:11,500 --> 00:08:12,417
A fotografią?
72
00:08:14,500 --> 00:08:15,667
Od młodości.
73
00:08:16,250 --> 00:08:19,250
Rozmawiałeś trochę o tym z Christiną,
a ze mną?
74
00:08:19,917 --> 00:08:22,958
To ciebie raczej nie zainteresuje.
75
00:08:23,208 --> 00:08:25,458
Interesuje mnie wszystko, co robisz.
76
00:08:25,833 --> 00:08:28,167
Co dokładnie fotografujesz?
77
00:08:30,167 --> 00:08:32,375
Nie uwierzyłabyś, gdybym ci powiedział.
78
00:08:32,958 --> 00:08:33,708
Wypróbuj mnie.
79
00:08:34,875 --> 00:08:36,250
Myślę, że raczej nie.
80
00:08:36,917 --> 00:08:38,417
Kochanie, coś nie tak?
81
00:08:40,083 --> 00:08:41,500
Nie.
82
00:08:42,667 --> 00:08:45,333
Przepraszam, nie powinnam była pytać.
83
00:08:45,875 --> 00:08:49,208
Dobrze, jestem ci winien odpowiedź.
84
00:08:49,792 --> 00:08:54,208
Odbierzesz to jako absurd,
jeśli nie makabrę.
85
00:08:54,458 --> 00:08:56,458
Nic nie odbieram, dopóki mi nie powiesz.
86
00:08:57,625 --> 00:08:59,875
Kolega i ja...
87
00:09:00,167 --> 00:09:02,125
Sir Edward, ten, którego poznałam.
88
00:09:02,250 --> 00:09:04,292
...fotografujemy zmarłych.
89
00:09:05,875 --> 00:09:07,667
-Rozumiem...
-Nie pochwalasz tego?
90
00:09:07,792 --> 00:09:10,583
-Nie wiem. Dlaczego fotografujesz...
-...zwłoki?
91
00:09:12,750 --> 00:09:14,833
Czego się można nauczyć, robiąc...
92
00:09:16,333 --> 00:09:17,833
Kiedyś ci powiem.
93
00:09:18,667 --> 00:09:21,333
-Niezdrowe zainteresowanie...
-...Zmarłymi?
94
00:09:21,917 --> 00:09:23,208
Co dobrego może to dać?
95
00:09:24,958 --> 00:09:27,292
Czy jestem nakłaniany do
jakichś warunków?
96
00:09:27,500 --> 00:09:28,583
Możliwe.
97
00:09:35,208 --> 00:09:36,250
Wcale nie.
98
00:09:43,542 --> 00:09:46,875
Plama... tutaj.
99
00:09:50,333 --> 00:09:53,750
I jeszcze jedna... tutaj.
100
00:09:57,167 --> 00:10:00,375
I w końcu... jeszcze jedna.
101
00:10:06,250 --> 00:10:09,833
Najpierw próbowałem wyjaśnić
pokazane tu plamy
102
00:10:10,125 --> 00:10:11,417
złym naświetleniem.
103
00:10:11,583 --> 00:10:14,792
Ale Sir Hugo, 3 różne zdjęcia
104
00:10:15,042 --> 00:10:17,458
zrobione trzema różnymi aparatami...
105
00:10:17,708 --> 00:10:19,167
...przez trzech różnych fotografów!
106
00:10:19,458 --> 00:10:21,542
To jest co najmniej zdumiewające.
107
00:10:21,833 --> 00:10:26,000
Wszystkie te 3 slajdy ukazujące plamy,
108
00:10:26,167 --> 00:10:27,375
mają jedną wspólną rzecz.
109
00:10:28,792 --> 00:10:31,083
Wasz przewodniczący to wyjaśni.
110
00:10:31,375 --> 00:10:32,583
Sir Edward...
111
00:10:34,708 --> 00:10:39,208
Każdy ze slajdów pokazanych przez Hugo,
przedstawia śmierć.
112
00:10:40,167 --> 00:10:43,083
Wykonałem slajd pierwszy, ukazujący
moment śmierci.
113
00:10:43,708 --> 00:10:45,042
Sir Hugo wykonał drugi.
114
00:10:45,333 --> 00:10:48,625
Wykonałem go dokładnie w momencie
śmierci człowieka.
115
00:10:49,333 --> 00:10:52,500
A trzeci fotograf zaświadczył,
że również...
116
00:10:52,792 --> 00:10:55,417
czekał ze zdjęciem do momentu śmierci.
117
00:10:56,542 --> 00:11:00,292
Każde zdjęcie ukazuje charakterystyczną plamę.
118
00:11:00,625 --> 00:11:03,083
Przewodniczący wykaże, czym ona może być.
119
00:11:03,750 --> 00:11:08,500
Zbadałem dokładnie slajd, który wykonałem,
jak również aparat...
120
00:11:08,792 --> 00:11:10,875
pod względem wadliwego wykonania zdjęcia.
121
00:11:11,333 --> 00:11:15,708
Sprawdziłem, że nic nie zniekształciłoby
precyzyjności wykonania zdjęcia.
122
00:11:16,333 --> 00:11:19,167
Przewodniczący i ja skontrolowaliśmy fotografa,
123
00:11:19,500 --> 00:11:21,167
sprawdziliśmy jego materiał
124
00:11:22,000 --> 00:11:23,875
i umiejętności.
125
00:11:24,875 --> 00:11:28,958
Okoliczności były znakomite. Nie mogło być
mowy o żadnej technicznej usterce.
126
00:11:29,625 --> 00:11:34,000
I wszyscy trzej jesteśmy zmuszeni dojść
do tego samego wniosku.
127
00:11:34,333 --> 00:11:38,750
Osobiście przygotowałem negatywy...
128
00:11:39,083 --> 00:11:42,375
i twierdzę, że zdjęcia zostały
wykonane prawidłowo.
129
00:11:44,417 --> 00:11:47,458
Panowie, to co widzieliście, co uwieczniliśmy...
130
00:11:48,125 --> 00:11:51,792
to moment, w którym dusza opuszcza ciało.
131
00:11:53,667 --> 00:11:55,042
W chwili śmierci.
132
00:12:00,625 --> 00:12:02,250
Chyba naprawdę w to nie wierzysz, ojcze.
133
00:12:03,083 --> 00:12:05,583
Nie można sfotografować duszy,
nawet jeśli istnieje.
134
00:12:05,750 --> 00:12:08,333
A te plamy?
Odbicia, jak przypuszczam?
135
00:12:08,500 --> 00:12:09,417
Być może.
136
00:12:09,708 --> 00:12:13,333
Zawsze nauczałem, by mieć otwarty umysł,
lecz ty zmieniłeś się w zupełnego sceptyka!
137
00:12:13,625 --> 00:12:15,208
Jestem ostrożny, to wszystko.
138
00:12:15,500 --> 00:12:20,208
Podchodzę z dystansem do zainteresowania
“psychicznym fenomenem”.
139
00:12:20,708 --> 00:12:22,583
Kiedy wracasz do Szwajcarii?
140
00:12:22,875 --> 00:12:25,292
Elizabeth oczekuje mnie za dwa tygodnie.
141
00:12:25,583 --> 00:12:29,250
Dobrze wybrałeś.
Będzie z niej dobra żona.
142
00:12:29,542 --> 00:12:32,375
Ty i Anna tworzycie idealną parę.
143
00:12:32,958 --> 00:12:34,292
Dobry wieczór, sir.
144
00:12:37,375 --> 00:12:41,458
Mason, jeśli chodzi o twoją siostrę,
to nie martw się o pieniądze.
145
00:12:41,542 --> 00:12:43,208
Honorarium od doktora przyślij do mnie.
146
00:12:43,208 --> 00:12:44,758
To bardzo uprzejme z pana strony. Dziękuję.
147
00:12:45,667 --> 00:12:48,042
Powiadom pannę Wheetly, że już jestem.
148
00:12:49,875 --> 00:12:52,250
Ojcze, jesteś zbyt wielkoduszny.
149
00:12:52,708 --> 00:12:56,083
My Cunninghamowie mamy zobowiązania
od 500 lat.
150
00:12:56,375 --> 00:12:59,708
Mamy ogromne przywileje.
151
00:13:00,042 --> 00:13:03,500
A przywilej oznacza władzę.
Nie powinno się jej nadużywać.
152
00:13:04,583 --> 00:13:08,625
Błądzimy we mgle przemian, lecz musimy się
upewnić, że te przemiany są dobroczynne.
153
00:13:08,917 --> 00:13:12,333
Jak tego dokonać?
Zaludniając parafię młodymi Cunninghamami?
154
00:13:12,625 --> 00:13:16,333
Zniechęcając wyzyskiwaczy i zapewniając
reformy socjalne?
155
00:13:16,792 --> 00:13:20,875
Dlaczego nie? Jestem pewny, że ty i Elizabeth
przyczynicie się do tego.
156
00:13:23,542 --> 00:13:25,917
Twoja matka była w twoim wieku, gdy zmarła...
157
00:13:28,000 --> 00:13:30,083
Mieliśmy nadzieję na innych synów.
158
00:13:33,958 --> 00:13:35,917
Myślałem, że już nigdy się nie ożenię.
159
00:13:38,583 --> 00:13:43,250
Gdy ty, Giles i Christina pójdziecie własnymi
drogami, będziemy mieć z Anną dzieci.
160
00:13:44,000 --> 00:13:47,833
Moją intencją jest kontynuować
ród Cunninghamów.
161
00:13:47,833 --> 00:13:51,500
Mówiąc jako połowa rodu, taki wkład
będzie uznany.
162
00:13:52,125 --> 00:13:54,583
Twój ojciec zaakceptuje chyba
nasz związek?
163
00:13:55,000 --> 00:13:56,667
Oczywiście, ze tak.
164
00:13:57,333 --> 00:14:00,792
Ale chyba lepiej nic mu nie mówić,
zanim nie pobiorą się z Anną.
165
00:14:13,708 --> 00:14:16,792
Popatrz tylko, zachowuje się jak uczniak.
166
00:14:17,292 --> 00:14:20,083
Tylko twój ojciec mógł wymyślić
przejażdżkę łodzią po rzece w marcu!
167
00:14:21,542 --> 00:14:22,792
Trzymaj.
168
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Stójcie tak!
169
00:14:30,292 --> 00:14:30,958
O tak?
170
00:14:31,500 --> 00:14:32,333
Doskonale!
171
00:14:33,333 --> 00:14:35,042
A teraz uwaga.
172
00:14:38,375 --> 00:14:40,667
Szybciej, bo tu zamarzniemy!
173
00:14:41,583 --> 00:14:42,792
A teraz...
174
00:14:43,708 --> 00:14:44,375
ruszajcie!
175
00:15:05,542 --> 00:15:06,208
Dobrze było?
176
00:15:07,958 --> 00:15:10,292
Znakomicie, po prostu wspaniale!
177
00:15:21,042 --> 00:15:22,708
Nie byłem zbyt dobry?
178
00:15:24,667 --> 00:15:25,750
Dziękuję.
179
00:15:26,750 --> 00:15:27,750
Zadziała drugi raz?
180
00:15:29,375 --> 00:15:30,583
Zadziała.
181
00:15:31,167 --> 00:15:32,042
A gdzie Clive i Anna?
