Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,247 --> 00:00:10,655
Робството съществува и днес.
2
00:00:10,984 --> 00:00:13,910
Миналата година в Африка
изчезнаха хиляди хора.
3
00:00:14,288 --> 00:00:17,758
Тази история е основана
на факти.
4
00:00:30,100 --> 00:00:34,969
А Ш А Н Т И
5
00:00:38,182 --> 00:00:41,666
С участието на:
МАЙКЪЛ КЕЙН
6
00:00:42,084 --> 00:00:46,095
ПИТЪР УСТИНОВ
7
00:00:46,923 --> 00:00:50,460
КАБИР БЕДИ
8
00:00:51,032 --> 00:00:54,970
БЕВЪРЛИ ДЖОНСЪН
9
00:00:55,170 --> 00:00:59,406
ОМАР ШАРИФ
като принцът
10
00:00:59,898 --> 00:01:03,805
РЕКС ХАРИСЪН
като Уокър
11
00:01:04,304 --> 00:01:08,166
УИЛЯМ ХОЛДЪН
като Сендел
12
00:02:46,119 --> 00:02:48,519
Къде са всички?
13
00:02:49,228 --> 00:02:51,628
Наблюдават.
14
00:02:55,163 --> 00:02:58,208
Не ти ли се иска да беше
останал в Лондон, докторе?
15
00:02:58,407 --> 00:03:01,605
Никога не бих пропуснал това,
което вършиш за приятелите си.
16
00:03:15,164 --> 00:03:19,280
Дейвид, не им обръщай внимание.
Просто си върши работата.
17
00:03:28,006 --> 00:03:32,025
Изключително!
- Искат позволение от предците си,
18
00:03:32,143 --> 00:03:34,387
за да започне
церемонията по лечението.
19
00:04:52,186 --> 00:04:55,492
Имаме позволението на предците им.
20
00:04:58,473 --> 00:05:03,263
Имаме и разрешението на народа.
- Голяма услуга ни направиха. Браво!
21
00:05:39,098 --> 00:05:43,330
Не е ли красива?
- Да, докторе.
22
00:06:23,102 --> 00:06:26,646
Облякох се така, за да се почувствам
по-удобно. Харесва ли ти?
23
00:06:26,927 --> 00:06:30,397
Да, модерно е.
Танцът също е хубав.
24
00:06:30,603 --> 00:06:33,245
Това е танц на племето на Ашанти.
25
00:06:33,505 --> 00:06:37,194
Горещо ми е. Искаш ли да поплуваме?
Езерото е наблизо.
26
00:06:37,408 --> 00:06:41,033
По-добре е да ги снимам.
Никога не съм виждал нещо такова.
27
00:06:41,208 --> 00:06:46,056
Те са само Сенуфу. Моето семейство
произлиза от племето Ашанти.
28
00:06:46,367 --> 00:06:49,058
Много по-интересни хора.
29
00:06:50,064 --> 00:06:53,666
Ананса, знаеш ли, че си
възможно най-лошият доктор?
30
00:06:53,809 --> 00:06:56,342
Защо?
- Типичен племенен шовинист!
31
00:06:56,858 --> 00:07:00,860
Ти винаги казваш най-хубавите думи.
Връщам се след 10 мин.
32
00:09:15,068 --> 00:09:17,486
Доведи я, Джамил!
33
00:09:17,707 --> 00:09:19,945
Ансок! Помогни му!
34
00:10:29,508 --> 00:10:32,227
Ананса!
35
00:12:15,602 --> 00:12:21,540
В този момент, д-р Линдърби
летището е официално затворено.
36
00:12:22,009 --> 00:12:25,121
Лично наредих наблюдение
по границата
37
00:12:25,464 --> 00:12:29,572
и внимателно претърсване на всички
камиони пресичащи границата.
38
00:12:30,821 --> 00:12:33,235
Влез!
- Г-н комисар...
39
00:12:33,588 --> 00:12:36,210
Да?
- Търговци на роби.
40
00:12:38,141 --> 00:12:41,213
Какво каза?
- Търговци на роби!
41
00:12:41,691 --> 00:12:45,206
Не може да бъде...
- Не допускам търговци на роби тук!
42
00:12:46,012 --> 00:12:48,480
Самият аз няма да го позволя!
43
00:12:48,737 --> 00:12:53,637
Вярвам и спазвам разпорежданията
на Обединените Нации.
44
00:13:09,011 --> 00:13:13,426
24 долара.
- 24 долара за разводнен бензин?
45
00:13:13,908 --> 00:13:18,482
Плати му.
- Сюлейман, имам изненада за теб.
46
00:13:18,987 --> 00:13:24,205
Джамил, чуй ме? Надявам се,
този път да е по-добър.
47
00:13:24,681 --> 00:13:29,680
Ти си голям обирджия, да знаеш?
Няма по-голям крадец по крайбрежието.
48
00:13:29,877 --> 00:13:33,951
Харесваш ми, но е недопустимо
да ограбваш мен.
49
00:13:35,276 --> 00:13:38,434
Ще повярвам щом видя.
50
00:13:54,684 --> 00:13:57,323
Ансок... вдигни момчето.
51
00:14:05,037 --> 00:14:08,427
20 долара.
- Виж, ти плати повече за бензина.
52
00:14:08,587 --> 00:14:12,517
Цените на хората не скачат като цената
на горивото. 30 долара максимум!
53
00:14:12,800 --> 00:14:17,019
Сюлейман, всеки друг арабин
би ми платил по 200 и повече!
54
00:14:17,300 --> 00:14:20,428
Тогава се пазари с тях.
Ансок, да си вървим!
55
00:14:20,635 --> 00:14:26,087
Това не е изненада, а унижение!
- Сюлейман! Почакай!
56
00:14:32,100 --> 00:14:34,768
Сюлейман! Дай ми 50 долара.
57
00:14:34,921 --> 00:14:38,919
Вътре имам 14 роби, и ми струваха
по-малко от твоя бензин!
58
00:14:39,044 --> 00:14:41,704
Тогава върви другаде!
- Дай му 30 долара.
59
00:14:41,877 --> 00:14:45,210
Казах 50!
- Дай на крадеца 35 долара!
60
00:14:45,520 --> 00:14:48,661
Мръсни араби, всичко мърсите!
- Доведи момчето.
61
00:14:53,845 --> 00:14:56,515
Тогава увеличете хората,
които търсят!
62
00:14:58,280 --> 00:15:02,283
Добре комисар, благодаря все пак.
И на вас. Довиждане.
63
00:15:03,499 --> 00:15:05,897
Дейвид, това е мой стар приятел,
капитан Бредфорд.
64
00:15:06,090 --> 00:15:08,137
Приятно ми е.
- Приятно ми е.
65
00:15:08,262 --> 00:15:10,330
Имам приятел, североизточно оттук.
66
00:15:10,428 --> 00:15:13,832
Говорих му за вашия проблем,
неофициално разбира се.
67
00:15:14,040 --> 00:15:17,975
Капитанът е информирал властите
в съседните страни.
68
00:15:18,998 --> 00:15:22,698
Не разбирам.
Нима границата не е затворена?
69
00:15:23,102 --> 00:15:25,602
Дейвид, ела насам.
70
00:15:27,804 --> 00:15:30,509
Само два пътя водят на изток
71
00:15:30,649 --> 00:15:32,882
и 1000 километра савана без патрули.
72
00:15:33,046 --> 00:15:35,437
Лесно биха могли да пресекат
границата, където и да е.
73
00:15:35,697 --> 00:15:38,109
Комисарят знае.
- На изток?
74
00:15:38,226 --> 00:15:42,694
Защо някой би тръгнал на изток?
- Това е пътят на робите.
75
00:15:43,596 --> 00:15:47,111
Да бъдем реалисти, капитане.
- Реалист съм, д-р Линдърби.
76
00:15:47,574 --> 00:15:52,125
Пътят на робите е отрупан с трупове.
Пресни, стари...
77
00:15:52,365 --> 00:15:54,868
Търговията с роби е стара
колкото самата Африка.
78
00:15:55,176 --> 00:15:57,797
Като англичанин,
би трябвало да го знаете.
79
00:15:58,069 --> 00:16:01,176
Когато вашата организация
изпрати запитване
80
00:16:01,335 --> 00:16:06,924
за съществуване на търговия с роби,
14 държави дори не се отзоваха.
81
00:16:07,009 --> 00:16:11,027
Добре, капитане,
къде е този път на робите?
82
00:16:11,215 --> 00:16:13,715
Елате насам, ще ви покажа.
83
00:16:15,714 --> 00:16:19,721
Обичайният път е по продължение на
саваната до южносахарските държави,
84
00:16:19,828 --> 00:16:23,772
а после пресича Сахара.
