All language subtitles for (alluc.ee) Ashanti (1979) bulgaria

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,247 --> 00:00:10,655 Робството съществува и днес. 2 00:00:10,984 --> 00:00:13,910 Миналата година в Африка изчезнаха хиляди хора. 3 00:00:14,288 --> 00:00:17,758 Тази история е основана на факти. 4 00:00:30,100 --> 00:00:34,969 А Ш А Н Т И 5 00:00:38,182 --> 00:00:41,666 С участието на: МАЙКЪЛ КЕЙН 6 00:00:42,084 --> 00:00:46,095 ПИТЪР УСТИНОВ 7 00:00:46,923 --> 00:00:50,460 КАБИР БЕДИ 8 00:00:51,032 --> 00:00:54,970 БЕВЪРЛИ ДЖОНСЪН 9 00:00:55,170 --> 00:00:59,406 ОМАР ШАРИФ като принцът 10 00:00:59,898 --> 00:01:03,805 РЕКС ХАРИСЪН като Уокър 11 00:01:04,304 --> 00:01:08,166 УИЛЯМ ХОЛДЪН като Сендел 12 00:02:46,119 --> 00:02:48,519 Къде са всички? 13 00:02:49,228 --> 00:02:51,628 Наблюдават. 14 00:02:55,163 --> 00:02:58,208 Не ти ли се иска да беше останал в Лондон, докторе? 15 00:02:58,407 --> 00:03:01,605 Никога не бих пропуснал това, което вършиш за приятелите си. 16 00:03:15,164 --> 00:03:19,280 Дейвид, не им обръщай внимание. Просто си върши работата. 17 00:03:28,006 --> 00:03:32,025 Изключително! - Искат позволение от предците си, 18 00:03:32,143 --> 00:03:34,387 за да започне церемонията по лечението. 19 00:04:52,186 --> 00:04:55,492 Имаме позволението на предците им. 20 00:04:58,473 --> 00:05:03,263 Имаме и разрешението на народа. - Голяма услуга ни направиха. Браво! 21 00:05:39,098 --> 00:05:43,330 Не е ли красива? - Да, докторе. 22 00:06:23,102 --> 00:06:26,646 Облякох се така, за да се почувствам по-удобно. Харесва ли ти? 23 00:06:26,927 --> 00:06:30,397 Да, модерно е. Танцът също е хубав. 24 00:06:30,603 --> 00:06:33,245 Това е танц на племето на Ашанти. 25 00:06:33,505 --> 00:06:37,194 Горещо ми е. Искаш ли да поплуваме? Езерото е наблизо. 26 00:06:37,408 --> 00:06:41,033 По-добре е да ги снимам. Никога не съм виждал нещо такова. 27 00:06:41,208 --> 00:06:46,056 Те са само Сенуфу. Моето семейство произлиза от племето Ашанти. 28 00:06:46,367 --> 00:06:49,058 Много по-интересни хора. 29 00:06:50,064 --> 00:06:53,666 Ананса, знаеш ли, че си възможно най-лошият доктор? 30 00:06:53,809 --> 00:06:56,342 Защо? - Типичен племенен шовинист! 31 00:06:56,858 --> 00:07:00,860 Ти винаги казваш най-хубавите думи. Връщам се след 10 мин. 32 00:09:15,068 --> 00:09:17,486 Доведи я, Джамил! 33 00:09:17,707 --> 00:09:19,945 Ансок! Помогни му! 34 00:10:29,508 --> 00:10:32,227 Ананса! 35 00:12:15,602 --> 00:12:21,540 В този момент, д-р Линдърби летището е официално затворено. 36 00:12:22,009 --> 00:12:25,121 Лично наредих наблюдение по границата 37 00:12:25,464 --> 00:12:29,572 и внимателно претърсване на всички камиони пресичащи границата. 38 00:12:30,821 --> 00:12:33,235 Влез! - Г-н комисар... 39 00:12:33,588 --> 00:12:36,210 Да? - Търговци на роби. 40 00:12:38,141 --> 00:12:41,213 Какво каза? - Търговци на роби! 41 00:12:41,691 --> 00:12:45,206 Не може да бъде... - Не допускам търговци на роби тук! 42 00:12:46,012 --> 00:12:48,480 Самият аз няма да го позволя! 43 00:12:48,737 --> 00:12:53,637 Вярвам и спазвам разпорежданията на Обединените Нации. 44 00:13:09,011 --> 00:13:13,426 24 долара. - 24 долара за разводнен бензин? 45 00:13:13,908 --> 00:13:18,482 Плати му. - Сюлейман, имам изненада за теб. 46 00:13:18,987 --> 00:13:24,205 Джамил, чуй ме? Надявам се, този път да е по-добър. 47 00:13:24,681 --> 00:13:29,680 Ти си голям обирджия, да знаеш? Няма по-голям крадец по крайбрежието. 48 00:13:29,877 --> 00:13:33,951 Харесваш ми, но е недопустимо да ограбваш мен. 49 00:13:35,276 --> 00:13:38,434 Ще повярвам щом видя. 50 00:13:54,684 --> 00:13:57,323 Ансок... вдигни момчето. 51 00:14:05,037 --> 00:14:08,427 20 долара. - Виж, ти плати повече за бензина. 52 00:14:08,587 --> 00:14:12,517 Цените на хората не скачат като цената на горивото. 30 долара максимум! 53 00:14:12,800 --> 00:14:17,019 Сюлейман, всеки друг арабин би ми платил по 200 и повече! 54 00:14:17,300 --> 00:14:20,428 Тогава се пазари с тях. Ансок, да си вървим! 55 00:14:20,635 --> 00:14:26,087 Това не е изненада, а унижение! - Сюлейман! Почакай! 56 00:14:32,100 --> 00:14:34,768 Сюлейман! Дай ми 50 долара. 57 00:14:34,921 --> 00:14:38,919 Вътре имам 14 роби, и ми струваха по-малко от твоя бензин! 58 00:14:39,044 --> 00:14:41,704 Тогава върви другаде! - Дай му 30 долара. 59 00:14:41,877 --> 00:14:45,210 Казах 50! - Дай на крадеца 35 долара! 60 00:14:45,520 --> 00:14:48,661 Мръсни араби, всичко мърсите! - Доведи момчето. 61 00:14:53,845 --> 00:14:56,515 Тогава увеличете хората, които търсят! 62 00:14:58,280 --> 00:15:02,283 Добре комисар, благодаря все пак. И на вас. Довиждане. 63 00:15:03,499 --> 00:15:05,897 Дейвид, това е мой стар приятел, капитан Бредфорд. 64 00:15:06,090 --> 00:15:08,137 Приятно ми е. - Приятно ми е. 65 00:15:08,262 --> 00:15:10,330 Имам приятел, североизточно оттук. 66 00:15:10,428 --> 00:15:13,832 Говорих му за вашия проблем, неофициално разбира се. 67 00:15:14,040 --> 00:15:17,975 Капитанът е информирал властите в съседните страни. 68 00:15:18,998 --> 00:15:22,698 Не разбирам. Нима границата не е затворена? 69 00:15:23,102 --> 00:15:25,602 Дейвид, ела насам. 70 00:15:27,804 --> 00:15:30,509 Само два пътя водят на изток 71 00:15:30,649 --> 00:15:32,882 и 1000 километра савана без патрули. 72 00:15:33,046 --> 00:15:35,437 Лесно биха могли да пресекат границата, където и да е. 73 00:15:35,697 --> 00:15:38,109 Комисарят знае. - На изток? 74 00:15:38,226 --> 00:15:42,694 Защо някой би тръгнал на изток? - Това е пътят на робите. 75 00:15:43,596 --> 00:15:47,111 Да бъдем реалисти, капитане. - Реалист съм, д-р Линдърби. 76 00:15:47,574 --> 00:15:52,125 Пътят на робите е отрупан с трупове. Пресни, стари... 77 00:15:52,365 --> 00:15:54,868 Търговията с роби е стара колкото самата Африка. 78 00:15:55,176 --> 00:15:57,797 Като англичанин, би трябвало да го знаете. 79 00:15:58,069 --> 00:16:01,176 Когато вашата организация изпрати запитване 80 00:16:01,335 --> 00:16:06,924 за съществуване на търговия с роби, 14 държави дори не се отзоваха. 81 00:16:07,009 --> 00:16:11,027 Добре, капитане, къде е този път на робите? 82 00:16:11,215 --> 00:16:13,715 Елате насам, ще ви покажа. 