182
00:15:33,042 --> 00:15:34,583
Tam, za drzewami.
183
00:15:35,542 --> 00:15:36,833
Jesteś gotowy, ojcze?
184
00:15:37,375 --> 00:15:38,833
Zostańcie tam, gdzie jesteście.
185
00:15:39,292 --> 00:15:41,458
-W ten sposób?
-Właśnie!
186
00:15:41,792 --> 00:15:43,625
A teraz na trzy...
187
00:15:44,542 --> 00:15:45,458
Raz...
188
00:15:46,750 --> 00:15:47,917
dwa...
189
00:15:49,250 --> 00:15:50,125
trzy!
190
00:16:15,542 --> 00:16:17,000
Żerdź mi utknęła!
191
00:16:17,875 --> 00:16:18,542
Clive!
192
00:16:19,417 --> 00:16:20,167
Uważaj na gałąź!
193
00:16:24,792 --> 00:16:25,875
Clive! Anna!
194
00:16:26,875 --> 00:16:28,958
Jenkins, szybko bosak!
195
00:16:29,250 --> 00:16:31,083
Anna nie umie pływać!
196
00:16:35,708 --> 00:16:36,583
Boże, nie!
197
00:16:37,792 --> 00:16:40,083
Nic nie widzę, woda jest czarna jak noc!
198
00:17:16,500 --> 00:17:17,500
Chodzi o Annę.
199
00:17:18,333 --> 00:17:20,167
Musimy przerwać poszukiwania.
200
00:17:21,250 --> 00:17:23,542
Musiała wypłynąć za groblę.
201
00:17:40,042 --> 00:17:42,250
Mogłem ich uratować, gdybym był szybszy.
202
00:17:43,583 --> 00:17:44,125
Wiem, że...
203
00:17:44,750 --> 00:17:46,083
Zrobiłeś, co było można.
204
00:17:48,500 --> 00:17:51,750
Woda była... zupełnie czarna.
205
00:17:51,750 --> 00:17:53,292
Nie możesz się obwiniać.
206
00:17:54,958 --> 00:17:56,208
Mój ojciec ma rację, Giles.
207
00:18:20,625 --> 00:18:22,792
Co robisz, dlaczego tak późno pracujesz?
208
00:18:23,125 --> 00:18:25,958
Wywołałem film nakręcony...
209
00:18:27,292 --> 00:18:28,708
Clive'owi?
210
00:18:29,167 --> 00:18:30,875
Clive'owi i Annie.
211
00:18:31,375 --> 00:18:33,250
-Nie możesz...
-Dlaczego nie?
212
00:18:33,583 --> 00:18:35,833
To jedyna chwila jaką mam.
213
00:18:36,917 --> 00:18:38,625
Muszę ich jeszcze raz zobaczyć.
214
00:18:39,625 --> 00:18:41,250
Muszę to zrobić teraz.
215
00:18:42,292 --> 00:18:44,208
Mógłbyś wyłączyć światło?
216
00:19:19,917 --> 00:19:21,292
Plama!
217
00:19:21,625 --> 00:19:23,542
Co to jest, poruszyło się?
218
00:19:24,625 --> 00:19:26,500
Sam to widziałeś.
219
00:19:27,167 --> 00:19:30,625
Zupełnie podobna to plamy tej tutaj.
220
00:19:31,542 --> 00:19:32,667
I tu.
221
00:19:33,792 --> 00:19:36,375
-I tej tutaj.
-Co to takiego?
222
00:19:36,667 --> 00:19:39,458
Towarzystwo Badawcze utrzymuje,
223
00:19:40,125 --> 00:19:43,500
że zdjęcia ukazują moment opuszczenia
ciała przez duszę.
224
00:19:45,125 --> 00:19:48,042
I właśnie to zarejestrowałeś na swoim filmie?
225
00:19:48,333 --> 00:19:50,250
-Właśnie to widzieliśmy?
-Nie.
226
00:19:50,583 --> 00:19:52,708
-Więc co?
-To przesuwało się w stronę Clivea.
227
00:19:52,958 --> 00:19:54,875
Sam powiedziałeś: poruszyło się.
228
00:19:55,583 --> 00:19:58,583
Może ta plama próbowała ostrzec Clive'a
przed niebezpieczeństwem?
229
00:19:58,917 --> 00:20:00,458
Czy Clive ją widział?
230
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Co wiemy o chwili śmierci?
Muszę to odkryć.
231
00:20:04,792 --> 00:20:06,000
Jak, to niemożliwe!
232
00:20:06,333 --> 00:20:07,792
Muszę zrobić jeszcze jedno zdjęcie.
233
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
Czego?
234
00:20:09,292 --> 00:20:13,667
Niektórzy wierzą, że ciało zachowuje
niezatarty obraz śmierci.
235
00:20:13,833 --> 00:20:15,417
Zabobony!
236
00:20:15,583 --> 00:20:16,958
To jest możliwe.
237
00:20:19,708 --> 00:20:21,917
Muszę sfotografować Clive'a.
238
00:20:23,542 --> 00:20:27,083
Teraz?
Po dwóch tygodniach?
239
00:20:27,917 --> 00:20:29,792
To niezbyt przyjemne
240
00:20:29,958 --> 00:20:32,042
ale nie mogę tego zlekceważyć.
241
00:20:32,708 --> 00:20:35,917
Nawet jeśli okaże się to prawdą,
co chcesz osiągnąć?
242
00:20:36,208 --> 00:20:38,375
Odkryję prawdziwą naturę tego,
co widzieliśmy.
243
00:20:39,500 --> 00:20:40,875
Na tych płytkach to jest niemal żywe.
244
00:20:41,167 --> 00:20:44,042
Fotografując szczątki twego syna?
245
00:20:44,417 --> 00:20:47,792
Muszę poznać czy Clive wiedział,
że za chwilę umrze.
246
00:20:49,792 --> 00:20:51,417
Oszaleję, jeśli się nie dowiem.
247
00:20:53,292 --> 00:20:54,708
I oczekujesz, że ci w tym pomogę?
248
00:20:56,833 --> 00:20:58,333
Błagam cię, Giles.
249
00:21:15,833 --> 00:21:17,667
Zapal flesz na mój znak.
250
00:21:25,417 --> 00:21:26,417
Teraz.
251
00:21:31,125 --> 00:21:31,750
Nic.
252
00:21:33,375 --> 00:21:34,708
Żadnego znaku.
253
00:21:35,042 --> 00:21:36,875
Mogę już zapalić światło?
254
00:21:37,542 --> 00:21:38,625
Jeśli chcesz.
255
00:21:43,167 --> 00:21:45,500
W porządku chłopcze, nie musisz udawać.
256
00:21:45,958 --> 00:21:47,083
Obawiam się, że nie rozumiem.
257
00:21:49,042 --> 00:21:50,625
Nie pochwalasz tego co robię, prawda?
258
00:21:52,750 --> 00:21:53,708
Z powodu Christiny.
259
00:21:53,958 --> 00:21:56,542
Powiedziałeś jej?
Nie miałeś jej nigdy powiedzieć.
260
00:21:57,500 --> 00:21:59,667
-Nigdy!
-Oczywiście, że nie.
261
00:22:00,542 --> 00:22:01,667
Mogę mówić szczerze?
262
00:22:02,708 --> 00:22:07,542
Wyczerpujesz się przez te bezużyteczne
i szkodliwe eksperymenty.
263
00:22:08,250 --> 00:22:10,792
Więc nie chcesz poznać tego,
czego poszukuję?
264
00:22:11,125 --> 00:22:15,417
Przypadkiem twój aparat zarejestrował jakąś
dziwną manifestację i nawet nie wiemy, co to jest.
265
00:22:16,542 --> 00:22:17,750
Doprawdy?
266
00:22:19,708 --> 00:22:23,042
Moje badania nad fenomenem duszy pokazują,
że w greckiej mitologii
267
00:22:23,292 --> 00:22:25,458
występuje ucieleśnienie ducha śmierci.
268
00:22:25,792 --> 00:22:27,125
Nazywany on jest
269
00:22:27,875 --> 00:22:29,417
“Asphyx”.
270
00:22:30,333 --> 00:22:32,625
W manifestacji duszy pojawia się on
w czasie niebezpieczeństwa
271
00:22:32,917 --> 00:22:35,208
i istnieje w wiecznej agonii.
272
00:22:35,542 --> 00:22:38,333
Dopada umierających albo potępionych.
273
00:22:38,625 --> 00:22:43,625
Mając umierających w posiadaniu,
uwalnia nieopisane męki.
274
00:22:43,875 --> 00:22:45,375
Czy nie rozumiesz?
275
00:22:45,833 --> 00:22:50,208
Ta plama, którą widzieliśmy znikła w chwili,
gdy Clive wpadł do wody.
276
00:22:50,917 --> 00:22:54,750
Więc go posiadła. To dlaczego nie ma jej
na nowym zdjęciu?
277
00:22:55,417 --> 00:22:58,375
Ponieważ została wchłonięta, dlatego znikła.
278
00:22:58,667 --> 00:23:00,917
Więc pojawia się tylko na krótko?
279
00:23:02,125 --> 00:23:06,292
Powinienem sfotografować Clive'a od razu,
gdy wyciągnęliśmy go z wody.
280
00:23:06,792 --> 00:23:09,000
Proszę, zaniechaj tego wszystkiego. Natychmiast.
281
00:23:11,583 --> 00:23:12,792
To nie jest nauka.
282
00:23:13,792 --> 00:23:16,042
Nie masz prawa do takich eksperymentów.
283
00:23:16,333 --> 00:23:17,458
On!
284
00:23:18,042 --> 00:23:19,708
Duch Śmierci!
285
00:23:20,167 --> 00:23:22,708
Asphyx posiadł mojego jedynego syna.
286
00:23:22,958 --> 00:23:26,375
Dopadł go i wszedł w niego,
a ty mówisz, ze nie mam prawa!
287
00:23:27,833 --> 00:23:30,042
Odwołujesz się do swego niepocieszonego smutku
288
00:23:30,333 --> 00:23:33,250
by usprawiedliwić bezcelowe i niebezpieczne...
289
00:23:33,500 --> 00:23:35,375
One nie są bezcelowe!
290
00:23:35,625 --> 00:23:38,125
Nie pozwolę nazywać mojej pracy bezcelową!
291
00:23:39,625 --> 00:23:41,917
Wybacz. Zagalopowałem się.
292
00:23:43,167 --> 00:23:45,500
Nie, to ty mnie powinieneś wybaczyć.
293
00:23:47,250 --> 00:23:48,958
Nie chciałem krzyczeć.
294
00:26:15,708 --> 00:26:17,042
Sir Edward Barrett.
295
00:26:17,208 --> 00:26:18,500
Drogi Barrett!
296
00:26:18,667 --> 00:26:20,625
-Słyszałeś już?
-O czym?
297
00:26:20,917 --> 00:26:22,708
O powrocie do ciemnogrodu.
298
00:26:23,125 --> 00:26:25,375
Czasami jesteś taki ogólnikowy!
299
00:26:25,667 --> 00:26:27,625
Publiczna egzekucja.
300
00:26:29,625 --> 00:26:31,083
Powieszenie?
301
00:26:31,958 --> 00:26:35,167
-Kiedy?
-Jutro. Na rynku.