- Накъде отиват?
85
00:16:23,950 --> 00:16:28,700
До Червено море.
Оттам изчезват завинаги.
86
00:16:29,610 --> 00:16:34,113
Това е на 5000 километра оттук!
87
00:16:39,526 --> 00:16:41,746
Тръгвам довечера.
88
00:16:41,901 --> 00:16:46,813
Дейвид, защо не изчакаш малко?
Може комисарят да намери нещо?
89
00:16:47,206 --> 00:16:51,711
Докторът е прав, Марсел.
Няма да може да ги намери в Сахара.
90
00:16:52,054 --> 00:16:55,008
По-добре да тръгне веднага,
преди да стигнат пустинята.
91
00:16:55,132 --> 00:16:58,846
Но той не познава Африка!
- Но ще я опозная.
92
00:17:14,006 --> 00:17:16,329
Използвай Организацията, за да
ме осведомяваш за плановете си.
93
00:17:16,469 --> 00:17:18,979
Моля те, да поддържаме връзка.
94
00:17:19,128 --> 00:17:21,834
Навсякъде ще ви казват,
че търговията с роби е минало.
95
00:17:22,003 --> 00:17:24,503
Не им вярвайте!
96
00:19:01,345 --> 00:19:04,701
Ансок... този горе наблюдава.
97
00:19:05,350 --> 00:19:09,059
Добре.
Какво животно!
98
00:19:17,141 --> 00:19:21,785
Остави го намира!
- Ансок!
99
00:19:22,232 --> 00:19:26,024
Но ти ми обеща!
Доведи ми жената!
100
00:19:26,201 --> 00:19:29,837
Ако ти можеш да имаш жената,
защо аз да не мога да имам момчето?
101
00:19:30,376 --> 00:19:32,676
Ансок!
102
00:19:47,247 --> 00:19:49,547
Обърни я.
103
00:19:50,915 --> 00:19:53,444
Повдигни й главата.
По-високо!
104
00:19:54,461 --> 00:19:58,366
Ашанти ли си?
- Такъв е произходът ми.
105
00:19:58,503 --> 00:20:01,136
Ако говорим за произход,
трябва да си американка.
106
00:20:01,245 --> 00:20:05,003
Аз съм лекар!
- Само медицинска сестра.
107
00:20:05,226 --> 00:20:09,205
Аз съм лекар!
Работя за Обединените Нации.
108
00:20:10,075 --> 00:20:15,583
В голяма опасност си, нали?
- Колко езика говориш?
109
00:20:16,140 --> 00:20:18,640
Четири.
- Аз шест.
110
00:20:18,888 --> 00:20:22,892
Всички държави ще ме търсят!
- Да, така е.
111
00:20:23,380 --> 00:20:26,716
Затова трябва да ти намерим
специален купувач,
112
00:20:26,878 --> 00:20:30,897
или специален пазар.
- Специален пазар?
113
00:20:31,302 --> 00:20:34,827
Твърде стара си, образована...
това не е хубаво.
114
00:20:35,409 --> 00:20:38,919
Трябва да намерим специален пазар.
115
00:20:40,006 --> 00:20:44,851
Каквито са Обединените Нации.
Колко им струваш?
116
00:20:45,008 --> 00:20:49,507
50, или сто хиляди долара?
117
00:20:50,301 --> 00:20:55,097
Мислиш ли,
че струваш повече от това?
118
00:20:56,551 --> 00:21:00,055
Ако сега ме пуснете, обещавам
да не кажа нищо на никого.
119
00:21:00,222 --> 00:21:05,578
Благодаря за предложението,
но обичам повече парите.
120
00:21:05,828 --> 00:21:08,368
Все пак, благодаря.
Махай я!
121
00:21:09,375 --> 00:21:11,575
А момчето?
122
00:21:14,408 --> 00:21:17,017
Момчето ли?
Добре, става...
123
00:21:17,660 --> 00:21:24,166
Ансок! Не продавам повредена
стока! Бъди нежен!
124
00:21:25,108 --> 00:21:27,723
Ще ви преследват
до края на живота ви!
125
00:21:28,293 --> 00:21:31,796
Никога няма да престанат
да ме търсят!
126
00:22:43,370 --> 00:22:45,870
Извинете...
127
00:22:53,943 --> 00:22:56,748
Доктор Линдърби?
128
00:23:04,018 --> 00:23:08,650
В хотела ли отивате?
- Да... отивам.
129
00:23:09,094 --> 00:23:12,150
Наблизо е.
Може ли да повървя с вас?
130
00:23:12,500 --> 00:23:16,000
Както желаете.
- Благодаря.
131
00:23:27,894 --> 00:23:30,093
Проблем ли имате?
132
00:23:30,625 --> 00:23:36,324
Да. Слушам за отвличания,
изчезвания, продаване в робство и т. н...
133
00:23:37,143 --> 00:23:40,552
Миналата година
изчезнаха около 5000 човека.
134
00:23:40,709 --> 00:23:46,503
Вижте! Не знам кой по дяволите сте,
но не ми харесвате!
135
00:23:46,639 --> 00:23:49,267
О, извинете ме.
Аз съм Браян Уокър,
136
00:23:49,597 --> 00:23:52,499
от Асоциация против
търговията с роби. - Какво?
137
00:23:52,676 --> 00:23:55,479
Сдружение за борба
против търговията с роби.
138
00:23:55,633 --> 00:23:58,642
Ще намерите телефонният ни номер
в Лондонския указател.
139
00:23:59,082 --> 00:24:02,009
Даваме рапорти до
Обединените Нации и подобни неща.
140
00:24:02,124 --> 00:24:07,125
Какво може да направите за мен?
- Много малко, много малко.
141
00:24:07,429 --> 00:24:09,484
Можем да опитаме да спрем
търговците,
142
00:24:09,524 --> 00:24:11,624
преди да стигнат до Червено море.
143
00:24:12,647 --> 00:24:17,179
Благодаря ви за помощта.
Радвам се, че се запознахме.
144
00:24:17,696 --> 00:24:21,245
Въпреки, че съществува един човек,
който би могъл да ни бъде от полза.
145
00:24:21,417 --> 00:24:26,017
Имах възможност да ви уредя среща.
- Много хубаво от ваша страна.
146
00:24:26,151 --> 00:24:29,366
А къде ще намеря този господин?
- Във вашия хотел.
147
00:24:40,666 --> 00:24:43,799
Доктор Линдърби,
това е Джим Сандел.
148
00:24:43,953 --> 00:24:46,456
Капитан Сандел, ако предпочитате.
149
00:24:46,896 --> 00:24:51,891
Капитан Сандел? Вие сте някакъв
правителствен съветник ли?
150
00:24:53,314 --> 00:24:55,814
Това правителство
се нуждае от съвети,
151
00:24:55,917 --> 00:24:58,422
но не ги търси,
а и не може да ги плати.
152
00:24:58,603 --> 00:25:01,883
Уиски.
- Сода с лед и лимон.
153
00:25:02,027 --> 00:25:06,555
Д-р Линдърби има проблем.
Обяснете му, докторе.
154
00:25:09,667 --> 00:25:15,566
Това е съпругата ми.
Беше отвлечена от търговци на роби.
155
00:25:20,650 --> 00:25:25,541
Това е ваша жена?
- Да, нещо против ли имате?
156
00:25:25,972 --> 00:25:29,540
Не. Приветствам хората,
които имат смелостта
157
00:25:29,743 --> 00:25:32,746
да отхвърлят предразсъдъците.
Това днес е рядкост.
158
00:25:32,929 --> 00:25:35,559
Във вашата професия.
- Във всяка.
159
00:25:35,707 --> 00:25:40,023
На са нужни нито смелост,
нито предубеждения да се влюбите.
160
00:25:40,727 --> 00:25:43,257
Не бих могъл да знам.
161
00:25:44,541 --> 00:25:47,425
Извинете, не мога да ви помогна.
162
00:25:48,009 --> 00:25:52,180
Защо тогава дойдохте тук?
И как трябваше да ми помогнете?
163
00:25:52,307 --> 00:25:55,903
Джим е един от най-добрите пилоти
на хеликоптери в Африка.
164
00:25:56,111 --> 00:26:00,844
Все пак, работите за правителството?
- Не, работя за себе си.
165
00:26:01,007 --> 00:26:03,406
Наемник?
166
00:26:05,855 --> 00:26:12,155
Платен... курва.
Но дори и при курвите има правила.
167
00:26:13,120 --> 00:26:17,129
Скъпо платен съм и никога не
смесвам чувствата с работата.