83 00:16:15,714 --> 00:16:19,721 Обичайният път е по продължение на саваната до южносахарските държави, 84 00:16:19,828 --> 00:16:23,772 а после пресича Сахара. - Накъде отиват? 85 00:16:23,950 --> 00:16:28,700 До Червено море. Оттам изчезват завинаги. 86 00:16:29,610 --> 00:16:34,113 Това е на 5000 километра оттук! 87 00:16:39,526 --> 00:16:41,746 Тръгвам довечера. 88 00:16:41,901 --> 00:16:46,813 Дейвид, защо не изчакаш малко? Може комисарят да намери нещо? 89 00:16:47,206 --> 00:16:51,711 Докторът е прав, Марсел. Няма да може да ги намери в Сахара. 90 00:16:52,054 --> 00:16:55,008 По-добре да тръгне веднага, преди да стигнат пустинята. 91 00:16:55,132 --> 00:16:58,846 Но той не познава Африка! - Но ще я опозная. 92 00:17:14,006 --> 00:17:16,329 Използвай Организацията, за да ме осведомяваш за плановете си. 93 00:17:16,469 --> 00:17:18,979 Моля те, да поддържаме връзка. 94 00:17:19,128 --> 00:17:21,834 Навсякъде ще ви казват, че търговията с роби е минало. 95 00:17:22,003 --> 00:17:24,503 Не им вярвайте! 96 00:19:01,345 --> 00:19:04,701 Ансок... този горе наблюдава. 97 00:19:05,350 --> 00:19:09,059 Добре. Какво животно! 98 00:19:17,141 --> 00:19:21,785 Остави го намира! - Ансок! 99 00:19:22,232 --> 00:19:26,024 Но ти ми обеща! Доведи ми жената! 100 00:19:26,201 --> 00:19:29,837 Ако ти можеш да имаш жената, защо аз да не мога да имам момчето? 101 00:19:30,376 --> 00:19:32,676 Ансок! 102 00:19:47,247 --> 00:19:49,547 Обърни я. 103 00:19:50,915 --> 00:19:53,444 Повдигни й главата. По-високо! 104 00:19:54,461 --> 00:19:58,366 Ашанти ли си? - Такъв е произходът ми. 105 00:19:58,503 --> 00:20:01,136 Ако говорим за произход, трябва да си американка. 106 00:20:01,245 --> 00:20:05,003 Аз съм лекар! - Само медицинска сестра. 107 00:20:05,226 --> 00:20:09,205 Аз съм лекар! Работя за Обединените Нации. 108 00:20:10,075 --> 00:20:15,583 В голяма опасност си, нали? - Колко езика говориш? 109 00:20:16,140 --> 00:20:18,640 Четири. - Аз шест. 110 00:20:18,888 --> 00:20:22,892 Всички държави ще ме търсят! - Да, така е. 111 00:20:23,380 --> 00:20:26,716 Затова трябва да ти намерим специален купувач, 112 00:20:26,878 --> 00:20:30,897 или специален пазар. - Специален пазар? 113 00:20:31,302 --> 00:20:34,827 Твърде стара си, образована... това не е хубаво. 114 00:20:35,409 --> 00:20:38,919 Трябва да намерим специален пазар. 115 00:20:40,006 --> 00:20:44,851 Каквито са Обединените Нации. Колко им струваш? 116 00:20:45,008 --> 00:20:49,507 50, или сто хиляди долара? 117 00:20:50,301 --> 00:20:55,097 Мислиш ли, че струваш повече от това? 118 00:20:56,551 --> 00:21:00,055 Ако сега ме пуснете, обещавам да не кажа нищо на никого. 119 00:21:00,222 --> 00:21:05,578 Благодаря за предложението, но обичам повече парите. 120 00:21:05,828 --> 00:21:08,368 Все пак, благодаря. Махай я! 121 00:21:09,375 --> 00:21:11,575 А момчето? 122 00:21:14,408 --> 00:21:17,017 Момчето ли? Добре, става... 123 00:21:17,660 --> 00:21:24,166 Ансок! Не продавам повредена стока! Бъди нежен! 124 00:21:25,108 --> 00:21:27,723 Ще ви преследват до края на живота ви! 125 00:21:28,293 --> 00:21:31,796 Никога няма да престанат да ме търсят! 126 00:22:43,370 --> 00:22:45,870 Извинете... 127 00:22:53,943 --> 00:22:56,748 Доктор Линдърби? 128 00:23:04,018 --> 00:23:08,650 В хотела ли отивате? - Да... отивам. 129 00:23:09,094 --> 00:23:12,150 Наблизо е. Може ли да повървя с вас? 130 00:23:12,500 --> 00:23:16,000 Както желаете. - Благодаря. 131 00:23:27,894 --> 00:23:30,093 Проблем ли имате? 132 00:23:30,625 --> 00:23:36,324 Да. Слушам за отвличания, изчезвания, продаване в робство и т. н... 133 00:23:37,143 --> 00:23:40,552 Миналата година изчезнаха около 5000 човека. 134 00:23:40,709 --> 00:23:46,503 Вижте! Не знам кой по дяволите сте, но не ми харесвате! 135 00:23:46,639 --> 00:23:49,267 О, извинете ме. Аз съм Браян Уокър, 136 00:23:49,597 --> 00:23:52,499 от Асоциация против търговията с роби. - Какво? 137 00:23:52,676 --> 00:23:55,479 Сдружение за борба против търговията с роби. 138 00:23:55,633 --> 00:23:58,642 Ще намерите телефонният ни номер в Лондонския указател. 139 00:23:59,082 --> 00:24:02,009 Даваме рапорти до Обединените Нации и подобни неща. 140 00:24:02,124 --> 00:24:07,125 Какво може да направите за мен? - Много малко, много малко. 141 00:24:07,429 --> 00:24:09,484 Можем да опитаме да спрем търговците, 142 00:24:09,524 --> 00:24:11,624 преди да стигнат до Червено море. 143 00:24:12,647 --> 00:24:17,179 Благодаря ви за помощта. Радвам се, че се запознахме. 144 00:24:17,696 --> 00:24:21,245 Въпреки, че съществува един човек, който би могъл да ни бъде от полза. 145 00:24:21,417 --> 00:24:26,017 Имах възможност да ви уредя среща. - Много хубаво от ваша страна. 146 00:24:26,151 --> 00:24:29,366 А къде ще намеря този господин? - Във вашия хотел. 147 00:24:40,666 --> 00:24:43,799 Доктор Линдърби, това е Джим Сандел. 148 00:24:43,953 --> 00:24:46,456 Капитан Сандел, ако предпочитате. 149 00:24:46,896 --> 00:24:51,891 Капитан Сандел? Вие сте някакъв правителствен съветник ли? 150 00:24:53,314 --> 00:24:55,814 Това правителство се нуждае от съвети, 151 00:24:55,917 --> 00:24:58,422 но не ги търси, а и не може да ги плати. 152 00:24:58,603 --> 00:25:01,883 Уиски. - Сода с лед и лимон. 153 00:25:02,027 --> 00:25:06,555 Д-р Линдърби има проблем. Обяснете му, докторе. 154 00:25:09,667 --> 00:25:15,566 Това е съпругата ми. Беше отвлечена от търговци на роби. 155 00:25:20,650 --> 00:25:25,541 Това е ваша жена? - Да, нещо против ли имате? 156 00:25:25,972 --> 00:25:29,540 Не. Приветствам хората, които имат смелостта 157 00:25:29,743 --> 00:25:32,746 да отхвърлят предразсъдъците. Това днес е рядкост. 158 00:25:32,929 --> 00:25:35,559 Във вашата професия. - Във всяка. 159 00:25:35,707 --> 00:25:40,023 На са нужни нито смелост, нито предубеждения да се влюбите. 160 00:25:40,727 --> 00:25:43,257 Не бих могъл да знам. 161 00:25:44,541 --> 00:25:47,425 Извинете, не мога да ви помогна. 162 00:25:48,009 --> 00:25:52,180 Защо тогава дойдохте тук? И как трябваше да ми помогнете? 163 00:25:52,307 --> 00:25:55,903 Джим е един от най-добрите пилоти на хеликоптери в Африка. 164 00:25:56,111 --> 00:26:00,844 Все пак, работите за правителството? - Не, работя за себе си. 165 00:26:01,007 --> 00:26:03,406 Наемник? 