302
00:26:38,167 --> 00:26:41,250
I nic nie można już zrobić?
303
00:26:41,542 --> 00:26:42,458
Nic.
304
00:26:43,500 --> 00:26:47,292
Z całym należnym obrządkiem!
Ksiądz zaintonuje modlitwę,
305
00:26:47,583 --> 00:26:49,208
za tego, któremu pęknie kark,
306
00:26:49,625 --> 00:26:52,083
i zawiśnie na końcu sznura.
307
00:26:52,375 --> 00:26:53,875
Nie mieści mi się to w głowie,
308
00:26:54,167 --> 00:26:58,750
nie było tu egzekucji od lat.
Kto to zarządził?
309
00:26:59,500 --> 00:27:00,792
Sędzia Hall.
310
00:27:01,708 --> 00:27:03,708
Jak powiedział, ma to być dla przykładu,
311
00:27:04,000 --> 00:27:06,417
odpowiedź na wzrost przestępczości.
312
00:27:07,250 --> 00:27:09,500
Wszędzie były głosy proszące o wyrozumiałość.
313
00:27:10,458 --> 00:27:11,917
Daremnie.
314
00:27:14,667 --> 00:27:17,042
Hugo... chcę byś to nakręcił.
315
00:27:20,667 --> 00:27:24,375
To znaczy... sfotografował?
316
00:27:25,792 --> 00:27:26,833
Powieszenie!?
317
00:27:27,917 --> 00:27:31,042
Po to, by ten barbarzyński akt
został zachowany.
318
00:27:37,667 --> 00:27:39,917
Nie pierwszy raz idziemy razem w szeregu
319
00:27:40,208 --> 00:27:43,917
i zawsze zrobię wszystko,
by poprzeć reformy,
320
00:27:45,333 --> 00:27:49,417
ale doskonale wiem, na czym polega
użyteczność fotografa...
321
00:27:49,708 --> 00:27:52,500
Jeśli chcemy dokonać reform,
322
00:27:52,958 --> 00:27:55,458
musimy pokazać ludziom odrażający akt,
323
00:27:55,750 --> 00:27:58,042
który dzieje się za ich przyzwoleniem.
324
00:28:00,792 --> 00:28:02,708
Hugo, nie zawiedź nas w takiej chwili.
325
00:28:07,292 --> 00:28:08,375
Dobrze.
326
00:28:11,083 --> 00:28:11,958
Zrobię to.
327
00:28:15,167 --> 00:28:16,708
Pan powiedział:
328
00:28:17,000 --> 00:28:18,625
“Nie będziesz zabijał.
329
00:28:18,917 --> 00:28:21,250
“Błogosławieni niech będą miłosierni!”
330
00:28:21,583 --> 00:28:25,333
Bóg osądza ciebie, który go znieważyłeś!
331
00:28:25,625 --> 00:28:26,708
Przeklinam cię...!
332
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
...w imię ludzkości!
333
00:28:39,333 --> 00:28:41,750
KAŻDE ŻYCIE JEST ŚWIĘTE
334
00:28:42,000 --> 00:28:44,250
BŁOGOSŁAWIENI MIŁOSIERNI
335
00:28:53,583 --> 00:28:54,875
Dziękuję ci Hugo.
336
00:28:55,500 --> 00:28:57,125
Proszę bardzo.
337
00:28:59,083 --> 00:29:00,417
Dlaczego nie uznajesz tego,
co robisz?
338
00:29:01,042 --> 00:29:04,958
Jestem tu, by zarejestrować akt przemocy,
dziejący się za przyzwoleniem,
339
00:29:05,042 --> 00:29:07,325
w imię prawa i porządku.
340
00:29:07,375 --> 00:29:09,875
Jak daleko się posuniesz w twoich badaniach?
341
00:29:09,917 --> 00:29:10,875
Powiedz, o co ci chodzi?
342
00:29:10,958 --> 00:29:13,917
Jesteś tu, bo chcesz nagrać
jak Asphyx posiądzie tego skazanego.
343
00:29:13,917 --> 00:29:18,292
-Więc nie ma nadziei na ocalenie tego biedaka?
-Niestety, nie ma.
344
00:29:18,875 --> 00:29:20,292
Łap i zjeżdżaj.
345
00:29:22,417 --> 00:29:27,083
Któregoś dnia powiem ci dokładnie,
co próbuję robić.
346
00:29:27,083 --> 00:29:28,750
Zobaczysz, że to mądrość...
347
00:29:28,750 --> 00:29:34,125
Nie widzę żadnej mądrości w fotografowaniu
jakiegoś biednego nieszczęśnika, który zwisa bez życia...
348
00:29:36,625 --> 00:29:40,875
któremu siłą na szafocie zrywa się kark.
349
00:29:40,925 --> 00:29:44,400
-I zostawią go tam?
-Na cały dzień, żeby mieć pewność, że jest martwy.
350
00:29:45,000 --> 00:29:46,717
Ja też uważam, że to obrzydliwe i ekstremalne,
351
00:29:46,767 --> 00:29:49,125
ale moja obecność tutaj jest konieczna do...
352
00:29:49,433 --> 00:29:50,825
Moja nie.
353
00:29:53,583 --> 00:29:54,250
Do domu.
354
00:30:20,500 --> 00:30:22,750
Cofnąć się!
355
00:30:48,333 --> 00:30:51,917
Twoim ostatnim życzeniem było
nie odmawianie modlitwy.
356
00:30:52,333 --> 00:30:55,250
Niemniej jednak błagam Wszechmogącego
357
00:30:55,500 --> 00:30:58,542
by okazał litość dla twej zatwardziałej duszy.
358
00:31:00,875 --> 00:31:05,042
Osoby skazane i uznane za notorycznych
grzeszników,
359
00:31:05,167 --> 00:31:08,375
niech odpokutują, gdyż na tym świecie
dosięgnie ich kara.
360
00:31:09,583 --> 00:31:12,917
Niech ich dusze zbawione będą
w Dzień Pański!
361
00:31:13,208 --> 00:31:16,500
Dla innych ten przykład niech będzie
przestrogą,
362
00:31:16,958 --> 00:31:19,667
która może odwieść ich od grzechu.
363
00:31:38,375 --> 00:31:39,792
Wstrzymać egzekucję!
364
00:31:46,333 --> 00:31:47,125
Odciąć go!
365
00:31:48,667 --> 00:31:51,042
Puśćcie go! Jest niewinny.
366
00:31:52,917 --> 00:31:53,625
Wystarczy!
367
00:31:54,250 --> 00:31:55,000
Dość już tego!
368
00:32:16,333 --> 00:32:17,542
Masz slajdy?
369
00:32:17,833 --> 00:32:19,375
Właśnie skończyłem je suszyć.
370
00:32:19,667 --> 00:32:20,708
Dziękuję.
371
00:32:25,792 --> 00:32:27,667
Te będą dla nas najbardziej użyteczne.
372
00:32:28,000 --> 00:32:30,375
Slajdy i ruchome obrazy.
373
00:32:30,958 --> 00:32:33,583
Ruchome obrazy?
Nie rozumiem.
374
00:32:34,917 --> 00:32:37,042
Jak wspomniałem, wynalazłem urządzenie
375
00:32:37,208 --> 00:32:39,792
nagrywające obiekty w ruchu.
376
00:32:39,917 --> 00:32:41,625
Musimy pokazać oba rodzaje tych obrazów.
377
00:32:41,875 --> 00:32:42,583
Nie.
378
00:32:44,167 --> 00:32:47,292
Te ruchome obrazy chciałbym zatrzymać
dla celów osobistych.
379
00:32:49,042 --> 00:32:49,792
To znaczy?
380
00:32:51,458 --> 00:32:52,875
Obawiam się, ze nie mogę ci powiedzieć.
381
00:32:53,333 --> 00:32:55,875
Ależ Hugo, przecież nie mamy
przed sobą tajemnic.
382
00:32:56,292 --> 00:32:58,583
Musimy sobie pokazywać owoce
naszych badań.
383
00:32:59,958 --> 00:33:01,625
Dokonałeś nowego odkrycia?
384
00:33:03,167 --> 00:33:04,208
Możliwe.
385
00:33:05,375 --> 00:33:07,417
Ale nie chciałbym o tym rozmawiać.
386
00:33:07,917 --> 00:33:11,500
Masz trochę odmienne teorie niż ja,
ale w tym celu...
387
00:33:13,500 --> 00:33:14,542
Ukazanie powieszenia?
388
00:33:16,208 --> 00:33:18,292
Udało ci się to nagrać w ruchu?
389
00:33:18,458 --> 00:33:20,042
Nie chcę nikomu niczego pokazywać!
390
00:33:20,792 --> 00:33:22,000
Oczywiście, że nie.
391
00:33:23,833 --> 00:33:24,542
Może.
392
00:33:27,417 --> 00:33:28,167
Ale Hugo...
393
00:33:28,500 --> 00:33:29,333
To wszystko.
394
00:34:40,833 --> 00:34:44,167
-Nie robisz niczego połowicznie.
-Ani śladu Asphyxa.
395
00:34:44,500 --> 00:34:45,833
Więc jaki stąd wniosek?
396
00:34:46,125 --> 00:34:50,333
Pojawia się na moment...
i znika.
397
00:34:50,625 --> 00:34:53,833
Porównajmy to z ruchomymi obrazami.
398
00:35:01,083 --> 00:35:02,458
Co za potworność!
399
00:35:11,250 --> 00:35:13,833
Mówię ci, on mnie zobaczył.
400
00:35:16,375 --> 00:35:19,042
Asphyx wisielca zobaczył mnie.
401
00:35:20,167 --> 00:35:21,583
I zatrzymał się.
402
00:35:23,583 --> 00:35:25,208
Sam to widziałeś.
403
00:35:25,917 --> 00:35:27,375
Wygląda na to, że...
404
00:35:27,792 --> 00:35:28,625
zlokalizował mnie!
405
00:35:28,750 --> 00:35:33,208
Jak to możliwe? Jeśli cię zobaczył,
to musi mieć jakąś nadludzką inteligencję.
406
00:35:34,292 --> 00:35:35,917
Więc jakie masz na to wyjaśnienie?
407
00:35:36,250 --> 00:35:38,375
Można powiedzieć, że coś mu przeszkodziło.
408
00:35:38,667 --> 00:35:39,750
Co na przykład?
409
00:35:40,333 --> 00:35:44,208
Może skazany wytwarzał jakiś rodzaj oporu...
410
00:35:44,458 --> 00:35:45,875
-Wytwarzał?
-Lub na przykład...
411
00:35:46,083 --> 00:35:49,292
Opór z pewnością, ale nie wytwarzany
przez umierającego.
412
00:35:49,458 --> 00:35:50,625
Więc przez kogo?
413
00:35:52,250 --> 00:35:53,792
Nie "przez kogo"...
414
00:35:55,167 --> 00:35:56,583
a "przez co"!
415
00:35:57,083 --> 00:35:59,958
W "Time'ie" jest artykuł o dziwnej poświacie.
416
00:36:00,250 --> 00:36:02,583
Może tu chodzi o moje dziwne światło.
417
00:36:03,125 --> 00:36:05,750
Na filmie, który ci pokazałem,
Asphyx zatrzymał się
418
00:36:06,042 --> 00:36:09,458
dokładnie w chwili, gdy użyłem mojego
świetlnego projektora.