168
00:26:17,319 --> 00:26:20,078
Таксиметровият ми
брояч винаги цъка.
169
00:26:20,209 --> 00:26:23,159
Нищо лично, докторе,
170
00:26:23,259 --> 00:26:28,033
но не мога да се насилвам
да работя за индивидуални случаи.
171
00:26:28,373 --> 00:26:31,847
И което е по-важно,
за индивидуален случай
172
00:26:32,007 --> 00:26:34,165
не може да си позволят заплащането.
173
00:26:34,676 --> 00:26:38,388
Надявам се да откриете съпругата си.
174
00:26:40,518 --> 00:26:43,515
Може да се ръкувате по-късно.
175
00:26:50,295 --> 00:26:53,800
Бъдете готов да тръгнете утре,
преди съмване.
176
00:26:54,195 --> 00:27:00,002
За какво говорите?
Срещата беше пълно бедствие.
177
00:27:00,395 --> 00:27:04,354
Беше квалифициран успех.
178
00:27:06,185 --> 00:27:10,197
Не искам да ангажирам наемник.
Неморално е.
179
00:27:10,282 --> 00:27:14,273
Би ли било неморално,
ако така бихте върнали жена си?
180
00:27:14,431 --> 00:27:18,202
И без това бихте платили на някого.
- Как можахте да го кажете?
181
00:27:18,509 --> 00:27:21,342
Познавам Джим по-добре от вас.
182
00:27:21,745 --> 00:27:28,345
Всъщност, вие повече ме изненадвате,
д-р Линдърби.
183
00:27:31,007 --> 00:27:34,254
Трябва да се научите
да вярвате на хората,
184
00:27:34,355 --> 00:27:36,575
без значение с какво се занимават.
185
00:28:16,009 --> 00:28:19,514
Не разбирам.
Какво става?
186
00:28:20,409 --> 00:28:24,116
Вие сте приятел в нужда.
187
00:29:07,304 --> 00:29:09,394
Хайде!
188
00:29:19,510 --> 00:29:22,010
Сложете си колана!
189
00:29:51,447 --> 00:29:55,750
Мерникът е отгоре!
- Моля?
190
00:29:56,471 --> 00:29:59,126
Никога ли не сте стреляли
с пушка?
191
00:29:59,470 --> 00:30:03,167
Най-близката ми среща с оръжие е била,
когато съм превързвал рани от него.
192
00:30:03,385 --> 00:30:05,726
Зареждате пушката, вдигате цевта,
193
00:30:05,901 --> 00:30:09,701
прицелвате се и натискате спусъка.
Пушката ще свърши останалото.
194
00:30:10,066 --> 00:30:14,982
Ще се справя някак.
А вие гледайте пътя!
195
00:30:27,015 --> 00:30:31,876
Всъщност, не сме разговаряли
за заплащането!
196
00:30:32,079 --> 00:30:35,383
Ще говорим за това,
когато спасим съпругата ви.
197
00:30:35,766 --> 00:30:40,548
Тогава ще можете да направите дарение
в любимата ми швейцарска банка.
198
00:30:41,477 --> 00:30:45,773
Браян Уокър ми намекна, че...
- Че съм някакъв Робин Худ, ли?
199
00:30:46,056 --> 00:30:48,855
Казах ви точно какъв съм.
200
00:30:49,365 --> 00:30:52,755
Държите се сякаш съм морално
задължен да ви помагам!
201
00:30:54,008 --> 00:30:58,156
Вероятно се държите така,
защото сте лекар.
202
00:30:59,242 --> 00:31:03,638
Превързване на рани,
човечност и такива простотии.
203
00:31:04,476 --> 00:31:06,974
Или може би, само заради брака.
204
00:31:07,159 --> 00:31:11,220
Всички мислят,
че самотниците са егоисти!
205
00:31:12,407 --> 00:31:18,407
Да оставиш някой да плаче за теб -
това не е ли по-егоистично?
206
00:31:28,595 --> 00:31:33,623
Реката долу е границата. Трябва да я
пресекат с плуване, или с лодка.
207
00:31:34,257 --> 00:31:36,725
Там ще ги спрем.
208
00:32:34,517 --> 00:32:36,817
Ето ги!
209
00:32:38,689 --> 00:32:43,092
Скоро ще преминат реката!
- Какво да правим?
210
00:32:43,525 --> 00:32:47,395
Там не мога да се приземя!
- Защо?
211
00:32:47,541 --> 00:32:51,042
Защото преди 6 месеца прекъснаха
дипломатическите отношения!
212
00:32:51,195 --> 00:32:54,699
Искате да започне нова война ли?
- Кой ще види? Там няма никого!
213
00:32:55,335 --> 00:32:57,735
Хайде да се приближим.
214
00:33:01,969 --> 00:33:04,873
Ето я! Виждам я!
215
00:33:21,667 --> 00:33:24,665
Ананса!
- Дейвид!
216
00:33:26,062 --> 00:33:28,562
Стреляй, човече!
217
00:33:30,319 --> 00:33:32,819
Дейвид!
218
00:33:37,569 --> 00:33:40,269
За Бога! Стреляй!
219
00:33:54,003 --> 00:33:56,203
Скачай!
220
00:34:21,478 --> 00:34:23,778
Хайде, да вървим.
221
00:34:24,670 --> 00:34:26,970
Виж!
222
00:34:32,110 --> 00:34:34,910
Дейвид! Не!
223
00:34:35,313 --> 00:34:39,625
Не хаби муниции! Води ги!
Престани да крещиш!
224
00:35:10,194 --> 00:35:14,393
Хората искат да те убия.
Суеверни са.
225
00:35:14,847 --> 00:35:19,845
Наистина не съм имал роб,
който ми е правил толкова проблеми!
226
00:35:20,099 --> 00:35:23,247
Но имаш късмет,
че аз също съм суеверен.
227
00:35:23,430 --> 00:35:26,833
Това е последното ми пътуване
и искам да го запомня с добро.
228
00:35:27,023 --> 00:35:30,662
Имам малко скътани пари,
ще си купя кола, малко удобства,
229
00:35:30,862 --> 00:35:33,106
ще прекарвам време с внуците си...
- Говори колкото искаш!
230
00:35:33,276 --> 00:35:36,779
Опита се да убиеш съпруга ми!
- Пилота, ли?
231
00:35:36,991 --> 00:35:40,405
Другият мъж.
- А, плувецът!
232
00:35:40,705 --> 00:35:44,556
Учудвам се на смелостта му,
но повярвай ми...
233
00:35:44,894 --> 00:35:47,094
Ансок!
234
00:35:48,212 --> 00:35:53,456
Няма да убия момичето.
Няма да убия дори Джамил.
235
00:35:54,119 --> 00:35:57,505
Само ще го помоля да напусне
нашето семейство.
236
00:35:57,665 --> 00:36:01,308
Ако още някой иска да го придружи
в пустошта да заповяда.
237
00:36:01,688 --> 00:36:03,846
И то без заплащане!
238
00:36:04,028 --> 00:36:07,032
Но аз не искам да ви напусна!
- Не?
239
00:36:08,189 --> 00:36:11,498
Ще видим. Първо ми върни парите,
които ти дадох.
240
00:36:14,517 --> 00:36:18,322
Защо застана на колене?
Не съм го искал.
241
00:36:18,882 --> 00:36:22,880
Не е ли, защото виждаш в мен... баща?
- Да, да...
242
00:36:23,485 --> 00:36:28,484
Винаги съм ти бил като баща, нали?
И винаги ще остана такъв.
243
00:36:28,777 --> 00:36:31,730
Баща! Баща!
244
00:36:35,295 --> 00:36:38,288
Сега върви и се погрижи за робите!
245
00:37:36,339 --> 00:37:38,949
Благодаря.
- Много благодаря.
246
00:38:02,355 --> 00:38:04,869
Хей, докторе! Почакайте!
247
00:38:06,469 --> 00:38:08,969
Насам, докторе!
248
00:38:09,618 --> 00:38:12,608
Докторе, почакайте!
249
00:38:13,877 --> 00:38:17,876
Искам да поговоря с вас!
Елате с мен, докторе!
250
00:38:18,045 --> 00:38:20,545
Докторе, моля ви!
251
00:38:25,493 --> 00:38:27,893
Стая 17, моля.
252
00:38:28,925 --> 00:38:31,225
Благодаря.
253
00:38:38,384 --> 00:38:40,502
Какво правиш тук?
254
00:38:40,652 --> 00:38:43,153
Затвори вратата, моля те.
255
00:38:44,842 --> 00:38:47,642
Някой ме следи.
- Очевидно!
256
00:38:47,844 --> 00:38:50,846
Казва се Хасан, наемен убиец.