166 00:26:05,855 --> 00:26:12,155 Платен... курва. Но дори и при курвите има правила. 167 00:26:13,120 --> 00:26:17,129 Скъпо платен съм и никога не смесвам чувствата с работата. 168 00:26:17,319 --> 00:26:20,078 Таксиметровият ми брояч винаги цъка. 169 00:26:20,209 --> 00:26:23,159 Нищо лично, докторе, 170 00:26:23,259 --> 00:26:28,033 но не мога да се насилвам да работя за индивидуални случаи. 171 00:26:28,373 --> 00:26:31,847 И което е по-важно, за индивидуален случай 172 00:26:32,007 --> 00:26:34,165 не може да си позволят заплащането. 173 00:26:34,676 --> 00:26:38,388 Надявам се да откриете съпругата си. 174 00:26:40,518 --> 00:26:43,515 Може да се ръкувате по-късно. 175 00:26:50,295 --> 00:26:53,800 Бъдете готов да тръгнете утре, преди съмване. 176 00:26:54,195 --> 00:27:00,002 За какво говорите? Срещата беше пълно бедствие. 177 00:27:00,395 --> 00:27:04,354 Беше квалифициран успех. 178 00:27:06,185 --> 00:27:10,197 Не искам да ангажирам наемник. Неморално е. 179 00:27:10,282 --> 00:27:14,273 Би ли било неморално, ако така бихте върнали жена си? 180 00:27:14,431 --> 00:27:18,202 И без това бихте платили на някого. - Как можахте да го кажете? 181 00:27:18,509 --> 00:27:21,342 Познавам Джим по-добре от вас. 182 00:27:21,745 --> 00:27:28,345 Всъщност, вие повече ме изненадвате, д-р Линдърби. 183 00:27:31,007 --> 00:27:34,254 Трябва да се научите да вярвате на хората, 184 00:27:34,355 --> 00:27:36,575 без значение с какво се занимават. 185 00:28:16,009 --> 00:28:19,514 Не разбирам. Какво става? 186 00:28:20,409 --> 00:28:24,116 Вие сте приятел в нужда. 187 00:29:07,304 --> 00:29:09,394 Хайде! 188 00:29:19,510 --> 00:29:22,010 Сложете си колана! 189 00:29:51,447 --> 00:29:55,750 Мерникът е отгоре! - Моля? 190 00:29:56,471 --> 00:29:59,126 Никога ли не сте стреляли с пушка? 191 00:29:59,470 --> 00:30:03,167 Най-близката ми среща с оръжие е била, когато съм превързвал рани от него. 192 00:30:03,385 --> 00:30:05,726 Зареждате пушката, вдигате цевта, 193 00:30:05,901 --> 00:30:09,701 прицелвате се и натискате спусъка. Пушката ще свърши останалото. 194 00:30:10,066 --> 00:30:14,982 Ще се справя някак. А вие гледайте пътя! 195 00:30:27,015 --> 00:30:31,876 Всъщност, не сме разговаряли за заплащането! 196 00:30:32,079 --> 00:30:35,383 Ще говорим за това, когато спасим съпругата ви. 197 00:30:35,766 --> 00:30:40,548 Тогава ще можете да направите дарение в любимата ми швейцарска банка. 198 00:30:41,477 --> 00:30:45,773 Браян Уокър ми намекна, че... - Че съм някакъв Робин Худ, ли? 199 00:30:46,056 --> 00:30:48,855 Казах ви точно какъв съм. 200 00:30:49,365 --> 00:30:52,755 Държите се сякаш съм морално задължен да ви помагам! 201 00:30:54,008 --> 00:30:58,156 Вероятно се държите така, защото сте лекар. 202 00:30:59,242 --> 00:31:03,638 Превързване на рани, човечност и такива простотии. 203 00:31:04,476 --> 00:31:06,974 Или може би, само заради брака. 204 00:31:07,159 --> 00:31:11,220 Всички мислят, че самотниците са егоисти! 205 00:31:12,407 --> 00:31:18,407 Да оставиш някой да плаче за теб - това не е ли по-егоистично? 206 00:31:28,595 --> 00:31:33,623 Реката долу е границата. Трябва да я пресекат с плуване, или с лодка. 207 00:31:34,257 --> 00:31:36,725 Там ще ги спрем. 208 00:32:34,517 --> 00:32:36,817 Ето ги! 209 00:32:38,689 --> 00:32:43,092 Скоро ще преминат реката! - Какво да правим? 210 00:32:43,525 --> 00:32:47,395 Там не мога да се приземя! - Защо? 211 00:32:47,541 --> 00:32:51,042 Защото преди 6 месеца прекъснаха дипломатическите отношения! 212 00:32:51,195 --> 00:32:54,699 Искате да започне нова война ли? - Кой ще види? Там няма никого! 213 00:32:55,335 --> 00:32:57,735 Хайде да се приближим. 214 00:33:01,969 --> 00:33:04,873 Ето я! Виждам я! 215 00:33:21,667 --> 00:33:24,665 Ананса! - Дейвид! 216 00:33:26,062 --> 00:33:28,562 Стреляй, човече! 217 00:33:30,319 --> 00:33:32,819 Дейвид! 218 00:33:37,569 --> 00:33:40,269 За Бога! Стреляй! 219 00:33:54,003 --> 00:33:56,203 Скачай! 220 00:34:21,478 --> 00:34:23,778 Хайде, да вървим. 221 00:34:24,670 --> 00:34:26,970 Виж! 222 00:34:32,110 --> 00:34:34,910 Дейвид! Не! 223 00:34:35,313 --> 00:34:39,625 Не хаби муниции! Води ги! Престани да крещиш! 224 00:35:10,194 --> 00:35:14,393 Хората искат да те убия. Суеверни са. 225 00:35:14,847 --> 00:35:19,845 Наистина не съм имал роб, който ми е правил толкова проблеми! 226 00:35:20,099 --> 00:35:23,247 Но имаш късмет, че аз също съм суеверен. 227 00:35:23,430 --> 00:35:26,833 Това е последното ми пътуване и искам да го запомня с добро. 228 00:35:27,023 --> 00:35:30,662 Имам малко скътани пари, ще си купя кола, малко удобства, 229 00:35:30,862 --> 00:35:33,106 ще прекарвам време с внуците си... - Говори колкото искаш! 230 00:35:33,276 --> 00:35:36,779 Опита се да убиеш съпруга ми! - Пилота, ли? 231 00:35:36,991 --> 00:35:40,405 Другият мъж. - А, плувецът! 232 00:35:40,705 --> 00:35:44,556 Учудвам се на смелостта му, но повярвай ми... 233 00:35:44,894 --> 00:35:47,094 Ансок! 234 00:35:48,212 --> 00:35:53,456 Няма да убия момичето. Няма да убия дори Джамил. 235 00:35:54,119 --> 00:35:57,505 Само ще го помоля да напусне нашето семейство. 236 00:35:57,665 --> 00:36:01,308 Ако още някой иска да го придружи в пустошта да заповяда. 237 00:36:01,688 --> 00:36:03,846 И то без заплащане! 238 00:36:04,028 --> 00:36:07,032 Но аз не искам да ви напусна! - Не? 239 00:36:08,189 --> 00:36:11,498 Ще видим. Първо ми върни парите, които ти дадох. 240 00:36:14,517 --> 00:36:18,322 Защо застана на колене? Не съм го искал. 241 00:36:18,882 --> 00:36:22,880 Не е ли, защото виждаш в мен... баща? - Да, да... 242 00:36:23,485 --> 00:36:28,484 Винаги съм ти бил като баща, нали? И винаги ще остана такъв. 243 00:36:28,777 --> 00:36:31,730 Баща! Баща! 244 00:36:35,295 --> 00:36:38,288 Сега върви и се погрижи за робите! 245 00:37:36,339 --> 00:37:38,949 Благодаря. - Много благодаря. 246 00:38:02,355 --> 00:38:04,869 Хей, докторе! Почакайте! 247 00:38:06,469 --> 00:38:08,969 Насам, докторе! 248 00:38:09,618 --> 00:38:12,608 Докторе, почакайте! 249 00:38:13,877 --> 00:38:17,876 Искам да поговоря с вас! Елате с мен, докторе! 250 00:38:18,045 --> 00:38:20,545 Докторе, моля ви! 251 00:38:25,493 --> 00:38:27,893 Стая 17, моля. 252 00:38:28,925 --> 00:38:31,225 Благодаря. 