419
00:36:11,833 --> 00:36:12,708
Nie nadążam.
420
00:36:14,292 --> 00:36:19,458
Jeśli jestem w stanie uwiecznić Asphyxa
dzięki fluidom materiału fotograficznego...
421
00:36:20,417 --> 00:36:23,875
to być może istnieje światło
wydzielane przez mój projektor,
422
00:36:24,375 --> 00:36:26,250
które determinuje ruchy Asphyxa?
423
00:36:26,542 --> 00:36:28,042
Skąd to światło jest generowane?
424
00:36:28,292 --> 00:36:30,375
To fosforyzujący związek chemiczny.
425
00:36:31,375 --> 00:36:36,042
Gdy nacisnę przełącznik, uwalnia on
dokładnie odmierzone krople wody
426
00:36:36,708 --> 00:36:40,042
na te kryształy, które generują połyskujące...
427
00:36:40,333 --> 00:36:41,833
...błękitne światło.
428
00:36:42,750 --> 00:36:44,708
Twoja ciekawość sprawia, że zaczynasz rozumieć.
429
00:36:46,800 --> 00:36:50,133
To ty nauczyłeś mnie, że „być ciekawym”
jest konieczne.
430
00:36:51,383 --> 00:36:55,008
Więc powiedz mi,
co dokładnie usiłujesz osiągnąć?
431
00:36:57,133 --> 00:37:00,217
Kiedy sprawdzę swoje teorie,
powiem ci.
432
00:37:00,758 --> 00:37:03,633
Ale musisz mi coś obiecać:
ani słowa Christinie.
433
00:37:03,967 --> 00:37:05,508
Myślę, że powinna wiedzieć.
434
00:37:05,800 --> 00:37:08,008
Nawet nie będzie chciała tego zrozumieć.
435
00:37:09,092 --> 00:37:10,092
Dobrze więc.
436
00:37:10,633 --> 00:37:13,883
Jeśli uważasz, że lepiej nic nie mówić,
masz moje słowo.
437
00:37:19,425 --> 00:37:23,467
Giles...
znajdź mi świnkę morską.
438
00:37:25,050 --> 00:37:27,217
Nie jadła nic od dwóch dni.
439
00:37:27,592 --> 00:37:29,967
Ale już mam coś dla niej.
440
00:37:40,258 --> 00:37:41,800
No już, mały.
441
00:37:42,592 --> 00:37:43,800
Śniadanko.
442
00:37:46,800 --> 00:37:47,967
To cię zabije.
443
00:37:50,133 --> 00:37:51,633
Wiem, co robię.
444
00:37:52,883 --> 00:37:55,092
A teraz ustawmy naszego małego przyjaciela.
445
00:37:57,050 --> 00:37:58,883
Ustawię ostrość.
446
00:38:04,883 --> 00:38:06,550
Projektor gotowy?
447
00:38:06,800 --> 00:38:07,425
Tak.
448
00:38:08,675 --> 00:38:12,467
Kiedy powiem "teraz", naciśnij spust.
449
00:38:19,425 --> 00:38:20,133
Teraz!
450
00:38:28,342 --> 00:38:30,050
Zgaś projektor.
451
00:38:35,883 --> 00:38:37,217
Projektor! Zapal go!
452
00:38:38,800 --> 00:38:40,425
Jest!
453
00:38:40,883 --> 00:38:42,342
To Asphyx!
454
00:38:42,967 --> 00:38:44,133
Wyłącz lampę.
455
00:38:45,050 --> 00:38:46,883
Będzie lepiej widać.
456
00:38:52,717 --> 00:38:54,258
Trzymaj projektor włączony.
457
00:38:56,050 --> 00:38:57,842
Prosto na Asphyxa.
458
00:39:02,758 --> 00:39:03,717
Tam.
459
00:39:04,550 --> 00:39:05,800
W lewym rogu klatki.
460
00:39:09,258 --> 00:39:11,008
A teraz następna faza.
461
00:39:11,758 --> 00:39:15,258
Spróbujemy przenieść go do tego pudełka.
462
00:39:16,925 --> 00:39:18,925
Rób dokładnie, co ci powiem.
463
00:39:19,383 --> 00:39:21,300
Przesuń ostrożnie...
464
00:39:23,133 --> 00:39:25,967
...wiązkę prosto do pudełka.
465
00:39:27,175 --> 00:39:28,342
To nie takie proste.
466
00:39:28,925 --> 00:39:31,508
Prowadź go powoli, bardzo powoli.
467
00:39:41,717 --> 00:39:43,008
Na lewo...
468
00:39:43,508 --> 00:39:44,675
W lewo!
469
00:39:45,467 --> 00:39:47,758
Jeszcze trochę... tak...
470
00:39:49,633 --> 00:39:51,383
Dalej, już prawie jesteś!
471
00:39:57,550 --> 00:39:58,842
Jeszcze trochę.
472
00:39:59,342 --> 00:40:00,925
Jeszcze o włos.
473
00:40:01,675 --> 00:40:03,133
Zleje się! Musi się złączyć!
474
00:40:03,633 --> 00:40:04,883
Wydaje się je odrzucać!
475
00:40:05,508 --> 00:40:08,717
Snop Asphyxa jest silniejszy.
476
00:40:09,550 --> 00:40:10,758
Trzymaj projektor włączony.
477
00:40:24,467 --> 00:40:25,342
Teraz idzie!
478
00:40:29,342 --> 00:40:30,883
Zgaś projektor!
479
00:40:32,758 --> 00:40:34,008
Patrz tylko.
480
00:40:35,383 --> 00:40:36,925
Obserwuj i ucz się.
481
00:40:42,592 --> 00:40:43,758
Dostałeś go!
482
00:40:46,175 --> 00:40:48,258
Jeśli chcemy utrzymać tego Asphyxa,
483
00:40:48,592 --> 00:40:51,258
wystarczy, że przeniesiemy go do krypty.
484
00:40:51,883 --> 00:40:54,300
Przewód wodny będzie zasilany
przez strumień.
485
00:40:54,550 --> 00:40:58,300
Musimy tylko podłączyć pudełko
do kapiącego przewodu,
486
00:40:58,550 --> 00:41:02,092
a spadająca na kryształy woda
utrzyma światło na zawsze.
487
00:41:02,342 --> 00:41:04,717
-Czy rozumiesz, czego dokonaliśmy?
-Tak.
488
00:41:06,133 --> 00:41:10,342
-Ta morska świnka nie może umrzeć.
-Teraz nic na świecie nie może jej zabić!
489
00:41:10,633 --> 00:41:12,592
Chyba, że wypuszczę jej Asphyxa.
490
00:41:13,342 --> 00:41:14,467
Daj mi kroplomierz.
491
00:41:16,925 --> 00:41:17,925
Antidotum.
492
00:41:20,508 --> 00:41:22,800
Masz powód do uśmiechu.
493
00:41:23,342 --> 00:41:25,383
Twój eksperyment to sukces!
494
00:41:26,133 --> 00:41:28,717
Rano dostanie jeszcze trochę.
495
00:41:30,550 --> 00:41:32,717
A gdyby tak schwytać ludzkiego Asphyxa?
496
00:41:36,425 --> 00:41:37,675
Możemy spróbować.
497
00:41:41,175 --> 00:41:43,883
Ojcze, dlaczego wychodzisz?
498
00:41:43,883 --> 00:41:47,300
Wracaj do środka, przeziębisz się.
Niedługo wrócę.
499
00:41:49,758 --> 00:41:53,675
-Ale dokąd jedziesz?
-Posłuchaj ojca i wracaj do środka.
500
00:42:32,883 --> 00:42:34,425
Gdybyś tylko umiała mówić.
501
00:42:36,758 --> 00:42:38,633
Powiedziałabyś mi, co?
502
00:42:42,258 --> 00:42:43,967
Co oni robią...
503
00:42:53,550 --> 00:42:56,217
Nie ma się czego bać,
nic ci nie zrobię.
504
00:43:11,550 --> 00:43:12,633
O co tu chodzi?
505
00:43:15,425 --> 00:43:16,967
Wypuścimy to?
506
00:43:19,050 --> 00:43:19,800
Tu jesteś...
507
00:43:21,300 --> 00:43:23,050
Nie będzie gryzienia.
508
00:43:30,592 --> 00:43:33,842
Giles, muszę ci coś powiedzieć.
509
00:43:35,467 --> 00:43:37,258
Teraz jest najlepszy moment.
510
00:43:53,383 --> 00:43:57,008
DOM OPIEKI
511
00:43:59,800 --> 00:44:01,883
-Zaczekaj tu.
-Tak jest.
512
00:44:12,592 --> 00:44:14,967
Nie jadłem od dwóch dni.
513
00:44:15,300 --> 00:44:17,133
Dlaczego pozbawia się mnie jedzenia?
514
00:44:17,425 --> 00:44:19,508
To nie jest zasłużona kara.
515
00:44:20,758 --> 00:44:24,675
Umiesz czytać i pisać, i chciałeś
wszcząć bunt przeciwko tutejszym warunkom!
516
00:44:24,967 --> 00:44:27,550
Chciałeś mnie wpakować w kłopoty?
517
00:44:28,342 --> 00:44:30,092
Myślisz sobie, że jesteś
ode mnie lepszy.
518
00:44:30,383 --> 00:44:33,383
Ale to ja jestem silniejszy
i zasługuję na życie.
519
00:44:34,383 --> 00:44:36,092
Potrzebuję lekarza.
520
00:44:37,217 --> 00:44:40,300
Proszę, sprowadź lekarza.
521
00:44:40,592 --> 00:44:42,133
Wracaj na kolana!
522
00:44:42,425 --> 00:44:44,175
Albo nie będziesz miał dzisiaj łóżka!
523
00:44:48,008 --> 00:44:49,258
Sir Hugo!
524
00:44:50,217 --> 00:44:51,675
Czym mogę panu służyć?
525
00:45:01,050 --> 00:45:02,592
Masz gorączkę.
526
00:45:03,717 --> 00:45:05,633
Od 15-tu dni.
527
00:45:07,467 --> 00:45:10,633
Proszę... niech pan sprowadzi lekarza.
528
00:45:22,717 --> 00:45:25,717
Ten człowiek jest poważnie chory.
Pójdzie ze mną.
529
00:45:26,133 --> 00:45:28,133
Ale Sir Hugo, nie może pan...
530
00:45:42,967 --> 00:45:45,592
Dlaczego przywiózł tu tego nieszczęśnika?
531
00:45:50,967 --> 00:45:52,967
Skąd on go wziął?
532
00:45:54,133 --> 00:45:56,800
Z zakładu, z którego zabrał mnie kiedyś
twój ojciec.
533
00:46:01,550 --> 00:46:04,175
-Nie rozumiem.
-Z domu opieki.
534
00:46:08,633 --> 00:46:10,175
Domu opieki?
535
00:46:12,675 --> 00:46:14,967
Tak, znaleziono mnie tam na progu...
536
00:46:15,300 --> 00:46:16,717
To mógł być...
537
00:46:17,592 --> 00:46:18,758
każdy...
538
00:46:20,967 --> 00:46:22,800
Nie jestem dla ciebie.
539
00:46:25,633 --> 00:46:28,092
Dlaczego miałabym przestać cię kochać?