257
00:38:52,134 --> 00:38:55,365
Кой му плаща?
- Всеки който има нужда от него.
258
00:38:55,508 --> 00:38:59,105
Полицията, войската, а понякога
търговец на роби, наречен Сюлейман.
259
00:38:59,234 --> 00:39:02,232
Човекът, когото търсите докторе,
Сюлейман.
260
00:39:02,351 --> 00:39:05,263
Щом казвате.
- Какво сега?
261
00:39:06,374 --> 00:39:09,869
Имате ли пари да я откупите?
262
00:39:10,087 --> 00:39:12,396
И каква е цената й на пазара?
263
00:39:12,637 --> 00:39:17,009
Да видим... "Рол-Ройс" струва тук
75 хиляди долара.
264
00:39:17,348 --> 00:39:21,568
Видях снимката на вашата съпруга
... така че, 50 хиляди?
265
00:39:26,018 --> 00:39:28,722
Трябва ми поне месец да
набавя толкова пари.
266
00:39:28,904 --> 00:39:31,707
До тогава вече ще са прекосили
Червено море.
267
00:39:35,074 --> 00:39:37,574
Какво мога да направя?
268
00:39:38,862 --> 00:39:44,006
Съществува една алтернатива,
всъщност отчаян опит.
269
00:39:44,487 --> 00:39:47,020
Всичките предложения до
този момент, са отчаян опит.
270
00:39:47,318 --> 00:39:51,350
Да предположим, че Сюлейман
е стигнал до пустинята.
271
00:39:53,058 --> 00:39:57,413
Мисля, че ви трябва
"лешояд", за да го намерите,
272
00:39:57,603 --> 00:40:02,594
а аз случайно имам "лешояд".
Интересува ли ви?
273
00:40:02,806 --> 00:40:06,311
Разбира се!
- Много добре!
274
00:40:07,577 --> 00:40:10,179
Благодаря за питието,
и не напускайте стаята си.
275
00:40:11,025 --> 00:40:14,031
А онзи тип на улицата?
- Аз ще се погрижа за него.
276
00:40:14,642 --> 00:40:17,918
Знаете, че имате много
слаба надежда,
277
00:40:18,401 --> 00:40:23,705
но с моя "лешояд", се увеличава.
- Кой е той?
278
00:40:24,695 --> 00:40:26,695
Мелик.
279
00:40:35,003 --> 00:40:39,005
Преди година, семейството на Мелик
бе отведено в робство.
280
00:40:39,232 --> 00:40:41,845
Преследва ги почти до Червено море.
281
00:40:42,068 --> 00:40:44,318
Успя ли да ги открие?
282
00:41:00,306 --> 00:41:04,697
От тогава, Мелик живее в срам
разделен от семейството си,
283
00:41:04,812 --> 00:41:08,819
в опити да намери търговецът на роби,
който е отвлякъл семейството му.
284
00:41:09,222 --> 00:41:14,290
Кой е бил?
- Сюлейман. Твоят човек.
285
00:41:42,196 --> 00:41:47,101
Сега само трябва да изчакаме зората.
- Тогава ли се появява?
286
00:41:47,691 --> 00:41:50,046
Ако е заинтересован.
287
00:41:50,202 --> 00:41:54,739
А, ще бъде ли?
- Никога не се знае.
288
00:41:56,277 --> 00:41:58,777
Цигара?
- Не, благодаря.
289
00:41:58,978 --> 00:42:03,072
Разбира се, нали сте лекар.
- Точно така.
290
00:42:36,982 --> 00:42:39,482
Чакайте, чакайте!
291
00:42:43,801 --> 00:42:47,095
Скъпи мой, Джамил...
292
00:42:55,821 --> 00:42:58,321
Хайде!
293
00:43:34,237 --> 00:43:36,737
Стига им толкова, Джамил!
294
00:43:38,044 --> 00:43:41,116
Стига! Разкарайте се!
295
00:44:09,285 --> 00:44:11,792
Донгоро...
296
00:45:17,089 --> 00:45:22,382
Донгоро... ти знахар ли си?
297
00:45:38,361 --> 00:45:41,453
Докторе, имаме си компания.
298
00:45:44,134 --> 00:45:46,434
Докторе!
299
00:45:47,712 --> 00:45:50,212
Имаме компания.
300
00:46:25,831 --> 00:46:30,229
Г-н Браян Уокър...
- Мелик...
301
00:46:30,742 --> 00:46:34,737
Доведох приятел.
Мисля, че може да бъде от полза.
302
00:46:37,474 --> 00:46:40,477
Новини за Сюлейман?
- Да.
303
00:46:40,817 --> 00:46:43,968
Сюлейман му е откраднал нещо.
- Това не е новина.
304
00:46:44,294 --> 00:46:47,008
Откраднал е съпругата му.
305
00:46:47,176 --> 00:46:52,798
Следвах Сюлейман до Южна Африка.
- Това е важна вест!
306
00:46:58,004 --> 00:47:02,342
Цяла година чакам вест,
че Сюлейман се придвижва.
307
00:47:02,525 --> 00:47:06,553
Къде е сега?
- Мисля, че е влязъл в Сахара.
308
00:47:07,009 --> 00:47:13,758
Останаха ми само хиляда долара.
Ако ще ми помагате, вземете ги.
309
00:47:15,149 --> 00:47:18,556
С това е възможно да го хванем.
310
00:47:19,801 --> 00:47:26,401
Това е за камили, това за храна,
това за оръжие и муниции.
311
00:47:29,209 --> 00:47:31,709
Но пътувам сам.
312
00:47:34,363 --> 00:47:37,140
Не съм изминал толкова път,
за да оставя някой друг да го свърши.
313
00:47:37,280 --> 00:47:40,876
Или отиваме заедно,
или отивам сам ако мога.
314
00:47:41,007 --> 00:47:43,277
Яздите ли камила?
315
00:47:44,788 --> 00:47:48,126
Умеете ли да стреляте?
- Не.
316
00:47:49,238 --> 00:47:52,435
Живели ли сте в пустинята?
317
00:47:55,201 --> 00:47:57,429
Не съм.
318
00:47:57,668 --> 00:48:02,272
Г-н Браян Уокър,
вашият приятел е глупак.
319
00:48:04,073 --> 00:48:06,573
Е, да... може би.
320
00:48:11,439 --> 00:48:14,039
Тръгваме довечера.
321
00:48:19,843 --> 00:48:23,352
Благодаря, Мелик! Ще се постарая...
- Само остани жив!
322
00:48:23,727 --> 00:48:27,233
Благодаря ти, Мелик!
Много благодаря.
323
00:48:27,478 --> 00:48:30,875
Остани тук.
Отивам за продукти.
324
00:48:59,590 --> 00:49:02,390
Виждаш ли това?
325
00:49:06,501 --> 00:49:09,459
Наведи се.
Наведи се...
326
00:49:12,166 --> 00:49:14,466
Наведи се!
327
00:49:18,555 --> 00:49:20,855
Долу!
328
00:49:32,889 --> 00:49:37,690
Вземи повода, дръпни го надолу
и кажи...
329
00:50:06,413 --> 00:50:10,329
И остани така!
Остани!
330
00:50:40,706 --> 00:50:45,008
Горе! Горе!
331
00:50:46,307 --> 00:50:50,007
Дигни се!
332
00:50:52,642 --> 00:50:55,236
Трябва да кажеш...
333
00:51:24,155 --> 00:51:26,655
Да вървим деца!
334
00:52:00,480 --> 00:52:06,350
Добре дошли! С радост ще поделим
с вас нашето освежаване.
335
00:52:06,702 --> 00:52:10,695
Имаме си свое освежаване.
Направете лагер!
336
00:52:22,796 --> 00:52:28,001
Нека вашето племе живее
в мир и благодат хиляда години!
337
00:52:39,664 --> 00:52:42,976
Тази млада жена!
- Млада жена...
338
00:52:45,818 --> 00:52:50,050
Нямам причина да те мразя,
затова не мога да ти дам нея.
339
00:52:51,430 --> 00:52:53,930
Искам я!
340
00:52:54,222 --> 00:52:57,359
Ще ме обвиняваш, ако се съглася
да изпълня желанието ти
341
00:52:57,742 --> 00:53:02,213
и ще мислиш лошо за мен!
Искам да ме споменаваш с добро.
342
00:53:02,484 --> 00:53:04,892
Сюлейман, дай му жената!
343
00:53:05,131 --> 00:53:07,359
Мълчи! Дай ми пушката.
344
00:53:07,799 --> 00:53:10,299
Дай му я!