253 00:38:38,384 --> 00:38:40,502 Какво правиш тук? 254 00:38:40,652 --> 00:38:43,153 Затвори вратата, моля те. 255 00:38:44,842 --> 00:38:47,642 Някой ме следи. - Очевидно! 256 00:38:47,844 --> 00:38:50,846 Казва се Хасан, наемен убиец. 257 00:38:52,134 --> 00:38:55,365 Кой му плаща? - Всеки който има нужда от него. 258 00:38:55,508 --> 00:38:59,105 Полицията, войската, а понякога търговец на роби, наречен Сюлейман. 259 00:38:59,234 --> 00:39:02,232 Човекът, когото търсите докторе, Сюлейман. 260 00:39:02,351 --> 00:39:05,263 Щом казвате. - Какво сега? 261 00:39:06,374 --> 00:39:09,869 Имате ли пари да я откупите? 262 00:39:10,087 --> 00:39:12,396 И каква е цената й на пазара? 263 00:39:12,637 --> 00:39:17,009 Да видим... "Рол-Ройс" струва тук 75 хиляди долара. 264 00:39:17,348 --> 00:39:21,568 Видях снимката на вашата съпруга ... така че, 50 хиляди? 265 00:39:26,018 --> 00:39:28,722 Трябва ми поне месец да набавя толкова пари. 266 00:39:28,904 --> 00:39:31,707 До тогава вече ще са прекосили Червено море. 267 00:39:35,074 --> 00:39:37,574 Какво мога да направя? 268 00:39:38,862 --> 00:39:44,006 Съществува една алтернатива, всъщност отчаян опит. 269 00:39:44,487 --> 00:39:47,020 Всичките предложения до този момент, са отчаян опит. 270 00:39:47,318 --> 00:39:51,350 Да предположим, че Сюлейман е стигнал до пустинята. 271 00:39:53,058 --> 00:39:57,413 Мисля, че ви трябва "лешояд", за да го намерите, 272 00:39:57,603 --> 00:40:02,594 а аз случайно имам "лешояд". Интересува ли ви? 273 00:40:02,806 --> 00:40:06,311 Разбира се! - Много добре! 274 00:40:07,577 --> 00:40:10,179 Благодаря за питието, и не напускайте стаята си. 275 00:40:11,025 --> 00:40:14,031 А онзи тип на улицата? - Аз ще се погрижа за него. 276 00:40:14,642 --> 00:40:17,918 Знаете, че имате много слаба надежда, 277 00:40:18,401 --> 00:40:23,705 но с моя "лешояд", се увеличава. - Кой е той? 278 00:40:24,695 --> 00:40:26,695 Мелик. 279 00:40:35,003 --> 00:40:39,005 Преди година, семейството на Мелик бе отведено в робство. 280 00:40:39,232 --> 00:40:41,845 Преследва ги почти до Червено море. 281 00:40:42,068 --> 00:40:44,318 Успя ли да ги открие? 282 00:41:00,306 --> 00:41:04,697 От тогава, Мелик живее в срам разделен от семейството си, 283 00:41:04,812 --> 00:41:08,819 в опити да намери търговецът на роби, който е отвлякъл семейството му. 284 00:41:09,222 --> 00:41:14,290 Кой е бил? - Сюлейман. Твоят човек. 285 00:41:42,196 --> 00:41:47,101 Сега само трябва да изчакаме зората. - Тогава ли се появява? 286 00:41:47,691 --> 00:41:50,046 Ако е заинтересован. 287 00:41:50,202 --> 00:41:54,739 А, ще бъде ли? - Никога не се знае. 288 00:41:56,277 --> 00:41:58,777 Цигара? - Не, благодаря. 289 00:41:58,978 --> 00:42:03,072 Разбира се, нали сте лекар. - Точно така. 290 00:42:36,982 --> 00:42:39,482 Чакайте, чакайте! 291 00:42:43,801 --> 00:42:47,095 Скъпи мой, Джамил... 292 00:42:55,821 --> 00:42:58,321 Хайде! 293 00:43:34,237 --> 00:43:36,737 Стига им толкова, Джамил! 294 00:43:38,044 --> 00:43:41,116 Стига! Разкарайте се! 295 00:44:09,285 --> 00:44:11,792 Донгоро... 296 00:45:17,089 --> 00:45:22,382 Донгоро... ти знахар ли си? 297 00:45:38,361 --> 00:45:41,453 Докторе, имаме си компания. 298 00:45:44,134 --> 00:45:46,434 Докторе! 299 00:45:47,712 --> 00:45:50,212 Имаме компания. 300 00:46:25,831 --> 00:46:30,229 Г-н Браян Уокър... - Мелик... 301 00:46:30,742 --> 00:46:34,737 Доведох приятел. Мисля, че може да бъде от полза. 302 00:46:37,474 --> 00:46:40,477 Новини за Сюлейман? - Да. 303 00:46:40,817 --> 00:46:43,968 Сюлейман му е откраднал нещо. - Това не е новина. 304 00:46:44,294 --> 00:46:47,008 Откраднал е съпругата му. 305 00:46:47,176 --> 00:46:52,798 Следвах Сюлейман до Южна Африка. - Това е важна вест! 306 00:46:58,004 --> 00:47:02,342 Цяла година чакам вест, че Сюлейман се придвижва. 307 00:47:02,525 --> 00:47:06,553 Къде е сега? - Мисля, че е влязъл в Сахара. 308 00:47:07,009 --> 00:47:13,758 Останаха ми само хиляда долара. Ако ще ми помагате, вземете ги. 309 00:47:15,149 --> 00:47:18,556 С това е възможно да го хванем. 310 00:47:19,801 --> 00:47:26,401 Това е за камили, това за храна, това за оръжие и муниции. 311 00:47:29,209 --> 00:47:31,709 Но пътувам сам. 312 00:47:34,363 --> 00:47:37,140 Не съм изминал толкова път, за да оставя някой друг да го свърши. 313 00:47:37,280 --> 00:47:40,876 Или отиваме заедно, или отивам сам ако мога. 314 00:47:41,007 --> 00:47:43,277 Яздите ли камила? 315 00:47:44,788 --> 00:47:48,126 Умеете ли да стреляте? - Не. 316 00:47:49,238 --> 00:47:52,435 Живели ли сте в пустинята? 317 00:47:55,201 --> 00:47:57,429 Не съм. 318 00:47:57,668 --> 00:48:02,272 Г-н Браян Уокър, вашият приятел е глупак. 319 00:48:04,073 --> 00:48:06,573 Е, да... може би. 320 00:48:11,439 --> 00:48:14,039 Тръгваме довечера. 321 00:48:19,843 --> 00:48:23,352 Благодаря, Мелик! Ще се постарая... - Само остани жив! 322 00:48:23,727 --> 00:48:27,233 Благодаря ти, Мелик! Много благодаря. 323 00:48:27,478 --> 00:48:30,875 Остани тук. Отивам за продукти. 324 00:48:59,590 --> 00:49:02,390 Виждаш ли това? 325 00:49:06,501 --> 00:49:09,459 Наведи се. Наведи се... 326 00:49:12,166 --> 00:49:14,466 Наведи се! 327 00:49:18,555 --> 00:49:20,855 Долу! 328 00:49:32,889 --> 00:49:37,690 Вземи повода, дръпни го надолу и кажи... 329 00:50:06,413 --> 00:50:10,329 И остани така! Остани! 330 00:50:40,706 --> 00:50:45,008 Горе! Горе! 331 00:50:46,307 --> 00:50:50,007 Дигни се! 332 00:50:52,642 --> 00:50:55,236 Трябва да кажеш... 333 00:51:24,155 --> 00:51:26,655 Да вървим деца! 334 00:52:00,480 --> 00:52:06,350 Добре дошли! С радост ще поделим с вас нашето освежаване. 335 00:52:06,702 --> 00:52:10,695 Имаме си свое освежаване. Направете лагер! 336 00:52:22,796 --> 00:52:28,001 Нека вашето племе живее в мир и благодат хиляда години! 337 00:52:39,664 --> 00:52:42,976 Тази млада жена! - Млада жена... 338 00:52:45,818 --> 00:52:50,050 Нямам причина да те мразя, затова не мога да ти дам нея. 339 00:52:51,430 --> 00:52:53,930 Искам я! 340 00:52:54,222 --> 00:52:57,359 Ще ме обвиняваш, ако се съглася да изпълня желанието ти 341 00:52:57,742 --> 00:53:02,213 и ще мислиш лошо за мен! Искам да ме споменаваш с добро. 342 00:53:02,484 --> 00:53:04,892 Сюлейман, дай му жената! 