540
00:46:28,383 --> 00:46:32,175
-Być może tak się stanie.
-Nie.
541
00:46:40,258 --> 00:46:42,217
Więc chodźmy zapytać twojego ojca,
natychmiast.
542
00:46:42,300 --> 00:46:46,383
Tak Giles, ale powiedz proszę coś
o swoim eksperymencie.
543
00:46:49,967 --> 00:46:52,133
-Byłam w laboratorium.
-Co?
544
00:46:53,508 --> 00:46:57,217
Zobaczyłam pudełko... i coś w środku.
545
00:46:57,592 --> 00:47:00,217
Przykro mi, nie powinnaś tego widzieć.
546
00:47:00,508 --> 00:47:02,633
-Co tam jest?
-Nic nie mów!
547
00:47:04,008 --> 00:47:06,925
Giles, dlaczego mi nie powiesz?
548
00:47:08,467 --> 00:47:11,342
Twój ojciec powierzył mi tajemnicę.
549
00:47:12,467 --> 00:47:14,300
Jestem mu to winien.
550
00:47:18,550 --> 00:47:19,717
A ten człowiek...
551
00:47:20,800 --> 00:47:22,383
dlaczego tu jest?
552
00:47:52,383 --> 00:47:54,467
Więc zgadza się pan na propozycję?
553
00:47:56,092 --> 00:48:00,758
Nie mam wyboru.
Jest pan niezwykle gościnny.
554
00:48:01,592 --> 00:48:04,592
Prawdziwa uczta skazańca.
555
00:48:11,800 --> 00:48:13,050
Co powiedział lekarz?
556
00:48:17,925 --> 00:48:19,633
Jest pan wykształconym człowiekiem.
557
00:48:20,342 --> 00:48:21,883
Cywilizowanym.
558
00:48:22,800 --> 00:48:25,633
Więc pochowa mnie pan jak dżentelmena.
559
00:48:27,133 --> 00:48:30,758
-Czy muszę być wdzięczny?
-Doktor zrobił, co w jego mocy.
560
00:48:31,258 --> 00:48:32,675
Ale to nie wystarczy.
561
00:48:35,508 --> 00:48:37,133
To gruźlica.
562
00:48:37,300 --> 00:48:38,508
Znana jako Tuberculosis...
563
00:48:38,592 --> 00:48:39,758
Proszę mi powiedzieć!
564
00:48:40,258 --> 00:48:41,758
...zaatakowała płuca.
565
00:48:48,008 --> 00:48:50,633
Ile czasu mi zostało?
566
00:48:52,842 --> 00:48:55,300
Dzień. Może dwa.
567
00:49:00,092 --> 00:49:05,008
Jeśli nie ma pan nic przeciwko,
chciałbym wrócić do łóżka.
568
00:49:05,300 --> 00:49:07,092
Giles panu pomoże.
569
00:49:07,383 --> 00:49:09,258
Nie potrzebuję pomocy.
570
00:49:10,383 --> 00:49:12,883
Spałem w śmieciach, na gankach,
571
00:49:13,175 --> 00:49:17,050
ale przyznaję, że nigdy wśród
instrumentów laboratoryjnych.
572
00:49:17,425 --> 00:49:21,925
Jeśli taki już mój los, to jak mógłbym
wątpić w mądrość Stwórcy?
573
00:49:25,133 --> 00:49:28,675
Zanim wyjdę, chciałbym o coś zapytać.
574
00:49:30,383 --> 00:49:31,217
O co chodzi?
575
00:49:31,717 --> 00:49:35,342
Kiedy będę martwy,
proszę oszczędzić mi sekcji.
576
00:49:35,633 --> 00:49:37,633
Niech mnie pan pochowa w ziemi.
577
00:49:38,675 --> 00:49:41,883
Żywy, nie byłem przydatny ani dla ludzi,
ani zwierząt.
578
00:49:42,217 --> 00:49:47,133
Martwy, użyźnię jakieś wysuszone korzenie.
579
00:49:47,883 --> 00:49:49,092
Dobranoc.
580
00:51:06,800 --> 00:51:08,592
Schwytaj go Giles! Złap go!
581
00:51:09,592 --> 00:51:11,092
Wypuść go! On umiera!
582
00:51:12,883 --> 00:51:15,258
Ale przecież mieliśmy go schwytać.
583
00:51:26,508 --> 00:51:27,300
Włącz swój projektor!
584
00:51:36,133 --> 00:51:37,800
Przesuń pudełko w kierunku Asphyxa.
585
00:52:01,592 --> 00:52:02,842
Moja twarz!
586
00:52:03,592 --> 00:52:04,675
Moja twarz!
587
00:52:31,008 --> 00:52:32,467
Zdejmij bandaże.
588
00:52:32,633 --> 00:52:34,258
Ale doktor powiedział...
589
00:52:34,633 --> 00:52:36,008
Natychmiast.
590
00:52:36,842 --> 00:52:40,633
Ojcze, cierpliwości. Doktor ci je zdejmie.
591
00:52:42,342 --> 00:52:44,133
Zostaw mnie, dziecko.
592
00:52:51,092 --> 00:52:52,883
Któregoś dnia wyjaśnię ci.
593
00:52:54,883 --> 00:52:56,883
Przyślij do mnie Giles'a.
594
00:52:58,383 --> 00:52:59,592
Tak, ojcze.
595
00:53:27,550 --> 00:53:28,675
Chciałeś...
596
00:53:31,467 --> 00:53:32,675
Szpetny?
597
00:53:33,175 --> 00:53:34,967
Nikt mnie nie powstrzyma
bym to ujrzał!
598
00:53:35,258 --> 00:53:36,467
Nie powinieneś zdejmować bandaży.
599
00:53:36,758 --> 00:53:39,300
Przeszkadzają mi w pracy.
A moja praca nie może czekać.
600
00:53:40,925 --> 00:53:44,383
Chodzi ci o twoją prawdziwą pracę.
Prawdziwą naturę twoich eksperymentów.
601
00:53:44,675 --> 00:53:47,300
-Więc domyśliłeś się?
-Nieśmiertelność.
602
00:53:47,925 --> 00:53:51,592
Tak. Sam widziałeś, że
jest to osiągalne.
603
00:53:51,883 --> 00:53:53,967
Uwięź Asphyxa człowieka w promieniu światła,
604
00:53:54,258 --> 00:53:57,550
zamknij go tak, by nie mógł uciec,
a uzyskasz nieśmiertelnego człowieka.
605
00:53:57,842 --> 00:53:59,967
-Nie mogę nawet spróbować zrozumieć tego zamysłu.
-Dlaczego?
606
00:54:00,258 --> 00:54:02,883
Z powodu czasu, jaki to zajmie?
607
00:54:04,175 --> 00:54:08,217
Czasu kołatania serca,
przymykania oczu...
608
00:54:08,342 --> 00:54:11,883
Jakże rozległa jest wieczność,
bez początku...
609
00:54:12,092 --> 00:54:13,258
środka, ani końca.
610
00:54:13,592 --> 00:54:15,842
Co dobrego jest w poszukiwaniu nieśmiertelności?
611
00:54:16,925 --> 00:54:19,383
Kiedyś powiedziałem Clive'owi, że
żyjemy w epoce zmian,
612
00:54:19,675 --> 00:54:22,675
ale musimy mieć pewność, że są one
dla dobra wszystkich.
613
00:54:22,842 --> 00:54:27,050
Nieśmiertelny może wiecznie uczestniczyć
w ciągu wydarzeń.
614
00:54:27,383 --> 00:54:30,258
Z mądrością i powodzeniem
każdej cywilizacji.
615
00:54:31,967 --> 00:54:34,383
Wiedziesz przyjemne i wartościowe życie.
616
00:54:34,633 --> 00:54:36,467
Masz obowiązki.
617
00:54:36,758 --> 00:54:39,508
A jeden z nich wymaga byś wiedział,
kiedy czegoś zaniechać.
618
00:54:39,800 --> 00:54:41,050
Giles, potrzebuję twojej pomocy.
619
00:54:41,758 --> 00:54:44,092
Chciałbym, żebyś oświetlił mojego Asphyxa.
620
00:54:44,383 --> 00:54:47,258
Uwięził go w krypcie, obok mojego syna.
621
00:54:49,758 --> 00:54:53,883
Pomyśl o przyszłości.
O tym, że Christina umiera przed tobą.
622
00:54:57,258 --> 00:54:59,175
Podsunąłeś mi pomysł.
623
00:54:59,592 --> 00:55:00,633
Jaki?
624
00:55:00,800 --> 00:55:03,675
-Kochasz Christinę, prawda?
-Tak.
625
00:55:04,967 --> 00:55:06,550
Chcemy się pobrać, pobłogosławisz nam?
626
00:55:06,842 --> 00:55:07,925
Spodziewałem się tego.
627
00:55:09,300 --> 00:55:12,550
Pomóż mi stać się nieśmiertelnym,
a uczynię nieśmiertelnymi was oboje.
628
00:55:13,342 --> 00:55:14,758
Co na to powiesz?
629
00:55:15,633 --> 00:55:19,175
Pomyśl tylko o tym! Pomyśl o mocy!
630
00:55:22,925 --> 00:55:24,342
A jeśli coś pójdzie nie tak?
631
00:55:26,175 --> 00:55:28,633
Jestem gotów podjąć to ryzyko.
632
00:55:29,217 --> 00:55:33,258
Jeśli eksperyment się nie powiedzie i umrę,
będzie to wola Boska.
633
00:55:34,133 --> 00:55:36,258
Jeśli przeżyję na zawsze,
634
00:55:37,133 --> 00:55:38,758
to także będzie wola Boska.
635
00:55:39,925 --> 00:55:41,592
Co masz na myśli?
636
00:55:43,217 --> 00:55:45,050
Jutro ci pokażę.
637
00:56:45,125 --> 00:56:49,550
Otworzyć tylko w przypadku mojej śmierci
... Hugo Cunningham ...
638
00:57:21,967 --> 00:57:23,550
Wyjaśnię ci.
639
00:57:24,092 --> 00:57:27,633
Jeśli eksperyment się powiedzie,
zamkniemy tu mojego Asphyxa.
640
00:57:29,300 --> 00:57:32,133
Giles, nakazuję ci zamknąć
drzwi do krypty.
641
00:57:32,425 --> 00:57:36,133
Zamkiem, ale bez klucza, który umożliwiłby
otwarcie drzwi.
642
00:57:36,425 --> 00:57:38,300
-Zamkiem szyfrowym.
-Dokładnie.
643
00:57:38,592 --> 00:57:41,300
Muszę być pewny, że mój Asphyx
nie ucieknie.
644
00:57:41,592 --> 00:57:44,092
I żebym nigdy nie próbował go uwolnić.
645
00:57:44,717 --> 00:57:48,342
Kombinację szyfru zapiszesz na kartce
i zostawisz na moim biurku.
646
00:57:49,258 --> 00:57:51,258
Gdy będę nieśmiertelny, zniszczę kartkę.
647
00:57:51,550 --> 00:57:53,633
A jeśli eksperyment się nie uda?
648
00:57:54,967 --> 00:57:56,633
I umrę?
649
00:57:57,883 --> 00:58:00,925
Wtedy chcę spocząć obok Clive'a.