345
00:53:12,297 --> 00:53:15,459
Всеки път,
когато стреляш с тази пушка,
346
00:53:15,850 --> 00:53:19,845
ще благославяш името на Сюлейман.
347
00:53:38,038 --> 00:53:42,602
Искам нея.
- Тогава ми върни пушката.
348
00:53:42,823 --> 00:53:45,817
Вече ми я даде.
- Бъди разумен!
349
00:53:47,025 --> 00:53:51,530
Не мога на всеки туарегски вожд
да правя подаръци.
350
00:53:51,695 --> 00:53:55,604
Пустинята е огромна,
а пътищата са малко.
351
00:53:56,025 --> 00:54:00,064
Страхуваш се от мен,
затова ще ми дадеш подарък.
352
00:54:05,054 --> 00:54:08,556
Защо не вземеш момиче Сенуфу?
353
00:54:09,631 --> 00:54:15,369
Тя е девствена. Ще отговори
на твоята страст.
354
00:54:18,007 --> 00:54:21,514
Искам нея!
- Сюлейман!
355
00:54:21,911 --> 00:54:26,024
Защо ме прекъсваш?
- Винаги си ми бил като баща,
356
00:54:26,169 --> 00:54:30,431
дай му жената! Тя е зла!
Има лоши очи!
357
00:54:30,842 --> 00:54:34,271
Откакто е с нас,
имаме само проблеми!
358
00:54:34,501 --> 00:54:39,855
В семейството вече не е същото!
Карахме се, не те слушахме...
359
00:54:40,085 --> 00:54:44,363
Тя е зла! Дай я!
Вече не както преди!
360
00:54:44,789 --> 00:54:49,072
Започнах да забравям,
Джамил, мой духовни сине,
361
00:54:49,330 --> 00:54:52,503
и мъдростта ме предава...
362
00:54:52,703 --> 00:54:55,073
Освободете жената!
363
00:54:55,256 --> 00:55:01,294
Нека върви с вожда с нашите клетви!
- С клетвите ви, ли?
364
00:55:01,996 --> 00:55:06,604
Още не е късно. Казах ти,
че нямам причина да те мразя.
365
00:55:06,804 --> 00:55:10,207
Защо бих ти причинил такава
неправда?
366
00:55:10,467 --> 00:55:15,376
Дай ми другата жена и пушката!
- Нека бъде така!
367
00:55:16,453 --> 00:55:21,527
По-умният от теб каза думата си!
Освободи момичето Сенуфу.
368
00:55:23,017 --> 00:55:29,017
Нека твоето племе просперира...
две хиляди години!
369
00:55:34,899 --> 00:55:37,254
Деца!
370
00:56:29,894 --> 00:56:32,328
Уморен ли си?
- Не съм.
371
00:56:57,073 --> 00:57:01,624
Мир вам! Искам да говоря
с вожда ви.
372
00:57:12,169 --> 00:57:14,839
Двама странника, вожде.
373
00:57:31,864 --> 00:57:34,468
Добър ден.
- Добър ден.
374
00:57:35,087 --> 00:57:38,796
По лицето на белия мъж личи,
че идвате отдалеч.
375
00:57:45,873 --> 00:57:51,193
Търсим Сюлейман, търговец на роби.
Открадна жената на моя приятел.
376
00:57:51,804 --> 00:57:56,804
Не съм виждал нито един търговец
на роби с бяла жена.
377
00:58:09,292 --> 00:58:11,798
Тази жена ли е твоята съпруга?
- Да.
378
00:58:11,968 --> 00:58:14,167
Чудно.
379
00:58:24,091 --> 00:58:26,395
Сенуфу?
380
00:58:45,513 --> 00:58:48,949
Лейди Ананса!
Беше с нас!
381
00:58:49,054 --> 00:58:52,490
Позна моята жена,
а аз познавам това момиче.
382
00:58:53,039 --> 00:58:55,757
Ваксинирах нейното село.
383
00:58:56,309 --> 00:59:00,122
Трябва ли всички да умрем,
заради момиче Сенуфу?
384
00:59:01,052 --> 00:59:03,885
Добре, няма нищо!
Вървете си!
385
00:59:09,320 --> 00:59:11,598
Не знаех, че е вашата жена.
386
00:59:11,934 --> 00:59:15,647
Сюлейман ми даде това глупаво
момиче, вместо нея.
387
00:59:15,929 --> 00:59:20,127
И пушка, в чийто качества
започвам да се съмнявам.
388
00:59:20,317 --> 00:59:25,513
Къде са сега?
- Тръгнаха на... север.
389
00:59:25,787 --> 00:59:30,224
Към Девил Уоди?
- Какво знаеш ти за Девил Уоди?
390
00:59:30,370 --> 00:59:33,028
Аз съм Мелик!
391
00:59:37,025 --> 00:59:39,528
Искаш да вземеш още хора ли?
392
00:59:39,940 --> 00:59:45,440
Предложението ти е доста
великодушно, но не бих.
393
00:59:50,055 --> 00:59:53,189
Сюлейман има трима пазачи.
Страхливци са, затова са опасни.
394
00:59:53,328 --> 00:59:55,269
Искаш ли да вземеш
някой от племето ми?
395
00:59:55,389 --> 00:59:58,063
Благодарим ти, но не е необходимо.
396
00:59:58,533 --> 01:00:03,146
Кажи ми приятел, наистина ли
жена ти е зла, както казва Сюлейман?
397
01:00:03,399 --> 01:00:08,405
Тя е прекрасна. Ако някога ти
омръзне, с радост бих я купил.
398
01:00:08,707 --> 01:00:12,392
Разбираш от красота, вожде,
но тя не се продава.
399
01:03:33,384 --> 01:03:38,150
Спрели са да пренощуват под онази
дюна. Ще спрем и ние.
400
01:03:39,586 --> 01:03:43,785
Сутринта, докато още спят,
ще ги нападнем.
401
01:06:13,157 --> 01:06:15,587
Сюлейман го няма!
402
01:06:16,008 --> 01:06:19,667
Това не е керванът на Сюлейман!
403
01:06:31,018 --> 01:06:33,848
Моля ви, не се плашете!
404
01:06:36,860 --> 01:06:39,160
Ключовете?
405
01:06:39,303 --> 01:06:41,803
В кого от тези са?
406
01:06:42,722 --> 01:06:45,222
В този ли?
407
01:07:15,222 --> 01:07:19,017
Какво правиш?
- Освобождавам ги!
408
01:07:20,000 --> 01:07:24,667
И какво после?
- Как какво? Ще ги върнем.
409
01:07:24,908 --> 01:07:27,618
Ще ги върнеш? Къде?
410
01:07:28,247 --> 01:07:32,092
Те са от Судан,
Мали, Горна Волта!
411
01:07:32,437 --> 01:07:36,744
Как ще ги върнеш?
С кола? Със самолет?
412
01:07:36,902 --> 01:07:40,898
Как ще намериш племената им?
- Не можем да ги оставим тук!
413
01:07:43,749 --> 01:07:48,763
Мелик! Не можеш да оставиш
тези деца насред пустинята!
414
01:07:50,076 --> 01:07:53,591
Представи си, че това са
твоите деца!
415
01:08:27,903 --> 01:08:34,209
Чуйте ме. Довечера ще видите
три звезди. Следвайте тази.
416
01:08:34,578 --> 01:08:38,782
Не. Вземете ни с вас.
- Не можем да ви вземем!
417
01:08:39,892 --> 01:08:45,390
Следвайте тази звезда две нощи.
Две нощи, не повече. Ясно ли е?
418
01:08:47,602 --> 01:08:52,404
Така ще бъдете спасени.
Да вървим.
419
01:08:53,130 --> 01:08:56,028
Но ние дойдохме оттам!?
- Да.
420
01:08:56,161 --> 01:09:01,032
Мелик! Там няма село!
- Но има туареги.
421
01:09:02,062 --> 01:09:06,055
Туареги? Ще ги вземат за роби!
422
01:09:06,361 --> 01:09:09,868
Ти не разбираш!
- Обясни ми тогава!
423
01:09:10,700 --> 01:09:13,709
Обясни ми, защо пращаш
децата в робство?
424
01:09:13,905 --> 01:09:18,414
Туарегите ще им дадат храна!
Ще им дадат работа.
425
01:09:18,616 --> 01:09:21,954
Ще бъдат членове на семейства!
- Ти наистина ли вярваш в това?
426
01:09:22,094 --> 01:09:26,426
Тогава, ти ги върни!
Аз отивам да намеря Сюлейман.
427
01:09:58,981 --> 01:10:02,700
Съжалявам, не мога
да ви взема с мен.
428
01:10:02,908 --> 01:10:06,270
Не! Вземи ни с теб!