343 00:53:05,131 --> 00:53:07,359 Мълчи! Дай ми пушката. 344 00:53:07,799 --> 00:53:10,299 Дай му я! 345 00:53:12,297 --> 00:53:15,459 Всеки път, когато стреляш с тази пушка, 346 00:53:15,850 --> 00:53:19,845 ще благославяш името на Сюлейман. 347 00:53:38,038 --> 00:53:42,602 Искам нея. - Тогава ми върни пушката. 348 00:53:42,823 --> 00:53:45,817 Вече ми я даде. - Бъди разумен! 349 00:53:47,025 --> 00:53:51,530 Не мога на всеки туарегски вожд да правя подаръци. 350 00:53:51,695 --> 00:53:55,604 Пустинята е огромна, а пътищата са малко. 351 00:53:56,025 --> 00:54:00,064 Страхуваш се от мен, затова ще ми дадеш подарък. 352 00:54:05,054 --> 00:54:08,556 Защо не вземеш момиче Сенуфу? 353 00:54:09,631 --> 00:54:15,369 Тя е девствена. Ще отговори на твоята страст. 354 00:54:18,007 --> 00:54:21,514 Искам нея! - Сюлейман! 355 00:54:21,911 --> 00:54:26,024 Защо ме прекъсваш? - Винаги си ми бил като баща, 356 00:54:26,169 --> 00:54:30,431 дай му жената! Тя е зла! Има лоши очи! 357 00:54:30,842 --> 00:54:34,271 Откакто е с нас, имаме само проблеми! 358 00:54:34,501 --> 00:54:39,855 В семейството вече не е същото! Карахме се, не те слушахме... 359 00:54:40,085 --> 00:54:44,363 Тя е зла! Дай я! Вече не както преди! 360 00:54:44,789 --> 00:54:49,072 Започнах да забравям, Джамил, мой духовни сине, 361 00:54:49,330 --> 00:54:52,503 и мъдростта ме предава... 362 00:54:52,703 --> 00:54:55,073 Освободете жената! 363 00:54:55,256 --> 00:55:01,294 Нека върви с вожда с нашите клетви! - С клетвите ви, ли? 364 00:55:01,996 --> 00:55:06,604 Още не е късно. Казах ти, че нямам причина да те мразя. 365 00:55:06,804 --> 00:55:10,207 Защо бих ти причинил такава неправда? 366 00:55:10,467 --> 00:55:15,376 Дай ми другата жена и пушката! - Нека бъде така! 367 00:55:16,453 --> 00:55:21,527 По-умният от теб каза думата си! Освободи момичето Сенуфу. 368 00:55:23,017 --> 00:55:29,017 Нека твоето племе просперира... две хиляди години! 369 00:55:34,899 --> 00:55:37,254 Деца! 370 00:56:29,894 --> 00:56:32,328 Уморен ли си? - Не съм. 371 00:56:57,073 --> 00:57:01,624 Мир вам! Искам да говоря с вожда ви. 372 00:57:12,169 --> 00:57:14,839 Двама странника, вожде. 373 00:57:31,864 --> 00:57:34,468 Добър ден. - Добър ден. 374 00:57:35,087 --> 00:57:38,796 По лицето на белия мъж личи, че идвате отдалеч. 375 00:57:45,873 --> 00:57:51,193 Търсим Сюлейман, търговец на роби. Открадна жената на моя приятел. 376 00:57:51,804 --> 00:57:56,804 Не съм виждал нито един търговец на роби с бяла жена. 377 00:58:09,292 --> 00:58:11,798 Тази жена ли е твоята съпруга? - Да. 378 00:58:11,968 --> 00:58:14,167 Чудно. 379 00:58:24,091 --> 00:58:26,395 Сенуфу? 380 00:58:45,513 --> 00:58:48,949 Лейди Ананса! Беше с нас! 381 00:58:49,054 --> 00:58:52,490 Позна моята жена, а аз познавам това момиче. 382 00:58:53,039 --> 00:58:55,757 Ваксинирах нейното село. 383 00:58:56,309 --> 00:59:00,122 Трябва ли всички да умрем, заради момиче Сенуфу? 384 00:59:01,052 --> 00:59:03,885 Добре, няма нищо! Вървете си! 385 00:59:09,320 --> 00:59:11,598 Не знаех, че е вашата жена. 386 00:59:11,934 --> 00:59:15,647 Сюлейман ми даде това глупаво момиче, вместо нея. 387 00:59:15,929 --> 00:59:20,127 И пушка, в чийто качества започвам да се съмнявам. 388 00:59:20,317 --> 00:59:25,513 Къде са сега? - Тръгнаха на... север. 389 00:59:25,787 --> 00:59:30,224 Към Девил Уоди? - Какво знаеш ти за Девил Уоди? 390 00:59:30,370 --> 00:59:33,028 Аз съм Мелик! 391 00:59:37,025 --> 00:59:39,528 Искаш да вземеш още хора ли? 392 00:59:39,940 --> 00:59:45,440 Предложението ти е доста великодушно, но не бих. 393 00:59:50,055 --> 00:59:53,189 Сюлейман има трима пазачи. Страхливци са, затова са опасни. 394 00:59:53,328 --> 00:59:55,269 Искаш ли да вземеш някой от племето ми? 395 00:59:55,389 --> 00:59:58,063 Благодарим ти, но не е необходимо. 396 00:59:58,533 --> 01:00:03,146 Кажи ми приятел, наистина ли жена ти е зла, както казва Сюлейман? 397 01:00:03,399 --> 01:00:08,405 Тя е прекрасна. Ако някога ти омръзне, с радост бих я купил. 398 01:00:08,707 --> 01:00:12,392 Разбираш от красота, вожде, но тя не се продава. 399 01:03:33,384 --> 01:03:38,150 Спрели са да пренощуват под онази дюна. Ще спрем и ние. 400 01:03:39,586 --> 01:03:43,785 Сутринта, докато още спят, ще ги нападнем. 401 01:06:13,157 --> 01:06:15,587 Сюлейман го няма! 402 01:06:16,008 --> 01:06:19,667 Това не е керванът на Сюлейман! 403 01:06:31,018 --> 01:06:33,848 Моля ви, не се плашете! 404 01:06:36,860 --> 01:06:39,160 Ключовете? 405 01:06:39,303 --> 01:06:41,803 В кого от тези са? 406 01:06:42,722 --> 01:06:45,222 В този ли? 407 01:07:15,222 --> 01:07:19,017 Какво правиш? - Освобождавам ги! 408 01:07:20,000 --> 01:07:24,667 И какво после? - Как какво? Ще ги върнем. 409 01:07:24,908 --> 01:07:27,618 Ще ги върнеш? Къде? 410 01:07:28,247 --> 01:07:32,092 Те са от Судан, Мали, Горна Волта! 411 01:07:32,437 --> 01:07:36,744 Как ще ги върнеш? С кола? Със самолет? 412 01:07:36,902 --> 01:07:40,898 Как ще намериш племената им? - Не можем да ги оставим тук! 413 01:07:43,749 --> 01:07:48,763 Мелик! Не можеш да оставиш тези деца насред пустинята! 414 01:07:50,076 --> 01:07:53,591 Представи си, че това са твоите деца! 415 01:08:27,903 --> 01:08:34,209 Чуйте ме. Довечера ще видите три звезди. Следвайте тази. 416 01:08:34,578 --> 01:08:38,782 Не. Вземете ни с вас. - Не можем да ви вземем! 417 01:08:39,892 --> 01:08:45,390 Следвайте тази звезда две нощи. Две нощи, не повече. Ясно ли е? 418 01:08:47,602 --> 01:08:52,404 Така ще бъдете спасени. Да вървим. 419 01:08:53,130 --> 01:08:56,028 Но ние дойдохме оттам!? - Да. 420 01:08:56,161 --> 01:09:01,032 Мелик! Там няма село! - Но има туареги. 421 01:09:02,062 --> 01:09:06,055 Туареги? Ще ги вземат за роби! 422 01:09:06,361 --> 01:09:09,868 Ти не разбираш! - Обясни ми тогава! 423 01:09:10,700 --> 01:09:13,709 Обясни ми, защо пращаш децата в робство? 424 01:09:13,905 --> 01:09:18,414 Туарегите ще им дадат храна! Ще им дадат работа. 425 01:09:18,616 --> 01:09:21,954 Ще бъдат членове на семейства! - Ти наистина ли вярваш в това? 426 01:09:22,094 --> 01:09:26,426 Тогава, ти ги върни! Аз отивам да намеря Сюлейман. 427 01:09:58,981 --> 01:10:02,700 Съжалявам, не мога да ви взема с мен. 428 01:10:02,908 --> 01:10:06,270 Не! Вземи ни с теб! 429 01:10:31,445 --> 01:10:33,745 Спрете! 