650
00:58:02,717 --> 00:58:05,883
W przypadku mojej śmierci otworzysz list
z moją ostatnią wolą.
651
00:58:06,383 --> 00:58:08,342
Znajdziesz go w mojej sypialni.
652
00:58:09,675 --> 00:58:10,800
Wszystko zrozumiałeś?
653
00:58:11,092 --> 00:58:12,258
Doskonale.
654
00:58:16,967 --> 00:58:19,300
W jaki sposób przywołasz swojego Asphyxa?
655
00:58:20,883 --> 00:58:23,592
Jaki rodzaj śmierci wybrałem?
656
00:58:24,800 --> 00:58:26,592
Mówisz to z taką pewnością siebie.
657
00:58:30,217 --> 00:58:33,342
Wiele czasu spędziłem, by
zaistnieć w Radzie.
658
00:58:38,342 --> 00:58:39,925
Ale w jaki sposób?
659
00:59:12,300 --> 00:59:14,633
Więc zdecydowałaś się przyjść?
660
00:59:21,550 --> 00:59:22,800
O co chodzi?
661
00:59:35,592 --> 00:59:36,258
Posiedź tu.
662
00:59:40,592 --> 00:59:41,342
Już dobrze.
663
00:59:43,883 --> 00:59:44,967
No chodź.
664
00:59:46,050 --> 00:59:47,675
Zaraz cię wypuszczę.
665
01:00:13,925 --> 01:00:15,717
Z boku fotela jest mała dźwignia,
666
01:00:16,008 --> 01:00:19,050
która zwiększa prąd w czasie, gdy
operujesz wiązką.
667
01:00:19,550 --> 01:00:22,008
Muszę zgromadzić jak największe napięcie.
668
01:00:22,383 --> 01:00:25,508
Jeśli będzie niewystarczające, nie będziesz miał
czasu, by zapanować nad Asphyxem.
669
01:00:26,967 --> 01:00:27,967
Czy to jasne?
670
01:00:36,925 --> 01:00:37,925
No idź już.
671
01:00:39,467 --> 01:00:40,842
Idź sobie.
672
01:00:52,050 --> 01:00:53,133
Ściśnij jak najmocniej.
673
01:01:10,342 --> 01:01:11,758
Teraz pasy.
674
01:01:12,217 --> 01:01:14,592
Przez uda i klatkę piersiową.
675
01:01:38,675 --> 01:01:39,842
Ojcze?
676
01:01:44,633 --> 01:01:46,133
Śpisz już?
677
01:01:52,883 --> 01:01:54,883
Jesteś bardzo spokojny, Giles.
678
01:01:57,133 --> 01:01:58,008
Boję się.
679
01:01:58,175 --> 01:02:01,300
Czego?
Nie ma się czego bać.
680
01:02:05,092 --> 01:02:07,258
Ja raczej przez to nie przejdę.
681
01:02:08,758 --> 01:02:11,258
Mówiłeś coś o długu wdzięczności
w stosunku do mnie.
682
01:02:11,842 --> 01:02:15,717
Jeśli byłeś szczery, po prostu zrób
o co proszę.
683
01:02:16,425 --> 01:02:17,092
Ale jeśli ty...
684
01:02:17,258 --> 01:02:19,342
Nie ma już odwrotu.
685
01:02:21,675 --> 01:02:23,300
Dobrze więc.
686
01:02:27,008 --> 01:02:29,092
Jak najmocniej.
687
01:02:41,967 --> 01:02:43,633
-Jesteś gotowy z projektorem?
-Tak.
688
01:02:45,342 --> 01:02:46,217
Wystarczy kryształów?
689
01:02:47,008 --> 01:02:49,633
Wziąłem pod uwagę margines błędu.
690
01:02:55,883 --> 01:02:56,550
Połączenie.
691
01:03:50,008 --> 01:03:51,550
A drugi projektor?!
692
01:04:08,800 --> 01:04:09,675
Ojcze!
693
01:04:10,967 --> 01:04:13,508
Nie dotykaj go! Chodź tu!
694
01:04:14,383 --> 01:04:15,217
Giles!
695
01:04:15,633 --> 01:04:16,383
Chodź tu!
696
01:04:17,633 --> 01:04:21,758
Mój ojciec!
Co ty z nim robisz?!
697
01:04:22,383 --> 01:04:24,133
Musisz mu pomóc!
698
01:04:25,300 --> 01:04:29,550
Słuchaj uważnie przez każdą sekundę!
Rób co ci mówię!
699
01:04:30,717 --> 01:04:35,592
Połóż rękę na tej dźwigni.
Cokolwiek by się nie działo, nie puszczaj!
700
01:04:38,467 --> 01:04:39,592
Czy nic mu nie jest?
701
01:04:40,883 --> 01:04:42,467
Myślę, że nic.
702
01:04:43,967 --> 01:04:47,092
A teraz będziesz przesuwać wiązkę na to.
703
01:04:47,633 --> 01:04:49,883
Spokojnymi ruchami.
704
01:04:50,883 --> 01:04:51,550
Powoli.
705
01:04:52,633 --> 01:04:56,342
Powoli!
Kieruj w moją stronę.
706
01:04:58,717 --> 01:05:00,258
Do światła.
707
01:05:07,092 --> 01:05:09,800
Muszę przechwycić twoją wiązkę,
rozumiesz?
708
01:05:19,758 --> 01:05:21,342
Dostałem go!
709
01:05:24,675 --> 01:05:26,217
Możesz już puścić.
710
01:05:30,175 --> 01:05:31,550
nie dotykaj!
711
01:05:41,758 --> 01:05:42,883
Ojcze!
712
01:05:44,175 --> 01:05:44,967
Dojdzie do siebie.
713
01:05:45,258 --> 01:05:47,008
Ojcze, to ja.
714
01:05:48,550 --> 01:05:50,342
Christina.
715
01:05:56,133 --> 01:05:58,175
Ocaliłaś mu życie.
716
01:06:06,717 --> 01:06:08,217
Giles...
717
01:06:12,383 --> 01:06:14,050
Giles...
718
01:06:14,425 --> 01:06:16,800
To coś w pudle...
719
01:06:17,300 --> 01:06:18,883
Będzie spał do rana.
720
01:06:19,592 --> 01:06:21,425
Za dwa dni odzyska siły.
721
01:06:23,133 --> 01:06:25,967
Przeprowadzaliśmy eksperyment z elektrycznością,
i wystąpiły trudności.
722
01:06:26,258 --> 01:06:28,508
Nie mówisz mi prawdy.
723
01:06:32,300 --> 01:06:34,050
Dobrze więc, chodź ze mną.
724
01:06:35,675 --> 01:06:37,550
Zostawimy go tak?
725
01:06:45,758 --> 01:06:49,592
Obiecałem twemu ojcu, że cokolwiek by się
nie zdarzyło, nie powiem nic o jego pracy.
726
01:06:49,883 --> 01:06:53,342
Giles, przecież on prawie umarł.
Musisz mi to natychmiast wyjaśnić.
727
01:06:58,550 --> 01:06:59,883
Pomóż mi z tym.
728
01:07:07,300 --> 01:07:11,675
Jeśli ci powiem, obiecaj,
że zapomnisz o wszystkim.
729
01:07:14,467 --> 01:07:16,717
Nie mogę ci tego obiecać.
730
01:07:18,300 --> 01:07:20,592
-Wyjaśnij mi...
-Po prostu zrób, co mówię.
731
01:07:21,342 --> 01:07:23,092
Złap za drugi uchwyt.
732
01:08:54,217 --> 01:08:57,550
Mając stały, ściśle odmierzony
dopływ wody
733
01:08:57,842 --> 01:09:00,133
kapiącej na kryształy,
734
01:09:01,925 --> 01:09:03,675
Asphyx twego ojca
735
01:09:07,467 --> 01:09:10,217
będzie tu uwięziony na wieczność.
736
01:09:16,925 --> 01:09:22,508
I... cokolwiek by się nie stało...
on już nie umrze?
737
01:09:23,342 --> 01:09:24,508
Nigdy.
738
01:09:26,175 --> 01:09:27,092
Jest nieśmiertelny.
739
01:09:30,592 --> 01:09:32,925
Jak mam ci wierzyć?
740
01:09:33,550 --> 01:09:36,800
Gdyby się w ogóle nie zjawiła,
byłbyś już martwy!
741
01:09:37,175 --> 01:09:42,258
Ten eksperyment wymagał dwóch asystentów,
w przeciwnym razie zakończyłby się fatalnie.
742
01:09:43,967 --> 01:09:45,633
Więc musiałem jej powiedzieć.
743
01:09:46,258 --> 01:09:48,217
I oczywiście, nie uwierzyła ci?
744
01:09:48,508 --> 01:09:49,842
A dlaczego powinna?
745
01:09:50,342 --> 01:09:52,675
Więc musimy ją przekonać, Giles.
746
01:10:00,258 --> 01:10:02,300
Odprowadziłem twego ojca na stację.
747
01:10:04,258 --> 01:10:06,550
Jedzie z Barrettem do Londynu,
748
01:10:07,300 --> 01:10:10,258
na zebranie Towarzystwa Badań Psychicznych.
749
01:10:15,217 --> 01:10:17,675
-Kiedy wraca?
-Późnym wieczorem.
750
01:10:19,925 --> 01:10:22,383
Więc mamy dla siebie jeden wieczór.
751
01:10:25,342 --> 01:10:26,842
Wyglądasz, jakbyś miała coś przeciwko.
752
01:10:28,342 --> 01:10:29,758
Wcale nie, Giles.
753
01:10:33,758 --> 01:10:37,008
-Nie mówisz mi prawdy, Christino.
-Niczego przed tobą nie ukrywam.
754
01:10:39,508 --> 01:10:41,133
Christina, kochanie,
755
01:10:41,842 --> 01:10:44,675
jeśli coś cię trapi,
756
01:10:45,300 --> 01:10:47,383
powiedz mi o tym.
757
01:10:51,217 --> 01:10:52,633
No dobrze
758
01:10:54,842 --> 01:10:56,633
Obawiam się o mojego ojca.
759
01:10:59,383 --> 01:11:01,092
Obawiasz?
760
01:11:02,842 --> 01:11:05,508
Dlaczego?
Bo jest nieśmiertelny?
761
01:11:05,800 --> 01:11:07,258
Tak. Bo jest w błędzie!
762
01:11:07,550 --> 01:11:09,883
Twój ojciec wierzy, że te eksperymenty
służą dobru.
763
01:11:10,175 --> 01:11:12,175
A w jaki sposób?
764
01:11:12,800 --> 01:11:15,883
Powinieneś rozumieć, że nikomu z nas
nie jest przeznaczone być nieśmiertelnym.
765
01:11:16,217 --> 01:11:20,300
Jesteśmy przede wszystkim stworzeniami Bożymi,
766
01:11:20,633 --> 01:11:21,342
a nie Bogiem.
767
01:11:21,633 --> 01:11:24,967
Przez swą nieśmiertelność on
tak wiele dokonał dla nas.
768
01:11:25,175 --> 01:11:26,300
W jaki sposób?
769
01:11:27,342 --> 01:11:30,133
Chcesz, byśmy byli razem tak długo,
jak to możliwe?
770
01:11:30,425 --> 01:11:32,008
Niczego nie pragnę bardziej.