429
01:10:31,445 --> 01:10:33,745
Спрете!
430
01:10:34,927 --> 01:10:37,227
Спрете!
431
01:10:40,266 --> 01:10:44,964
Не мога да ви взема с мен!
Разбирате ли?
432
01:11:58,086 --> 01:12:02,803
Джамил! Отивам да разговарям
със Зед Ал Кабир.
433
01:12:03,037 --> 01:12:05,524
С божия помощ,
ще се върна преди вечеря.
434
01:12:05,699 --> 01:12:11,590
Ансок! Ти сега си главен.
Да го слушаш, Джамил.
435
01:12:12,017 --> 01:12:15,806
Никакво мърдане оттук, докато
не се върна, ясно ли е?
436
01:12:16,547 --> 01:12:20,551
Утре водим всички
в "Къщата за охранване".
437
01:12:21,612 --> 01:12:24,615
А какво става с моите пари?
438
01:12:25,224 --> 01:12:29,627
Ако бъдеш послушен, ще бъда
щедър като баща!
439
01:12:32,021 --> 01:12:35,486
Джамил! Помогни ми за
килимите.
440
01:13:07,544 --> 01:13:11,543
Ти си доктор?
- Да.
441
01:13:12,869 --> 01:13:16,179
Моята медицина, срещу твоята.
442
01:13:20,402 --> 01:13:23,474
Договорихме ли се?
443
01:13:32,970 --> 01:13:35,270
Ансок!
444
01:13:48,035 --> 01:13:50,335
Какво има?
445
01:13:50,918 --> 01:13:53,218
Какво?
446
01:14:33,951 --> 01:14:36,451
Ансок!
447
01:15:29,932 --> 01:15:32,550
Ти и ти!
448
01:15:34,262 --> 01:15:36,617
Погребете го!
449
01:15:52,615 --> 01:15:55,175
Сега ти си наред.
450
01:16:11,547 --> 01:16:15,714
Разбира се. Трябваше
да вървим на югоизток.
451
01:16:15,905 --> 01:16:19,579
Робите, които намерихме пътуваха
право към пристанището.
452
01:16:19,820 --> 01:16:25,205
Сюлейман сигурно пътува
в тази посока. Натам.
453
01:16:27,134 --> 01:16:31,539
Защо! Какво има натам?
- "Къщата за охранване".
454
01:16:32,518 --> 01:16:36,026
Когато не достига храна
и вода за робите, ги водят там
455
01:16:36,109 --> 01:16:38,433
за ги да охранят
и да бъдат атрактивни.
456
01:16:38,697 --> 01:16:41,320
Сюлейман би получил
повече пари за тях.
457
01:16:42,002 --> 01:16:47,067
Не, той не би отишъл директно
на пристанището. Още не.
458
01:16:50,086 --> 01:16:55,084
Ще пътуваме ден и половина.
На юг.
459
01:18:41,328 --> 01:18:43,636
Чакай, чакай...
460
01:18:43,740 --> 01:18:46,049
Вода.
461
01:22:26,476 --> 01:22:28,776
Ансок!
462
01:22:32,128 --> 01:22:34,428
Джамил!
463
01:22:35,349 --> 01:22:37,654
Къде са?
464
01:22:40,589 --> 01:22:43,057
Къде е момичето?
465
01:22:45,012 --> 01:22:47,312
Сюлейман!
466
01:22:48,268 --> 01:22:50,668
Виж!
467
01:22:56,244 --> 01:22:58,544
Остави го.
468
01:23:57,355 --> 01:23:59,655
Джамил!
469
01:24:00,895 --> 01:24:03,195
Тъпо копеле.
470
01:24:06,792 --> 01:24:09,092
Защо си напуснал лагера?
471
01:24:12,187 --> 01:24:14,496
Какво се е случило с Ансок?
472
01:24:17,823 --> 01:24:20,383
Разкарай се!
Разкарай се!
473
01:24:48,546 --> 01:24:51,224
Сюлейман... тя го е направила!
474
01:24:51,422 --> 01:24:55,423
Тя е зла! Казах ти, но не искаше
да ме чуеш! Ти си виновен!
475
01:24:55,624 --> 01:24:59,708
Накара ме да убия Файд.
Уби Ансок! Тя е вещица!
476
01:24:59,907 --> 01:25:04,249
Подлъга ме с тялото си!
Накара ме да изоставя робите!
477
01:25:04,417 --> 01:25:08,010
Ето, сега ще я убия.
Ще я унищожа, а после и себе си!
478
01:25:08,427 --> 01:25:10,727
Джамил...
479
01:25:16,163 --> 01:25:18,802
Джамил, Джамил...
480
01:25:23,637 --> 01:25:26,037
Докторке!
481
01:25:33,737 --> 01:25:37,458
Сюлейман, не ме оставяй,
моля те! Моля те!
482
01:25:37,843 --> 01:25:40,596
Не ме оставяй тук!
483
01:25:40,902 --> 01:25:45,482
Сюлейман! Недей...
484
01:26:18,417 --> 01:26:20,737
Трябва да бъдеш много внимателен.
485
01:26:20,904 --> 01:26:23,304
Изчакай да те извикам.
486
01:26:58,136 --> 01:27:01,745
Добър ден, Зед Ал Кабир.
487
01:27:04,310 --> 01:27:06,904
Добър ден...
488
01:27:25,153 --> 01:27:28,006
Махни тези килими.
489
01:27:30,066 --> 01:27:32,366
Махни ги!
490
01:27:36,571 --> 01:27:38,960
Да, да...
491
01:28:04,291 --> 01:28:06,591
Тя не е тук.
492
01:28:11,316 --> 01:28:13,621
Къде е тя?
493
01:28:13,723 --> 01:28:16,023
Къде е Сюлейман?
494
01:28:18,513 --> 01:28:22,062
Говори! Къде е Сюлейман?
495
01:28:22,384 --> 01:28:26,474
Сюлейман вчера беше тук...
496
01:28:27,184 --> 01:28:30,787
Обеща да доведе група роби.
497
01:28:31,002 --> 01:28:33,656
Това негови роби ли са?
498
01:28:33,843 --> 01:28:41,943
Снощи, когато се върна, дойде
с една жена. Африканка.
499
01:28:42,111 --> 01:28:44,319
Къде отидоха?
500
01:28:44,489 --> 01:28:48,279
Сюлейман ми даде камилите си
за моя камион.
501
01:28:48,649 --> 01:28:51,857
Да, но къде отидоха?
- На пристанището!
502
01:28:52,240 --> 01:28:56,625
Утре ще има продажба
на пазара за перли.
503
01:28:56,908 --> 01:28:59,628
Пазара за перли?
- Сюлейман обича перлите.
504
01:28:59,766 --> 01:29:03,032
Колекционира ги.
Ще ви дам най-бързите камили.
505
01:29:03,134 --> 01:29:06,200
Ще стигнете на
аукциона на разсъмване!
506
01:29:08,357 --> 01:29:11,061
Дай ми ключовете за веригите
на робите.
507
01:29:24,173 --> 01:29:28,581
Но те не са мои!
Не са моя собственост!
508
01:29:29,204 --> 01:29:31,903
Не правете това!
509
01:29:43,444 --> 01:29:45,837
Тези камили... ги дай на робите!
510
01:29:46,032 --> 01:29:52,719
Аз съм честен! Аз съм почтен!
Не крада тъпи животни!
511
01:29:53,552 --> 01:29:55,640
Направи както ти казах!
512
01:29:55,743 --> 01:30:00,740
Това, което вършиш е срамно!
Аз съм честен човек!
513
01:30:01,072 --> 01:30:08,482
Ще те унищожа! И твоите деца!
И децата на твоите деца!
514
01:30:09,596 --> 01:30:12,185
Те вече са унищожени!
515
01:30:12,458 --> 01:30:18,458
От Сюлейман и мръсната,
гадна свиня Зед Ал Кабир!
516
01:30:47,442 --> 01:30:51,297
Вземете тези камили!
Ваши са!
517
01:30:51,893 --> 01:30:55,225
Вземете с вас и провизиите!
518
01:30:56,616 --> 01:30:59,216
Трябва да побързаме, Дейвид.
519
01:33:00,181 --> 01:33:04,008
Обещавам ти, приятелю
днес ще купиш нещо добро.
520
01:33:04,313 --> 01:33:07,396
Да, но какво ще правя,
когато се върна в Германия?
521
01:33:07,600 --> 01:33:09,672
Преди две години
522
01:33:09,767 --> 01:33:13,613
успях да продам три момичета
по-скъпо, отколкото ги платих.
523
01:33:13,840 --> 01:33:15,859
А, отлично.