430 01:10:34,927 --> 01:10:37,227 Спрете! 431 01:10:40,266 --> 01:10:44,964 Не мога да ви взема с мен! Разбирате ли? 432 01:11:58,086 --> 01:12:02,803 Джамил! Отивам да разговарям със Зед Ал Кабир. 433 01:12:03,037 --> 01:12:05,524 С божия помощ, ще се върна преди вечеря. 434 01:12:05,699 --> 01:12:11,590 Ансок! Ти сега си главен. Да го слушаш, Джамил. 435 01:12:12,017 --> 01:12:15,806 Никакво мърдане оттук, докато не се върна, ясно ли е? 436 01:12:16,547 --> 01:12:20,551 Утре водим всички в "Къщата за охранване". 437 01:12:21,612 --> 01:12:24,615 А какво става с моите пари? 438 01:12:25,224 --> 01:12:29,627 Ако бъдеш послушен, ще бъда щедър като баща! 439 01:12:32,021 --> 01:12:35,486 Джамил! Помогни ми за килимите. 440 01:13:07,544 --> 01:13:11,543 Ти си доктор? - Да. 441 01:13:12,869 --> 01:13:16,179 Моята медицина, срещу твоята. 442 01:13:20,402 --> 01:13:23,474 Договорихме ли се? 443 01:13:32,970 --> 01:13:35,270 Ансок! 444 01:13:48,035 --> 01:13:50,335 Какво има? 445 01:13:50,918 --> 01:13:53,218 Какво? 446 01:14:33,951 --> 01:14:36,451 Ансок! 447 01:15:29,932 --> 01:15:32,550 Ти и ти! 448 01:15:34,262 --> 01:15:36,617 Погребете го! 449 01:15:52,615 --> 01:15:55,175 Сега ти си наред. 450 01:16:11,547 --> 01:16:15,714 Разбира се. Трябваше да вървим на югоизток. 451 01:16:15,905 --> 01:16:19,579 Робите, които намерихме пътуваха право към пристанището. 452 01:16:19,820 --> 01:16:25,205 Сюлейман сигурно пътува в тази посока. Натам. 453 01:16:27,134 --> 01:16:31,539 Защо! Какво има натам? - "Къщата за охранване". 454 01:16:32,518 --> 01:16:36,026 Когато не достига храна и вода за робите, ги водят там 455 01:16:36,109 --> 01:16:38,433 за ги да охранят и да бъдат атрактивни. 456 01:16:38,697 --> 01:16:41,320 Сюлейман би получил повече пари за тях. 457 01:16:42,002 --> 01:16:47,067 Не, той не би отишъл директно на пристанището. Още не. 458 01:16:50,086 --> 01:16:55,084 Ще пътуваме ден и половина. На юг. 459 01:18:41,328 --> 01:18:43,636 Чакай, чакай... 460 01:18:43,740 --> 01:18:46,049 Вода. 461 01:22:26,476 --> 01:22:28,776 Ансок! 462 01:22:32,128 --> 01:22:34,428 Джамил! 463 01:22:35,349 --> 01:22:37,654 Къде са? 464 01:22:40,589 --> 01:22:43,057 Къде е момичето? 465 01:22:45,012 --> 01:22:47,312 Сюлейман! 466 01:22:48,268 --> 01:22:50,668 Виж! 467 01:22:56,244 --> 01:22:58,544 Остави го. 468 01:23:57,355 --> 01:23:59,655 Джамил! 469 01:24:00,895 --> 01:24:03,195 Тъпо копеле. 470 01:24:06,792 --> 01:24:09,092 Защо си напуснал лагера? 471 01:24:12,187 --> 01:24:14,496 Какво се е случило с Ансок? 472 01:24:17,823 --> 01:24:20,383 Разкарай се! Разкарай се! 473 01:24:48,546 --> 01:24:51,224 Сюлейман... тя го е направила! 474 01:24:51,422 --> 01:24:55,423 Тя е зла! Казах ти, но не искаше да ме чуеш! Ти си виновен! 475 01:24:55,624 --> 01:24:59,708 Накара ме да убия Файд. Уби Ансок! Тя е вещица! 476 01:24:59,907 --> 01:25:04,249 Подлъга ме с тялото си! Накара ме да изоставя робите! 477 01:25:04,417 --> 01:25:08,010 Ето, сега ще я убия. Ще я унищожа, а после и себе си! 478 01:25:08,427 --> 01:25:10,727 Джамил... 479 01:25:16,163 --> 01:25:18,802 Джамил, Джамил... 480 01:25:23,637 --> 01:25:26,037 Докторке! 481 01:25:33,737 --> 01:25:37,458 Сюлейман, не ме оставяй, моля те! Моля те! 482 01:25:37,843 --> 01:25:40,596 Не ме оставяй тук! 483 01:25:40,902 --> 01:25:45,482 Сюлейман! Недей... 484 01:26:18,417 --> 01:26:20,737 Трябва да бъдеш много внимателен. 485 01:26:20,904 --> 01:26:23,304 Изчакай да те извикам. 486 01:26:58,136 --> 01:27:01,745 Добър ден, Зед Ал Кабир. 487 01:27:04,310 --> 01:27:06,904 Добър ден... 488 01:27:25,153 --> 01:27:28,006 Махни тези килими. 489 01:27:30,066 --> 01:27:32,366 Махни ги! 490 01:27:36,571 --> 01:27:38,960 Да, да... 491 01:28:04,291 --> 01:28:06,591 Тя не е тук. 492 01:28:11,316 --> 01:28:13,621 Къде е тя? 493 01:28:13,723 --> 01:28:16,023 Къде е Сюлейман? 494 01:28:18,513 --> 01:28:22,062 Говори! Къде е Сюлейман? 495 01:28:22,384 --> 01:28:26,474 Сюлейман вчера беше тук... 496 01:28:27,184 --> 01:28:30,787 Обеща да доведе група роби. 497 01:28:31,002 --> 01:28:33,656 Това негови роби ли са? 498 01:28:33,843 --> 01:28:41,943 Снощи, когато се върна, дойде с една жена. Африканка. 499 01:28:42,111 --> 01:28:44,319 Къде отидоха? 500 01:28:44,489 --> 01:28:48,279 Сюлейман ми даде камилите си за моя камион. 501 01:28:48,649 --> 01:28:51,857 Да, но къде отидоха? - На пристанището! 502 01:28:52,240 --> 01:28:56,625 Утре ще има продажба на пазара за перли. 503 01:28:56,908 --> 01:28:59,628 Пазара за перли? - Сюлейман обича перлите. 504 01:28:59,766 --> 01:29:03,032 Колекционира ги. Ще ви дам най-бързите камили. 505 01:29:03,134 --> 01:29:06,200 Ще стигнете на аукциона на разсъмване! 506 01:29:08,357 --> 01:29:11,061 Дай ми ключовете за веригите на робите. 507 01:29:24,173 --> 01:29:28,581 Но те не са мои! Не са моя собственост! 508 01:29:29,204 --> 01:29:31,903 Не правете това! 509 01:29:43,444 --> 01:29:45,837 Тези камили... ги дай на робите! 510 01:29:46,032 --> 01:29:52,719 Аз съм честен! Аз съм почтен! Не крада тъпи животни! 511 01:29:53,552 --> 01:29:55,640 Направи както ти казах! 512 01:29:55,743 --> 01:30:00,740 Това, което вършиш е срамно! Аз съм честен човек! 513 01:30:01,072 --> 01:30:08,482 Ще те унищожа! И твоите деца! И децата на твоите деца! 514 01:30:09,596 --> 01:30:12,185 Те вече са унищожени! 515 01:30:12,458 --> 01:30:18,458 От Сюлейман и мръсната, гадна свиня Зед Ал Кабир! 516 01:30:47,442 --> 01:30:51,297 Вземете тези камили! Ваши са! 517 01:30:51,893 --> 01:30:55,225 Вземете с вас и провизиите! 518 01:30:56,616 --> 01:30:59,216 Трябва да побързаме, Дейвид. 519 01:33:00,181 --> 01:33:04,008 Обещавам ти, приятелю днес ще купиш нещо добро. 520 01:33:04,313 --> 01:33:07,396 Да, но какво ще правя, когато се върна в Германия? 521 01:33:07,600 --> 01:33:09,672 Преди две години 522 01:33:09,767 --> 01:33:13,613 успях да продам три момичета по-скъпо, отколкото ги платих. 523 01:33:13,840 --> 01:33:15,859 А, отлично. 524 01:33:16,326 --> 01:33:19,000 Надявам се, и аз да успея така добре да се справя. 525 01:33:19,180 --> 01:33:24,049 Не се притеснявай, но трябва да оставиш на мен да се пазаря. 