771
01:11:32,300 --> 01:11:34,758
Więc niech i nas uczyni nieśmiertelnymi.
772
01:11:37,967 --> 01:11:39,425
Christina...
773
01:11:41,717 --> 01:11:45,092
obawiasz się wiecznego życia ze mną?
774
01:11:46,467 --> 01:11:49,467
Gdybym tylko mogła uwierzyć...
775
01:11:51,300 --> 01:11:53,342
że jest to naprawdę możliwe.
776
01:11:55,050 --> 01:11:57,217
Twój ojciec jest odważnym
i inteligentnym człowiekiem.
777
01:11:58,092 --> 01:12:00,217
Udowodni ci, że nieśmiertelność jest możliwa.
778
01:12:00,383 --> 01:12:01,258
Ale jak?!
779
01:12:02,675 --> 01:12:03,925
Jutro ci pokażę.
780
01:12:04,092 --> 01:12:06,258
Musisz mi powiedzieć teraz!
781
01:12:06,425 --> 01:12:07,675
Jutro.
782
01:12:08,383 --> 01:12:09,883
Czas na obiad.
783
01:12:39,092 --> 01:12:40,342
Dzień dobry.
784
01:12:45,383 --> 01:12:46,967
Nie spał w domu.
785
01:12:47,092 --> 01:12:49,925
-Wszystko w porządku.
-Powiedz, gdzie on jest.
786
01:12:50,133 --> 01:12:51,425
Chodź ze mną.
787
01:12:53,592 --> 01:12:55,842
Dlaczego mnie okłamałeś mówiąc,
że wyjechał do Londynu?
788
01:12:56,008 --> 01:12:57,258
Nie ma się czego obawiać.
789
01:12:57,467 --> 01:12:59,175
Ale obawiam się, nie rozumiesz?
790
01:13:00,425 --> 01:13:03,258
Twój ojciec i ja rozproszymy
twoje wątpliwości.
791
01:13:08,675 --> 01:13:10,175
Po co ta cała tajemniczość?
792
01:13:27,550 --> 01:13:29,675
Znajdziesz mi szklankę wody?
793
01:13:52,883 --> 01:13:53,550
Moje oczy...
794
01:13:55,592 --> 01:13:56,925
Opuść lampę.
795
01:14:06,133 --> 01:14:07,342
Napij się.
796
01:14:07,925 --> 01:14:09,342
Powoli...
797
01:14:23,092 --> 01:14:25,383
Twój ojciec jest zupełnie bezpieczny.
798
01:14:27,175 --> 01:14:29,300
Jego trumna jest hermetyczna.
799
01:14:29,967 --> 01:14:33,258
Spędził tu w środku całą noc
i przeżył.
800
01:14:34,008 --> 01:14:36,550
Jakiego chcesz jeszcze dowodu?
801
01:14:54,050 --> 01:14:57,967
Rose, powiedz Jenkinsowi,
że nie ma mnie dla nikogo.
802
01:15:05,008 --> 01:15:06,050
A więc, Christino,
803
01:15:06,883 --> 01:15:08,217
zdecydowałaś się?
804
01:15:08,342 --> 01:15:09,508
Wciąż się waham.
805
01:15:14,800 --> 01:15:17,217
Giles powiedział mi, że chcesz go poślubić.
806
01:15:18,133 --> 01:15:19,008
To prawda.
807
01:15:20,675 --> 01:15:21,967
Masz moje błogosławieństwo.
808
01:15:23,425 --> 01:15:24,800
Ojcze, dziękuję.
809
01:15:26,508 --> 01:15:28,550
Czy zdecydowaliście się już, kiedy?
810
01:15:29,800 --> 01:15:30,467
Natychmiast.
811
01:15:30,675 --> 01:15:32,133
Mamy pozwolenie twego ojca.
812
01:15:33,217 --> 01:15:34,550
Ale pod jednym warunkiem.
813
01:15:35,175 --> 01:15:36,133
Jakim... warunkiem?
814
01:15:36,883 --> 01:15:40,175
Miałaś mnóstwo czasu by to przemyśleć.
Nie ma się czego obawiać.
815
01:15:42,967 --> 01:15:45,050
Pozwolisz mi uczynić się nieśmiertelną.
816
01:15:45,342 --> 01:15:46,425
Ale boję się!
817
01:15:48,592 --> 01:15:50,217
Jeśli nie pokonasz swego strachu...
818
01:15:50,300 --> 01:15:54,675
-...nie zgodzę się na ślub.
-Jak możesz mnie tak wykorzystywać!
819
01:15:55,008 --> 01:15:57,550
Christina, proszę zostaw nas samych.
820
01:15:58,800 --> 01:16:00,175
Chciałbym porozmawiać z twoim ojcem.
821
01:16:09,592 --> 01:16:11,175
Zmuszanie jej nic tu nie zdziała!
822
01:16:13,133 --> 01:16:16,842
Ona jest taka... uparta!
823
01:16:17,133 --> 01:16:18,967
Ma prawo być.
824
01:16:20,342 --> 01:16:21,592
Ja też byłem.
825
01:16:23,842 --> 01:16:25,925
Powiedziałem Sir Edwardowi, że
pana nie ma w domu...
826
01:16:25,925 --> 01:16:29,467
Ale w takim razie on chciałby się
widzieć z panią. Czeka w gabinecie.
827
01:16:29,758 --> 01:16:31,133
Ale ja...
828
01:16:31,925 --> 01:16:33,175
W porządku, Jenkins.
829
01:16:38,675 --> 01:16:42,550
Moja droga Christino,
czy wiesz kiedy wraca twój ojciec?
830
01:16:43,383 --> 01:16:45,467
Obawiam się... że nie.
831
01:16:46,717 --> 01:16:50,175
Rozumiem.
W takim razie powiedz mu, że wrócę jutro.
832
01:16:50,467 --> 01:16:54,133
Proszę jeszcze nie odchodzić.
Chciałabym z panem porozmawiać.
833
01:16:55,008 --> 01:16:56,550
Przekonam ją.
834
01:16:59,800 --> 01:17:01,008
Zrobię to.
835
01:17:01,675 --> 01:17:03,342
Porozmawiam z nią jeszcze raz.
836
01:17:04,050 --> 01:17:05,717
Dobrze.
837
01:17:08,008 --> 01:17:09,967
Rozprosz jej obawy, jeśli potrafisz.
838
01:17:10,508 --> 01:17:14,175
Powiedz mi dokładnie, co cię niepokoi.
839
01:17:16,383 --> 01:17:19,383
Wyjaśnij mi dokładną naturę jego pracy.
840
01:17:20,717 --> 01:17:22,967
On jest w stanie nie tylko...
841
01:17:25,800 --> 01:17:28,508
To dotyczy ruchomych obrazów.
842
01:17:29,800 --> 01:17:31,133
Ale również...
843
01:17:36,175 --> 01:17:38,800
-Chciałbym z tobą porozmawiać.
-Giles, wyjaśnię ci!
844
01:17:40,550 --> 01:17:44,550
Giles, chcę wiedzieć co takiego robi Sir Hugo,
co tak niepokoi jego córkę?
845
01:17:47,800 --> 01:17:49,383
Przykro mi, nic nie mogę powiedzieć.
846
01:17:49,675 --> 01:17:52,217
Nalegam, byś mi to wyjaśnił.
847
01:17:52,967 --> 01:17:55,425
Czy to ma coś wspólnego z ruchomymi obrazami?
848
01:17:55,717 --> 01:17:57,217
Albo z wisielcem?
849
01:17:58,217 --> 01:18:00,592
Co on takiego zarejestrował,
co ci pokazał?
850
01:18:01,300 --> 01:18:02,758
Co on odkrył?
851
01:18:07,425 --> 01:18:12,633
Na litość Boską, muszę wiedzieć
jaki zasięg ma jego praca.
852
01:18:13,175 --> 01:18:14,800
Jeśli Sir Hugo dokonał jakiegoś odkrycia...
853
01:18:14,967 --> 01:18:15,842
Dokonałem!
854
01:18:16,592 --> 01:18:20,467
Ale nie życzę sobie, byś wiedział,
co to takiego! Nie masz co błagać!
855
01:18:20,717 --> 01:18:23,467
Jak śmiesz insynuować coś takiego w moim domu!
856
01:18:23,592 --> 01:18:24,383
Hugo, miałem nadzieję...
857
01:18:24,508 --> 01:18:28,383
Nadzieję na co?
Moja praca ciebie nie dotyczy!
858
01:18:29,342 --> 01:18:32,175
Przyszedłem prosić cię, byś przewodniczył
w specjalnym seminarium
859
01:18:32,467 --> 01:18:34,508
i powiedział o pasjonującym cię
projekcie badawczym.
860
01:18:34,800 --> 01:18:36,883
Sam zajmuję się swoimi projektami!
861
01:18:38,425 --> 01:18:42,217
A one nie mają nic wspólnego z tobą.
A teraz...
862
01:18:43,175 --> 01:18:44,508
jeśli nam wybaczysz.
863
01:18:44,842 --> 01:18:45,675
Jenkins!
864
01:18:46,800 --> 01:18:48,175
Sir Edward wychodzi.
865
01:19:03,508 --> 01:19:05,300
-Co mu powiedziałaś?
-Nic, ojcze.
866
01:19:05,467 --> 01:19:09,050
Myślałem, że mogę całkowicie ufać
swojej córce.
867
01:19:09,925 --> 01:19:12,383
Nikt nie może nic wiedzieć
o mojej pracy!
868
01:19:13,425 --> 01:19:14,467
Rozumiesz?
869
01:19:15,050 --> 01:19:16,967
Powiedziałam tylko, że się przemęczasz.
870
01:19:17,133 --> 01:19:19,550
Nie jestem przemęczony!
Jestem niecierpliwy!
871
01:19:21,300 --> 01:19:22,883
Czy podjęłaś już decyzję?
872
01:19:24,133 --> 01:19:26,383
W takim stanie nie może teraz podjąć
żadnej decyzji.
873
01:19:26,758 --> 01:19:30,133
Od czasu śmierci Clive'a i mojej
ukochanej Anny...
874
01:19:30,425 --> 01:19:34,342
chciałem tylko mieć pewność, że ród Cunningham'ów
będzie kontynuowany!
875
01:19:35,550 --> 01:19:38,383
-A jeśli nawet...
-Nie kwestionuj mnie.
876
01:19:38,592 --> 01:19:41,342
Chcę, żebyście się pobrali
i mieli dzieci!
877
01:19:41,508 --> 01:19:45,133
Dam wam nieśmiertelność i Cunninghamowie
będą wieczni!
878
01:19:47,883 --> 01:19:52,133
Straciłem Clive'a, twojego brata,
i nie mogę stracić ciebie.
879
01:19:54,217 --> 01:19:56,175
Więc zrobię to, co cię uszczęśliwi.
880
01:19:57,508 --> 01:20:01,550
Christina, musisz spróbować zrozumieć,
jeśli potrafisz,
881
01:20:01,883 --> 01:20:03,383
co mnie do tego popycha.
882
01:20:04,800 --> 01:20:06,717
Rozumiem, ojcze.
883
01:20:53,592 --> 01:20:55,383
Nie mogę!
884
01:20:59,508 --> 01:21:01,758
Proszę, dajcie mi chloroform.