524
01:33:16,326 --> 01:33:19,000
Надявам се, и аз да успея
така добре да се справя.
525
01:33:19,180 --> 01:33:24,049
Не се притеснявай, но трябва
да оставиш на мен да се пазаря.
526
01:34:02,990 --> 01:34:07,287
Само тези роби ли са за днес?
- За тази седмица.
527
01:34:07,502 --> 01:34:10,502
Колко да предложа?
- Ще почакаме.
528
01:34:15,197 --> 01:34:20,006
Сюлейман ми обеща една африканка.
- Не съм я виждал.
529
01:34:20,210 --> 01:34:23,537
Две хиляди долара!
- Това предложение ли е, или шега?
530
01:34:24,314 --> 01:34:26,627
Господа, да бъдем сериозни!
531
01:34:27,005 --> 01:34:29,705
Това е прекрасно момче.
Вижте тялото му.
532
01:34:31,721 --> 01:34:34,021
2500!
533
01:34:49,094 --> 01:34:51,569
Доведете жената.
534
01:34:53,259 --> 01:34:56,467
Ваше височество, седнете, моля.
535
01:34:57,522 --> 01:35:02,324
Това е моето последно пътуване,
преди да се оттегля.
536
01:35:03,046 --> 01:35:08,061
Честно е, последния път да ми
донесе най-голяма награда.
537
01:35:26,124 --> 01:35:28,524
Много добре.
538
01:35:30,037 --> 01:35:32,931
И казваш, че никой мъж
не я е докосвал?
539
01:35:33,082 --> 01:35:36,333
Нито един.
- Закълни се в честта си.
540
01:35:36,728 --> 01:35:40,959
Кой мъж би рискувал честта си,
заради девствеността на една жена?
541
01:35:44,117 --> 01:35:47,075
Прилича на дрогирана.
542
01:35:48,032 --> 01:35:51,337
Страстна е като див мустанг.
543
01:35:53,316 --> 01:35:58,788
Колко искаш за нея?
- 200 хиляди долара.
544
01:35:59,320 --> 01:36:02,820
Това е висока цена,
дори за девица.
545
01:36:03,192 --> 01:36:07,424
Инфлация, ваше височество.
Дори за девиците.
546
01:36:07,597 --> 01:36:10,621
Не мога... не мога да остана будна.
547
01:36:10,886 --> 01:36:13,286
Много е уморена.
548
01:36:14,784 --> 01:36:20,282
Тя говори английски?
- Е, кой днес не говори английски?
549
01:36:20,700 --> 01:36:24,535
Моят съпруг е англичанин.
- Нейният съпруг?
550
01:36:25,062 --> 01:36:29,055
Той е лекар.
И двамата сме лекари.
551
01:36:30,260 --> 01:36:34,697
Лекари!? Какво, по дяволите
се опитва да ми каже?
552
01:36:35,079 --> 01:36:38,884
Виждали ли сте някога такава
красива лекарка?
553
01:36:39,498 --> 01:36:46,498
Може да ви достави огромно
удоволствие, а и лекува.
554
01:36:47,019 --> 01:36:50,409
175 хиляди долара.
555
01:36:52,006 --> 01:36:54,824
Къде сте учили медицина?
556
01:36:55,165 --> 01:36:59,665
Бостън... Бостън, Масачузетс.
557
01:36:59,872 --> 01:37:02,272
Бостън, Масачузетс.
558
01:37:02,451 --> 01:37:05,667
В големи неприятности
си се забъркал, заради мен?
559
01:37:05,817 --> 01:37:09,417
Работя...
- Работиш за кого?
560
01:37:10,013 --> 01:37:15,511
Работя за Обединените Нации.
561
01:37:19,509 --> 01:37:21,737
Става все по-добре.
562
01:37:21,942 --> 01:37:26,531
Сега, нашите тайни преговори
са тема на великите сили?
563
01:37:26,706 --> 01:37:29,578
Да ми доведеш такава жена!?
564
01:37:29,794 --> 01:37:32,445
Винаги са ме ядосвали
твоите подаръци,
565
01:37:32,661 --> 01:37:35,665
но не знаех, че си глупак.
566
01:37:36,895 --> 01:37:38,975
Разберете ме, ваше височество.
567
01:37:39,051 --> 01:37:42,147
Погледнете я, сякаш никога
не сте я виждали.
568
01:37:42,290 --> 01:37:46,793
Нима прилича на друго,
освен на красива девственица?
569
01:37:47,302 --> 01:37:51,701
Нима прилича на лекарка,
която работи за ООН?
570
01:37:54,563 --> 01:37:57,063
Не, не прилича.
571
01:37:57,387 --> 01:38:00,175
И аз бях заблуден.
572
01:38:00,410 --> 01:38:07,342
А когато разбрах истината,
беше прекалено късно. 150 хиляди.
573
01:38:08,501 --> 01:38:12,130
Остаряваш, Сюлейман
и ставаш некадърен.
574
01:38:12,390 --> 01:38:15,890
Трябваше да я дрогираш повече,
за да не чуя какво ще каже.
575
01:38:16,872 --> 01:38:23,380
Може би, щях да платя и
300 хиляди. Много е красива.
576
01:38:23,735 --> 01:38:28,999
Моята некадърност не влияе на
хубостта й. Нито на годините ми.
577
01:38:29,576 --> 01:38:32,272
Преди да се събуди, я закарай
на яхтата ми.
578
01:38:32,373 --> 01:38:34,488
На обяд отплуваме.
579
01:38:34,687 --> 01:38:39,000
Оценявам вашето великодушие,
принце.
580
01:38:39,334 --> 01:38:44,738
Разбира се, остава да поговорим
за... цената.
581
01:38:46,009 --> 01:38:49,008
20 хиляди долара.
582
01:38:49,703 --> 01:38:53,512
Не мога да я продам
за 20 хиляди долара!
583
01:38:53,736 --> 01:38:56,746
Тогава си намери друг купувач,
който ще плати за нея повече.
584
01:38:56,902 --> 01:38:59,597
Кой знае... с нейната квалификация,
585
01:38:59,802 --> 01:39:02,880
може да я продадеш на
Световната Здравна Организация.
586
01:39:03,101 --> 01:39:07,925
Днес, това се случва често.
Нарича се отвличане!
587
01:39:08,206 --> 01:39:10,240
Много интересна история, принце.
588
01:39:10,437 --> 01:39:12,936
Бих се смял
при нормални обстоятелства.
589
01:39:13,074 --> 01:39:17,130
Но пожертвах робите си,
камилите си, камиона,
590
01:39:17,243 --> 01:39:20,156
моята американска пушка
с оптически мерник...
591
01:39:20,330 --> 01:39:25,101
Този път Сюлейман,
не си имал късмет. - Но принце...
592
01:39:25,305 --> 01:39:29,307
Ваше височество,
какво са парите за вас...
593
01:39:29,568 --> 01:39:33,270
трябваше да ми бъде последното
пътуване.
594
01:39:33,450 --> 01:39:38,499
Парите не означават нищо за мен,
но още спазвам някои принципи.
595
01:39:39,108 --> 01:39:45,015
Да кажем, че този път си имал
изключително лош късмет.
596
01:39:54,037 --> 01:39:56,426
Сюлейман, сигурно я е продал частно.
597
01:39:56,792 --> 01:39:59,749
Ще опитаме на пазара на перли.
- Защо там?
598
01:40:00,006 --> 01:40:02,505
Ако има пари, ще бъде там.
599
01:40:43,064 --> 01:40:47,465
Колко ти предложи Сюлейман?
- Не мога да кажа.
600
01:40:47,605 --> 01:40:49,995
Каква е цената?
601
01:40:50,348 --> 01:40:53,557
Ще дам... двойно.
602
01:40:53,963 --> 01:40:58,824
Когато Сюлейман наддава,
кимни ми с глава.
603
01:41:03,413 --> 01:41:09,717
Да започнем с предложение
за 5000 долара.
604
01:42:00,391 --> 01:42:02,691
Ваши са.
605
01:43:14,599 --> 01:43:17,423
Търсим Сюлейман.
В коя стая е?
606
01:43:17,663 --> 01:43:21,371
Тук няма никой с това име.
Сбъркали сте мястото.
607
01:43:21,683 --> 01:43:25,288
Не, не грешим. Каза ни,
че тук ще се намерим.
608
01:43:25,455 --> 01:43:29,360
Трябва да направим важна...
трансакция.
609
01:43:29,731 --> 01:43:33,481
А да, Сюлейман.
За момент забравих.
610
01:43:34,001 --> 01:43:37,032
През тази врата,
втората стая вдясно.
611
01:43:58,366 --> 01:44:00,624
Кой е?