526 01:34:02,990 --> 01:34:07,287 Само тези роби ли са за днес? - За тази седмица. 527 01:34:07,502 --> 01:34:10,502 Колко да предложа? - Ще почакаме. 528 01:34:15,197 --> 01:34:20,006 Сюлейман ми обеща една африканка. - Не съм я виждал. 529 01:34:20,210 --> 01:34:23,537 Две хиляди долара! - Това предложение ли е, или шега? 530 01:34:24,314 --> 01:34:26,627 Господа, да бъдем сериозни! 531 01:34:27,005 --> 01:34:29,705 Това е прекрасно момче. Вижте тялото му. 532 01:34:31,721 --> 01:34:34,021 2500! 533 01:34:49,094 --> 01:34:51,569 Доведете жената. 534 01:34:53,259 --> 01:34:56,467 Ваше височество, седнете, моля. 535 01:34:57,522 --> 01:35:02,324 Това е моето последно пътуване, преди да се оттегля. 536 01:35:03,046 --> 01:35:08,061 Честно е, последния път да ми донесе най-голяма награда. 537 01:35:26,124 --> 01:35:28,524 Много добре. 538 01:35:30,037 --> 01:35:32,931 И казваш, че никой мъж не я е докосвал? 539 01:35:33,082 --> 01:35:36,333 Нито един. - Закълни се в честта си. 540 01:35:36,728 --> 01:35:40,959 Кой мъж би рискувал честта си, заради девствеността на една жена? 541 01:35:44,117 --> 01:35:47,075 Прилича на дрогирана. 542 01:35:48,032 --> 01:35:51,337 Страстна е като див мустанг. 543 01:35:53,316 --> 01:35:58,788 Колко искаш за нея? - 200 хиляди долара. 544 01:35:59,320 --> 01:36:02,820 Това е висока цена, дори за девица. 545 01:36:03,192 --> 01:36:07,424 Инфлация, ваше височество. Дори за девиците. 546 01:36:07,597 --> 01:36:10,621 Не мога... не мога да остана будна. 547 01:36:10,886 --> 01:36:13,286 Много е уморена. 548 01:36:14,784 --> 01:36:20,282 Тя говори английски? - Е, кой днес не говори английски? 549 01:36:20,700 --> 01:36:24,535 Моят съпруг е англичанин. - Нейният съпруг? 550 01:36:25,062 --> 01:36:29,055 Той е лекар. И двамата сме лекари. 551 01:36:30,260 --> 01:36:34,697 Лекари!? Какво, по дяволите се опитва да ми каже? 552 01:36:35,079 --> 01:36:38,884 Виждали ли сте някога такава красива лекарка? 553 01:36:39,498 --> 01:36:46,498 Може да ви достави огромно удоволствие, а и лекува. 554 01:36:47,019 --> 01:36:50,409 175 хиляди долара. 555 01:36:52,006 --> 01:36:54,824 Къде сте учили медицина? 556 01:36:55,165 --> 01:36:59,665 Бостън... Бостън, Масачузетс. 557 01:36:59,872 --> 01:37:02,272 Бостън, Масачузетс. 558 01:37:02,451 --> 01:37:05,667 В големи неприятности си се забъркал, заради мен? 559 01:37:05,817 --> 01:37:09,417 Работя... - Работиш за кого? 560 01:37:10,013 --> 01:37:15,511 Работя за Обединените Нации. 561 01:37:19,509 --> 01:37:21,737 Става все по-добре. 562 01:37:21,942 --> 01:37:26,531 Сега, нашите тайни преговори са тема на великите сили? 563 01:37:26,706 --> 01:37:29,578 Да ми доведеш такава жена!? 564 01:37:29,794 --> 01:37:32,445 Винаги са ме ядосвали твоите подаръци, 565 01:37:32,661 --> 01:37:35,665 но не знаех, че си глупак. 566 01:37:36,895 --> 01:37:38,975 Разберете ме, ваше височество. 567 01:37:39,051 --> 01:37:42,147 Погледнете я, сякаш никога не сте я виждали. 568 01:37:42,290 --> 01:37:46,793 Нима прилича на друго, освен на красива девственица? 569 01:37:47,302 --> 01:37:51,701 Нима прилича на лекарка, която работи за ООН? 570 01:37:54,563 --> 01:37:57,063 Не, не прилича. 571 01:37:57,387 --> 01:38:00,175 И аз бях заблуден. 572 01:38:00,410 --> 01:38:07,342 А когато разбрах истината, беше прекалено късно. 150 хиляди. 573 01:38:08,501 --> 01:38:12,130 Остаряваш, Сюлейман и ставаш некадърен. 574 01:38:12,390 --> 01:38:15,890 Трябваше да я дрогираш повече, за да не чуя какво ще каже. 575 01:38:16,872 --> 01:38:23,380 Може би, щях да платя и 300 хиляди. Много е красива. 576 01:38:23,735 --> 01:38:28,999 Моята некадърност не влияе на хубостта й. Нито на годините ми. 577 01:38:29,576 --> 01:38:32,272 Преди да се събуди, я закарай на яхтата ми. 578 01:38:32,373 --> 01:38:34,488 На обяд отплуваме. 579 01:38:34,687 --> 01:38:39,000 Оценявам вашето великодушие, принце. 580 01:38:39,334 --> 01:38:44,738 Разбира се, остава да поговорим за... цената. 581 01:38:46,009 --> 01:38:49,008 20 хиляди долара. 582 01:38:49,703 --> 01:38:53,512 Не мога да я продам за 20 хиляди долара! 583 01:38:53,736 --> 01:38:56,746 Тогава си намери друг купувач, който ще плати за нея повече. 584 01:38:56,902 --> 01:38:59,597 Кой знае... с нейната квалификация, 585 01:38:59,802 --> 01:39:02,880 може да я продадеш на Световната Здравна Организация. 586 01:39:03,101 --> 01:39:07,925 Днес, това се случва често. Нарича се отвличане! 587 01:39:08,206 --> 01:39:10,240 Много интересна история, принце. 588 01:39:10,437 --> 01:39:12,936 Бих се смял при нормални обстоятелства. 589 01:39:13,074 --> 01:39:17,130 Но пожертвах робите си, камилите си, камиона, 590 01:39:17,243 --> 01:39:20,156 моята американска пушка с оптически мерник... 591 01:39:20,330 --> 01:39:25,101 Този път Сюлейман, не си имал късмет. - Но принце... 592 01:39:25,305 --> 01:39:29,307 Ваше височество, какво са парите за вас... 593 01:39:29,568 --> 01:39:33,270 трябваше да ми бъде последното пътуване. 594 01:39:33,450 --> 01:39:38,499 Парите не означават нищо за мен, но още спазвам някои принципи. 595 01:39:39,108 --> 01:39:45,015 Да кажем, че този път си имал изключително лош късмет. 596 01:39:54,037 --> 01:39:56,426 Сюлейман, сигурно я е продал частно. 597 01:39:56,792 --> 01:39:59,749 Ще опитаме на пазара на перли. - Защо там? 598 01:40:00,006 --> 01:40:02,505 Ако има пари, ще бъде там. 599 01:40:43,064 --> 01:40:47,465 Колко ти предложи Сюлейман? - Не мога да кажа. 600 01:40:47,605 --> 01:40:49,995 Каква е цената? 601 01:40:50,348 --> 01:40:53,557 Ще дам... двойно. 602 01:40:53,963 --> 01:40:58,824 Когато Сюлейман наддава, кимни ми с глава. 603 01:41:03,413 --> 01:41:09,717 Да започнем с предложение за 5000 долара. 604 01:42:00,391 --> 01:42:02,691 Ваши са. 605 01:43:14,599 --> 01:43:17,423 Търсим Сюлейман. В коя стая е? 606 01:43:17,663 --> 01:43:21,371 Тук няма никой с това име. Сбъркали сте мястото. 607 01:43:21,683 --> 01:43:25,288 Не, не грешим. Каза ни, че тук ще се намерим. 608 01:43:25,455 --> 01:43:29,360 Трябва да направим важна... трансакция. 609 01:43:29,731 --> 01:43:33,481 А да, Сюлейман. За момент забравих. 610 01:43:34,001 --> 01:43:37,032 През тази врата, втората стая вдясно. 