885
01:21:02,217 --> 01:21:04,883
Musisz być świadoma w chwili
gdy opada ostrze.
886
01:21:05,133 --> 01:21:07,967
Asphyx musi wyczuć twój strach.
887
01:21:08,592 --> 01:21:10,675
W przeciwnym razie się nie pojawi.
888
01:21:27,758 --> 01:21:31,175
Twój ojciec kocha cię,
i ja też cię kocham.
889
01:21:31,967 --> 01:21:35,050
Upewniliśmy się, że nic złego
nie może się przydarzyć.
890
01:22:15,217 --> 01:22:18,550
Na wszelki wypadek podłączyłem
kroplomierz do wodociągu...
891
01:22:19,467 --> 01:22:22,175
tym oto gumowym wężem,
więc nie ma niebezpieczeństwa,
892
01:22:22,508 --> 01:22:25,342
że podczas eksperymentu zabraknie wody.
893
01:22:25,592 --> 01:22:29,300
Giles trzyma uchwyty gilotyny i projektora,
894
01:22:29,425 --> 01:22:31,342
Więc użyje ich w tym samym czasie.
895
01:22:37,800 --> 01:22:39,050
Zwolnij ostrze.
896
01:22:39,508 --> 01:22:41,425
Bardzo powoli...
897
01:22:42,383 --> 01:22:44,133
Daj Asphyxowi czas na pojawienie się.
898
01:22:44,300 --> 01:22:47,467
A potem, gdy go złapię,
wstrzymaj ostrze.
899
01:23:21,425 --> 01:23:23,883
Dodaj kryształów!
Do światła, więcej kryształów!
900
01:23:30,008 --> 01:23:32,133
Przeklęty błąd!
901
01:23:34,092 --> 01:23:35,800
Nie udało się!
902
01:23:37,175 --> 01:23:43,008
Nie...
mamy Asphyxa.
903
01:23:43,800 --> 01:23:46,133
To już na nic, mówię ci!
904
01:23:46,467 --> 01:23:47,675
Musimy ją ocalić!
905
01:23:47,967 --> 01:23:50,258
Za późno!
906
01:24:01,008 --> 01:24:03,217
Zabiłeś ją.
907
01:24:04,675 --> 01:24:07,758
Zabiłeś Christinę.
908
01:24:15,508 --> 01:24:17,175
Musiałem pozwolić jej umrzeć.
909
01:24:17,508 --> 01:24:21,258
Nie mogłaby żyć jako głowa...
910
01:24:32,467 --> 01:24:35,217
Nie możesz mnie zabić, Giles.
911
01:24:37,633 --> 01:24:39,883
Nikt nie może.
912
01:24:45,300 --> 01:24:46,300
Nigdy.
913
01:25:50,000 --> 01:25:51,042
Co robisz?
914
01:25:53,708 --> 01:25:55,583
Szukam szyfru do zamku.
915
01:25:56,542 --> 01:25:57,292
Po co?
916
01:25:57,500 --> 01:25:59,042
Chcę zejść do krypty.
917
01:25:59,750 --> 01:26:02,917
Dlaczego? Pochowaliśmy Christinę,
nie ma potrzeby tam iść.
918
01:26:03,083 --> 01:26:05,083
Muszę tam zejść.
919
01:26:05,500 --> 01:26:08,042
-Nie rozumiem.
-Mój Asphyx!
920
01:26:08,333 --> 01:26:10,833
Po co? Zobaczyć, że jest zamknięty,
że nikt nie ma tam dostępu?
921
01:26:10,917 --> 01:26:12,333
Muszę!
922
01:26:13,375 --> 01:26:16,042
Upewnić się, że jest zabezpieczony?
Ja to mogę zrobić.
923
01:26:16,583 --> 01:26:19,375
Chcę go uwolnić.
924
01:26:22,042 --> 01:26:23,750
Nie chcesz już być nieśmiertelny?
925
01:26:24,000 --> 01:26:27,958
Przeklęta wieczna wina,
przeklęte wieczne wyrzuty sumienia!
926
01:26:28,667 --> 01:26:30,042
Ale jeśli wypuścisz swojego Asphyxa...
927
01:26:30,208 --> 01:26:32,792
Ta kombinacja gdzieś tu musi być.
928
01:26:33,500 --> 01:26:36,583
-Zapytałem, czy jeżeli uwolnisz swojego Asphyxa...
-Nic mnie nie powstrzyma.
929
01:26:38,417 --> 01:26:40,542
Chcę tylko wszystko odpokutować.
930
01:26:41,333 --> 01:26:45,542
Chcę dołączyć do moich zmarłych dzieci,
za których śmierć jestem odpowiedzialny.
931
01:26:46,458 --> 01:26:47,417
I chcę dołączyć do Anny.
932
01:26:47,667 --> 01:26:49,500
Zawarliśmy układ, pamiętasz?
933
01:26:50,583 --> 01:26:53,750
A teraz ja proszę ciebie,
byś zwolnił mnie z mojego zobowiązania.
934
01:26:53,958 --> 01:26:55,542
Miałeś mnie uczynić nieśmiertelnym.
935
01:26:55,708 --> 01:26:58,250
Ale nie widzisz, że nie można
wszystkiego przewidzieć?
936
01:26:59,292 --> 01:27:02,292
Obaj zabiliśmy kobietę, którą kochaliśmy.
937
01:27:03,417 --> 01:27:06,167
Jak więc mam odpokutować swoją winę?
938
01:27:07,292 --> 01:27:09,083
To trochę potrwa.
939
01:27:10,000 --> 01:27:12,333
Więc muszę stać się nieśmiertelny,
by odczuwać to przez cały czas.
940
01:27:13,125 --> 01:27:15,708
Poza tym, muszę przetrwać,
by kontynuować twoje dzieło.
941
01:27:19,583 --> 01:27:21,625
W takim razie dotrzymam obietnicy.
942
01:27:23,125 --> 01:27:27,292
Jeśli czujesz się w obowiązku kontynuować te
eksperymenty, to z pewnością musisz.
943
01:27:28,583 --> 01:27:30,375
Ale obiecaj mi jedną rzecz.
944
01:27:32,083 --> 01:27:34,542
Kiedy uczynię cię nieśmiertelnym,
945
01:27:36,083 --> 01:27:39,833
uwolnij mojego Asphyxa i pozwól,
bym dokonał swego żywota.
946
01:27:42,792 --> 01:27:45,125
Niech dołączę do swoich dzieci.
947
01:28:07,083 --> 01:28:09,833
Hugo zaplanował i spartaczył.
948
01:28:12,792 --> 01:28:15,292
Ja też zaplanuję i spartaczę.
949
01:31:08,375 --> 01:31:10,250
Ulepszyłem projektor.
950
01:31:10,417 --> 01:31:13,083
Jedno naciśnięcie...
951
01:31:13,167 --> 01:31:14,250
i wiązka jest unieruchomiona.
952
01:31:15,167 --> 01:31:16,958
A wtedy bezpiecznie mogę operować drugim.
953
01:31:17,250 --> 01:31:18,375
Już to zrobiłem.
954
01:31:19,125 --> 01:31:20,875
Odświeżyłem kryształy.
955
01:31:25,000 --> 01:31:26,542
Byłem taki niecierpliwy!
956
01:31:28,917 --> 01:31:31,667
Nie zapomnij, co mi obiecałeś, Giles.
957
01:31:31,958 --> 01:31:34,417
Bądź pewny, wszystko pójdzie
zgodnie z planem.
958
01:31:34,583 --> 01:31:37,333
Nie zawiedź mnie,
tak jak ja Christinę.
959
01:31:41,625 --> 01:31:43,833
A kombinacja do zamku?
960
01:31:45,000 --> 01:31:47,167
Jest na moim biurku...?
961
01:31:47,583 --> 01:31:49,333
-Zobaczę.
-Nie martw się.
962
01:31:49,792 --> 01:31:53,042
Gdyby coś mi się przytrafiło,
znajdziesz ją tu.
963
01:32:03,083 --> 01:32:06,958
Mądrze zadbałeś o wszystkie...
środki ostrożności.
964
01:32:08,667 --> 01:32:10,417
Sprawdziłem pojemnik,
965
01:32:10,750 --> 01:32:11,708
gaz...
966
01:32:12,375 --> 01:32:13,833
i tlen.
967
01:32:15,667 --> 01:32:19,500
Kiedy już tam będę, może upłynąć wiele czasu,
zanim dźwignia mnie uwolni.
968
01:32:20,167 --> 01:32:22,667
Więc jeśli coś, nie daj Boże,
pójdzie nie tak,
969
01:32:23,125 --> 01:32:25,500
zakręcisz gaz i uwolnisz tlen.
970
01:32:30,958 --> 01:32:32,583
Jesteś gotów?
971
01:32:34,458 --> 01:32:35,875
Nie mogę się doczekać.
972
01:34:15,083 --> 01:34:16,125
Projektor!
973
01:34:16,792 --> 01:34:18,250
Nie działa!
974
01:34:27,000 --> 01:34:29,167
Tlen! Dam ci trochę tlenu!
975
01:34:41,542 --> 01:34:42,417
Christina...
976
01:35:33,625 --> 01:35:34,833
O Boże...!
977
01:35:38,625 --> 01:35:40,417
Giles!
978
01:35:44,167 --> 01:35:46,375
Zabiłem cię!
979
01:35:50,083 --> 01:35:52,750
Zabiłem was oboje.
980
01:36:02,458 --> 01:36:04,667
Zawarliśmy układ, pamiętasz?
981
01:36:05,875 --> 01:36:07,958
Miałeś uczynić mnie nieśmiertelnym.
982
01:36:09,458 --> 01:36:12,542
Obaj zabiliśmy tą, którą kochaliśmy.
983
01:36:19,917 --> 01:36:21,708
Mój Asphyx!
984
01:36:22,667 --> 01:36:23,875
Mój Asphyx!
985
01:36:24,125 --> 01:36:26,417
Obaj zabiliśmy tą, którą kochaliśmy.
986
01:36:29,250 --> 01:36:31,750
Jak więc mam odpokutować swoją winę?
987
01:36:32,708 --> 01:36:37,333
To trochę potrwa. Muszę stać się nieśmiertelny,
by odczuwać to przez cały czas.
988
01:36:38,000 --> 01:36:40,208
Jesteś mi winny nieśmiertelność.
989
01:36:40,500 --> 01:36:42,708
Jak mam odpokutować swoją winę?
990
01:36:43,542 --> 01:36:45,167
To trochę potrwa...
991
01:36:45,625 --> 01:36:46,750
Czas...
992
01:36:50,375 --> 01:36:52,542
Chcę być nieśmiertelny.
993
01:36:53,250 --> 01:36:54,750
Muszę przetrwać,
994
01:36:55,042 --> 01:36:58,667
muszę stać się nieśmiertelny,
a czas będzie mój.
995
01:37:25,000 --> 01:37:28,083
Muszę być posłuszny Boskiej Woli,
przyjacielu.
996
01:37:30,125 --> 01:37:32,167
Mój jedyny przyjacielu.
997
01:37:33,833 --> 01:37:37,000
Mój przyjacielu na wieczność.
998
01:37:39,375 --> 01:37:42,583
Towarzyszu w nieśmiertelności.
73802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.