612
01:44:00,878 --> 01:44:05,005
Куриер от пазара на перли!
Много спешно!
613
01:44:05,432 --> 01:44:08,887
От пазара на перли? Платих ги,
преди да си тръгна!
614
01:44:09,985 --> 01:44:12,303
Къде е Ашанти?
- Каква Ашанти?
615
01:44:12,493 --> 01:44:14,810
Къде е тя, проклет да си?
- Ако сте крадци, вземете всичко!
616
01:44:14,912 --> 01:44:18,160
Не си играй с нас, Сюлейман!
Аз съм Мелик!
617
01:44:18,324 --> 01:44:22,089
Ти искаш да ме убиеш!
Цял живот чакам този момент!
618
01:44:22,305 --> 01:44:24,944
Смъртта никога няма да ме изненада!
619
01:44:25,389 --> 01:44:28,028
Недей, Мелик, моля те!
620
01:44:28,550 --> 01:44:33,305
Мъртъв не ни е от полза.
Жив може да ме отведе при жена ми.
621
01:44:33,507 --> 01:44:38,505
Мога ли да кажа една дума?
Ако ме оставите жив...
622
01:44:40,002 --> 01:44:45,324
Вече е късно, но ще ви заведа
при нея, ако все още е там.
623
01:44:45,526 --> 01:44:48,940
Нямам какво да губя.
Това беше последното ми пътуване,
624
01:44:49,107 --> 01:44:54,280
оттеглям се, имам внуци...
Толкова са сладки. Обичам ги.
625
01:44:54,505 --> 01:44:57,183
Любов, ли?
Проклети търговци на роби!
626
01:44:57,358 --> 01:45:01,011
Сам, никога няма да я намериш!
Никога!
627
01:45:01,998 --> 01:45:04,307
Къде е съпругата ми?
628
01:45:05,462 --> 01:45:11,332
Ако Мелик се закълне,
че няма да ме убие...
629
01:45:21,932 --> 01:45:27,932
Мислиш, че съм чакал толкова дълго,
за те оставя жив?
630
01:45:30,286 --> 01:45:32,754
Не мога да дам дума!
631
01:45:34,273 --> 01:45:37,771
Няма да дам дума!
- Моля те, Мелик!
632
01:45:38,866 --> 01:45:42,700
Дай дума, умолявам те!
Спаси съпругата ми!
633
01:45:43,588 --> 01:45:48,803
Твоят живот вече е унищожен!
Ако го убиеш, ще унищожиш и моя!
634
01:45:50,037 --> 01:45:52,337
Моля те!
635
01:45:58,010 --> 01:46:02,408
Добре, Мелик... ти печелиш.
636
01:46:05,510 --> 01:46:07,810
Убий го!
637
01:46:09,375 --> 01:46:11,675
Хайде убий копелето.
638
01:46:32,081 --> 01:46:34,675
Имаш думата ми.
639
01:46:43,570 --> 01:46:47,778
А сега... къде е жена ми?
640
01:46:47,949 --> 01:46:54,849
Ашанти! Тя е на яхта "Одалиск",
собственост на принц Хасан.
641
01:46:55,199 --> 01:46:58,889
Отплува ли?
- Следобед, мисля.
642
01:47:00,567 --> 01:47:03,775
Надявам се, да не е твърде късно.
643
01:47:14,838 --> 01:47:17,138
Твърде късно ли?
644
01:47:17,272 --> 01:47:21,259
Тя е много красива.
Ако не бях останал без пари,
645
01:47:21,437 --> 01:47:23,737
никога нямаше да я продам.
646
01:47:43,137 --> 01:47:47,538
Ти даде дума, Мелик.
Аз не съм.
647
01:47:49,672 --> 01:47:51,972
"Одалиск"!
648
01:48:34,576 --> 01:48:36,876
Ваше височество?
649
01:48:38,683 --> 01:48:42,756
Добър ден.
Седнете, моля.
650
01:48:45,528 --> 01:48:47,883
Желаете ли чай?
651
01:48:49,634 --> 01:48:52,194
С мляко, или с лимон?
652
01:48:53,313 --> 01:48:58,050
И така, били сте в Бостън? Нали...
- Луд ли сте?
653
01:48:58,218 --> 01:49:03,185
Или сте обикновен престъпник?
Не разбирате ли, че съм отвлечена,
654
01:49:03,480 --> 01:49:06,180
поробена и третирана като животно?
- Познавам Бостън.
655
01:49:06,607 --> 01:49:10,575
Нека разговаряме спокойно.
656
01:49:11,067 --> 01:49:15,085
Ако веднага не ме освободите...
- Ще ви освободя.
657
01:49:15,747 --> 01:49:18,250
След една година,
а може и по-рано.
658
01:49:18,431 --> 01:49:22,149
Както казвате, отвлечена сте
и продадена в робство.
659
01:49:22,287 --> 01:49:25,836
Страшно е, но се е случило
и трябва да го приемем.
660
01:49:26,268 --> 01:49:29,340
Съгласен съм, че за мен е по-лесно,
отколкото за вас,
661
01:49:29,731 --> 01:49:33,529
но вие сте точно това, което търся.
Нека да ви обясня.
662
01:49:33,659 --> 01:49:35,699
Опитайте се да разберете.
663
01:49:35,818 --> 01:49:37,991
Моят баща е много стар.
664
01:49:38,194 --> 01:49:44,695
Има болно сърце, но е...
все още млад, разбираш ли?
665
01:49:45,389 --> 01:49:48,540
Като послушен син,
аз много го обичам.
666
01:49:49,001 --> 01:49:51,229
Всичко бих направил,
за да направя по-хубави
667
01:49:51,364 --> 01:49:54,364
последните дни от живота му.
668
01:49:55,146 --> 01:49:57,865
Щом те видях...
669
01:50:00,997 --> 01:50:06,615
Най-голямото ми желание е,
да умре блажен в твоите ръце.
670
01:50:06,949 --> 01:50:11,457
Както бихте казали вие американците:
Прекрасен начин да умреш.
671
01:50:12,561 --> 01:50:16,281
Искате да бъда курвата на стареца
в замяна на свободата ми.
672
01:50:17,372 --> 01:50:20,366
Ето я!
На палубата е - виждам я!
673
01:50:23,091 --> 01:50:30,791
Но има хиляди други жени!
- Даже милиони, но ти си специална.
674
01:50:32,583 --> 01:50:35,091
Повярвай ми, познавам баща си.
675
01:50:35,232 --> 01:50:40,386
Може би е див стар арабин,
но има съвършен вкус.
676
01:50:42,269 --> 01:50:44,869
Сандвич с краставички?
677
01:50:51,095 --> 01:50:56,179
Когато ме пуснете, защо сте сигурен,
че няма да проговоря?
678
01:50:56,400 --> 01:51:00,802
Ще ви платя доста великодушно,
за да не проговорите.
679
01:51:01,657 --> 01:51:04,658
А ако проговорите,
кой би ви повярвал?
680
01:51:04,900 --> 01:51:07,304
Отвличане, робство?
681
01:51:11,105 --> 01:51:13,310
Ако ви повярват,
682
01:51:13,459 --> 01:51:15,825
мисля, че англичаните не изпращат
вече въоръжени кораби,
683
01:51:16,031 --> 01:51:19,907
а съм сигурен, че и Америка
не би изпратила морска флота.
684
01:51:20,312 --> 01:51:22,820
Виждате ли, в днешни дни
685
01:51:23,022 --> 01:51:26,724
цената на честта на една дама,
е по-малка от цената на петрола.
686
01:51:26,904 --> 01:51:30,033
Моята страна, практически
търгува с това.
687
01:51:30,482 --> 01:51:34,480
Вкусно е.
Вземете си сандвич.
688
01:52:28,695 --> 01:52:32,203
Моля ви, седнете.
Изнервяте ме.
689
01:52:32,489 --> 01:52:34,288
Дейвид!
690
01:52:34,528 --> 01:52:36,747
Дейвид, внимавай!
691
01:52:50,903 --> 01:52:53,203
Дейвид!
692
01:52:55,940 --> 01:52:57,779
Скачай!
693
01:52:57,826 --> 01:53:00,035
Мелик!
694
01:53:01,941 --> 01:53:04,694
Не, не искам без теб!
695
01:53:12,009 --> 01:53:14,209
Мелик!
696
01:53:36,853 --> 01:53:39,153
Ставай, Дейвид!
697
01:53:43,684 --> 01:53:45,984
Скачай!
698
01:54:06,107 --> 01:54:09,105
Ананса!
- Дейвид!
699
01:55:11,769 --> 01:55:16,840
превод: verannika
73288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.