611 01:43:58,366 --> 01:44:00,624 Кой е? 612 01:44:00,878 --> 01:44:05,005 Куриер от пазара на перли! Много спешно! 613 01:44:05,432 --> 01:44:08,887 От пазара на перли? Платих ги, преди да си тръгна! 614 01:44:09,985 --> 01:44:12,303 Къде е Ашанти? - Каква Ашанти? 615 01:44:12,493 --> 01:44:14,810 Къде е тя, проклет да си? - Ако сте крадци, вземете всичко! 616 01:44:14,912 --> 01:44:18,160 Не си играй с нас, Сюлейман! Аз съм Мелик! 617 01:44:18,324 --> 01:44:22,089 Ти искаш да ме убиеш! Цял живот чакам този момент! 618 01:44:22,305 --> 01:44:24,944 Смъртта никога няма да ме изненада! 619 01:44:25,389 --> 01:44:28,028 Недей, Мелик, моля те! 620 01:44:28,550 --> 01:44:33,305 Мъртъв не ни е от полза. Жив може да ме отведе при жена ми. 621 01:44:33,507 --> 01:44:38,505 Мога ли да кажа една дума? Ако ме оставите жив... 622 01:44:40,002 --> 01:44:45,324 Вече е късно, но ще ви заведа при нея, ако все още е там. 623 01:44:45,526 --> 01:44:48,940 Нямам какво да губя. Това беше последното ми пътуване, 624 01:44:49,107 --> 01:44:54,280 оттеглям се, имам внуци... Толкова са сладки. Обичам ги. 625 01:44:54,505 --> 01:44:57,183 Любов, ли? Проклети търговци на роби! 626 01:44:57,358 --> 01:45:01,011 Сам, никога няма да я намериш! Никога! 627 01:45:01,998 --> 01:45:04,307 Къде е съпругата ми? 628 01:45:05,462 --> 01:45:11,332 Ако Мелик се закълне, че няма да ме убие... 629 01:45:21,932 --> 01:45:27,932 Мислиш, че съм чакал толкова дълго, за те оставя жив? 630 01:45:30,286 --> 01:45:32,754 Не мога да дам дума! 631 01:45:34,273 --> 01:45:37,771 Няма да дам дума! - Моля те, Мелик! 632 01:45:38,866 --> 01:45:42,700 Дай дума, умолявам те! Спаси съпругата ми! 633 01:45:43,588 --> 01:45:48,803 Твоят живот вече е унищожен! Ако го убиеш, ще унищожиш и моя! 634 01:45:50,037 --> 01:45:52,337 Моля те! 635 01:45:58,010 --> 01:46:02,408 Добре, Мелик... ти печелиш. 636 01:46:05,510 --> 01:46:07,810 Убий го! 637 01:46:09,375 --> 01:46:11,675 Хайде убий копелето. 638 01:46:32,081 --> 01:46:34,675 Имаш думата ми. 639 01:46:43,570 --> 01:46:47,778 А сега... къде е жена ми? 640 01:46:47,949 --> 01:46:54,849 Ашанти! Тя е на яхта "Одалиск", собственост на принц Хасан. 641 01:46:55,199 --> 01:46:58,889 Отплува ли? - Следобед, мисля. 642 01:47:00,567 --> 01:47:03,775 Надявам се, да не е твърде късно. 643 01:47:14,838 --> 01:47:17,138 Твърде късно ли? 644 01:47:17,272 --> 01:47:21,259 Тя е много красива. Ако не бях останал без пари, 645 01:47:21,437 --> 01:47:23,737 никога нямаше да я продам. 646 01:47:43,137 --> 01:47:47,538 Ти даде дума, Мелик. Аз не съм. 647 01:47:49,672 --> 01:47:51,972 "Одалиск"! 648 01:48:34,576 --> 01:48:36,876 Ваше височество? 649 01:48:38,683 --> 01:48:42,756 Добър ден. Седнете, моля. 650 01:48:45,528 --> 01:48:47,883 Желаете ли чай? 651 01:48:49,634 --> 01:48:52,194 С мляко, или с лимон? 652 01:48:53,313 --> 01:48:58,050 И така, били сте в Бостън? Нали... - Луд ли сте? 653 01:48:58,218 --> 01:49:03,185 Или сте обикновен престъпник? Не разбирате ли, че съм отвлечена, 654 01:49:03,480 --> 01:49:06,180 поробена и третирана като животно? - Познавам Бостън. 655 01:49:06,607 --> 01:49:10,575 Нека разговаряме спокойно. 656 01:49:11,067 --> 01:49:15,085 Ако веднага не ме освободите... - Ще ви освободя. 657 01:49:15,747 --> 01:49:18,250 След една година, а може и по-рано. 658 01:49:18,431 --> 01:49:22,149 Както казвате, отвлечена сте и продадена в робство. 659 01:49:22,287 --> 01:49:25,836 Страшно е, но се е случило и трябва да го приемем. 660 01:49:26,268 --> 01:49:29,340 Съгласен съм, че за мен е по-лесно, отколкото за вас, 661 01:49:29,731 --> 01:49:33,529 но вие сте точно това, което търся. Нека да ви обясня. 662 01:49:33,659 --> 01:49:35,699 Опитайте се да разберете. 663 01:49:35,818 --> 01:49:37,991 Моят баща е много стар. 664 01:49:38,194 --> 01:49:44,695 Има болно сърце, но е... все още млад, разбираш ли? 665 01:49:45,389 --> 01:49:48,540 Като послушен син, аз много го обичам. 666 01:49:49,001 --> 01:49:51,229 Всичко бих направил, за да направя по-хубави 667 01:49:51,364 --> 01:49:54,364 последните дни от живота му. 668 01:49:55,146 --> 01:49:57,865 Щом те видях... 669 01:50:00,997 --> 01:50:06,615 Най-голямото ми желание е, да умре блажен в твоите ръце. 670 01:50:06,949 --> 01:50:11,457 Както бихте казали вие американците: Прекрасен начин да умреш. 671 01:50:12,561 --> 01:50:16,281 Искате да бъда курвата на стареца в замяна на свободата ми. 672 01:50:17,372 --> 01:50:20,366 Ето я! На палубата е - виждам я! 673 01:50:23,091 --> 01:50:30,791 Но има хиляди други жени! - Даже милиони, но ти си специална. 674 01:50:32,583 --> 01:50:35,091 Повярвай ми, познавам баща си. 675 01:50:35,232 --> 01:50:40,386 Може би е див стар арабин, но има съвършен вкус. 676 01:50:42,269 --> 01:50:44,869 Сандвич с краставички? 677 01:50:51,095 --> 01:50:56,179 Когато ме пуснете, защо сте сигурен, че няма да проговоря? 678 01:50:56,400 --> 01:51:00,802 Ще ви платя доста великодушно, за да не проговорите. 679 01:51:01,657 --> 01:51:04,658 А ако проговорите, кой би ви повярвал? 680 01:51:04,900 --> 01:51:07,304 Отвличане, робство? 681 01:51:11,105 --> 01:51:13,310 Ако ви повярват, 682 01:51:13,459 --> 01:51:15,825 мисля, че англичаните не изпращат вече въоръжени кораби, 683 01:51:16,031 --> 01:51:19,907 а съм сигурен, че и Америка не би изпратила морска флота. 684 01:51:20,312 --> 01:51:22,820 Виждате ли, в днешни дни 685 01:51:23,022 --> 01:51:26,724 цената на честта на една дама, е по-малка от цената на петрола. 686 01:51:26,904 --> 01:51:30,033 Моята страна, практически търгува с това. 687 01:51:30,482 --> 01:51:34,480 Вкусно е. Вземете си сандвич. 688 01:52:28,695 --> 01:52:32,203 Моля ви, седнете. Изнервяте ме. 689 01:52:32,489 --> 01:52:34,288 Дейвид! 690 01:52:34,528 --> 01:52:36,747 Дейвид, внимавай! 691 01:52:50,903 --> 01:52:53,203 Дейвид! 692 01:52:55,940 --> 01:52:57,779 Скачай! 693 01:52:57,826 --> 01:53:00,035 Мелик! 694 01:53:01,941 --> 01:53:04,694 Не, не искам без теб! 695 01:53:12,009 --> 01:53:14,209 Мелик! 696 01:53:36,853 --> 01:53:39,153 Ставай, Дейвид! 697 01:53:43,684 --> 01:53:45,984 Скачай! 698 01:54:06,107 --> 01:54:09,105 Ананса! - Дейвид! 699 01:55:11,769 --> 01:55:16,840 превод: verannika 73288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.